Ĥêcîka Jêrin and Ĥêcîka Jorin

Transcript Information

Village

Ĥêcîka Jêrin and Ĥêcîka Jorin

Source Channel

Ax û Welat

Length

48:43

English Translation

[00:00]Music: [Music]

[01:43]Singer: Afrin, my promise is to you, I won't leave you, no way.

[01:52]Singer: Through death and exhaustion, I am a companion to you.

[01:59]Singer: Afrin, my promise is to you, I won't leave you, no way.

[02:04]Singer: Through death and exhaustion, I am a companion to you.

[02:23]Singer: Afrin is the bride of the Kurds, we hold our heads high because of her.

[02:30]Singer: Afrin is our homeland, we hold our heads high because of her.

[02:36]Singer: With their blood and their will, our people have protected her.

[02:42]Singer: With their blood and their will, our people have protected her.

[02:48]Singer: Afrin, my promise is to you, I won't leave you, no way.

[02:53]Singer: Through death and exhaustion, I am a companion to you.

[03:10]Singer: Qamishlo and Kobane, Afrin is our sanctuary.

[03:17]Singer: Derik and Kobane, Afrin is our sanctuary.

[03:24]Singer: May it be blessed and congratulated, freedom is our cause.

[03:30]Singer: May it be blessed and congratulated, freedom is our cause.

[03:35]Singer: Afrin, my promise is to you, I won't leave you, no way.

[03:40]Singer: Through death and exhaustion, I am a companion to you.

[03:47]Singer: Democratic Autonomy is the gift of our people.

[03:55]Singer: Democratic Autonomy is the gift of our people.

[04:00]Singer: Asayish and YPG, the Guerrilla is our support.

[04:07]Singer: Asayish and YPG, the Guerrilla is our support.

[04:12]Singer: Afrin, my promise is to you, I won't leave you, no way.

[04:18]Singer: Through death and exhaustion, I am a companion to you.

[04:22]Host: May your voice be healthy, may your voice be healthy.

[04:26]Host: Yes, dear viewers, today, by God, in the district of Raju...

[04:31]Host: Today we have entered the village of Hecîka.

[04:35]Host: In the beginning, we will give a greeting to our dear guest.

[04:39]Host: We would like to introduce the artist Salah Berîm, with a very beautiful and desirable song, we came regarding Afrin.

[04:47]Host: Master, once again, may your voice be healthy.

[04:49]Guest: May you be healthy, master.

[04:50]Host: Master, when... and if you talk about Salah Berîm, for how many years have you been singing?

[04:55]Guest: By God, I have been singing songs since my childhood, but...

[05:00]Guest: As for artistic work, roughly... ten, or twelve, or thirteen years I have been doing it, officially that is.

[05:07]Host: So since when, since fifteen years old you've been coming out as an artist, singing songs?

[05:12]Guest: Yes.

[05:12]Host: You, as they say, at home... did you sing at home before?

[05:15]Guest: Yes, I was a child, I was small, I sang...

[05:18]Host: But in this village while you walked, did you sing to yourself?

[05:20]Guest: Yes, in these mountains and rivers, in these villages, yes.

[05:24]Host: But the name of the Olive Gathering (Diwan)...

[05:25]Guest: Our sitting place, I sat right here as a kid, I mean I was small, I used to come here, on the dam.

[05:31]Host: So how did it stay in your memory? Did you pass by this place again? It is the highest place too, isn't it?

[05:36]Guest: Yes, my childhood... in my dream, the child came to my memory.

[05:40]Host: When you were a child, did you pass by here?

[05:42]Guest: Maybe I, at six or seven years old, I used to come here.

[05:45]Host: So master... no... let's say, in your family, was there any bard (dengbêj), did they sing songs before?

[05:51]Guest: Well, my father isn't a bard, he sings songs in rooms/gatherings.

[05:56]Guest: My uncles are bards, there are some...

[05:59]Host: From which side are they?

[06:00]Guest: They were from the village of Kêlî. It was Ehmedê Kêlî, my father's uncle, they sang songs.

[06:07]Guest: Sidqî, father of Şêhan, he is also a villager, Master Sidqî.

[06:12]Guest: Well, they are my father's uncles, they sang songs.

[06:14]Guest: So because of that, they say "the boy takes after the uncle," that's what they say now, yes. We took the sickle [trait] too.

[06:21]Host: Okay master, now but... we... the first song in your life...

[06:26]Host: That you listened to, and it caught your attention, what was that song?

[06:31]Guest: By God, master, Afrin's folklore songs, I mean I listened to all the songs.

[06:36]Guest: Master Jamil Horo... the immortal Jamil Horo, Ali Tijo, Hasan Nazi, Abde Shahriye, the old songs...

[06:44]Guest: The old songs, I listened to them a lot, those two songs specifically.

[06:47]Host: So at the very beginning, what caught your attention? Which song was it?

[06:51]Guest: The song... "Hesenê Dêmlez," I liked it a lot.

[06:55]Guest: Yes "Hesenê Dêmlez," I was very fond of the ballad, I liked it, he sang it.

[06:59]Host: That story, where did it take place?

[07:01]Guest: No, it's not here. Not in... not in Afrin, no.

[07:06]Host: Will you sing that song for us now?

[07:08]Guest: I will sing a segment of it, come let me sing.

[07:10]Host: Please, go ahead.

[07:11]Music: [Music]

[07:55]Singer: Oh dear boy, oh, oh dear boy, oh, oh dear boy, oh, oh dear boy, loy...

[08:11]Singer: You wasted my life, oh, oh the fate given to the cousin, the trouble with this, dear, oh dear, oh dear, oh dear, loy loy.

[08:26]Singer: Lo, oh cousin my heart hurts, it is the time of the church/convent, oy...

[08:35]Singer: Don't make a sound, oh my heart hurts, it is the time of the church, my sacrifice, three times the church, ay.

[08:44]Singer: My heart hurts, three times the church, my whole heart is full of sores, full of sores, from wounds, it is wounded, my sacrifice, it is wounded.

[08:52]Singer: The pillar of the faithful one burned, putting salt on my sores and wounds, it won't heal, my sacrifice, it won't heal, oh amazing one, it won't heal.

[09:02]Music: [Music]

[09:34]Narrator: Both villages, Lower Hecika and Upper Hecika, are connected to the Raju district of the Afrin canton.

[09:41]Narrator: They are located four kilometers west of the town of Raju, and thirty-five kilometers north of the city of Afrin.

[09:47]Narrator: Hecika is a Kurdish word, it means "Hemo gave [it] here".

[09:50]Narrator: Because the people of the village were settled in many villages, and afterwards they came to the site of the current village, and built a village for themselves.

[09:59]Narrator: The first person who...

[10:00]Voiceover: After the incident, it was Hecî Birîm, initially Lower Hecika was built.

[10:05]Voiceover: Later, a person named Hiso appeared and built another village with the same name, Lower Hecika.

[10:10](Music)

[10:35]Omêr: Uncle Omer, hello to you.

[10:37]Man: Hello, welcome.

[10:39]Omêr: We passed through your village today, we wanted to learn a bit about the history of Hecika village.

[10:43]Man: You are most welcome.

[10:44]Omêr: Thank you. But in the beginning, we want to ask about the name. How did your village's name come about?

[10:48]Man: Well, several places... migrated from history, from ancestors, they call it Hecika... all places... all places are settlements.

[10:54]Man: Meaning they were many.

[10:55]Omêr: So who settled there first?

[10:57]Man: The ancestors were shepherds, then they settled in these places... Then here... before it was like Hesen village, then... they migrated and came here.

[11:06]Man: Today we are together, by God. Lower and Upper Hecika are relatives.

[11:10]Omêr: So which village was built before which?

[11:13]Man: But we the lower ones were built before here, then here came. That ancestor was Hesen village then came.

[11:21]Man: But our ancestor the lower... Hebeş... on the roof... Hebeş is Lower Hecika. Hebeşê Birîm.

[11:28]Omêr: No, who was the name of the one who first built the lower village?

[11:31]Man: Apparently his name was Hebeşê Birîm. And the one here was Hisê Birîm.

[11:35]Man: This one was also... Silêmanê Birîm... they are cousins.

[11:39]Omêr: So it's all one family, they are cousins?

[11:42]Man: They are cousins, all... Ancestors are the same father... there are no strangers. There is no strange family in the village. Neither lower nor upper.

[11:51]Omêr: Uncle Omer, which tribe are you known by? Which tribe are you from?

[11:55]Man: Sheikhan tribe.

[11:56]Omêr: Are you Sheikhi?

[11:57]Man: Yes, we are Sheikhi.

[11:59]Omêr: How many houses are in your village?

[12:02]Man: Well, lower and upper, there are seventy-five.

[12:05]Omêr: So seventy-five houses?

[12:06]Man: Should be, yes... Not less or more, all are there.

[12:09]Man: Like fifteen, twenty migrated outside... Afrin, Rajo, Aleppo, like that.

[12:16]Omêr: So your people moved to Rajo, Afrin, and settled in Aleppo too?

[12:20]Man: Yes, four houses here, five here, important is there are ten-fifteen. There are ten-fifteen.

[12:25]Omêr: Uncle Omer, let me ask something else, because your village is very high.

[12:28]Man: Yes.

[12:29]Omêr: How much is its elevation?

[12:30]Man: Well elevation... it's high dear... it's eight hundred meters.

[12:38]Omêr: What do they call this mountain, what is its name?

[12:41]Man: They call it Emine's Mountain, man.

[12:44]Omêr: Where did this name come from?

[12:45]Man: They call it Emine's Mountain... once... Hisê Birîm was here... They said who is settled here?

[12:51]Man: They said Hisê Birîm. They said this is Emine's place... so... our ancestors said so... it's confirmed.

[12:57]Man: They said after Emine's mountain, so they call it Emine's Mountain until now.

[13:00]Omêr: Uncle Omer, how many villages are on this mountain now?

[13:04]Man: Villages are many but... Villages... There are three villages.

[13:10]Man: On this side of Emine's Mountain... Bilko village, on that side... Kumraş, Hesen village, Kurrê... there are villages.

[13:17]Man: Şadiya... anyway.

[13:19]Omêr: So do they call this whole mountain... one name?

[13:22]Man: The part falling to Rajo side is called Emine's Mountain... On this west side. I don't know about the east side.

[13:27]Omêr: Since your village is very high too, let's talk about snow.

[13:32]Man: Yes.

[13:33]Omêr: Did snow fall well for you again recently?

[13:35]Man: Yes it fell.

[13:36]Omêr: Let's talk about snow, in how many years did snow not fall? That snow like past years?

[13:41]Man: Well... it's been ten-fifteen years... before it fell well. Ten-fifteen years, twenty years, up and here it fell well.

[13:51]Omêr: In which year did it snow a lot?

[13:55]Man: In the years of 'gozan' [maybe 80s]... long ago... huh? In eighty and eighty [1980]... oh it fell to our knees...

[14:02]Man: about a meter... it was strong. And this year was good.

[14:05]Omêr: They say in old times... we went to villages talking about you, saying... when it snowed, our house doors wouldn't open? It snowed a little...?

[14:15]Man: Well I didn't catch that much, that's from before. So... Naturally they said so, said when they wouldn't open, until with force shovels, they opened doors, went and dug out neighbors...

[14:26]Man: It was strong before. But in these years it was like that, not like before... old times were good.

[14:33]Omêr: Now let's talk about water. Are there springs in your village?

[14:38]Man: There are.

[14:39]Omêr: Where are they? What are the names of your springs and where are they?

[14:42]Man: Spring... there is that well, Lower Hecika. Here too there is a well, a spring, water is little, not much.

[14:49]Man: That spring comes out in winter, not now... so naturally... in summer and such working is not there.

[14:53]Man: None, but our well has much water. The one in Lower Hecika. And there is one here, has a little in it, it's good.

[15:00]Omêr: Uncle Omer, as Hecika village, how do you make a living?

[15:03]Man: Well long long ago, we used oxen and plowing, raised sheep... every house raised hundred, two hundred animals sheep.

[15:12]Man: And plowing was not easy they did... Agriculture, wheat, barley... so on, legumes, vineyards... Then they planted olive trees. Olives are not from long ago.

[15:19]Man: So later, now too it's on olives... there are almond trees, apricots, apricot orchards, it's good mashallah.

[15:28]Man: Our soil allows it... whatever you plant grows.

[15:31]Omêr: No plains because it's all mountains?

[15:34]Man: No plains huh... ours has no plains. Ours is all mountains. There is plain from Atmana over there... over here we don't have plains.

[15:46]Omêr: May your house be prosperous. May God not give you lack.

[15:48]Man: You too... Welcome.

[15:50](Music)

[16:10]Voiceover: To the north of the village, Atmana village, the short distance to the east, Xirabê Îbî spring of Şûrk, Rajo village of Mûsk,

[16:19]Voiceover: and the land of Kûrt near Şûr Mountain, slope of Eniya Hizir, Valley of Kêmiriyê and Dêrwîş village,

[16:25]Voiceover: and to the west built buildings, and the two shrines Sêbikê and Sêbê Quncik.

[16:31]Voiceover: Also three ancient caves opened in the Roman era exist.

[16:40]Voiceover: Villagers did not know that a silo with about seven measures of wheat was found there, but after the depth of the village was seized, they remained underground.

[16:50]Voiceover: Also there is a martyr in the village named Martyr Celal who is one of the first martyrs, martyred in the nineties.

[16:59]Voiceover: The commune of the lower village is named Martyr Celal and the commune of the upper village is named Martyr Melsa.

[17:10](Music)

[17:28]Omêr: Hello to you.

[17:30]Group: Hello welcome.

[17:31]Omêr: We passed through your village today, we wanted to learn a bit about Hecika village's history.

[17:35]Sebrî: Welcome.

[17:36]Omêr: Thanks. But first we will ask names, your name?

[17:40]Seîd: My name is Seîd. From Hecika village.

[17:42]Omêr: Upon my eyes [You're welcome].

[17:43]Sebrî: My name is Sebrî.

[17:45]Omêr: Upon my eyes Sebrî.

[17:46]Sebrî: Good and peaceful coming, upon eyes, upon heads.

[17:48]Omêr: Thanks. Mother's name?

[17:50]Fîdan: My name is Fîdan. I am from Hecika. Welcome to your coming. Upon eyes upon heads.

[17:56]Omêr: Thanks. Mother your name?

[17:57]Woman 2: Welcome, friend. We are Hecika, with home, we are here.

[18:02]Omêr: Thanks. Yes we wanted today as we passed Hecika village, but when talking about Hecika village to us, we will talk about the tree, talk about the well.

[18:12]Omêr: We wanted to learn a bit about the history of this well and this tree.

[18:16]Omêr: We thank the villagers too for passing with us. But now, first we will ask, who planted this tree? When? And how was it planted? I mean how many years is it?

[18:28]Sebrî: This tree, its age is two hundred and fifty years.

[18:32]Sebrî: Our grandfather Hisê Birîm, his name was Hisê Birîm, he brought the sapling, when he built the press, he brought the press stone from Kilis... brought the sapling root from Kilis and it was planted.

[18:45]Sebrî: Its age is two hundred and fifty years.

[18:48]Omêr: What was his name?

[18:49]Sebrî: Our grandfather was Hisê Birîm.

[18:50]Omêr: Hisê Birîm.

[18:51]Sebrî: Hisê Birîm.

[18:52]Omêr: So he brought this tree from Kilis to here?

[18:54]Sebrî: This sapling was brought from Kilis to here. Planted here. And its age is two hundred and fifty years.

[18:59]Sebrî: And he built the press too. He built the press, in that time. When he built the press, they brought the press stone from up there... came... he brought olive saplings with him too and planted here.

[19:09]Omêr: And where is the press?

[19:10]Sebrî: The press is that one near us. At this place.

[19:12]Omêr: Is it close?

[19:13]Sebrî: It's close.

[19:14]Omêr: And what is the press?

[19:15]Sebrî: Press is oil. Of oil. They brought those olive saplings from up there too, like a thousand saplings, olive saplings weren't in this region.

[19:23]Sebrî: He brought olive saplings with him too, olives too... on the side of that road... road to Rajo, he took a thousand sapling trees and planted in the place.

[19:33]Sebrî: And he took the press too, naturally made it ready. Since then, age of 250 years until now.

[19:39]Omêr: This tree's name is Plane tree?

[19:40]Sebrî: It is Plane tree.

[19:42]Omêr: Now let's talk about the press, just ask something, the press... is the press stone?

[19:48]Sebrî: The press is stone. Hisê Birîm was our ancestor family...

[20:00]Villager 1: The villager Golsan and this village of ours, our village where Husê Brim...

[20:05]Villager 1: Built the press (olive press) in three years.

[20:08]Villager 1: He stood up and brought the press stone, the black stone from Kilis.

[20:13]Villager 1: They put the yoke on the necks of oxen, and with men and oxen, they rolled that stone up to here.

[20:18]Host: Black Kilis?

[20:19]Villager 1: Black Kilis.

[20:21]Villager 1: And brother... they also brought that plane tree sapling down there.

[20:25]Villager 1: As for the age, the history of the construction of Husê Brim's press...

[20:29]Villager 1: It was built approximately between 200 to 250 years ago, I estimate.

[20:35]Host: In this place, he built the press; was the date of the press year planted (inscribed) in that era?

[20:41]Host: In that era of the plane tree?

[20:43]Host: No, I am asking, does the press still exist?

[20:45]Villager 1: The press exists.

[20:46]Host: Is its stone and all its equipment there?

[20:48]Villager 1: Its stone is there, the orderly grinding wheel remains.

[20:51]Villager 1: Even now if we go to the grinder, the important parts of it everywhere, we will try [to show/preserve it].

[20:56]Host: Now, 250 years ago, were there olives here?

[20:59]Villager 1: There were no olives, there were rocks.

[21:02]Villager 1: Of course, in Kurd-Dagh (Kurdish Mountain) there were some, but here, in that year when the press was built...

[21:08]Villager 1: He planted a thousand olive trees behind the Rajo road and on all this land.

[21:13]Villager 1: In its courtyard, he planted about a thousand vines, and the fig orchard below the village is also part of the orchard.

[21:19]Villager 1: At that time, that property, he planted it with his own hands along with the press, until now.

[21:24]Host: Let me ask you something else.

[21:27]Host: Now this road...

[21:29]Host: Where does this road go?

[21:31]Host: Now this road that is here?

[21:32]Villager 2: This road goes to Qude village.

[21:35]Villager 2: And goes to 'Umera and goes to Me'mela.

[21:37]Villager 2: Because, considering that in the past there were no machines (cars).

[21:41]Villager 2: They were on foot, there were pack animals, our district was the Rajo district.

[21:45]Villager 2: From Me'mela, from 'Umera, from Qude village, everyone used this road of ours to work, going and coming.

[21:50]Host: Do they still go on it now?

[21:51]Villager 2: Until now, they still go.

[21:52]Villager 2: And now, lately, since rags (old ways) are gone and machines and the world have become modern, they go via Xelîl village, they go via the new roads.

[21:59]Villager 2: But the majority go and come via this way.

[22:02]Host: Let's ask the young man something?

[22:05]Host: Mother... now is there a well here?

[22:07]Boy: Mm.

[22:08]Host: Now this well... How many villages used to come to fetch water from this well?

[22:12]Boy: By God, five or six villages came to it.

[22:15]Host: Where (which ones)?

[22:16]Boy: Hecîk always came to it, Upper and Lower Hecîk.

[22:19]Boy: And Atmana, Qude village, Dewrîş village, Mîske village.

[22:23]Boy: Up to Hesen village, even Banîkê Dana came to fetch water, with pack animals.

[22:26]Host: Qude village?

[22:27]Boy: Qude village, Kumreş.

[22:28]Host: Did they also come here?

[22:29]Boy: By God, Kumreş... I don't know.

[22:30]Host: So nearly ten villages came here?

[22:32]Boy: Yes, nearly ten villages.

[22:33]Host: They came with animals to take water, meaning for the house, there were no cisterns.

[22:37]Host: And did they come to wash clothes here? Inside this land, were they crowded?

[22:41]Boy: They washed their clothes, washed their heads (bathed), and took things and left.

[22:47]Host: Mother, let me ask you something.

[22:49]Host: How many years ago did you come to this well?

[22:52]Woman 1: By God, as far as I remember, I haven't come here for fifty years.

[22:55]Woman 1: Fifty years ago we came here for water.

[22:58]Woman 1: Here we took water with donkeys, animals, we carried it on our backs.

[23:03]Woman 1: We washed clothes, we washed our heads, our buckets...

[23:07]Woman 1: We took the butter churns, we took the large sacks.

[23:10]Woman 1: There was no road, it was crowded, it was steep, things couldn't go or come easily.

[23:14]Woman 1: We used to go and come on those paths anyway.

[23:16]Woman 1: So for our village... there was no other helper/option.

[23:19]Host: Let's actually go to the well too, let's see how many meters deep your well is.

[23:25]Villager 1: By God, the well... around here is a known place, in this region.

[23:29]Villager 1: Because trees are here, man, there are no big ones, even if they exist in the region.

[23:34]Host: So there are some, but they are few?

[23:35]Villager 1: Few, and possibly there are none at all.

[23:37]Villager 1: And the tree line... we must go sit under the plane tree, it's famous, it's cool.

[23:41]Villager 1: The pleasantness of the well water too, the well water is good.

[23:44]Villager 1: The water of this well is very good water in the region, meaning possibly few waters like this exist.

[23:49]Host: Is this rainwater or is it spring water (groundwater), this well?

[23:51]Villager 1: It's groundwater, it's groundwater.

[23:53]Host: How many meters deep is it?

[23:54]Villager 1: That is approximately... ten or eleven meters.

[23:58]Villager 1: But naturally it's not [just] surface water, the well is ancient, we don't know when it's from.

[24:02]Host: It's old?

[24:02]Villager 1: Its history is old.

[24:04]Villager 1: Whether it's Roman or what, we don't know.

[24:05]Villager 1: We opened our eyes [and it was here], meaning.

[24:07]Villager 1: But... according to the time they fixed the path, raised the level a bit, fixed the area and raised it.

[24:14]Villager 1: So we fixed it like this so we could draw water from it comfortably.

[24:16]Host: So you closed/built up some of it?

[24:18]Villager 1: Yes, so that little kids wouldn't fall in, it wasn't like this before, before it was wide.

[24:21]Villager 1: Its opening was wide.

[24:22]Villager 1: Small ones (kids/animals) would fall in.

[24:24]Villager 1: And if something fell in, to be able to get it out.

[24:27]Host: Now in your village, how many wells are there?

[24:29]Host: Like this... how many wells are there in your village?

[24:31]Villager 1: There are two.

[24:33]Villager 1: One is this one, one is in the upper valley at the fork of Upper Hecîk there.

[24:38]Villager 1: And both are ancient.

[24:39]Host: Whose craftsmanship (origin) it is, we don't know?

[24:40]Villager 1: Meaning it's old, it's ancient.

[24:42]Villager 1: But in this well there is a conduit (aqueduct pipe), going into...

[24:46]Villager 1: Going into the earth, it runs underground.

[24:48]Villager 1: In that time, they irrigated the land with it, ate from it; essentially there is a conduit channel, all the way down.

[24:55]Host: May your home be prosperous (Thank you).

[24:56]Villager 1: Thanks to you.

[24:57]Host: Health to you.

[24:58]Villager 1: Thanks.

[25:19]Narrator: To the south of the village, there is an ancient plane tree.

[25:23]Narrator: Its history stretches back to 250 years.

[25:27]Narrator: This tree was planted by the hand of Husê Brim.

[25:31]Narrator: He brought olive saplings and planted them around it.

[25:36]Narrator: A road used to pass by its side.

[25:39]Narrator: This road went to Kilis.

[25:41]Narrator: Including the Delube stone, by rolling and walking...

[25:45]Narrator: They brought it to the village and planted [the press stone/tree].

[25:47]Narrator: Under the tree, there is an ancient well.

[25:50]Narrator: The history of the well is unknown.

[25:53]Narrator: But until now, it has water.

[25:55]Narrator: In the past time...

[25:57]Narrator: The surrounding villages of Atmana, Hecîka, Banîkê...

[26:01]Narrator: Hesen, Qude, Derwîş...

[26:03]Narrator: Mûske and Hec Xelîl and Rajo.

[26:06]Narrator: They took water from the well and shepherds watered their flocks from it.

[26:27]Singer: We are not missers of the griddle bread... (implied: actually, we are)

[26:33]Singer: Wide vision on the hillside...

[26:38]Singer: Our playful ones were [on] wooden biers...

[26:42]Singer: With the faces of the old men and women...

[26:46]Singer: Oh, I am a stranger... my homeland...

[26:50]Singer: Oh, I am a stranger to my homeland.

[26:54]Singer: Without scent, the flower has withered...

[26:58]Singer: The flower has fallen to my luck...

[27:01]Singer: I am a stranger to my homeland.

[27:03]Host: Thanks.

[27:05]Host: May your voice be healthy.

[27:07]Host: Mother, strength to you (greeting).

[27:08]Woman 1: Thanks, welcome.

[27:09]Host: Mother, now, in the past when you had a celebration...

[27:12]Host: What food did you make?

[27:14]Woman 1: What food did we make? We made wedding rice (bulgur/pilaf).

[27:18]Woman 1: We made soup, rice soup, or bulgur soup.

[27:22]Woman 1: We made yogurt drink (ayran), we made soups, we made rice soup.

[27:26]Woman 1: We made yogurt stew, whatever there was, we did it all.

[27:29]Woman 1: For our guests, we did it all together.

[27:33]Woman 1: We made braised meat, we made meatballs (kufte), we made Sermisok (dumplings), we made Baluh, we made all these things.

[27:38]Host: So mother, now, has your village been like this since the past? Do they gather together?

[27:42]Woman 1: Yes, we have our gathering.

[27:44]Host: When a guest comes to you?

[27:45]Woman 1: Now today, let's say your guests, we came, who is making that food?

[27:49]Woman 1: Yes, we are making it ourselves right now.

[27:51]Woman 1: Has it been like this since the past?

[27:52]Woman 1: Yes, we've been like this since the past, whoever came, came, the community came to eat.

[27:55]Woman 1: No one says "don't come".

[27:56]Host: Mother, now, they used to say, regarding women's clothes, women's dress.

[27:59]Host: In the past they spoke of forehead scarves, in the past women wore aprons/vests.

[28:03]Woman 1: They tied flower-patterned scarves on their foreheads, loose cloth like women...

[28:07]Host: Do you still have those scarves?

[28:08]Woman 1: Those scarves, no by God we threw them away mother, we don't bind our foreheads anymore, since a while ago.

[28:12]Woman 1: I am not aware/used to it, we never did that (lately).

[28:14]Woman 1: Mother, there are those who do it, and there are those who don't, things are forbidden or not, I don't know.

[28:18]Host: Mother... may your hands be healthy.

[28:20]Woman 2: Welcome, you too.

[28:21]Host: Talk to us about your food.

[28:23]Woman 2: Our food... for example, this, we make our soup, we boil our rice...

[28:28]Woman 2: Place... then, we put our soup on, we fry our meat and onions together, we put our spices and we put it in our soup.

[28:38]Woman 2: Then, we knead our dough and flatten our bread and we make Sermisok (dumplings).

[28:43]Host: You make Samburek?

[28:44]Woman 2: Mm.

[28:46]Woman 2: Yes, so back then we flattened it, we... we did it by hand, those days and that work is all gone.

[28:53]Host: Now do you make griddle bread?

[28:55]Woman 2: Mm, we also made griddle bread in the past.

[28:57]Host: You don't do it now?

[28:58]Woman 2: No, now we don't. If there is no bread we do it, if there is bread we don't.

[29:02]Woman 2: If it's scarce we do it, if it's not scarce we don't.

[29:06]Host: Do you know four types?

[29:10]Host: Now the Samburek you say...

[29:11]Woman 2: We say Shishbarak... the soup people say Shishbarak, in Kurdish we say Sermisok.

[29:19]Host: How many types of it are there?

[29:21]Woman 2: We make several types, we make the rolled ones, we make the small ones.

[29:23]Woman 2: We make the Lûrk type, we make the yogurt one completely, we make the spinach one, we make the meat and rice one.

[29:30]Host: The lentil one?

[29:31]Woman 2: We make the lentil one too.

[29:33]Host: May your hands be healthy.

[29:34]Woman 2: Be healthy.

[29:54]Narrator: Likewise, the rate of education/literacy in the village is high.

[29:57]Narrator: And more than one hundred people have graduated from university.

[29:59]Narrator: And many doctors...

[30:00]Narrator: The love and passion of the land of Lawyer Mamuste.

[30:04]Narrator: And the high-status caravan, are jigurd (brave/alert).

[30:07]Narrator: And there were three Mihemed Mukhtars of three villages, and they solved all their problems.

[30:13]Narrator: Hesen Mihemed Hiso, during the French era, when the French airplane was scouting the region...

[30:20]Narrator: He shot at it with his rifle and brought the airplane down.

[30:24]Narrator: It is worth mentioning that in the village, a house was built using mud mixed with milk, and that house still exists to this day.

[30:58]Host: Hello.

[31:00]Hecî Remezan: Hello to you.

[31:02]Host: Hello.

[31:03]Hecî Remezan: Hello.

[31:06]Host: Hello.

[31:07]Hecî Remezan: Make it peaceful/safe.

[31:08]Host: You are Remezan, right?

[31:09]Hecî Remezan: You're welcome, (I'm from) Hecîka.

[31:10]Host: Are you thankful (good)?

[31:11]Hecî Remezan: You're welcome.

[31:12]Host: Thank you.

[31:13]Hecî Remezan: Thanks.

[31:14]Host: You're welcome.

[31:16]Host: What work are you doing here?

[31:17]Hecî Remezan: We extract black stones...

[31:19]Host: No, before that, in the stone, a fight has broken out, are you fighting, what are you doing?

[31:23]Hecî Remezan: Ah, here is the cutter in front of it, we bring the stone, break it, fix it, and apply the cutter to it.

[31:28]Host: How many years has this cutter been placed here?

[31:31]Hecî Remezan: Ah, it has been 20 years.

[31:33]Host: It has been 20 years?

[31:34]Hecî Remezan: It has been 20 years.

[31:35]Host: And who is the owner?

[31:36]Hecî Remezan: I am my own owner, Remezan.

[31:37]Host: You have been doing this work here for 20 years?

[31:39]Hecî Remezan: Yes.

[31:40]Host: Because the geography is all cliffs/rocks?

[31:42]Hecî Remezan: Yes.

[31:43]Host: Yes?

[31:44]Host: Do they take the stones from this cliff?

[31:45]Hecî Remezan: Yes.

[31:46]Host: What do you do with it?

[31:47]Hecî Remezan: We... put it, prepare it... we make it into blocks for tiles. We make blocks for tiles with it.

[31:53]Hecî Remezan: And concrete people are made... Things like that come out of it.

[31:56]Host: So you make tiles?

[31:57]Hecî Remezan: No, we don't make tiles, we prepare the blocks, the factory people, the factory people prepare it and make it into tiles.

[32:04]Host: Where are the factories?

[32:05]Hecî Remezan: They are in Afrin.

[32:06]Host: They make tiles from you (your stones)?

[32:07]Hecî Remezan: They make tiles from it... We load the blocks from it, break the blocks, prepare it here, break it and give it to them, and they make tiles there.

[32:14]Host: You cut this stone from this cliff?

[32:16]Hecî Remezan: Yes, we bring it from there. Yes.

[32:19]Host: No, from where? From here?

[32:20]Hecî Remezan: No, from outside, we bring it from among the olive trees.

[32:22]Host: So it's not here?

[32:23]Hecî Remezan: No.

[32:24]Host: How do you cut it and bring it here?

[32:26]Hecî Remezan: We extract the rocks in the countryside, among the olive trees, load them, bring them here, and break them.

[32:30]Hecî Remezan: And we process it in the cutter, the cutter puts it... prepares the blocks... there is a sieve underneath.

[32:37]Hecî Remezan: There is a sieve, you put a mesh in it... it separates the coarse one separately, it makes its number (size) separately.

[32:42]Hecî Remezan: It passes the large and small ones over each other.

[32:44]Hecî Remezan: Like that time... then when it's ready, when the dump truck load is ready, we load it and send it to the factory.

[32:50]Host: Meaning, how many times a week do you send it?

[32:52]Hecî Remezan: It depends on the work... meaning depending on the work, when it's ready, we send it.

[32:55]Host: No, it's not specific?

[32:56]Hecî Remezan: No, it's not clear.

[32:57]Host: I mean once a day, once a week?

[32:58]Hecî Remezan: No, no, no. Like once a week or so.

[33:00]Host: Approximately?

[33:01]Hecî Remezan: Approximately, yes.

[33:03]Host: Is your business good?

[33:04]Hecî Remezan: Our business is so-so, yes.

[33:06]Host: I mean, does your livelihood come from it?

[33:08]Hecî Remezan: Let there be blessings (Thank God), our livelihood.

[33:11]Host: Let's see how you work? Please go ahead and work.

[33:14]Hecî Remezan: Yalla, come on... break it...

[33:26]Host: You break this stone at the beginning?

[33:28]Hecî Remezan: Yes, we break the stone... it gets prepared...

[33:32]Host: Let's work outside (continue working).

[33:34]Hecî Remezan: Go ahead.

[33:49]Host: So you only crush this big one in it?

[33:51]Worker: Yes, we crush this big one in it.

[33:52]Host: I mean, like this big one, how do you do this one?

[33:54]Worker: We break this big one, crush it.

[33:56]Host: It doesn't fit in?

[33:57]Worker: No, no.

[33:57]Host: Can we see?

[33:58]Worker: Hey bring it.

[34:20]Host: What kind of black stone is this, brother?

[34:22]Mihemed: Our stone isn't only black. We have black stone, white, xwêgir (beige/salt-colored), in Arabic they say Aselî (Honey), there is green.

[34:31]Mihemed: I mean, every type of marble material can be found with us.

[34:35]Host: Is it all for tiles? Or are other works made from it too?

[34:38]Mihemed: Eh no, this tile... this is sugar (crushed/granular), (but) if this stone is whole, is heavy (large block), they take it to the sawmills, cut it, make slabs.

[34:50]Mihemed: They make sinks/tables from it, make decor from it, write Arabic calligraphy in it.

[34:54]Mihemed: They make Arabic calligraphy from it. It's that, we don't have the glass (machinery) and possibilities, meaning sawmills don't work like that with us.

[35:01]Host: Where do you sell it?

[35:03]Mihemed: Before, we used to take it to Damascus, take it to Homs, it used to go even to Lebanon, we took it, Latakia.

[35:11]Mihemed: Of course, those would be exported too, they went to Saudi Arabia, went to Iraq, went to every country.

[35:18]Mihemed: And praise be to God, with us, I mean the possibilities (reserves) of marble are very plentiful.

[35:24]Mihemed: We want, I mean our people relied on marble, of course that is also a wealth for our people.

[35:32]Host: Well brother, continue your work, okay?

[35:33]Worker: There was an excuse/issue, friend, start the engine, let's look at it.

[35:37]Worker: Should we turn it on?

[35:38]Worker: Turn it on.

[37:55]Host: Good day to you, mother.

[37:57]Meqbûle: Good day to you.

[37:58]Host: May we know you?

[37:59]Meqbûle: I... my name is Meqbûle.

[38:02]Host: You're welcome (on my eyes), mother.

[38:03]Meqbûle: May your eyes be safe (Thank you).

[38:04]Host: You villager, they talked about you saying you make threads?

[38:06]Meqbûle: I make threads, I tie heavy blankets (quilts)...

[38:09]Meqbûle: I have an illness/hardship..., I make them.

[38:11]Host: And do you do a lot of work today?

[38:13]Meqbûle: Yes I do, what else should I do? I have children, I have seven children, my husband is dead.

[38:18]Host: Mother, no, you had prepared the skein/rope and put it on the wood, were you working just now?

[38:21]Meqbûle: I... the work of thread... my work is threads. I tie heavy blankets.

[38:26]Meqbûle: Just like that, I mean I do the shortcomings of the place(?), halters and such, we make our living with it.

[38:31]Meqbûle: We pull up cistern water with it.

[38:33]Meqbûle: They pull up things to the roof of the house with it.

[38:35]Host: For how many years have you been making threads?

[38:36]Meqbûle: How many years? Well, my age was ten years old, my father's house, my mother, my father... I was married over ten(?), we learned their work, Qesra Semekan (Village name). I say it from the heart like that.

[38:45]Host: Are you from this village yourself?

[38:46]Meqbûle: No, I am from the village of Wilîlê.

[38:48]Host: You are a bride of the village Hecîka?

[38:49]Meqbûle: I am a bride of Hecîka.

[38:50]Host: How many years have you been in this village?

[38:51]Meqbûle: Well, I have been in it for 40 years.

[38:53]Meqbûle: 40 years.

[38:54]Host: And when you were at your father's house, did you make this thread?

[38:57]Meqbûle: Yes, at my father's house, I made threads, made sitting mattresses.

[39:00]Meqbûle: I spun hair/wool.

[39:01]Host: Meaning, is there a specific joy/celebration of the village today?

[39:03]Meqbûle: It was my mother's son(?), Ali taught me.

[39:05]Host: Do you have daughters too?

[39:06]Meqbûle: My daughters, may God keep yours for you, those in the prime of youth may God give them, we gave away four, one of mine remains, she has just gone, she is near Turkey(?).

[39:16]Host: No, do your daughters know this work?

[39:18]Meqbûle: Only my little girl, she ties blankets.

[39:20]Host: And the others you didn't teach?

[39:21]Meqbûle: No one learned.

[39:22]Host: Why didn't you teach them?

[39:23]Meqbûle: No, look, you learned this work. Why didn't you teach your daughter?

[39:26]Meqbûle: Eh, they say they grew up under it.

[39:28]Meqbûle: We didn't come here as strangers/refugees(?).

[39:30]Host: Were you in Aleppo before?

[39:31]Meqbûle: We lived in Aleppo, lived in Raqqa, lived in Afrin, lived in Damascus. It's good, meaning, the circumstances required it like that, I came here and wandered.

[39:41]Host: You have wandered a lot.

[39:42]Meqbûle: I have wandered a lot.

[39:44]Meqbûle: I mean Qesra Semekan, still very very much, I don't know enough of my own people here.

[39:48]Host: How many years have you been in the village?

[39:49]Meqbûle: Well there is, there is seven years.

[39:51]Host: Have you come in the last seven years?

[39:53]Meqbûle: Yes, like that.

[39:54]Host: Did you come at the beginning of the revolution?

[39:55]Meqbûle: Yeah.

[39:56]Host: Look mother, can we see how you work?

[39:57]Host: No, what do you do with this thread? How do you make it?

[39:59]Meqbûle: This is science/skill, look, like this.

[40:00]Woman: Who, should I weave the donkey [load] from the start?

[40:03]Host: No, at the beginning, how do you do it? Let's start with the beginning...

[40:05]Woman: I am spinning it.

[40:21]Host: No, is this cotton?

[40:22]Woman: No, this is nylon (synthetic).

[40:23]Host: It doesn't break?

[40:24]Woman: No, it never breaks. No matter how much... you put water on it, or expose it to wind, it does not rot.

[40:28]Host: Where do you get this from?

[40:29]Woman: We buy it, we buy the pair.

[40:30]Host: You buy it?

[40:31]Woman: We buy the kilo for fifty [thousand] dinars.

[40:33]Host: Then you bring it, spin it, and make it?

[40:35]Woman: I bring it, spin it, and make it.

[40:36]Host: And what comes out of this?

[40:37]Woman: Well, it has its own wood/spindle.

[40:38]Host: Huh?

[40:38]Woman: It has its own wood/spindle.

[40:39]Host: Wood?

[40:40]Woman: It's wood, this is also made via the wood.

[40:41]Host: How is it made from wood?

[40:42]Woman: This, just from where the wood... well I don't know the wood... this...

[40:43]Host: Is it not cotton?

[40:44]Woman: No.

[40:45]Host: This isn't cotton.

[40:46]Woman: This, they call this nylon. It absolutely does not break.

[40:49]Host: In Arabic they also say...

[40:51]Woman: But in Kurmanji we say "lastîk" (nylon/rubber).

[40:52]Host: Here, put a spool on so it comes a bit, if you please.

[40:56]Woman: I will spin it like this. I make it like this.

[41:03]Host: How many pieces do you finish in one day?

[41:05]Woman: Well, one day I spin one, and one day I wind it.

[41:09]Woman: It's a thorn [metaphor for difficult work]. I make the string like a thorn.

[41:11]Woman: And I sell these strings too.

[41:12]Host: For how much do you sell it?

[41:13]Woman: One thousand five hundred.

[41:14]Host: One thousand five hundred. How many meters are in it?

[41:17]Woman: Seven meters.

[41:19]Host: You finish one in a day?

[41:21]Woman: No. It is thorny [hard work].

[41:22]Host: Always hard work?

[41:23]Woman: Mm. With hard work, I finish one. Look, one is poor, what else should I do for the boys?

[41:27]Host: And where do you secure it? Bring...

[41:29]Host: This? Is this your ready-made string?

[41:31]Woman: Yes.

[41:33]Woman: This, I have prepared.

[41:34]Host: And it doesn't break?

[41:35]Woman: There is no breaking in it.

[41:37]Host: So, a family has been doing this for how many years now...

[41:40]Host: Oh, you don't have teeth!

[41:41]Woman: Hey, we pulled them out.

[41:43]Host: [Laughs]

[41:44]Woman: We pulled them out, my son pulled them out.

[41:46]Host: Isn't it painful/bad?

[41:47]Woman: Let it not be bad, let it not break.

[41:48]Woman: With this, we carry basins up to the roof.

[41:50]Woman: We pull our bulgur up to the roof with it, to dry it.

[41:53]Woman: For example, we carry our buckets of water up to the roof with it, a drop of water... it withstands a lot of pressure.

[41:56]Woman: Like the pantry goods we carry up to the roof.

[41:58]Woman: Things like that, we carry up to the roof with it.

[41:59]Woman: We carry the winter wood up to the roof with it.

[42:01]Woman: We wash our heads/bodies with it.

[42:03]Host: Is that why you are so healthy, mashallah?

[42:05]Woman: We are healthy. This is the exercise.

[42:07]Host: This is your exercise.

[42:08]Woman: This is our exercise.

[42:09]Woman: We go to sleep at nine o'clock at night.

[42:11]Woman: We wake up at four in the morning.

[42:13]Woman: Until the sun sets, we are on our feet.

[42:15]Woman: We do not sit down.

[42:16]Host: It's not necessary for you to go to a sports gym and go on a diet.

[42:19]Woman: This is the diet. This is the sport.

[42:21]Host: This is the sport, the work.

[42:22]Woman: Our food is yogurt.

[42:23]Host: It's yogurt.

[42:24]Woman: Our bread is tîr (flatbread).

[42:25]Woman: Our bulgur, is red bulgur.

[42:27]Woman: Our oil is butter/ghee. It's donkey [churned] butter.

[42:30]Host: I mean, with this air... this nature, these mountains, but there is snow here with you.

[42:35]Host: When in the city, these things... are you just watching television? No, are you giving us advice?

[42:40]Woman: Yes. No, excuse me, looking at this (nature/lifestyle) is medicine.

[42:43]Host: It is medicine.

[42:44]Woman: It is medicine. To wake up in the morning, early morning I open the door, to open it wide.

[42:48]Woman: So that the smell inside the house, the smell goes out, the illness goes out.

[42:52]Woman: And sustenance comes with the morning light.

[42:53]Woman: They say the door of sustenance is always open. Whoever wakes up early at dawn, should open their door wide.

[42:57]Host: Yes, that's true.

[42:58]Woman: So, I open my door wide in the morning.

[43:00]Woman: And I pray/call out.

[43:02]Host: Now then... you said you sell, where (do you sell) this string?

[43:05]Woman: My neighbors buy it.

[43:06]Host: You don't go to the market?

[43:07]Woman: No. I don't go to the market. The village comes for the string...

[43:08]Host: At home...

[43:09]Woman: At home. Villagers come intentionally and take it. Our Hacîka is mostly... I made forty strings and gave them to the village.

[43:14]Host: Forty... only for the village?

[43:15]Woman: Only for the village.

[43:16]Host: And for outside the village?

[43:17]Woman: Well yes, those... who hear about it come. Those... twenty come, buy, and take.

[43:21]Woman: Even those who don't hear, my home is there whenever they need to come and take.

[43:25]Host: So mother, are you comfortable doing this work in this village?

[43:27]Woman: Well, these villagers, now I know them. There is no one left who brings me joy (peers might be gone).

[43:31]Host: Well, my joy, I remain.

[43:33]Host: Did anyone do it before?

[43:34]Woman: Well, not you... uh... the wife... the old wife of Abu Omer used to do it. May God have mercy on her.

[43:39]Woman: She used to do that work.

[43:40]Host: Meaning there were people in the village who did the work?

[43:42]Woman: Ah, they did. They worked.

[43:43]Woman: But those like us too, mean... you look, we have become worn out.

[43:46]Woman: Now if you look, no one knows me well anymore.

[43:50]Host: Do you do other work too?

[43:51]Woman: What work?

[43:52]Host: Meaning work, do you go...

[43:53]Woman: I pickle the winter vegetables.

[43:55]Woman: My work. And we feed the family. We deal with the trees and surroundings.

[43:58]Woman: We deal with cows and such, we raise these boys.

[44:02]Woman: If a scuffle or something happens, we feed them today.

[44:06]Host: Mother, let me ask you something. Now, the mothers of the past did all the work.

[44:10]Host: The girls of today do not do these jobs. Why?

[44:12]Woman: We used to make sweet molasses.

[44:14]Woman: We used to keep bees/make honey.

[44:16]Woman: We made all the yogurt, we made cheese. All these things passed through my hands.

[44:20]Host: Do the girls do this work?

[44:22]Woman: My girls don't do it.

[44:23]Host: And the village girls?

[44:24]Woman: The village girls... well now, no, this generation now doesn't do it.

[44:27]Host: And why?

[44:28]Woman: We are not educated, it's their nature/style, their style.

[44:30]Woman: The generation now went to the city. They went and fell into the city. They got used to oil and fake stuff.

[44:35]Woman: To eat vegetable (industrial) products.

[44:36]Woman: I wish they would eat real oil/butter, instead of this vegetable oil.

[44:39]Woman: Now I have an older son, he won't eat goat's milk at all.

[44:43]Woman: But as for us, real butter... I don't put it face to face (directly), if I don't fry it with butter, I haven't eaten at all.

[44:48]Woman: The oil/butter of the churn, I will make this 'bati' oil. And I will eat it.

[44:52]Woman: Before God. I had made two kilos, three kilos of butter.

[44:56]Woman: Like this, we will eat it directly.

[44:58]Host: May your home be prosperous.

[44:59]Woman: And yours be prosperous. Oh son of God.

[45:00]Host: Upon my head and eyes (You are welcome).

[45:01]Host: Thank you very much, mother.

[45:02]Woman: Welcome.

[45:03]Host: Thank you very much, mother.

[45:10]Music: [Traditional Kurdish Folk Song Starts]

[45:13]Singer: Spring, my bride of Diyana

[45:15]Singer: Life of Merani, is a heavy war

[45:19]Singer: The soldiers of the land, my bride of Diyana

[45:23]Singer: Life of Merani, is a heavy war

[45:28]Singer: The spring of ornaments, oh the water

[45:33]Singer: Mother and father remain no more, brothers represent the river

[45:37]Singer: The spring of ornaments, oh the water

[45:42]Singer: Mother and father remain no more, brothers represent the river

[45:47]Singer: Himself on the head and where, oh load of silver

[45:51]Singer: All with butter, from daily existence I became

[45:56]Singer: Himself on the head and where, oh load of silver

[45:59]Singer: All with butter

[46:03]Singer: From daily existence I became

[46:05]Singer: The old hat became ours, worries changed

[46:09]Singer: The soldiers of Rome (Turkey/Ottoman), are visible to God

[46:14]Singer: The soldiers of the land, my bride of Diyana

[46:18]Singer: Life of Merani...

[46:29]Host: Yes, dear viewers.

[46:31]Host: We thank you. You came, now you were in front of the screen and you watched us.

[46:36]Host: Together we got to know this village. The village of Hacîka.

[46:40]Host: Lower Hacîka and Upper Hacîka. We got to know it together, we explored it together.

[46:44]Host: We will bid you farewell. This week we were in the district of Rajo.

[46:48]Host: Until another week, in another village, we will be together again. Goodbye.

[46:51]Music: [End Credits Music Instrumental]

[48:43]End of Video

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Music: [Music]

[01:43]Singer: Afrîn soza min bi te re, te nahêlim nare.

[01:52]Singer: Bimirin û mandinê, te re hevalim.

[01:59]Singer: Afrîn soza min bi te re, te nahêlim nare.

[02:04]Singer: Bimirin û mandinê, te re hevalim.

[02:23]Singer: Afrîn bûka Kurda ye, serê me pê hildaye.

[02:30]Singer: Afrîn welatê me ye, serê me pê hildaye.

[02:36]Singer: Bixwîn û vîna xwe, gelê me parastiye.

[02:42]Singer: Bixwîn û vîna xwe, gelê me parastiye.

[02:48]Singer: Afrîn soza min bi te re, te nahêlim nare.

[02:53]Singer: Bimirin û mandinê, te re hevalim.

[03:10]Singer: Qamişlo û Kobanê, Afrîn wargehê me ye.

[03:17]Singer: Dêrîk û Kobanê, Afrîn wargehê me ye.

[03:24]Singer: Pîroz û bimbarek be, azadî doza me ye.

[03:30]Singer: Pîroz û bimbarek be, azadî doza me ye.

[03:35]Singer: Afrîn soza min bi te re, te nahêlim nare.

[03:40]Singer: Bimirin û mandinê, te re hevalim.

[03:47]Singer: Xweseriya Dîmoqrat, diyariya gelê me ye.

[03:55]Singer: Xweseriya Dîmoqrat, diyariya gelê me ye.

[04:00]Singer: Asayîş û YPG, Gerîla pişta me ye.

[04:07]Singer: Asayîş û YPG, Gerîla pişta me ye.

[04:12]Singer: Afrîn soza min bi te re, te nahêlim nare.

[04:18]Singer: Bimirin û mandinê, te re hevalim.

[04:22]Host: Wey dengê te sax be, wey dengê te sax be.

[04:26]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî me berê Xwedê, navçeya Recû...

[04:31]Host: Îro jî em derbasî gundê Hecîka bûne.

[04:35]Host: Dê di destpêkê de em silavekê bidin mêvanê xwe yê hêja.

[04:39]Host: Emê bixwazin hunermend Selah Berîm bikine, ji begustranek pir xweş û mergûb, em hatin li ser Efrînê.

[04:47]Host: Mamoste, car din dengê te sax be.

[04:49]Guest: Tu sax bî mamoste.

[04:50]Host: Mamoste, hûn kîngê û behsa Selah Berîm bikin, ji çend salan e strana tu dibêjî?

[04:55]Guest: Weleh strana jî biçûkî ya xwe de ez dibêjim, lê...

[05:00]Guest: We karê hunerî ye, teqrîben... deh, daw dozdeh, daw sêzdeh sal hene ez dikim, resmî yanî.

[05:07]Host: Yanî ji kîngê, pazdeh salan tu wek hunermend derdikevî, strana dibêjî?

[05:12]Guest: Erê.

[05:12]Host: Tu, yanî wek dibêjin tu li mal da, berê strana li mal digot?

[05:15]Guest: Erê, ez zarok bûm, biçûk bûm, di sitra...

[05:18]Host: Ema li vê gundê tu dimeşî te strana ji xwe re digot?

[05:20]Guest: Erê, li vê çiya û çem na, li vê gundan û, erê.

[05:24]Host: Ema navê dîwana zeytûnan...

[05:25]Guest: Ciyê rûniştina me, ez çeqel li vê derê rûniştim, yanî ez biçûk bûm, dihatim vê derê, li ser benê.

[05:31]Host: Ê na çawa di bîra te da ma, ma hûn derbasî dîsa vê ciyê bûn, ciyê herî bilind jî ye ne?

[05:36]Guest: Erê, zarokiya min... di xewna xwe da, zarok hat bîra min.

[05:40]Host: Dema tu zarok, tu derbasî vir dibû?

[05:42]Guest: Belkî min, şeş-heft salî min dihatim vê derê.

[05:45]Host: Heta mamoste... ne... em bêjin, di malbata te da kes dengbêj hebû, strana digotin berê?

[05:51]Guest: Ê bavê min ne dengbêj e, strana li oda-moda distirê.

[05:56]Guest: Xalê min dengbêj in, hene...

[05:59]Host: Ew ji kîjan alî ne?

[06:00]Guest: Ew ne ji gundê Kêlî bûn e. Ehmedê Kêlî bû, xalê bavê min e, strana digotin.

[06:07]Guest: Sidqî bavê Şêhan, ew jî gundî ye, mamoste Sidqî.

[06:12]Guest: Ê xalên bavê min in, strana digotin.

[06:14]Guest: De ji ber wê da jî dibê qeçik li xalê tê, naha wisa dibêjin, erê. Me das jî wergirtiye.

[06:21]Host: Temam mamoste, naha ema... em... te strana yekemîn di jiyana xwe da...

[06:26]Host: Te guhdar kir, û bala te kişand, çi bû ew strana?

[06:31]Guest: Xwedê mamoste stranên Efrînê folklor, yanî hemû stranên min guhdar dikirin.

[06:36]Guest: Mamoste Cemîl Horo... nemir Cemîl Horo, Elî Tijo, Hesen Nazî, Ebdê Şehriyê, stranên kevin...

[06:44]Guest: Stranên kevin, min pir guhdar dikirin ew du stran yanî.

[06:47]Host: Ê herî destpêkê bala te kişandî çi bû? Kîjan strana bû?

[06:51]Guest: Strana... Hesenê Dêmlez min pir jê hez dikir.

[06:55]Guest: Ê Hesenê Dêmlez, lawik pir xweş bûm jê hez dikir dhistra.

[06:59]Host: Ew qisate li kuderê çêbûye?

[07:01]Guest: Na ne li vir e. Ne li... ne li Efrînê, na.

[07:06]Host: Tê naha ji me ra wê stranê bêje?

[07:08]Guest: Ez bêjim meqtekê jê, were bêjim.

[07:10]Host: Kerem ke.

[07:11]Music: [Music]

[07:55]Singer: Law delal, law, law delal, law, law delal, law, law delal, loy...

[08:11]Singer: Emrê min telef kir, law, law meqeda bera pismam, bela vê ra, delal, law delal, law delal, law delal, loy loy.

[08:26]Singer: Lo, la pismam dilê min dêşe, carî dêr e, oy...

[08:35]Singer: La hise, law dilê min dêşe, carî dêr e, qurban se carî dêr e, ay.

[08:44]Singer: Dilê min dêşe, se carî dêr e, temam dilê minî ji kulanî, bi kul e, ji birîna, bi birîn e, qurban bi birîn e.

[08:52]Singer: Kêla xwediyê îmanê şewitî, tevdab ser kul û birînê min da, na kewîne, qurban na kewîne, lo heyran na kewîne.

[09:02]Music: [Music]

[09:34]Narrator: Her du gundên Hecîka jêrîn û jorîn, girêdayî navçeya Recû ya kantona Efrînê ne.

[09:41]Narrator: Çar kîlometre li rojavayê bajarê Recû, û sîh û pênc kîlometre li bakurê bajarê Efrînê dikevin.

[09:47]Narrator: Hecîka peyvek e Kurdî ye, tê wateya "Hemo da viran".

[09:50]Narrator: Ji ber ku xelkên gund, li gelek gundan niştecih bûn e, û piştre hatine cihê gundê niha, û ji xwe re gundek ava kirine.

[09:59]Narrator: Yekemîn kesê...

[10:00]Voiceover: Piştî çîbûyê, Hecî Birîm bû, bi serî da Hecîka Jêrîn hata avakirin.

[10:05]Voiceover: Piştra kesek bi navê Hiso derket û gundekî din bi heman navî Hecîka Jêrîn avakir.

[10:10](Music)

[10:35]Omêr: Mamê Omer merheba ji te ra.

[10:37]Man: Merheba ehlen.

[10:39]Omêr: Em îro derbasî gundê we bûn, me xwest hinekî dîroka gundê Hecîka jî nas bikin.

[10:43]Man: Ehlen we sehlen.

[10:44]Omêr: Sax be. Lê di destpêkê, em dixwazin nav bipirsin. Navê gundê we çiko hatiye?

[10:48]Man: Wela, çend cîyên tim... bor kirin ji dîroka, ji dedebên, hem Hecîka wa dibên... hemû cîya yanî... hemû cîya rûniştin e.

[10:54]Man: Yanî pir bûn.

[10:55]Omêr: Yanî ew kîda rûniştin destpêkê?

[10:57]Man: Selef şivan bûn, paşê li vî deran rûniştin... Paşê li vî derî... berê wek gundê Hesen bû, paşê... borkirin hatin vir.

[11:06]Man: Em îro kî hevin bi Xwedê yanî. Hecîkê Jêr, Jor merivê hevin yanî.

[11:10]Omêr: Yanî kîjan gundê berî kîjan avabû?

[11:13]Man: Ema em ê jêr berî vir... çêbû, paşê vir hat. Ewa selef gundê Hesen bû paşê hat.

[11:21]Man: Ema selef em ê jêr... ê Hebeş... ser benê... Hebeş, Hecîkê Jêr e. Hebeşê Birîm.

[11:28]Omêr: Na, di destpêkê gundê jêr ava kir navê wî kî bû?

[11:31]Man: Navê wî xuyaye Hebeşê Birîm bû. Û ê viro jî Hisê Birîm.

[11:35]Man: Evê jî dawad bû... Silêmanê Birîm bû... işte pismamê hevin.

[11:39]Omêr: Yanî gîştî malbat in, pismamê hevin?

[11:42]Man: Pismamê hevin, gişt... Pêşiyê bavê hevin... kes xerîb tine. Ayla xerîb gund da tine. Ne jêr ne jor.

[11:51]Omêr: Apê Omer hun bi kîjan eşîrê tên naskirin? Hun ji kîjan eşîrê ne?

[11:55]Man: Eşîra Şêxan e.

[11:56]Omêr: Hun Şêxî ne?

[11:57]Man: Ha, Şêxî ne.

[11:59]Omêr: Gundê we çiqas xane tê da heye?

[12:02]Man: Wela, jêr jor, heftê û pênc hene.

[12:05]Omêr: Yanî heftê û pênc xane?

[12:06]Man: Gerek hebin erê... Ne ya kêm zêde, hom hene.

[12:09]Man: Wek pazdeh bîst a koçî işte li derva... Efrînê, Reco, Heleb hene, işte wano.

[12:16]Omêr: Yanî milletê we bar kiriye ji Reco jî, Efrîn jî û li Heleb jî rûniştine?

[12:20]Man: Erê işte çar mal vir, pênc vir, mihim deh pazdok hene. Deh û pênc hene.

[12:25]Omêr: Apê Omer ez tiştekî jî bipirsim, ji ber ku gundê we pir bilind e.

[12:28]Man: Erê.

[12:29]Omêr: Çiqas bilindbûna wî heye?

[12:30]Man: Wela bilindbûn... bilind e dayê... heş sed metre heye.

[12:38]Omêr: Bi vê çiyayî va dibên çi, navê wî çi ye?

[12:41]Man: Dibên Çiyayê Emînê, mero.

[12:44]Omêr: Ji ku hatiye vê navî?

[12:45]Man: Dibên Çiyayê Emînê... da wextîn aş... Hisê Birîm li vir bû... Da gotin hewa kî li vir rakeziye?

[12:51]Man: Gotin Hisê Birîm. Gotin hewa çakê Emînê... yanî... ta pêşiyên me wa... mezbûte ne yanî.

[12:57]Man: Gotin ba'd çoyê Emînê, da dibên Çoyê Emînê heta noka.

[13:00]Omêr: Apê Omer, naha çiqas gund li ser vê çiyayî hene?

[13:04]Man: Gund wela pir in lê... Gund... Sê sê gund hene.

[13:10]Man: Da Çiyayê Emînê vî pî da heye... gundê Bilko, pîro virdahona... Kumraş e, gundê Hesen e, Kurrê ye... gund hene yanî.

[13:17]Man: Şadiya ye... el-muhim.

[13:19]Omêr: Yanî bi vê çiyayî gîştî va dibêjin... navek e?

[13:22]Man: E da ê bi vî pî Reco ket dibên Çiyayê Emînê işte... Vê geçê xerb da. Da wey da ber rojhilat ka nizanim.

[13:27]Omêr: Ji ber ku gundê we pir bilind e jî, naha em behsa berfê bikin.

[13:32]Man: Erê.

[13:33]Omêr: Naha ta dîsa berf baş barî ba we?

[13:35]Man: Erê barî.

[13:36]Omêr: Naha em behsa berfê bikin, ji çiqas salan da berf nebarî yanî? Ew berfa weke salên bihorî yanî?

[13:41]Man: Wela... heye deh panzdeh sal hene... berê rind ket. Deh panzdeh sal, bîst sal hene, jor û vir da hêsa li rind ket.

[13:51]Omêr: Di kîjan salê da berf zêde barî?

[13:55]Man: Salên gozan da... mêj e... ha? Heştê û heştê da... o da no da çokê me ket bori...

[14:02]Man: qederê girt... mekîn bû. Û îsal li rind bû.

[14:05]Omêr: Dibêjin demên berê da, tedî... em diçûn gunda behsa we dikin, dibêjin... dema berf dibarî, dibê deriyê me mal venebûn? Hinkî berf dibarî...?

[14:15]Man: Wela wena pir zêde negihiştime, hewa pêşda ye. Yanî wena... Tebîan wa digotin, digo gava venebûn, heta bi zorê bêra, dera ve dikirin, diçûn cîrana der dikirin...

[14:26]Man: Mekin bû berê. Bes dema vê salan we bû, ne wena berê... dema kevn disa rind bû yanî.

[14:33]Omêr: Naha behsa avê bikim. Naha di gundê we da kanî hene?

[14:38]Man: Hene.

[14:39]Omêr: Li kuderê ne? Navê kaniyê we çi ne û li kuderê ne?

[14:42]Man: Kanî... ew bîr heye, Hecîkê Jêr e. Li viro bîrek heye, kanîk heye, avê hindik e, ne pir e.

[14:49]Man: Wa de kanî zivistanê der, hew no... yanî ê tebî... havîn mivînê bişixulin tinne.

[14:53]Man: Tinne bes bîrê me işte av zê ye. Ya Hecîkê Jêr. Û yek li vir heye, piçik tê da heye, baş e.

[15:00]Omêr: Apê Omer, wek gundê Hecîka hun debara xwe bi çi dikin?

[15:03]Man: Wela berê berê ji mêj, ga û kûmbar dikir, pez xwedî dikir... her malekê sed dewar, dused dewar xwedî dikir pez.

[15:12]Man: Û kûmbar jî ne qeysax bû dikirin... Ziraat, genim, ceh e... filan e, baqil e, rez in... Paşê darên zeytûn çandin. Zeytûn ne ji mêj e yanî.

[15:19]Man: Yanî paşê, nuka jî işte ser zeytûna ye... darê behîva heye, mişmişê hene, mişmişxane heye, rind e maşallah.

[15:28]Man: Axê me yanî lê dibe... ha çi çand dibe.

[15:31]Omêr: Deşt tune ji ber ku hemû çiya ye?

[15:34]Man: Deşt tune he... ê me deşt tune. Ê me giş çiya ye. Deşt heye ji Atmana wê da... vir da ê me deşta me tune.

[15:46]Omêr: Mala te ava be. Xwedê kêmasiya we nede.

[15:48]Man: Te xweş... Ehlen we sehlen.

[15:50](Music)

[16:10]Voiceover: Li bakurê gund, gundê Atmana, kûrtahîra li rojhilat, Xirabê Îbî kaniya şûrkê, Reco gundê Mûskê,

[16:19]Voiceover: û erdê kûrtê li ba Şûrçiyayê Kaşê Eniya Hizir, Geliyê Kêmiriyê û gundê Dêrwîş,

[16:25]Voiceover: û li rojava bînayê kir, û her du ziyaretgehên Sêbikê û Sêbê Quncik.

[16:31]Voiceover: Her wiha sê şikeftin kevnar di serdema Romaniyan de hatibûn vekirin hene.

[16:40]Voiceover: Gundiyan da nezanîn ku kozik bi qyasî heft şimilan genim lê hatiye dîtin, lê pişta kûriya gund hate zevt kirin, di bine erdê de man.

[16:50]Voiceover: Her wiha pakrewanek di gund de heye bi navê Şehîd Celal ku yekemîn ji şehîdên destpêkê ye di salên nodî de şehîd bûye.

[16:59]Voiceover: Komîna gundê jêrîn bi navê Şehîd Celal e û komîna gundê jorîn jî bi navê Şehîd Melsa ye.

[17:10](Music)

[17:28]Omêr: Merheba ji we ra.

[17:30]Group: Merheba ehlen.

[17:31]Omêr: Em îro derbasî gundê we bûn, me xwest hinekî dîroka gundê Hecîka jî nas bikin.

[17:35]Sebrî: Ahlen we sehlen.

[17:36]Omêr: Sax be. Lê ewilî destpêkê em ê navan bipirsin, navê we?

[17:40]Seîd: Navê min Seîd e. Ji gundê Hecîka.

[17:42]Omêr: Ser çava.

[17:43]Sebrî: Navê min Sebrî ye.

[17:45]Omêr: Ser çava Sebrî.

[17:46]Sebrî: Xêr û selamî hatin, ser çava, ser seran.

[17:48]Omêr: Sax be. Navê dayikê?

[17:50]Fîdan: Navê min Fîdan e. Ji Hecîka me. Ehlen we sehlen hatina we. Ser çava ser sera.

[17:56]Omêr: Sax be. Dayê navê te?

[17:57]Woman 2: Ehlen we sehlen, heval. Em Hecîka ne, bi mal in, em li vir in.

[18:02]Omêr: Sax be. Belê me xwest îro em derbasî gundê Hecîka bûn, lê em ê dema me ra behsa gundê Hecîka dikê, em ê behsa darê dikin, behsa bîrê dikin.

[18:12]Omêr: Me xwest hinekî dîroka vê bîrê û vê darê nas bikin.

[18:16]Omêr: Em spasiya gundiyan jî dikin bi me ra derbas bûn. Lê naha, nekê em ê bipirsin, ev dara kê çand? Kengî çand? Û çawa hat çand? Yanî ev çend sal in?

[18:28]Sebrî: Ev dara, emrê xwe dused û pêncî sal in.

[18:32]Sebrî: Kalkê me Hisê Birîm navê Hisê Birîm bû, wî şitil, wextê ku mehsar çêkirî, kevirê mehsarê anî ye ji Kilis... buxara şitil ra ji Kilis anî hat çand.

[18:45]Sebrî: Emrê xwe dused û pêncî sal in.

[18:48]Omêr: Navê xwe çi bû?

[18:49]Sebrî: Kalkê me Hisê Birîm bû.

[18:50]Omêr: Hisê Birîm.

[18:51]Sebrî: Hisê Birîm.

[18:52]Omêr: Yanî ev dar a ji Kilis anî vir?

[18:54]Sebrî: Ev şitil ji Kilis anî hatiye vir. Li vir çand. Û emrê xwe dused û pêncî sal in.

[18:59]Sebrî: Û mehsere jî çêkir. Mehsere jî çêkir, divê esta da. Wextê mehsere çêkirî, kevirê mehsere ji jûr da anîn... hat... wa şitla zeytûna jî bi xwe ra anî hat li vî derî çand.

[19:09]Omêr: E mehsere li kuderê ye?

[19:10]Sebrî: Mehsere ew e li cem me ye. Li vî derî.

[19:12]Omêr: Nêzîk e?

[19:13]Sebrî: Nêzîk e.

[19:14]Omêr: E mehsere çi ye?

[19:15]Sebrî: Mehsere zeyt e. Ê zeytê. Wê şitlê zeytûna jî ra jûr derê anîn, wek hezar şitlî şitil zeytûn li vê mentiqê tinebûn.

[19:23]Sebrî: Şitlê zeytûna jî bi xwe ra anî hat, zeytûn jî... li hafê wa rê... rêyê Reco, şitil hezar dar girt û bi derê da çand.

[19:33]Sebrî: Û mehsar jî girt, teb'en caiz kir yanî. Ji wê, emrê dused û pêncî salî hetanî naha.

[19:39]Omêr: Ev dar a navê xwe Çinar e?

[19:40]Sebrî: Çinar e.

[19:42]Omêr: Naha em behsa mehsere bikin, işte tiştekî bipirsim, mehsere... mehsere kevir e?

[19:48]Sebrî: Mehsere kevir e. Hisê Birîm pêşbavê me ayle bû...

[20:00]Gundî 1: Gundî Golsan û vî gundê me, gundê me lê Husê Brim...

[20:05]Gundî 1: Ma'ser girt di sê sala da.

[20:08]Gundî 1: Rabi kevirê ma'serê, kevirê raş ji Kilis anîn.

[20:13]Gundî 1: Nîrê di stê dega kirin û bi meriya, bi ga ew kevirê gandin heya vê derê.

[20:18]Host: Raş Kilis?

[20:19]Gundî 1: Raş Kilis.

[20:21]Gundî 1: Û bira... weşê tlî darê çinarê jî li xwar anîn.

[20:25]Gundî 1: Heta emarê, girtina dîroka ma'serê Husê Brim...

[20:29]Gundî 1: Girtî, teqrîben mabeyna 200 heta 250 salî, ez texmîn dikim.

[20:35]Host: Li vê şwînê da, ma'ser girt, wî dorê jî dîroka salê ma'serê di wê tê çandin?

[20:41]Host: Wî dorê çinarê?

[20:43]Host: Na ez pirsa dikim, ma'ser hîn heye?

[20:45]Gundî 1: Ma'ser heye.

[20:46]Host: Ew kevirê wê tivê gi heye?

[20:48]Gundî 1: Kevrê xwe heye, êçigê nîzamî mayî.

[20:51]Gundî 1: Noka jî em herin êçigê, mihemê her derê ku çiyê emê hewldin.

[20:56]Host: Na a berî bi 250 salî li vir zeytûn he bûn?

[20:59]Gundî 1: Zeytûn tüne bûn, kevir bûn.

[21:02]Gundî 1: Tebe'an li kirdaxê hebûn, bes li vira, di wê salê bi ma'ser girtî da...

[21:08]Gundî 1: Hezar darê zeytûnê, pişta rêya Reco û wa li ser erdê gi çand.

[21:13]Gundî 1: Di hewşê wa wekî hezar mêwî çand, rezê hejîro binê gund jî ew jî tabi'ê rez e.

[21:19]Gundî 1: Wê çaxê ew milkê, bi destê xwe bi ma'serê ra çand û hata noka.

[21:24]Host: Ez tiştekî dî jite pirskim.

[21:27]Host: Na ev riya...

[21:29]Host: Ev riya diçê kûderê?

[21:31]Host: Na ev riya ku li vira?

[21:32]Gundî 2: Ev riya, derê gundê Qude ye.

[21:35]Gundî 2: Û derê 'Umera û derê Me'mela ye.

[21:37]Gundî 2: Le'in bi e'tîbar berê makîne tune bûn.

[21:41]Gundî 2: Ew bi meşê bûn, dewar bûn, nahiyA me nahiya Reco bû.

[21:45]Gundî 2: Ji Me'mela da, 'Umera da, gundê Qude da, gi di vê riya me ra dişuxulin, diçûn û dihatin.

[21:50]Host: Heye noka diçûn tê?

[21:51]Gundî 2: Hata noka hîn darin.

[21:52]Gundî 2: Û noka 'ecer, jelk û makîne û dinya hedîs bûye, darin gundê Xelîl ra darin, darên nû ra darin.

[21:59]Gundî 2: Û exlebiyet ji vê rû darin tên.

[22:02]Host: Ka em zayîkê pirsin tişkî?

[22:05]Host: Dayê... na bîr li vir heye?

[22:07]Boy: Mm.

[22:08]Host: Na ev bîra... Wa çend gunda dihat ji vê bîrê av dibir?

[22:12]Boy: Wele pênc şeş gunda dihatin ser.

[22:15]Host: Kûderê?

[22:16]Boy: Her Hecîk dihatin ser, Hecîkê Jûr û Jêr.

[22:19]Boy: Û Atmana, gundê Qude, gundê Dewrîş, gundê Mîske.

[22:23]Boy: Hat gundê Hesen, hata Banîkê Dana dihatin av dibirin, bi dewar.

[22:26]Host: Gundê Qude?

[22:27]Boy: Gundê Qude, Kumreş.

[22:28]Host: Ew jî dihatin vir?

[22:29]Boy: Wele Kumreş... ez nizanim.

[22:30]Host: Yanê nêzîk deha gunda dihatin vir?

[22:32]Boy: Ee, nêzîk deha gunda.

[22:33]Host: Dihatin bi dewar av dibirin, me'nê male, sehnîş tüne bûn.

[22:37]Host: Û dihatin kinc dişûştin li vira? Nav vê ardê ne, kî kelem bûn?

[22:41]Boy: Kincê xwe dişûştin, serê xwe dişûştin, û tişta diçûn.

[22:47]Host: Dayê ez tiştekî jite pirskim.

[22:49]Host: E berî vê bi çend sala hûn dihatin ser vê bîrê?

[22:52]Woman 1: Wele aqê bim, pêncî sal ne hatime vir.

[22:55]Woman 1: Pêncî salî em dihatin vir avê.

[22:58]Woman 1: Li viderê me av bi kera, heywan dibir, me bi pişta dibir.

[23:03]Woman 1: Me kinc dişûşt, me serê xwe dişûşt, me sitlê xwe...

[23:07]Woman 1: Me mesk dibir, me çota dibir.

[23:10]Woman 1: Rê tune bû, kelem bû, siq bû, tiştê re ne diçûn ne dihat.

[23:14]Woman 1: Ma em yane waneta re diçûn dihatin.

[23:16]Woman 1: De di gundê me ra... yar manok nî bû.

[23:19]Host: Em kanê biçin ser bîrê jî, em binêrin bîra wa çiqas metru kûre.

[23:25]Gundî 1: Wala bîra... dorik yerek me'rûf e, ji liva mentîqê.

[23:29]Gundî 1: Le'nû dar huna, bavo mezinbînê tune ne, heta li mentîqê hebe jî.

[23:34]Host: Yanî hene kêm in?

[23:35]Gundî 1: Kêm in, û yumkin hîç tüne bin.

[23:37]Gundî 1: Û dar xetê... divê em herin bin darê çinarê rûnin, me'rûf e, hênik e.

[23:41]Gundî 1: Xweşiya avî bîrê jî, xweş e ava bîrê.

[23:44]Gundî 1: Ava vê bîrê jî avek pir xweş e li mentîqê, yanê yumkin kêm avê waha hebin.

[23:49]Host: Ev avê baranê ye lê avzê ye ev bîrê?

[23:51]Gundî 1: Avzê ye, avzê ye.

[23:53]Host: Ev çend metru heye?

[23:54]Gundî 1: Ewa teqrîben... deh yanzdeh metru hebin.

[23:58]Gundî 1: Lê bes silef ne ava bîrê tebe'an, bîr qedîm e em nizanin kinga ye.

[24:02]Host: Kevn e?

[24:02]Gundî 1: Tarîxê xwe kevn e.

[24:04]Gundî 1: Romanî ye çiye em nizanin.

[24:05]Gundî 1: Eme çavê xwe girtî yanê.

[24:07]Gundî 1: Bes... hesebî demê re çêkirin, çikê bilind kirin, mese çêkirin çikê bilind kir.

[24:14]Gundî 1: Da me hane çêkirin me rehet av jê kişand.

[24:16]Host: Yanî wa hinek wa girtî?

[24:18]Gundî 1: Ee me hinek qijik tê wernebin, ewa berê neha bî, berê fere bî.

[24:21]Gundî 1: Deriyê wa fere bî.

[24:22]Gundî 1: Biçûk dertê werdibûn.

[24:24]Gundî 1: Û yek şitê werbî jî jê derkeve.

[24:27]Host: Na di gundê we da çend bîr hene?

[24:29]Host: E neha... çend bîr di gundê we da hene?

[24:31]Gundî 1: Dido ne.

[24:33]Gundî 1: Yek ev e, yek jî li geliyê jûr mefreqê Hecîkê jûr e lina.

[24:38]Gundî 1: Û herdû jî qedîm in e.

[24:39]Host: Si'netê kûderê ye em nizanin?

[24:40]Gundî 1: Yanê kevn e, qedîm e.

[24:42]Gundî 1: Lê di vê bîrê da berbeq heye, de re nav...

[24:46]Gundî 1: Nav erd erd dikeve daharike.

[24:48]Gundî 1: Wa zemanî, pê erd avdan, veda xwarin, mihim berbeqê mecro heye, hata derê jêr.

[24:55]Host: Mala wa ava be.

[24:56]Gundî 1: Spas ji were.

[24:57]Host: Saetê we xweş.

[24:58]Gundî 1: Spas.

[25:19]Narrator: Li başûrê gund dareke çinarê kevnar heye.

[25:23]Narrator: Dîroka wê dikişê ta 250 salî.

[25:27]Narrator: Ev dar bi destê Husê Brim hatibû çandin.

[25:31]Narrator: Li şitê darê zeytûna anîbû û li derdora wê çandibûn.

[25:36]Narrator: Riyek di kêleka wê re derbas dibû.

[25:39]Narrator: Ev riya diçû Kilisê.

[25:41]Narrator: Tevlî kevirê delûbê bi tolkirina û bi meşê...

[25:45]Narrator: Haniya gund û çand.

[25:47]Narrator: Li bin darê bîreke kevnar heye.

[25:50]Narrator: Dîroka bîrê nayê zanîn.

[25:53]Narrator: Lê heyan niha ava wê heye.

[25:55]Narrator: Di dema bûrî de...

[25:57]Narrator: Gundên derdora Atmana, Hecîka, Banîkê...

[26:01]Narrator: Hesen, Qude, Derwîş...

[26:03]Narrator: Mûske û Hec Xelîl û Reco.

[26:06]Narrator: Av ji bîrê dibirin û şivanên jî pezê xwe ji av didan.

[26:27]Singer: Me ne bêrîkerê nane sêlê...

[26:33]Singer: Fera bîna li ber palê...

[26:38]Singer: Şabirûka me darbestê bûn...

[26:42]Singer: Bice rûka kal û pîrê...

[26:46]Singer: Ho ez xerîbê... welatê me...

[26:50]Singer: Ho ez xerîbê welatê me.

[26:54]Singer: Bêno gulo çelmisiyame...

[26:58]Singer: Gul ketime bextê yame...

[27:01]Singer: Ez xerîbê welatê me.

[27:03]Host: Wespas.

[27:05]Host: Dengê te sax be.

[27:07]Host: Dayê quwat be jibo ra.

[27:08]Woman 1: Spas, ehle w sehlen.

[27:09]Host: Dayê na, demê berê şahîk li cem we çêdibû...

[27:12]Host: We çi xwarin çêdikir?

[27:14]Woman 1: Me çi xwarin dikir? Me dawe rja jî dikir.

[27:18]Woman 1: Me germ dikir, me germê rizê, î bilxurê.

[27:22]Woman 1: Me dew çêdikir, me şurbe dikirin, me şurbê rizê dikir.

[27:26]Woman 1: Lebenî dikirin, tişta çi hebî me gi dikir.

[27:29]Woman 1: Davê me're mir me gi dikir yanê bi jerwa.

[27:33]Woman 1: Xewra dikirin, kufte dikirin, sermisok dikir, beluh dikir, tişta vê tiştina me gi dikirin.

[27:38]Host: E dayê na, jiberê da gundê we usa ye? Wî li hev dicivin?

[27:42]Woman 1: Ee, em civîna me heye.

[27:44]Host: Demê mîvanekî we tê?

[27:45]Woman 1: Na evro em bînim mîvanê we, em hatin ji wî xwarinê kê çêdike?

[27:49]Woman 1: Eywa, em xo nika çêdikin.

[27:51]Woman 1: Wî jiberê da hanane?

[27:52]Woman 1: Ee, em jiberê da hanane, kî hat, hat cimet hat bixwe.

[27:55]Woman 1: Kesî nabêjê neyê.

[27:56]Host: Dayê na, berê digutin, ser kincê jina, cilê jina.

[27:59]Host: Berê digutin destmalê eniya, berê jina ber hembiya dikirin.

[28:03]Woman 1: Destmalê çiçik didan eniyê xwe diştandin, flaz wekî jina sewi...

[28:07]Host: Ew destmala hîna bal te hene?

[28:08]Woman 1: Ew destmal no wele me davêtine dayê, eniyê xwe nalcamîne, jiberê da.

[28:12]Woman 1: Ena 'alimim, me caran we nekirî.

[28:14]Woman 1: Dayê heye we dike, ê heye jî we nake, tişta herim tûnîkîne ez nizanim.

[28:18]Host: Dayê... destê we sax bin.

[28:20]Woman 2: Ehle w sehlen, tuji.

[28:21]Host: Ka ji mera ser xwarina xwe dehange.

[28:23]Woman 2: Em xwarina xwe... mesle ev em germê xwe dikin, em rizê xwe dikelînin...

[28:28]Woman 2: Cî... takra, em germê xwe didinên, em goştê xwe û pîvazê xwe jî be hevda ditirsinin, dirca xwe dikine û em li germê xwe dikin.

[28:38]Woman 2: Takra, em hevîrê xwe distirên û em nanê xwe pehn dikin û em dikin sermisok.

[28:43]Host: Dikin şamburek?

[28:44]Woman 2: Mm.

[28:46]Woman 2: E, de hişta berê me pahn dikir, me... me bi destê ra dikirin, ew roke ew işa gi çû.

[28:53]Host: Na hûn navî sêlê dikin?

[28:55]Woman 2: Mm, em nanê sêlê jî me bare dikir.

[28:57]Host: Na hûn nakin?

[28:58]Woman 2: Na, noka em noke. Nan tüne be em dikin, nan hebe em nakin.

[29:02]Woman 2: Qut qut qut be em dikin, qut nebe em nakin.

[29:06]Host: Çar nû'ane zanin?

[29:10]Host: Na şamburek hûn dibên...

[29:11]Woman 2: Em bi şîşburek... ê şurbara dibên şîşburek, em bi Kurdî dibên sermisok.

[29:19]Host: Çend no'ê wî heye?

[29:21]Woman 2: Çend no'ê wî dikin, yê lorqokê dikin, masikê dikin.

[29:23]Woman 2: Ê lûrkê em dikin, emê mastî kemadî dikin, emê ispanaxê dikin, amê goşt û rizê dikin.

[29:30]Host: Ê nîskê?

[29:31]Woman 2: Ê nîskê jî em dikin.

[29:33]Host: We destê wa sax be.

[29:34]Woman 2: Saxbî.

[29:54]Narrator: Her wiha rêjeya xwendinê di gund de bilind e.

[29:57]Narrator: Û bêhtirî sed kesî zanîngeh qedandine.

[29:59]Narrator: Û gelek bijîşk...

[30:00]Narrator: Eşk û evîna diyarê Parêzer Mamuste.

[30:04]Narrator: Û karwanê payabilind, jigurd hane.

[30:07]Narrator: Û sê Mihemed Muxtarê sê gunda bûn û hemû pirsgirêkên wan çareser dikirin.

[30:13]Narrator: Hesen Mihemed Hiso, di serdema Fransiyan de, dema balafira Fransiyan herêm keşf dikir...

[30:20]Narrator: Wî bi qelêşa xwe avêtê û balafir anî xwarê.

[30:24]Narrator: Hêjayî birxistinê ye ku di gund de xanîyek bi herîya şîr hatîye avakirin û tana ha jî ew xanî heye.

[30:58]Host: Merheba.

[31:00]Hecî Remezan: Merheba te.

[31:02]Host: Merheba.

[31:03]Hecî Remezan: Merheba.

[31:06]Host: Merheba.

[31:07]Hecî Remezan: Emano sipî ke.

[31:08]Host: Tu remezan î, ne?

[31:09]Hecî Remezan: Serçava, Hecîkê.

[31:10]Host: Şikirî?

[31:11]Hecî Remezan: Serçava.

[31:12]Host: Spasxweş.

[31:13]Hecî Remezan: Spas.

[31:14]Host: Serçava.

[31:16]Host: Hûn çi karî dikin li vir?

[31:17]Hecî Remezan: Em kevrên reş derdixin...

[31:19]Host: Na berî vî, kevrê da, şerek derketîye, hûn şerê dikin, hûn çi dikin?

[31:23]Hecî Remezan: Ha, vaye kesere li ber heye, em kevir tînin, dişkênin, çêdikin, keserê pê de'inin.

[31:28]Host: Wa çend sal e ev kesere li vir hatiye danîn?

[31:31]Hecî Remezan: Ha vaye 20 sal hene.

[31:33]Host: 20 sal hene?

[31:34]Hecî Remezan: 20 sal hene.

[31:35]Host: Ê kî xwedan e?

[31:36]Hecî Remezan: Ez xwedanê xwe me, Remezan.

[31:37]Host: 20 sal e tu vî karî dikî li vir?

[31:39]Hecî Remezan: Erê.

[31:40]Host: Jiber ku cewê hemû zinar e?

[31:42]Hecî Remezan: Erê.

[31:43]Host: Erê?

[31:44]Host: Wê keviran ji vî zinarî radikin?

[31:45]Hecî Remezan: Erê.

[31:46]Host: Hûn çi dikin pê?

[31:47]Hecî Remezan: Em pê... de'inin, caîz dikin... dikin bexsî belata. Bexsî belata em pê çêdikin.

[31:53]Hecî Remezan: Ê nasê betûnê çêdibin... Tiştê hewa pê îşare derdikevin.

[31:56]Host: Yanî hûn belata çêdikin?

[31:57]Hecî Remezan: Na em ne belata, em caîz dikin bexsa, nasê me'mela, nasê me'mela caîz dikin, dikin belata.

[32:04]Host: Li kuderê ne me'mel?

[32:05]Hecî Remezan: Li Efrînê ne.

[32:06]Host: Hewna belata ji we çêdikin?

[32:07]Hecî Remezan: Hewna jê belata çê... Em bexsa jê bar dikin, dişkênin bexsa, jivir caîz dikin, dişkênin û didin wan, hewna li wirê dikin belata.

[32:14]Host: Hûn vî kevirî ji vî zinarî jêdikin?

[32:16]Hecî Remezan: Erê, ji wir tînin tînin. Erê.

[32:19]Host: Na ji kuderê? jivir?

[32:20]Hecî Remezan: Na, ji derve, nav zeytûna tînin.

[32:22]Host: Yanî ne ne livir e?

[32:23]Hecî Remezan: Na.

[32:24]Host: Hûn çawa jêdikin tînin vir?

[32:26]Hecî Remezan: Zinar diçûlê, nav zeytûnan derdixînin, bar dikin, tînin tên viderê dişkênin.

[32:30]Hecî Remezan: Û çêdikin di keserê, kesera dêrê... caîz dikî bexsa... bêjing heye li jêr.

[32:37]Hecî Remezan: Bêjing heye têda dikî haryekî... ewî gîndî başqa çêdikî, nimrê xwa başqa çêdikî.

[32:42]Hecî Remezan: Î girsî hûr ser hev ra darbask dikî.

[32:44]Hecî Remezan: Hewa we daxê... paşê caîz bû, barî qelaba caîz bû, em bar dikin di şînin me'mela ra.

[32:50]Host: Yanî hefte çend caran hûn dişînin?

[32:52]Hecî Remezan: E hesb şixul... yani heseb şixul caîz bû em dişînin.

[32:55]Host: Ne ne muhadad e?

[32:56]Hecî Remezan: Ne, ne belî ye.

[32:57]Host: Yanî rojê carekê, hefteyê carekê?

[32:58]Hecî Remezan: Na, na, na. Hewa hefteyê carekê wano.

[33:00]Host: Teqrîben?

[33:01]Hecî Remezan: Teqrîben, he.

[33:03]Host: Karê we baş e?

[33:04]Hecî Remezan: Karê me henû ye, erê.

[33:06]Host: Yanî debara we jê tê?

[33:08]Hecî Remezan: E bereket versin, debara me.

[33:11]Host: Ka emê binêrin hûn çawa kar dikin? Ka kerem kin kar bikin.

[33:14]Hecî Remezan: Yalla, heya... bişkênin...

[33:26]Host: Win destpêkê vî kevirî dişkînin?

[33:28]Hecî Remezan: E, kevir dişkênin... caîz dibe...

[33:32]Host: Em bidere kar bikin.

[33:34]Hecî Remezan: Kerem kin.

[33:49]Host: Yanî bes vî mezin tê de hûr dikin?

[33:51]Worker: Erê vî mezin tê de hûr dikin.

[33:52]Host: Mane, wekî vayê mezin hûn çawa dikin vay?

[33:54]Worker: Vî mezin dişkênin, hûr dikin.

[33:56]Host: Têkarnabe?

[33:57]Worker: Na, na.

[33:57]Host: E ka em binêrin?

[33:58]Worker: Ê ka bîne.

[34:20]Host: Ev çi kevir e reş e bira?

[34:22]Mihemed: Kevrê me ne bes reş e. Kevrê me reş heye, sipî heye, xwêgir, bi Erebî dibêjin Aselî, kesk heye.

[34:31]Mihemed: Yanî her new'ek ji maddê ruxam luba me tê dîtin.

[34:35]Host: Gîş ji bilata ra? yanî karên din jî jê çêdibin?

[34:38]Mihemed: E na, ev belata... ev şekirine, ev kevrî sax be, girin be, dibin menşera, qut dikin, dikin lowh.

[34:50]Mihemed: Jê mejla çêdikin, dîkora jê çêdikin, xetê Erebî têra divîn.

[34:54]Mihemed: Xetê Erebî jê çêdikin. Ewe, cama û îmkanyat tinen e, yanî menşera ba me wano na şuxilin.

[35:01]Host: Wî difroşin kuderê?

[35:03]Mihemed: Berê me dibir Şamê, dibir Himsê, dibir heta Libnan diçû ba me dibir, Latqiyê.

[35:11]Mihemed: Teb'en wana jî tesdîr dibin, diçûne Siûdiyê, diçûne Iraq, diçûne her welatekî diçûne.

[35:18]Mihemed: Û elhemdulellah cem me, yanî îmkanyatê ruxam pir û pir heye.

[35:24]Mihemed: Em dixwazin, yanî miletê me îtîmad kir ser ruxam, teb'en ew jî serwetek ji miletê me ra ye.

[35:32]Host: Wal bira karê xwe bidomînin ha?

[35:33]Worker: Hevo uzir bû, ortox, motora bişxulînin, wa me binerin.

[35:37]Worker: Şixulînin?

[35:38]Worker: Bişixulînin.

[37:55]Host: Roja te bi xêr dayê.

[37:57]Meqbûle: Roja te xwaş.

[37:58]Host: Em te nasbikin?

[37:59]Meqbûle: Ez... navê min Meqbûle ye.

[38:02]Host: Serçavê min dayê.

[38:03]Meqbûle: Serê çavê te sax be.

[38:04]Host: Tu gundo, behsa te kir got tu bena çêdikî?

[38:06]Meqbûle: Ez bena çêdikim, urxana girê didim...

[38:09]Meqbûle: Ez nexwaşî heye pirko(?), ez çêdikim.

[38:11]Host: O tu gelek kar ba evro dikî?

[38:13]Meqbûle: E dikim, ma ez çi bikim? Zarokê min hene, heft zarokê min hene, mêrê min miriye.

[38:18]Host: Dayê na te hazir kindir jî te bidarê xistî, te kar dikir naha?

[38:21]Meqbûle: Ez karî îşta ban... karê min ban in. Ez urxana girê didim.

[38:26]Meqbûle: Hewa, yanî qusûrî se mekanî dikim, hefsar hînî, em pê qişkê xwe tînin.

[38:31]Meqbûle: Em hînî pê, ava sarincê hildikşînin.

[38:33]Meqbûle: Pê tîşkî derdixin ser xanî.

[38:35]Host: Tu çend sal e tu bena çêdikî?

[38:36]Meqbûle: Çend sal no? Welle emrê min dehe salî bû, mala bavkê min, dêkê min, bavkê min ser dehekim zewicî bû, em 'alîm bûn karî wana, qusrê semekan. Ji dil hewa dibêm.

[38:45]Host: Tu xwe ji vî gundî ye?

[38:46]Meqbûle: No, ez ji gundê Wilîlê me.

[38:48]Host: Tu bûka gundê Hecîka ye?

[38:49]Meqbûle: Bûka Hecîka me.

[38:50]Host: Tu çend sal e tî vî gundî?

[38:51]Meqbûle: Welle 40 sal nav de me.

[38:53]Meqbûle: 40 sal.

[38:54]Host: Oîna tû mala bavî xo bûyî te çêdikir vî bena?

[38:57]Meqbûle: E min mala bavî xo, min ben çêdikirin, micil çêdikirin.

[39:00]Meqbûle: Min mû dişkînî.

[39:01]Host: Yanî şaiyê gundê xisûsî heye hîro?

[39:03]Meqbûle: Korê dêkê mi bû, 'elî 'alimîm.

[39:05]Host: Keçkê te jî hene?

[39:06]Meqbûle: Keçkê min, Xwedê we ji we ra bihêlin, ê d singî şebabina Xwedê bidin, me çara dane, yek minê mayî ye, hew çûye, cemberek Tirkê ye.

[39:16]Host: No keçkê te ji vî karî zanin?

[39:18]Meqbûle: Bes qîzik min, urxana girêde.

[39:20]Host: Ê dî te ne 'almandin?

[39:21]Meqbûle: Kes ne 'alimî.

[39:22]Host: Çima te ne 'almandin?

[39:23]Meqbûle: Na, diyata, te 'almand vî karî. Te çima keçkê xwe ne 'almand?

[39:26]Meqbûle: Ê dibê jîr da mezin bûn.

[39:28]Meqbûle: Em ne 'acer hatine viderê.

[39:30]Host: Win berê li Helebê bûn?

[39:31]Meqbûle: Em li Heleb rûniştim, li Reqa rûniştim, li Efrînê rûniştim, li Şamê rûniştim. Xêr e, ma'neyî, ewê zirûf wano îcab kir, ez hatim viderê geriyam.

[39:41]Host: Tu pir geriya ye.

[39:42]Meqbûle: Ez pir geriya me.

[39:44]Meqbûle: Yanî Qusrê Semekan, hîn pir pir, ez têrêkî meriyê xwe livir nas nakim.

[39:48]Host: Tu çend sal e tî gun?

[39:49]Meqbûle: Welle heye, heft sal heye.

[39:51]Host: Heft sal nû de tu hatiye?

[39:53]Meqbûle: E hewa.

[39:54]Host: Destpêka şoreşê te hatiye?

[39:55]Meqbûle: Ah.

[39:56]Host: Ka da, em binêrin tu çawa kar dikî?

[39:57]Host: Na, te vî benî çidike? Tu çawa çêdikî?

[39:59]Meqbûle: Vayî 'ilm e, seh bike, hewa.

[40:00]Woman: Kê, ez kê je serî kerrê raçêkim?

[40:03]Host: Na, destpêkê, tu çawa çêdikî? Em bi destpêkê da…

[40:05]Woman: Ez darrisim.

[40:21]Host: No, ev pembû ye?

[40:22]Woman: Na, ev lastîk e.

[40:23]Host: Naqete?

[40:24]Woman: Na qet naqete. Tu çi qasî.. av bikî, bayê li ber bidî, ew rizîbûnê nake.

[40:28]Host: Tu ji ku tînî vê?

[40:29]Woman: Em dikiirin, cûta dikiirin.

[40:30]Host: Hûn dikiirin?

[40:31]Woman: Kîlo pêncî dînar dikiirin.

[40:33]Host: Paşê tînî dirisî, çêdikî?

[40:35]Woman: Tînim dirisim û çêdikim.

[40:36]Host: Ê ev jî çi jê tê?

[40:37]Woman: Wele darê xwe heye.

[40:38]Host: Ha?

[40:38]Woman: Darê xwe heye.

[40:39]Host: Dar?

[40:40]Woman: Darê ye, hewa jî darê çêdibe.

[40:41]Host: Çawa ji darê çêdibe?

[40:42]Woman: Heva, tenê ji ku darê... wele nizanim darê... hewa...

[40:43]Host: Ne pembû ye?

[40:44]Woman: Na.

[40:45]Host: Ne pembû ye ev.

[40:46]Woman: Eva, vê ra dibêjin lastîk. Kûk naqete.

[40:49]Host: Erebî dibêjin jî kû...

[40:51]Woman: Bes Kurmancî em dibêjin lastîk.

[40:52]Host: Ka, fanekî bixe şê da hinekî were, ji kerema xwe te be.

[40:56]Woman: Ez ê hena birisim. Ez ê hena çêdikim.

[41:03]Host: Di rojekê da çend danê xilas dikî?

[41:05]Woman: Wele, rojekê yekî dirisim, û rojekê jî didûnim.

[41:09]Woman: Dirrî yo. Dirrî yo benikê çêdikim.

[41:11]Woman: Û ebena jî difroşim.

[41:12]Host: Tu bi çendê difroşî?

[41:13]Woman: Hezar pênc sedî.

[41:14]Host: Hezar û pênc sed. Çend metre tê de?

[41:17]Woman: Heft metre.

[41:19]Host: Di rojekê yekî xilas dikî?

[41:21]Woman: Na. Dirrî yo.

[41:22]Host: Her dirrî yo?

[41:23]Woman: Mm. Her dirrî yo yekî xelas dikim. Îşta meriv feqîr ekê, kuryana bikem çikum.

[41:27]Host: Ê kîjan derê tebat dikî? Bîne...

[41:29]Host: Hewe? Benê te yê hazir kiri hewe?

[41:31]Woman: Erê.

[41:33]Woman: Heva min hazir kiriye.

[41:34]Host: Naqete jî?

[41:35]Woman: Qetandin tê tuneye.

[41:37]Host: Ê naxwe heyalek çend sal e pêk anaye harê...

[41:40]Host: Ya, dendana te tunebû ya!

[41:41]Woman: Ê hey, me kin e.

[41:43]Host: [Laughs]

[41:44]Woman: Me o kin e, lo yê mi pê kişand.

[41:46]Host: Teş na bê?

[41:47]Woman: Teş nebî, neqetî.

[41:48]Woman: Em pê teşta, derdixin ser xaniyê.

[41:50]Woman: Bilxurê xwe pê bikşînin ser xaniyê, hişk bikin.

[41:53]Woman: Meselen, satilê xwe avê pê bibin ser xaniyê, tîk avê tiştin, gelekî tadê dibe.

[41:56]Woman: Wekî xizîna em derdixin ser xaniyê.

[41:58]Woman: Tiştê hana em pê derdixin ser xaniyê.

[41:59]Woman: Em darên qişka pê derdixin ser xaniyê.

[42:01]Woman: Em serşoyê xwe pê dişon.

[42:03]Host: Ê ji bo hindê hûn wer saxlem in maşellah?

[42:05]Woman: Em saxlem in. Werzîş ev e.

[42:07]Host: Werzîşa we ev e.

[42:08]Woman: Werzîşa me ev e.

[42:09]Woman: Em saet nehê şevê radikevin.

[42:11]Woman: Em saet çara şevê şiyar dibin.

[42:13]Woman: Heta roj diçe ava, em li ser lingan e.

[42:15]Woman: Em rûnanin.

[42:16]Host: Ne hewce ya hûn biçin qaca sporê û dietê bikin.

[42:19]Woman: Diet ev e. Spor ev e.

[42:21]Host: Spor ev e, şixul e.

[42:22]Woman: Xwarina me mast e.

[42:23]Host: Mast e.

[42:24]Woman: Nanê me tîr e.

[42:25]Woman: Savara me, savara sor e.

[42:27]Woman: Rûnê me, rûnê nîvişk e. Rûnê kerrê ye.

[42:30]Host: Yanî vê ba... vê xuzayiya, ev çiya, bes hena bef li ba we heye.

[42:35]Host: Demê li bajarî ev tişta... tenê ma tu televîzyona didî? Ne, sîreta didî me didî?

[42:40]Woman: Erê. No, qisûra se mêke, hewa boyê gû derman e.

[42:43]Host: Derman e.

[42:44]Woman: Derman e. Sibê rabibî, sibê zû qapî aze vekir, oçix bikim.

[42:48]Woman: Boyê li hindirî mexînê, maney bînî der, nexweşiyê dero derkeve.

[42:52]Woman: Rizqê jî eysî ro tê.

[42:53]Woman: Dibê qapî rizqê timî vekirî. Kî sibê zû şefaqê rabû, qapî xwe oçix bike.

[42:57]Host: Belê, raste.

[42:58]Woman: Ê qapiyê xwe sibê oçix dikim.

[43:00]Woman: Û azaw dikim.

[43:02]Host: No do.. te got difroşî, kû derê vê bena?

[43:05]Woman: Cîranê mi dikirrin.

[43:06]Host: Tu naçî bazara?

[43:07]Woman: Na. Ez naçim bazara. Gund gidi bena...

[43:08]Host: El mal dat...

[43:09]Woman: El mal dat. Gundî qesta tên dibin. Hecîkê me giya rom e... çêl banê min çêkirî min dayî gund.

[43:14]Host: Çêl ber... bes te ji gund ra?

[43:15]Woman: Bes gund ra.

[43:16]Host: Û ji dervey gund ra?

[43:17]Woman: Ê da, ê g... bi... dibîsetin tê. Ê g... bîstin tên dikirin dibin.

[43:21]Woman: Wî nebîstin jî, il mal o min çewextî gerek bîne bibin.

[43:25]Host: Ê dayê, tu terhetî vê kariyê dikî di vî gundî da?

[43:27]Woman: Wele va gundî, noka ezî pênas dikim. Kesî kef min tînî nemaye.

[43:31]Host: Ê kef min ezî mame.

[43:33]Host: Ê berê kesî dikir?

[43:34]Woman: Ê wele nete.. eh.. jin.. jina pîrekê Ebû Omer dikir. Xwedê rehma xwe lê ke.

[43:39]Woman: Wê şuxulî wana dikir.

[43:40]Host: Yanî hebûn li gunda kar dikirin?

[43:42]Woman: Ah, dikirin. Kar dikirin.

[43:43]Woman: Bes ê wekî me jî, yanî.. te iştan bêjer derbûbîn.

[43:46]Woman: Aho tu binêrî, rind kes min nas nake.

[43:50]Host: Tu karî dî jî dikî?

[43:51]Woman: Karî çû?

[43:52]Host: Yane karî, tu diçî...

[43:53]Woman: Adem qişkê zingû dikim.

[43:55]Woman: Karî min. Û em dambê kulfetî xwar-xwarê dikin. Em dar û ber dikin.

[43:58]Woman: Em çêl û ça dikin, vî kurî ana mezin dikin.

[44:02]Woman: Gipehlok tiştek le were, em vî ro xwarê dikin.

[44:06]Host: Dayê, ez tiştekî ji te bipirsim. No, dayikê berê hemî karî diket.

[44:10]Host: Keçkê noha, vê karan nakin. Çima?

[44:12]Woman: Dimsê şêrîn me çêdikir.

[44:14]Woman: Me mîş çêdikirin.

[44:16]Woman: Me mastî hemû dî çêdikir, me penêr çêdikir. Hav tişta giş bin destî mi ra derbas dibiye.

[44:20]Host: Keçik ji vê karî dikin?

[44:22]Woman: Keçikê min nakin.

[44:23]Host: Ê keçikê gund?

[44:24]Woman: Keçikê gundî... ê no, no vî cîlî noko nakin.

[44:27]Host: Ê çima?

[44:28]Woman: Me ne alîmon, sîjê wane, sîwana.

[44:30]Woman: Cîlî noka çû bajarê. Ê çû ket bajar. Alimî zet û zantera.

[44:35]Woman: Tiştî nebatî bixon.

[44:36]Woman: Yarê zeytê eslî jî bixwin, hingî vî zeytî nebatî.

[44:39]Woman: Noko lawkê min heye mezin, şîrî bizina qismis naxwe.

[44:43]Woman: Wî me jî, rûnê eslî... ê rûbirû naxim sa, sorke bê rû kûk min naxwariya.

[44:48]Woman: Ê rûn dirûmikî xwana, vî rûnî bati ezê çêkem. Û ez kê bixwim.

[44:52]Woman: Rûbirû xwedê. Du kîlo sê kîlo rûn min çêkiribî.

[44:56]Woman: Hava am kê rûbirû bixwin.

[44:58]Host: Mala te ava be.

[44:59]Woman: Ê te jî ava be. Ê lawo xwedê.

[45:00]Host: Ser û çava.

[45:01]Host: Zor spas dayê.

[45:02]Woman: Ehlen we sehlen.

[45:03]Host: Zor spas dayê.

[45:10]Music: [Traditional Kurdish Folk Song Starts]

[45:13]Singer: Kaniyê, boka Diyana min

[45:15]Singer: Jiyê Mêranî, şerê giran e

[45:19]Singer: Eskerê stana, boka Diyana min

[45:23]Singer: Jiyê Mêranî, şerê giran e

[45:28]Singer: Kaniya zînet, walê avûne

[45:33]Singer: Dê û bav neman, birê şetî ne

[45:37]Singer: Kaniya zînet, walê avûne

[45:42]Singer: Dê û bav neman, birê şetî ne

[45:47]Singer: Xwe li ser û ku, walo bar sîme

[45:51]Singer: Hemiye bit rûne, ji rûze bîme

[45:56]Singer: Xwe li ser û ku, walo bar sîme

[45:59]Singer: Hemiye bit rûne

[46:03]Singer: Ji rûze bîme

[46:05]Singer: Hat kaloz me bû, xeman xeyrîne

[46:09]Singer: Leşkerê romê, li xwedê diyar e

[46:14]Singer: Eskerê stana, boka Diyana min

[46:18]Singer: Jiyê Mêranî...

[46:29]Host: Belê temaşevanên hêja.

[46:31]Host: Em spasiya we dikin. Wîn hatin, neha we li ber ekranê bûn û we li me temaşe dikir.

[46:36]Host: Me bi hevra ev gunda nas kir. Gundê Hacîka.

[46:40]Host: Hacîka jêr û Hacîka jor. Me bi hevra nas kir, me bi hevra şopand.

[46:44]Host: Emê xatira xwe ji we bixwazin. Vê heftê jî em li navçeya Recû bûn.

[46:48]Host: Haya hefteyekî din, li gundekî din, em ê dîsa berê bin. Bi xatira we.

[46:51]Music: [End Credits Music Instrumental]

[48:43]End of Video