Ĥêcîka Jêrin and Ĥêcîka Jorin

Transcript Information

Village

Ĥêcîka Jêrin and Ĥêcîka Jorin

Source Channel

Ax û Welat

Length

46:48

English Translation

[01:23]Singer: Afrin, my promise to you, I won't leave you, I won't go.

[01:34]Singer: Even if I die and do not remain in the world, I am your companion.

[01:45]Singer: Afrin, my promise to you, I won't leave you, I won't go.

[01:56]Singer: Even if I die and do not remain in the world, I am your companion.

[02:22]Singer: Afrin is the bride of the Kurds, our heads are held high by it.

[02:32]Singer: Afrin is our homeland, our heads are held high by it.

[02:44]Singer: With our blood and our will, [it] has protected our people.

[02:55]Singer: With our blood and our will, [it] has protected our people.

[03:05]Singer: Afrin, my promise to you, I won't leave you, I won't go.

[03:16]Singer: Even if I die and do not remain in the world, I am your companion.

[03:49]Singer: Qamishlo and Kobani, Afrin is our sanctuary.

[03:59]Singer: Derik and Kobani, Afrin is our sanctuary.

[04:10]Singer: May it be blessed and happy, freedom is our cause.

[04:20]Singer: May it be blessed and happy, freedom is our cause.

[04:29]Singer: Afrin, my promise to you, I won't leave you, I won't go.

[04:40]Singer: Even if I die and do not remain in the world, I am your companion.

[04:52]Host: May your voice be healthy, may your voice be healthy.

[04:55]Host: Yes dear viewers, today we have turned towards the district of Rajo.

[05:00]Host: Today we passed into the village of Hecîka.

[05:03]Host: In the beginning, we will be guests of the artist Salah Berim.

[05:07]Host: With a very nice and generous song he sang, "We came upon Afrin."

[05:12]Host: Master, once again, may your voice be healthy.

[05:14]Salah Berim: Be healthy master, you are welcome (upon my head and eyes).

[05:16]Host: Be healthy master. Master, if we discuss Salah Berim, for how many years have you been singing?

[05:22]Salah Berim: Well, songs... uh... since my childhood I have been singing.

[05:26]Salah Berim: But as artistic work, there are approximately... ten, twelve, thirteen years I have been doing it, officially that is.

[05:33]Host: Meaning since 15 years ago you were coming out as an artist, singing songs?

[05:37]Salah Berim: Yes, I was a child, I was small honestly.

[05:39]Host: In this village, did you sing during gatherings/parties?

[05:42]Salah Berim: Yes, not in this exact meadow/spring, but in this village now, yes.

[05:46]Host: Do you remember, when we just came and passed into this place again, it is also the highest place, isn't it?

[05:51]Salah Berim: Yes, my childhood... [it] hits, I remembered when I was small.

[05:55]Salah Berim: When as a child you would pass through here?

[05:57]Salah Berim: Perhaps for six, seven years I haven't come to this place.

[06:01]Salah Berim: I haven't come for six, seven years. We were children, we were small, wandering this place in the wilderness and mountains.

[06:06]Salah Berim: In this... place... where we are sitting now, we were very small in this place, we sat in this place a lot and sang songs.

[06:14]Host: Master, in your family was there anyone who was a bard, who sang songs before?

[06:18]Salah Berim: Uh... Not my father, he chants religious mawlids. My father's maternal uncles are bards.

[06:24]Host: Who were they?

[06:25]Salah Berim: It was Ahmedê Kêlî, mercy on his grave. It was Ahmedê Kêlî, my father's uncle, they sang songs.

[06:33]Salah Berim: Sidqi the Father of Shahin, he is also a villager [from here]. Master Sidqi.

[06:38]Salah Berim: Uh, they are my father's uncles, they sang songs.

[06:41]Salah Berim: My father also had a hand in it, [as] the kid takes after the uncle, as they say among us, yes. We took the torch from them.

[06:48]Host: Okay master, now, you will sing another song for us.

[06:51]Host: But before you sing another song, in the beginning what song... did you listen to and did it catch your attention?

[06:59]Host: What was that song?

[07:00]Salah Berim: By God master, Afrin folkloric songs, meaning we listened to all the songs.

[07:05]Salah Berim: Master Jamil Horo, immortal Jamil Horo, Ali Tijo, Hasan Nazi, Avde Shari...

[07:11]Salah Berim: Old songs... old ballads... I listened to them a lot.

[07:14]Host: But what caught your attention first? Which song was it?

[07:17]Salah Berim: I liked Hesenê Dêmaz's songs very much.

[07:20]Salah Berim: Uh Hesenê Dêmaz... the ballad of Qoshbi... I liked the Qoshbi cassette very much in the songs.

[07:26]Host: Where was that cassette made?

[07:27]Salah Berim: Not here... not in Afrin, no.

[07:31]Host: Can you sing that song for us?

[07:33]Salah Berim: Let me try/see, I will sing a verse for you.

[07:36]Host: Please go ahead.

[07:38]Host: You are welcome (upon eyes).

[07:54]Singer: Oh dear boy, dear boy, dear boy, dear boy, dear boy, dear boy, loy...

[08:11]Singer: Wasted my life, oh, the fate of the cousin, the trouble of this, dear, oh dear boy...

[08:26]Singer: Oh cousin, my heart hurts, hurts three times.

[08:35]Singer: Oh, no remedy, my heart hurts, hurts three times my sacrifice, hurts three times.

[08:43]Singer: My heart hurts, hurts three times, God's heat in the trust burned all over my sores and wounds, it doesn't heal, my sacrifice, it doesn't heal.

[08:58]Singer: Oh amazed one, it doesn't heal.

[09:33]Narrator: The two villages, Lower and Upper Hecîka.

[09:37]Narrator: Are attached to the Rajo district of the Afrin canton.

[09:40]Narrator: They are located 4 kilometers west of Rajo town, and 35 kilometers north of Afrin city.

[09:47]Narrator: Hecîka is a Kurdish word, it means "all areas" (or "common places").

[09:52]Narrator: Because the people of the village settled from many villages, and afterwards came to the location of the current village, and built a village for themselves.

[10:00]Narrator: The first person in the village...

[10:00]Voiceover: The village of Lower Hecika is one of the villages in the Raco region.

[10:04]Voiceover: Initially, Lower Hecika was built, then a person named Hiso appeared and built another village with the same name, Lower Hecika.

[10:36]Host: Uncle Omer, hello to you.

[10:37]Omer: Hello, welcome.

[10:39]Host: Before we go into the village, we wanted to learn a bit about the history of Hecika village from you.

[10:43]Omer: You are most welcome.

[10:44]Host: Bless you. But first, we will ask about the name. Where does the name of your village come from?

[10:48]Omer: Well, there are a few sayings about it, they give... they say it's all Hecika, they say it's Hemîciya, meaning from the time Hemîciya settled.

[10:54]Omer: Meaning many [sayings].

[10:55]Host: Meaning, who were they that settled first?

[10:57]Omer: The ancestors had left, then returned and settled.

[11:00]Omer: Then they returned... before it was like Hesen village, then they moved and came here.

[11:05]Omer: We used to be together, in one place.

[11:07]Omer: Lower and Upper Hecika used to be together.

[11:10]Host: Meaning which village was built before which? Because you say we are in Lower Hecika.

[11:14]Omer: We... the Lower one was made before that one, then that one was built.

[11:19]Omer: Those ancestors, we the Lower ones... belong to Husê Birîm, the leader, Husê of Lower Hecika is Husê Birîm.

[11:27]Host: No, initially [he] built the Lower village, what was his name?

[11:31]Omer: His name is well known, it was Husê Birîm.

[11:34]Omer: And the one built over there was Silêmanê Birîm.

[11:36]Omer: The one here too, was Silêmanê Birîm, let's say they are before each other [contemporaries].

[11:39]Host: Meaning all of them are one family, cousins of each other.

[11:41]Omer: Cousins of each other, all... yes... then other houses exist, they are all relatives of each other. There is no stranger among them. There is no strange family in the village.

[11:49]Omer: Neither Lower nor Upper.

[11:51]Host: Uncle Omer, by which tribe are you known? Which tribe are you from?

[11:54]Omer: It is the Sheikhan tribe.

[11:56]Host: You are Sheikhi?

[11:57]Omer: Yes, Sheikhi.

[11:59]Host: So, how many households are there in your village?

[12:02]Omer: Well, Lower, Upper, there are seventy-five.

[12:06]Host: Meaning seventy-five households?

[12:07]Omer: Yes, there must be, yes. Not less or more, they are all there.

[12:11]Omer: Like fifteen or twenty that are outside, in Afrin, in Raju, in Aleppo, in Istanbul.

[12:15]Host: Meaning your people have moved to Raju too, and Afrin too, and settled in Aleppo too?

[12:19]Omer: Yes there are, like four houses forward... well... importantly there are about ten or fifteen. There are fifteen.

[12:25]Host: Uncle Omer, let me ask you something. Because your village is very high up.

[12:29]Host: How much elevation does it have?

[12:31]Omer: Well, elevation... it is high... it is eight hundred meters.

[12:38]Host: So, what do they call this mountain over there? What is its name?

[12:41]Omer: They call it Emin's Mountain, man.

[12:43]Host: Where did this name come from?

[12:44]Omer: They say Emin's Mountain... back in the day, not long ago... Husê Birîm was here.

[12:49]Omer: Then they said who called out from here, he said Husê Birîm, he said "Ha, that is Emin's mountain". Meaning.

[12:55]Omer: Then it stayed like that... it's not confirmed though.

[12:57]Omer: He said later "Emin's Mountain", so they call it Emin's Mountain until now.

[13:00]Host: Uncle Omer, so how many villages are on this mountain?

[13:04]Omer: Villages, well, there are many on it.

[13:07]Omer: Villages... there are six villages.

[13:09]Omer: Since Emin's Mountain is on this side, like towards Bilêlko village, towards here... Kûmreş, Hesen village, Kurrê.

[13:17]Omer: There are villages. Şadiya, anyway.

[13:19]Host: Meaning they call this whole mountain [range], one name?

[13:22]Omer: Yes, the side that falls towards Raju, they call it Emin's Mountain now. On this western slope. Then on that side towards the plains, I think.

[13:27]Host: So, since your village is very high too, let's talk about the snow.

[13:32]Host: Did snow fall well this past year? By you?

[13:34]Omer: Yes, it fell.

[13:35]Host: So let's talk about the snow, for how many years has snow not fallen? This snow like the past year.

[13:41]Omer: Well... there are fifteen years... a little, but there are fifteen years, before it fell well.

[13:46]Omer: Fifteen years, twenty years there are, up and around here, this year it fell well.

[13:51]Host: So in which year did snow fall the most?

[13:54]Omer: Which year... it's a long time ago. Huh?

[13:57]Other Voice: Eighty. Eighty-five.

[13:58]Omer: It is eighty-five.

[14:00]Omer: At that time, it fell up to our knees, it blocked the roads, it was solid. And this year was good.

[14:05]Host: So they say in those times, recently we went to villages talking about it, they say when snow fell, our house doors wouldn't open. So much snow fell. Was it like that for you too?

[14:14]Omer: Well, it didn't reach that much excessively, it was like a back-load. Meaning like that.

[14:18]Host: Meaning no one said anything about the roof shovel (lozing)?

[14:20]Omer: Of course they said that, they said they would be buried together, until they turn the shovel, open the doors, go and clear the neighbors'. It was solid before.

[14:28]Omer: But the community... this year it wasn't like that, not that they would use the shovel. It was still good though.

[14:33]Host: So, let me talk about water. Are there springs in your village?

[14:38]Omer: There are.

[14:39]Host: Where are they? What are the names of your springs and where are they?

[14:41]Omer: Spring, there is that well, Hecîkê Jêr.

[14:44]Omer: Here there is a well, a small spring, the water is scarce, it's not much.

[14:47]Omer: Those springs come out in winter, yes... meaning in summer and such there is no working [them].

[14:52]Host: There isn't?

[14:52]Omer: None, just our well now has water from it. Hecîkê Jêr.

[14:56]Omer: And there is one here, there is a drip in it, it's a forest.

[15:00]Host: Uncle Omer, as the village of Hecika, what do you make your living with?

[15:04]Omer: Well, long long ago, they made charcoal from grass/plants, they kept sheep, every house kept a hundred cattle, two hundred cattle, kept sheep.

[15:12]Omer: And they made charcoal, not smuggling. Agriculture, wheat, barley, and such, beans, lentils.

[15:19]Omer: Later, they planted olives late. Olives are not from long ago.

[15:22]Omer: Meaning later, now too it is based on olives. The cattle have almonds, there are apricots, there is a nursery, it's good. It's busy.

[15:28]Omer: Our soil, meaning, is suitable for it. Trees and things grow.

[15:32]Host: Are there no plains? Because it is all mountains.

[15:35]Omer: Well there are no plains huh, ours has no plains.

[15:37]Omer: Ours is all mountain.

[15:39]Omer: There is a plain from Atmana onwards.

[15:41]Omer: Over here, we have no plains.

[15:45]Host: May your house be prosperous. May God not give you shortage.

[15:48]Omer: You... thank you. You are most welcome.

[16:09]Voiceover: To the north of the village, the village of Atmana, Kurda, Hêra; to the east Xirabê Îbê, Kaniya Şurkê, Raju, the village of Mûskê.

[16:18]Voiceover: And the short land to the south, the Mountain of Kaşê Eniya Hizêr, the Valley of Kêmiriyê and the village of Dêrwîş.

[16:25]Voiceover: And to the west Benabêkê and both shrines Hin Sabikê and Sabê Quncik.

[16:32]Voiceover: Also, there are three ancient caves that were opened during the Roman era.

[16:38]Voiceover: The villagers reported that a jar with about seven hundred measures of wheat was found there.

[16:43]Voiceover: But after the depth [excavation?], the village was seized, they remained under the ground.

[16:50]Voiceover: Also, there is a martyr in the village named Martyr Celal, who is one of the first martyrs, martyred in the nineties.

[16:58]Voiceover: The commune of the Lower village is named Martyr Celal and the commune of the Upper village is named Martyr Melsa.

[17:28]Host: Hello to you.

[17:29]Group: Hello, welcome.

[17:31]Host: My uncle, how are you, are you good?

[17:33]Seîd: Good, thanks be to God, how are you?

[17:34]Host: We are good, upon our eyes, upon our eyes [you are welcome].

[17:35]Seîd: Bless you, may your eyes be healthy.

[17:36]Host: Let us get to know you first.

[17:37]Seîd: My name is Seîd, from Hecika village.

[17:39]Host: Upon eyes [welcome].

[17:40]Host: Upon eyes.

[17:41]Seîd: Bless you.

[17:41]Man 2: My name is Birîm. We welcome you, you are most welcome. For your coming.

[17:45]Host: Bless you.

[17:47]Man 3: Goodness and peace came, on a pleasant mood, my name is Sebrî.

[17:52]Host: Upon my eyes. Upon my eyes. Mother, may we get to know you too?

[17:55]Woman: My name is Fîdan. I am from Hecika. You are most welcome for your coming, upon eyes upon head.

[18:00]Host: Bless you. Mother, you?

[18:01]Woman 2: You are most welcome, friend. We are Hecika [people], with family, we are here.

[18:07]Host: Yes, we wanted to enter Hecika village today. But when one talks about Hecika village, we talk about the tree, we talk about the well. We wanted to learn a bit of the history of this well and this tree.

[18:22]Host: We thank the villagers too for joining us. But now if we ask, when was this tree planted? How many years has it been?

[18:34]Seîd: This tree, its age is two hundred and fifty years.

[18:38]Seîd: Our grandfather, our grandfather Husê Birîm, his name was Husê Birîm, he [brought] the sapling... when he built the press, he brought the press stone from Kilis.

[18:49]Seîd: He brought the sapling's rootstock from Kilis along with it and it was planted.

[18:52]Seîd: Its age is two hundred and fifty years.

[18:54]Host: What was its name?

[18:55]Seîd: Our grandfather was Husê Birîm.

[18:56]Host: Was it Husê Birîm?

[18:57]Seîd: Meaning he brought this tree from Kilis to here?

[19:00]Seîd: This plane tree sapling, he brought it from Kilis to here and planted it here.

[19:03]Seîd: And he built the press too.

[19:04]Seîd: He built the press too, it's on this level. When he built the press, he brought the press stone from up there, he brought this sapling with him too and planted it in this spot.

[19:16]Host: And where is the press?

[19:17]Seîd: The press is that place of ours, it is right here.

[19:20]Seîd: It is near.

[19:21]Host: And what is the press?

[19:23]Seîd: It is an oil press.

[19:24]Seîd: And he brought olive saplings from there too, like a thousand saplings, there were no saplings in this region.

[19:30]Seîd: He took a thousand sapling trees and planted them in this place.

[19:39]Seîd: And he took the press too, naturally... he made it ready. Therefore its age is two hundred and fifty years until now.

[19:45]Seîd: This tree's name is Çinar [Plane Tree].

[19:47]Host: It is Çinar.

[19:50]Host: Now let's talk about the press, let me ask something, the press... is it an old press?

[19:55]Man 3: The press is old.

[19:58]Man 3: Husê Birîm, was our family ancestor...

[20:00]Speaker 1: The village of Kilis is the name of our village, our village where Huse Brim is.

[20:05]Speaker 1: He built the press in the year sixty.

[20:08]Speaker 1: He set out for the stones of the press, he brought black stones from Kilis.

[20:12]Speaker 1: The yoke of the hand... (unclear)

[20:18]Speaker 2: Straight from Kilis?

[20:19]Speaker 1: Straight from Kilis.

[20:21]Speaker 1: And on the way, vehicles around the border brought it with them.

[20:25]Speaker 1: Until the construction, the history of the holding of Huse Brim's press...

[20:30]Speaker 1: Approximately between the year sixty and sixty-five, or let's say the sixties.

[20:35]Speaker 1: In that place, the press was built, and around that time the history of the press was planted.

[20:40]Speaker 1: Around that border area.

[20:43]Speaker 2: Now let me ask, is the press still there?

[20:45]Speaker 1: The press is there.

[20:46]Speaker 2: And its stones and everything are all there?

[20:48]Speaker 1: Its stones are there, but whatever system remains, even now if we go, wherever we go we will try.

[20:57]Speaker 2: Now, two hundred and fifty years before this, were there olives here?

[21:00]Speaker 1: There were no olives, there were vineyards, there were vines.

[21:03]Speaker 1: Of course, they existed in Kurdagh (Afrin), but in regard to that year when the press was built...

[21:07]Speaker 1: A thousand olive trees were planted behind the Rajo road and all over here.

[21:11]Speaker 1: In this yard, about a thousand vines were planted.

[21:14]Speaker 1: The fig orchard below the village as well, that too followed the vineyard.

[21:18]Speaker 1: At that time, that property, he planted it with his own hands along with the press, until now.

[21:25]Speaker 2: Uncle, let me ask you something.

[21:27]Speaker 2: Now this road, where does this road go?

[21:31]Speaker 3: This is the road to Qude village.

[21:34]Speaker 3: And via Amara, and via Ma'mela.

[21:37]Speaker 3: But in that respect, before, we didn't have cars.

[21:42]Speaker 3: We were on foot, on animals, our district was the Rajo district.

[21:46]Speaker 3: From Ma'mela, from Amara, from Qude village, everyone used this road of ours to go and come.

[21:50]Speaker 2: Do they still go and come?

[21:51]Speaker 3: Until now they still go, and now surprisingly, due to cars and the world becoming modern, they go via Khalil village, they go via the trees.

[21:59]Speaker 3: And the majority go and come through here.

[22:02]Speaker 2: Let us ask the lady something.

[22:05]Speaker 2: Mother, is there a well here?

[22:07]Speaker 4: Hm.

[22:08]Speaker 2: Now this well, people from how many villages came to take water from this well?

[22:11]Speaker 4: By God, five or six villages came to it.

[22:14]Speaker 2: Where?

[22:16]Speaker 4: Every Hajik came to it, Upper and Lower Hajik, and Atmana, Qude village, Derwish village, Miske village...

[22:22]Speaker 4: Even Hesen village, even Banike, they came and took water with animals.

[22:26]Speaker 2: Qude village, Kumresh, did they come here too?

[22:28]Speaker 4: By God, I don't know about Kumresh.

[22:30]Speaker 2: Meaning nearly ten villages came?

[22:32]Speaker 4: Yes, nearly ten villages, they came with animals to take water, for household needs.

[22:36]Speaker 4: There were no cisterns.

[22:37]Speaker 4: And they came to wash clothes here, in the troughs, there were rugs.

[22:41]Speaker 2: Meaning all those villages came and washed their clothes here?

[22:43]Speaker 4: Yes, they washed their clothes, washed their heads, and then left.

[22:48]Speaker 2: Mother, let us ask you something, how many years ago did you come to this well?

[22:52]Speaker 4: By God, roughly let's say fifty years, I used to come here for water.

[22:56]Speaker 4: For fifty years, I came here for water.

[22:58]Speaker 4: In this place, we carried water with donkeys, with animals.

[23:00]Speaker 4: We carried it on our backs, we carried it in pairs.

[23:04]Speaker 4: There was no road, it was rugged, it was mud, nothing could go or come.

[23:08]Speaker 4: Only their animals went back and forth.

[23:10]Speaker 4: In our time, the place was muddy.

[23:12]Speaker 2: Can we go to the well too, let's look at their well, how it is three meters deep, outside.

[23:16]Speaker 2: Please (go ahead).

[23:17]Speaker 5: This is a well, a famous place in this region.

[23:20]Speaker 5: Because the trees here, there is no large water source. Even in the region, they are scarce.

[23:25]Speaker 2: Meaning there are some, but few?

[23:26]Speaker 5: Few, and possibly none at all.

[23:28]Speaker 5: And along the line, you say let me go under the plane tree, the olive tree, it's famous, it's cool.

[23:35]Speaker 5: The pleasantness of this well's water too, the well water is good.

[23:38]Speaker 5: The water of this well is a very good water in the region, meaning possibly rare like this.

[23:42]Speaker 2: Is this rain water or ground water?

[23:44]Speaker 5: It is ground water.

[23:45]Speaker 5: The water is ground water.

[23:46]Speaker 2: How many meters is this?

[23:47]Speaker 5: It might be approximately ten meters.

[23:51]Speaker 5: But, looking inside, of course the well is ancient, we don't know when it is from.

[23:56]Speaker 5: Its history is old.

[23:57]Speaker 5: Whether it is Roman or what, we don't know.

[23:59]Speaker 5: This is a general treasure (resource).

[24:02]Speaker 5: But, according to when they made the road, they raised it a bit, floods happened, they raised it a bit.

[24:09]Speaker 2: Meaning they covered it like this?

[24:10]Speaker 5: Yes, so that little kids wouldn't fall in.

[24:13]Speaker 5: It wasn't like this before, before it was wide.

[24:15]Speaker 5: Its opening was wide.

[24:16]Speaker 5: A little bit... (unclear)

[24:18]Speaker 5: And one fell in somewhere.

[24:21]Speaker 2: Now, how many wells are in your village?

[24:23]Speaker 2: Yes, now how many wells are in your village?

[24:26]Speaker 5: There are two.

[24:27]Speaker 5: One is this one, and one is in the upper valley, the intersection of Upper Hajik.

[24:31]Speaker 5: And both are ancient.

[24:33]Speaker 2: We don't know whose make/construction they are.

[24:34]Speaker 2: Meaning it is old?

[24:35]Speaker 5: It is old, ancient.

[24:37]Speaker 5: In this well there is a culvert/channel, inside... inside the ground it goes down ten lengths.

[24:43]Speaker 5: At that time they watered the land with it, they drank like that. Anyway, there is a channel, a passage, down to the bottom.

[24:49]Speaker 2: May your home be prosperous. Thanks to you. Thanks.

[24:52]Speaker 5: You're welcome, you're welcome.

[25:19]Narrator: To the south of the village there is an ancient tree/structure, its history stretches to the year 1960.

[25:26]Narrator: This tree was planted by the hand of Huse Brim.

[25:29]Narrator: But the saplings of the tree were brought from Kilis along with the dripping stone, by hauling and walking, to the village and planted.

[25:37]Narrator: Beneath the tree there is an ancient well.

[25:39]Narrator: The history of the well is not known.

[25:41]Narrator: But until now it has water.

[25:43]Narrator: In the past time, the surrounding villages of Atmana, Hajika, Banike, Hesen, Qude, Derwish, Muske and Haj Khalil and Rajo took water from the well.

[25:56]Narrator: And shepherds also watered their sheep from it.

[26:27]Singer: I miss the bread ovens...

[26:31]Singer: The sweeping of the courtyards on the hillside...

[26:36]Singer: Our lives were restricted/tied...

[26:40]Singer: With the stories of the old men and women...

[26:43]Singer: I am a stranger to my country.

[26:47]Singer: I am a stranger to my country.

[26:51]Singer: The scent of roses and basil... (unclear)

[26:55]Singer: The rose fell into my mother's luck/fortune...

[26:58]Singer: I am a stranger to my country.

[27:03]Speaker 2: Mother, strength to you.

[27:05]Speaker 6: Thanks.

[27:06]Speaker 2: Health to your voice.

[27:07]Speaker 2: Mother, in the past when you had a celebration, what food did you make?

[27:11]Speaker 6: What food did we make? We made deweraj... we made stew... rice stew...

[27:17]Speaker 6: Wheat soup, we made soup, we made rice soup.

[27:22]Speaker 6: We made yogurt soup... we made boiled meat, we made kofta, we made sermisok, we made stuffed intestines...

[27:28]Speaker 6: Things like these, we did them all.

[27:30]Speaker 6: Weddings, people died... (unclear)

[27:32]Speaker 6: We did it all, meaning with the poor/neighbors.

[27:33]Speaker 6: We made boiled meat, we made kofta, we made sermisok, we made stuffed intestines, things like these we did them all.

[27:38]Speaker 2: So mother, now since your village is like that, is your blood warm (hospitable)?

[27:40]Speaker 6: Yes, welcome.

[27:42]Speaker 2: When a guest came, now today we became your guests.

[27:45]Speaker 2: You came, who makes that food?

[27:47]Speaker 6: Yes.

[27:48]Speaker 6: We make it ourselves now.

[27:49]Speaker 2: Are you always like this?

[27:50]Speaker 6: Whoever came, came, the group came, whoever came is welcome.

[27:53]Speaker 2: Mother, now they used to say, regarding women's clothes, women's dress.

[27:57]Speaker 6: Yes.

[27:58]Speaker 2: Before they spoke of the forehead scarf.

[27:59]Speaker 6: Yes.

[28:00]Speaker 2: Before, women used to wear the 'hambiyo' (headpiece).

[28:02]Speaker 6: They put flowered scarves on their foreheads, they bought them, and so on.

[28:05]Speaker 2: Do you still have those scarves?

[28:06]Speaker 6: Those scarves no, by God neighbors no, mother doesn't wrap her forehead, I from before...

[28:10]Speaker 6: I am of the world (modern), neighbors didn't do it.

[28:12]Speaker 6: Some do it like that, some don't, things were forbidden or not, I don't know.

[28:15]Speaker 2: Mother. Health to your hands.

[28:17]Speaker 7: Greetings, cousin.

[28:19]Speaker 2: Brother, tell us about your food.

[28:21]Speaker 7: Our food...

[28:23]Speaker 7: For example, we make our stew, we boil our rice...

[28:26]Speaker 7: Then, we put our stew on, we fry our meat and onions together, add our spices and put it in our stew.

[28:35]Speaker 7: Then, we knead our dough and flatten our bread and make sermisok.

[28:43]Speaker 2: Is this shamburek?

[28:44]Speaker 7: Yes...

[28:45]Speaker 2: So the things we used to do, we raised... those days and those jobs are all gone.

[28:53]Speaker 2: Now do you make saj bread?

[28:55]Speaker 7: Yes, we used to make saj bread before too.

[28:57]Speaker 2: Now you don't?

[28:58]Speaker 7: No, now we don't. If there is no bread we do it. If there is bread we don't.

[29:02]Speaker 6: (Unclear)

[29:03]Speaker 7: If the bakery (bread) is cut off, we do it. If it's not cut off, we don't.

[29:07]Speaker 2: How many types do you know?

[29:10]Speaker 2: Now shamburek, do you say?

[29:12]Speaker 7: We call the shishbarak... the one with soup we call shishbarak, the other one... we call this one sermisok.

[29:19]Speaker 7: We make the curd cheese one, we make the yogurt-truffle one, we make the spinach one, we make the meat and rice one.

[30:00]Voiceover: ...and high-ranking officials were born from it.

[30:06]Voiceover: Use Mihemed was the Mukhtar of three villages, and he solved all their problems.

[30:12]Voiceover: Hesen Mihemed Huso, during the French era, when French planes were scouting the region,

[30:18]Voiceover: he shot at it with his rifle and brought the plane down.

[30:23]Voiceover: It is worth mentioning that the village of Xaniye was built with milk clay, and these houses still exist today.

[30:58]Host: Hello.

[30:59]Ramadan: Hello.

[31:05]Host: Hello, uncle, introduce yourself.

[31:08]Ramadan: I am Ramadan, from Hacika.

[31:10]Host: You are welcome.

[31:16]Host: What work are you doing here?

[31:17]Ramadan: We [work with] stones... no, before, man, stones... a partner came out, we work as partners... So there is aggregate here, we bring stones, break them, make aggregate, sieve with it.

[31:28]Host: How many years has the aggregate [quarry] been open here?

[31:31]Ramadan: Well, there are 20 years.

[31:34]Host: So who, who is the owner?

[31:35]Ramadan: I am my own owner, Ramadan.

[31:36]Host: You've been doing this work here for 20 years?

[31:39]Host: From this mountain, is it all rock?

[31:41]Ramadan: Yes. We take these stones from this rock.

[31:45]Host: What do you do with it?

[31:46]Ramadan: We sieve it, prepare it, make aggregate for tiles. We make tile aggregate with it.

[31:52]Ramadan: Eh, now it is used for concrete too... Back then they worked with it like that constantly.

[31:58]Host: So you make tiles?

[32:00]Ramadan: No not us, we prepare the aggregate, we give it to the factory people, the factory people prepare it, make tiles.

[32:04]Host: Where are the factories?

[32:05]Ramadan: They are in Afrin.

[32:06]Host: They make tiles from it?

[32:07]Ramadan: They make tiles from it. We load the aggregate from it, send the aggregate.

[32:13]Host: Do you take this stone from this rock too?

[32:15]Ramadan: Yes. From... no no.

[32:17]Host: No, from where? From here?

[32:18]Ramadan: No, from outside, we bring from among the olive trees.

[32:24]Host: How do you take it and bring it here?

[32:26]Ramadan: Rocks in the field, among olives, extract them, load them, bring them here, break them.

[32:30]Ramadan: And put it in the crusher, the crusher sieves, prepares the aggregate.

[32:35]Ramadan: There is a sieve underneath, there is a sieve... puts in each one, makes that big one separate, makes its numbers separate.

[32:43]Ramadan: So finally, after it's ready, a truck load is ready, we load and send to factories.

[32:50]Host: So how many days a week do you send?

[32:52]Ramadan: Depends on work. Meaning depends on work, when ready we send.

[32:55]Host: Not fixed?

[32:56]Ramadan: No, not fixed.

[32:57]Host: Meaning you send one a day, send every day?

[32:59]Ramadan: No, no, no. So, like a week's work.

[33:04]Host: Is your work good?

[33:05]Ramadan: Our work is so-so, yes.

[33:07]Host: Does it provide your living?

[33:08]Ramadan: Eh blessings, there is movement.

[33:11]Host: Let us see how you work, please go ahead work.

[33:14]Ramadan: Come on let's break.

[33:26]Host: Drop this handle to break the stone.

[33:50]Host: So it only grinds the big ones?

[33:52]Ramadan: Yes, grinds the big ones.

[33:54]Host: Inside that big one, how do you do that one?

[33:56]Host: I grind this.

[34:21]Host: Is this stone black, brother?

[34:23]Ramadan: Our stone isn't only black. We have black stone, white, 'xoygir' they call here, 'aseli' in Arabic they call 'aseli'.

[34:30]Ramadan: Green exists. So every type of marble material is found with us.

[34:37]Host: All for tiles, is other work made from it?

[34:39]Ramadan: Eh no, this is for tiles, this is for decoration.

[34:42]Ramadan: If the stone is whole, heavy, they take to saws, cut it, make slabs.

[34:47]Ramadan: Make for sitting rooms, make decor from it, Arabic script here they say... make Arabic script from it.

[34:54]Ramadan: But we don't have the capabilities, meaning saws with us don't work like that.

[35:01]Host: Where do you sell this?

[35:03]Ramadan: Before we took to Damascus, Homs, even Lebanon came and took from us, Latakia...

[35:11]Ramadan: Of course those were exported too, went to Saudi, went to Iraq, went to every country.

[35:18]Ramadan: And thank God with us... meaning marble possibilities are very plentiful.

[35:24]Ramadan: We want, meaning our people relied on marble, of course that is also a wealth for our people.

[35:31]Host: Well, brother continue your work.

[35:33]Ramadan: So excuse us, partner start the motor, release us.

[37:55]Host: Good day mother.

[37:56]Maqbule: Let us know you.

[37:58]Maqbule: My name is Maqbule.

[37:59]Host: My pleasure mother. Which village are you from?

[38:02]Maqbule: I am from Qesre.

[38:03]Host: Your fame, mentioned you, said you make straps.

[38:06]Maqbule: I make straps, I tie quilts. I have illness, I do a little bit.

[38:10]Host: Do you do a lot of work today?

[38:12]Maqbule: Yes I do, what else do we...

[38:14]Host: Mother, didn't you have the loom ready, put on the wood, you were working just now.

[38:17]Maqbule: I work now on straps, my work is straps.

[38:20]Maqbule: I tie quilts. So don't blame me, I do 'heni', halters, 'heni' we bring our dry sticks with it.

[38:27]Maqbule: We pull water from the cistern with 'heni'. Lower the stove onto the roof with it.

[38:34]Host: How many years have you been making this strap?

[38:36]Maqbule: How many years... well my age was ten years old, my father's house...

[38:40]Maqbule: My mother my father died, I remained an orphan, my father's house ... I got married, we learned their work, don't blame me.

[38:46]Maqbule: I deal with cattle work.

[38:48]Host: Are you yourself from this village?

[38:49]Maqbule: No, I am from the village of Walile.

[38:50]Host: Are you a bride of Hacika village?

[38:52]Maqbule: I am a bride of Hacika.

[38:53]Host: How many years since you came to this village?

[38:55]Maqbule: Well 40 years [inside me].

[38:58]Host: So when you were at your father's house did you make this strap?

[39:00]Maqbule: Yes at my father's house I made straps, made gatherings. I spun hair...

[39:06]Maqbule: ... meaning village joy is special like that...

[39:08]Host: Mother do [they] know this work? Do you have daughters too?

[39:10]Maqbule: My daughters, may God keep yours for you, are of young age, God give them [good], we gave four away, one of mine remained, she just went to a brother in Turkey.

[39:18]Host: No, do your daughters know this work?

[39:20]Maqbule: Only my daughter ties quilts.

[39:22]Host: The others you didn't teach?

[39:23]Maqbule: No one learned.

[39:24]Host: Why didn't you teach them? They didn't want? You taught they didn't want?

[39:26]Maqbule: Eh she says they grew up elsewhere. We didn't come here as strangers.

[39:30]Maqbule: We lived in Aleppo, Raqqa, Afrin, Damascus.

[39:36]Maqbule: It's good, meaning those circumstances necessitated, I came here and returned.

[39:41]Host: You wandered a lot?

[39:42]Maqbule: I wandered a lot. Meaning don't blame me, it's very very much, I don't know my own people here.

[39:47]Host: How many years have you been in the village?

[39:49]Maqbule: Well it's been 7 years.

[39:51]Host: 7 years, beginning of the revolution you came?

[39:52]Maqbule: Yes like that. Just came.

[39:55]Host: So mother let us see how you work. No you make this strap, how do you make it?

[40:00]Host: Let me adjust this over your head for you.

[40:02]Woman: No, however you did it at the start, let's go from the start.

[40:04]Host: Where, where are they?

[40:20]Host: No, is this cotton?

[40:22]Woman: This is nylon. It doesn't break.

[40:24]Host: How much do you...

[40:25]Woman: We buy it by the thread.

[40:27]Woman: We buy a kilo for fifty dinars.

[40:30]Host: You bring it, spin it, and make it.

[40:32]Host: And what is made from this?

[40:34]Woman: Well, it has its own wood spindle.

[40:36]Host: Huh? It has its own wood spindle.

[40:38]Woman: Wood.

[40:39]Host: How is it made from wood?

[40:40]Woman: It is made from wood like this.

[40:41]Woman: Like this hook... they bring this... well, I don't know how they make the wood itself.

[40:43]Host: Isn't it cotton?

[40:44]Woman: No. This isn't cotton.

[40:46]Woman: This on my ground is nylon. It absolutely doesn't break.

[40:48]Host: What do they call it?

[40:49]Woman: In Arabic they call it... But in Kurmanji we say nylon.

[40:52]Host: Are there any behind you that come...

[40:56]Woman: Yes. I will spin like this.

[40:58]Woman: I make it like this.

[41:00]Woman: And like this we... finished it.

[41:02]Host: How many do you finish in a day?

[41:04]Woman: Well, one day I spin one, and one day I sew.

[41:09]Woman: It's a strap. I make a strap rope from it.

[41:12]Woman: And I sell those ropes.

[41:14]Host: How much do you sell it for?

[41:15]Woman: One thousand five hundred.

[41:16]Host: One thousand five hundred. How many meters come from it?

[41:18]Woman: Seven meters.

[41:19]Host: Do you finish one a day?

[41:21]Woman: No. The strap. Each strap.

[41:23]Woman: I finish one strap each time.

[41:25]Host: Now, it's a poor person's livelihood, brother, what can I do with the sons.

[41:27]Host: And which wood did you say? Look...

[41:29]Woman: Here, the rope you prepared is here.

[41:31]Host: Yes.

[41:33]Woman: Here, I have prepared it.

[41:34]Host: And it doesn't break?

[41:35]Woman: Breaking doesn't happen to it.

[41:37]Host: No, how many years is its lifespan roughly?

[41:39]Woman: Well, say a hundred years.

[41:40]Host: Or it doesn't rot, ever.

[41:42]Woman: Yes, we pulled it.

[41:43]Woman: We pulled it, we pulled it on our side.

[41:45]Host: Nothing happens.

[41:46]Woman: Nothing happens, it doesn't break.

[41:47]Woman: We hang our things with it, pull them up.

[41:50]Woman: We pull our bulgur up with it to dry.

[41:52]Woman: For example, take our water bucket up, whatever you need...

[41:55]Woman: Like the mud we haul up.

[41:57]Woman: We haul up winter wood with it.

[41:59]Woman: Winter wood...

[42:00]Host: So it acts as a back/support.

[42:01]Woman: Yes, it acts as a support. It does the work of a donkey, you know.

[42:04]Woman: Wood... there is no donkey, like us poor people bring it on our backs.

[42:08]Woman: But the things of grass we do ourselves with it.

[42:10]Woman: If we don't do it ourselves, it won't work, it's necessary.

[42:13]Host: Isn't village life good?

[42:15]Woman: No, it is good, honestly.

[42:16]Woman: People of bravery.

[42:18]Woman: One enjoys, one comes among their own people.

[42:21]Woman: One sleeps with pleasure among their own people like this, gets up, sits.

[42:26]Woman: Meaning, there is nothing better than one's own people.

[42:28]Host: So a person is at ease in their village.

[42:30]Woman: At ease.

[42:31]Host: So this wind, this nature, these mountains...

[42:34]Host: Look, there is still snow with you.

[42:36]Host: Meaning in the city these things are not there, we see them on TV.

[42:39]Host: We see them in pictures.

[42:40]Woman: Yes, now excuse me, the air is medicine for us.

[42:44]Woman: It's medicine, get up in the morning, early morning I will open the gate.

[42:47]Woman: Let the wind hit inside us, bring the scent, let the smoke of illness go out.

[42:51]Woman: Provision comes from above.

[42:53]Woman: They say the door of provision is always open, get up early at dawn and open your door.

[42:57]Host: Usually true.

[42:58]Woman: I open my door in the morning. And I do this.

[43:01]Host: No mother, you said you sell, where do you sell these ropes?

[43:03]Woman: Our neighbors buy them.

[43:05]Host: You don't go to the market?

[43:06]Woman: No, I don't go to markets. They take them all in the village.

[43:09]Woman: In the house, villagers come and take, I swear... I made forty ropes and gave them to the village.

[43:14]Host: Forty ropes! Just for the village?

[43:16]Woman: Just for the village.

[43:17]Woman: And for outside the village... those without requests come buy and take.

[43:20]Woman: Those who don't want, from my house, whenever needed they take.

[43:24]Host: And mother, are you the only one doing this work in this village?

[43:26]Woman: Well, in this village now only I do it. No one else does.

[43:29]Woman: Only the old remains. That old one is me and that's it.

[43:32]Host: Did anyone do it before?

[43:33]Woman: Well no... my sister-in-law... Abu Omar's wife used to do it, may God have mercy on her.

[43:39]Woman: She used to do that work.

[43:41]Woman: But those like us too... meaning, you let say well...

[43:45]Woman: See, you look well, no one recognizes me.

[43:50]Host: Do your sons do it too?

[43:52]Woman: Sons where?

[43:53]Host: Many of your sons go...

[43:55]Woman: In winter time I make stacks.

[43:57]Woman: My sons. And we time with family work hard, we [gather] wood...

[44:00]Woman: Well they give clothes and make, these sons of theirs we do it all.

[44:04]Woman: All saddles, whatever comes to it, we work hard on this.

[44:07]Host: Mother, let me ask you something else. The mothers of old did all the work.

[44:10]Woman: Did all work.

[44:11]Host: Girls nowadays don't do this work, why?

[44:12]Woman: We made sweet molasses.

[44:14]Woman: We made cottage cheese.

[44:16]Woman: We made all the yogurt, we made cheese, all these seven things passed through my hands.

[44:22]Host: Did the girl do this work too?

[44:23]Woman: My girls don't do it.

[44:24]Host: Village girls?

[44:25]Woman: Village girls... no, no this generation now doesn't do it.

[44:28]Host: Why? Isn't it a shame, shouldn't they learn? Whose fault is it, their fault?

[44:31]Woman: The generation now went to the city, fell into the city, learned more and fancier things.

[44:35]Woman: To eat artificial things.

[44:37]Woman: Instead of eating genuine oil, not this artificial oil.

[44:40]Woman: Now my son is here, big... [unintelligible] cousin's part he doesn't eat.

[44:44]Woman: And us too, genuine oil, if I eat oil, look this whole jar I haven't eaten.

[44:49]Woman: That oil, my small jar, this oil I will make, and I will eat.

[44:54]Woman: Face to face with God. Two kilos, three kilos of oil I had made.

[44:57]Woman: This we will eat face to face.

[44:58]Host: May your house be prosperous. For participating in our program...

[45:00]Host: May God keep you, we thank you very much.

[45:02]Host: May your hands be healthy.

[45:03]Host: You're welcome, on my head.

[45:04]Woman: Welcome.

[45:05]Host: Thank you, thank you.

[45:06]Woman: Welcome, on my eyes.

[45:11]Singer: I am Kurdistan.

[45:14]Singer: I am the bride of the mountains.

[45:17]Singer: I am the place of the brave.

[45:19]Singer: I am the heavy war.

[45:22]Singer: The spring of life.

[45:25]Singer: The land of love.

[45:27]Singer: I am their beloved.

[45:29]Singer: The sun comes to me.

[45:32]Singer: The spring of life.

[45:35]Singer: The land of love.

[45:37]Singer: I am their beloved.

[45:40]Singer: The sun comes to me.

[45:46]Singer: Independent and where...

[45:48]Singer: The land of protection.

[45:51]Singer: All outside.

[45:54]Singer: Day by day I am this.

[45:58]Singer: Self-headed and where.

[46:01]Singer: The land of protection.

[46:04]Singer: All outside.

[46:06]Singer: Day by day I am this.

[46:14]Singer: I am Kurdistan.

[46:16]Singer: I am the bride of the mountains.

[46:19]Singer: I am the place of the brave.

[46:22]Singer: I am the heavy war.

[46:29]Host: Yes, dear viewers.

[46:31]Host: We thank you.

[46:33]Host: You are here now, you were in front of the screen, watching us.

[46:37]Host: We got to know this village together, the village of Hajika.

[46:40]Host: Lower Hajika and Upper Hajika. We got to know it together, we tracked it together.

[46:45]Host: We will say goodbye to you, this week we were in the Raju district.

[46:48]Host: Until another week, in another village, we will meet again, goodbye.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00][Instrumental Music]

[01:23]Singer: Efrîn soza min bi te ra, te nêlim na rim.

[01:34]Singer: Bimirim nuh ma dinê, te ra heval im.

[01:45]Singer: Efrîn soza min bi te ra, te nêlim na rim.

[01:56]Singer: Bimirim nuh ma dinê, te ra heval im.

[02:22]Singer: Efrîn bûka Kurda ye, serê me pê hilda ye.

[02:32]Singer: Efrîn welatê me ye, serê me pê hilda ye.

[02:44]Singer: Bixwîn û vîna xwe, gelê me parastiye.

[02:55]Singer: Bixwîn û vîna xwe, gelê me parastiye.

[03:05]Singer: Efrîn soza min bi te ra, te nêlim na rim.

[03:16]Singer: Bimirim nuh ma dinê, te ra heval im.

[03:49]Singer: Qamişlo û Kobanê, Efrîn wargehê me ye.

[03:59]Singer: Dêrîk û Kobanê, Efrîn wargehê me ye.

[04:10]Singer: Pîroz û bimbarek be, azadî doza me ye.

[04:20]Singer: Pîroz û bimbarek be, azadî doza me ye.

[04:29]Singer: Efrîn soza min bi te ra, te nêlim na rim.

[04:40]Singer: Bimirim nuh ma dinê, te ra heval im.

[04:52]Host: Wey dengê te sax be, wey dengê te sax be.

[04:55]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî me berê xwe daye navçeya Rajo.

[05:00]Host: Îro jî em derbasî gundê Hecîka bûn.

[05:03]Host: Di destpêkê de em ê mîvaniya hunermend Salah Berim bikin.

[05:07]Host: Bi stranek pir xweş û merd got, „Em hatin ser Efrînê.“

[05:12]Host: Mamoste car din dengê te sax be.

[05:14]Salah Berim: Sax bî mamoste, ser serî, ser çava.

[05:16]Host: Sax bî mamoste. Mamoste heke em behsa Salah Berim bikin, ji çend sala ye stranan tu dibêjî?

[05:22]Salah Berim: Welle, stranê... ê... ji biçûkahiya xwe de ez dibêjim.

[05:26]Salah Berim: Lê wek karê hunerî, teqrîben... deh, donzdeh, sêzdeh sal hene ez dikim, fermî yanî.

[05:33]Host: Yanî ji berî 15 salan te wek hunermend derdiketî, stran digotin?

[05:37]Salah Berim: Erê, ez zarok bûm, biçûk bûm rastî.

[05:39]Host: Em ê li vî gundî te dema aşîta stranan digot?

[05:42]Salah Berim: Erê, li vî çawîçemî na, li vê gundê naha erê.

[05:46]Host: Bîra te tê, dema em nû hatin derbasî dîsa vî cihî bûn, cihê herî bilind jî ye ne?

[05:51]Salah Berim: Erê, zarokiya min... dixe, ez biçûk hatim bîra min.

[05:55]Salah Berim: Dema te ji zarok te derbasî vir dibûn?

[05:57]Salah Berim: Belkî şeş, heft salî min nehatim vî derî.

[06:01]Salah Berim: Ez şeş, heft salî min nehatime. Em zarok bûn, biçûk bûn, vî derî li çol û çiya digeriyan.

[06:06]Salah Berim: Li vê... cihî... em naha rûniştine, me pir li vî derî çûçik bûn, me pir vî derî rûniştin û me stran digotin yanî.

[06:14]Host: Mamoste di malbata te de kes dengbêj hebû, stran digotin berê?

[06:18]Salah Berim: Ê... Bavê min nebe, stran li wok mewlûda distirê. Xalên bavê min dengbêj in.

[06:24]Host: Ew kî bûn?

[06:25]Salah Berim: Ehmedê Kêlî bû, rehmet li gorê. Ehmedê Kêlî bû, xalê bavê min e, stran digotin.

[06:33]Salah Berim: Sidqiyê Bavê Şahîn, ew jî gundî ye. Mamoste Sidqî.

[06:38]Salah Berim: Ê xalên bavê min in, stran digotin.

[06:41]Salah Berim: Destê bavê min jî tê de, qeçik li xalê diçe, nava dibên, erê. Me dest ji wan girtiye.

[06:48]Host: Tamam mamoste naha, em ê ti stranek din ji me re bêjî.

[06:51]Host: Lê berî tu stranek din bibêjî, di destpêkê te çi stran... te guhdar kir û bala te kişand?

[06:59]Host: Çi bû ew stran?

[07:00]Salah Berim: Xudê mamoste, stranên Efrînê folklor, yanî hemû stranan me guhdar dikirin.

[07:05]Salah Berim: Mamoste Cemîl Horo, nemir Cemîl Horo, Elî Tico, Hesen Nazî, Evdê Şerî...

[07:11]Salah Berim: Stranên kevin... lawikên kevin... min pir guhdar dikirin.

[07:14]Host: Lê herî destpêkê bala te kişandî çi bû? Kîjan strana bû?

[07:17]Salah Berim: Stranên Hesenê Dêmaz min pir jê hez dikir.

[07:20]Salah Berim: Ê Hesenê Dêmaz... lawikê Qoşbî... qeseta Qoşbî min pir jê hez dikir di stranê da.

[07:26]Host: Ew qeseta li kuderê çêbûye?

[07:27]Salah Berim: Ne li vira... na li Efrînê, no.

[07:31]Host: Tu karî ji me re wê stranê bêjî?

[07:33]Salah Berim: Ez bi bînim, meqtekî ji we re bêjim.

[07:36]Host: Kerem ke.

[07:38]Host: Ser çava.

[07:39][Saz Music]

[07:54]Singer: Law delal, law delal, law delal, law delal, law delal, law delal, loy...

[08:11]Singer: Emrê min telef kir, o, law meqeda bera pismam, belayê vê ra, delal, law delal...

[08:26]Singer: Lolo pismam dilê min dêşe, sê carî dêşe.

[08:35]Singer: Lo hesala wo dilê min dêşe, sê carî dêşe qurban, sê carî dêşe.

[08:43]Singer: Dilê min dêşe, sê carî dêşe, kela Xwedê di emanê şewitî tevdabû ser kul û birînê min da, na kewîne, qurban na kewîne.

[08:58]Singer: Lo heyran na kewîne.

[09:33]Narrator: Her du gundên Hecîka Jêrîn û Jorîn.

[09:37]Narrator: Girêdayî navçeya Rajo ya kantona Efrînê ne.

[09:40]Narrator: 4 kîlometre li rojavayê bajarê Rajo, û 35 kîlometre li bakurê bajarê Efrînê dikevin.

[09:47]Narrator: Hecîka peyvek Kurdî ye, tê wateya "hama deveran".

[09:52]Narrator: Jiber ku xelkên gund ji gelek gundan niştecî bûne, û piştre hatine cihê gundê niha, û ji xwe re gundek ava kirine.

[10:00]Narrator: Yekemîn kes di gund...

[10:00]Voiceover: Gundê Hecîka Jêrîn, yek ji gundên herêma Raco ye.

[10:04]Voiceover: Di serî da Hecîka Jêrîn hata avakirn, piştre kesek bi navê Hiso derket û gundekî din bi heman navî Hecîka Jêrîn avakir.

[10:36]Host: Apê Omer, merheba ji te ra.

[10:37]Omer: Merheba, ehlen.

[10:39]Host: Em bêrî derbasî gundî bibin, me xwest hinekî dîroka gundê Hecîka ji te nas bikin.

[10:43]Omer: Ehlen we sehlen.

[10:44]Host: Sax be. Lê di destpêkê de, emê nav bipirsin. Navê gundê we ji ku hatiye?

[10:48]Omer: Walla çend gotin li ser têne gotin, didin, dibêjin hemû Hecîk e, dibêjin Hemîciya ye, yanî dema Hemîciya rûniştine.

[10:54]Omer: Yanî pir.

[10:55]Host: Yanî ew kî bûn rûniştin destpêkê?

[10:57]Omer: Selefê çûbûnê, paşê lê vegeriyan rûniştin.

[11:00]Omer: Paşê lê vegeriyan... berê wek gundê Hesen bû, paşê barkir hat vir.

[11:05]Omer: Em berê wek hev bûn, di yek cihî da yanî.

[11:07]Omer: Hecîkê Jêr û Jor berê wek hev bûn yanî.

[11:10]Host: Yanî kîjan gund berî kîjan avabûye? Jiber ku hûn dibêjin em li Hecîka Jêr in.

[11:14]Omer: Em ê, em ê Jêr berî wir çêbûye, paşê wir avabû.

[11:19]Omer: Ewa selefê, em ê Jêr... ê Husê Birîm e, ser benî, Husê Hecîkê Jêr e, Husê Birîm.

[11:27]Host: Na, di destpêkê de gundê Jêr avakir, navê wî çi bû?

[11:31]Omer: Navê wî xweş tê, Husê Birîm bû.

[11:34]Omer: Û yê li wir çêbûye Silêmanê Birîm.

[11:36]Omer: Yê vî jî da, Silêmanê Birîm bû, êm bêjin berî hev in.

[11:39]Host: Yanî hemû giştî malbetek in, pismamê hev in.

[11:41]Omer: Pismamê hev in, giş... hewna arê... pişê bero keye hene, hewna ko ji giş meriyê hev in. Kes xerîb tê nîne. Ayle xerîb gund da tê nîne.

[11:49]Omer: Ne Jêr ne Jor.

[11:51]Host: Apê Omer, hûn bi kîjan eşîrê tên naskirin? Hûn ji kîjan eşîrê ne?

[11:54]Omer: Eşîra Şêxan e.

[11:56]Host: Hûn Şêxî ne?

[11:57]Omer: Erê, Şêxî ne.

[11:59]Host: Nexwe gundê we çend xane tê de heye?

[12:02]Omer: Wala, Jêr, Jor, heftê û pênc hene.

[12:06]Host: Yanî heftê û pênc xane?

[12:07]Omer: Erê, gerek hene, erê. Ne kêm zêde, hemû hene.

[12:11]Omer: Wek pazde bîst ko ji derve, Efrînê, Reco ye, Helebê hene, istanbûlê.

[12:15]Host: Yanî milletê we barkiriye ji Reco jî, û Efrîn jî, û li Heleb jî rûniştine?

[12:19]Omer: Erê hene, şta çor mal wer pêş, wer... mihim deh pazdek hene. Deh û pênc hene.

[12:25]Host: Apê Omer, ez tiştekî ji te bipirsim. Jiber ku gundê we pir bilind e.

[12:29]Host: Çiqas bilindbûna wî heye?

[12:31]Omer: Te wala bilindbûn... bilind e dayê... heş sed mêtre heye.

[12:38]Host: Nexwe, bi vê çiyayê war dibêjin çi? Navê wî çi ye?

[12:41]Omer: Dibêjin Çiyayê Emînê, mero.

[12:43]Host: Ji ku hatiye ev nav?

[12:44]Omer: Dibêjin Çiyayê Emînê... da wextî ne ji mêj... Husê Birîm li vir bû.

[12:49]Omer: Da gotin hewa kî li vir ra gazî ye, gotî Husê Birîm, gotî "Ha vo çiyakî Emîn e". Yanî.

[12:55]Omer: Da pişê ma hewa yanî... mezbûte ne he yanî.

[12:57]Omer: Gotî ba'dên "Çiyayê Emînê", da dibêjin Çiyayê Emînê heta noka.

[13:00]Host: Apê Omer, nexwe çiqas gund li ser vê çiyayî hene?

[13:04]Omer: Gund wala pir in lê.

[13:07]Omer: Gund... şeş gund hene.

[13:09]Omer: Dem Çiyayê Emînê vî pî da heye, şta ber bi gundê Bilêlko, ber bi vir da hûna, Kûmreş e, gundê Hesen e, Kurrê ye.

[13:17]Omer: Gund hene yanî. Şadiya ye, el-muhim.

[13:19]Host: Yanî bi vê çiyayî giştî ra dibêjin, navek e?

[13:22]Omer: Ê da, ê bi vî pî Reco ket dibêjin Çiyayê Emînê şta. Vê geçê xerb da. Da wî da ber omkan e zanim.

[13:27]Host: Nexwe jiber ku gundê we pir bilind e jî, nexwe behsa berfê bikin.

[13:32]Host: Nexwe ta dî sal berf baş bari? Li ba we?

[13:34]Omer: Erê, lê barî.

[13:35]Host: Nexwe em behsa berfê bikin, ji çiqas sal da berf ne bariye yanî? Ev berfa weke sal bîhorî yanî.

[13:41]Omer: Wala he... deh û pênc sal hene... hindik, bes deh û pênc sal hene, berê rind ket.

[13:46]Omer: Deh û pênc sal, bîst sal hene, jûr û vir da hisol rind ket.

[13:51]Host: Nexwe di kîjan salê da berf zêde barî?

[13:54]Omer: Sala kîjan... da mêj e. Ha?

[13:57]Other Voice: Heştê. Heştê û pênc.

[13:58]Omer: Heştê û pênc e.

[14:00]Omer: Wê demê da cokê me ketn boriya, gader o girt, mekin bû. Û îsal rind bû.

[14:05]Host: Nexwe dibêjin demên da, tadî em diçûn gunda behsa wê dikin, dibêjin dema berf dibarî, divêt deriyê me mal ve ne dibûn. Hinkî berf dibarî. Cam we jî wilo bû?

[14:14]Omer: Wala, wana pir zêde negiştibû, hewa pîşto ye. Yanî wana.

[14:18]Host: Yanî bobe weş kesî jê wer ne digot?

[14:20]Omer: Tebean wa digotin, digo qop hevana dibîn, heta bizûre bêra, dera vedikin, diçûn cîrana der dikirin. Mekin bû berê.

[14:28]Omer: Bes cema... vê salê na we bû, ne wina bêra dema kin. Dîsa rind bû yanî.

[14:33]Host: Nexwe, behsa avê bikim. Nexwe di gundê we de kanî hene?

[14:38]Omer: Hene.

[14:39]Host: Di ku derê ne? Navê kaniya we çi ne û li ku derê ne?

[14:41]Omer: Kanî, ew bîr heye, Hecîkê Jêr e.

[14:44]Omer: Li vir bîrek heye, kanîk heye, ava xondik e, na pir e.

[14:47]Omer: Wade kani zivistanê der, hewna... yanî havîn mavînê bişuxilîn tuneye.

[14:52]Host: Tune ne?

[14:52]Omer: Tune, bes bîra me îşta av zê heye. Hecîkê Jêr.

[14:56]Omer: Û yek li vir heye, çiçik tê de heye, bîş e.

[15:00]Host: Apê Omer, wek gundê Hecîka, hûn debara xwe bi çi dikin?

[15:04]Omer: Wala berê berê ji mêj, gyo kûmir dikir, pez dihewandin her malekê sed dewar, du sed dewar dihewandin pez.

[15:12]Omer: Û kûmir jî na qaçaxî dikirin. Zira'et, genim e, ce ye, filan e, paqlan e, razin e.

[15:19]Omer: Paşê, dereng zeytûn çandin. Zeytûn ne ji mêj e yanî.

[15:22]Omer: Yanî paşê noka jî şta ser zeytûna ye. Dêwaran ba'iv heye, mişmişê hene, mişxane heye, rind e. Meşxûle.

[15:28]Omer: Axê me yanî lê dibe. Dar û tişt çêdibe.

[15:32]Host: E deşt tune ne? Jiber ku hemû çiya ye.

[15:35]Omer: E wala deşt tune ne he, ê me deşt tune ne.

[15:37]Omer: Ê me giç çiya ye.

[15:39]Omer: Deşt heye ji Atmana wê da.

[15:41]Omer: Vir da ê me deştê me tune ne.

[15:45]Host: Mala te ava be. Xwedê kîmasiya we ne de.

[15:48]Omer: Te te tawxweş. Ehlen we sehlen.

[15:50][Music Playing]

[16:09]Voiceover: Li bakurê gund, gundê Atmana, Kurda, Hêra, li rojhilat Xirabê Îbê, Kaniya Şurkê, Reco, gundê Mûskê.

[16:18]Voiceover: Û erda kûrtê li başûr, Çiyayê Kaşê Eniya Hizêr, Geliyê Kêmiriyê û gundê Dêrwîş.

[16:25]Voiceover: Û li rojavayê Benabêkê û herdu Ziyaretkê Hin Sabikê û Sabê Quncik.

[16:32]Voiceover: Her wiha sê şikeftên kevnar di serdema Romaniyan de hatibûn vekirin hene.

[16:38]Voiceover: Gundiyên dana zanîn ku kozek bi qasî heftsê milan genim lê hatiye dîtin.

[16:43]Voiceover: Lê piştyî kûriya, gund hate zevtkirin, dibine erdê de man.

[16:50]Voiceover: Her wiha pakrewanek di gund de heye bi navê Şehîd Celal, ku yekemîn ji şehîdên destpêkê ye di salên nodî de şehîd bûye.

[16:58]Voiceover: Komîna gundê Jêrîn bi navê Şehîd Celal e û komîna gundê Jorîn jî bi navê Şehîd Melsa ye.

[17:05][Music Playing]

[17:28]Host: Merheba ji we ra.

[17:29]Group: Merheba ehlen.

[17:31]Host: Apê min, çawaniya we baş e?

[17:33]Seîd: Baş e, şikir ji Xwedê re, hûn çawa ne?

[17:34]Host: Baş in, ser çavê me, ser çavê me.

[17:35]Seîd: Sax be, çavê te sax bin.

[17:36]Host: Em destpêkê we nas bikin.

[17:37]Seîd: Navê min Seîd e, ji gundê Hecîka.

[17:39]Host: Ser çava.

[17:40]Host: Ser çava.

[17:41]Seîd: Sax be.

[17:41]Man 2: Navê min Birîm e. Em bi xêr hatin, ehlen we sehlen. Hatina we ra.

[17:45]Host: Sax be.

[17:47]Man 3: Xêr û selamî hatin, ser tawê xweş, navê min Sebrî ye.

[17:52]Host: Ser çavê min. Ser çavê min. Dayê em we jî nas bikin?

[17:55]Woman: Navê min Fîdan e. Ji Hecîka me. Ehlen we sehlen hatina we, ser çava ser sêra.

[18:00]Host: Sax be. Dayê tu?

[18:01]Woman 2: Ehlen we sehlen, heval. Em Hecîka ne, bi mal in, em li vir in.

[18:07]Host: Belê, me xwest îro em derbasî gundê Hecîka bûnê. Lê dema mero behsa gundê Hecîka dike, em behsa darê dikin, behsa bîrê dikin. Me xwest hineke dîroka vê bîrê û vê darê nas bikin.

[18:22]Host: Em spasiya gundiya jî dikin bi me ra derbas bûn. Lê naha ne ku emê bipirsin, ev dara kengî çandin? Ev çend sal in?

[18:34]Seîd: Ev dara, emrê xwe du sed û pêncî sal in.

[18:38]Seîd: Kalkê me, kalkê me Husê Birîm, navê wî Husê Birîm bû, wi şitil... wextê ke meser çêkir, kevirê meserê hanîye ji Kilis.

[18:49]Seîd: Bixara şitil ra ji Kilis hanî hat çand.

[18:52]Seîd: Emrê xwe du sed û pêncî sal in.

[18:54]Host: Navê xwe çi bû?

[18:55]Seîd: Kalkê me Husê Birîm bû.

[18:56]Host: Husê Birîm bû?

[18:57]Seîd: Yanî ev dara ji Kilis anîbû vir?

[19:00]Seîd: Ev şitlê çinarê, ji Kilis anîbû vir û li vir çand.

[19:03]Seîd: Û meserê jî çêkir.

[19:04]Seîd: Meserê jî çêkir, divê asta ye da. Wextê meserê çêkirî, kevirê meserê jûr dere hanîn, ev şitla jî bi xwe re anî li vî derî çand.

[19:16]Host: E meserê li ku derê ye?

[19:17]Seîd: Meserê ew ciyê me ye, li vî derê ye.

[19:20]Seîd: Nîzîk e.

[19:21]Host: E meserê çi ye?

[19:23]Seîd: Meserê zeytê ye.

[19:24]Seîd: Û şitilê zeytûna jî ra ji wir derê hanîn, wek hezar şitlî, şitil li vê mentiqê tine bûn.

[19:30]Seîd: Şitil hezar dar girt û li vî derî da çand.

[19:39]Seîd: Û meser jî girt, teben... caiz kir yanî. Jivê emrê du sed û pêncî salî hetanî naha.

[19:45]Seîd: Ev dara navê xwe Çinar e.

[19:47]Host: Çinar e.

[19:50]Host: Naha em behsa meserê bikin, tiştekî bipirsim, meser... meserê kevn e?

[19:55]Man 3: Meser kevn e.

[19:58]Man 3: Husê Birîm, pêşiyê me yê ayle bû...

[20:00]Speaker 1: Gundî Kîlîsê navê vê gundê me, gundê me lê Husê Brim.

[20:05]Speaker 1: Ma'ser girt di şêst solî da.

[20:08]Speaker 1: Rabû ji kevirî ma'serê kevirî raş e ji Kilis anîn.

[20:12]Speaker 1: Nîrê destê... (nediyar)

[20:18]Speaker 2: Raş Kilis?

[20:19]Speaker 1: Raş Kilis.

[20:21]Speaker 1: Û bi rê, weşêt li dorê çinûrê jî bi xwe re anîn.

[20:25]Speaker 1: Hidayê 'imarê girtina dîrokê ma'sera Husê Brim girtî...

[20:30]Speaker 1: Teqrîben mabeyna şêst û heta şêst û pênc solî an deha şêst bînîn.

[20:35]Speaker 1: Di wê şûndê, ma'ser girt, di wê dorê jî dîrokê ma'serê dihatî çandin.

[20:40]Speaker 1: Di wê dorê çinûrê.

[20:43]Speaker 2: Na ez pirskim, ma'ser hêna heye?

[20:45]Speaker 1: Ma'ser heye.

[20:46]Speaker 2: Û kevirê wê tîştê wê gi heye?

[20:48]Speaker 1: Kevirê xwe heye, lê çi ku nîzamî mayî, noka jî em herin çi, mihemê her derê ku biçî emê hewildin.

[20:57]Speaker 2: Na, berî vê bi dused û pêncî salî, li vir zeytûn hebûn?

[21:00]Speaker 1: Zeytûn tune bûn, rez bûn, kerm bûn.

[21:03]Speaker 1: Teb'an li Kurdaxê hebûn, bes bi ro, di wê salê bi ma'ser girtî da...

[21:07]Speaker 1: Hezar darê zeytûnê pişta rêya Reco û va li ser evda gi çand.

[21:11]Speaker 1: Di hewşa va wekî hezar mêwî çand.

[21:14]Speaker 1: Rezê hejîra binê gund jî, ew jî tab'a rez da.

[21:18]Speaker 1: Wê çaxê ew milkê, bi destê xwe bi ma'serê ra çand û hata noka.

[21:25]Speaker 2: Dayê ez tiştekî te pirskim.

[21:27]Speaker 2: Na ev rêya, ev rêya diçê kûderê?

[21:31]Speaker 3: Ev rêya gundê Qudê ye.

[21:34]Speaker 3: Û derê 'Emarê ye, û derê Me'mela ye.

[21:37]Speaker 3: Lê di wê îtîbarê berê ma kîne tune bûn.

[21:42]Speaker 3: Bi meşê bûn, bi dewêr bûn, nahiyeya me nahiya Reco bû.

[21:46]Speaker 3: Ji Me'mela da, 'Emarê da, gundê Qudê da, gi di vê rêya me ra dişixulîn diçûn û dihatin.

[21:50]Speaker 2: Hêj jî diçûn tên?

[21:51]Speaker 3: Heta noka hîn dahrin, û noka 'eceb, jelkê makîna û dunya hedîs bûye, dahrin di gundê Xelîl ra dahrin, daro ra dahrin.

[21:59]Speaker 3: Û exlebiyet ji vir ra dahrin tên.

[22:02]Speaker 2: Ka em zayîka pirskin tişkî.

[22:05]Speaker 2: Dayê, bîr li vir heye?

[22:07]Speaker 4: Hm.

[22:08]Speaker 2: Na ev bîra, we çend gunda dihat ji vê bîrê av dibir?

[22:11]Speaker 4: Wele pênc şeş gunda dihatin ser.

[22:14]Speaker 2: Kûderê?

[22:16]Speaker 4: Her Hacîk, dihatin ser, Hacîka Jûr û Jêr, û Atmana, gundê Qudê, gundê Dêrwîş, gundê Mîskê...

[22:22]Speaker 4: Heta gundê Hesen, heta Banîkê dana dihatin av dibirin bi dewêr.

[22:26]Speaker 2: Gundê Qudê, Kûmreş, ew jî dihatin vir?

[22:28]Speaker 4: Wele Kûmreş ez nizanim.

[22:30]Speaker 2: Yanî nêzî deh gunda dihatin?

[22:32]Speaker 4: Ê, nêzî deh gunda, dihatin bi dewêr av dibirin, me'nê malê.

[22:36]Speaker 4: Se'nîş tune bûn.

[22:37]Speaker 4: Û dihatin kinc dişûştin li vira, navê 'ardina, kikalim bûn.

[22:41]Speaker 2: Yanî ew gunda giştê dihatin cilê xwe li vir dişûştin?

[22:43]Speaker 4: Ê, kincê xwe dişûştin, serê xwe dişûştin û hêşta diçûn.

[22:48]Speaker 2: Dayê em tiştekî te pirskin, berî vê bi çend sala hûn dihatin ser vê bîrê?

[22:52]Speaker 4: Wele eqebî em bêjin pêncî sal, ez dihatim vir avê.

[22:56]Speaker 4: Pêncî solî, ez dihatim vir avê.

[22:58]Speaker 4: Li vê derê me av bi kera, heywana dibir.

[23:00]Speaker 4: Me bi pişta dibir, me bi çota dibir.

[23:04]Speaker 4: Rê tune bû, kelim bû, siq bû, tiştekî re nedicûn û nedihat.

[23:08]Speaker 4: Ma heywanê wan te re diçûn dihatin.

[23:10]Speaker 4: Di tedgîna me ra, yar manoknî bû.

[23:12]Speaker 2: Em kanin biçin ser bîrê jî, em binêrin bîra wa çawa sê metro kûr e, dere.

[23:16]Speaker 2: Kerem kin.

[23:17]Speaker 5: Ev bîrek, yareke me'rûf e ji liva mentîqê.

[23:20]Speaker 5: Ji ber ku dar hano, ava mezinbîna tune ne. Heta li mentîqê jî kêm in.

[23:25]Speaker 2: Yanî hene kêm in?

[23:26]Speaker 5: Kêm in û yumkîn hîç tune bin.

[23:28]Speaker 5: Û dar xetê, tê dibêm herim bin darê çinarê, zeytûnê, me'rûf e, hênik e.

[23:35]Speaker 5: Xweşî ava vê bîrê jî, xweş e ava bîrê.

[23:38]Speaker 5: Ava vê bîrê jî, avek pir xweş e li mentîqê yanî yumkîn kêm e wena wa hewa.

[23:42]Speaker 2: Ev ava baranê lê avzê ye?

[23:44]Speaker 5: Avzê ye.

[23:45]Speaker 5: Avê avzê ye.

[23:46]Speaker 2: Ev çend metro heye?

[23:47]Speaker 5: Haba teqrîben deyek metro habin.

[23:51]Speaker 5: Lê bes, silef nava bî, teb'an bîr qedîm e, em nizanin kingo ye.

[23:56]Speaker 5: Tarîxa wê kevn e.

[23:57]Speaker 5: Romanî ye çiye em nizanin.

[23:59]Speaker 5: Ev kela xez gîştî ye yanî.

[24:02]Speaker 5: Bes, hasebî dema rê çêkirin, çikî bilind kir, mesîl çêbûn, hinek çikî bilind kir.

[24:09]Speaker 2: Yanî wa hev wergirtî?

[24:10]Speaker 5: Ê, me'nî qijik tê wernebin.

[24:13]Speaker 5: Haba berê nehan bû, berê fereh bû.

[24:15]Speaker 5: Deriyê wa fereh bû.

[24:16]Speaker 5: Bi çik der tê werdebûn.

[24:18]Speaker 5: Û yek jî tê werbî cîhêkî.

[24:21]Speaker 2: Na li gundê we çend bîr hene?

[24:23]Speaker 2: Ê naha çend bîr di gundê we da hene?

[24:26]Speaker 5: Dudo ne.

[24:27]Speaker 5: Yek ev e, yek jî li geliyê jûr, mefreqa Hacîka jûr e.

[24:31]Speaker 5: Û herdû jî qedîm in.

[24:33]Speaker 2: Sin'ê kûderê em nizanin.

[24:34]Speaker 2: Yanî kevn e?

[24:35]Speaker 5: Kevn e, qedîm e.

[24:37]Speaker 5: Di vê bîrê da berbeq heye, dare nav, nav 'er darda dikeve deha rike.

[24:43]Speaker 5: Wa zemanî pê 'ard av dan, wa dexwarin. Muhîm berbeqê mecri mecri heye, heta dare jêr.

[24:49]Speaker 2: Mala we ava be. Spas were. Spas.

[24:52]Speaker 5: Ser çava, ser çava.

[25:19]Narrator: Li başûrê gund darekî kevnar heye, dîroka wê dikişê ta 1960 salî.

[25:26]Narrator: Ev dar bi destê Husê Brim hatibû çandin.

[25:29]Narrator: Lê şitlê darê ji Kîlîsê tev li kevirê delopê bi tûlkirinê û bi meşê anîn gund û çand.

[25:37]Narrator: Li bin darê bîreke kevnar heye.

[25:39]Narrator: Dîroka bîrê nayê zanîn.

[25:41]Narrator: Lê heyanî naha ava wê heye.

[25:43]Narrator: Di dema bûrî da, gundên derdora Atmana, Hecîka, Banîkê, Hesen, Qudê, Dêrwîş, Mûskê û Hec Xelîl û Reco av ji bîrê dibirin.

[25:56]Narrator: Û şivanan jî pezê xwe ji av didan.

[26:27]Singer: Min bêriya keranê sêlê...

[26:31]Singer: Fera bînan li ber palê...

[26:36]Singer: Jîna berûkê me darbestê bûn...

[26:40]Singer: Bi çêrûka kal û pîrê...

[26:43]Singer: Ez xerîbê welatê me.

[26:47]Singer: Ez xerîbê welatê me.

[26:51]Singer: Bêhna gul û çîl mîsiyomê... (nediyar)

[26:55]Singer: Gul ketime bextê diya me...

[26:58]Singer: Ez xerîbê welatê me.

[27:03]Speaker 2: Dayê qewet be.

[27:05]Speaker 6: Spas.

[27:06]Speaker 2: Dengê te sax be.

[27:07]Speaker 2: Dayê, dema berê şayîk li cem we çêdibû, we çi xwarin çêdikir?

[27:11]Speaker 6: Me çi xwarin çêdikir? Me deweraj dikir... me germî dikir... germiya rizê...

[27:17]Speaker 6: Ibelxurê, me şorbe dikir, me şorbê rizê dikir.

[27:22]Speaker 6: Lebenî dikir... xewra dikir, kofte dikir, sermisok dikir, bele dikir...

[27:28]Speaker 6: Tiştê vê tiştan me gi dikirin.

[27:30]Speaker 6: Dawatê merim mir... (nediyar)

[27:32]Speaker 6: Me gi dikir yanî bi hejara.

[27:33]Speaker 6: Xewra dikirin, kofte dikirin, sermisok dikirin, bele dikirin, tiştê vî tiştan me gi dikirin.

[27:38]Speaker 2: Ê dayê, naha jiber da gundê we wusa ye, xwîna we germ e?

[27:40]Speaker 6: Ee, ahlet selan.

[27:42]Speaker 2: Dema mîvanekî dihat, naha ewro em bûn mîvanê we.

[27:45]Speaker 2: Hûn hatin ji wî xwarinê kê çêdike?

[27:47]Speaker 6: Ee.

[27:48]Speaker 6: Em bi xwe nika çêdikin.

[27:49]Speaker 2: Hûn jiber da hanan e?

[27:50]Speaker 6: Kî hat, hat, cimat hat, kî hat ser seran.

[27:53]Speaker 2: Dayê, na berê digutin, ser kincê jinan, cilê jinan.

[27:57]Speaker 6: Erê.

[27:58]Speaker 2: Berê digutin desmalê 'eniya.

[27:59]Speaker 6: Erê.

[28:00]Speaker 2: Berê jinan berê hembiyo dikirin.

[28:02]Speaker 6: Desmalê çîçek didan eniya xwe, distandin, filan.

[28:05]Speaker 2: Ew desmala hîn li ba te hene?

[28:06]Speaker 6: Ew desmala na, wele mecaro na, dayê eniya xwe nalcam e, ez berê da...

[28:10]Speaker 6: Ene 'alemî me, mecaro we nekirî.

[28:12]Speaker 6: Dehê heye we dike, ê heye jî wena ke, şitê heram bûn nîkî ne, ez nizanim.

[28:15]Speaker 2: Dayê. Destê we sax bin.

[28:17]Speaker 7: Allah û selem, tîjî em.

[28:19]Speaker 2: Keko ji me ra ser xwarina xwe dehke.

[28:21]Speaker 7: Em xwarina xwe...

[28:23]Speaker 7: Meselê ev em germiya xwe dikin, em rizê xwe dikelînin...

[28:26]Speaker 7: Cî, takra em germiya xwe didinîn, em goştê xwe û pîvazê xwe jî bi hev da diqelînin, îlacê xwe dikinê û em li germiya xwe dikin.

[28:35]Speaker 7: Takra, em hevîrê xwe distirên û em nanê xwe pehn dikin û em dikin sermisok.

[28:43]Speaker 2: Ev şembûrek?

[28:44]Speaker 7: Ê...

[28:45]Speaker 2: De jişta berê me pe'lan dikirinî, me sidastir radikirin, ew rokê ew îşê gî çûn.

[28:53]Speaker 2: Na hûn nanî sêlê dikin?

[28:55]Speaker 7: Ê em nanê sêlê jî me berê dikir.

[28:57]Speaker 2: Na hûn nakin?

[28:58]Speaker 7: Na, noka em noke. Nan tune be em dikin. Nan hebe em nakin.

[29:02]Speaker 6: Xo gulen... (nediyar)

[29:03]Speaker 7: Gilfirno qut dibe, em dikin. Qut nebe em nakin.

[29:07]Speaker 2: Çend no'an hûn zanin?

[29:10]Speaker 2: Na şembûrek, hûn dibêjin?

[29:12]Speaker 7: Em bi şişburek... ê şorbedar dibêjin şişburek, em ê din... em bi vî dibêjin sermisok.

[29:19]Speaker 7: Ê lorikê em dikin, em ê mastî-kemandî dikin, em ê sispanaqê dikin, em ê goşt û rizê dikin.

[30:00]Voiceover: ...û karmendê payabilind jê çêbûne.

[30:06]Voiceover: Usê Mihemed Muxtarê sê gunda bû, û hemû pirsgirêkên wan çareser dikirin.

[30:12]Voiceover: Hesen Mihemed Huso di serdema Fransiyan da, dema balafrên Fransiyan herêm keşif dikir,

[30:18]Voiceover: wî bi qilêşa xwe avêtê û balafr anî xwarê.

[30:23]Voiceover: Hêjayî birxistinê ye ku gundê Xaniyê bi herya şîr hatiye avakirin û ta niha jî ev xanî heye.

[30:58]Host: Merheba.

[30:59]Ramadan: Merheba.

[31:05]Host: Merheba, amojin, nas bikin.

[31:08]Ramadan: Ez Remezan im, ji Hacîka.

[31:10]Host: Serçava.

[31:16]Host: Hûn çi karî dikin li vir?

[31:17]Ramadan: Em kevirên... na berê babo kevir da şerik derketî ye, em şerik dikin... Habo kesore li vir heye, em kevir tînin, dişikînin, çêdikin kesore, pê diderin.

[31:28]Host: Wa çend sal e kesore li vir tê vekirî?

[31:31]Ramadan: Habo 20 sal hene.

[31:34]Host: Ê kî, kî xwedan e?

[31:35]Ramadan: Ez xwedanê xwo me, Remezan.

[31:36]Host: 20 sal e tu vê karî dikî li vir?

[31:39]Host: Ji vî çiyayî hûn hemî zinar e?

[31:41]Ramadan: Erê. Vê keviran ji vê zinarê radike.

[31:45]Host: Hûn çi dikin pê?

[31:46]Ramadan: Em pê diderin, caîz dikin, dikin behsê bilata. Behsê bilat em pê çêdikin.

[31:52]Ramadan: E niha tê bêtonîyê jî tê bê... Paşta hewa pê dişixulin deman.

[31:58]Host: Yanî hûn bilata çêdikin?

[32:00]Ramadan: Na em na, em behsê... em caîz dikin behsê, em didin nasê me'emela, nasê me'emela caîz dikin, dikin bilat.

[32:04]Host: Li ku derê ne me'emel?

[32:05]Ramadan: Li Efrînê ne.

[32:06]Host: Hewna bilata jê çêdikin?

[32:07]Ramadan: Hewna jê bilata çêdikin. Em behsa jê bar dikin, dişînin behsa.

[32:13]Host: Win vê kevra ji vê zinarê jî dikin?

[32:15]Ramadan: Erê. Ji... na na.

[32:17]Host: Na, j'ku derê? Ji vir?

[32:18]Ramadan: Na, ji derve, nav zeytûna tînin.

[32:24]Host: Win çawa jê dikin tînin vir?

[32:26]Ramadan: Zinar li çolê, nav zeytûna ne, derdixin, bar dikin, tînin tên vê derê dişikînin.

[32:30]Ramadan: Û çêdikin di kesorê, kesora diderê, caîz dike behsê.

[32:35]Ramadan: Bêjing heye li jêr, bêjing heye... Tîda dike heryekî, ewî gindî başqe çêdike, nimrêd xwe başqe çêdike.

[32:43]Ramadan: Habo wê daxîr, paşê caîz bû, barî qelaba caîz bû, em bar dikin dişînin me'emela.

[32:50]Host: Yanî hefteyê çend ro hûn dişînin?

[32:52]Ramadan: Haseb şixul. Yanî haseb şixul, caîz bû em dişînin.

[32:55]Host: Ne muhaded e?

[32:56]Ramadan: Na, na bêli ye.

[32:57]Host: Yanî rojê yekê dişînin, her roj dişînin?

[32:59]Ramadan: Na, na, na. Habo işê heftekê wena.

[33:04]Host: Karê we baş e?

[33:05]Ramadan: Karê me hane ye, erê.

[33:07]Host: Debara we jê tê?

[33:08]Ramadan: E bereket versin, dibe hereket.

[33:11]Host: Ka em bibînin hûn çawa kar dikin, ka kerem ke kar bike.

[33:14]Ramadan: Yalla em bişkînin.

[33:26]Host: Vî destikî berde kevir bişkîne.

[33:50]Host: Yanî bes ê mezin hûr dike?

[33:52]Ramadan: Aha yê mezin hûr dike.

[33:54]Host: Nava kî vayî mezin tê çawa bikî vayî?

[33:56]Ramadan: Vî hûr dikim.

[34:21]Host: Evî kevirî reş e bra?

[34:23]Ramadan: Kevrê me ne bes reş e. Kevrê me reş heye, spî heye, xoygir vir dibên, aselî bi erebî dibên aselî.

[34:30]Ramadan: Kesk heye. Yanî her nu'ek ji madê roxam li ba me tê dîtin.

[34:37]Host: Gişî ji bilata re, karê din jê çêdibe?

[34:39]Ramadan: Ê na, hewa î bilata, î şekirinê ye.

[34:42]Ramadan: Î kevirê sax be, giring be, dibin menşera, qut dikin, dikin lûh.

[34:47]Ramadan: Ji meclîsa çêdikin, dîkora jê çêdikin, xetê 'erebî vir dibên... xet 'erebî jê çêdikin.

[34:54]Ramadan: Lê ca me imkaniyat tunene, yanî menşera ba me wane naşixulin.

[35:01]Host: Ev difroşine ku derê?

[35:03]Ramadan: Berê me dibir Şamê, dibir Himsê, dibir heta Libnanê dihat ba me dibir, Lazqiyê...

[35:11]Ramadan: Teb'en wana jî tesdîr dibin, diçûne Siûdiyê, diçûne 'Iraq, diçûne her weletekî diçûne.

[35:18]Ramadan: Û elhemdulila ca me... yanî imkaniyatê roxam pir û pir heye.

[35:24]Ramadan: Em dixwazin, yanî miletê me i'tîmad kir ser roxam, teb'en ew jî serwetek ji miletê me ra ye.

[35:31]Host: Welle, bira karê xwe berdewam bikin.

[35:33]Ramadan: Habo 'uzir bî, ortax motorê bişixulînin, wa me berdan.

[37:55]Host: Roja te bi xêr dayê.

[37:56]Maqbule: Em te nas bikin.

[37:58]Maqbule: Ez navê min Maqbûle.

[37:59]Host: Serçavê min dayê. Tu kîjan gundî yî?

[38:02]Maqbule: Ez Qesrê me.

[38:03]Host: Dengê te, behsa te kir, got te bena çêdikeyî.

[38:06]Maqbule: Ez bena çêdikim, erxana girêdidim. Ez nexweşî heye, pirka ez çêdikim.

[38:10]Host: Tu gelek kar bi evro dikî?

[38:12]Maqbule: E dikim, me çi miş...

[38:14]Host: Dayê ne te hazir, kîndir jî te bi darê xistî, te kar dikir naha.

[38:17]Maqbule: Ez karî îşta ban, karê min ban in.

[38:20]Maqbule: Ez erxana girêdidim. Habo yanî qusûrê se mekin hênî dikim, hefsar hênî em pê qişkê xwe tînin.

[38:27]Maqbule: Em hênî pê avê sarincê hildikişînin. Pê tifikê dadixin ser xênî.

[38:34]Host: Tu çend sal e vî bena çêdikeyî?

[38:36]Maqbule: Çend sal e... welle 'emrê min dehe salî bû, mala bavkê min...

[38:40]Maqbule: Dêka min bavkê min mirin, ez sêwî mam, mala bavkê min ser dehe kim zewicî bû, am 'elimîn karî wana, qusûrê se mekin.

[38:46]Maqbule: Îşê dewara dibilîmin.

[38:48]Host: Tu bixwe ji vî gundî ye?

[38:49]Maqbule: Na, ez ji gundê Walîlê me.

[38:50]Host: Tu bûka gundê Hacîka ye?

[38:52]Maqbule: Bûka Hacîka me.

[38:53]Host: Tu çend sal e hatî vî gundî?

[38:55]Maqbule: Welle 40 sal nawt min.

[38:58]Host: Oîna tû mala bavê xwe bî te çêdikir ev bena?

[39:00]Maqbule: Ê min mala bavê xwe min ben çêdikirin, micil çêdikirin. Min mû dişikînî...

[39:06]Maqbule: ... yanî şayî gund xisûsî heye her wa...

[39:08]Host: Dayê ka te vî karî dizanin? Keçkê te jî hene?

[39:10]Maqbule: Keçkê min, Xwedê we ji we ra bihêlin, êd sîngê şabab in Xwedê biden, me çorê dane, yek minê mayî hew çûye cem birêk Tirkiyê ye.

[39:18]Host: Na keçkê te ji vî karî zanin?

[39:20]Maqbule: Bes qîzik min erxana girêde.

[39:22]Host: Ê din te ne 'alilmandine?

[39:23]Maqbule: Kes ne 'elimî.

[39:24]Host: Çima te ne 'alilmandine? Na divên? Te 'alimand ne divên?

[39:26]Maqbule: Ê dibêjê jirdo mezin bîn. Em ne 'ecer hatine vê derê.

[39:30]Maqbule: Em li Helebê rûniştim, li Raqqayê rûniştim, li Efrînê rûniştim, li Şamê rûniştim.

[39:36]Maqbule: Xêr e, ma'neyî ewê zirûf wano îcab kir, ez hatim vê derê geriyam.

[39:41]Host: Tu pir geriyayî?

[39:42]Maqbule: Ez pir geriyam. Yanî qusûrê se mekin him pir pir e, tirkî merî xwo lvir nasnakim.

[39:47]Host: Tu çend sal e tiyî gund?

[39:49]Maqbule: Welle heye 7 sal in.

[39:51]Host: 7 sal in, destpêka şoreşê tû hatiyî?

[39:52]Maqbule: He wa. Wehe hatim.

[39:55]Host: Ka dayê em bînin tu çawa kar dikî. Na tu vî benî çêdikî, tu çawa çêdikî?

[40:00]Host: Ka as kêş ji serê te ra çêkim.

[40:02]Woman: Na, dospêkê te çawa çêkirî, em je dospêkê.

[40:04]Host: Ka ka koyî ne?

[40:20]Host: Na, ev pembû ye?

[40:22]Woman: Ava lastîk e. Naqete.

[40:24]Host: Tu çiqasî...

[40:25]Woman: Em dra jê dikirin.

[40:27]Woman: Kîlo pêncî dînar dikirin.

[40:30]Host: Wa tînin dirêsin, çê dikin.

[40:32]Host: Ê ava çi jê çê dibe?

[40:34]Woman: Wela darê xwa heye.

[40:36]Host: Hê? Darê xwa heye.

[40:38]Woman: Dar.

[40:39]Host: Çawa ji darê çê dibe?

[40:40]Woman: Hawa ji darê çê dibe.

[40:41]Woman: Hawa derb... ava tînin tenê şkû derê... wela nizanim darê xwa çawa çê dikin.

[40:43]Host: Ne pembû ye?

[40:44]Woman: No. Ne pembû ye ava.

[40:46]Woman: Hawa bi erdê min lastîk e. Kûk naqete.

[40:48]Host: Çi dibêjinê?

[40:49]Woman: Erebî dibên jê ko... Bes Kurmancî em dibên lastîk.

[40:52]Host: Ka yanê yekî pişê te hene ki werê...

[40:56]Woman: Hê. Eza hana birêsim.

[40:58]Woman: Ahana çê dikim.

[41:00]Woman: Û hawa me... hew kir.

[41:02]Host: Tu rojê çenda jê xelas dikî?

[41:04]Woman: Wela rojê yekê dirêsim û rojekê jî didûrim.

[41:09]Woman: Dirrî yo. Dirrî yo benik jê çê dikim.

[41:12]Woman: Û e bena jî difroşim.

[41:14]Host: Tu bi çendê difroşî?

[41:15]Woman: Hezar pênsedî.

[41:16]Host: Hezar pênsed. Çend metro tê?

[41:18]Woman: Heft metro.

[41:19]Host: Tu rojê yekî xelas dikî?

[41:21]Woman: No. Dirrî yo. Her dirrî yo.

[41:23]Woman: Her dirrî yo e yekê xelas dikim.

[41:25]Host: Îşta ê marî feqîr e kekê, kuryana bikim çûkim.

[41:27]Host: Ê kîjan dar e te got e? Biner...

[41:29]Woman: Hewe, benê te hazir kirî heve.

[41:31]Host: Hê.

[41:33]Woman: Hawa me hazir kiriye.

[41:34]Host: Naqete jî?

[41:35]Woman: Qetandin tê neye.

[41:37]Host: No heyalek çend salikan e herê?

[41:39]Woman: Wela bêje sed sal.

[41:40]Host: Ya denda nake timî ye.

[41:42]Woman: Hay, me kine.

[41:43]Woman: Me kine layê me pê kişand.

[41:45]Host: Tişt nabe.

[41:46]Woman: Tişt nabe, naqete.

[41:47]Woman: Em pê tistê xwe darda dikin, serxêna.

[41:50]Woman: Bilxurê xwe pê bikşîn serxêna hişk bike.

[41:52]Woman: Meselen setlê xwe avê bibe serxêna, tistê gerekî te dibe...

[41:55]Woman: Wekî xizênê em darda dikin serxêna.

[41:57]Woman: Em darên qişka pê darda dikin serxêna.

[41:59]Woman: Em darên qişka...

[42:00]Host: Yanî ew pişta xwe dike.

[42:01]Woman: Î heye ew pişta xwe dike. Î heyle kerê dike tînê.

[42:04]Woman: Darê... e ker tune, wekî me feqîra ji pişta tînin.

[42:08]Woman: Lê e tiştê giha em pê xwa dikin.

[42:10]Woman: Em bixwe nekin ji îşta nabe, mecbûrî ne.

[42:13]Host: Ma jiyana gunda ne xweş e?

[42:15]Woman: Na rinde wela.

[42:16]Woman: Meriyê merana.

[42:18]Woman: Mera keyf dike, mero tîne nav meriyê xwe.

[42:21]Woman: Mera hana b keyfa xwe nav meriyê xwe da xew dike, ro dibe, rûdinê.

[42:26]Woman: Yanî tiş merî mera çêtir tinenin.

[42:28]Host: Yanî mirov li gundê xwe mirov bi hesayî ye.

[42:30]Woman: Bi hesayî ye.

[42:31]Host: Yanî ev ba, vê xuzayiya, ev çiya...

[42:34]Host: Biner, hena bef li ba we heye.

[42:36]Host: Demek li bajarî ev tişta tenê, me di televîzona didî.

[42:39]Host: Suretê da me didî.

[42:40]Woman: Erê, noka qusura se megre, hewa boy me derman e.

[42:44]Woman: Derman e, sibê rabê, sibê zû qehpa ezê veçik bikim.

[42:47]Woman: Boye li hndirê me xinê, mehnê bînê duyê nexweşiyê, dero der keve.

[42:51]Woman: Rizqê ji îsê rate.

[42:53]Woman: Dibê qapî rizqê timî vekirî, sibê zû şefaqê rabê qapiyê xwe veke.

[42:57]Host: Berê rast e.

[42:58]Woman: E qapiyê xwe sibê veçik dikim. Û ez ha dikim.

[43:01]Host: Na dayê, te got difroşî, kûderê difroşî van bena?

[43:03]Woman: Cîranê me dikirin.

[43:05]Host: Tu narî bazara?

[43:06]Woman: Na, ez narim bazara. Gi li gund diben.

[43:09]Woman: El mal da, gundî qa datên dibin, hacî kim hege... çêl benê min çêkirî min daye gunda.

[43:14]Host: Çêl ben! Bes te ji gund ra?

[43:16]Woman: Bes gund ra.

[43:17]Woman: Û ji dervê gund ra... ê bê daxwazên tên dikirin dibin.

[43:20]Woman: Wê ne xwazin ji el mala min, çwaxtî gerek bî ne bibin.

[43:24]Host: Ê dayê tu tenê vê karî dikî li vî gundî?

[43:26]Woman: Wela vî gundî noka ezî tenê dikim. Kesî din nake.

[43:29]Woman: Kefin tenê maye. E kefin ez im o ma.

[43:32]Host: Berê kesî dikir?

[43:33]Woman: E wela nete, jnezinim... pîrekê Ebû Omer dikir, Xwedê rehma xwe lê ke.

[43:39]Woman: Wê şixulî wa ne dikir.

[43:41]Woman: Bes ê wekî me jî... yanî, te hiştan bêje rind daru bîn.

[43:45]Woman: Aha tu dinê rind kes min nas nake.

[43:50]Host: Te kûrî dîn jî dikê?

[43:52]Woman: Kurî çû?

[43:53]Host: Gelek kurî te diçê...

[43:55]Woman: E dem qişkê zungo dikim.

[43:57]Woman: Kurî min. Û em dem bi kulfetî xor xor dikin, em daro...

[44:00]Woman: Wela didin cil û çê dikin, vî kurî wana em gî dikin.

[44:04]Woman: Gi palok, tiştek lê were, em vê ra xorê dikin.

[44:07]Host: Dayêka te tişki jî te pirsîm. Na dayîkê berê hemî karî diket.

[44:10]Woman: Hemî karî diket.

[44:11]Host: Keçkê noka vê karî naken, çima?

[44:12]Woman: Demsê şîrîn me çê dikir.

[44:14]Woman: Me mîş çê dikirin.

[44:16]Woman: Me mastî hemû di çê dikir, me penêr çê dikir, hef tişta gi bi destê mi ra derbaz dibiya.

[44:22]Host: Keçik jî vê karî dikir?

[44:23]Woman: Keçkê min naken.

[44:24]Host: Keçkê gund?

[44:25]Woman: Keçkê gund... no, no vo cîlî noka naken.

[44:28]Host: E çima? Ma ne eybe, ma ne fêrbibin? Sûcê kêye, sûcê wan e?

[44:31]Woman: Cîlî noka çû bajarê, î çû ket bêjêr, alimî zêd û zantere.

[44:35]Woman: Tiştî nebotî bixon.

[44:37]Woman: Yarê zeytî eslî jî bixon, nîn vî zeytî nebotî.

[44:40]Woman: Noka lawkî min haye, mezin şîrî... pismanê qismê se noxê.

[44:44]Woman: Wî me jî rûnê eslî ge, erûb rûn axim se, so ke vê ruyê kûk min naxwariyê.

[44:49]Woman: E rûn, drûmîkê xwa no, vî rûnî be'tî ezê çêkim, û ezkê bixom.

[44:54]Woman: Rûbirû xodê. Du kîlo, sê kîlo rûn min çêkiribî.

[44:57]Woman: Heva amkê rûbirû bixon.

[44:58]Host: Mala te ava bê. Te ji bo beşdarbûna programa me...

[45:00]Host: Xwedê te bihêle, em gelek spasdariya te dikin.

[45:02]Host: Destê te sax bin.

[45:03]Host: Ser çava, ser seran.

[45:04]Woman: Ehlen we sehlen.

[45:05]Host: Spasdarim, spasdarim.

[45:06]Woman: Ehlen we sehlen, ser çava.

[45:11]Singer: Ez gurdistan im.

[45:14]Singer: Bûka çiyan im.

[45:17]Singer: Ciyê mêran im.

[45:19]Singer: Şerê giran im.

[45:22]Singer: Kaniya jînê.

[45:25]Singer: Warê evînê.

[45:27]Singer: Mihîb ya wan me.

[45:29]Singer: Rojê têtî me.

[45:32]Singer: Kaniya jînê.

[45:35]Singer: Warê evînê.

[45:37]Singer: Mihîb ya wan me.

[45:40]Singer: Rojê têtî me.

[45:46]Singer: Xweser û kû...

[45:48]Singer: Warê parzîme.

[45:51]Singer: Hemî biderûn.

[45:54]Singer: Rojê rojê vî me.

[45:58]Singer: Xudiser û kû.

[46:01]Singer: Warê parzîme.

[46:04]Singer: Hemî biderûn.

[46:06]Singer: Rojê rojê vî me.

[46:14]Singer: Ez gurdistan im.

[46:16]Singer: Bûka çiyan im.

[46:19]Singer: Ciyê mêran im.

[46:22]Singer: Şerê giran im.

[46:29]Host: Belê temaşevanên hêja.

[46:31]Host: Em spasya we dikin.

[46:33]Host: Wîn heye naha, wî lber ekranê bûn, we li me temaşe dikir.

[46:37]Host: Me bi hevra vê gunda nas kir, gundê Hacîka.

[46:40]Host: Hacîka jêr û Hacîka jor. Me bi hevra nas kir, me bi hevra şopan.

[46:45]Host: Emê xatira xwe ji we bixwazin, vê hefte jî em li navçeya Recû bûn.

[46:48]Host: Heya hefteyêkî din, li gundekî din, emê dîsa berê ben, bi xatira we.