Transcript Information
English Translation
[00:00]Speaker: Music
[01:09]Host: Yes dear viewers, this week we were in another district of our region...
[01:14]Host: Or rather we went to the top of a mountain... Hebu Village.
[01:20]Host: Hebu Village is one of the highest villages in the Mabeta district.
[01:25]Host: We wanted to not pass through these mountains in winter, when snow falls, rain falls in these mountains.
[01:31]Host: In summer too its nature is very beautiful.
[01:35]Host: The wind comes... it cools a person down.
[01:38]Host: This week we will be in Hebu village, we will get to know it together.
[02:08]Host: Uncle Heci, hello to you.
[02:11]Guest: Welcome, hello, welcome.
[02:13]Host: How are you? Are you good?
[02:14]Guest: Oh thank you.
[02:15]Host: Today we passed into Hebu village, your village.
[02:18]Guest: Welcome.
[02:19]Host: We thank you, the people of the village, those neighbors around us.
[02:24]Guest: Thanks... they are our neighbors... praise be to God.
[02:28]Host: Uncle Heci, we wanted to ask the name of the village in the beginning.
[02:34]Host: Where does the village name come from?
[02:36]Guest: The village name was Hêbu. Initially, the owner's name was Hêbu.
[02:41]Guest: He moved from Me'mil Uşaxî and came here, he cleared it... the property... he took the bottom.
[02:46]Host: So the name of your elder was Hêbu?
[02:48]Guest: No, our forefather was Koleyê Hêbu.
[02:50]Host: He came from Me'mil Uşaxî village?
[02:51]Guest: Yes... Welcome.
[02:52]Host: So was the land his, was it his?
[02:54]Guest: No, they bought this with money, he laid down his own... forty shares.
[02:59]Guest: Now they have divided it among themselves.
[03:00]Host: It was all grass/hay then?
[03:02]Guest: Yes, it was a man [single owner].
[03:03]Host: The owner of all of it then?
[03:04]Host: So when they passed [came] here, were they alone?
[03:06]Guest: He came alone... here... he took the house... He came from Me'mil Uşaxî and took the house... and he was on foot, there was poverty... he was on foot.
[03:15]Host: Now is the whole village one family?
[03:17]Guest: There are five or six families. Then the Egîd neighborhood, opposite there were no walls, their ruins are there like that.
[03:26]Guest: He left that place and came to... took the neighborhood... he had set his boundary at this place.
[03:32]Guest: He took the house, they stayed in the courtyard, and before neighborliness was good, humanity was good. Thanks, there were four or five children.
[03:40]Guest: Two households of Egîd increased, ours also increased. And praise be to God.
[03:45]Host: So is it known as the House of Hêbu?
[03:47]Guest: Yes, that too... yes we... it is our root.
[03:49]Host: Is that also known as the House of Egîd?
[03:51]Guest: They are also the House of Egîd.
[03:52]Host: And the other families?
[03:54]Guest: Some came from Soryê, the Pito family, they came from Soryê.
[03:59]Guest: The 'Utê family came from Me'mil Uşaxî too.
[04:02]Guest: The Şêxo family... their root is from 'Atmana.
[04:05]Guest: He had also taken the daughter of Koleyê Hêbu... The Mihemejono family...
[04:09]Guest: Mihemejono... had taken the daughter of Koleyê Hêbu, they are also our nephews.
[04:13]Host: They also came here.
[04:14]Guest: He also came and was here.
[04:16]Host: Where did they come from?
[04:19]Guest: Well then... it was a man who came to this place and he has his land, fully has his land too.
[04:27]Guest: And he took the daughter of Koleyê Hêbu.
[04:29]Host: Their daughter too, they are also the nephews of House of Hêbu.
[04:34]Host: How many houses has the village become now?
[04:36]Guest: Now there are sixty, seventy houses, sixty, seventy houses are in Afrin... sixty... now two or three houses remained. We, nine houses, were settled in Aleppo.
[04:47]Guest: They all came and took houses, on their land and their olives.
[04:52]Host: So the majority of your people have gone down to Afrin too?
[04:55]Guest: Many, many... now again, maybe that many houses are in Afrin... from our village.
[05:00]Host: Did the educated of the village settle in Afrin?
[05:02]Guest: Yes.
[05:02]Host: There are some there.
[05:03]Guest: The majority were in Aleppo. Aleppo was ruined...
[05:07]Guest: It was ruined...
[05:08]Guest: They fled... now again some are in Afrin, the majority are here, look we are...
[05:14]Guest: Some head of seventeen, praise be to God.
[05:18]Host: Uncle Heci, let me ask something. It is seen a village on this mountain... there must be a spring here... what does the people's life depend on?
[05:27]Host: Are there springs, or are they wells?
[05:28]Guest: No, there are no springs. The Qirşîliyê well is good. Below us five hundred, six hundred meters, the Qirşîliyê well is good.
[05:39]Guest: Its water doesn't dry up.
[05:40]Guest: And its water doesn't diminish... the house of Guncê Wan also the house...
[05:43]Guest: the house of that Circassian... its water flows constantly.
[05:48]Guest: It comes from below.
[05:49]Host: So is that the only well?
[05:50]Guest: Are there no springs, springs?
[05:51]Guest: There is a spring too. The water of the Egîd family, over here.
[05:55]Guest: Now this year it has dried up too. Until now it wouldn't dry up.
[05:59]Guest: Now it has dried up.
[06:00]Host: Does it rain less?
[06:01]Guest: The season wasn't good.
[06:03]Host: Uncle Heci, your village is very high.
[06:05]Guest: It's good.
[06:06]Host: When winter comes, snow and rain, how did you manage your life... your livelihood?
[06:11]Guest: Oh, we used to shovel three or four 'sêrem' [span/measure]... a 'sêrem' of snow.
[06:17]Guest: In the time of Koleyê Hêbu... Hecbêram... at the house of Koleyê Hêbu... Hecbêram.
[06:23]Guest: Sixteen days... [stayed?] inside, kept away, and brought skins/covers, and made shovel paths on the snow layer.
[06:33]Guest: And took out under the vault under the cistern. Until the water...
[06:36]Host: When it snowed, you mean?
[06:38]Guest: Yes, it snowed a lot. Oh, it makes more than a meter. Oh, it's a full meter.
[06:44]Guest: The vaults would open, vaults.
[06:46]Host: Did their doors not open?
[06:48]Guest: How could they open.
[06:49]Guest: Well our small hole... in front of our vault, the woman called, called, we opened the sheet/layer.
[06:56]Guest: Until we felt it... with shovels... we opened the path...
[07:00]Guest: We took the... widow out from there.
[07:02]Host: So before, it snowed a lot.
[07:04]Guest: It snowed forty times... the new and the old joined together.
[07:07]Guest: The old and the new joined together.
[07:09]Guest: But was it like now?
[07:11]Guest: Not like now. Not like the hail/stones.
[07:13]Host: So at that time what work did you do?
[07:15]Guest: Why... then... oh we underground... drew water from the well... the cistern would get full...
[07:22]Guest: It all became slush/mud.
[07:24]Guest: We shoveled snow like that.
[07:26]Guest: All now a meter, ten meters, twelve meters...
[07:30]Guest: You mean the cisterns of before were deep?
[07:32]Guest: Not like now. Not like the hail/stones.
[07:34]Guest: Yes.
[07:35]Host: Uncle Heci, now when...
[07:38]Host: The time of Ottomans, English, French when here... do you remember?
[07:42]Guest: That doesn't come to my mind. The English were here then...
[07:46]Guest: Now this Olive of Ahmed Heskulak of the mad ones...
[07:51]Guest: In the village only three mad [wild/old] trees...
[07:55]Guest: It was big, eighteen years old...
[07:57]Guest: Tax collectors... they gave us sticks... [meaning they beat/oppressed us]
[08:02]Guest: They gave us sticks... Until someone knew Henîf... The late Sheikh Henîf.
[08:08]Guest: With us... [unclear] came... dead... fought too... didn't eat.
[08:14]Host: Uncle Heci, when you were a child...
[08:17]Host: And now what difference happened in the village?
[08:21]Host: I mean was the life of this village good before or is it good now?
[08:24]Guest: Every day before is worth a year of now.
[08:26]Host: Before was good.
[08:27]Guest: Before was good.
[08:28]Guest: Six hundred sheaves, seven hundred sheaves...
[08:32]Guest: Barley, wheat, vetch, lentils, chickpeas...
[08:36]Guest: We did... there were six or seven plowmen in it, our plowmen.
[08:42]Guest: Threshing... fifty-five stacks came...
[08:44]Guest: Threshing... washed their hands... fifty-five stacks.
[08:49]Guest: Every villager of ours loaded hay and brought it to our house.
[08:52]Guest: We bought it all... a kilo of barley became... 160 papers [liras]...
[08:56]Guest: 165 papers...
[08:58]Host: That we didn't make straw...
[08:59]Guest: A kilo of wheat now... now 170 papers...
[09:04]Host: So before...
[09:05]Guest: Forty machines we held over the Qirşîliyê well... plastic was on it...
[09:10]Guest: The day he drove the property into the tent... with our ground.
[09:15]Guest: We emptied it with the bottom of the rolling pin, the surplus remaining of Hemdê Emê Soryo...
[09:21]Guest: Xelûtê... pulled [transported] plenty to Aleppo.
[09:24]Guest: Sixty... sixty faces... fifty-six faces plenty home...
[09:28]Guest: That he put inside.
[09:29]Host: So before were olives plenty, olives?
[09:32]Guest: There were no olives.
[09:33]Host: How many years have these olives been planted?
[09:36]Guest: Olives... uhhhh...
[09:59]Guest: There are sixty years too.
[10:00]Old Man: The black [cloud/swarm] of the well, all alone were killed, they struck, expelled three hundred and ate the produce, from a tin like forty tins they struck and still the rest didn't come.
[10:13]Old Man: The goodness and blessing of rain... No no, there is no rain. There is no rain.
[10:19]Old Man: I ask for your leave, may your house be built.
[10:23]Interviewer: Welcome, upon my eyes [you are welcome].
[10:27]Old Man: Praise be to God.
[10:43]Narrator: Hecî Qasima village, in the Mabeta district of Afrin canton, is located 17 kilometers northwest of the town of Mabeta and 25 kilometers northwest of the city of Afrin.
[11:01]Narrator: The name of the village comes from a person named Hecî Qasim. He came from the village of Memila and built the village at its current location.
[11:11]Narrator: Later, the Egîd family came from the village of Tahîk and settled in Hecî Qasim village. Likewise, other families came from afar and populated the village.
[11:21]Narrator: To the east of the village are the villages of Şeytana and Sariya, to the south is the Şiyê valley and both Xaziyana villages. To the west are the villages of Xelîl and Memila. To the north is the Kurkê ridge and Hekarê mountain.
[11:36]Narrator: Hecî Qasim village is built on a high mountain. Therefore, its wind is very cool and clean and never stops.
[12:02]Interviewer: Hello to you, mother.
[12:03]Dayê Merhaba: Welcome.
[12:05]Interviewer: Mother, you said "I make medicine".
[12:07]Dayê Merhaba: Yes.
[12:08]Interviewer: Tell us, what medicine do you make?
[12:10]Dayê Merhaba: Well, medicine for head pressure [migraine/headache].
[12:12]Interviewer: Oh not this, what else is there?
[12:13]Dayê Merhaba: And else, oh mother... in the city of Aleppo surely the trouble was in the air/situation. No?
[12:20]Interviewer: Meaning you used to bring your things from Aleppo before?
[12:22]Dayê Merhaba: Yes, by God, from Aleppo, from the herbalist.
[12:25]Interviewer: Do you make the medicine by heart/memory?
[12:27]Dayê Merhaba: I brought it by memory and made my medicine myself. I would pound it in a mortar, and I would take a bottle like this, pass a bottle in the sun [let it sit]...
[12:38]Dayê Merhaba: ...and then I would make a bottle like this, put water in it, let the mountain smell come... meaning it would be ready.
[12:44]Interviewer: Before this, was there anyone else in the village? Meaning, another mother who makes this medicine?
[12:48]Dayê Merhaba: Yes there is, yes, some children just like me, one was smart.
[12:52]Interviewer: How many years have you been making this medicine?
[12:54]Dayê Merhaba: Oh, fifty years, my dear, since I came to this. Fifty years.
[12:59]Interviewer: Are you seventy years old?
[13:00]Dayê Merhaba: I am seventy years old, yes.
[13:01]Interviewer: Is your spouse also from the village?
[13:02]Dayê Merhaba: My spouse is from the busy/Meshkhuli village.
[13:04]Interviewer: From Xaziyana?
[13:05]Dayê Merhaba: Upper Xaziyana.
[13:06]Interviewer: The upper one. So who taught you to make medicine back then?
[13:10]Dayê Merhaba: Bavê Hecî [Father Hecî].
[13:12]Interviewer: May God's mercy be upon him now. Did your father make it?
[13:15]Dayê Merhaba: He was the Bofk of Xelfeti, the elders called him Bavê Hecî. So now... the Bofk of my uncle to us, he was also like a Bofk to us.
[13:23]Interviewer: Meaning he was your uncle?
[13:24]Dayê Merhaba: Yes, we said... we said father come. The Bofk of my uncle... was very merciful.
[13:32]Dayê Merhaba: His name... meaning my uncle is right... was very merciful. He had mercy. We were in the courtyard. He got up... his eyes couldn't see, they were always burning him.
[13:45]Dayê Merhaba: He said I don't see anymore, may it be your kindness. He held my hand, said come let my hand be yours and [cure] his eyes that were burning him...
[14:05]Interviewer: So besides this medicine do you make other things? For other illnesses?
[14:09]Dayê Merhaba: No. Just this... if someone's mouth gets sores, if their mouth is like that... chafes... gets sores, gets red, if the tongue swells, I boil something sour from there and it gets better.
[14:26]Interviewer: Tell us about the jaundice illness. How do you treat it?
[14:29]Dayê Merhaba: Jaundice, my dear... well... I will do that... they come to me and say well... our stomach hurts. Our [body/eyes], our head hurts. Our sleep hurts [is bad].
[14:41]Dayê Merhaba: The whites of their eyes turn yellow. And [he] says the top of your head hurts, I will ask are you dizzy, they say yes. That time... that is jaundice.
[14:50]Dayê Merhaba: And then I will cut [lance] the jaundice, put alum on it, this is my razor like this and my cloth like this, I will do it with it.
[14:59]Interviewer: Do you put the cloth behind his ear?
[15:01]Dayê Merhaba: Behind his ear, this ear, this ear... look the blood doesn't stop. Once... and once... I hit it... the blood flows well.
[15:12]Interviewer: No, blood comes from it, then does the blood flow too much?
[15:15]Dayê Merhaba: Blood comes out, a bit... they feel full relief... and immediately... blessing falls... it heals itself.
[15:20]Interviewer: So is your medicine ready, can you make it for me?
[15:31]Dayê Merhaba: Look my son. This... medicine of this... this... it is sour [alum].
[15:43]Dayê Merhaba: And I will go boil it.
[15:46]Interviewer: But just make it like this, just to teach us. Meaning to show us.
[15:51]Interviewer: No, you make it?
[15:53]Dayê Merhaba: Now... if I pass it through the strainer. The strainer is also... And I didn't put the sour [alum], now if I don't heat it... its smell won't come out.
[16:04]Interviewer: You soften it, you boil it?
[16:06]Dayê Merhaba: I soften it, and I will put this pot of mine on the fire now... let it boil and get thick and I will pour pomegranate molasses into it... and then I will apply alum and I will burn [cauterize] it.
[16:18]Dayê Merhaba: This is my medicine.
[16:20]Interviewer: Thanks mother.
[16:21]Dayê Merhaba: May your house be built.
[16:35]Man (Poet): Long live the four parts of Kurdistan. Says Kurdistan... Kurds rose up by the millions for you... in Amude in nineteen sixty, in November.
[16:48]Man (Poet): In the Amude cinema they burned three hundred children... that too became your dowry, oh Kurdistan.
[16:54]Man (Poet): Heru and Kobani came to us as your gift... why didn't you write in it... Who is the face of your wedding, oh Kurdistan.
[17:01]Man (Poet): The day I see the crown on your head, the bridal dress on your body, let me be a sacrifice for you, oh Kurdistan.
[17:10]Man (Poet): Says I am small... I rise for you, oh Kurdistan.
[17:15]Man (Poet): Says the day I see the crown on your head, the bridal dress on your body, I will kiss the soil under your feet, oh Kurdistan.
[17:35]Narrator: In the south of the village there are water fountains. Around the Mezel well, meaning the cemetery. The Kurşînliyê well is in the south of the village. This name was given due to the coldness of its water.
[17:49]Narrator: The Yellow Spring is in the west of the village and still has water. Previously, villagers planted vegetable gardens around it and irrigated from it.
[17:58]Narrator: There is a shrine in the east of the village. Villagers visit there to pray for rain. They cook food and pray to God to fulfill their wishes and desires.
[18:11]Narrator: The people of the village sustain their lives with agriculture. From olive trees, almonds, strawberries, walnuts and sumac. Along with agriculture, some families only raise sheep and goats. And they sustain their lives from those animals.
[18:28]Narrator: Some people also work as tractor drivers for plowing. Because most of the village's fields are mountainous, meaning they are rugged. There is a sewing workshop in the village and about ten people work there.
[18:43]Narrator: There are about one hundred and fifty houses and around seven hundred people in the village. Around three hundred people have settled in the city of Afrin and live there. A large number also live abroad.
[19:00]Interviewer: Hello to you, strength to you ladies.
[19:02]Emîna Ehmed: Hello mother.
[19:03]Other Woman: Welcome.
[19:04]Emîna Ehmed: Welcome, your arrival is upon our heads, upon our eyes.
[19:07]Interviewer: Thanks mother. Mother, let's get to know you first.
[19:10]Emîna Ehmed: Me? I am Xemîsa Ehmed, Ehmed's wife.
[19:12]Interviewer: Upon our eyes mother. May your eyes be healthy. Mother... we came to the village, village women are preparing food here. We said we would stop by.
[19:20]Emîna Ehmed: Stop by, welcome.
[19:21]Interviewer: Be healthy. What is your food today?
[19:22]Emîna Ehmed: Well our food... we are making kiftas [meatballs] today.
[19:25]Emîna Ehmed: Here, Sedîqe is frying them.
[19:28]Emîna Ehmed: And over there is Fîdan too... we will not pass [without mentioning].
[19:31]Interviewer: Before we continue, this scene of being together, helping...?
[19:34]Emîna Ehmed: Praise God, we are all together like sisters, we the village are together like brothers. We help each other. And we do our work together.
[19:43]Interviewer: Meaning this is a nice custom in the village.
[19:45]Emîna Ehmed: It is a nice custom, yes. Since forever, like when a guest comes to a village... or there is a celebration in the village... or there is a funeral... all the women again become helpers together.
[19:56]Interviewer: And this is for your ease?
[19:57]Emîna Ehmed: Praise God, we are all like that.
[19:58]Emîna Ehmed: With this help, with this goodness, with this unity, God willing...
[20:00]Woman: We are going to make "Qezamîşk" (a local dish).
[20:02]Woman: We want to prepare our dinner, to be together at these times.
[20:06]Woman: Let us see our dinner, this is the dinner of the housewives.
[20:09]Woman: The housewives of the past, our mothers were like that, our grandmothers were like that.
[20:13]Woman: We want you all to see, to be together at these times.
[20:15]Host: Health to your hands.
[20:16]Woman: Health to you too, may the gatherings be joyful.
[20:19]Host: Please, tell us what your food is.
[20:21]Woman: Our food...
[20:23]Host: Hello neighbor.
[20:24]Woman 2: Welcome.
[20:26]Woman: This is friend Buhar.
[20:28]Woman: And this is friend Sediqa, she is making kibbeh.
[20:31]Woman: And this is friend Fidan, she is making the filling for it.
[20:34]Host: Health to your hands.
[20:35]Woman 2: You be healthy too.
[20:36]Host: There is a mother next to you, next to her as well...
[20:38]Host: Let's have a word with the mother too.
[20:40]Host: Mother, you tell us too.
[20:41]Host: Hello neighbor.
[20:42]Older Woman: Welcome.
[20:43]Host: Tell us about your food.
[20:44]Older Woman: By God, this is Kibbeh.
[20:46]Older Woman: We continued from the beginning.
[20:47]Older Woman: We make the kibbeh, well... we boiled/cooked our materials.
[20:50]Older Woman: We fried our onions, we fried our meat, we did it.
[20:53]Older Woman: Jameed (dried yogurt), black pepper, and our 'shextevir' (local herb/spice).
[20:56]Older Woman: It is upon our eyes (you are welcome).
[20:58]Older Woman: We want you to eat a bite of our bread too.
[20:59]Host: Wow, we will eat, God willing.
[21:00]Older Woman: Welcome, upon our eyes.
[21:02]Host: Did you make the kibbeh?
[21:03]Host: That is also an Afrini dish.
[21:05]Older Woman: Yes.
[21:06]Host: But, specifically in the villages of Khaybar, people make this food.
[21:08]Older Woman: Yes, by God, there are many of those, mom.
[21:10]Host: So those are the famous villages, the villages of 'Qerimî Tlîqo'.
[21:12]Older Woman: Yes.
[21:13]Host: Is it known for its food?
[21:14]Older Woman: Yes, in our weddings, we do everything in the world.
[21:16]Host: Health to your hands.
[21:17]Host: Let's have a word with the mother (aunt) too.
[21:18]Host: Auntie, hello to you too.
[21:20]Woman 3: Welcome. Upon our heads, upon our eyes.
[21:22]Host: Be healthy, tell us about your food.
[21:24]Woman 3: Our food is 'Firîk' (roasted green wheat).
[21:25]Woman 3: Meaning, when a guest comes, a wedding happens, or a death happens...
[21:28]Woman 3: We all help each other.
[21:30]Woman 3: We (make) rice, and yogurt, and firik.
[21:32]Woman 3: The women all come to each other's aid.
[21:34]Woman 3: If one cannot do it by hand, we all come together, some wash, some laugh, some joke, some pass the evening.
[21:40]Host: Meaning, being together is helpfulness, and they make food together too.
[21:43]Woman 3: Your arrival is upon our heads, upon our eyes.
[21:45]Woman 3: We want... meaning, hopefully we will come to a state even better than this.
[21:48]Host: Thanks to you too.
[21:50]Host: Let's pass to the aunt.
[21:51]Woman 3: You are welcome.
[21:52]Host: Auntie, hello to you.
[21:53]Woman 4: Welcome.
[21:54]Host: Tell us the name of the nice food.
[21:55]Woman 4: This is rice and yogurt.
[21:57]Woman 4: And it is the custom of our tribe and ancestors.
[22:00]Woman 4: From our forefathers, our grandfathers, from our grandfathers, it remained from our cousins.
[22:05]Woman 4: A guest came, a death happened, a wedding happened, a joy happened... we all eat each other's food, we all look after each other.
[22:11]Woman 4: We are all in agreement together, God willing.
[22:13]Woman 4: And praise be to God, there is no problem among us.
[22:17]Woman 4: And we are all like sisters and brothers together, if a job/thing happens, we support each other.
[22:22]Host: May God not let you have any lack.
[22:23]Woman 4: May God be pleased with you. Welcome, upon our heads, upon our eyes.
[22:27]Woman 4: God willing, may it be even greater than this.
[22:29]Host: Thanks to you too.
[22:30][Music]
[22:46]Narrator: There is also a martyr from the village, who was martyred in the war of liberation of Nineveh.
[22:51]Narrator: By the name of Martyr Çekdar Efrîn.
[22:53]Narrator: And he also participated in the campaign to liberate Shengal.
[22:56]Narrator: Afterward, on June 14, 2015, in the village of Saidiye in the Kobani Canton, he joined the caravan of martyrs.
[23:05]Narrator: The village commune is named Martyr Viyan Amara.
[23:08]Narrator: Likewise, there is a primary school in the village.
[23:12][Music]
[23:46]Host: Hello Uncle Xalî.
[23:47]Man: A hundred hellos, welcome.
[23:50]Host: Uncle Xalî, we wanted you to talk to us a little about the games of the past.
[23:54]Host: In the past, in this village, what did you play? How were your games in the past?
[23:58]Man: By God, we were all... meaning we were young, we were ignorant (naive)...
[24:02]Man: We would come and stay at a house, when the sun set.
[24:06]Man: Some would tell stories.
[24:08]Man: Some would say let's play here...
[24:10]Man: Our elder uncles would say "Opî mîs".
[24:13]Man: They would blindfold the second one.
[24:15]Man: And each one would take a leaf in his hand, put a leaf in the middle.
[24:22]Man: And everyone would tie a knot in his handkerchief.
[24:25]Man: Tie a knot, put a stone in it.
[24:28]Man: They called this game "Opî mîs" or they called it "Daqalîs".
[24:33]Man: The one giving...
[24:34]Man: But if he doesn't find the leaf, when he says "Daqalîs", this one will hit him with that knot, he hits him.
[24:41]Man: But he would say to him "If you are a man, let go of your horses", until he finds the leaf.
[24:46]Man: "If you let go of your horse, hit, hit..." he hits him.
[24:49]Man: Either he hits the sheikh, or he hits the village. Both of their eyes are blindfolded.
[24:54]Host: Meaning there were many games?
[24:56]Man: Those were many games.
[24:58]Host: What were the others?
[24:59]Man: There were others... we played with stick and ball.
[25:03]Man: We played with knucklebones.
[25:06]Man: We squatted on the knees, put the heel under the ankle.
[25:10]Man: And the knee... we stood outside.
[25:12]Man: One is "It's the turn of the Kûs".
[25:14]Man: He hit it, "teq teq", the other one would go into the water of that one.
[25:19]Man: Meaning, the issue was full of fun and joy.
[25:21]Host: Back then, did you not have electricity? Or did you just pass your time?
[25:24]Man: We were without electricity. We passed the time.
[25:27]Host: And who were you in the village? Were you a leader of the village?
[25:30]Man: By God, if I was, I was the friend of Mihemedê Etînê.
[25:34]Man: Of this house of ours.
[25:36]Man: His father Evdê was there.
[25:38]Man: His father Cîd was there.
[25:40]Man: Bavo Şêxmed was there, he played with us.
[25:42]Host: Were they good/happy too?
[25:43]Man: No, you be well, they died.
[25:45]Host: Were they deceased?
[25:46]Man: Yes, Şêxmedî, yes.
[25:47]Host: God's mercy on all of them.
[25:48]Man: God's mercy on your dead too.
[25:50]Man: We played a lot of things.
[25:52]Man: We played Polo (Chawgan), we played "Tî tî".
[25:55]Man: Then when the sun set, they told stories.
[25:58]Host: Who were your elders? The ones telling stories?
[26:01]Man: Our elder was one, Mehmûdê Atê, he told ancient stories.
[26:05]Man: Mihemedê Tênê was there, he told them too.
[26:07]Man: Reşîdê Tênê was there, he told them too. He sang songs for us.
[26:11]Host: Did they sing songs too?
[26:12]Man: They sang songs too.
[26:13]Man: We would sit until ten, ten thirty, eleven, then we would get up.
[26:18]Man: Whether it was laughter, or mocking/joking.
[26:20]Man: There was no electricity either.
[26:21]Man: There were lamps.
[26:23]Man: Lamps, lanterns.
[26:25]Man: We sat in front of them, played those, we weren't troubled by it.
[26:30]Host: Uncle Xalî, what is that "Long-tailed Kid" (game)?
[26:33]Man: Now they call it "Karkî dûv dirêj".
[26:36]Man: They say "Karkî dûv dirêj". One gives his back (bends over).
[26:40]Man: Like they do now.
[26:42]Man: He does this, fixes himself on top.
[26:44]Man: When he fixes himself, count until twenty.
[26:48]Man: If he falls to the ground, he is the loser ("sister-in-law"), he must come under.
[26:53]Man: If he doesn't fall, that one must fix himself (stay).
[26:55]Man: No, not by turns, it is about slipping/falling.
[26:58]Man: If on the back, count until twenty.
[27:01]Man: When he falls, finished, your job is finished, you must come under.
[27:04]Host: Must the counting be up to twenty?
[27:05]Man: Up to twenty. If he falls down, that loser comes from under the "rider"... he must come and fix his place on top.
[27:13]Man: That is "Karkî dûv dirêj".
[27:15]Host: Did you play it in the past too?
[27:16]Man: I was playing it then too.
[27:17]Host: You were young guys.
[27:18]Man: We were young strong guys doing it.
[27:20]Man: So the issue is like that.
[27:22]Host: Okay Uncle Blîsîn, health to your hands.
[27:24]Man: Thanks.
[27:25]Host: Please (go ahead).
[27:27][Music]
[28:14]Leader: Five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty!
[28:31][Music]
[29:49]Host: What are you doing?
[29:51]Woman 5: Hello neighbor.
[29:53]Host: Hello, joy to you, where have you gone?
[29:54]Host: You be healthy too.
[29:55]Host: Introduce yourself.
[29:56]Woman 5: Well, by God, I am from this village.
[29:58]Woman 5: My name is Zeyneb Agîta.
[29:59]Host: Oh, upon my eyes.
[30:00]Speaker 1: What are you doing?
[30:01]Speaker 2: Yes, so that our work goes well and we boil our bulgur.
[30:05]Speaker 2: It is a hardship, it is this year's, that we are still preparing it.
[30:08]Speaker 2: The weather is hot, the weather is nice, winter is coming, there is no boiling [then].
[30:12]Speaker 2: We boil it, it is still the provision for the year.
[30:15]Speaker 2: Whoever has a share in it... There are guests...
[30:19]Speaker 2: There are those, there are the poor, so we give to them too, we say let it be our charity.
[30:23]Speaker 1: Oh upon my eyes, oh may your hands be healthy.
[30:25]Speaker 2: Be healthy, be happy, may God make you free.
[30:27]Speaker 2: Be healthy...
[30:27]Speaker 1: Those in the middle... [unclear phrase, likely referring to the boiling process or the team].
[30:29]Speaker 1: Are all the 'Sebero' [likely a nickname or family name] in your village?
[30:30]Speaker 2: Mm.
[30:31]Speaker 1: We were passing by, we would see here, I said let's see what they are doing.
[30:34]Speaker 2: By God, we are boiling bulgur, indeed we are boiling it like this.
[30:36]Speaker 1: What is the name of this thing/place?
[30:37]Speaker 2: Huh?
[30:38]Speaker 1: This thing you are starting, doing the boiling?
[30:41]Speaker 2: Yes.
[30:42]Speaker 2: We will put it here in the sack to wash, put it in the tub, put it in, take it to the fire and boil it.
[30:47]Speaker 2: And spread it on the roof.
[30:49]Speaker 2: When the tractor comes we will crush it, and we will winnow it in the wind, and when the tractor comes right away we will collect it, put it in bags.
[30:55]Speaker 2: Indeed our share is this much, we do it like this.
[30:58]Speaker 1: So may your hands be healthy, mother.
[31:00]Speaker 2: Be healthy, be happy, may God keep you.
[31:02]Speaker 2: Have a good time, welcome.
[31:04]Speaker 2: May God give strength to your questions, and our poor people, may we all not see distress, may we see relief.
[31:09]Speaker 2: Is it not so?
[31:10]Speaker 1: Yes. How many years have you been doing this work?
[31:12]Speaker 2: I am old, may your time be good.
[31:14]Speaker 1: Hello to you all, strength to you all.
[31:16]Speaker 3: Welcome.
[31:17]Speaker 1: Shall we get to know you?
[31:18]Speaker 3: Welcome.
[31:19]Speaker 2: The other girl is with us.
[31:20]Speaker 1: Oh upon our eyes.
[31:21]Speaker 3: My name is Fatima Yusuf.
[31:22]Speaker 1: Oh upon our eyes. Mother?
[31:24]Speaker 1: May we get to know you?
[31:25]Speaker 2: Yes, my name is Gulizar Suleiman.
[31:27]Speaker 1: Oh upon our eyes, mother.
[31:28]Speaker 3: Peace.
[31:29]Speaker 2: My name is Esmahan Nasif.
[31:30]Speaker 1: Oh upon our heads.
[31:31]Speaker 2: Oh, upon the eyes of our village and the area of our village.
[31:33]Speaker 1: Oh upon our heads. Are all four of you from this village?
[31:36]Speaker 2: Yes. My son has driven that [tractor] over there.
[31:38]Speaker 1: Welcome.
[31:39]Speaker 1: Be healthy.
[31:40]Speaker 1: Have you also raised your son here?
[31:42]Speaker 2: Ah, yes yes, we [do] this work.
[31:43]Speaker 1: Have we arrived at your place for the wedding?
[31:45]Speaker 2: Hm? Welcome.
[31:46]Speaker 1: Be healthy.
[31:47]Speaker 2: You are told to come, upon heads and upon eyes.
[31:48]Speaker 1: Be healthy. Is its name "Daniya"?
[31:50]Speaker 2: Yes, yes, the time of Daniya [wheat], the time of the bulgur work, boiling, indeed we boil it. It is the provision for the year.
[31:56]Speaker 2: Yes, a year that we will eat this.
[31:58]Speaker 1: So...
[31:59]Speaker 2: We will boil, crush, winnow, and indeed take it out, then when it is finished we eat.
[32:08]Speaker 2: You are told to come upon heads and upon eyes, welcome.
[32:11]Speaker 1: Let's go a bit further forward, give some space.
[32:14]Speaker 1: Mother, the name...
[32:15]Speaker 1: Boiling the wheat, how many hours does the daniya boil?
[32:18]Speaker 2: Eh, totally two hours we boil.
[32:21]Speaker 2: Its hardship is much, Mashallah.
[32:22]Speaker 2: Its eating is also good.
[32:24]Speaker 2: And when a guest comes, you make a rice soup, he says they made rice soup for us.
[32:29]Speaker 2: But they are not satisfied with just bulgur soup.
[32:32]Speaker 1: Why is that?
[32:32]Speaker 2: He says they made bulgur soup for us.
[32:35]Speaker 2: But make rice soup and put chicken on it, he says they made rice soup for us.
[32:39]Speaker 2: But the hardship of bulgur, Mashallah, it is a lot of hardship.
[32:42]Speaker 2: Not everyone can do it.
[32:44]Speaker 1: Yes, that's true.
[32:45]Speaker 2: It is a very hard hardship.
[32:46]Speaker 1: Meaning, if there is no rice in the house, no bulgur, it doesn't work?
[32:48]Speaker 2: Yes, one must exist.
[32:50]Speaker 1: Is this the provision for the year?
[32:51]Speaker 2: That is the provision for the year.
[32:52]Speaker 1: There must be something in every house.
[32:53]Speaker 2: Yes, in every house there should be, its blessing and bounty is much.
[32:56]Speaker 2: Many guests come, many dinners are cooked.
[33:00]Speaker 2: [The amount] inside does not decrease [easily].
[33:02]Speaker 2: The one who buys by the kilo, the rice runs out quickly.
[33:06]Speaker 2: Yes.
[33:07]Speaker 2: And may God send sustenance to the whole world.
[33:09]Speaker 1: By God, it is desirable.
[33:11]Speaker 2: Yes.
[33:12]Speaker 1: Now when will you start?
[33:14]Speaker 2: Huh?
[33:14]Speaker 1: What time will you start?
[33:16]Speaker 2: We will [wait] here another half hour, so that the grain stays in the sack longer.
[33:19]Speaker 2: Boil well, the grain becomes good. And the white... meaning when the white [starch/interior] comes out, it says it's enough.
[33:26]Speaker 2: Hm?
[33:27]Speaker 1: Just let your soul/body sit on the ground [relax].
[33:29]Speaker 2: Just let your soul sit on the ground and...
[33:30]Speaker 1: You say it is hot.
[33:31]Speaker 2: It must be in the heat.
[33:32]Speaker 2: Yes, it must be in the heat.
[33:34]Speaker 2: So then, the owner of the house...
[33:36]Speaker 1: After you said 'Village of Heciya', what is your side/place?
[33:38]Speaker 2: Hm?
[33:38]Speaker 1: Your side of the village, is the cool wind more?
[33:40]Speaker 2: The name of this place is Gundê Hebû [Habu Village].
[33:42]Speaker 2: Grandpa Hemi, who was our grandpa, used to say Gundê Hebû is the bride of the villages.
[33:46]Speaker 2: He used to say the wind works [blows] from every side.
[33:49]Speaker 1: Ha.
[33:49]Speaker 2: Yes.
[33:50]Speaker 1: Your village is also very high.
[33:51]Speaker 2: Yes, our village is nice. Indeed...
[33:54]Speaker 1: Very high? It is on top of a mountain.
[33:56]Speaker 2: Grandpa Berem was there, Grandpa Said was there, Grandpa Hemi was there, Grandpa Rasho was there...
[34:02]Speaker 2: Meaning they were the pillars/elders of this village.
[34:05]Speaker 2: And he used to say Gundê Hebû is the bride of the villages.
[34:08]Speaker 1: Ha.
[34:08]Speaker 1: He loved his village very much.
[34:10]Speaker 2: He loved it very much.
[34:11]Speaker 1: [Unclear word] his village...
[34:12]Speaker 2: Yes, they were the farmers of their village, indeed the pillars of their village.
[34:16]Speaker 2: They were like chicks/small ones, [now] they are many.
[34:18]Speaker 2: The cutting [harvest] of the land was wheat, by months the wheat would go.
[34:40]Speaker 2: In the old times they said, I plowed with mules.
[34:44]Speaker 2: Ha.
[34:45]Speaker 2: And they pulled the sleds onto the threshing floors.
[34:48]Speaker 2: And they cleared the threshing floor with forks.
[34:50]Speaker 2: And they threshed with the thresher [carcar].
[34:52]Speaker 2: And they gathered the wheat in sacks.
[34:54]Speaker 2: He said the poor... two brothers... there were two brothers.
[34:57]Speaker 2: One didn't have his small children [or didn't have little ones], the other had his small children.
[35:00]Speaker 2: He said one gathered, [saying] his small ones are more, I will give my charity to him.
[35:05]Speaker 2: And the other said, by God, his small ones are many, I will give my charity to him.
[35:09]Speaker 2: He said Mashallah God gave, He gave and afterwards it did not decrease.
[35:13]Speaker 2: Such were the old times.
[35:13]Speaker 1: This speaks about the heart of agreement/union of two brothers.
[35:15]Speaker 2: Yes, two brothers.
[35:16]Speaker 1: They are two brothers, they all account for each other.
[35:18]Speaker 2: Yes, they account for each other.
[35:19]Speaker 2: It is unity that God gives.
[35:21]Speaker 2: So Uncle Shawkat is the elder of the house.
[35:23]Speaker 2: And the rank/standing of this village is seen a lot [high].
[35:26]Speaker 2: He made the asphalt [road], he made the school with his hand.
[35:30]Speaker 2: Electricity has come.
[35:32]Speaker 2: And the hour of the village is good, may God give it a good hour. May God put blessing in the bulgur of the village.
[35:38]Speaker 1: This also gives you energy/warmth with this.
[35:40]Speaker 2: This one's name is Hilayet, this one's name is Zara Baqiri.
[35:45]Speaker 2: Oh yes, ladle. Its name is ladle (hesk).
[35:47]Speaker 2: It is a ladle.
[35:48]Speaker 2: When the pot boils a lot, our hand doesn't burn, we stir with it, or [take] the foam with it...
[35:54]Speaker 2: Here we will bring, that one too like that, shovel... [unclear]... so the bottom doesn't burn.
[35:59]Speaker 2: Yes.
[36:01]Speaker 1: May God grant the share.
[36:02]Speaker 2: May your time be good, and your coming is upon our heads, upon our eyes.
[36:16]Narrator: A rug and a [weaving tool?] if there were olives in the village too, but now nothing remains in its place.
[36:21]Narrator: There is a delûb (water channel/mill component) in the village. Sometimes they used it for crushing too.
[36:32]Narrator: Shawkat Agid is a person from the village of Hebû.
[36:36]Narrator: He has done much work and labor for his village and offered much service.
[36:42]Narrator: And he played a leading role for realizing the electricity of the village and the water network.
[36:58]Narrator: The rate of education in the village is good.
[37:01]Narrator: Nearly fifty people have obtained university degrees in various departments.
[37:15]Narrator: It is worth mentioning, the community of Hebû are Sheikhs [religious leaders/descendants].
[37:19]Narrator: And on every religious occasion they perform dhikr, and follow and preserve the culture of the forefathers.
[37:25]Narrator: Likewise, they have Mawlids read with religious hymns.
[37:31]Speaker 1: Hello to you.
[37:32]Speaker 4: Hello, welcome. We welcome you.
[37:35]Speaker 1: Be healthy. My Sheikh, which tariqa is known among you?
[37:38]Speaker 4: We are the Rifa'i tariqa.
[37:40]Speaker 4: The Rifa'i tariqa.
[37:43]Speaker 4: And until before this, before the events in Aleppo, we had Aleppo too [connection].
[37:49]Speaker 4: So every Thursday we performed dhikr.
[37:51]Speaker 4: Every Thursday, until Thursday only not doing [?]. Every Thursday we said we would do our dhikr.
[37:56]Speaker 4: And [for] the dead we also went out [processed]. Sometimes [if] wedding and sight, a reason that dead would do dhikr, we wouldn't go out.
[38:00]Speaker 4: But we went out in the region, the level of the region.
[38:03]Speaker 4: We went out, and Aleppo was like that too.
[38:06]Speaker 4: They went to the Visit of Hanen too.
[38:08]Speaker 1: Was your number large at that time?
[38:10]Speaker 4: The number was approximately twenty, twenty-five men.
[38:13]Speaker 1: What is the name of this dhikr?
[38:14]Speaker 4: Yes.
[38:15]Speaker 1: Again, do you do it in Kurmanji?
[38:16]Speaker 4: We say it in Kurmanji too. Sometimes do it like that, before the occasions Aleppo existed, the gathering they called Alawi... Alawi Mawlid.
[38:24]Speaker 4: We read in Arabic too.
[38:25]Speaker 1: You say it in Kurmanji and Arabic too?
[38:27]Speaker 4: It was in Kurmanji too, yes.
[38:29]Speaker 4: Meaning, it went according to the feeling of that person, who recites the qasida.
[38:31]Speaker 4: Whose voice is good, you know.
[38:32]Speaker 4: Whatever he did, we did like that.
[38:33]Speaker 1: Now every Thursday do you perform dhikr, still?
[38:35]Speaker 4: Every Thursday, dhikr happens again. It didn't stop. Yes.
[38:38]Speaker 1: What will you say to us now?
[38:40]Speaker 4: So we will perform the dhikr of God.
[38:42]Speaker 4: And according to your request, like that again we are present and ready.
[38:45]Speaker 4: And the dhikr of God, we will call upon our God, seek our God.
[38:49]Speaker 4: And again I also have a request. I have a request to mention.
[38:54]Speaker 4: I say at the level of the region and in all four parts of Kurdistan...
[38:58]Speaker 4: May war and killing stop.
[39:00]Speaker 4: May fratricide stop.
[39:02]Speaker 4: Wherever a person of faith is.
[39:04]Speaker 4: Let them call out together with one voice, call upon their God, may God the Lord of the Worlds have mercy on us and on this Ummah...
[39:11]Speaker 4: And bring us out of this distress.
[39:12]Speaker 4: With the request of this nation, the wish of this nation that for a thousand years. It is in this village.
[39:17]Speaker 4: May God the Lord of the Worlds gather them.
[39:18]Speaker 1: Amen.
[39:19]Speaker 4: Of course these are people of the hearth [holy lineage], people of miracles, God the Lord of the Worlds...
[39:24]Speaker 4: Meaning for the sake of His Prophet...
[39:26]Speaker 4: Our prayer is also accepted. The prayer of Sheikhs is accepted.
[39:29]Speaker 1: Amen.
[39:29]Speaker 4: From his heart, from his heart.
[39:31]Speaker 4: In all four parts of Islam, pray in your heart, may God the Lord of the Worlds bring this nation out of these distresses.
[39:38]Speaker 4: As they say, bring relief.
[39:40]Speaker 4: And our greatest wish... May we be happy with it...
[39:44]Speaker 4: May we build a Kurdistan.
[39:45]Speaker 1: Amen.
[39:46]Speaker 1: Say it [sing] then.
[39:47]Speaker 1: And may God not give you lack.
[39:48]Speaker 4: Please [start] brother...
[39:50]Speaker 4: Every soul shall taste death...
[39:56]Speaker 4: That is the word of the Lord of the Worlds...
[40:00]Singer: You are hidden in the dungeon
[40:03]Singer: Abraham the Friend of Allah, my beloved
[40:12]Singer: Come, let them say the Salawats
[40:15]Singer: At all times and moments
[40:19]Singer: Come, let them say the Salawats
[40:22]Singer: At all times and moments
[40:26]Singer: Adorn this gathering
[40:29]Singer: With the beloved Muhammad
[40:32]Singer: Adorn this gathering
[40:35]Singer: With the beloved Muhammad
[40:38]Singer: Muhammad is our leader
[40:41]Singer: He is the blood of our hearts
[40:45]Singer: Muhammad is our leader
[40:47]Singer: He is the blood of our hearts
[40:50]Singer: Oh Urfa is our eye [precious to us]
[40:54]Singer: With the beloved Abraham
[40:57]Singer: Oh Urfa is our eye
[41:00]Singer: With the beloved Abraham
[41:04]Singer: Come, let them say the Salawats
[41:07]Singer: At all times and moments
[41:11]Singer: Adorn this gathering
[41:13]Singer: With the beloved Abraham
[41:17]Singer: Adorn this gathering
[41:20]Singer: With the beloved Abraham
[41:23]Singer: I am in love with your name
[41:26]Singer: I am [fond] of your graceful stature
[41:29]Singer: I am in love with your name
[41:32]Singer: I am [fond] of your graceful stature
[41:35]Singer: I am in need of your intercession
[41:38]Singer: I am a child on your path
[41:42]Host: Yes dear viewers, here we will bid you farewell.
[41:45]Host: Here we have reached the end of our program.
[41:47]Host: Until another week, stay in goodness and happiness. Goodbye.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Speaker: Music
[01:09]Host: Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî em li navçeyeke din a herêma me bûn...
[01:14]Host: Na jî em derbasî serê çiyayekî bûn... Gundê Hêbu.
[01:20]Host: Gundê Hêbu jî, gundekî herî bilind di navçeya Mabeta de ye.
[01:25]Host: Me dixwast di zivistanê de em derbasî vê çiyan nebin, dema çawa berf dibare, baran dibare di vê çiyan de.
[01:31]Host: Di havînê de jî xozayê wê gelek xweş e.
[01:35]Host: Bayê tê... mirov hênik dike.
[01:38]Host: Vê hefteyê jî emê li gundê Hêbu bin, emê bi hev re nas bikin.
[02:08]Host: Apê Hecî merheba ji te re.
[02:11]Guest: Ahlan wa sehlan, merheba, ehlen we sehlen.
[02:13]Host: Tu çawa yî? Başî?
[02:14]Guest: Way spas ji te re.
[02:15]Host: Îro em derbasî gundê Hêbu bûn, gundê we bûn.
[02:18]Guest: Ahlan wa sehlan.
[02:19]Host: Em spasiya we dikin, milletê gund dikin, ew cîranên derdora me.
[02:24]Guest: Şikir... cîranên me ne... elhemdulîlah.
[02:28]Host: Apê Hecî, me xwest di destpêkê de em navê gund bipirsin.
[02:34]Host: Navê gund ji ku hatiye?
[02:36]Guest: Navê gund Hêbu bî. Siftah navê xwediyê Hêbu bî.
[02:41]Guest: Ji Me'mil Uşaxî bar kir û hat vira, yê pûçê kir... di milk... teh girt.
[02:46]Host: Yanî navê mezinê we Hêbu bû?
[02:48]Guest: Lê bavkê me, Koleyê Hêbu bî.
[02:50]Host: Ji gundê Me'mil Uşaxî hat?
[02:51]Guest: Lê... Ahlan wa sehlan.
[02:52]Host: Ê niver erdê xwa bî, yê xwa bî?
[02:54]Guest: Na, vana bi heq kirî, gihayê xwa çî... çêl xeste.
[02:59]Guest: Nokna li hev parve kirine.
[03:00]Host: Qedê giya bî de?
[03:02]Guest: E, merîkî bî.
[03:03]Host: Xwediyê giya bê de?
[03:04]Host: Ê dema ew derbas bûn bi tenê bûn?
[03:06]Guest: Bi tenê hat... vira... xona girt... Ji Me'mil Uşaxî hat xona girt... û peya bî, weşxweşî hebî... peya bî.
[03:15]Host: Noha gund giştî malbat in?
[03:17]Guest: Pênc şeş malbat in. Paşê kola Egîd, li hemberê şêta nebî, xirabê xoyîn holî hene.
[03:26]Guest: Li wê derê hişt û hat cem... kola girt... tixûbê xwa da vî derî dabî.
[03:32]Guest: Xona girt, li hewşê hewîn, û berê cîrantilqa rind bî, însantilqa rind bî. Şikir çor pênc qicik bîn.
[03:40]Guest: Du malê Egîd pir bîn, ê me jî pir bîn. Û elhemdulîllah.
[03:45]Host: Yanî wî bi mala Hêbu tê naskirin?
[03:47]Guest: Lê, ew jî... lê em... koka me ye.
[03:49]Host: Ew jî mala Egîd tê naskirin?
[03:51]Guest: Ew jî mala Egîd in.
[03:52]Host: Ê malbatê din?
[03:54]Guest: Hin ji Soryê hatin, mala Pito, ji Soryê hatin.
[03:59]Guest: Mala 'Utê neş Me'mil Uşaxî hatin.
[04:02]Guest: Mala Şêxo wî... koka xwa ji 'Atmana ne.
[04:05]Guest: Wî jî qîza Koleyê Hêbu biribî... Mala Mihemejono...
[04:09]Guest: Mihemejono... qîza Koleyê Hêbu biribî, ew jî xwarziyê me ne.
[04:13]Host: Ew jî hatin vira.
[04:14]Guest: Ew jî hat vira bî.
[04:16]Host: Ji ku derê ew hatin?
[04:19]Guest: Wele de... merik bî hat vî derê û milkê xwa jî heye, biter bi milkê xwa jî heye.
[04:27]Guest: Û qîza Koleyê Hêbu bir.
[04:29]Host: Qîza xwa jî ew jî xwarziyê mala Hêbu ne.
[04:34]Host: Gund noha bûye çend xane/mal?
[04:36]Guest: Noha şêst heftê mal heye, şêst heftê mal Efrîn e... şêst... noha du mal sê mal man. Em nehem mal li Heleb xirab bûn.
[04:47]Guest: Gi hatin li bar xona girtin, ser milkê xwa û zeytûnê xwa.
[04:52]Host: Yanî piraniya milletê we da ketiye Efrînê jî?
[04:55]Guest: Pir, pir... noha dîsa, belkî çiqas mal li Efrînê ne... ji gundê me.
[05:00]Host: Xwandina gund li Efrînê rûniştine?
[05:02]Guest: Erê.
[05:02]Host: Li wê derê hene.
[05:03]Guest: Yê pir li Heleb bûn. Heleb xirab bû...
[05:07]Guest: Xirab bû...
[05:08]Guest: Revîn... noha dîsa hinek li Efrînê ne, yê pir li vir in, îşta em...
[05:14]Guest: Hinekî sêrî hefde hevin, elhemdulîllah.
[05:18]Host: Apê Hecî ez tiştek bipirsim. Tê dîtin gundek li vî çiyayî... gerek kanîk li vir hebe... jiyana millet bi çi ve ye?
[05:27]Host: Kanî hene, yan bîr in?
[05:28]Guest: Xêr, kanîk nînin. Bîrê qirşîliyê rind e. Jîrê me heye pênc sed metre şeş sed metre heye, bîra Qirşîliyê rind e.
[05:39]Guest: Ava xwa zuha nabe.
[05:40]Guest: Û ava xwa jî hûr nabe, î... mala Guncê Wan jî mala...
[05:43]Guest: mala ewê Çerkez a... ava xwa herekî naşbend oy.
[05:48]Guest: Jibind oy l'o dê.
[05:49]Host: Yanî ew bîra tenê ye?
[05:50]Guest: Kanî tune ne, kanî?
[05:51]Guest: Kanî jî heye. Ava mala Egîd, li viro.
[05:55]Guest: Nokna îsal ew jî zuha bûye. Heta noha zuha nedibû.
[05:59]Guest: Nokna ê zuha bûye.
[06:00]Host: Baran kêm dibare?
[06:01]Guest: Wessel kûk nebî.
[06:03]Host: Apê Hecî, gundê we pir bilind e.
[06:05]Guest: Rind e.
[06:06]Host: Dema zivistan tê, berf û baran, çawa jiyana xwe... debara xwe dikir?
[06:11]Guest: Lo me helekî sê çar sêrem... sêremek berfê rêş dikir.
[06:17]Guest: Lo wextê Koleyê Hêbu... Hecbêram... lo mala Koleyê Hêbu ya... Hecbêram.
[06:23]Guest: Şiyazdeh roj... korko yê xwandir da, dûr xwa, û cild înan, û bêra çêdikirin ser cilyê.
[06:33]Guest: Û derxistin binê qopê bin serincê. Heta ava...
[06:36]Host: Dema berf dibarî yanî?
[06:38]Guest: Lê berf pir dibarî. Lo metrek zêdetir dika. Lo gul metrekê ne.
[06:44]Guest: Qopa vedibîn, qopa.
[06:46]Host: Derî wane venedikirin?
[06:48]Guest: Vebinî kî vekir no.
[06:49]Guest: Wele birokî me... pêşî qopî me dabî, jinê bang kir, bang kir, ehme warqê pil ma vekir.
[06:56]Guest: Heta me his kir... bi bêra... sîra me vekir...
[07:00]Guest: Me simu... jinêbiyê jê derxistin.
[07:02]Host: Yanî berê berf pir dibarî.
[07:04]Guest: Çêl berfî lê dikir... ê ecer û ê kevn gihîşt hevdu.
[07:07]Guest: Ê kevn û ê ecer digihîşt hevdu.
[07:09]Guest: Lê wekî nokna bî?
[07:11]Guest: Nek wekî nokna ne. Nek wekî berka ne.
[07:13]Host: Ê di wî demî de we çi kar dikir?
[07:15]Guest: Çimo... da... lo me binê erdê... lo bîra avê dikişand... serinc jî tije dibû...
[07:22]Guest: Gi dibî xûzik.
[07:24]Guest: Me hewkî berfê werdikir.
[07:26]Guest: Gi jî naha metre, deh metre, dawdu metre...
[07:30]Guest: Yanî serincê berê kûr ne?
[07:32]Guest: Na wekî nokna ne. Na wekî berka ne.
[07:34]Guest: Lê.
[07:35]Host: Apê Hecî, na dema...
[07:38]Host: Dema Osmaniya, Îngilîz, Frensa dema li vir... te bîra tê?
[07:42]Guest: Ewa nayê bîra min. Îngilîs ew li viro sa...
[07:46]Guest: No vê Zeytûna Ehmedê Heskulakê dînan...
[07:51]Guest: Li gundî xêrê sê hebî darê dînan...
[07:55]Guest: Mezin bî hejde solî bî...
[07:57]Guest: Hasû minelqî... çoyê heş didan me...
[08:02]Guest: Çoyê heş didan me... Heta yekî Henîf naskir... Şi Henîf rehmetî bî.
[08:08]Guest: Bi me hûnyo hat kurejir mirî şer jî kir no xwar.
[08:14]Host: Apê Hecî, dema te zarok...
[08:17]Host: Û noha çi ferq ket navbera gund?
[08:21]Host: Yanî berê jiyana vî gundî xweş bû lê noha xweş e?
[08:24]Guest: Her rûk berê bi solek nokayî.
[08:26]Host: Berê xweş bû.
[08:27]Guest: Berê xweş bî.
[08:28]Guest: Şêst şimel, heft sed şimel...
[08:32]Guest: Ceh, genim, colban, nîsk, nûk...
[08:36]Guest: Me dikir... şeş heft cûtorî tê de hebûn, cûtorî me kin.
[08:42]Guest: Mişimlik çûnd pêncûpênc kizî ça wetin...
[08:44]Guest: Mişimlik destê xwa şon... pêncûpênc kizî.
[08:49]Guest: Har gundî me giya bardikir l'moli me tînan.
[08:52]Guest: Em gî bikirîna... kîloyê ceh biyû... sed şêst weraqê...
[08:56]Guest: Sed şêst pênc weraqê...
[08:58]Host: Ku em ka ne mikerin...
[08:59]Guest: Kîloyê genim noha... noka sed heftê weraqî...
[09:04]Host: Yanî berê...
[09:05]Guest: Çêl makîna me ser bîra Qirşîliyê da digirt... mişemba lê bû...
[09:10]Guest: Roj me'milê dajot kona da... bi zemînê ma.
[09:15]Guest: Me bi qontirê tîra boş dikir, fayqê mênên Hemdê Emê Soryo...
[09:21]Guest: Xelûtê... tir dikşand Haleb.
[09:24]Guest: Şêst... şêst ruy... pêncûşêst ruy tir mal...
[09:28]Guest: Ku mahf de dikir.
[09:29]Host: Ê berê zeytûn ba pir bû zeytûn?
[09:32]Guest: Zeytûn tine bî.
[09:33]Host: Çend sal e va zeytûn çandine?
[09:36]Guest: Zeytûn... eeeee...
[09:59]Guest: Şêst sol jî heye.
[10:00]Old Man: Reş dê bîrê, hemî tenê hatin kuştin, çerpandine, sê sed qewirandin û bere xwarin, ji tenekê wîkî çil tenekê çerpandine û hîn paşîj nehat.
[10:13]Old Man: Xêr û bereketê baranê... Na na baran tune. Baran tune.
[10:19]Old Man: Ez ji xatira xweş daxwazim, mala te ava be.
[10:23]Interviewer: Bi xêr hatî, ser çava.
[10:27]Old Man: Elhemdulelah.
[10:43]Narrator: Gundê Hecî Qasima, navçeya Mabeta ya kantona Efrînê, 17 kîlometrî li bakur rojavayê bajarokê Mabeta û 25 kîlometrî li bakur rojavayê bajarê Efrînê dikeve.
[11:01]Narrator: Navê gund ji navê kesekî bi navê Hecî Qasim hatiye. Ku ew ji gundê Memila hat, li cihê niha yê gund ava kir.
[11:11]Narrator: Piştre malbata Egîd ji gundê Tahîkê hatin û li gundê Hecî Qasim niştecî bûn. Her wiha malbatên din jî ji dûr ve hatin û gund şên kirin.
[11:21]Narrator: Li rojhilatê gund, gundê Şeytana û Sariya, li başûr geliyê şiyê û herdu gundên Xaziyana. Li rojava gundê Xelîl û Memila. Li bakur, rîşê Kurkê û çiyayê Hekarê ye.
[11:36]Narrator: Gundê Hecî Qasim li ser çiyayekî bilind hatiye avakirin. Lema bayê xwe gelekî hênik û paqij e û tucarî ranaweste.
[12:02]Interviewer: Dayê merhaba ji te ra.
[12:03]Dayê Merhaba: Ehlen wa sehlen.
[12:05]Interviewer: Dayê te got ez derman çêdikim.
[12:07]Dayê Merhaba: E.
[12:08]Interviewer: Ka ji me re bêje tu dermanê çi çêdikî?
[12:10]Dayê Merhaba: Wele dermanê depqilê.
[12:12]Interviewer: O ev na, başqe çi heye?
[12:13]Dayê Merhaba: Ê başqe, ê dayê... di bajarê Helebê qey tadeyê di ser hewa re bû. Na?
[12:20]Interviewer: Yani te berê tiştê xwe ji Helebê dianî?
[12:22]Dayê Merhaba: E welleh ji Helebê, ji gel 'etarî.
[12:25]Interviewer: Te jiber derman çêdikî?
[12:27]Dayê Merhaba: Min jiber tîna û min dermanê xwe bi xwe çêdikir. Minê bikuta di hewên da, û minê şûşikek hano, şûşikekê rojê darbas kira...
[12:38]Dayê Merhaba: ...û paşê minê şûşikek hano kira, da av bikira, mla bêhna çiya... yanî çêba.
[12:44]Interviewer: Berî vê li gundê tirin te hebû? Yanî dîsa dayikek ewî dermanî çêdike?
[12:48]Dayê Merhaba: E heye he, ê de zar hew ji wekê min, yek baqil bî.
[12:52]Interviewer: Tu çend sale tu vî dermanî çêdikî?
[12:54]Dayê Merhaba: E pêncî salî qurban ez hatime berî ve ser. Pêncî salî.
[12:59]Interviewer: Haftê salî te heye?
[13:00]Dayê Merhaba: Haftê salî min heye e.
[13:01]Interviewer: Hafkûna jî te gundî?
[13:02]Dayê Merhaba: Hafkûna jî gundî meşxulî bino.
[13:04]Interviewer: Ji Xaziyana?
[13:05]Dayê Merhaba: Xaziyana jor.
[13:06]Interviewer: Yê jor. Ê kê fêrî te kir derman çêkirinê berê?
[13:10]Dayê Merhaba: Bavê Hecî.
[13:12]Interviewer: Hesta rehma Xwedê li ser be. Bavê te çêdikir?
[13:15]Dayê Merhaba: Hewa Bofkê Xelfetî bû, mezin got bavê Hecî. Da nuka... sawîkê Bofkî, opî mera, ne hew jî wek Bofkî mera ye.
[13:23]Interviewer: Yanî opê te bû?
[13:24]Dayê Merhaba: Lê, me digo... me digo bavo wera. De bofkê opê min... hase bêrim bû.
[13:32]Dayê Merhaba: Navê wî... yanî opê min heq e... hase bêrim bû. Ê hew jî bêramê hebû bû. Ê em jî di hewşê da bûn. Ê rabû çavê xwe... çav nedidîn, tim wî dişewitandin.
[13:45]Dayê Merhaba: Digo zê nabînim, mla xêra te be. Bi destî min digirt, digo wer mla destî min yê te be û çavê xwe zê bidişewtîne...
[14:05]Interviewer: Ê tu başqe vî dermanî tiştê din çêdikî? Ji bo nexweşiyan din?
[14:09]Dayê Merhaba: No. Bes heva... ji hinda devê xwe kul bibe, hinda devê xwe hano yanî... bişif... kul bibe, soring bibe, hek ziman bipeqe, ez ji wir tirşê dikelînim çêdibî.
[14:26]Interviewer: Ka nexweşiya zerikê ji me re bêje. Tu çawa çêdikî?
[14:29]Dayê Merhaba: Zerik, kiyê rom... hişta... ezê ew bikim... ê werin cem min bêbêjin hişta... zikî me dêşiye. Eynê me, serê me dêşiye. Xewa me dêşiye.
[14:41]Dayê Merhaba: Sipîkê çavê wan zer dibe. Û dibê maker serî we dêşê dibe, e dê bêjim gêj in, dibê e. Wê çaxê... hew na zerikî ne.
[14:50]Dayê Merhaba: Û ezê paşê ji ro zerikê bibirim, simbilwîkim, ew şefreka minê hawa û dasmalka minê hawa, ezê pê ew bikim.
[14:59]Interviewer: Tu dasmal dikî ber guhê wî?
[15:01]Dayê Merhaba: Ber guhê wî qulaxî, wî qulaxî... ê haye xwîna xwe qat naye. Neqla sileb... û neqla den... elî dixim... xwîna xwe rind dimaşe.
[15:12]Interviewer: No xwîn jê tê paşê xwîn zêde diherike?
[15:15]Dayê Merhaba: Xwîn jê darê, hinek... tam d'oş zikin... û forî dibin... bereket dikeve... hewna xwe çêdibe.
[15:20]Interviewer: Ê tenê dermanê te hazir e te bişî min çêkey?
[15:31]Dayê Merhaba: Binê lo yim. Hava... dewa vê... hava ew... yê tirş e.
[15:43]Dayê Merhaba: Û emê herim bikelînim.
[15:46]Interviewer: Lê yanî îke çêke, heke bes te bi 'elimîne. Yanî te fêr bike.
[15:51]Interviewer: Na te çêbike?
[15:53]Dayê Merhaba: Nuka... eke sîzokê ra darbas kim. Sîzok jî 'oçoyê ye. Û min tirş nankir, nuka dogo geş nekim... bêhna wî dernayê.
[16:04]Interviewer: Te nerm dike, te dikelîne?
[16:06]Dayê Merhaba: Ez nerm dikim, û ezê hem nuka vî cevzî xwe ser êr... me bi kele tîr bibe û ezê dimsî hinarê berdimê... û paşê ezê bismilwîkim û dê bişewitînim.
[16:18]Dayê Merhaba: Hewa dermanê min e.
[16:20]Interviewer: Spas dayê.
[16:21]Dayê Merhaba: Mala te ava be.
[16:35]Man (Poet): Bijiye çar perçê Kurdistan. Dibê Kurdistan... bi milyona rabû kurd jî bûta... li Amûdê deh hezar û nehsed şêstî dima tişrîna dudiyê.
[16:48]Man (Poet): Disînemaya Amûdê da sê sed zarok şewitandin... hewna jî bû qelenge te, ey Kurdistan.
[16:54]Man (Poet): Hêr û Kobaniyê hatî ji mera xelata te... çima te têde yazmîş nekirî... Kujan rûyê dawata te, ey Kurdistan.
[17:01]Man (Poet): Roja ez bibînim taca serî te, fîstanê bûkê li bejna te, mla ez war bûm rama ji bû te, ey Kurdistan.
[17:10]Man (Poet): Dibê ez biçûk im haya ruyê hîr û... ez radibim ji bû te, ey Kurdistan.
[17:15]Man (Poet): Dibê roja ez bibînim taca serî te, fîstanê bûkê li bejna te, ezê ramûsim axa ber lingê te, ey Kurdistan.
[17:35]Narrator: Li başûrê gund qestelên avê hene. Li derdora bîra Mezel ango goristan. Bîra Kurşînliyê li başûrê gund e. Jiber sarbûna ava wê ev nav lê hatiye kirin.
[17:49]Narrator: Kaniya Zerê li rojavayê gund e û ta niha ava wê heye. Berê gundiyan li derdora wê baxçeyên sebzeyan diçandin û jê av didan.
[17:58]Narrator: Ziyaretgehek li rojhilatê gund heye. Gundî ji bo daxwaza barîna baranê serdana wir dikin. Xwarinê çêdikin û li ber xwedê digerin ku daxwaz û miradên wan bicîh bîne.
[18:11]Narrator: Xelkê gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin. Jidarên zeytûn, behîv, frez, gûz û simaqê. Di gel çandiniyê hin malbat bes ji mîh û bizinan xwedî dikin. Û jiber hema wan sewalan dabara jiyana xwe dikin.
[18:28]Narrator: Hin kes jî karê ajotkariya coteyariyê dikin. Jiber kû pirtiriya zeviyên gund çiyayî ne ango qirac in. Kargeheke dirûnê di gund de heye û nêzî deh kes têde dixebitin.
[18:43]Narrator: Nêzî sed û pêncî xanî û derdora heftsiz kes li gund hene. Derdora sê sed kes li bajarê Efrînê niştecî bûne û li wir dijîn. Hejmareke mezin jî li derveyî welat dijîn.
[19:00]Interviewer: Merheba ji were qewet be jina.
[19:02]Emîna Ehmed: Merheba dayê.
[19:03]Other Woman: Ehlen wa sehlen.
[19:04]Emîna Ehmed: Ehlen wa sehlen, hatina we ser serî me, ser çavê me.
[19:07]Interviewer: Spas dayê. Dayê em destpêkê te nas bikin.
[19:10]Emîna Ehmed: Ez? Ez Xemîsa Ehmed, jina Ehmed im.
[19:12]Interviewer: Ser çavê me dayê. Ser çavê te sax bin. Dayê... em hatin gund, gund jin li vir xwarinê hazir dikin. Me got emê derbas bin.
[19:20]Emîna Ehmed: Derbas bin, ehlen wa sehlen.
[19:21]Interviewer: Sax be. Xwarina we îro çi ye?
[19:22]Emîna Ehmed: Welle xwarina me... em îro kiftan dikin.
[19:25]Emîna Ehmed: Habo lê sedîqe diqewirîne.
[19:28]Emîna Ehmed: Û li berê hane fîdan jî... emê na derbas bin.
[19:31]Interviewer: Berî em derbas bin, wî dîmenê hanê bi hevre bin, alîkar...?
[19:34]Emîna Ehmed: Elhemdullah, em gişt gune bi hevdura wekî xwişk in, em gund bi hevre wek bira ne. Em alîkariya xwe bi hevre dikin. Û em karê xwe bi hevre dikin.
[19:43]Interviewer: Yanî ev 'adetek xweş e li gund.
[19:45]Emîna Ehmed: 'Adetek xweş e lê. Jiberê dayînê, çawa dema mêvanekî gundekî were... yan ew şahîkî di gundî hebe... yan mirik hebe... jin dîsa giştî bi hevre dibin alîkar.
[19:56]Interviewer: Û vî ji bû saniya we?
[19:57]Emîna Ehmed: Elhemdullah, em gişk wanin.
[19:58]Emîna Ehmed: Bi vê alîkariyê, bi vê rindbînê, bi vê yekbînê, înşallah...
[20:00]Woman: Em ê qezamîşkê çêkin.
[20:02]Woman: Em dixwazin hemû şîva xwe bikin, wan derba cem hev bin.
[20:06]Woman: Em şîvê me bibînin, hewa şîvê kevanî ne.
[20:09]Woman: Kevaniyên berê, dayikên me duman e, pîrikên me duman e.
[20:13]Woman: Em dixwazin, hun giş bibînin, wan derba cem hev bin.
[20:15]Host: Destê we sax bin.
[20:16]Woman: Te jî sax bin, derbaz bun kêfxweş bin.
[20:19]Host: Kerem ke, bibêje ka xwarina we çi ye?
[20:21]Woman: Xwarina me...
[20:23]Host: Merheba cîran.
[20:24]Woman 2: Ehlen wa sehlen.
[20:26]Woman: Hevala Buhar e ya.
[20:28]Woman: Ev jî hevala Sediqa ye, kutilka çêdike.
[20:31]Woman: Ev jî hevala Fidan e, vêra hûrê dike.
[20:34]Host: Destê we sax bin.
[20:35]Woman 2: Tu jî sax bî.
[20:36]Host: Li ber jî dayik hene, li ber jî wî jî...
[20:38]Host: Ka em sêw kî bibin dayika jî.
[20:40]Host: Dayê tu jî ji me re bêje.
[20:41]Host: Merheba cîran.
[20:42]Older Woman: Ehlen wa sehlen.
[20:43]Host: Ka xwarina xwe ji me re bêje.
[20:44]Older Woman: Weleh ev kutilk e.
[20:46]Older Woman: Destpêkê me domandin.
[20:47]Older Woman: Em kutilka dikin, îşta... medanê xwe kelandin.
[20:50]Older Woman: Me pîvazê xwe qewirandin, goştê xwe qewirandin me kirê.
[20:53]Older Woman: Aqît, îsotê reş, û şextevîr me.
[20:56]Older Woman: Wê ser çavê me da ye.
[20:58]Older Woman: Em dixwazin hûn jî parîk nanê me bixwin.
[20:59]Host: Way, emê bixwin înşallah.
[21:00]Older Woman: Ehlen wa sehlen, ser çavê me.
[21:02]Host: Wa kutilk çêkirî?
[21:03]Host: Ew jî xwarineke Efrînî ye.
[21:05]Older Woman: Erê.
[21:06]Host: Bes, taybet gundê Xeyber milet li vê xwarinê çêdikin.
[21:08]Older Woman: Erê weleh, ew dan pir hene diya.
[21:10]Host: De ew gundên bi nav û deng e, gundê qerimî tlîqo.
[21:12]Older Woman: Erê.
[21:13]Host: Bi xwarinê tê naskirin?
[21:14]Older Woman: Belê, dawetên xwe, gişt tiştê dunya em dikin.
[21:16]Host: Destê we sax bin.
[21:17]Host: Ka em sêw kî bibin dayê jî.
[21:18]Host: Dayê merheba ji te re jî.
[21:20]Woman 3: Ehlen wa sehlen. Ser serî me, ser çavê me.
[21:22]Host: Sax bî, xwarina xwe ji me re bêje.
[21:24]Woman 3: Xwarina me firîk e.
[21:25]Woman 3: Yanî wextê mêvanek were, dawetek be, mirik be...
[21:28]Woman 3: Em giş bi hevdur re alîkarî dikin.
[21:30]Woman 3: Em birinc, û mast, û firîk.
[21:32]Woman 3: Kûta ye giş bi hevdur re hewarê dikin.
[21:34]Woman 3: Bi destê kî nemeşe, em giş cema hevdur re tên, hên şûştinê dikin, hên dikênin, hên mesxerya dikin, hên şevê bibhur dikin.
[21:40]Host: Yanî, bi hevre bûn alîkarî, ew jî bi hevre xwarinê çêdikin.
[21:43]Woman 3: Hatina we ser serî me, ser çavê me.
[21:45]Woman 3: Em dixwazin, yanî hîn ji vê pirtir, em inşallah xweyî nû werin.
[21:48]Host: Spas ji bo te jî.
[21:50]Host: Em derbazî cem dayê bibin.
[21:51]Woman 3: Tu bi xêr hatî.
[21:52]Host: Dayê merheba ji te re.
[21:53]Woman 4: Ehlen wa sehlen.
[21:54]Host: Ka navê xwarina xweş bêje.
[21:55]Woman 4: Abo birinc û mast e.
[21:57]Woman 4: Û adetê teqaletê me û berê ne.
[22:00]Woman 4: Ji bav-kalê me, bav-bapîrê me, ji bav-bapîrê me da, pismamê me da mane.
[22:05]Woman 4: Mêvanê hat, mirik bûyî, dawetek bûyî, ferhetek bûyî... em giş xwarina hevdû dikin, em giş li hev xwedî derdikevin.
[22:11]Woman 4: Em giş bi hevra îtîfaq in, inşallah.
[22:13]Woman 4: We elhemdulîlah ji Xwedê re tî tiştek mişkîla me navbeyna me tune ne.
[22:17]Woman 4: Û em giş wek xwişk û bira bi hevdur re, îşekî ya no bibûya, em gel hev xwedî ten.
[22:22]Host: Xwedê kîmasî yê we ne dê.
[22:23]Woman 4: Xwedê ji we razî be. Ehlen wa sehlen, ser serî me, ser çavê me.
[22:27]Woman 4: Inşallah hîn ji vê mestir bibê.
[22:29]Host: Spas ji bo we re jî.
[22:30][Music]
[22:46]Narrator: Pakrewanek jî gund heye, ku di şerê rizgariya Nînowa de şehîd bûye.
[22:51]Narrator: Bi navê Şehîd Çekdar Efrîn.
[22:53]Narrator: Û tevlî kampanyaya rizgarkirina Şengalê jî bûye.
[22:56]Narrator: Piştre di 14ê Şeşan 2015an da, li gundê Seîdiye ya kantona Kobanê tevlî karwanên şehîdan bûye.
[23:05]Narrator: Komîna gund bi navê Şehîd Viyan Amara ye.
[23:08]Narrator: Her wiha, dibistaneke seretayî jî li gund heye.
[23:12][Music]
[23:46]Host: Merheba Apê Xalî.
[23:47]Man: Mît merheba, ehlen wa sehlen.
[23:50]Host: Apê Xalî me xwest hinekî li ser lîstikê berê, we ji me re bahs bikira.
[23:54]Host: Berê di nava vî gundî da we çi dilîstin? Berê lîstikê we çi bûn?
[23:58]Man: Weleh, em giştek... yanî ciwan bûn, cahil bûn...
[24:02]Man: Em dihatin li malekê disekinîn, dem ro diniştin.
[24:06]Man: Hina çîrok hewa didan.
[24:08]Man: Hina digot em vira bilîzin...
[24:10]Man: Apê me yê mezin digotin "Opî mîs".
[24:13]Man: Çavê didiya girêdidan.
[24:15]Man: Wî jî her yekî piyacekî belge digirt bi destê xwe, belge a dida ortê de.
[24:22]Man: Û her yekî jî di destmalek xwe de girêkek lê dixist.
[24:25]Man: Girêkek lê dixist, kevirêk tê dikir.
[24:28]Man: Vî lîstikê re digotin "Opî mîs" ya jî digotin "Daqalîs".
[24:33]Man: Ya didin...
[24:34]Man: Bes eke belge ber ne dê, wextê digot "Daqalîs", evî dikê wî çiqirnê lê xê, li wî dixê.
[24:41]Man: Bes "tu mêr be, tu hespê xwe berde" li vî digot, ta ke belge jî ber ne dê.
[24:46]Man: "Teke hespê xwe berda, bide bide..." lê dixê.
[24:49]Man: Bavê ya li şêx xê, ya li gund xê. Çavê herdika jî werin girêdan.
[24:54]Host: Yanî gelek lîstik hebûn?
[24:56]Man: Abo gelek lîstik hebûn.
[24:58]Host: E din çi bûn?
[24:59]Man: E din hebûn... me bi gopal û ganim dilîstin.
[25:03]Man: Em bi qotê kûsê dilîstin.
[25:06]Man: Çok jano dikirin, êy bûl me si bin kabê.
[25:10]Man: Û çok şa... bê derê de diskinîn.
[25:12]Man: Yek "De kûsê ye".
[25:14]Man: Çû lê dixist, e teq teq, ewî dinê bera aviya ewî da biçûya.
[25:19]Man: Yanî mesele, kêf û xweşî da tijî bûn.
[25:21]Host: Bawî, tûne dema we xwedê razî bike? Yan dema we derbaz dikir?
[25:24]Man: Me bê kehrebe bûn. Me dem derbaz dikir.
[25:27]Host: E tu kê bûyî di nava gundî da? Tu serkêşê gund bûyî?
[25:30]Man: Weleh, eke bûbim hevalê min Mihemedê Etînê bûm.
[25:34]Man: Vê mala o xwey.
[25:36]Man: Ebwê mê Evdê hebû.
[25:38]Man: Ebwê mê Cîd hebû.
[25:40]Man: Bavo Şêxmed a hebû, mera dilîst.
[25:42]Host: Ew jî xweş bûn?
[25:43]Man: Na, tu xweş be, didin mirin.
[25:45]Host: Rehmetî bûn?
[25:46]Man: Belê Şêxmedî, erê.
[25:47]Host: Rehma Xwedê li giya be.
[25:48]Man: Rehma Xwedê li miriyê te be jî.
[25:50]Man: Ya em, pir tûnê dilîstin.
[25:52]Man: Em çawganim dilîstin, em bi tî tî dilîstin.
[25:55]Man: De hinda ro dinişt, çîrok hewal didan.
[25:58]Host: Mezinê we kî bûn? E çîrok hewal didan?
[26:01]Man: Mezinê me, yek Mehmûdê Atê bû, çîrokê kevn hewal didan.
[26:05]Man: Mihemedê Tênê hebû, wî jî hewal dida.
[26:07]Man: Reşîdê Tênê hebû, wî jî hewal dida. Ji me re dida klaman.
[26:11]Host: Stran jî digotin?
[26:12]Man: Stran jî digotin.
[26:13]Man: Emê rûniştana heta de, de û nîv, yanzdeh, emê rabûna.
[26:18]Man: Kenê be jî, tinazê be jî.
[26:20]Man: Kehrebe jî tune bû.
[26:21]Man: Çirax hebûn.
[26:23]Man: Çirax, lembê.
[26:25]Man: Em ber rûniştan, wane dilîstin, em pê tengele nebûn.
[26:30]Host: Apê Xalî, ewê "Karkî dûv dirêj" çi ye?
[26:33]Man: Nuha pê dibêjin "Karkî dûv dirêj".
[26:36]Man: Dibên "Karkî dûv dirêj". Yekî pişta xwe didê.
[26:40]Man: Weke nûka çêdikin.
[26:42]Man: Ewê vê dike, xwo çakîn ser.
[26:44]Man: Ku xwo çak kir, ke behs bînin heta bîsta.
[26:48]Man: Gik qulibî erdê, ew jinebira ye, yê were bin keve.
[26:53]Man: Gik nequlibî, hewe yê xwo çak ke.
[26:55]Man: Na, ne bi dora, hewa xalitandin e.
[26:58]Man: Gi ser piştê behs bîne heta bîsta.
[27:01]Man: Wextê ket, xelas, îşê te xelas bî te were bin keve.
[27:04]Host: E bibe jimar heya bîsta?
[27:05]Man: Heta bîsta. Gi ket xwar, ew ware jinebira ji binê kavê... yê dê ne şûna xwe çak ke ser.
[27:13]Man: Abo "Karkî dûv dirêj".
[27:15]Host: Tu jî berê dilîst?
[27:16]Man: Ez jî diko dilîzam.
[27:17]Host: Taxwûr tanî ne.
[27:18]Man: Me tohî xurt bûn kirî.
[27:20]Man: Işta mesele wana ye.
[27:22]Host: Temam Apê Blîsîn (?), destê te sax be.
[27:24]Man: Spas.
[27:25]Host: Kerem ke.
[27:27][Music]
[28:14]Leader: Pênc, şeş, heft, heyşt, neh, deh, deh û yek, deh û du, deh û sê, deh û çar, deh û pênc, deh û şeş, deh û heft, deh û heyşt, deh û neh, bîst!
[28:31][Music]
[29:49]Host: Tu çi dikî?
[29:51]Woman 5: Merheba cîran.
[29:53]Host: Merheba, ferxata, tu çûye?
[29:54]Host: Tu jî sax bî.
[29:55]Host: Ka xwe nas bikin.
[29:56]Woman 5: Ni wele ez ji vî gundî me.
[29:58]Woman 5: Navê min Zeyneb Agîta.
[29:59]Host: Oy ser çavê min.
[30:00]Speaker 1: Tu çi dikî?
[30:01]Speaker 2: Erê, da îşê me gur û em bulxurê xwe bikelînin.
[30:05]Speaker 2: De va cefa ye, ma îsal e kê hêşta em kê hazir bikin.
[30:08]Speaker 2: Dinê germ e, dinê xweş e, zivistan bê, ne kelandin.
[30:12]Speaker 2: Em bikelînin, êşta zexîra salê ye.
[30:15]Speaker 2: De yê nesîbê xwe têda... Mîvan hene...
[30:19]Speaker 2: Ew hene, feqîr hene, da em jî bidinê, em dibêjin bila xêra me be.
[30:23]Speaker 1: Weyy ser çavan, weyy destên te sax bin.
[30:25]Speaker 2: Saxbî, serxweşbî, Xwedê serazad bî.
[30:27]Speaker 2: Saabî...
[30:27]Speaker 1: Ewê weset serî meset çêbê me be.
[30:29]Speaker 1: Sebero hemî li gundê we ne?
[30:30]Speaker 2: Mm.
[30:31]Speaker 1: Em darbaz bin medê bibînî vira migo em ka mêrin çi dikin.
[30:34]Speaker 2: Wele em bulxur dikelînin, de işta weha dikelînin.
[30:36]Speaker 1: Navê vî tiştî şûn?
[30:37]Speaker 2: Ha?
[30:38]Speaker 1: Evê hûn dest pê dikin, kelandinê çêdikin?
[30:41]Speaker 2: Erê.
[30:42]Speaker 2: Emê vira têxin qaskê da bişûn, divê teştê kin, divê kin, biben ser hêr bikelînin.
[30:47]Speaker 2: Û ser xênî raxînin.
[30:49]Speaker 2: Traktorê wer emê bikutin, û emê li bê xînin, û emê hek ro traktorê wer emê berrin, li tûrik kin.
[30:55]Speaker 2: Işta nesîbê me ewqas e, em wina dikin.
[30:58]Speaker 1: De destê te sax bin dayê.
[31:00]Speaker 2: Saxbî, serxweşbî, Xwedê we bihêle.
[31:02]Speaker 2: Saeta we xweş, bi xêr hatin.
[31:04]Speaker 2: Xwedê quwet li pirsa we be, û miletî xwaqolî me, em gî tengiyê nebînin, em ferheleqê bibînin.
[31:09]Speaker 2: Nema wey?
[31:10]Speaker 1: Erê. Te çend sal e ev kar dikî?
[31:12]Speaker 2: Ez pîr im, saeta te xweş be.
[31:14]Speaker 1: Merheba ji wa ra, quwet be ji wa ra.
[31:16]Speaker 3: Ehlena w sehlan.
[31:17]Speaker 1: Em hûnê ji nas bikin?
[31:18]Speaker 3: Ehlena w sehlan.
[31:19]Speaker 2: Keçka dî da me.
[31:20]Speaker 1: Wey ser çavê me.
[31:21]Speaker 3: Navê min Fatîme Yûsif e.
[31:22]Speaker 1: Wey ser çavê me. Dayê?
[31:24]Speaker 1: Em te nas bikin?
[31:25]Speaker 2: Eê, navê min Gulîzar Silêman.
[31:27]Speaker 1: Wey ser çavê me dayê.
[31:28]Speaker 3: Selam.
[31:29]Speaker 2: Navê min Esmehan Nesîf e.
[31:30]Speaker 1: Wey ser serî me.
[31:31]Speaker 2: Ax, ser çavê gundê me û bîkavê gundê me.
[31:33]Speaker 1: Wey ser serî me. Hûn her çar ji vî gundî ne?
[31:36]Speaker 2: Erê. Kure min ceba wî ajotiye îna.
[31:38]Speaker 1: Ehlena w sehlan.
[31:39]Speaker 1: Sax bin.
[31:40]Speaker 1: Ma te jî kurê xwe vir qedandiye?
[31:42]Speaker 2: Ah, erê erê, me îşta vê.
[31:43]Speaker 1: Em dawetê ra gihîştine ceba we?
[31:45]Speaker 2: Hm? Ehlena w sehlan.
[31:46]Speaker 1: Sax bin.
[31:47]Speaker 2: Gotine wer, ser seran û ser çavan.
[31:48]Speaker 1: Sax bin. Navê wê Daniya ye?
[31:50]Speaker 2: Elê, erê, doxê Daniya ye, doxê îşta bulxur e, kelandin e, îşta em kî bikelînin. Zexîra salê ye.
[31:56]Speaker 2: Lê, salê kî em kî bixwin vî.
[31:58]Speaker 1: Idê...
[31:59]Speaker 2: Emê bikelînin, bikutin, û bêrin, û îşta derbikin, gah heta temam bibe gah em bixwin.
[32:08]Speaker 2: Gotine wer ser seran û ser çavan, ehlena w sehlan.
[32:11]Speaker 1: Ka em hinekî dinê pêş de biçin, cih bidin.
[32:14]Speaker 1: Dayê navê...
[32:15]Speaker 1: Wêneyê bikelîne çend saeta dikelîne daniya?
[32:18]Speaker 2: Ê, topo du saeta dikelînin.
[32:21]Speaker 2: Cefayê xwe pirr e maşela.
[32:22]Speaker 2: Xwarina xwe jî xweş e.
[32:24]Speaker 2: Û mîvan kî tê jî we ta germî kî rizê kir, dibê germî wa rizê jmara kirine.
[32:29]Speaker 2: Lê bi germiya bulxurê yeq razî nabine.
[32:32]Speaker 1: Xêr e?
[32:32]Speaker 2: Dibê germiya bulxurê jmara kirine.
[32:35]Speaker 2: Lê germiya rizê bike û farûcê deynî ser, dibê germiya rizê jmara kirine.
[32:39]Speaker 2: Lê cefayê bulxur maşela cefayê kî pirr e.
[32:42]Speaker 2: Her kesek nikare wan bike.
[32:44]Speaker 1: Belê rast e.
[32:45]Speaker 2: Cefayê kî zor e.
[32:46]Speaker 1: Yanî di mala da jî pirinc tune be, bulxur tune be, nabe?
[32:48]Speaker 2: Elê, yekî kî hebe.
[32:50]Speaker 1: Ev zexîra salê ye?
[32:51]Speaker 2: Ewa zexîra salê ye.
[32:52]Speaker 1: Gerek di her malek da tiştek hebe.
[32:53]Speaker 2: Lê, di her malekê da hebe, xêr bereketê xwe pirr e.
[32:56]Speaker 2: Mîvanê xwe pirr tên, şîva xwe pirr dikale.
[33:00]Speaker 2: Hindir jê ziber nakevine.
[33:02]Speaker 2: Yê kîlo bikire birzê ber dikevine.
[33:06]Speaker 2: Lê.
[33:07]Speaker 2: Û Xwedê rizqê hemû alemê bişîne.
[33:09]Speaker 1: Wehla jî xwestekiriye.
[33:11]Speaker 2: Lê.
[33:12]Speaker 1: Naha hûnê kengî dest pê bikin?
[33:14]Speaker 2: Hê?
[33:14]Speaker 1: Hûnê çi wext dest pê bikin?
[33:16]Speaker 2: Emê vira nîv saetî din, ê nan bibet qaskê da pirr bimîne.
[33:19]Speaker 2: Bikelê, dana xweş dibet. Û zê ê çe sipî, ma'na sipî yê derket, dibê bes e.
[33:26]Speaker 2: Hm?
[33:27]Speaker 1: Bes ka canê te ber erda rûne.
[33:29]Speaker 2: Bas ka canê te ber erda rînê û or...
[33:30]Speaker 1: Tu dibêjî germ e.
[33:31]Speaker 2: Dibê germê da.
[33:32]Speaker 2: Erê, dibê germê da.
[33:34]Speaker 2: Îda yo, Xwedanê malê...
[33:36]Speaker 1: Piştî te got 'Gundê Heciya' ceba we çiye?
[33:38]Speaker 2: Hm?
[33:38]Speaker 1: Ceba we gund, bagî hênik pirtir?
[33:40]Speaker 2: Navê vîr Gundê Hebû ye.
[33:42]Speaker 2: Kalê Hemî, kalê me bî, digû Gundê Hebû bîka gunda ye.
[33:46]Speaker 2: Digû ji her tarafkê da balê dişuxulî.
[33:49]Speaker 1: Ha.
[33:49]Speaker 2: Erê.
[33:50]Speaker 1: Gundê wa jî pirr bilind e.
[33:51]Speaker 2: Lê, gundê me xweş e. Işta...
[33:54]Speaker 1: Pirr bilind e? Sere çiyakî da ye.
[33:56]Speaker 2: Kalê Bêrem hebî, Kalê Seîd hebî, Kalê Hemî hebî, Kalê Reşo hebî...
[34:02]Speaker 2: Yanî emokdarê vî gundî bîn.
[34:05]Speaker 2: Û digû Gundê Hebû bîka gunda ye.
[34:08]Speaker 1: Ha.
[34:08]Speaker 1: Ji gundê xwe pirr hez dikir.
[34:10]Speaker 2: Pirr hez dikir.
[34:11]Speaker 1: Dupaslan gundê xwe...
[34:12]Speaker 2: Lê, cûtoriyê gundê xwe bîn, îşta emokdarê gundê xwe bîn.
[34:16]Speaker 2: Veg çûçan bîn, veg pir in.
[34:18]Speaker 2: Birna gi erd bî dikirin genim, bi maha genim diçû.
[34:40]Speaker 2: Zemana berê digutin, cût hajotim bi qatira.
[34:44]Speaker 2: Ha.
[34:45]Speaker 2: Û şixre kişandin ser bêdera.
[34:48]Speaker 2: Û bêder ra kirin bi tela.
[34:50]Speaker 2: Û carcar kutan.
[34:52]Speaker 2: Û genim ra kirin bi çuwala.
[34:54]Speaker 2: Digû feqîr didi... bira... didi bira hebûn.
[34:57]Speaker 2: Ê yekî qîçkê xwa tine bîn, ê yekî qîçkê xwa hebîn.
[35:00]Speaker 2: Gû yekî ra kir, qîçkê xwa tiran e, xêra xwa ne pê dime.
[35:05]Speaker 2: Û ê din gutî wala qîçkê xwa pirr in, xêra xwa pê dime.
[35:09]Speaker 2: Ê gû maşela Xwedê da ye, daye paşê neawat.
[35:13]Speaker 2: Hawa zemanê berê.
[35:13]Speaker 1: Ev dilser tifaqê du bira dipeyîve.
[35:15]Speaker 2: Elê du bira.
[35:16]Speaker 1: En du bira ne, hemîk hesibiya hev dikin.
[35:18]Speaker 2: Erê hesibiya hev dikin.
[35:19]Speaker 2: Întîfaqna Xwedê dide.
[35:21]Speaker 2: Îda xalê Şewket mezinê male ye.
[35:23]Speaker 2: Û retbîna vî gundî pirr dî ye.
[35:26]Speaker 2: Zifta çêkiriye, mekteb çêkiriye bi destê wî.
[35:30]Speaker 2: Kehreba wetiye.
[35:32]Speaker 2: Û saeta gundê xweş, Xwedê saetekê xweş pê de. Xwedê bereketê di bulxurê gund de ke.
[35:38]Speaker 1: Ev jî ji te pêtav didin bi vî.
[35:40]Speaker 2: Ava navê xwe hilayet, ava navê xwe zerê baqirî ye.
[35:45]Speaker 2: Au ha, hesk. Navê xwe hesk e.
[35:47]Speaker 2: Hesk e.
[35:48]Speaker 2: Gava dim pirr keliya, destê me naşewite, em pê dixînin, an kefê pê...
[35:54]Speaker 2: În emê în, ewê jî wina, bêrê hût bim kin, manê bin neşewite.
[35:59]Speaker 2: Lê.
[36:01]Speaker 1: Xwedê nesîb ke.
[36:02]Speaker 2: Saeta we ya xweş, û hatina we ser serê me, ser çavê me.
[36:16]Narrator: Bereyek û waşek heke zeytûna jî li gund heba, lê niha tişt li şûna nemaye.
[36:21]Narrator: Delûbek di nava gund heye. Carnan jî bû kutanê tevî kar anîn.
[36:32]Narrator: Şewket Agid kesek ji gundê Hebû ye.
[36:36]Narrator: Gelek kar û xebat ji bo gundê xwe kiriye û gelek xizmet pêşkêş kiriye.
[36:42]Narrator: Û rola kî serekê lîstiye ji bo pêkanîna elektirîka gund û tora avê.
[36:58]Narrator: Rêjeya xwandina di gund da baş e.
[37:01]Narrator: Nêzî pêncî kes bawernameyên zanîngehê dabeşên cûr bi cûr da standine.
[37:15]Narrator: Hêjayê gotinê ye, komalgehê te hebû şêxler in.
[37:19]Narrator: Û de her boneyên olî de zikir dikin, û çanda bav û kalan dişopînin û diparêzin.
[37:25]Narrator: Her wiha mewlûdan bi sirûdên olî didin xwandine.
[37:31]Speaker 1: Merheba ji wa ra.
[37:32]Speaker 4: Merheba, ehlena w sehlan. Em xêratina we dikin.
[37:35]Speaker 1: Sax be. Şêxê min, kîjan terîqet li nik we tê naskirin?
[37:38]Speaker 4: Em terîqeta Rifaî ne.
[37:40]Speaker 4: Terîqeta Rifaî ne.
[37:43]Speaker 4: Û heta berî vê, berî ehdasêt Heleb da, ji me ra Heleb jî hebî.
[37:49]Speaker 4: Ma pêncşem pêncşem em zikir dikir.
[37:51]Speaker 4: Pêncşem pêncşem, heta pêncşem feqat ne dikirin. Pêncşem pêncşem me gû zikrê xwe bikira.
[37:56]Speaker 4: Û miriya jî em dar diketin. Carinan da dawet û dîme, mehnî kî miriya zikir bikira, em dar nediketin.
[38:00]Speaker 4: Bes em der diketin mentîqeyê, mistewê mentîqeyê.
[38:03]Speaker 4: Em der diketin, wel Heleb jî wina hebî.
[38:06]Speaker 4: Dodin Ziyaretê Henên jî.
[38:08]Speaker 1: Hêjmara we pirr bû di wê demê da?
[38:10]Speaker 4: Hêjmar teqrîben bîst, bîst û pênc mere hebî.
[38:13]Speaker 1: Navê vî zikirî çi ye?
[38:14]Speaker 4: Erê.
[38:15]Speaker 1: Dîsa bi kurmancî dikin?
[38:16]Speaker 4: Em bi kurmancî jî dibêjin. Carina wîca bikî, berî minasebetê Heleb hebîn, icma digotin elewî, ma... mewlîd elewî.
[38:24]Speaker 4: Em bi erebî jî dixwînin.
[38:25]Speaker 1: Hûn bi kurmancî û erebî jî dibêjin?
[38:27]Speaker 4: Em bi kurmancî jî dibû, erê.
[38:29]Speaker 4: Yanî çû hasebî şuûr wî kesî, kê qesîdê dibêje.
[38:31]Speaker 4: Kî dengê xwe xweş e ne.
[38:32]Speaker 4: Çû îca bikir, me wadekîr.
[38:33]Speaker 1: Naha her pêncşem pêncşem hûn zikir dikin, dîsa?
[38:35]Speaker 4: Her pêncşem pêncşem, dîsa zikir dibe. Ne rajbû. Erê.
[38:38]Speaker 1: Hûnê naha çi bêjin ji me ra?
[38:40]Speaker 4: De emê emê zikirê Xwedê bikin.
[38:42]Speaker 4: Û gurê qostekê we wa çû xwa dîsa em hazir in amade ne.
[38:45]Speaker 4: Û zikirê Xwedê, emkê bang Xwedayê xwe bikin, bar Xwedayê xwe bigerin.
[38:49]Speaker 4: Er dîsa xostek min jî heye. Min xostek bizakirînim.
[38:54]Speaker 4: Ez dibêjim mistewê mentîqê û her çar perçê Kurdistanê da...
[38:58]Speaker 4: Şer û kuştin raweste.
[39:00]Speaker 4: Birakujî raweste.
[39:02]Speaker 4: Yekî ehlê îman dikuda ye.
[39:04]Speaker 4: Dîb hevdira bi dengekî bang kin, bang Xwedayê xwe kin, Xwedê Rebb el-Alemîn li me û li vê ummeta we rehmê...
[39:11]Speaker 4: Û ji vê tengiyê derxîne.
[39:12]Speaker 4: Bi xosteka va miletî, mirozîk va miletî kû bi hezar salan. Lî vê gundî ye.
[39:17]Speaker 4: Xwedê Rebb el-Alemîn bi civeke.
[39:18]Speaker 1: Amîn.
[39:19]Speaker 4: Tabi ev jî ehlê wîcaq in, ehlê keramet in, Xwedê Rebb el-Alemîn...
[39:24]Speaker 4: Ma'na xatirê Pêxemberê xwe da...
[39:26]Speaker 4: Duayê man jî meqbûl e. Duayê şêxlerî meqbûl e.
[39:29]Speaker 1: Amîn.
[39:29]Speaker 4: Ji dilê xwe da, ji dilê xwe da.
[39:31]Speaker 4: Her çar perçê misilmanetî dilê xwe da dua bikin, Xwedê Rebb el-Alemîn van miletî ji van tengiyê derxîne.
[39:38]Speaker 4: Wekî kû dibê ferheleqê xîne.
[39:40]Speaker 4: Û mirazê me yî tewrî mezin... Em pê şa bibin...
[39:44]Speaker 4: Kurdistanek em ava bikin.
[39:45]Speaker 1: Amîn.
[39:46]Speaker 1: Bêje jwaro.
[39:47]Speaker 1: Û Xwedê kêmasiya we nede.
[39:48]Speaker 4: Kerem kin kak...
[39:50]Speaker 4: Kullu nefsin za'iqatu'l-mawt dewa...
[39:56]Speaker 4: Ewaaa gotina Rebb el-Alemîn e...
[40:00]Singer: Windanî ser zindanê
[40:03]Singer: Îbrahîm Xelîlullah delalê min
[40:12]Singer: Kanî bêjin silawata
[40:15]Singer: Li her zeman û wexta
[40:19]Singer: Kanî bêjin silawata
[40:22]Singer: Li her zeman û wexta
[40:26]Singer: Bixemilînin vî cibatê
[40:29]Singer: Bi Mihemedê delalî
[40:32]Singer: Bixemilînin vî cibatê
[40:35]Singer: Bi Mihemedê delalî
[40:38]Singer: Mihemed rêberê me ye
[40:41]Singer: Ew xûna dilê me ye
[40:45]Singer: Mihemed rêberê me ye
[40:47]Singer: Ew xûna dilê me ye
[40:50]Singer: Wa Rihaya çavê me ye
[40:54]Singer: Bi Îbrahîmê delalî
[40:57]Singer: Wa Rihaya çavê me ye
[41:00]Singer: Bi Îbrahîmê delalî
[41:04]Singer: Kanî bêjin silawata
[41:07]Singer: Li her zeman û wexta
[41:11]Singer: Bixemilînin vî cibatê
[41:13]Singer: Bi Îbrahîmê delalî
[41:17]Singer: Bixemilînin vî cibatê
[41:20]Singer: Bi Îbrahîmê delalî
[41:23]Singer: Ez aşiqê navê te me
[41:26]Singer: Kîbarê bejna te me
[41:29]Singer: Ez aşiqê navê te me
[41:32]Singer: Kîbarê bejna te me
[41:35]Singer: Şefaatê te hewce me
[41:38]Singer: Tiflim li ser rêka te me
[41:42]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir emê xatirê xwe ji we bixwazin.
[41:45]Host: Li vir em gihiştine dawiya bernameya xwe.
[41:47]Host: Heya hefteyekî din, bimînin di nav xêr û xweşiyê de. Bi xatirê we.