Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Old Man: That is the school, that is the ground floor.
[00:00:03]Old Woman: Was it a [unintelligible] school?
[00:00:05]Old Woman: Three Turkish bills, a kilo of beans for three Turkish bills (Lira).
[00:00:08]Host: My father, aren't they sacred? By your life, aren't they sacred? It is land, we must know its value.
[00:00:12]Old Man: Look, is there [value] in the people?
[00:00:13]Host: Is there [value] in the people?
[00:00:14]Old Man: But, this place has people too.
[00:00:15]Host: But look, you would say it is roughly twenty houses.
[00:00:16]Host: Yes, what would be inside [the house]?
[00:00:18]Host: What would be inside? What would be inside it, I mean?
[00:00:20]Woman: Let it be blood, and what would be in the cave?
[00:00:23]Woman: Let it come, even if it is [unintelligible], let there be harm in it.
[00:00:26]Host: The court was also very tired, very, very.
[00:00:27]Host: Uncle Omer!
[00:00:28]Old Man: You are most welcome, welcome.
[00:00:30]Host: Bless you, we want to just like this...
[00:00:33]Host: Come, hold my [unintelligible], hold my arm.
[00:00:35]Old Man: Yes.
[00:00:36]Old Man: We didn't say, the rain...
[00:00:44]Host: Hello friends, we have come again with a nice and lovely video.
[00:00:48]Host: Of course, on the channel Afrin 366 we are present everywhere and serve with everything.
[00:00:55]Host: Yes, today for our video we have come to...
[00:00:58]Host: The village of Haj Qasima.
[00:01:03]Host: A brother of ours requested this from us, Omer, Omer Huseyni Hese.
[00:01:08]Host: We have greetings for him all the way to the cities of Europe.
[00:01:11]Host: I kiss the eyes of the village, and we have greetings for the people of the rolling/surrounding villages too.
[00:01:16]Host: Small and big, we kiss the eyes of all of them.
[00:01:18]Host: Yes, stay with us for a nice and lovely video, now we will pass through the village, and if we can, we will film the village from above too.
[00:01:26]Host: Stay with us, God willing, for a nice and lovely video, God willing you will like our video, and this is the nature of this village.
[00:01:30]Host: Mazel, do you have a word?
[00:01:31]Co-host: Good morning our friends, how are you, how is your work, how is the health? I hope you are all well, good and comfortable.
[00:01:37]Co-host: Yes, again we came today, to make a nice and lovely video in the village of Haj Qasima.
[00:01:42]Co-host: As we requested, go watch our video and don't forget to hit like and subscribe, and try [writing] nice and lovely comments.
[00:01:49]Co-host: And bless you all, stay with us as we enter the village.
[00:01:52]Host: Bless you Mazel. Yes friends, we said Haj Qasima is not a big village, it is small.
[00:01:57]Host: It is a small village, attached to Mabata (Maabatli).
[00:01:59]Host: Attached to Mabata.
[00:02:01]Host: It is not very big, it is three households, the number of village courtyards is three households.
[00:02:05]Host: And it is attached to Mabata.
[00:02:07]Host: But watch, before this we also uploaded an episode, one shepherd in the village of Nazo, we uploaded it, go watch it, watch that video too, whoever watches this video should watch that video too.
[00:02:17]Host: And we said, in our video, in that one too we said so, one village was in a soup [mess/situation].
[00:02:22]Host: Whoever wants us [to film] there, there are courtyards, there are olives, there are machines.
[00:02:28]Host: Whoever wants, for example, their chickens, our [camera] shots can shoot them too.
[00:02:32]Host: Meaning we serve with everything, we fulfill our duty, we want to benefit you, we want to do a good job to... serve.
[00:02:40]Host: Yes, the people of this village are all on our heads, on our eyes. Come stay with us as we enter the village, nice spots. My friend, film the intersection too.
[00:02:47]Host: Yes friends, in this place, here is the Rûta intersection, we have previously made an episode in the village of Rûta too.
[00:02:52]Host: Yes, Brother Omer! Don't you have olives on the trees? Shall I go later and make a segment there?
[00:02:58]Host: At the intersection? Oh oh, look here.
[00:03:00]Host: Below the road and the side of the road.
[00:03:03]Host: Yes. We will enter now. It is a very nice area, its greenery is plentiful.
[00:03:09]Host: Yes, it has its juniper trees too. Wow, Mashallah before us is full of junipers.
[00:03:19]Host: Oh, man, his olives are empty, and it is burning its branches. It is a drought.
[00:03:24]Host: By God, it is a drought. It's a helpless movement.
[00:03:28]Host: The branches of his olives are also bare.
[00:03:29]Host: Meaning, every two years a poor harvest comes, what season will he make of it? Every tree might yield a tin [of oil], or not.
[00:03:38]Song: [Music starts]
[00:03:51]Song: A voice comes... from Leylûn [Mountain]... it gave a scream... under the olive tree...
[00:04:02]Song: They plundered... they destroyed... oh my Afrin.
[00:04:10]Song: A voice comes... from Leylûn... it gave a scream... under the olive tree...
[00:04:19]Song: They plundered... they destroyed... oh my Afrin.
[00:04:28]Song: My Afrin... you are bloody... the tears of eyes... have not stopped raining... your children... will return... oh my Afrin.
[00:04:44]Song: My Afrin... you are bloody... the tears of eyes... have not stopped raining... your children... will return... oh my Afrin.
[00:05:36]Song: From the prison... of exile... I scream... my voice is not heard...
[00:05:46]Song: [Unintelligible lyric]... oh my Afrin.
[00:05:53]Song: From the prison... of exile... I scream... my voice is not heard...
[00:06:02]Song: [Unintelligible lyric]... oh my Afrin.
[00:06:10]Song: The Juma Plain... Mount Hawar... The Huri Castle... the pomegranate trees... spring will return... to you... oh my Afrin.
[00:06:27]Song: The Juma Plain... Mount Hawar... The Huri Castle... the pomegranate trees... spring will return... to you... oh my Afrin.
[00:07:11]Host: Strength to you, strength to you!
[00:07:14]Host: Be well, you are welcome.
[00:07:16]Old Man: Welcome, welcome.
[00:07:18]Host: Bless you, good health.
[00:07:20]Host: Yes friends, here we are sitting with auntie. My friend Hamid and I have come.
[00:07:26]Host: We said we will come to you.
[00:07:28]Old Man: Welcome, welcome.
[00:07:30]Host: The vegetable truck just left, auntie what did you buy?
[00:07:33]Old Woman: By God, I didn't buy any vegetables.
[00:07:35]Host: Man, a bit of vegetables, how much is a kilo of beans?
[00:07:37]Old Woman: Well he doesn't give it [cheap], he says a kilo is three.
[00:07:39]Host: Three Turkish bills (Lira)?
[00:07:40]Old Woman: And he put potatoes [on sale].
[00:07:41]Host: He put potatoes?
[00:07:43]Old Woman: He gave potatoes cheap too, two kilos for a [unintelligible - possibly rate].
[00:07:45]Old Woman: [Unintelligible] generally, tomatoes are twenty per kilo.
[00:07:48]Host: Eggplants are also twenty per kilo?
[00:07:49]Old Woman: Yes.
[00:07:50]Host: So make a nice dinner by God, green beans are good, right, yes.
[00:07:55]Old Woman: Yes, yes, yes.
[00:07:56]Host: Yes friends, we are now sitting here at the top.
[00:07:59]Old Woman: There is a hut there too.
[00:08:00]Host: We will film all over here now.
[00:08:03]Host: Be comfortable uncle, sit.
[00:08:05]Host: We will film the whole village like this, and God willing if there are any shortcomings, you will forgive our faults, as much as we can we will [film] all over.
[00:08:13]Old Man: By God, bless you.
[00:08:15]Old Man: You went to the wrong path, I would have made coffee for you.
[00:08:16]Host: Be well, may God be pleased with you, Lord of the worlds.
[00:08:21]Old Woman: Yes, by God.
[00:08:22]Host: Yes, here we are with uncle, Abu Ali, may God give a long life to the village [villager] too.
[00:08:27]Host: Of course he is the elder of the village, may God give a long life, may God not separate you two uncle.
[00:08:31]Host: By God, it seems your love is great, auntie says until death we will be together.
[00:08:35]Old Woman: Of course!
[00:08:36]Old Man: Until death, of course!
[00:08:37]Host: Really?
[00:08:38]Host: That is good, may God increase your love.
[00:08:40]Old Man: Bless you.
[00:08:41]Host: Bless you.
[00:08:42]Old Woman: Yes, may He increase that.
[00:08:43]Host: Amen, amen.
[00:08:44]Old Woman: Oh, our age is gone.
[00:08:46]Host: Look, our community of the past, Mashallah aren't you like a hammer [strong], you and uncle?
[00:08:50]Old Woman: Oh.
[00:08:50]Old Woman: Yes well, the ego... my heart, my complaint is about a co-wife (rival), but my age didn't allow for that.
[00:08:56]Old Woman: We won't go to a co-wife.
[00:08:57]Host: Yes, let the co-wives die, let them all break.
[00:08:59]Old Woman: Ah, break do like that, break our [unintelligible].
[00:09:00]Host: Is there still any determination/strength then?
[00:09:02]Old Woman: Oh, there is no desire, by God there is no desire.
[00:09:04]Host: Mashallah, may God give you a long life, may your [unintelligible] always be good, and may your heart always be in love.
[00:09:09]Old Woman: Good, may no one be our enemy, Lord of the worlds.
[00:09:12]Host: Amen.
[00:09:12]Old Woman: May we have no enemies.
[00:09:13]Host: Amen.
[00:09:14]Old Woman: May the youth not see bitterness.
[00:09:15]Host: Amen.
[00:09:16]Host: Uncle, how many courtyards/houses does your village have? Courtyards, courtyards.
[00:09:20]Host: Homes?
[00:09:21]Old Man: It is around a hundred.
[00:09:23]Host: A hundred homes?
[00:09:24]Old Man: Yes.
[00:09:25]Host: I said it was three homes.
[00:09:26]Old Man: No, no three homes!
[00:09:28]Host: I see.
[00:09:28]Old Man: Meaning there are courtyards, around a hundred, eighty, ninety, a hundred there are.
[00:09:33]Host: Mashallah.
[00:09:34]Host: I looked at it from below, I said it is small, I said maybe it is three homes.
[00:09:37]Old Man: No, it is not small.
[00:09:38]Old Man: It is big, meaning the hills around are not homes [but the village covers them].
[00:09:41]Host: He gave us wrong information, this one.
[00:09:43]Host: Uncle, is it attached to Mabata?
[00:09:44]Old Man: Yes.
[00:09:45]Host: I see.
[00:09:46]Host: How many kilometers far is it from Mabata?
[00:09:48]Old Man: Approximately...
[00:10:00]Host: One... Two...
[00:10:01]Host: It's ten kilos, right?
[00:10:03]Host: Eight, ten... There are many children, what is your name? Say your name?
[00:10:06]Boy: My name is...
[00:10:08]Host: Say, who is your name? [What is your name?]
[00:10:09]Boy: One.
[00:10:10]Host: Tell him to send it to Slovo and smile. Say "send it to Slovo" and say bye-bye too.
[00:10:16]Host: What is the name? Name?
[00:10:17]Boy: My name... We usually say Hamoud, but my real name is Idris.
[00:10:22]Host: My brother is Hamoud, Idris. Girl, Auntie, we send our greetings to her. Your eyes are very [beautiful] Mashallah, everyone watching this video says what a grace/blessing, you are highly regarded by us.
[00:10:30]Old Woman: Well, our greetings go out as well, from Turkey to Syria.
[00:10:33]Host: look here, Auntie, send greetings to them and say bye-bye so they can see you.
[00:10:37]Host: Auntie, say bye-bye to them.
[00:10:38]Old Woman: Yes, um, we have many greetings, we are comfortable, we are happy, may your work be good.
[00:10:43]Host: May God prolong your life.
[00:10:44]Old Woman: Be healthy, may your soul be healthy. You are welcome, you came upon our eyes [you are very welcome], Mashallah to all the eyes, may God keep you, our head... [incomprehensible]
[00:10:48]Other Woman: We have greetings for everyone.
[00:10:50]Host: Mashallah to everyone's eyes, you are highly regarded by us [on our heads]. From your presence all the way to them.
[00:10:53]Other Woman: Many thanks, you are welcome, may your hours be happy.
[00:10:54]Host: You are very highly regarded by us, may you be in joy and happiness.
[00:10:56]Old Woman: Amen, may God prolong your life, may God keep you.
[00:10:57]Host: May God prolong your life, Auntie, have a good time. By God, your village is a beautiful village.
[00:10:59]Old Woman: Be healthy, have a good time, you are welcome, you came upon our eyes.
[00:11:03]Other Woman: Near, far and near, I greet them. May they never see the bitterness of life.
[00:11:07]Host: It has trees and produce.
[00:11:08]Old Woman: By God, the greenery has a beauty.
[00:11:02]Host: Bye bye.
[00:11:05]Host: Greetings, greetings, greetings.
[00:11:07]Old Man: Be healthy.
[00:11:08]Old Woman: May the hours of your soul be happy, may your hours be happy.
[00:11:10]Host: It was nice that he came.
[00:11:12]Host: Friends, naturally, the value of our elders, our logic/region, as they say, are blessings and bounty.
[00:11:18]Host: If one does not know the value of these people, the ones great in age, one must know their value very much.
[00:11:23]Host: They are our blessing. Our blessing, they are the grandmothers.
[00:11:25]Host: Even if they are just grandmothers, the elderly are a blessing in the house alone. We are young, we don't know things.
[00:11:31]Host: The elder human, their advice is truly correct, they are straight/honest. The blessing of the past, they used to speak like that.
[00:11:36]Host: They used to say "don't do this, do that," all their advice comes true. The advice of the elders, they used to tell us, all the truth comes to pass.
[00:11:44]Host: Friends too, one must... friends are sacred. This... those of age are sacred, therefore we must know their value too.
[00:11:51]Host: If friends/peers don't exist, we have nothing [lit: we have no dust]. May God give a long life, may God protect you.
[00:11:57]Host: Amen.
[00:11:58]Host: Lord of the worlds, may He send you [goodness] and hopefully you won't be in distress.
[00:12:00]Old Man: Amen.
[00:12:02]Host: You are highly regarded by us, with our sisters, I kiss your eyes, I kiss your hand, Auntie.
[00:12:06]Old Woman: Hey, I kiss your eyes, may God keep you, may God be pleased with you.
[00:12:08]Old Woman: Have a good time Auntie, may your hours be happy.
[00:12:11]Host: May God be pleased with you.
[00:12:13]Host: Yes friends...
[00:12:14]Host: Uncle, this, from what time is it?
[00:12:16]Old Man: This is from the sliding of the earth... the sliding...
[00:12:19]Host: Sliding?
[00:12:20]Old Man: Yes.
[00:12:21]Host: There are many villages where the houses are all made of clay/mud.
[00:12:22]Old Man: Just the clay of the earthen village remains.
[00:12:24]Host: Was this village always far away, abandoned?
[00:12:26]Old Man: It was history, it was earth [mud].
[00:12:28]Host: I see.
[00:12:29]Old Man: Uncle, the majority of them, all earth, there were no cement houses.
[00:12:32]Host: Yes, in the clay, the frame of earth crumbles, they give blessings.
[00:12:34]Old Man: It is a blessing, but, you know...
[00:12:36]Old Man: It's not cement, it's held together. It is earth.
[00:12:38]Old Man: The earth too, when the sliding happened, it crumbled, it collapsed.
[00:12:41]Host: Yes. In winter it is warm, in summer it is cool.
[00:12:43]Old Man: Yes. History also breaks/changes.
[00:12:44]Host: Yeah...
[00:12:45]Host: Come let's go, brother.
[00:12:47]Host: Let's go up to the cistern/high point, let's do that [film] a high place.
[00:12:49]Old Man: Come, go brother.
[00:12:50]Host: Come.
[00:12:54]Host: Go.
[00:12:56]Host: Mashallah, mashallah.
[00:12:58]Old Man: But...
[00:12:59]Old Man: It's something like that.
[00:13:00]Host: By God uncle, there are many earthen houses in your village.
[00:13:03]Old Man: By God, not many are left now. Now all of them...
[00:13:05]Host: Did those stay like that?
[00:13:06]Old Man: Those stayed like that.
[00:13:07]Host: There is one down below too.
[00:13:08]Old Man: There is one down below too.
[00:13:09]Host: Ooo, these [have] air...
[00:13:10]Old Man: Which one, that one also has air.
[00:13:11]Host: It's a house, standing on earth/mud.
[00:13:13]Old Man: Yes.
[00:13:14]Host: Yes friends, earthen houses, there are many inside this village.
[00:13:17]Host: Look, this one is there, this one is there, these are there, earthen ones.
[00:13:20]Old Man: Yes.
[00:13:21]Host: Uncle, is there a school in your village?
[00:13:23]Old Man: There is, the school is down below.
[00:13:25]Host: It's down below, right?
[00:13:26]Old Man: Mm.
[00:13:27]Host: That's good.
[00:13:31]Host: Oh father too...
[00:13:33]Host: By God uncle, mashallah your village is a very nice village. From below looking up, I thought maybe it was a small village, I was very curious.
[00:13:37]Old Man: Now, the view doesn't even come from below.
[00:13:40]Host: Mashallah, its location is very nice.
[00:13:42]Host: My friend, come show all these courtyards.
[00:13:46]Host: This village is a very ancient village. The age of this village is very ancient. It's been a thousand years, we don't know.
[00:13:52]Old Man: Yeah... yes, yes.
[00:13:54]Host: Well we know... I mean fifty, sixty years, but the foundation is ancient. Uncle, where is this village of yours [located/named]?
[00:13:58]Old Man: It is Mistasura [Village Name].
[00:13:59]Host: Is it Mistasura?
[00:14:00]Old Man: Mm.
[00:14:01]Host: I see.
[00:14:02]Host: Both in front of us...
[00:14:03]Host: And these in front of us, that is a hut/shack.
[00:14:04]Old Man: It is a hut, yes.
[00:14:05]Host: Hut. By God, let's be at the hut, they ask me to move/describe it, look I haven't gone there.
[00:14:08]Old Man: It's a hut, that there is a 'Ruta' [bare/open place].
[00:14:10]Host: That is Ruta, I went to Ruta.
[00:14:11]Old Man: Mm.
[00:14:12]Old Man: Over there Hajj Hasnaya Ramadan [Name].
[00:14:14]Host: And that village over there is visible?
[00:14:15]Old Man: That is Rece [Village Name].
[00:14:16]Host: Rece?
[00:14:17]Old Man: Mm.
[00:14:18]Host: I see.
[00:14:19]Old Man: On top of the minaret [it goes up].
[00:14:21]Host: Yes, Rece, and next to Rece, where is it?
[00:14:23]Old Man: It is Aljoro [Village Name].
[00:14:24]Host: Aljoro. I went over there, I filmed it uncle.
[00:14:26]Old Man: Yes.
[00:14:27]Host: Aljoro, that place is big.
[00:14:28]Old Man: Aljoro is there, Chumazin is beyond it.
[00:14:29]Host: Chumazin.
[00:14:30]Old Man: Then, it is Berka.
[00:14:31]Host: Yes.
[00:14:32]Old Man: After that, there is Ma'serke.
[00:14:33]Host: We will go there too and make an episode, now.
[00:14:35]Old Man: Then there is Ma'serke.
[00:14:36]Host: The village is small, uncle.
[00:14:38]Old Man: That facing over there is Ma'serke.
[00:14:39]Host: That one, no I filmed it. Only the pond of that village remains, we will go over there now too.
[00:14:44]Host: Over there, that place, is Mistasura?
[00:14:45]Old Man: Mm.
[00:14:46]Host: Is the road open, uncle?
[00:14:47]Old Man: The road is open. Oh, it falls down along this land to the valley.
[00:14:50]Host: We will now [leave] this village, we will go start the episode of that village.
[00:14:53]Host: Friends, we will film Mistasura too, now we will go start the episode of that village.
[00:14:56]Host: Meaning it's a small village. Uncle, how many houses are there?
[00:14:59]Old Man: Houses, courtyards around sixty, fifty-sixty houses. But you know it is inside the valley.
[00:15:03]Host: It is in the valley?
[00:15:04]Old Man: Yes, there is also the valley one.
[00:15:05]Host: Before, in the past, where were all the houses?
[00:15:07]Old Man: No, later they came up.
[00:15:09]Host: They enlarged it.
[00:15:10]Old Man: Yes.
[00:15:11]Host: Good, good, may God protect them all.
[00:15:12]Host: Be healthy.
[00:15:13]Host: Yes friends, the valley of the old courtyard, they had all gone before.
[00:15:16]Host: This courtyard of our Kurdish village, it is an old courtyard. It exists, restored, stone-cladded.
[00:15:21]Host: Meaning in the past they were all earth/mud.
[00:15:22]Old Man: Yes, in the past they were all earth, all earth.
[00:15:24]Old Man: There are still arches inside it, look.
[00:15:25]Host: Yes, yes.
[00:15:26]Host: They used to make it all earth, basically.
[00:15:27]Old Man: By God they didn't make wheels/machines, water didn't go in.
[00:15:29]Old Man: No, completely, there was the rolling service, they rolled it [roof rolling], rolling it, there on the roof.
[00:15:34]Host: Uncle, was the past better or is now better?
[00:15:36]Old Man: I swear by God, the past was better than now.
[00:15:38]Host: The past was better than now?
[00:15:39]Host: What difference was there in the past and what difference is there now?
[00:15:42]Old Man: The difference of the past... I mean both... the food was natural, the food was beneficial, meaning benefit... it gave to the human.
[00:15:50]Host: I see, the food of the past was good, its vitamins were plentiful.
[00:15:53]Old Man: It was good, its vitamins were plentiful. There were no chemicals in it.
[00:15:56]Old Man: And now, now it is all weak.
[00:15:58]Host: Yes, appearance.
[00:15:59]Old Man: Yes, the appearance is there, but the deed/substance is not there.
[00:16:03]Old Man: Its action is not there, its strength, you know.
[00:16:05]Host: In the past too, in the past there was safety, love was plentiful, right?
[00:16:08]Old Man: It was plentiful, and there was a trust between humans, for example.
[00:16:12]Host: I see.
[00:16:13]Old Man: They didn't do this to each other. They didn't want to fight each other, meaning they didn't want badness for each other. Meaning honesty... reality existed.
[00:16:19]Host: It existed, there was a love in the past, right?
[00:16:21]Host: And now, meaning no offense [lit: pardon the flaw], it's not like that time.
[00:16:24]Old Man: Yes, yes. Even if you fall in front of this house, you have no guardian/helper.
[00:16:27]Old Man: And it's not like that.
[00:16:28]Host: Your heart hurts.
[00:16:29]Old Man: Yes. That is the problem.
[00:16:31]Old Man: The problem is the [lack of] justice with each other, basically.
[00:16:34]Host: May God give you a long life, and may God increase our love.
[00:16:37]Old Man: Amen, amen. God willing, we will come out better than this, and become better than this.
[00:16:42]Host: God willing, God willing.
[00:16:43]Old Man: Be healthy.
[00:16:44]Old Man: But the current time is like this, the situation is like this. It is not according to our wish.
[00:16:48]Host: Oh well, what can we do? God willing it will be good, be comfortable. Let my friend come to this courtyard.
[00:16:53]Host: Uncle, this courtyard we are standing on, whose courtyard is it?
[00:16:57]Old Man: This is the house of the Kirtonca [Family name].
[00:16:58]Host: The Kirtonci house?
[00:16:59]Old Man: Yes, that is Omar.
[00:17:00]Host: That is Omar.
[00:17:01]Old Man: Mm.
[00:17:02]Host: Our greetings go to this family.
[00:17:04]Old Man: This is Omar's courtyard.
[00:17:06]Old Man: This teacher was deceased [May he rest in peace].
[00:17:08]Host: May God have mercy on him.
[00:17:09]Old Man: Be healthy.
[00:17:11]Old Man: The upper room/part, that one went to Saudi, to Saudi. It is carved.
[00:17:15]Host: May God send provision to the villager, may God protect him.
[00:17:17]Old Man: Look, now they are inside it.
[00:17:19]Host: The elderly are in there?
[00:17:20]Old Man: Yes, the elderly are in there.
[00:17:23]Host: And here too is a dense/thick courtyard, this...
[00:17:28]Host: Yes, Abu Ali's kids, look at your courtyard. Brother Omar, we have greetings for you, come to the village.
[00:17:35]Host: Oh, we are near the mosque. You saw the courtyard is all earth.
[00:17:38]Old Man: That is Azad.
[00:17:39]Host: Is it Azad?
[00:17:40]Old Man: Yes, in Lebanon.
[00:17:41]Host: Lebanon?
[00:17:42]Old Man: He is my uncle's son [cousin].
[00:17:43]Host: I see.
[00:17:44]Host: Our greetings go to him as well.
[00:17:46]Old Man: Be healthy.
[00:17:47]Host: Abu Ali's kids, is this your courtyard?
[00:17:48]Old Man: Yes.
[00:17:50]Old Man: This is our courtyard, this too is our courtyard.
[00:17:51]Host: Uncle, you have a cave at your house too. The cave is there.
[00:17:55]Host: My friend come here.
[00:17:56]Host: Uncle, is the cave very deep?
[00:17:57]Old Man: No, no, it's not very deep.
[00:17:58]Host: Uncle, in the past were you inside this cave, were you in this cave?
[00:18:01]Old Man: In the past, you know?
[00:18:02]Host: Huh.
[00:18:03]Old Man: Houses were here.
[00:18:04]Host: I see.
[00:18:05]Old Man: This cave was going inside the house/room.
[00:18:07]Host: It was going inside the house?
[00:18:08]Old Man: It was going inside the interior, basically.
[00:18:09]Host: It was a house, and the cave was going inside it.
[00:18:11]Old Man: From here to there was a house.
[00:18:13]Host: Uncle, is it deep, very deep?
[00:18:14]Old Man: No, no, not deep.
[00:18:16]Host: Uncle, isn't it cool, no, how [bad] is it? Ohoo.
[00:18:19]Old Man: Yes, come.
[00:18:20]Host: No, no, stay here, don't come, don't come.
[00:18:21]Old Man: It is cool.
[00:18:22]Host: No, no.
[00:18:23]Host: Yes, this stone, look, all the people were in caves before, caves are structured, they are cool, and in winter they are warm.
[00:18:28]Old Man: Half of our things go inside it.
[00:18:30]Host: Yes, that's good.
[00:18:31]Old Man: The zinc, for example things, things... are inside it.
[00:18:33]Host: Yes, things.
[00:18:34]Old Man: Everything goes inside it.
[00:18:36]Host: Mashallah.
[00:18:37]Host: Yes, by God there is a nice nature here. My friend come film here.
[00:18:39]Old Man: Mm.
[00:18:40]Old Man: Here was also a wall/fence, around the sliding earth, here also fell, it was high before, it was up to here.
[00:18:44]Host: By God uncle, what a nice region/area is over here. What a cool breeze you have.
[00:18:47]Old Man: Ooo, good.
[00:18:49]Host: Mashallah, mashallah.
[00:18:50]Host: Down there, there must be up to two bridges/structures.
[00:18:51]Old Man: Mashallah. Before this just a tent.
[00:18:53]Host: What was this?
[00:18:54]Old Man: One, the Rock of the Fortress, two figs like the sun are needed.
[00:18:58]Host: Yes.
[00:19:01]Host: Abu Ali's kids, look at your courtyard.
[00:19:04]Host: Yes.
[00:19:05]Host: Hamoud, look at it.
[00:19:06]Host: Yes, Hamoud, look at it, my brother Hamoud.
[00:19:08]Host: Look at it.
[00:19:10]Host: Mashallah.
[00:19:12]Host: Ahlam, Ahlam too, our greetings to all the round [gathering] too. Look at it.
[00:19:17]Old Man: That one is in Istanbul, in Turkey.
[00:19:18]Host: In Istanbul.
[00:19:19]Old Man: Mm.
[00:19:20]Host: Oh, film here too, my friend, convey the picture, film it.
[00:19:22]Host: We will fall/go to the lower section.
[00:19:23]Old Man: I see.
[00:19:25]Host: Mashallah, mashallah, a very beautiful village [of the load/past].
[00:19:28]Host: Yes my friend show all this courtyard.
[00:19:30]Host: This courtyard, if anyone leaves/exits [the video], if everyone doesn't write ten comments, let them be punished.
[00:19:34]Host: Isn't that right uncle?
[00:19:35]Old Man: Yes, yes.
[00:19:36]Host: I will put a punishment on everyone.
[00:19:37]Old Man: Right.
[00:19:38]Host: Yes.
[00:19:39]Host: One must, if the courtyard appears, everyone write ten comments, right?
[00:19:42]Old Man: That is correct/straight, yes.
[00:19:43]Host: Yes?
[00:19:44]Old Man: Sure.
[00:19:45]Host: Oh, come my friend, film this courtyard.
[00:19:46]Host: By God uncle, the courtyards are all ancient, by God...
[00:19:49]Old Man: These are all ancient, look these are all ruined.
[00:19:51]Old Man: That was upon two arches, here.
[00:19:54]Host: This single courtyard, whom is it under/belong to?
[00:19:57]Old Man: That is my pond/pool.
[00:19:58]Host: Oh is it your pond?
[00:19:59]Old Man: Mm.
[00:20:00]Host: They call this place the old school too, it is on the rock over there.
[00:20:05]Uncle: That is the school.
[00:20:15]Host: Uncle, they made these like vents, like pipes, didn't they?
[00:20:19]Uncle: It was like... for example... at the mill... two... it goes down.
[00:20:23]Uncle: They did it this way, both this way and that way, two.
[00:20:26]Host: Yes, may the blessing not be like that.
[00:20:27]Uncle: Eh, may the blessing not be like that.
[00:20:33]Host: Mashallah.
[00:20:36]Host: Well, this village is very ruined. Uncle, the village is very ruined, these walls don't remain anymore, right?
[00:20:40]Uncle: Things... all became history and fell.
[00:20:43]Uncle: The Agha's [properties] all fell.
[00:20:44]Uncle: The non-Agha's [properties] nothing...
[00:20:46]Host: Only stones won't be made [destroyed?].
[00:20:47]Uncle: What?
[00:20:48]Host: I know, one like that, one below. Do any old houses remain anywhere?
[00:20:54]Uncle: Those two holes...
[00:20:55]Uncle: Those... on two arches remained... enormous stones were wide. The top all fell.
[00:20:59]Uncle: Below it there is only one, that one fell too.
[00:21:08]Host: What was it?
[00:21:08]Uncle: A container... it was a press. It was the throat of a press, they pounded bulgur with it.
[00:21:13]Host: Eh, they ruined it right?
[00:21:14]Uncle: It was ruined... and... modern things came out right.
[00:21:18]Host: Yes.
[00:21:19]Uncle: Today those modern things came out, they threw away the old ones.
[00:21:30]Host: Well may God restore it, god willing may God restore it.
[00:21:33]Uncle: Amen. God willing.
[00:22:00]Host: His name is Abu Samir?
[00:22:04]Uncle: It is Abu Samir.
[00:22:07]Host: Good luck with the work.
[00:22:15]Host: Uncle Hisam, Uncle, here, he is also with us.
[00:22:18]Host: Tell the kids, say your greetings.
[00:22:20]Hisam: Hisam, hello to you. How is your condition, is it good, comfortable, how are your kids, how is your wife?
[00:22:26]Hisam: God willing they are big, comfortable? Our greetings to all the European states, to the Kurds.
[00:22:32]Host: The kids are big?
[00:22:33]Hisam: Yes, they are big.
[00:22:34]Host: The village people [send greetings] to you too...
[00:22:35]Hisam: Yes, some... are happy, we say words/stories to you... If you are comfortable, we are comfortable too.
[00:22:40]Host: Right?
[00:22:41]Hisam: Yes.
[00:22:43]Host: Uncle Hisam, what work do you do in this village, what do you wish for, what...
[00:22:46]Hisam: Well what work do we do... the kids... send us money. Meaning without that we can't make a living.
[00:22:54]Hisam: We have no strength/situation, our situation is lonely/bad.
[00:22:56]Host: A little, this year drought happened, a little harvest happened too, there was loss in it.
[00:23:00]Hisam: The season was very tired/bad too, very, very, very. Meaning the body had ten [ailments].
[00:23:06]Host: May God send sustenance to all. God willing may God give support.
[00:23:09]Hisam: Well the people's income situation is good. Meaning were it not for them [remittances], in this crisis, we would... we would be very cut off.
[00:23:19]Host: The blessing is that, we are a little... our situation is slowly getting better than before.
[00:23:21]Hisam: Everyone's situation is good, well in this crisis they made Afrin very comfortable [supported it].
[00:23:24]Hisam: Everyone's situation is good, well at least I can say 500,000 dollars enters our region. Its owners are sitting [receiving it]...
[00:23:33]Hisam: Well if it weren't for outside [support], we would here a thousand times [die]...
[00:23:36]Host: Well the villagers' situation is good, may it be benevolent, whether it's a walnut or a pine nut. It's good, not poor corners, meaning there is no work in the village.
[00:23:43]Host: Isn't it so? There is no work, and when a person gets old...
[00:23:45]Hisam: No, we cannot work either.
[00:23:47]Hisam: So, heart disease is with us, disc disease is with us, stomach disease is with us. Well meaning today and yesterday I walk, I breathe, but I get tired [and fall] to the ground.
[00:23:59]Host: May God prolong your life, and may God give you good health.
[00:24:04]Hisam: Some... we sleep in the evening, until midnight sleep doesn't come to us. We are like... there is a puppy...
[00:24:12]Hisam: The market on what I don't know...
[00:24:13]Hisam: It happens until midnight, from so much eating/worry, one doesn't sleep. And after midnight from so much hunger one doesn't sleep again.
[00:24:22]Host: God exists, God exists.
[00:24:24]Hisam: We are sacrifices to God.
[00:24:25]Host: Uncle, wave bye bye here, wave bye bye to the young guys.
[00:24:28]Hisam: Good health to you, may God be pleased with you all.
[00:24:30]Host: Alan bye bye.
[00:25:20]Host: Brother Omar, naturally here we came to Ramadan the Elder's house... near Uncle's house, we will drink the village coffee with them.
[00:25:28]Host: Our greetings to you. To your place.
[00:25:32]Host: Those greetings of ours to our brother... Omar... Mohammed... Ema...
[00:25:38]Host: Are the kids in school?
[00:25:40]Woman: No, they are clever/at home.
[00:25:44]Host: They are clever? Good health, good health.
[00:25:47]Woman: Hello Brother Omar.
[00:25:49]Woman: How are you, are you well?
[00:25:51]Woman: How are your children?
[00:25:53]Woman: How are those with you?
[00:25:55]Woman: Our greetings to all of you.
[00:25:57]Woman: We miss you very much.
[00:25:58]Man 1: My aunt was in Turkey too, she came too, she was in Turkey about four years.
[00:26:03]Man 2: I was in Turkey, about fourteen years I was in Turkey.
[00:26:07]Man 2: I went and came back.
[00:26:09]Man 2: My greetings to Uncle Omar, Uncle Ekrem, Aunt Bedihe, Afshin, Orshin, to all. I greet, I greet...
[00:26:17]Man 2: To brother Mohammed... see Mohammed too, he is our neighbor upon my head, every day we drink coffee things, from the village of Hec Qasim. Greetings to you.
[00:26:23]Host: Good health.
[00:26:24]Host: Auntie, do you have any words to say, greetings to Uncle Omar?
[00:26:27]Host: Say it. Wave your hand, wave your hand.
[00:26:29]Host: Just hold yourself a bit further.
[00:26:31]Woman: Hello Ekrem.
[00:26:32]Woman: Hello Omar.
[00:26:34]Woman: God willing how are you, how is your situation, our greetings from here, until there are for you.
[00:26:39]Woman: To aunt, to uncle.
[00:26:41]Woman: You came upon our head, upon our eyes, the guests/hosts.
[00:26:44]Woman: My brother Mohammed, my peach [dear].
[00:26:46]Woman: Good health to you.
[00:26:48]Woman: We were happy to make a video for you, to send it.
[00:26:51]Woman: Stay in happiness.
[00:26:53]Woman: Wave our hands all together, god willing flowers and rosewater to you. Greetings. Bye.
[00:26:56]Host: Bye bye, brother Uncle, wave bye bye here.
[00:26:58]Host: Until Uncle's house, say hello.
[00:27:00][Music]
[00:27:25][Sound of drinking/glasses]
[00:27:40]Host: The courtyard snow?
[00:27:42]Uncle: We cleared the courtyard snow.
[00:27:45]Host: We cleared the courtyard snow.
[00:27:48]Uncle: Throw it, throw it a bit far.
[00:27:51]Host: We will walk for Mohammed.
[00:27:56]Host: Bye, bye, bye, bye. Brother Omar, look here.
[00:28:00]Host: The Hajj community we met on our behalf, likes and subscriptions and all these things.
[00:28:06]Host: Let each one write ten comments for us, if he showed his house, if you excuse us.
[00:28:11]Host: Increase your numbers.
[00:28:14]Host: Brother Omar, we are now in front of Uncle Setif's courtyard.
[00:28:19]Host: Your aunt's house.
[00:28:21]Host: Ramadan, son of your aunt.
[00:28:23]Host: [These are] the side of Ramadan's house.
[00:28:25]Host: [These are] the side of Uncle's house.
[00:28:28]Host: We will go to them.
[00:28:30]Host: Welcome/Here you go.
[00:28:41][Music]
[00:30:30]Host: Do you have three gears?
[00:30:32]Host: Very very, well done.
[00:30:47]Host: Friends, all of you good brothers, pray for us.
[00:30:51]Host: Pray, pray, pray. Write in the comments too, pray. This road is bad, I don't believe we can get out of it, we will fall.
[00:30:57]Host: The slope is very difficult.
[00:30:59]Host: In the name of God. In the name of God.
[00:31:03]Host: But you can escape if you are a bit of a lion [brave].
[00:31:05]Host: It's gravel, and it slips you. This is a very difficult road.
[00:31:10]Host: If we don't fly with it, we don't fly with it, the [clutch/engine] burns.
[00:31:14]Host: It is very difficult.
[00:31:15]Host: It's automatic, isn't it.
[00:31:17]Host: In the name of God.
[00:31:32]Host: They are villages, but their roads are very difficult.
[00:31:36]Host: Hold the track and go up.
[00:31:58]Host: Yes friends, here we are with Uncle Hesen Heydûn.
[00:32:02]Host: Abu Riyad, Uncle, good health to you. He is also doing pruning here, trimming.
[00:32:08]Host: In our Afrini language, Badini too, we call it 'vedan'. It's enough that we came.
[00:32:12]Host: Good health to you. May God prolong your life Uncle. May God be pleased with you.
[00:32:15]Host: Uncle, isn't it difficult that you do this work?
[00:32:17]Xalo: Dada [expression], it is difficult, it is God's work, I have to give myself to it until evening.
[00:32:19]Host: How many years have you been doing this work Uncle?
[00:32:21]Xalo: As long as I've known myself I've been doing this work.
[00:32:23]Host: Meaning forty years, fifty years?
[00:32:24]Xalo: Eh, there are sixty years, meaning.
[00:32:26]Host: Mashallah. Well, you have pruned very nicely and beautifully.
[00:32:29]Xalo: Yes, really.
[00:32:30]Host: Uncle say hello, to your daughters, they are watching you.
[00:32:34]Xalo: Whoever watches me, and our girls, whoever watches me, our greetings to all of them, and loved ones and friends.
[00:32:39]Xalo: I sacrifice myself for your eyes. Our greetings to all of them.
[00:32:41]Host: Good health. Uncle's daughters, our greetings to you. On our heads, on our eyes. I am keeping an eye on your father too.
[00:32:46]Host: Uncle let me prune, I'll hold yours a bit while you go prune. Come my friend hold it, hold Uncle['s camera].
[00:32:53]Xalo: Yes, beautiful, pay attention to your state before the sun goes down.
[00:32:59]Host: Uncle, doesn't one need to put glasses on one's eyes?
[00:33:03]Xalo: Well, it is necessary.
[00:33:04]Host: Meaning it falls into one's eyes a lot, it is dust, it is village.
[00:33:06]Xalo: Dust falls into one's eyes.
[00:33:08]Xalo: Cut this.
[00:33:09]Host: This?
[00:33:10]Xalo: This, Uncle says cut this one in the middle.
[00:33:12]Host: Of course there are some that are old in age, can't pull them now, look at the tree. Some become crooked.
[00:33:16]Host: He says cut this, cut with this, with the small one. Uncle says cut this.
[00:33:24]Host: Oh, I cut the air [branch]. Uncle, now next which one should I cut?
[00:33:27]Xalo: Cut this one in the middle too.
[00:33:28]Host: Oh this one? Oh isn't it this one?
[00:33:30]Xalo: No no.
[00:33:31]Host: Ha look. Don't put your hand, just don't put my hand in.
[00:33:38]Host: Of course this is it, it is hardship friends, it is hardship.
[00:33:41]Host: But it's not good, village particles fall into one's eyes. Glasses must be on one's eyes. Isn't that so Uncle?
[00:33:46]Xalo: Yes, they must be so.
[00:33:47]Host: Uncle, next which one should we cut off? House of Uncle, give us news/tell us which one we should cut off.
[00:33:57]Xalo: This one in the middle that went upwards.
[00:33:58]Host: This one?
[00:33:59]Xalo: No.
[00:33:59]Host: Oh isn't it this one?
[00:34:00]Xalo: That one.
[00:34:10]Host: Ha Uncle ha. We became masters/learned.
[00:34:13]Xalo: Good health to you. May God be pleased with you.
[00:34:15]Host: You too good. May God be pleased with you. Come here Uncle, come here.
[00:34:18]Host: Trouble is a problem. Well we have a very nice nature here Uncle. Your tree stumps, your greenery, your beauty.
[00:34:24]Xalo: This is beautiful Badina.
[00:34:25]Host: Yes really?
[00:34:26]Xalo: Yes, on your head.
[00:34:27]Host: Uncle, aren't these the maternal uncles' olives?
[00:34:29]Xalo: Yes.
[00:34:30]Host: Yes indeed. Uncle aren't they barren, isn't it hardship, one going to navigate/plough the area?
[00:34:33]Xalo: With beasts we plough/navigate.
[00:34:35]Host: And last year, whatever olives you take, from it do you make the cost of ploughing?
[00:34:39]Xalo: Like. Olives with us, like whatever goes you are forced to make/fix them. Last year whatever you make, you make. Then you load it. What a heap it is. With us it is like that.
[00:34:47]Xalo: Half its share/yield is little with us.
[00:34:50]Host: It is little. Meaning it is barren land.
[00:34:51]Xalo: Yes.
[00:34:52]Host: Good health to you, may God prolong your life Uncle. Stay in peace.
[00:34:56]Xalo: Near us, Badina... there is a place they call the place of Hajj Qasim. I say Hajj Qasim formerly lived here.
[00:35:04]Host: That's it. The village of Hajj Qasim, formerly near Badina there is a place, its name is Hajj Qasim.
[00:35:09]Xalo: The camp of Hajj Qasim. Yes yes.
[00:35:11]Xalo: Our grandfathers/ancestors formerly, in early times, early times, went and lived there.
[00:35:16]Xalo: Early they went and settled, then they came here.
[00:35:19]Host: They named it 'Horata Hajj Qasim'. It is near Badina. Yes, it is correct information. Good health Uncle, may God be pleased with you.
[00:35:25]Xalo: May God be pleased with you too.
[00:35:26]Host: Good health to you, your work too, and thanks to you.
[00:35:28]Xalo: No problem. You're welcome [On heads].
[00:35:29]Host: May your hand be pleased.
[00:38:03]Host: Yes friends, well the weather too, the world is hot. God willing, rain of mercy hasn't rained. We have fallen into some [drought]... [unclear].
[00:38:12]Host: Let it be, we [hope] the world closes with rain coming. It is dry.
[00:38:17]Host: I thank God a lot I let go of this donkey path. It was a very difficult road. Certainly, the corner has passed.
[00:38:23]Host: Up there the difficulty, I came down with great difficulty. The small/narrow [roads] of the village, the roads are bad.
[00:38:29]Host: Come let's go down.
[00:38:45]Host: Yes friends, we reached the end of our video. Of course we finished Hajj Qasim, and here is the road of Rûta.
[00:38:50]Host: We filmed Rûta before. Brother Omer, are these your properties?
[00:38:54]Host: They are opposite each other. And that one too is that. God willing you liked our video.
[00:38:58]Host: Don't forget to give a like and subscription to our page for us. Support us.
[00:39:02]Host: Be with us for another video, nice, beautiful, we will now go out to...
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Old Man: Ew mekteb e, wî tabê erdê ye.
[00:00:03]Old Woman: Mektebeke gûk bû lomsî?
[00:00:05]Old Woman: Sê wereqê tirk, kîlo fasûlye bi sê wereqê tirk.
[00:00:08]Host: Bavê min a muqedes ne, bi wanê be 'emir, muqedes ne? Cem e, gerek em qîmeta wan jî zanibin.
[00:00:12]Old Man: Eno, gelo de heye?
[00:00:13]Host: Gelo de heye?
[00:00:14]Old Man: Lê, vê cîyê gelo ji heye.
[00:00:15]Host: Lê binêre, tê bêbê kok bîst mal e.
[00:00:16]Host: Erê, hundir dê çi xenede be?
[00:00:18]Host: Dê çi xenede be? Dê çi hundirî da be yanê?
[00:00:20]Woman: Xwîn be, û şikeft jî çi da be?
[00:00:23]Woman: Bêbê, hiçkemîsem jî ew be, zirar pê be.
[00:00:26]Host: Mehkemî jî pir te'ban bî, pir, pir.
[00:00:27]Host: Mamê Omer!
[00:00:28]Old Man: Ser seran, ser çavan, bi xêr hatin.
[00:00:30]Host: Saeta te xweş, ko em dixwazin wisa...
[00:00:33]Host: Were, Hewlê min lê bigre, milê min bigre.
[00:00:35]Old Man: Eywa.
[00:00:36]Old Man: Me negot, barî...
[00:00:44]Host: Merheba hevalno, dîsa em hatin vîdyokî xweş û kibar.
[00:00:48]Host: Tebe'en, ser qenata Efrîn 366 em liser her derkî hazir dibin û bi her tişkî em xizmet dikin.
[00:00:55]Host: Erê, îro vîdyê me jî em hatine...
[00:00:58]Host: Gundê Heç Qasima.
[00:01:03]Host: Birakî kî me ji me xwestî, Omer, Omerî Huseynî Hese.
[00:01:08]Host: Silavê me jêra hene heta bajarê Ewropa.
[00:01:11]Host: Çavê gunda maş dikim, û silavê me ji miletê gundî gindor re jî hene.
[00:01:16]Host: Çûçik mezin, em çavê giya maş dikin.
[00:01:18]Host: Erê, bi me ra bin vîdyokî xweş û kibar, nika navê gund da emê derbas kin, û emê kanibin gundekî jî serwa emê teswîr kin.
[00:01:26]Host: Bi me ra bin înşalla vîdyokî xweş û kibar, înşalla vîdyê me jî bi ecibînin, û ev tebîetê vê gundî ye.
[00:01:30]Host: Me'zel gotinek te hene?
[00:01:31]Co-host: Sibê we bi xêr hevalê me, û çûne, îşê we çawa, sihet çawa ye? Şale hûn gêr û rind û rihet ne.
[00:01:37]Co-host: Erê, dîsa em îro hatin, vîdyokî xweş û kibar çêkin li gundê Heç Qasima.
[00:01:42]Co-host: Îş me xwestî, herin vîdyê me seyr kin û bîr mekin layk û îştîrakê pêdinê, û te'lîqna xweş û kibarî azmîş kin.
[00:01:49]Co-host: Û saeta we giya xweş, û bi me ra bin em derbasî gund bin.
[00:01:52]Host: Saet xweş e Me'zel. Erê hevalno, me got Heç Qasima gundekî ne mezin e, biçûk e.
[00:01:57]Host: Gundekî biçûk e, taba'ê Mabata ye.
[00:01:59]Host: Taba'ê Mabata ye.
[00:02:01]Host: Pir ne mezin e, sê mal e, 'ededê hawşê gund sê mal e.
[00:02:05]Host: Û taba'ê Mabata ye.
[00:02:07]Host: Lê seyr kin, me berê vê jî me helqe daxist, yek d şivan gundî nazo, me daxistin, herin lê seyr kin, li wê vîdyona jî seyr kin, kesê li vê vîdyû seyr dike an wê vîdyona jî seyr kin.
[00:02:17]Host: Û me got, di vîdyê xwe de, ewê de jî me wa got, yek gundî şorba da.
[00:02:22]Host: Kesê me hadê ra dixwaze, hene hawş hene, zeytûn hene, makîne hene.
[00:02:28]Host: Kesê dixwaze meselen mirîşê xwe, qebakê me bikanin wan jî qebakin.
[00:02:32]Host: Yanî bi her tişkî em xizmet dikin, em wacibê xwe radibin, em dixwazin em feydokê li we bikin, em karekî baş şana ew bikin, xizmet kin.
[00:02:40]Host: Erê, miletê vê gundî gi ser serî me, ser çavê me ye. Ka bi me ra bin em derbasî gund bin, lextan û xweş. Hevalê min li mefreqê jî bigir.
[00:02:47]Host: Erê hevalno, li vê derê jî, hewa mefreqê rûta ye, gundê Rûta jî me berê helqe têda çêkirî.
[00:02:52]Host: Erê, birê Omer! Zeytûnê te li daran nînin o? Emkê nika paşê ra herim tero lextekê li wir çêkim?
[00:02:58]Host: Li mefreqê? Ho ho, liko.
[00:03:00]Host: Binê rêke û aliyê rêke va.
[00:03:03]Host: Erê. Em ê nika derbas bin. Mantiqek pir xweş e, hêşînahiya xwe pir e.
[00:03:09]Host: Erê, merxê xwe jî hene. Wa, maşalla berê me tije merx in.
[00:03:19]Host: Ooo, xolû zeytûnê xwe yî vala ne, û çilê xwe jî dişewitîne. Cefa ye.
[00:03:24]Host: Wele cefa ye. Hareke bêçî ye.
[00:03:28]Host: Qolê zeytûnê xwe jî qiraç in.
[00:03:29]Host: Yanî herdû salek feqîrî ke çi misîmê jêra ke? Her darekê tenekek têkeve, nekeve.
[00:03:38]Song: [Music starts]
[00:03:51]Song: Dengekî tê... ji Leylûnê... qêrîn a da... bin zeytûnê...
[00:04:02]Song: Talan kirin... wêran kirin... ax Efrîna min.
[00:04:10]Song: Dengekî tê... ji Leylûnê... qêrîn a da... bin zeytûnê...
[00:04:19]Song: Talan kirin... wêran kirin... ax Efrîna min.
[00:04:28]Song: Efrîna min... te bi xwîn e... hesrê çavan... ne barîn e... zarokên te... wê vegerin... ax Efrîna min.
[00:04:44]Song: Efrîna min... te bi xwîn e... hesrê çavan... ne barîn e... zarokên te... wê vegerin... ax Efrîna min.
[00:05:36]Song: Ji zindanê... xerîbiyayê... qêrî dikim... dengim nayê...
[00:05:46]Song: Denge te têkim... deng rîdayê... ax Efrîna min.
[00:05:53]Song: Ji zindanê... xerîbiyayê... qêrî dikim... dengim nayê...
[00:06:02]Song: Denge te têkim... deng rîdayê... ax Efrîna min.
[00:06:10]Song: Deşta Cûmê... çiyayê Hawar... Keleha Hûrî... darê hinar... wê vegerin... li te buhar... ax Efrîna min.
[00:06:27]Song: Deşta Cûmê... çiyayê Hawar... Keleha Hûrî... darê hinar... wê vegerin... li te buhar... ax Efrîna min.
[00:07:11]Host: Bira zor, bira zor!
[00:07:14]Host: Xweş be, ser seran.
[00:07:16]Old Man: Bi xêr hatin, bi xêr hatin.
[00:07:18]Host: Bi xêr be, sihet xweş.
[00:07:20]Host: Erê hevalno, li vê derê jî em cem xaltîka rûniştinê. Ez û hevalê Hemîd em hatin.
[00:07:26]Host: Me got emê werin cem we.
[00:07:28]Old Man: Bi xêr hatin, bi xêr hatin.
[00:07:30]Host: Makinê xedra nika çû, xaltîk te çi kirî?
[00:07:33]Old Woman: Wele min tîştk xedra ne kirî.
[00:07:35]Host: Xolû tîk xedra, kîlo bi çend e fasûlye?
[00:07:37]Old Woman: Wele hew nate, bêbê kîlo bi sê.
[00:07:39]Host: Sê wereqê tirk?
[00:07:40]Old Woman: Û patata danûye.
[00:07:41]Host: Patata danûye?
[00:07:43]Old Woman: Patata jî nizim da, du kîlo bi rê.
[00:07:45]Old Woman: Alme bi giştî, banadûr kîlo bîsta.
[00:07:48]Host: Bacana jî kîlo bîsta?
[00:07:49]Old Woman: Erê.
[00:07:50]Host: Wînî şîvekî xweş çêkin wela, fasûlye hêşîn xweş e, diyo, erê.
[00:07:55]Old Woman: Erê, erê, erê.
[00:07:56]Host: Erê hevalno, emê nika li vê derê sersê rûniştinê.
[00:07:59]Old Woman: Wa kolkê de jî heye.
[00:08:00]Host: Emkê nika wara gişt teswîr kin.
[00:08:03]Host: Rehet be xalo, rûne.
[00:08:05]Host: Emkê gund wara gişt teswîr kin, û inşalla teqsîr meqsîr jî hebin, hûnê qusûrê me efû kin, heta em kanin emê wara giyê ew bikin.
[00:08:13]Old Man: Berê xwedê, saeta we xweş.
[00:08:15]Old Man: Hûn çûn kê reke, min qeyme çêkine ji we re.
[00:08:16]Host: Xweş be xwedê ji we razî be, erbe alemê.
[00:08:21]Old Woman: Erê wela.
[00:08:22]Host: Erê vî derî jî cem xolû cem e, Ebû Elî, Xwedê emrekî dirêj bi gundî de jî.
[00:08:27]Host: Tebe'en kelfetê gundî ye, xwedê emrekî dirêj bide, xwedê we ji hev nehêle xolo.
[00:08:31]Host: Wele têbê haskirina we pir e, xoltîk dibê heta mirinê emkê ba hev ra bin.
[00:08:35]Old Woman: E lê!
[00:08:36]Old Man: Heta mirinê lê!
[00:08:37]Host: Wele?
[00:08:38]Host: E rinde, xwedê heskirinê we zêde bike.
[00:08:40]Old Man: Saeta we xweş.
[00:08:41]Host: Saeta we xweş.
[00:08:42]Old Woman: E 'ewî lo zêde bike.
[00:08:43]Host: Amîn amîn.
[00:08:44]Old Woman: E me çû 'emrê me.
[00:08:46]Host: E ka ye, umeta me bera, maşala neynû wekî çako ne tu xolû va?
[00:08:50]Old Woman: Lê.
[00:08:50]Old Woman: Î wela nerse, dilê min, gazina min ba nînkê, 'emrê min jî nahot kaveda.
[00:08:56]Old Woman: Me narin ba nînkê.
[00:08:57]Host: Ewa, e nînk o mirag bîn, giya bişkin.
[00:08:59]Old Woman: A, bişke wa bike, wista me bişkîne.
[00:09:00]Host: Wa re hema 'ezm heye hema?
[00:09:02]Old Woman: Î tima tune, berê tima tune.
[00:09:04]Host: Maşalla, xwedê emrekî dirêj bi ta de, onota timkê xweş be, û dilê ta tim be eşq be.
[00:09:09]Old Woman: Baş e, kes nebe dijminê me rebbî 'alemîn.
[00:09:12]Host: Amîn.
[00:09:12]Old Woman: Dijminê me nebin.
[00:09:13]Host: Amîn.
[00:09:14]Old Woman: Talî şebaba nebînin.
[00:09:15]Host: Amîn.
[00:09:16]Host: Xolû em gundî wa çiqasî hawş heye? Hawş, hawş.
[00:09:20]Host: Mal?
[00:09:21]Old Man: Dûrî sedî heye.
[00:09:23]Host: Sed mal?
[00:09:24]Old Man: Erê.
[00:09:25]Host: Min jî go sê mal e.
[00:09:26]Old Man: Na, na sê mal!
[00:09:28]Host: Aywa.
[00:09:28]Old Man: Yanî hawş hene, dûrî sedî he, heştê, nod, sed hene.
[00:09:33]Host: Maşalla.
[00:09:34]Host: Min jêr va lê nêrî, min go çûçik e, min go begî sê mal e.
[00:09:37]Old Man: Na, na çûçik e.
[00:09:38]Old Man: Mezin e, yanî gir derdora ne li malin.
[00:09:41]Host: Wa li me'lûmat şaş da me vî.
[00:09:43]Host: Xolû taba'ê Mabatê ye?
[00:09:44]Old Man: Erê.
[00:09:45]Host: Aywa.
[00:09:46]Host: Çiqas kîlometre dûrî Mabatê ye?
[00:09:48]Old Man: Teqrîben...
[00:10:00]Host: Yek... Du...
[00:10:01]Host: De kîlo ye ne?
[00:10:03]Host: Heşt, deh... Meled gelek e, navê te çi ye? Navê xwe bibêje?
[00:10:06]Boy: Navê min...
[00:10:08]Host: Bêje navê te kî ye?
[00:10:09]Boy: Yek.
[00:10:10]Host: Qulo Slovo bibîşîne û pêkene. Bêje Slovo bibîşîne û bye bye ke jî.
[00:10:16]Host: Nav çi ye? Nav?
[00:10:17]Boy: Navê xwe... Em berê dibêjin Hemûd e, navê xwe yê heqîqî Idrîs e.
[00:10:22]Host: Birayê min Hemûd e, Idrîs. Keçkê, xaltî, slavên me jêra hene. Çavên te gelek maşallah, her yekî li vê vîdeoyê seyr dike, dibêje çi keremeke serserî me ne.
[00:10:30]Old Woman: Ê de ma hûn de silavên me jî hene li Tirkiyê heta Sûriyê.
[00:10:33]Host: Ê ta seyr ke, xaltî, silavan vêra bişîne û bye bye ke heta te bibînin.
[00:10:37]Host: Xaltîk, bye bye kin vêra.
[00:10:38]Old Woman: Ya, ehm, silavên me işter e hene, em rihet in, bi kêf in, îşê te tew.
[00:10:43]Host: Xwedê emrê te dirêj bike.
[00:10:44]Old Woman: Saxbî, canê te sax be. Hûn bi xêr hatine, ser çavan hatine, çavê giya maşallah, xwedê we bihêle, serê me... [incomprehensible]
[00:10:48]Other Woman: Silavên me ji giya ra heye.
[00:10:50]Host: Çavên giya maşallah, hûn li ser serê me ne. Jiberbûna we heta cem wana.
[00:10:53]Other Woman: Gelkî spas, ser çava, saetê we xweş.
[00:10:54]Host: Gelkî li ser serê me ne, keyf û xweşî da bin.
[00:10:56]Old Woman: Amin, xwedê emrê te dirêj ke, xwedê te bihêle.
[00:10:57]Host: Xwedê emrê te dirêj ke, xaltîk, saet xweş. Wella gundî wa gundekî xweş e.
[00:10:59]Old Woman: Saxbî, saet xweş, hûn bi xêr hatine, ser çavan re hatine.
[00:11:03]Other Woman: Li nêzîk, dûr û nêzîk silav dikim. Kesta tehlî di jiyanê nebînin.
[00:11:07]Host: Bi dar û ber e.
[00:11:08]Old Woman: Wella hişînahî xweşî heye.
[00:11:02]Host: Bye bye.
[00:11:05]Host: Silav, silav, silav.
[00:11:07]Old Man: Saxbî.
[00:11:08]Old Woman: Saetê can we xweş, saetê we xweş.
[00:11:10]Host: Xweş bû hat.
[00:11:12]Host: Hevalno, teb'en, qedrê van pîrê me, mantiqê me, wekî dibê bi xêr û bêr ne.
[00:11:18]Host: Qîmeta vê însana nizanibin, vanê bi emr mezin, gerek mero pir qîmetê zanibe.
[00:11:23]Host: Xêr bera me ne. Xêr bera me, hevnana ne.
[00:11:25]Host: Hevna tenê bin jî, vanê bi emr xêr di mala da tenê. Te em ciwanek in, em tişta nizanin.
[00:11:31]Host: Însanê mezin, tam şîretê xwe rast in, dogre ne. Xêra berê mero wa digotin.
[00:11:36]Host: Digotin hana mekin, hana bikin, şîretê wan gî tên cî. Şîretê wan yê mezin, mero digotin, gî heqîqet tê cî.
[00:11:44]Host: Hevno jî, gerek mero... hevno muqades in. Vê... vanê bi emr muqades in, cema gerek em qîmeta van jî zanibin.
[00:11:51]Host: Hevno tune bin, xwelî me jî tune ye. Xwedê emrê kî dirêj bide, xwedê we bi xefîne.
[00:11:57]Host: Amin.
[00:11:58]Host: Rebbî alemin, we ji bîşîne bo weşta xazê nekin inşallah.
[00:12:00]Old Man: Amin.
[00:12:02]Host: Gel serserî me, gel xçikê me, çavê te maç dikim, destê te maç dikim, xaltîk.
[00:12:06]Old Woman: Ey çavên wa maç dikim, xwedê we bihêle, xwedê we razî be.
[00:12:08]Old Woman: Saet xweş xaltîk, saetê we xweş.
[00:12:11]Host: Xwedê we razî be.
[00:12:13]Host: Erê hevalno...
[00:12:14]Host: Xalo, ev çi, ji çi demiye?
[00:12:16]Old Man: Ev ji hezandina erdê... hezandina...
[00:12:19]Host: Hezandina?
[00:12:20]Old Man: Ê.
[00:12:21]Host: Pir gund hene xanî di qûrî gî hadimîne.
[00:12:22]Old Man: Hema qûrtê gundê axê manena.
[00:12:24]Host: Ev gund her dûra bûn, nebet bûn?
[00:12:26]Old Man: Dîrok bûn, axî bû.
[00:12:28]Host: Êwa.
[00:12:29]Old Man: Xalo, ekserî yê gî, axî, xanî çîmento nîn bûn.
[00:12:32]Host: Ewa, di qûrî, ûrtê ax diweşîn, xêr didemin.
[00:12:34]Old Man: Ê xêr e le, enû...
[00:12:36]Old Man: Ne çîmento ye, hevgirtî ye. Ax e.
[00:12:38]Old Man: Ax jî, hezandin çêbû, diweşiya, hildişiya.
[00:12:41]Host: Erê. Zivistanê germ e, havînê hênik e.
[00:12:43]Old Man: Belê. Dîrok jî dişkên.
[00:12:44]Host: Ê...
[00:12:45]Host: Ka were em herin, bira.
[00:12:47]Host: Em kelçin sehrixê ne, cîkî bilind wera ew bikin.
[00:12:49]Old Man: Were, here bra.
[00:12:50]Host: Were.
[00:12:54]Host: Boro.
[00:12:56]Host: Maşallah, maşallah.
[00:12:58]Old Man: Lê...
[00:12:59]Old Man: Tiştek weye.
[00:13:00]Host: Welle xalo, xanî axî gundî we da pir in.
[00:13:03]Old Man: Bi xwedê pir nemane no. Noka hemûyî...
[00:13:05]Host: Wayê ha man?
[00:13:06]Old Man: Wayê ha man.
[00:13:07]Host: Yek li jêr jî heye.
[00:13:08]Old Man: Yek jêr jî heye.
[00:13:09]Host: Ooo, viyana hewa...
[00:13:10]Old Man: Kijan o, ê hewyana jê hewa.
[00:13:11]Host: Molo ye, nigî axî ne.
[00:13:13]Old Man: Êre.
[00:13:14]Host: Erê hevalno, xanî axî, hindî vî gundî da pir in.
[00:13:17]Host: Sehke heva hewa, heva hewa, vayana hewa, axî.
[00:13:20]Old Man: Êre.
[00:13:21]Host: Xalo mekteb gundî we da heye?
[00:13:23]Old Man: Heye, mekteb li jêr e.
[00:13:25]Host: Jêr e, ne?
[00:13:26]Old Man: Mm.
[00:13:27]Host: Rind e.
[00:13:31]Host: Ya bo jî...
[00:13:33]Host: Welle xalo, maşallah gundî we gundekî pir xweş e. E jêr vo lik şî, me got belkî gundekî çûçik e, min mereq jî pir skir.
[00:13:37]Old Man: No ko, xoret jêr da jî nayê.
[00:13:40]Host: Maşallah, mewqeya xwe pir xweş e.
[00:13:42]Host: Hevalî min ka wer vê hewşno giya derxîne.
[00:13:46]Host: Ev gundo, gundekî pir kevnar e. Emrê vî gundî pir kevnar e. Bi hezar sal o ye, em nizanin.
[00:13:52]Old Man: Ê... ere, ere.
[00:13:54]Host: Ê em zanin... yanî pênc şêst sal in, bes bukum kevnar in. Xalo vê gundî yon o kîder e?
[00:13:58]Old Man: Mistaşûra ye.
[00:13:59]Host: Mistaşûra ye?
[00:14:00]Old Man: Mm.
[00:14:01]Host: Êwa.
[00:14:02]Host: Hem ber ma...
[00:14:03]Host: Û vayana hem ber ma, ew koxre ye.
[00:14:04]Old Man: Koxre ye, a.
[00:14:05]Host: Koxre. Wele kî em koxre bî çawa neqil ji mi daxwazin, nî ez neçûme.
[00:14:08]Old Man: Koxre ye, hewa rûta ye.
[00:14:10]Host: Awa rûta ye, rûta çûme.
[00:14:11]Old Man: Mm.
[00:14:12]Old Man: O do heç hesnaye remezan.
[00:14:14]Host: Û ew gundî hano xuyaye?
[00:14:15]Old Man: Awa Rece ye.
[00:14:16]Host: Rece?
[00:14:17]Old Man: Mm.
[00:14:18]Host: Êwa.
[00:14:19]Old Man: Ser minarê rtiqî.
[00:14:21]Host: Erê, Rece û kêlek Rece kîder e?
[00:14:23]Old Man: Aljoro ye.
[00:14:24]Host: Aljoro. Mi çûye wir da re, sewrondî xalo.
[00:14:26]Old Man: Ê.
[00:14:27]Host: Aljoro, ew der e mezine.
[00:14:28]Old Man: Aljoro e, çûmezin jê wî da ye.
[00:14:29]Host: Çûmezin.
[00:14:30]Old Man: Paşê, Berka ye.
[00:14:31]Host: Erê.
[00:14:32]Old Man: Jê paşê me'serkê heye.
[00:14:33]Host: Em ê herin wura jî xeleqê çêkin, noka.
[00:14:35]Old Man: Paşê me'serkê heye.
[00:14:36]Host: Gund ni çûçik xalo.
[00:14:38]Old Man: Ew we rû hewa me'serkê heye.
[00:14:39]Host: Awa ne min sewrondî. Bas birko wî gundî dimîne, em kê noka herin wû darê jî.
[00:14:44]Host: Ewra, havokî derê, Mistaşûra ye?
[00:14:45]Old Man: Mm.
[00:14:46]Host: Rêke virdikirî xalo?
[00:14:47]Old Man: Rêke virdikirî. O ber vî erdî rondo dikeve gilo.
[00:14:50]Host: Em ê noka van vî gundî, em ê biçin serê xelqê vî gundî xan.
[00:14:53]Host: Hevalno, em ê Mistaşûra jî teswîr kin, noka em ê biçin serê xelqê vî gundî xan.
[00:14:56]Host: Yanî gundekî çûçik e. Xalo, çiqas mal heye awa?
[00:14:59]Old Man: Mal hewş dûre şêst, pêncî şêst malî heye. Le hênû bi gêlî da ye.
[00:15:03]Host: Gêlî da heye?
[00:15:04]Old Man: Lê, vêo çî gelî jî heye.
[00:15:05]Host: Berê, berê, kûka malin gî tine bûn.
[00:15:07]Old Man: Na, ecara hatin jorê.
[00:15:09]Host: Mezin kirine.
[00:15:10]Old Man: Êwa.
[00:15:11]Host: Rind, rind, xwedê gî ya bi xefîne.
[00:15:12]Host: Saxbî.
[00:15:13]Host: Erê hevalno, wadiye hewşê kevn, berê gî çûbûn.
[00:15:16]Host: Ev hewşê gundê me kirmancan e, hewşê kevn e. E heye, termîm kirî, hecerlemîş kirî.
[00:15:21]Host: Yanî berê gî ax bûn.
[00:15:22]Old Man: Lê berê gî ax bûn, gî ax.
[00:15:24]Old Man: Hîn qentirme tê da ye, seke.
[00:15:25]Host: Ere, ere.
[00:15:26]Host: Gî ax dikirin me'nî.
[00:15:27]Old Man: Welle dolab nedikirin, av tê ne diçû.
[00:15:29]Old Man: Na, tima xizmet lûq hebû, lûq dikirin, lûqî ne, va ser genda.
[00:15:34]Host: Xalo, berê rind bû lê noka rind e?
[00:15:36]Old Man: Wellehî berê ji noka rindtir bû.
[00:15:38]Host: Berê ji noka rindtir bû?
[00:15:39]Host: Çi ferq berê hebû û çi ferq noka heye?
[00:15:42]Old Man: Ferqî berê... yanî hem... xwarinek tebîî bû, xwarinek mifîd bû, yanî istîfad... lo însan didat.
[00:15:50]Host: Êwa, xwarina berê xweş bû, vîtamînatê xwe pir bû.
[00:15:53]Old Man: Xweş bû, vîtamînatê xwe pir bû. Kîmyawî tê tune bû.
[00:15:56]Old Man: E noka, noka gîm zeîf e.
[00:15:58]Host: Are, menzer.
[00:15:59]Old Man: Are, menzer hewa, bes emel ne hewa.
[00:16:03]Old Man: Fe'lê xwe ne hewa, quwetê xwe yana.
[00:16:05]Host: Berê jî, berê jî amon hebû, heskirin pir bû, ne?
[00:16:08]Old Man: Pir bû, û siqetek hebû di mabeyna însan da yanî mesela.
[00:16:12]Host: Êwa.
[00:16:13]Old Man: Vir la hevdu nedikirin. Şerê hevdu nedixwasten, yanî ne rindî hevdu nedixwasten. Yanî dogrilix... waqîa hebû.
[00:16:19]Host: Hebû, heskirinek hebû berê le?
[00:16:21]Host: E noka, yanî qusûrê semek ne wekî vê çaxê ye.
[00:16:24]Old Man: Are, are. Heta ber vî xanî bikevî, walî te tune ye.
[00:16:27]Old Man: E ne waye.
[00:16:28]Host: Ta dilê te diêşîne.
[00:16:29]Old Man: Êwa. Mişkîle hewa ye.
[00:16:31]Old Man: Mişkîle wî me'dîl hevdin otê yanî.
[00:16:34]Host: Xwedê emrê te dirêj bide, û xwedê heskirine me zêde bike.
[00:16:37]Old Man: Amin, amin. Xwedê înşallah, em ji vê çêtir derkevin, û ji vê çêtir bibin.
[00:16:42]Host: Înşallah, înşallah.
[00:16:43]Old Man: Saxbî.
[00:16:44]Old Man: Le î noka hono ye, haliyanî hono ye. Ne bi kêfî me ra ye.
[00:16:48]Host: O de me ra kê be çi? Înşallah ê çê bibe, rihet be. Kû havalî mo were vê hewşno.
[00:16:53]Host: Xalo vê hewşê em li ser sekinîne hewşokî ye?
[00:16:57]Old Man: Hevo malê Kirtonca ye.
[00:16:58]Host: Malê Kirtonciyo?
[00:16:59]Old Man: E, o Omer e.
[00:17:00]Host: O Omer e.
[00:17:01]Old Man: Mm.
[00:17:02]Host: Silavê me ji vê malbatê ra hene.
[00:17:04]Old Man: Hava hewşê Omer.
[00:17:06]Old Man: Hava ostêz rehmetî bû.
[00:17:08]Host: Xwedê rehma xwe lê ke.
[00:17:09]Old Man: Saxbî.
[00:17:11]Old Man: Hewî jûr vêla o yekî Siûdî çûye Siûdiyê lo. Neqir e.
[00:17:15]Host: Xwedê rizqî gundî bişîne, xwedê muhafeze ke.
[00:17:17]Old Man: Işta noka hew tê dan e.
[00:17:19]Host: Di da bi emr di wir da ne?
[00:17:20]Old Man: A, di da bi emr di wir da ne.
[00:17:23]Host: Û vir jî hewş xim e, ev...
[00:17:28]Host: Erê qeçkê Ebo Elî li hewşê xwe seyr kin. Kekê Omer, silavê me ji te re hene, werin te gundo.
[00:17:35]Host: O cem camî ne em î. We dî hewş ge axî ne.
[00:17:38]Old Man: Ava Azad e.
[00:17:39]Host: Azad e?
[00:17:40]Old Man: E, Libnanê.
[00:17:41]Host: Libnanê?
[00:17:42]Old Man: Lawê xokê min e.
[00:17:43]Host: Êwa.
[00:17:44]Host: Silavên me ji wî ra jî hene.
[00:17:46]Old Man: Sax bîn.
[00:17:47]Host: Qeçkê Ebo Elî, ava hewşa we ye?
[00:17:48]Old Man: Arê.
[00:17:50]Old Man: Ava hewşa me ye, hev jî hewşa me ye.
[00:17:51]Host: Xulo, te bi şkeft jî cem te mal da hene. Şkeft hewayî.
[00:17:55]Host: Havolî mo were.
[00:17:56]Host: Xulo pir kûr e şkeft?
[00:17:57]Old Man: Nû, nû, ne pir kûr e.
[00:17:58]Host: Xulo, berê vê şkeftê ûn tê da bûn, di vê şkeftê da bûn?
[00:18:01]Old Man: Berê, dizane?
[00:18:02]Host: Ha.
[00:18:03]Old Man: Xanî li vir bûn.
[00:18:04]Host: Êwa.
[00:18:05]Old Man: Ev şkefta di çî xênî da bû.
[00:18:07]Host: Di çî xênî da bû?
[00:18:08]Old Man: Di çî hindirî da bû yanî.
[00:18:09]Host: Xonî bî, û şkeft jî di çî da bî.
[00:18:11]Old Man: Vir heta vro xonî bû.
[00:18:13]Host: Xulo, kûr e, pir kûr e?
[00:18:14]Old Man: No, no, ne kûr e.
[00:18:16]Host: Xulo, no hênik e, na, çi gende? Ohoo.
[00:18:19]Old Man: Ye şî, were be.
[00:18:20]Host: No, no, berê vil vê, mek ve mek.
[00:18:21]Old Man: Hênik e tu.
[00:18:22]Host: No, no.
[00:18:23]Host: Arê, evobere işta milet gî berê di şkefta da bî, şkeft avîne, hênik ne, zivistanê jî germik ne.
[00:18:28]Old Man: Nivî tiştî me de diçî da ye.
[00:18:30]Host: Lê, rind e.
[00:18:31]Old Man: Ê zinc, mesela tişt, tiştî... tişt da ye.
[00:18:33]Host: Are, tişt.
[00:18:34]Old Man: Gî deçî da ye.
[00:18:36]Host: Maşallah.
[00:18:37]Host: Arê, wella tebîetek xweş li vir heye. Havolî mo wer livir li bigir.
[00:18:39]Old Man: Mm.
[00:18:40]Old Man: Vro jî sûra ye bû, dewra ard hezî, vir jî ket, berê bilind bû, heta vro bû.
[00:18:44]Host: Wella xulo çi mentîqok xweş e vî dare. Çi bayekî hênik cem te heye.
[00:18:47]Old Man: Ooo, baş.
[00:18:49]Host: Maşallah, maşallah.
[00:18:50]Host: Ejîr heta dû pîr divê de hebin.
[00:18:51]Old Man: Maşallah. Berî vê hema çad.
[00:18:53]Host: Iç bu ava?
[00:18:54]Old Man: Yek, kevirê hesarê, du hejîrê wekî ro divê.
[00:18:58]Host: Are.
[00:19:01]Host: Qeçkê Ebo Elî li hewşê xwe seyr kin.
[00:19:04]Host: Arê.
[00:19:05]Host: Hemûdê le seyr ke.
[00:19:06]Host: Arê, Hemûdê le seyr ke kakê mi Hemûdê.
[00:19:08]Host: Le seyr ke.
[00:19:10]Host: Maşallah.
[00:19:12]Host: Ahlam, Ahlamê jî, silavê me ji giya gindir o jî hene. Le seyr ke.
[00:19:17]Old Man: Ava li Stenbolê ye, Tirkiyê ye.
[00:19:18]Host: Stenbolê ye.
[00:19:19]Old Man: Mm.
[00:19:20]Host: Oh, hono jî bigir, hevalî min horate neqil ke le bigir.
[00:19:22]Host: Ma ne am do kavin qismî jêr.
[00:19:23]Old Man: Êwa.
[00:19:25]Host: Maşallah, maşallah, gundekî pir xweşikî bar e.
[00:19:28]Host: Are havalî mo vê hewşno giya derxe.
[00:19:30]Host: Hewşê wa ke derket, her yek deha te'lîqan yozmîş nekin, û m'ke uqûbe bin.
[00:19:34]Host: Ne xulo?
[00:19:35]Old Man: Are, are.
[00:19:36]Host: Heke uqûbe lî giya xim.
[00:19:37]Old Man: Seh.
[00:19:38]Host: Are.
[00:19:39]Host: Gerek hewşê ke derke, her yek deha te'lîqa yozmîş ke, ne?
[00:19:42]Old Man: Waye dogrî ye, lê.
[00:19:43]Host: Lê?
[00:19:44]Old Man: Ekîd.
[00:19:45]Host: O, were havalî mi vê hewşno bigir.
[00:19:46]Host: Welle xulo, hewş giya kevnar ne, welle bo...
[00:19:49]Old Man: Ava gî kevnar ne, havana şta gî xirab bîne.
[00:19:51]Old Man: Ava ser di qentirme bû, hono.
[00:19:54]Host: Hav hewşê takê bini jêrê ke?
[00:19:57]Old Man: Ava o birkî min e.
[00:19:58]Host: O birkî te ye?
[00:19:59]Old Man: Mm.
[00:20:00]Host: Vê derê jî dibêjin dibistana kevn, wa li taht wê derê ye.
[00:20:05]Xalê: Ew mekteb e.
[00:20:15]Host: Xalû, evê hane kirine ma'nî poxar e, ma'nî boran e, ne?
[00:20:19]Xalê: Ma'nî bo... mesele... li hêşinê... du dodi... dikeve jêr.
[00:20:23]Xalê: Divera va kirine, hem divera hev, hem divera hev, du.
[00:20:26]Host: Erê, bereket wa nobe.
[00:20:27]Xalê: E bereket wa nobe.
[00:20:33]Host: Maşalla.
[00:20:36]Host: Welle ev gundê pir xirabe ye. Xalû, gundê pir xirabe ye, vê diwara no gah dimînin, ne?
[00:20:40]Xalê: Tiştê... gi dîrok bûn ketin.
[00:20:43]Xalê: Ê Axî gi ketin.
[00:20:44]Xalê: Ê ne Axî tiştek...
[00:20:46]Host: Anca hecar na dê çê bibin.
[00:20:47]Xalê: Lê?
[00:20:48]Host: Ez zanim, ewa yekî ova, yekî li jêr e. Her xanîkî kevin lî kîr geh dimînin?
[00:20:54]Xalê: Wane du quri...
[00:20:55]Xalê: Vê wana... ser du qenter ma... haşma zin fere bûn. Ser gi ket.
[00:20:59]Xalê: Jêrî we ve yek tenê heye ew jî ketî.
[00:21:08]Host: Çibû?
[00:21:08]Xalê: Delû... ma'ser bû yanî. Gewrî ma'serê bû pê bulxur dikutan.
[00:21:13]Host: E xê xera kir ne?
[00:21:14]Xalê: Xera bû... da... hedîsî derketin ne.
[00:21:18]Host: Lê.
[00:21:19]Xalê: Îro ew hedîsî derketin, ê berê da avêtin.
[00:21:30]Host: Welle xwedê bi ewdînî, inşalla xwedê bi ewdînî.
[00:21:33]Xalê: Amîn. Inşalla.
[00:22:00]Host: Navê wî Ebû Semîr e?
[00:22:04]Xalê: Ebû Semîr e.
[00:22:07]Host: Xêra sixur agê.
[00:22:15]Host: Apo Hisam, Xalû, li vî derê, hew jî li cem me ye.
[00:22:18]Host: Bêjin qicika, silavê xwe bêjin.
[00:22:20]Hisam: Hisam, merheba ji te ra. Kî halê te, rind e, rehet e, qickê te çune, jinkê te çuya?
[00:22:26]Hisam: Inşalla girin den e, rehet ne? Silavê me ji dewleta Ewrupa giya ra hene, ji Kurmanca ra.
[00:22:32]Host: Kûçik mezin ne?
[00:22:33]Hisam: Erê mezin e.
[00:22:34]Host: Mileti gundi wara ji...
[00:22:35]Hisam: Erê hineka... kefin, em ji we ra bibêjin qiseyan... Hun rehet bin, em jî rehet in.
[00:22:40]Host: Ne?
[00:22:41]Hisam: Erê.
[00:22:43]Host: Apo Hisam, vê gundî hun çi karî dikin, çi daxwaz dikin, çi deş...
[00:22:46]Hisam: Welle çi karî dikin, de şt... qickê... pere ji me ra dişînin. Yanî em biewê tunî debara xwe dikin.
[00:22:54]Hisam: Ne halê me yê tûne ye, halê me tenê ye.
[00:22:56]Host: Çîçkê, îsal cefa çêbû, çîçkê musîm jî çêbû, zirar pê bû.
[00:23:00]Hisam: Musîm jî pir te'ban bû, pir, pir, pir. Yanî cesedî deh heb bûn.
[00:23:06]Host: Xwedê rizqê giyo bişîne. Inşallah Xwedê bexwedanê.
[00:23:09]Hisam: Welle saeta miletî derava xweş. Yani ne ji wana ba jî, vê ezmê da, emê... emê pir inqitî biba na.
[00:23:19]Host: Bereket wiyaye, em hinekî halê me... yavaş yavaş berê çêtir dibe.
[00:23:21]Hisam: Saeta giyo xweş, welle vê ezmê da pir Efrîn rehet kirin.
[00:23:24]Hisam: Saeta giyo xweş, welle qene bêm hê pênc sed hezar dolar dikeve mantiqê me. Yi xudanê xwe rûniştine...
[00:23:33]Hisam: Welle guneh ne ji derve be, emê li virane hizar caran...
[00:23:36]Host: Welle saeta gundiyên xweş, xêrşîn bo, ne dibê mîlîgûzek be mîlî fiç be. Xêr o ne kêlek meskîn, yanî şixul tune ye gund da.
[00:23:43]Host: Ne waha ye? Şixul tune ye, û însan jî emr mezin bî...
[00:23:45]Hisam: La em nikarin bişuxilin jî.
[00:23:47]Hisam: O de, nexweşiya dil be me ra ye, nexweşiya disk be me ra ye, nexweşiya me'de be me ra ye. Welle yanî evro û daro ez dimeşim, ez nefes didim, hema ez diwestim erdê.
[00:23:59]Host: Xwedê emrê we dirêj bike de, û xwedê sehetkê xweş bide de.
[00:24:04]Hisam: Hineg... em şevê bîvarê xew dikin, heta nîv şev xewê me nayê. Em dînê... wet kûkik heye...
[00:24:12]Hisam: Sûkê ser çîka nizan...
[00:24:13]Hisam: Dibe heta nîv şev, ji qasî xorî, xew noke. Û ji nîv şev şûnda ji qasî birçî dibe dîsa xew noke.
[00:24:22]Host: Xwedê heye lo, Xwedê heye.
[00:24:24]Hisam: Em qurban Xwedê bin.
[00:24:25]Host: Xalû, vêra boy boy ke, qickê şababê xwere boy boy ke.
[00:24:28]Hisam: Saeta we xweş, Xwedê ji we giyo razî be.
[00:24:30]Host: Elen boy boy.
[00:25:20]Host: Kekê Emer, teb'en li ve derê jî, em hatin mala Remezanê Extiyar... cem mala Xalû ne, emê qahwa gendî va daxwin.
[00:25:28]Host: Silavê me ji te ra hene. Heta ciyê te.
[00:25:32]Host: Ew silavê me ji kekê me ra... Omer... Mihemed... Ema...
[00:25:38]Host: Qickê mektebê ne yî mektebê?
[00:25:40]Woman: Ne, şatirin e.
[00:25:44]Host: Şatirin e? Saet xweş, saet xweş.
[00:25:47]Woman: Merheba Kekê Emer.
[00:25:49]Woman: Tu çewanî, başî?
[00:25:51]Woman: Zarokê te çewanin?
[00:25:53]Woman: Ewê li cem te çewanin?
[00:25:55]Woman: Silavê me li we gişta heye.
[00:25:57]Woman: Em pir bêriya we dikin.
[00:25:58]Man 1: Xaltîka min jî li Tirkî bû, ew jî hatî, dew çar salan li Tirkî bû.
[00:26:03]Man 2: Ez li Tirkî bûm, teqrîben de çwazdeh sal li Tirkî bûm.
[00:26:07]Man 2: Ez bi çûme hatime.
[00:26:09]Man 2: Silavê min ji Xalê Emer ra, Xalê Ekrem ra, Metê Bedîhe ra, Efşîn ra, Orşîn ra, giora heye. Silav dikim, silav dikim...
[00:26:17]Man 2: Ji keka Mihemed... Mihemed jî bibînin, cîranê me ye ser serê min, hemû rojê tiştine qehwe vedixwin, gundî hec Qasim a. Silav ji we ra.
[00:26:23]Host: Saet xweş.
[00:26:24]Host: Xaltî, gotinê te ti tiştek heye tu bêjî, silavê ji Xalê Emer ra?
[00:26:27]Host: Bêje. Dest hoke, dest hoke.
[00:26:29]Host: Bas xwe bidûr bika.
[00:26:31]Woman: Merheba Ekrem.
[00:26:32]Woman: Merheba Emer.
[00:26:34]Woman: Işela hun çewanin, halê we çewane, silavê me ji vir da, heta wir ji we ra hene.
[00:26:39]Woman: Ji metê ra, ji Xalû ra.
[00:26:41]Woman: Ser serê me, ser çavê me hatin, pîvona ra.
[00:26:44]Woman: Birayê min Mihemed, xokê min.
[00:26:46]Woman: Saeta we xweş.
[00:26:48]Woman: Em xweşbun bi vîdyo çêkirinê ji we ra, bişînin.
[00:26:51]Woman: Bimînin di xweşiyê da de.
[00:26:53]Woman: Destê me giya ba hevkin, inşalla gula gulavî warin. Silav. Bay.
[00:26:56]Host: Bay bay, kekê Xalû, vira bay bay ka.
[00:26:58]Host: Heta mala Xalû, silav kin.
[00:27:00][Music]
[00:27:25][Sound of drinking/glasses]
[00:27:40]Host: Berfî hewşê?
[00:27:42]Xalê: Berfî hewşê me avêt.
[00:27:45]Host: Berfî hewşê me avêt.
[00:27:48]Xalê: Davêjî, hinekî dûr ra biavêje.
[00:27:51]Host: Emê bimeşin ji bo Mihemed lo.
[00:27:56]Host: Bay, bay, bay, bay. Kekê Emer, ka seke.
[00:28:00]Host: Cemaeta hecî em nas kir ji terefê me da, layk û iştîrak û ev tiştan giya.
[00:28:06]Host: Mako her yek deh te'lîqa ji me re binivîsin, heke mala xwe derxist, heke we efû bikin.
[00:28:11]Host: Hêjmara xwe zêde kin.
[00:28:14]Host: Kekê Emer, em niha li pêşiya hewşê Apo Setîf.
[00:28:19]Host: Mala metê te.
[00:28:21]Host: Remezanê lawê metê te.
[00:28:23]Host: Hêlê mala Ramazan ne.
[00:28:25]Host: Hêlê mala Xalû ne.
[00:28:28]Host: Emê herin lali wan.
[00:28:30]Host: Fermo.
[00:28:41][Music]
[00:30:30]Host: Ka sê te derba heye?
[00:30:32]Host: Gelek gelek, saet xweş.
[00:30:47]Host: Hevalno, hûn hemû hake xweş bira, dia ji me ra bikin.
[00:30:51]Host: Dia, dia, dia. Di te'lîqa de jî binivîsin, dia bikin. Ev rê pîs e, ez bawer nakim em karibin jê derkevin, em ê bikevin.
[00:30:57]Host: Birciyê pir çetin e.
[00:30:59]Host: Ya Bismillah. Ya Bismillah.
[00:31:03]Host: Lê bifiltî heke hinekî tu bişêr î.
[00:31:05]Host: Çeq e, û diş e te. Evana rêyek pir çetin e.
[00:31:10]Host: Heger em pê neferinîn, em pê naferinîn, dinim dişewite.
[00:31:14]Host: Pir çetin e.
[00:31:15]Host: Otomatîk ne.
[00:31:17]Host: Ya Bismillah.
[00:31:32]Host: Gind in, hema rêkên xwe pir çetin in.
[00:31:36]Host: Şuna bigre û çik.
[00:31:58]Host: Erê hevalno, li vê derê jî em cem Xal Hesenê Heydûn e.
[00:32:02]Host: Ebû Riyad, Xalo saeta te xweş. Hêw jî li vê derê bîdekê dike, kesaxê.
[00:32:08]Host: Bi zimanê me yê Efrînî, Badînî jî em dibêjin vedan. Bese êwa em hatin.
[00:32:12]Host: Saeta te xweş. Xwedê emrê te dirêj bike Xalo. Xwedê te razî be.
[00:32:15]Host: Xalo tu neçetin e tu vê korê dikî?
[00:32:17]Xalo: Dada çetin, Xwedê îş e, ez heta ber êvarê xwe bidim.
[00:32:19]Host: Tu çend sal in vê korê dikî Xalo?
[00:32:21]Xalo: Ez xudanê xwe zanim vê korê dikim.
[00:32:23]Host: Yanê çil sal, pêncî sal?
[00:32:24]Xalo: E, şêst sal heye yanê.
[00:32:26]Host: Maşallah. Welle te xweş kîbar vedan e.
[00:32:29]Xalo: Erê welle.
[00:32:30]Host: Xalo silavê bike, keçikê xwere, mehnîl ta sêr dikin.
[00:32:34]Xalo: Ez kîl me sêr dike, û keçikê me, kîl me sêr dike silavê me ji gişka re hene, û ahbab û hevala.
[00:32:39]Xalo: Ez qurbanê çavê we bim. Silavê me ji gişka re hene.
[00:32:41]Host: Saet xweş. Keçikê Xalo silavê me ji we re hene. Ser serê me, ser çavê me. Çavekî li bavê xwe jî dikim.
[00:32:46]Host: Xalo ko ez le vedam, nextekê te bigrim tu çû vadê. Were hevalî min lê bigire, Xalo bigire.
[00:32:53]Xalo: Belê, kibar, berê halê xwe bide heta ro meva neçe.
[00:32:59]Host: Xalo ne gûrekî qûzlekotê kin çavê xwo?
[00:33:03]Xalo: Welle gerek e.
[00:33:04]Host: Manî pir ew dikeve çavê mirov, tûz e gund e.
[00:33:06]Xalo: Tûz dikeve çavê mirov.
[00:33:08]Xalo: Vê qut ke.
[00:33:09]Host: Vê?
[00:33:10]Xalo: Vê, Xalo dibê vêyî vê ortê qut ke.
[00:33:12]Host: Taban hinek hene emrê xwe mezin in, niko bikşînin se dar e. Yekî ew xwarû dibin.
[00:33:16]Host: Dibê vê qut ke, bi vê qut ke, bi çû. Xalo dibê vê qut ke.
[00:33:24]Host: Oh, hewa qut kir. Xalo îdin dûyê re kêjê ne qut kim?
[00:33:27]Xalo: Vêyî vê ortê ji qut ke.
[00:33:28]Host: Oh vêyî? Oh vê ne?
[00:33:30]Xalo: Na na.
[00:33:31]Host: Ha seke. Destê xwe nake, bes destê min têk ne.
[00:33:38]Host: Taban ev o, cefa ye hevalno, cefa ye.
[00:33:41]Host: Lê ne xêr e, pirçikê gund e dikeve çavê mirov. Gerek gozlik li çavê mirov de hebin. Ne wye Xalo?
[00:33:46]Xalo: Ere, gerek wabin.
[00:33:47]Host: Xalo dûyê re kîjanê em jê kin? Malo Xalo mera hewal de em kîjanê jê kin.
[00:33:57]Xalo: Vêyî vê ortê berjor çû ye.
[00:33:58]Host: Vêyî gi?
[00:33:59]Xalo: Na.
[00:33:59]Host: Oh vêyî ne?
[00:34:00]Xalo: Ewa.
[00:34:10]Host: Ha Xalo ha. Em 'alim ma.
[00:34:13]Xalo: Saetê we xweş. Xwedê ji te razî be.
[00:34:15]Host: Te jî xweş. Xwedê ji te razî be. Wer vir Xalo wer vir.
[00:34:18]Host: Bela mişkil e. Welle tabîetek pir xweş cem me heye Xalo. Kelemê darê we, heşîniya we, rinda we.
[00:34:24]Xalo: Ev xweş Badîna ye.
[00:34:25]Host: Erê lê?
[00:34:26]Xalo: Erê lo serê te.
[00:34:27]Host: Xalo ev na yên Xelûn zeytûn?
[00:34:29]Xalo: E.
[00:34:30]Host: Erê wa. Xalo na qirac in, ne cefa ye, mirov çû dojim di dêwêr.
[00:34:33]Xalo: Bi dêwêr em dojim.
[00:34:35]Host: E parê, hûn kêjî zeytûnê bibin, jê hûn gi dikin heqê cot?
[00:34:39]Xalo: Wekî. Zeytûnê cem me wekî ti çû tî mecbûrî we çêke. Parê we çêke çêke. Paşê ti bar dike. Çi kûmî ye. Em cem me we ye.
[00:34:47]Xalo: Nîvê simê xwe kêm e cem me.
[00:34:50]Host: Kêm e. Yanî qirac e.
[00:34:51]Xalo: Erê.
[00:34:52]Host: Saeta te xweş, Xwedê emrê te dirêj bike Xalo. Bimînin di xêrê de.
[00:34:56]Xalo: Cem me Behdîna... halet heye dibên haleta Hec Qosimo. Ez wusî Hec Qosimo berê li vir rûniştine.
[00:35:04]Host: Ewa. Gundê Hec Qosimo berê li cem a Behdîna haletek heye, navê wî Hec Qosimo ye.
[00:35:09]Xalo: Warê Hec Qosimo. He he.
[00:35:11]Xalo: As bab kalê me da berê, di zû de, zû de, çûne li wir rûniştine.
[00:35:16]Xalo: Zû çûn û bûn rûniştine, paşê hatine vira.
[00:35:19]Host: Nav lê kirine 'Horata Hec Qosimo'. Cem a Behdîna ye. Erê me'lûmatek dogrî ye. Saet xweş Xalo, Xwedê ji te razî be.
[00:35:25]Xalo: Xwedê ji te jî razî be.
[00:35:26]Host: Saeta te xweş, korî te jî û spas ji te re.
[00:35:28]Xalo: Ne mişkil e. Li ser seran.
[00:35:29]Host: Destê te razî be.
[00:38:03]Host: Erê hevalno, welle hewa jî dinê germ e. Xaye baran rehmet nebarîye. Em ketine kîme, e dewî eke.
[00:38:12]Host: Ewa be, em kî dinya qap baran tê ne. Hişk e.
[00:38:17]Host: Gelek mi xwedê vî riyê kîro berda. Rêyek pir çetin bû. Helbet, qûçkê çû ye.
[00:38:23]Host: În jûr çetimî bi zor zor hatim da ketim. Çîçikê gind, rêk xerab in.
[00:38:29]Host: Dê werin ka em herin bin.
[00:38:45]Host: Erê hevalno, em gihiştin tola vîdyo xwe. Taban me Hec Qosimo xilas kir, û li vira jî reke Rûta ye.
[00:38:50]Host: Berê Rûta me sewrandin. Kekê Omer evna milkê wa ne?
[00:38:54]Host: Hemberî hev ne. U hav jî ewa. Inşallah we vîdê me 'ecibandibe.
[00:38:58]Host: Bîr nekin layk û îştîrakê me rûpelê me bidin. Me da'm bikin.
[00:39:02]Host: Bi me ra bin ji vîdyokî din, xweş, kîbar, em ê nika derkevin...