Ĥec Qasma

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Ĥec Qasma

Source Channel

Ax û Welat

Length

48:25

English Translation

[01:19]Host: Yes, dear viewers.

[01:22]Host: In the past, we have crossed into Mount Xastiya many times.

[01:25]Host: Today, again with a happy heart, we have headed towards Mount Xastiya.

[01:30]Host: This time, we will proceed to the village of Hec Qasima.

[01:33]Host: This village is connected to the Mabata district.

[01:36]Host: We were curious to get to know this village as well.

[01:39]Host: But autumn has come, and most of the people have gone out to work.

[01:43]Host: Let us enter the village together.

[01:45]Host: Let us see and get to know the people, and follow along together.

[01:49]Host: Let us learn the history of Hec Qasima village. Please, come along.

[02:16]Host: Hello to you, brother Nûrî.

[02:18]Guest: Hello, welcome, you are most welcome.

[02:20]Host: Bless you. Today we have entered the village of Hec Qasima, your village.

[02:24]Host: We wanted to learn the history of your village as well.

[02:27]Host: How many years ago was your village built? Where does the name of your village come from?

[02:32]Guest: You are welcome, welcome to your arrival.

[02:34]Guest: Our village is essentially of the Biyo tribe.

[02:37]Guest: It is connected to the Biyo tribe, they came from Dêrsiwan.

[02:41]Guest: They moved to the 'plains', stayed in the 'plains' for some time, and from there moved to Sîngan.

[02:47]Guest: They stayed in Sîngan for a good period.

[02:50]Guest: Because in front of this land and the swamps and Sîngan, this place is a region behind this mountain.

[02:56]Guest: Here, these mountains were naturally part of this plain, connected to it.

[03:00]Guest: They moved from there to here, came and settled on this mountain.

[03:03]Guest: Because their livelihood at that time was better here.

[03:07]Guest: At that time the taxes there were heavy, they couldn't pay the land taxes.

[03:10]Guest: And the taxes were based on the area and geography of the land.

[03:13]Guest: Since the taxes there were heavy and they couldn't pay, the 'agricultural directors' didn't come out [to assess here].

[03:17]Guest: At that time, a plague of mice had risen up excessively there.

[03:20]Guest: They couldn't cultivate those lands, so their crops were meager, and they left that place.

[03:24]Guest: From the production and agriculture there, they couldn't afford to pay those taxes, so they couldn't sustain that land.

[03:30]Host: So they moved to Mount Xastiya?

[03:32]Guest: They moved to the mountain. Here is the Xastiyan region.

[03:34]Guest: Xastiyan eqiye is also a famous region.

[03:37]Guest: Within all of Kurd-Dagh (Afrin), and perhaps even in the North [Turkey] they know us.

[03:40]Host: Yes, the tea of Xastiya [Wait, speaker likely means "The place Xastiya"].

[03:41]Guest: They call this place the region of Mount Xastiyan eqiye.

[03:44]Guest: Xastiyan eqiye is famous for its apricots, famous for its figs, famous for everything it has.

[03:50]Guest: But in this place, if you say "the honey of Mount Xastiyan", even in our old songs they mention it.

[03:56]Guest: Meaning it was often mentioned, because it was very good.

[03:59]Host: In which songs is it expressed?

[04:01]Guest: Bavê Saleh mentions it. He mentions olives in his songs.

[04:06]Guest: And in the past times, friends, let me clarify this for you.

[04:10]Guest: He speaks of the pasture of its honey.

[04:11]Guest: Aaa, after they moved, life here was very good.

[04:14]Guest: At that time, there were no machinery or fuels.

[04:18]Guest: The people generally relied on firewood and charcoal.

[04:21]Guest: They even used to go and sell it in Aleppo.

[04:23]Guest: They sold it directly, meaning there was no poverty here at that time.

[04:27]Guest: Meaning at a time, sixty or seventy years ago, if someone built a concrete house, they said it was 'black' [bad luck/ominous].

[04:33]Guest: Because back then the houses were whitewashed inside, they were clean.

[04:36]Guest: It wasn't too hot, and in winter it wasn't too cold.

[04:39]Guest: It was good then, but as time evolved, they made their livelihood here with this mountain.

[04:44]Host: This valley near you, I see it is the Cercim Valley, was this valley full of water in the past?

[04:48]Guest: Yes, exactly. Basically, this valley, they call it Wadi Cercim, meaning in Arabic.

[04:54]Guest: In Kurdish, we call it the Valley of Dûlê.

[04:57]Guest: Meaning the 'dûl' (stream/flow) flowed through it, or everything was in it.

[05:01]Guest: Basically, its name known to the world is Wadi Cercim.

[05:05]Host: So how many years ago was your village built?

[05:08]Guest: Our village was built nearly seven hundred and fifty years ago.

[05:12]Guest: But they lived in the lower parts [at first].

[05:13]Guest: But after four hundred and fifty years, they concentrated here [in this spot].

[05:17]Host: In the past, was the mountain valuable? Was the plain not valuable?

[05:20]Host: Most of our people, you go and look, they built all their villages in the mountains.

[05:24]Host: Were they not in the plains before?

[05:25]Guest: Yes, that's true. They came, as we said, not exactly in the plain, but on a hill.

[05:30]Guest: Meaning they were on a hill, they weren't on the mountain.

[05:32]Guest: But the mountain turned into a mountain... The mountain turned into...

[05:35]Guest: They were behind something, and behind them was the plain.

[05:38]Guest: Meaning just their group, who were Biyo, the Biyo tribe at this level.

[05:42]Guest: Because this whole region does not belong to the Biyo.

[05:44]Guest: At that time, here, in Birîmce, there was the Fîlik family. They were also Aghas.

[05:49]Guest: Meaning at this level, we were Biyo in this place.

[05:51]Guest: All the villages around us were generally helpful here, with everything.

[05:54]Guest: Meaning they made cheese and everything for them.

[05:56]Guest: But their rule did not apply to this village.

[05:58]Guest: Because thankfully, they knew their lineage, they are connected to the house of Sim'el Agha.

[06:02]Host: So... With which family are they known in Dêrsiwan?

[06:06]Guest: We are known by the tribe. We are mostly cousins.

[06:09]Host: No, I am talking about the village of Dêrsiwan, who are their relatives?

[06:13]Guest: Our relatives, we say they are Biyo, the house of Sim'el Agha, the house of Faîq Agha.

[06:17]Host: They are your relatives?

[06:18]Guest: They are our relatives.

[06:19]Host: Listen, there are many in the city too, and in other villages.

[06:21]Guest: Yes, even in the whole region they exist. In the whole Afrin region they exist.

[06:24]Host: So, how many houses does your village have? How many households in your village?

[06:27]Guest: There are nearly eighty-three or four households. Now, currently, without counting the newcomers/displaced.

[06:33]Guest: But originally there were nearly forty households.

[06:36]Guest: At the foundation of this village, Hecî Qasim was alone in this village.

[06:40]Guest: His house was here, and he had a very nice large cave here.

[06:43]Guest: He kept his large flocks, he raised them in there.

[06:46]Guest: From Hecî Qasim, this village was populated.

[06:48]Guest: He had three sons.

[06:49]Guest: Those three sons of the village, each one became a family in this village.

[06:53]Guest: Meaning our village is now based on the level of three large families.

[06:56]Guest: We call this one Mala 'Omê [Family of Omar].

[06:58]Guest: We call this one Mala Extiyê [Family of Extiyar].

[07:00]Guest: We call this one Mala Ûsê [Family of Yusuf].

[07:02]Guest: And Mala Xelê [Family of Xelîl] is also close, connected to them.

[07:05]Guest: All of these are together, meaning one large extended family.

[07:07]Guest: Mala Xelê, Mala 'Omê, Mala Extiyê, Mala Ûsê, Mala Hemê, they are all together.

[07:12]Guest: Meaning one clan.

[07:13]Guest: The family of Hesenê 'Eyrê also came, they are from the previous century.

[07:17]Guest: But they were the first family to come to this village, they were the 'Ok' [original/first].

[07:22]Guest: Basically, those who came were the House of Hesen.

[07:24]Guest: After them, the House of Êhûş Dêla came.

[07:27]Guest: There is this village opposite us.

[07:29]Guest: They also came to this village nearly two hundred, three hundred years ago.

[07:33]Guest: After them, it passes to the family of Êhû, two hundred came to them.

[07:37]Guest: We sometimes call them the Packsaddle Makers family, they are hard workers.

[07:41]Guest: Here they used to make packsaddles and saddles at that time.

[07:45]Guest: Meaning, like how now if the bus goes to the market, they say 'sewac' [drivers/transport].

[07:49]Guest: At that time, machines and transportation and everything was beasts of burden.

[07:54]Guest: And they used to make packsaddles from wood here.

[07:56]Guest: They also passed through.

[07:57]Guest: Meaning every person who came here stayed with us, and these people are also from the village.

[08:02]Guest: Their origin is from the village, meaning from long ago, they are also from the foundation of the village's settlement.

[08:06]Host: So Nûrî, how do you make a living? Are there springs? Are there springs here?

[08:11]Host: Meaning, let's say water and springs, and the livelihood of the majority of Afrin's people is only on olives.

[08:16]Host: Besides olives, what is there?

[08:18]Guest: Aaa, friend, basically when we hadn't yet moved to this village.

[08:21]Guest: Coming from Hacî Qasim and those.

[08:23]Guest: Not just this village, but all villages in the whole region used to come and settle near springs.

[08:28]Guest: Meaning water was important.

[08:29]Guest: At that time, wells and such, everything was non-existent.

[08:33]Guest: There had to be a permanent spring, year-round, and they maintained proximity to it.

[08:38]Guest: And down this slope from us, it's not even three hundred meters away.

[08:41]Guest: We also have our spring. Meaning we got our water from the spring outside, because we brought it up.

[08:46]Guest: And basically, all these villages around here are springs, for example Dela has the Dela spring, Rûta has the Rûta spring.

[08:52]Guest: They were connected to each other, all near springs, they do that.

[08:56]Guest: They took their water from the springs.

[08:58]Guest: But mostly our livelihood here in general, as we said, whatever it was in the past.

[09:03]Guest: We said figs, they were very valuable.

[09:05]Guest: They sold figs directly, they made charcoal.

[09:08]Guest: They made everything of theirs from it.

[09:10]Guest: After that, they cultivated olives too.

[09:12]Guest: Our property in our whole region has now become olives.

[09:15]Guest: And they made their livelihood from this thing.

[09:17]Guest: And the soil of Cemê (river bank), meaning geographically, the soil of Cemê, the nature of our soil is great/grey.

[09:21]Guest: Its greyness/greatness is not hot like the plain.

[09:24]Guest: It doesn't have excessive iron content.

[09:26]Guest: Its moisture is high. When you plant something in it, by itself it becomes like irrigated crops.

[09:31]Guest: They planted tomatoes, they planted vegetables, they planted everything, it would grow here.

[09:36]Guest: Not like irrigated ones, its taste was good.

[09:38]Guest: Like the rest, its cucumbers and vegetables, its taste was good.

[09:41]Guest: It was successful, it was successful in sales too.

[09:43]Guest: And the people generally made their living with these things.

[09:46]Guest: And so this year too, thanks be to God, our olives are good, they are not bad.

[09:50]Guest: And olives are ultimately a blessed tree, a tree of light, a successful tree, a beneficial tree.

[09:56]Guest: It has grace, it has bounty, there is blessing in it, there is everything in it.

[09:59]Guest: We wish a happy, bright, and blessed year for our people, for our village.

[10:00]Narrator: The village of Hecî Qasima is connected to the Mabeta district of the Afrin Canton, located 12 kilometers west of the town of Mabeta, and 30 kilometers northwest of the city of Afrin.

[10:27]Narrator: The name of the village Hecî Qasima comes from the name of the village's founder, Hecî son of Qasim. As it is known, Hecî son of Qasim had initially settled in the village of Sîdankê or the district of Jindires.

[10:41]Narrator: Later, he moved to the Xastiyan place. Because of charcoal production and cutting wood, as the Xastiyan region was famous for its forests of juniper and oak trees.

[10:53]Narrator: Thus, the village of Hecî Qasima was established. The village of Hecî Qasima is made up of a mosaic.

[11:00]Narrator: There are 12 families living in the village there. It is worth mentioning that the family of Hecî Qasim, known by the name Soro, has also settled in the town of Shiye.

[11:12]Narrator: There is also a street named Hecî Qasima Street in the village of Baedina. Hecî Qasima village is the oldest village in the surrounding area.

[11:21]Narrator: On the western side, at the foot of the mountain, it was built on a high place. Meaning it faces the sun.

[11:47]Host: First of all, cheers (bon appetit), welcome.

[11:49]Villagers: Welcome, upon our eyes. You are welcome.

[11:50]Host: My name is Muhyedin, I am from the village of Hecî Qasima.

[11:52]Woman 1: My name is Fidan.

[11:53]Host: You are welcome.

[11:54]Man 1: Welcome, Sheikho, good to see you. My name is Mihemed.

[11:56]Host: You are welcome.

[11:57]Woman 2: Hello, my name is Hori, I am from Hecî Qasima.

[12:00]Host: You are welcome. Are all four of you from Hecî Qasima?

[12:02]Host: While we were passing through the village, we really wondered. They were talking about the bird language, the language of the birds.

[12:12]Host: They said this whole village speaks with each other in this way. What is this, that you want to speak in this language with each other?

[12:16]Man 1: Since long ago, from our forefathers, the desire for this language... It was so that when one went to a gathering, if one had a secret word, a secret, you and your friend would speak this language, and no one would understand it.

[12:27]Man 1: They didn't know this language back then. And this language, in these three villages of ours, it is clear that it has existed since long ago, from our forefathers.

[12:33]Host: So other villages don't know it?

[12:34]Man 1: Other villages don't know it. Like [the village of] Rûta, they also speak this language.

[12:39]Man 1: Meaning, our villagers have been speaking this language for a long time.

[12:42]Man 1: And the community, general people don't know it, other villages, strangers don't know it. The villagers of Hecî Qasima have been speaking it for a long time, learning it, speaking it from our forefathers, this language.

[12:52]Host: Mother, you?

[12:53]Woman 1: I have known it since I was a young girl until now.

[12:57]Host: Until now?

[12:58]Woman 1: Until now, with my children, with my daughters-in-law, with my neighbors, whoever knows it, I speak with them. Whoever doesn't know, I also know Kurmanji and Arabic. In "bird language" (Asfurki), that is.

[13:04]Host: When you speak with each other, if a guest comes, do you speak with each other [in this language]?

[13:07]Woman 1: Yes, privately, if we have something hidden [secret], we speak with it.

[13:10]Young Man: Well, we want to not forget the things of our forefathers. And things of... heritage, whatever happens, we want to always speak it to our children. Our fathers taught us, our mothers taught us, so that our speech would be the same.

[13:22]Young Man: We want to teach our children too. Tomorrow or the next day, if attacks come upon us, we can speak our language to each other, and we can save each other. So that the enemy over us won't understand what we said to each other.

[13:33]Host: Now let me ask you something. When a guest of yours comes, and just... the man of the house gets up. If your wife wanted to say there is nothing left in the house, how would you say it to her in the bird language?

[13:42]Woman 2: We would say... "Le-za we-ze, me-ze he-ze..." [Speaking Bird Language]. I know the big [words/concepts], I don't know, I know a little bit.

[13:51]Host: What did you say?

[13:52]Woman 2: I said our guests have come, we should know their value. Let them bring Afrini food, "ferşqêyn" [a specific dish or bread].

[13:57]Host: You said bring chickens from Afrin?

[13:58]Woman 2: No, bring chickens, we will slaughter them. We will... for our guests, meaning our face will be white [honorable] with it. We are in the village, we have things, we have neighbors, we will call them. We will give chicken meat, give coffee, give tea.

[14:08]Woman 2: We crack walnuts, eat figs... things... of the trees... if our situation is good. Whatever there is, we do that.

[14:14]Host: But what about you [two], who will speak this together, huh?

[14:15]Woman 1: Yes, there are chickens, they go out, hatch brood, they go out, things... [commenting on the previous topic about chickens].

[14:23]Host: How about you two speak together? Speak something now, so the viewers can see.

[14:27]Woman 1: [Speaking Bird Language] "E-ze te-ze de-zem..."

[14:30]Man 1: [Speaking Bird Language] "O-zo lo-zo ye-ze me-ze he-ze me-ze de-ze..."

[14:34]Woman 1: [Speaking Bird Language] "Ke-ze fe-ze xo-zo şe-ze ze-zo... O-zo xo-zo ze-zo we-ze le-zo te-zo re-ze..."

[14:39]Man 1: [Speaking Bird Language] "Se-ze te-ze e-ze ze-ze xo-zo şe-ze... je-ze ze-zo o-zo xo-zo we-ze le-zo te-zo re-ze zo ro zo..."

[14:50]Man 1: [Speaking Bird Language] "E-ze ze-ze ye-ze... go-zo zi-ni di-zi xo-zo..."

[14:58]Man 1: What did you say? Now, did you say your thing?

[14:59]Host: I didn't understand what you said.

[15:01]Man 1: I said: "Welcome, we are very happy with the coming of Axa Welat [Land's Soil], the program Axa Welat." He also said "welcome", we are also happy with it, and we send greetings to Axa Welat.

[15:10]Host: Thank you to you too. Thanks, thanks, thanks.

[15:12]Host: Mother, you two speak together too. Here, one minute, what would you say to her?

[15:15]Woman 2: [Speaking Bird Language] "He-ze re-ze zi-zi ti-zi ci-zi yi-zi e-ze, qe-ze zi-zi şke-ze te-ze ze-ze..."

[15:22]Woman 1: [Speaking Bird Language] "... e-ze ze-ze wa-ze ze-ze gu-ze zi-ze..."

[15:26]Woman 2: [Speaking Bird Language] "Te-ze ze-ze re-ze zo-ze qu-ze ze-ze de-ze ze-ze o-ze ze-ze be-ze ze-ze le-ze ze-ze..."

[15:30]Woman 1: [Speaking Bird Language] "Xo-ze ze-ze te-ze ze-ze ro-ze ze-ze..."

[15:36]Woman 2: [Speaking Bird Language] "Mo-ze lo-ze ze-ze xo-ze ze-ze de-ze ze-ze o-ze ze-ze bo-ze ze-ze..."

[15:38]Woman 1: [Speaking Bird Language] "Şe-ze ze-ze le-ze ze-ze..."

[15:39]Woman 2: I said "your children have gone, they are comfortable at work, happy at work". She said "my children kiss your hand, I said may God be pleased with you, may they grow up with a father."

[15:48]Host: He-zer... wa-ze... gu-zu... you... did you say something like that to each other?

[15:51]Host: But how do you speak? Meaning, which letter do you add? Which letter do you put before which?

[15:56]Man 1: The letter... between a letter and a letter, the letter "Z" enters.

[16:01]Man 1: If anyone doesn't know... whatever twig [dialect/language] it is, if they have the 'z', if they put the letter 'Z' between the letter and letter, letter and letter, that language emerges by itself.

[16:09]Man 1: Then, for example... you become very familiar with the letter "Z". You can, for example, put the letter "T" between the letters. [Demonstrates with T sounds]... meaning the letter "T" enters.

[16:21]Man 1: You put, for example, put "F". Put whatever you put, you can form a language/dialect with yourself with this language.

[16:25]Man 1: Between letter and letter, a letter... put a letter, always put it.

[16:29]Host: Meaning the letter "V" is the letter "Z". Put "Z" between the letter and letter. Put it and sound it with "T". You can put the letter "T" between the letter and letter. Put it and sound it with "F". You can put the letter "F" between the letter and letter.

[16:40]Host: Like that... the language comes out by itself. Meaning however much... however many... letters there are, that many languages you can find from it.

[16:47]Host: Meaning the letters you add, that letter "Z", or "T", or "Z", or "S"...

[16:51]Man 1: The letter goes into the middle... one always goes into the middle of all of them.

[16:53]Host: Is this also difficult?

[16:54]Man 1: Eh, you, if you haven't practiced, you can't do it quickly like that.

[16:56]Host: Do all your villagers speak it?

[16:57]Man 1: Many, meaning, the majority... half, those who are originally from the village. Now as we said, for example let's say... a woman was brought (married) from another village and isn't like that, she can't speak it. But the original...

[17:07]Host: She hasn't learned? Isn't accustomed?

[17:08]Man 1: Isn't accustomed. The original villager can speak it.

[17:11]Host: Say the name of your wife. The name of your wife.

[17:16]Man 1: [Bird Language for "Kanîya me/min Fîdan e"] Ka-za ne-ze ze me-ze ye-ze, ve-ze de-ze re-ze ze.

[17:20]Man 1: [Bird Language] He-ze ne-ze zik, e-ze ze-ze ha-za zeç qo-zo ze s ma-zo ze ye-ze.

[17:24]Man 1: [Bird Language] He-ze ne-ze zik, mi-ze ze s te-ze 'a-za zi şu-ze zi ru-ze zo ye-ze.

[17:27]Man 1: [Bird Language] Em-ze zay ye-ze ha-za zer gu-ze zen de-zen, ji-ze ze va za di-ze ze xi-zên.

[17:29]Host: What did you say? Now tell us truthfully.

[17:31]Man 1: I said the spring of Hecî Qasima, the spring of Mist Eşûra, we love it, its water is sweet.

[17:36]Host: You said all that?

[17:36]Man 1: I said here, welcome, we are very happy today, with the coming of Axa Welat, the program Axa Welat.

[17:42]Man 1: He also said "welcome", we are also happy with it, and we send greetings to Axa Welat.

[17:47]Host: Thank you to you too. Thanks, thanks, thanks.

[17:49]Host: Mother, you two speak together too. Here, one minute, what would you say to her?

[17:53]Woman 1: [Bird Language] Hu-zu ri-zi ti-zi ci-zi yi-zi e-ze, qi-zi zik, ki-zi te-ze şe-za le-ze re-ze ha-za te-ze ne-ze...

[18:00]Woman 1: [Bird Language] ... şa-ze le-ze be-ze ke-ze fe-ze ne-ze, u-ze we-ze ji-ze gu-ze qe-ze çke-ze min de-ze sti te-ze maş di-ki ni...

[18:07]Woman 1: [Bird Language] ...mu-ze gu-ze xu-ze deş te-ze ra-ze be-ze le-ze, be-ze de-ze u-ze ba-ze me-ze zin be-ze ben.

[18:14]Host: E ze ze wa ze gu ze t... like... like that did you say something to each other?

[18:18]Host: So how do you speak? Meaning which letter do you add? Which letter do you put before which?

[18:24]Man 1: The letter... between a letter and a letter, the letter "Z" enters.

[18:30]Man 1: If anyone doesn't know... whatever twig [dialect/language] it is, if they have the 'z', if they put the letter 'Z' between the letter and letter, letter and letter, that language emerges by itself.

[18:38]Man 1: Then, for example... you become very familiar with the letter "Z". You can, for example, put the letter "T" between the letters. [Demonstrates with T sounds]... meaning the letter "T" enters.

[18:49]Man 1: You put, for example, put "F". Put whatever you put, you can form a language/dialect with yourself with this language.

[18:52]Man 1: Between letter and letter, a letter... put a letter, always put it.

[18:55]Narrator: To the east of the village is the Hecî Qasima spring and the village of Mist Eşûra. To the south, the Dûlê valley, also known as Circim, and the villages of Kaxrê and Rûta.

[19:05]Narrator: To the east, the Kûmrê valley, the Serê Qûça [peak], and the village of Dela. To the north, Serê Gazê and Baniya Ozê are located.

[19:12]Narrator: The village of Hecî Qasima is mountainous, and the surrounding mountains are adorned with juniper forests.

[19:18]Narrator: Among them are Mount Çizirkê to the south, Mount Omê, Extiyar, Heydo, Benê Hêra and Mount Çatê.

[19:27]Narrator: All the surrounding forests, with their pleasant breeze and colorful scenery, with the scent of flowers and sweet, rare basil, have made the region a place for excursions and picnics.

[19:35]Narrator: The Dûlê valley, also known as Circim, is below the village. Like a plain, it is adorned with fruit fields and vegetable gardens.

[19:44]Narrator: People from distant areas visit there on holidays, and spend their time with joy and pleasure.

[20:00]Host: Uncle Hassan, hello to you.

[20:08]Hassan: Welcome.

[20:10]Host: Are you comfortable?

[20:11]Host: You are comfortable, there is a pocket in it [joking/idiom about being okay].

[20:13]Host: Uncle Hassan, the villagers were talking about you, telling your story.

[20:17]Host: They said there is someone in our village, but his age is quite advanced.

[20:21]Host: But in the past, he did all kinds of work, even though later he couldn't see with his eyes?

[20:25]Host: How many years have you not been able to see?

[20:28]Hassan: I haven't seen since before that [a long time ago].

[20:32]Host: Meaning when you were a child?

[20:34]Hassan: Hm.

[20:36]Host: So what work did you do in the past?

[20:38]Hassan: Son, we used to make harvest piles.

[20:41]Hassan: Harvesting crops... Hauling grapes/syrup... Making harvest piles too.

[20:46]Hassan: Now...

[20:48]Host: Did you walk among the villagers too? What did you do in the village?

[20:51]Hassan: In the village...

[20:53]Hassan: We used to run the Frankish Mill [Village name: Gundê Destarê Firingî].

[20:55]Host: Which villages did you go to?

[20:57]Hassan: I went to the village of Hechesna...

[21:00]Host: Did you go alone, to the villages, with these eyes of yours?

[21:03]Hassan: I went to Remedana too... I went to Hechesna too... I went to Remedana too...

[21:07]Hassan: I went to Della too, I went to Dirmish too, I went to Sheketer too...

[21:11]Hassan: I went to Raxweziyan too.

[21:14]Host: So you went, you couldn't see in front of you, did you stumble?

[21:17]Hassan: I used to see back then, not like now...

[21:21]Host: So you could see? You saw well?

[21:23]Hassan: A little.

[21:25]Host: No, did your eyes become blind afterwards?

[21:27]Hassan: Hm.

[21:28]Host: And you still went to work, did you...?

[21:31]Hassan: Yes.

[21:32]Hassan: Son, used to make harvest piles...

[21:35]Hassan: We set the piles [threshing process]...

[21:39]Hassan: I would fall asleep next to it.

[21:42]Hassan: He slept, I come and look at the pile.

[21:45]Hassan: It was a servant/laborer, he helped me.

[21:49]Hassan: One day the servant helped me, I said ay...

[21:52]Hassan: He said the pile has a hole/leak...

[21:54]Hassan: He said the weekly [wind/storm] came, open your eyes so I can sprinkle [winnow].

[21:57]Hassan: He said the pile didn't have a hole.

[21:59]Hassan: We got up to sleep next to it.

[22:01]Hassan: I got up thinking maybe the pile had a hole.

[22:04]Host: How old are you?

[22:07]Hassan: I can't [say/know].

[22:08]Host: Huh?

[22:09]Hassan: Oh, I remain eighty years old.

[22:11]Host: Eighty years old?

[22:12]Host: You don't know?

[22:12]Hassan: Eighty years old, maybe.

[22:15]Host: No, you said I went to the villages, Destarê Firingî...

[22:19]Host: So what was that doing? What kind of mill is this mill? Do you have some with you, that mill?

[22:24]Hassan: No.

[22:25]Host: Let us ask this person.

[22:28]Host: Mohammed, you mentioned, you said your father, meaning everyone talks about your father.

[22:32]Host: They say, I mean, I said it is an interesting thing.

[22:35]Host: You know, when a human cannot see in front of them, but still goes and works.

[22:39]Host: Meaning there is some difficulty in it, it happens in his life.

[22:43]Host: So what interesting things passed through your father's life?

[22:46]Mohammed: My father, firstly when he was a child, his eyes saw but very little... saw very little.

[22:53]Mohammed: As he grew up, he kept working, kept laboring.

[22:56]Mohammed: He was weak [visually], but even after becoming weak, he still worked.

[22:59]Mohammed: He still went to the threshing floor, hauled loads, dug tree stumps, made harvest piles.

[23:05]Mohammed: The Frankish Mill [village] has been there for 350 years.

[23:08]Mohammed: He traveled the whole region... he traveled all the villages.

[23:12]Host: So how did he go if he couldn't see?

[23:15]Mohammed: Well not... we ourselves were children.

[23:18]Mohammed: And his youth was gone too.

[23:20]Mohammed: His youth was gone, and we were all girls [or small/weak], so he made his living with it.

[23:26]Host: I am talking about the difficulty.

[23:28]Host: You see, maybe if we now walk a short distance, a short distance, one wouldn't do the work.

[23:33]Host: No, you see there are many people who cannot see.

[23:36]Host: But when they work, they went...

[23:38]Host: You see, I say, like the youth, the village of Kakire, there was that blind Mirad...

[23:41]Host: No... You see no, there is one in Hec Xelil.

[23:44]Host: One day I was their guest, I greeted them, he recognized me, but only by voice.

[23:50]Mohammed: My father was like that too.

[23:51]Mohammed: My father now, if someone spoke here, after fifty years he would still recognize the voice.

[23:56]Mohammed: He recognized them.

[23:58]Mohammed: And he would go to the villages, I say he went around, spent years in the village, went back and forth.

[24:04]Mohammed: And he knew the history of the village, the history of the whole region.

[24:08]Mohammed: But now old age has fallen [on him], he is sick, he is in bed...

[24:12]Mohammed: He can't speak much, he is sick. He has passed eighty-five years of age.

[24:15]Mohammed: Before, he did everything, he knew everything.

[24:18]Mohammed: Now our village...

[24:19]Mohammed: He knows the history of our village better than anyone.

[24:22]Mohammed: But right now he is sick and cannot speak.

[24:26]Host: Meaning I want to give you an example...

[24:29]Mohammed: We had a relative/man, he wasn't in the military, he was young...

[24:34]Mohammed: One of his cousins... regarding the land, he said "I don't dare to go." My father said, "Son, son," he is my father's maternal uncle, he said "Why don't you dare?"

[24:41]Mohammed: He said "I..." he went to him, over there came... the nephew of one of the Tirmish people is our relative. Our nephew, our uncle.

[24:46]Mohammed: He came, came at night, he goes out at night, not by day.

[24:49]Mohammed: Before there was rationing/supplies, he would get the supplies, go out at night...

[24:53]Mohammed: In the wild he came across him, driving a herd, pulling the garden [produce?]. He pulled a knife and went, someone struck with a knife.

[24:58]Mohammed: He hit, said "Hey Uncle Hassan, what are you doing? Who is going to kill me, who is going to eat me?"

[25:01]Mohammed: My father said, "How do I know who you are? You came at night?"

[25:04]Mohammed: He said, "I swear I am so-and-so, son of so-and-so."

[25:06]Mohammed: He said "You... if you hadn't spoken, I would have killed you."

[25:08]Mohammed: In this night and in this wilderness, you have come doing...

[25:11]Mohammed: Who are you? [Lit: What is your excuse/reason?]

[25:12]Mohammed: Yes, he wanted to joke with him.

[25:14]Mohammed: Yes, he wanted to joke with him, so he also, he doesn't see, said "Let's see who has come in front."

[25:18]Mohammed: And the knife and... he would have struck him with the knife.

[25:20]Host: What interesting things happened to him, in his life?

[25:22]Host: I mean, I wanted him to say it himself...

[25:25]Host: Look, he has forgotten those things. I wanted him to say it himself...

[25:28]Host: Uh Uncle Hassan, but he has forgotten things.

[25:30]Host: Since you are his child, we want...

[25:32]Mohammed: In his life, there is only exhaustion and suffering.

[25:35]Mohammed: He went to places...

[25:37]Host: Did he ever do 'reşhaş' [sprinkling/winnowing black grain]? Did he ever go and do winnowing?

[25:39]Mohammed: How could he not do it, man...

[25:41]Mohammed: Once he was coming without trees below Remedana...

[25:43]Mohammed: He was going by donkey... Their donkey fell below the rock/cliff, near the saddle rock.

[25:47]Mohammed: The donkey went [fell/died].

[25:49]Mohammed: When he went to work, no you saw he went...

[25:54]Mohammed: Plowing and these village work things.

[25:56]Mohammed: He did it, meaning he did it like that. Things didn't pass him by...

[26:00]Mohammed: They happened.

[26:02]Mohammed: All these interesting things, now his eyes didn't see, two years before this.

[26:07]Mohammed: If he went into the figs, he'd say the path is this way, the hole is this way, go this way, this tribe...

[26:12]Mohammed: And since his eyes didn't see, he went to it himself by feel.

[26:15]Mohammed: He found it.

[26:16]Mohammed: But not meaning he saw, meaning his memory was strong, he knew where was where, he went under the ground [shortcuts/valleys] at night, night or day made no difference to him, he went and found it.

[26:24]Mohammed: But after he got sick, well now his memory has become weak too.

[26:28]Host: Let's ask Uncle Hassan.

[26:30]Host: Uncle Hassan?

[26:32]Hassan: Huh?

[26:33]Host: Did you go into your olive trees?

[26:35]Host: When you went, how did you know [which was] the sweet/short tree?

[26:38]Hassan: It was pickaxe and sickle.

[26:40]Host: You went, you knew where it was and you found the spot?

[26:42]Hassan: Yes.

[26:44]Host: Meaning did you measure, did you count steps? How did you do it?

[26:47]Hassan: Yes when I knew the path/piece, I went straight to it.

[26:50]Host: So where is your land now? Where are your olives?

[26:53]Hassan: Oh... where are they, in Uqene, in the valley of vineyards.

[26:56]Hassan: In the opposite side, in the valley of Shabaxon.

[26:58]Host: How did you distinguish them from each other?

[27:00]Host: You said this is Shabaxon, this I don't know is the vineyard...

[27:03]Host: How did you distinguish them from each other?

[27:04]Hassan: By the paths... by the paths.

[27:07]Hassan: The paths down and up...

[27:09]Host: The paths down and up?

[27:11]Hassan: I distinguished the paths down and up.

[27:13]Host: You knew this path goes to Shabaxon? This one goes to I don't know where?

[27:16]Hassan: Yes.

[27:17]Host: You went to the trees, did you prune the trees too?

[27:19]Hassan: Yes, I held the saw, I pruned.

[27:22]Host: And didn't you cut your hand?

[27:24]Hassan: No.

[27:25]Host: You knew this is a branch, this is the tree?

[27:27]Hassan: I touched it with my hand, I knew this is a branch, this is the tree.

[27:31]Host: This is a branch, this is the tree.

[27:33]Hassan: Then, throw the hand [touch], throw the saw [cut].

[27:37]Host: Uncle Hassan.

[27:38]Host: I said they talk about you, they said he sings songs too.

[27:42]Host: Do you sing songs that you've sung?

[27:44]Hassan: I sing ballads/songs.

[27:46]Host: Which ballad do you sing? Which song do you sing?

[27:49]Hassan: I know the ballad "Afrin is a beautiful bride".

[27:51]Host: Well let's, let's give our ears to this song.

[27:54]Hassan: [Singing] Afrin is a bride, beautiful...

[27:59]Hassan: [Singing] Land of forefathers...

[28:02]Hassan: [Singing] The Xumxum river groans...

[28:06]Hassan: [Singing] Some waters are clear...

[28:09]Hassan: [Singing] The red face, rosy...

[28:12]Hassan: [Singing] Up around the water it turns...

[28:15]Hassan: [Singing] Like the nightingale's appearance...

[28:18]Hassan: [Singing] In their belly [midst] bring roses...

[28:21]Hassan: [Singing] Oh partisan friend...

[28:24]Hassan: [Singing] Roses and lilies on the mountains...

[28:28]Hassan: [Singing] The plains and plateaus are calling...

[28:31]Hassan: [Singing] The will of the owners everywhere...

[28:35]Hassan: [Singing] Our Kurdish girls and boys...

[28:38]Hassan: [Singing] Put their hands to weapons...

[28:41]Hassan: [Singing] Gave the place to the traitors...

[28:44]Hassan: [Singing] They promised us they won't return...

[28:47]Host: May your voice be healthy. Thank you Uncle Hassan.

[28:50]Host: We were happy to meet you, that we came to you.

[28:52]Hassan: Uh, welcome.

[28:53]Host: May your house be prosperous [Thank you].

[28:54]Hassan: You are welcome.

[28:55]Host: Thanks to you too.

[28:56]Mohammed: To you too, welcome, welcome... With your coming, with the coming of Ronahi channel... thank you...

[29:03]Mohammed: Welcome.

[29:04]Voiceover: Because the village is ancient, there are many caves in the village and many were used as houses.

[29:12]Voiceover: But now they use them as places for animals or household storage.

[29:17]Voiceover: Close to eighty-five houses and more than one thousand two hundred people live in the village.

[29:23]Voiceover: All the people of the village are in good relations.

[29:26]Voiceover: In joys and mournings, they act together like one family.

[29:31]Voiceover: The people of the village make their living through agriculture like all the villages in the region.

[29:36]Voiceover: Serving olive groves and vineyards comes in the first place.

[29:41]Voiceover: Also, the village is famous for walnut and sumac trees.

[29:44]Voiceover: Along with those, some families also raise sheep and goats.

[29:49]Voiceover: A number of the village people work as merchants in the markets of Afrin, Jindires, and Mabata.

[29:55]Voiceover: Close to construction, mechanics, and in the institutions of the autonomous administration, they work in Afrin and Mabata.

[29:53]Host: Hello.

[29:54]Guests: Welcome.

[29:55]Guests: Welcome.

[29:56]Host: [Greeting idiom] Upon my head.

[29:57]Guests: Welcome.

[29:57]Host: Hello to you.

[29:58]Guests: Welcome.

[29:59]Host: Hello.

[29:59]Guests: Welcome.

[30:00]Host: Please, please sit down.

[30:04]Guest: In the name of God.

[30:05]Host: Come a little closer, please come a little closer here.

[30:09]Host: Hello to you.

[30:10]Hecî Omer: Welcome.

[30:11]Host: Shall we introduce each other first?

[30:13]Hecî Omer: You are very welcome, know us and we will know you.

[30:16]Host: With pleasure, my name is Sherif.

[30:18]Hecî Omer: And my name is Hecî Omer.

[30:19]Host: Oh, with pleasure. Long life to you.

[30:21]Ehmed: My name is Ehmedê Ebû Fexrî, my dear sir.

[30:22]Host: With pleasure.

[30:24]Şêxo: My name is Şêxo.

[30:25]Host: With pleasure. Long life to you.

[30:26]Host: What do you do in the village? We are your guests. Hec Qasim, they said you make saddles.

[30:33]Hecî Omer: You are very welcome, with pleasure.

[30:35]Host: We are curious, since we passed by you... who works in the village, we want to know the village, know the village's characteristics, know the village's work.

[30:41]Host: They said you also make saddles?

[30:43]Hecî Omer: I make them.

[30:44]Hecî Omer: It's not just me making them, my grandfather's father used to make them.

[30:48]Hecî Omer: These scissors... belong to my grandfather's father.

[30:51]Host: Four generations?

[30:52]Hecî Omer: These scissors...

[30:54]Host: What was his name? Who was your grandfather's father? What was his name?

[30:56]Hecî Omer: That was... Di. The name of... my grandfather's father was Omer. My father's name was Sebri. My name is Omer.

[31:05]Host: With pleasure.

[31:06]Hecî Omer: Long life to you.

[31:07]Host: Maybe he made them like you, but not in your memory, but from your grandfather's time?

[31:10]Hecî Omer: That wasn't from my grandfather, from four fathers ago...

[31:14]Hecî Omer: Meaning, if each father puts 50 (years), that is two hundred years.

[31:18]Host: So if each father is 50 years...

[31:21]Hecî Omer: These scissors are two hundred years old.

[31:24]Hecî Omer: And we came from Iraq.

[31:26]Host: Where did you come from?

[31:27]Hecî Omer: From Iraq...

[31:29]Host: Mosul?

[31:30]Hecî Omer: Mosul.

[31:31]Hecî Omer: Old Mosul.

[31:32]Host: You came from Mosul?

[31:33]Hecî Omer: Yes, by God.

[31:34]Host: Oh, you are Kurds of Mosul.

[31:35]Hecî Omer: Yes, by God.

[31:36]Host: You are welcome.

[31:37]Hecî Omer: Thank you.

[31:37]Host: Did you come here a long time ago?

[31:38]Hecî Omer: Oh, it's been a long time, man.

[31:41]Hecî Omer: My grandfather... my grandfather had come, he worked in Kilis, he worked in Aleppo.

[31:46]Hecî Omer: My father, during the Seferberlik (mobilization) time, came to this village, in this village...

[31:54]Hecî Omer: From the house of... my maternal uncle, the house of Elûş, he married.

[31:59]Host: He stayed in this village?

[32:00]Hecî Omer: He stayed in this village.

[32:02]Host: So talk a little about the saddles. You said...

[32:05]Host: No, before that, you said how old are you? How old are you? Your age?

[32:08]Hecî Omer: My age? Eighty-six.

[32:11]Host: How many years have you been doing this work?

[32:13]Hecî Omer: I've been doing it for maybe forty years.

[32:15]Host: Forty years.

[32:16]Host: So tell me, about the saddle, how do you do this work? How do you make it?

[32:21]Hecî Omer: I make it, say this animal comes, I measure it, I take the size, and I make it for it and he comes and takes it away.

[32:30]Host: What do your guests do? Let's see what they do.

[32:33]Ehmed: We are farmers.

[32:35]Host: Farmers.

[32:36]Ehmed: We serve the land.

[32:37]Host: And you?

[32:38]Şêxo: By God, I am an animal merchant.

[32:39]Host: Ha, animal merchant.

[32:41]Host: There is a story, a story, one of yours, belonging to this village specifically.

[32:45]Host: They say as if Hec Qasim... what is this story? Tell me. Who are you, tell me?

[32:50]Ehmed: I know that little story.

[32:51]Host: What is that story? Taking... taking to the market, walking it around... What was the subject of that story?

[32:56]Ehmed: That is a story of this village, it has been in this village for maybe seven hundred and fifty years.

[33:03]Ehmed: In the old times, he has his ox, he takes it to the market, they inspect it, he doesn't sell. He brings it back.

[33:10]Ehmed: Another time he takes it to the market, they inspect it, again... he brings it home.

[33:16]Host: Why didn't... wasn't he selling it?

[33:17]Ehmed: He doesn't sell. He doesn't set a price, people don't buy.

[33:21]Ehmed: When he goes to the market, the animal is used to him, it throws the tanner by itself, before that one inspects it...

[33:29]Ehmed: Haa... so he gives... inspects.

[33:32]Host: Like that...

[33:33]Host: Meaning this story is like that.

[33:35]Ehmed: Like that.

[33:36]Host: Tell me how you work, tell me...

[33:38]Hecî Omer: Heh... Let me get up...

[33:40]Host: Let me get up. Do you have a donkey too?

[33:42]Hecî Omer: No... people's... people bring them to me.

[33:45]Host: So who will make the saddle...

[33:48]Hecî Omer: Oh, right now they are like that.

[33:49]Host: Bring a donkey, bring a donkey.

[33:51]Hecî Omer: Where is the donkey.

[33:52]Host: Go, go, go.

[34:03]Host: What are you going to do now?

[34:05]Hecî Omer: I will measure them, I will measure by hand span.

[34:09]Host: Don't you have a tape measure?

[34:10]Hecî Omer: No.

[34:18]Host: How did it turn out like that?

[34:20]Hecî Omer: That... I am taking the measurement.

[34:23]Host: How many spans came out?

[34:25]Hecî Omer: Three spans, and a bit more.

[34:33]Hecî Omer: Oh one...

[34:36]Hecî Omer: Oh two...

[34:38]Hecî Omer: Oh three...

[34:40]Hecî Omer: That was the saddle measurement.

[34:43]Hecî Omer: Now the saddle, one from here, came for measuring... came for making, with felt, with leather, with cloth cover, it will be sewn, fit together...

[34:54]Hecî Omer: If the side is crooked, it won't do. My late father, I was working with him, he looked and said "This side is crooked!"

[35:01]Hecî Omer: Eh boy, I said in the saddle, the side is crooked. He said "I will hit you on the corner of your eye! Your family won't have a livelihood!"

[35:08]Hecî Omer: I got upset, I was very angry, then I said "Well, he is my father." He wants me to learn.

[35:14]Hecî Omer: I fixed that side... ha... He said "It's done!"

[35:20]Host: Does it mean it won't hurt the donkey either?

[35:22]Hecî Omer: The donkey... no it won't hurt. It's all by measurement.

[35:26]Hecî Omer: Everything, until side by side it came to measurement. It was made, so that they...

[35:31]Hecî Omer: The side... together, not one in the middle pushing, and both carrying the load.

[35:35]Host: There was a story about saddlers you had. Don't go this way, remember.

[35:39]Hecî Omer: I remember.

[35:40]Host: Once there was a saddler in a village...

[35:43]Hecî Omer: Yes.

[35:44]Host: That saddler passed away. Went to his mercy.

[35:47]Hecî Omer: Yes. May God have mercy on him.

[35:48]Host: As many donkeys as there were in that region, in that village, all were happy that the saddler died.

[35:53]Host: Say... excuse me, if there was a smart donkey, say this donkey started mourning.

[35:58]Hecî Omer: Yes.

[35:59]Host: His friends said why are you mourning? The saddler died, be happy.

[36:03]Host: Why do you mourn?

[36:04]Hecî Omer: He said the old saddler knew our measurements.

[36:06]Hecî Omer: He said if a novice saddler comes...

[36:08]Ehmed: A novice.

[36:09]Hecî Omer: He said until he learns our measurements, he said he will hurt our backs sometimes, hurt our bones sometimes.

[36:13]Hecî Omer: He said until he learns about our backs, he said some time will pass. He said I am mourning for that reason.

[36:16]Host: This is also a story about saddlers.

[36:18]Hecî Omer: There was one in the village of Muskê, my brother, God have mercy on him, we were big, we were working too.

[36:23]Hecî Omer: Eh so the tractor came, mules were removed from work. A friend who was naughty, said "Look, look" said...

[36:30]Hecî Omer: "Cemîl is bringing them" said "How happy they are, full..."

[36:35]Host: So work a little, start your work a little, we are standing.

[36:38]Hecî Omer: This is a palm protector... palm.

[36:40]Host: Would it be rude if I make you work?

[36:41]Hecî Omer: No, I will work.

[36:49]Host: Is this also a horn of an animal?

[36:51]Hecî Omer: That is a ram's horn.

[36:54]Hecî Omer: And this one, is a gazelle's horn.

[36:56]Host: This one?

[36:58]Hecî Omer: It is a gazelle's.

[37:05]Host: So you said I don't work?

[37:06]Hecî Omer: I don't work, we are old now, our eyes don't see.

[37:09]Hecî Omer: We today for your sake, for the sake of your visit...

[37:11]Host: Did you put oil on it brother... ha?

[37:12]Hecî Omer: Did you put oil.

[37:13]Guest: He put oil on it, he put oil.

[37:14]Hecî Omer: If it's not oil, my late father, God have mercy on him, used to say "Whoever works, needs to finish a liter of oil a year with the awl."

[37:22]Hecî Omer: If not, he doesn't work.

[37:23]Host: Why, what is its benefit, that one?

[37:25]Hecî Omer: That... they pull the sides with it.

[37:27]Host: What is the difference between this and that?

[37:28]Hecî Omer: With this they pull the sides. They tighten with it. Meaning a lot...

[37:31]Host: It is necessary.

[37:32]Hecî Omer: Because I... how much...

[37:33]Host: So talk to me a little about your tools, what do you have?

[37:36]Hecî Omer: Huh?

[37:37]Host: What tools do you have?

[37:38]Hecî Omer: This is my father's knife.

[37:40]Host: This is a knife.

[37:41]Hecî Omer: This is scissors, we had a man from Aleppo, he was also a saddler, working, he was late (deceased), he left it to me.

[37:48]Hecî Omer: This is my father's hammer.

[37:51]Hecî Omer: This... is my nail puller.

[37:54]Host: What do you do with this?

[37:55]Hecî Omer: I work with this.

[37:56]Host: Is that scissors too?

[37:57]Hecî Omer: That is also my father's scissors.

[37:59]Hecî Omer: This is also a wooden mallet.

[38:00]Guest: He beats with it, meaning the straw...

[38:03]Hecî Omer: Until here this...

[38:05]Hecî Omer: This is a packing needle.

[38:07]Hecî Omer: With the needle, I pierce the head we made, I fill with straw and I sew it and tighten it.

[38:17]Host: Nc... We should be with you for a whole day, so we can see how you work.

[38:22]Host: I will say goodbye to you. May your house be prosperous.

[38:24]Hecî Omer: Your hands and eyes too.

[38:25]Host: Thank you.

[38:26]Hecî Omer: Welcome.

[38:27]Host: Thanks, you are welcome.

[38:28]Guest: Welcome for your visit, welcome.

[38:29]Host: Thanks, you are welcome.

[38:31]Narrator: The village Mukhtar Heydo was one of the famous people in the village of Hecî Qasima and had done the mukhtar work for nearly 40 years and had offered many services to the village.

[38:49]Narrator: Ezîzê Omê was famous as a social personality.

[38:55]Narrator: He was loved and known among the people.

[38:59]Narrator: Mustê Bozo was one of the scholars of the Islamic religion.

[39:03]Narrator: His visible work in this field has been significant.

[39:07]Narrator: Henanê Meyrê and Evdê Eho, were famous as rebel soldiers of Mehê Îbşaşê.

[39:14]Narrator: And they had participated in many battles and wars against the French occupation.

[39:20]Narrator: Primary school teacher Mihemed Heso has offered many works in the field of service to the village.

[39:28]Narrator: Such as delivering electricity, building a modern school, and repairing the village's main road.

[39:34]Narrator: But unfortunately, in a sad event...

[39:38]Narrator: In the year 2012, on the Afrin and Aleppo road, he lost his life by a sniper's bullet.

[39:48]Song: Oh my soul, again you represent my soul, this morning, early this morning I will go down to the alley of the ball game, I will look at my beauty...

[40:00]Singer: It is heathenism, my reliance remains on my God.

[40:04]Singer: Abdulhamid is veiled, may he go with a veil.

[40:08]Singer: With dust, with haze, with distinct sounds, with jugs, with mortars, with fire, and with coffee.

[40:14]Singer: Where is the great one of the era, it is heathenism.

[40:18]Singer: He remains not, God willing my dear one, from this soul, from this tent, luck and desire do not come to me at all from this.

[40:24]Singer: If, no matter how rich and noble the house is, in tight times he follows like the prince of a ruined lover.

[40:33]Singer: No matter how poor the house is, is it not that from the very beginning, the place of lions and tigers comes from it?

[40:41]Singer: Oh my... oh... oh... oh...

[40:48]Singer: The path of my gazelle is up high, oh my, oh my.

[40:54]Host: Yes, dear viewers.

[40:56]Host: Today we are in the village of Hec Qasim.

[40:59]Host: We wanted to introduce a game today, specifically from this village.

[41:05]Host: I am curious, and they are curious too, [about] "going to hide the hand" (Maçû destxwakirinê).

[41:09]Host: They call it "the going of hiding the hand".

[41:11]Host: Myself and people from this village, there are six people.

[41:14]Host: Including me, seven "going to hide the hands", meaning that's what they call it, "going to hide the hand".

[41:18]Host: We have many games. There are village games.

[41:22]Host: When we were children, were young, neighborhoods would gather, we would see how children played their games.

[41:27]Host: But that specific Kurdish thing is gone.

[41:30]Host: Those existed in the past, we have many games.

[41:34]Host: Today we wanted to show you this game in this village.

[41:38]Host: Uncle Hêja also mentioned many games, no, we will ask together.

[41:41]Host: Uncle Hêja, you mentioned the games.

[41:44]Host: How many games do you have here?

[41:46]Guest: There are many, by God.

[41:48]Guest: We used to play with 'kender' (a type of game).

[41:51]Guest: We used to play with 'tûş'.

[41:53]Guest: We used to play with 'xeleç' (knucklebones/pebbles).

[41:55]Guest: We used to play with 'gul' (marbles).

[41:57]Guest: We used to play hide-and-seek (blindfold).

[42:00]Guest: We used to play 'zunaka', we played 'white hat', we played with 'kender'.

[42:06]Guest: The games were many, we played 'sorşoyî germîka' (hot and cold).

[42:11]Host: Meaning in the past you had many games, you played?

[42:13]Guest: We played into the night, day and night we played 'qaçax' (fugitive/hide and seek).

[42:16]Guest: 'Qaçax' at night, we were all together, we played until seven at night.

[42:20]Host: Did girls play as well?

[42:21]Guest: Girls too, and boys too, and... I don't know, we were all like siblings.

[42:25]Guest: Completely, always.

[42:27]Host: How many years has it been that these games have become so rare, have disappeared?

[42:31]Guest: Well, ever since the people went to this Aleppo.

[42:35]Guest: And these games were cut off from among the people. Ever since these televisions and such came out, these games were cut off.

[42:41]Guest: Ever since these televisions came out and these distractions came out, games... these games we used to play before, are no more.

[42:49]Guest: These people became idle, looking at their phones (lit. hand on the slave of the ruler), children are no more.

[42:54]Guest: The children now, twelve years old, fifteen years old, thirteen years old, seven years old, they all sit with this distraction.

[42:59]Guest: They all play with the distraction. The attention of the past is gone, forgotten.

[43:04]Host: Meaning the life of the past was nicer, or what are you discussing?

[43:06]Guest: No, the past was nice.

[43:07]Host: The life of the past was nice.

[43:08]Guest: The life of the past was nice. We were small, if I saw someone my age, we would go to each other.

[43:15]Guest: Even if my pants were torn, no water, I would say mercy upon your parents.

[43:20]Guest: This work (cooperation) always existed within the community.

[43:24]Guest: Not just in this village, in the Kurdish region, everywhere was like that.

[43:27]Host: Yes, that is true.

[43:28]Guest: Meaning if we saw an elder, even if we were at the corner of the village, just because he was old, we respected him.

[43:36]Guest: We would say 'Oh uncle', 'Oh maternal uncle', we would call them by the name of uncle.

[43:42]Guest: But now the small ones, our small ones don't know us.

[43:45]Host: You are discussing that the life of the past was nice.

[43:48]Guest: The life of the past was nice.

[43:49]Host: We want to bring back the memory for a day.

[43:51]Guest: Yes, without a doubt.

[43:52]Host: Yes, true. Now let us discuss the game. Thank you.

[43:55]Guest: You are welcome.

[43:56]Host: We will ask you now.

[43:58]Host: What is the name of this game you have prepared?

[44:00]Young Guest: The name in this village is "Sorîka Germîka" (Red/Hot and Warm).

[44:02]Host: Sorîka and Germîka.

[44:03]Young Guest: Sorîka and Germîka. In the past, on occasions, for example Eids, on the thresholds, we would gather at night, go out, and play.

[44:10]Host: Is this a general thing...

[44:11]Young Guest: Of course, they played everywhere, they played in the summer.

[44:13]Young Guest: At night, whoever gathered with us, would say come let's have fun. We played while standing around.

[44:18]Host: Meaning generally how many people, aren't there six people?

[44:19]Young Guest: We play with five people.

[44:20]Host: Five?

[44:21]Young Guest: Four piles (of dirt), and a pile in the middle, you know.

[44:25]Young Guest: That makes five, one stands there, and four, each one has a pile, and one stands there.

[44:31]Young Guest: Whoever puts their hand in, if in this case for example it's 'warm', meaning nothing has touched it yet, but if it is red, it doesn't walk (work).

[44:39]Host: Does it have to touch the roof/top?

[44:40]Young Guest: Even on the ground, it becomes dust, again it hits it, you know.

[44:44]Young Guest: If it's just hatred/anger, it doesn't work, you hit it. If you hit it, you make it burn (lose).

[44:48]Young Guest: And regarding the 'sorîka' (the hidden object), you can't hit it until it becomes red (found), you know.

[44:52]Young Guest: If someone hit it for example, if he took his stick out of his pile, if he took the stick out, then he put his stick in the other pile, it burns, he goes out and falls into the other place. You know.

[44:58]Host: Okay. Let us watch here.

[45:00]Young Guest: Please.

[45:01]Host: Let's go.

[45:02]Group: Warm! (Getting close!)

[45:05]Group: Red! (Found it!)

[45:07]Group: Warm!

[45:31]Player: Don't go that way, don't go that way!

[45:42]Player: Red.

[45:44]Player: Warm.

[46:02]Player: Red!

[46:12]Player: Warm.

[46:36]Player: Red!

[46:44]Player: Warm.

[47:07]Player: Red!

[47:08]Player: Warm.

[47:12]Player: Red!

[47:29]Host: Yes, dear viewers, today we were in the village of Hec Qasim.

[47:33]Host: We got to know together, we tracked together, the beauty of these villages, the mountains of this soul.

[47:38]Host: Truly for us, our hands do not leave these villages.

[47:41]Host: When our turn visits our village, I would like, our program was here, we will say our goodbyes to you.

[47:48]Host: Until the next week, we will be with you again. Goodbye.

[47:53](Music starts playing)

[48:02]Group: (Background chatter)

[48:25](Music continues)

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:19]Host: Belê temaşevanên hêja.

[01:22]Host: Berê gelek cara em derbasî Çiyayê Xastiya bûn e.

[01:25]Host: Îro dîsa bi dilikî xweş me berê xwe daye Çiyayê Xastiya.

[01:30]Host: Vê carê jî em ê derbasî gundê Hec Qasima bibin.

[01:33]Host: Ev gund jî girêdayî navçeya Mabatayê ye.

[01:36]Host: Me mereq kir em vî gundî jî nas bikin.

[01:39]Host: Lê ema payîz hatiye, piraniya milet jî derketî karê xwe.

[01:43]Host: Ka em ê bi hev ra derbasî gund bibin.

[01:45]Host: Ka em ê binêrin milet nas bikin, bi hev ra bişopînin.

[01:49]Host: Eniya dîroka gundê Hec Qasima nas bikin. Keremkin.

[02:16]Host: Merheba ji te ra birê Nûrî.

[02:18]Guest: Merheba, ehlen we sehlen, ser çava.

[02:20]Host: Sax be. Îro jî em derbasî gundê Hec Qasima bûn, gundê we bûn e.

[02:24]Host: Em a me xwest em dîroka gundê we jî nas bikin.

[02:27]Host: Gundê we çiqas sal e çêbûye? Navê gundê we ji ku hatiye?

[02:32]Guest: Ser çava, ehlen we sehlen bîn hatina we.

[02:34]Guest: Gundê me di esas da eşîrek Biyo ye.

[02:37]Guest: Girêdayî eşîra Biyo ye, ji Dêrsiwanê hatin e.

[02:41]Guest: Wan derbasbûn li 'be'dîna', 'be'dîna' hinek wexta rûniştin e, ji ew şûnda derbasî Sînganê bûn e.

[02:47]Guest: Li Sînganê, fekrekî baş rûniştin.

[02:50]Guest: Jiber ku jiber deriyê vî ardî û mirt mirtê û Sînganê, vira mentîqek e pişta vî çiyan e.

[02:56]Guest: Li vira jî hev çiya tabihî vî deştê bûn, girêdayî wî bûn.

[03:00]Guest: Ji wir derbasî vira bûn, hatin e vî çiyan rûniştin e.

[03:03]Guest: Jiber ku 'îşeta' wan di wî demî da li vira baştir bû.

[03:07]Guest: Hinkî deribê wir giran bûn, nikarîn deribê ardî bidana.

[03:10]Guest: Deribê jî jiber ku li ser mesaha û cografya ardî dihat.

[03:13]Guest: Hinkî deribê wir giran bûn, nikarîn bidana, 'direktûr' der tênabûn.

[03:17]Guest: Hinkî qerama mişk zêde rabûbû di wira da.

[03:20]Guest: Nikanîn wan ardan îstîmlak bikirana, guş bergê kêm bûn ji wir rabûn.

[03:24]Guest: Ji întac û zîraeta wir ava kanîbûn, tiştinî bidin, wî deribê nadin, nikanîn wî ardî naxwe dikirana yanî.

[03:30]Host: Yanî derbasî Çiyayê Xastiya bûn?

[03:32]Guest: Derbasî çiya bûn. Vira jî Xastiyan eqiye ye.

[03:34]Guest: Xastiyan eqiye jî mentîqekî me'rûf e.

[03:37]Guest: Di nav Kurdaxê giştî da, yumkin heta bakur û me bakur zanin.

[03:40]Host: Belê çayê Xastiya.

[03:41]Guest: Wêra dibên mentîqa Çiyayê Xastiyan eqiye.

[03:44]Guest: Xastiyan eqiye di mişxwaniyê xwe da me'rûf e, di tîrê xwe da me'rûf e, di her tiştê xwe da me'rûf e.

[03:50]Guest: Lê ema di vî derî da jî, yanî te bibê hingivê çayê Xastiyan, yanî jiber paşînda di kilamciyê me kevn da jî dibên.

[03:56]Guest: Yanî hinkî tîna ser ziman, jiber ku pir xweş bû.

[03:59]Host: Di kîjan distranê da teybîr dibe?

[04:01]Guest: Hinkî Bavê Saleh dibê. Distranê xwedê di zeytînê dibê.

[04:06]Guest: Di dema pêşinda da jî hewalê jiber kim ji Were Zelal bikin.

[04:10]Guest: Çêrê hingivê wê dibê.

[04:11]Guest: Aaa, piştî wê derbasbûn, li vira heyat pir baş bû.

[04:14]Guest: Di wî esnayê da, yanî hinkî aliyat û mehruqat tûne bûn.

[04:18]Guest: Milet giştî îhtîmadê ser êzinga û komirê dikir.

[04:21]Guest: Heta diçûn digihandin Helebê difrotin.

[04:23]Guest: Dîrek difrotin, yanî hinkî şûna vê bê tûnê bû.

[04:27]Guest: Yanî di wextekê da berî vê şêst-heftê salî, yanî hinkî yekî xaniyê bê tûn lê kir go 'reş e'.

[04:33]Guest: Hinkî jiber ku xanî daxî spî bûn, pak bûn.

[04:36]Guest: Germahiya wê tûne bû, ji vistanê jî sermê wê tûne bû.

[04:39]Guest: Yanî hinkî baş bû, lê ema pero zeman tatwîr bû, wana li vira 'îşeta xwe bi va çiya dikirin.

[04:44]Host: Ev geliyê cem we jî ez didîm Geliyê Cercim e, bêrê tijî av bûye ev gelî yanî?

[04:48]Guest: Erê temam. Di esas da, ev gelî, vêra dibên Wadî Cercim, yanî hinkî bi Erebî.

[04:54]Guest: Bi Kurdî em dibên Geliyê Dûlê.

[04:57]Guest: Yanî di dûl tê da dikişiya, yan her tişt tê da dibû.

[05:01]Guest: Hawa di esas da, bes navê wî li dinyayê me'rûf e Wadî Cercim.

[05:05]Host: Yanî gundê we çiqas sal e çêbûye?

[05:08]Guest: Gundê me nêzîkî hefsed û pêncî sal çêbûye.

[05:12]Guest: Ema di dehêla da deqadin.

[05:13]Guest: Bes piştî çarsed û pêncî salî li vir temerkez bûne.

[05:17]Host: Berê çiya bi qîmet bû? Deşt ne bi qîmet bû?

[05:20]Host: Piraniya miletê me tê diçî sey dikî, gundê wan hemî di çiya da avakirine.

[05:24]Host: Berê di deştê da tûne bûn yanî?

[05:25]Guest: Erê rast e. Ew dihatin, me got çi, me got ne hinkî di deştê da ne, tepeyek da.

[05:30]Guest: Yanî hinkî di tepê da bûn, ne di çiya da bûn.

[05:32]Guest: Lê çiya daqulibî çiya ye yanî. Çiya daqulibî...

[05:35]Guest: Hewsna di pişta çi da bûn, pişî wan deşt bû.

[05:38]Guest: Yanî bes taqimê wana, ke bîyîn, taqimê Bîyo, eşîra Bîyo di vê astê da.

[05:42]Guest: Jiber ku va mentîqa giştî ne ê Biyo ye.

[05:44]Guest: Hinkî li vira, di Birîmce, malê Fîlik hebûn. Ew jî Axa bûn.

[05:49]Guest: Yanî di vê astê da, em bîyî bûn li vî derî.

[05:51]Guest: Hemî gundê dor me giştî vêra alîkar dibûn, bi her tiştî.

[05:54]Guest: Yanî hinkî penêr û her tişt ji wana ra dikirin.

[05:56]Guest: Lê ema hikmê xwe li vê gundî nedibî.

[05:58]Guest: Jiber ku xêre, 'irqê xwe bîn e, girêdayî malê Sim'el Axa ne.

[06:02]Host: Yanî no... Dêrsiwanê bi kîjan malbatê têne nas kirin?

[06:06]Guest: Em bi eşîrtê tê nas kirin. Em zêdetir yanî ji kurapê da ye.

[06:09]Host: Na, behsa gundê Dêrsiwanê dikim, yanî kîjan mirovê wan e?

[06:13]Guest: Mirovê me yê, em dibên bîyî ne, malê Sim'el Axa ne, malê Faîq Axa ne.

[06:17]Host: Ew mirovê we ne?

[06:18]Guest: Ew mirovê me ne.

[06:19]Host: Bêje ew gelek li şê jî hene, li gundê dî jî hene.

[06:21]Guest: Erê, li heta, li mentîqê giştî hene. Li mentîqê Efrîn giştî hene.

[06:24]Host: Naxwe, çiqas xaniyê gundê we heye? Malê gundê we heye?

[06:27]Guest: Nêzîkî heştê û sê-çar mal hene. Niha, haliyen, bêyî ecercirtî wana.

[06:33]Guest: Lê ema di esas da nêzîkî çel malî bî.

[06:36]Guest: Di şêmbinê vê gundî da, Hecî Qasim bi tenê xwe li vê gundî bî.

[06:40]Guest: Xaniya xwe li vî derî bî, hew şiketek xwaş jî mezin li vî derî bî.

[06:43]Guest: Pez mezinê xwe dikir, ê têda xwedî dikir.

[06:46]Guest: Ji Hecî Qasim da, va gunda şêm bî yanî.

[06:48]Guest: Ji sê lawê wî hebûn.

[06:49]Guest: Ew sê lawî gundê jî, pêra her yek bî 'ayîlek, di va gundî da.

[06:53]Guest: Yanî gundê me niha ser astê sê 'ayîlatê mezin dan.

[06:56]Guest: Em vira dibên Mala 'Omê.

[06:58]Guest: Em dibên Mala Extiyê.

[07:00]Guest: Em dibên Mala Ûsê.

[07:02]Guest: Hew hinkî Mala Xelê jî nêzîk de, girêdayî vanan e.

[07:05]Guest: Havna giştî tev hev din, yanî milbetek.

[07:07]Guest: Mala Xelê, Mala 'Omê, Mala Extiyê, Mala Ûsê, Mala Hemê. havna giştî tev hev din.

[07:12]Guest: Yanî milbetek.

[07:13]Guest: Mala Hesenê 'Eyrê ş hatin, ji qernî liqê ne.

[07:17]Guest: Lê hewna malê yekemîn hatin vî gundî, hewna ok bûn.

[07:22]Guest: Di esas da hatin Mala Hesen bûn.

[07:24]Guest: Piştî wana Mala Êhûş Dêla hatin.

[07:27]Guest: Ev gundî qorşê me heye.

[07:29]Guest: Ew jî nêzîkî dused sal, sêsed sal hatin e vî gundî.

[07:33]Guest: Di piştî wanara derbas dibê te, malê Êhûyê, dused wanara teyn.

[07:37]Guest: Em hinkî vira dibên mala kûrtancî, ya zehmetkar in.

[07:41]Guest: Li vira kûrtan û derçê dikirin di wî esnayê da.

[07:45]Guest: Yanî em bibên wek noka mîna çû li bêjêr dibên sewac me sewac.

[07:49]Guest: Di wî esnayê da makîne û muwaselat û der giştî dewar bî.

[07:54]Guest: Wan jî kûrtan dar li vira çê dikirin.

[07:56]Guest: Wan jî derbas bîn.

[07:57]Guest: Yanî hemî însan hat li vira li cem me hewiye, ev însanê jî ji gund in.

[08:02]Guest: Esasê wan bîn e ji gund, yanî ji mêj da ne, yanî hew jî ji esasî şênkirinê gund in.

[08:06]Host: Na Nûrî, wîn debara xwe bi çi dikin? Kanî hene? Kanî li hene?

[08:11]Host: Yanî em bêjin av û kanî, û debara piranîya miletê Efrîn tenê bi seraka zeytûn in e.

[08:16]Host: Başqe zeytûn çi heye?

[08:18]Guest: Aaa, hewal di esas da em demê derbasî vî gundî nabîn.

[08:21]Guest: Ji hacî qesim wana da hatin.

[08:23]Guest: Ne ev gund, yek hemî gundê mentîqê giştî dihatin nêzîkî kaniya rûdiniştin.

[08:28]Guest: Yanî av muhim bî.

[08:29]Guest: Di wî esnayê da, bîr û der, her tişt tûne bî.

[08:33]Guest: Gerek kaniyek daîmî, sal heta sal heba, nêzîktiyê wê xwedî dikirin.

[08:38]Guest: O vî qorşî me jêrin, nêzîkî sêsed mître tûne ye.

[08:41]Guest: Kaniya me jî heye. Yanî me avê xwe ji kaniya derê, jiber ku şand me tîna.

[08:46]Guest: O di esas da, vî gundê giştî derdorî wan kanî yan, mîsa Dela jî kaniya Dela heye, Rûta jî kaniya Rûta heye.

[08:52]Guest: Girêdayî hev bûn e, giy nêzîkî kaniyan e, ew dikin.

[08:56]Guest: Avê xwe ji kaniyan digirtin.

[08:58]Guest: Lê ema zêdetir debara me li vî derî giştî, me got di demokê da be çi bî.

[09:03]Guest: Me got ça zêde, zêde bi qîmet bîn.

[09:05]Guest: Ça dîrek jê difrotin, komir dikirin.

[09:08]Guest: Her tiştê ki xwe jê dikirin.

[09:10]Guest: Piştî wê, zeytûn jî istimlak kirin.

[09:12]Guest: Malê xopê di mentîqa me giştî, niha bûye zeytûn.

[09:15]Guest: O debara xwe vê tiştî dikirin.

[09:17]Guest: Axê Cemê jî, yanî ke cografî, axê Cemê, tebî'etê axê me gewre.

[09:21]Guest: Gewrbîniya wê jî ne wekî deştê germ e.

[09:24]Guest: Ne maddiya asin zêde tî tûne ye.

[09:26]Guest: Rutûbê wê pir e. Dema ta tişt têda diçan, ji xwe berê wekî tiştî avî dibî yanî.

[09:31]Guest: Hew benedûr diçandin, xûdra diçandin, her tiştik diçandin, di vira da dibû.

[09:36]Guest: Ne wekî avî, tama wî xweş bî.

[09:38]Guest: Wekî baqî, xiyar û xûdra wî, tama wî xweş bî.

[09:41]Guest: Serkeftî bî, wî di firotinê da jî serkeftî bî.

[09:43]Guest: O milet giştî debara xwe bi va tiştan dikirin.

[09:46]Guest: O yanî îsal jî şikir ji xwedê ra zeytûn me baş in, ne xirab in.

[09:50]Guest: O zeytûn jî di encamê da darek mûbarek e, darek nûr e, darek serkeftî ye, darek bi xêr e.

[09:56]Guest: Xwedî kerem e, xwedî nêmet e, bereket têda heye, her tişt têda heye.

[09:59]Guest: Em bi hêviya salek xweş û geş û bi bereket ji miletê xwa ra, ji gundê xwa ra dixwazin.

[10:00]Narrator: Gundê Hecî Qasima girêdayî navçeya Mabeta ya Kantona Efrînê, 12 kîlometreyan li rojavayê bajarokê Mabeta, û 30 kîlometreyan li bakurê rojavayê bajarê Efrînê dikeve.

[10:27]Narrator: Navê gundê Hecî Qasima ji navê damezirînerê gund Hecîyê Qasim hatiye. Wekî tê zanîn ku Hecîyê Qasim di serî de li gundê Sîdankê yan navçeya Cindirêsê niştecî bibû.

[10:41]Narrator: Piştre veguhêzî ciyê xastiyan. Ji ber çêkirina komirê, qutkirina darikan, ku herêma xastiyan bi daristanên merxê û sindan kî navdar bû.

[10:53]Narrator: Her wiha gundê Hecî Qasima hate avakirin. Gundê Hecî Qasima ji mozayîkê ava bûye.

[11:00]Narrator: Li wira 12 malbat li gund dijîn. Hêjayî bibîrxistinê ye ku malbata Hecî Qasim bi navê Soro li bajarokê Şiyê jî niştecî bûye.

[11:12]Narrator: Kolanek bi navê kolana Hecî Qasima li gundê Baedîna jî heye. Gundê Hecî Qasima kevintirîn gundê herêmê derdora ye.

[11:21]Narrator: Li aliyê rojava de kok a çiyada, li cihekî bilind ava bûye. Ango berê xwe dide rojê.

[11:47]Host: Em destpêkê noşîcan, bi xêr hatin.

[11:49]Villagers: Ahlan wa sahlan, ser çava. Hûn bi xêr hatin.

[11:50]Host: Navê min Muhyedîn e, xelkê gundê Hecî Qasima me.

[11:52]Woman 1: Navê min Fîdan e.

[11:53]Host: Ser çava.

[11:54]Man 1: Ahlan wa sahlan, Şêxo, bila tera. Navê min Mihemed e.

[11:56]Host: Ser çava.

[11:57]Woman 2: Merheba, navê min Horî ye, ji Hecî Qasima me.

[12:00]Host: Ser çava. Hûn her çar ji Hecî Qasima ne?

[12:02]Host: Em di dema derbasbûna gund de bûn, me meraq kir bi rastî jî. Behsa zimanê çivîka dikirin, çûka dikirin.

[12:12]Host: Digotin ev gunda giştî bi ev ra diaxivin. Ev çî ye hûn dixwazin bi vî zimanî biaxivin bi hev ra?

[12:16]Man 1: Em ji mêj da, ji bav û kalên me da, daxwaza vî zimanî... Hewo ji ber ku gava meriv biçûya civatekê, şûrek meriv hebûya, sirrekî ba, te û hevalê xwe vî zimanî dang kira, kesî jê fêm nedikir.

[12:27]Man 1: Vî zimanî nizanîn par. Û vî zimanî jî li vî sê gundê me, diyar e ji mêj da ji bav û kalên me da heye.

[12:33]Host: Yanî gundê din nizanin?

[12:34]Man 1: Gundê din nizanin. Wekî Rûta, ew jî vî zimanî dang dikin.

[12:39]Man 1: Yanî vî zimanî ji mêj da li ba gundiyên me pê dang dikin.

[12:42]Man 1: Û civat, am jî nizanin, gundê din, xerîb bin nizanin. Gundiyên Hecî Qasima ji mêj da pê dang dikin, hîn dibin, ji bav û kalên me dang dikin yanî vî zimanî.

[12:52]Host: Dayê tu?

[12:53]Woman 1: Ez ji hîn a qîzik bim, ez zanim heta noka.

[12:57]Host: Heta noka?

[12:58]Woman 1: Heta noka, ez bi zarokên xwe ra, bi bûkên xwe ra, bi cîranên xwe ra, kî zanim pê ra dipeyivim. Kî nizanim bi Kurmancî û Erebî jî zanim. Bi 'asfûrkî yanî.

[13:04]Host: Dema hûn bi hev ra diaxivin, mêvanek were hûn bi hev ra diaxivin?

[13:07]Woman 1: Lê ji xwere, tiştekî me wilo veşartîbe em pêra diaxivin.

[13:10]Young Man: Walla em dixwazin, em tiştê bav û kalên xwe jibîr nekin. Û tiştê... turasî, çi dibe bila bibe, em dixwazin em tîm ji qîçikên xwe ra dang kin. Bavkê me hînî me dikirin, dêka me hînî me dikirin, dang kirina me hev be.

[13:22]Young Man: Em dixwazin em qîçikên xwe jî hînî bikin. Sibe du dibe êrîşin werin ser me, em bi zimanê xwe bi hev ra dang kin, em hevdu xelas kin jî yanî. Yanî gotina dijmin li ser me, ji me fêm neke me hevdu ra gotin çi.

[13:33]Host: Neha tiştekî ji te bipirsim. Dema mêvanek we tê, û teke... peyê malê rabe. Hevjîna te xwest bêje tiştekî li mal namîne, tu bi zimanê çivîka wê çawa jê re dang bikî?

[13:42]Woman 2: Em bê... "Leza weze, meze heze, seze... feza reze zû ze, jeze zû ze, weze reze ze..." Mezin mezin bizanim, ez nizanim, hinekî piçûk zanim.

[13:51]Host: Te got çi?

[13:52]Woman 2: Min go mêvanê me hatine, em kê qîmetê zanibin. Bila wiha xwarina efrînî, ferşqêyn werin.

[13:57]Host: Te got mirîşkê bînin ji Efrînê?

[13:58]Woman 2: Na mirîşkê bînin, em kê serjêkin. Em kê mêvanê xwe, me'ne rêzê me pê sipî vebin. Em li gundane, ştê me hene, cîranên me hene, emê gazî kin. Emê goştê mirîşkê, qehwe dênê, çayê dênê.

[14:08]Woman 2: Em gûza dişkênin, hejîra dixwin... tiştê... hespê darê... zerûfê me re xweş be. Çi hebe em wa dikin.

[14:14]Host: Lê ka tu, kê vî bi hev ra biaxivin, ha?

[14:15]Woman 1: Lê mirîşk hene, derdikin, kurka diheînin, derdikin, tişta...

[14:23]Host: Ka hûn herdu bi hev ra biaxivin? Ka neha tiştekî biaxivin, bila temaşevan jî bibînin.

[14:27]Woman 1: [Speaking Bird Language] "Eze teze dezem..."

[14:30]Man 1: [Speaking Bird Language] "Ozo lozo yeze meze heze meze deze..."

[14:34]Woman 1: [Speaking Bird Language] "Keze feze xozo şeze zezo... Ozo xozo zezo weze lezo tezo reze..."

[14:39]Man 1: [Speaking Bird Language] "Seze teze eze zeze xozo şeze... jeze zezo ozo xozo weze lezo tezo reze zo ro zo..."

[14:50]Man 1: [Speaking Bird Language] "Eze zeze yeze... gozo zini dizi xozo..."

[14:58]Man 1: We go çi? Naha ya şta xwa got?

[14:59]Host: Min fêhm nekir te we got çi?

[15:01]Man 1: Min got: "Ehlen we sehlan, em pêr bi kefxweş in, bi hatina axa welat, bernameya axa welat." Wî jî got "ehlen we sehlan", em jî pê kêfxweş in, û em silav dikin dişînin jaxa welat re.

[15:10]Host: Spas ji were jî. Spas, spas, spas.

[15:12]Host: Ka dayê hûn jî bi hev ra biaxivin. Ka, deqayek, te çi jê re bigota?

[15:15]Woman 2: [Speaking Bird Language] "Heze reze zizi tizi cizi yizi eze, qeze zizi şkeze teze zeze, şeze zeze leze zeze, reze zeze heze zeze teze zeze neze zeze..."

[15:22]Woman 1: [Speaking Bird Language] "... eze zeze waze zeze guze zize..."

[15:26]Woman 2: [Speaking Bird Language] "Teze zeze reze zoze quze zeze deze zeze oze zeze beze zeze leze zeze..."

[15:30]Woman 1: [Speaking Bird Language] "Xoze zeze teze zeze roze zeze..."

[15:36]Woman 2: [Speaking Bird Language] "Moze loze zeze xoze zeze deze zeze oze zeze boze zeze..."

[15:38]Woman 1: [Speaking Bird Language] "Şeze zeze leze zeze..."

[15:39]Woman 2: Min go "qîçikê te çûne, şolê rehet ne, şolê bi kêf ne". Wê jî got "qîçikê min destî te maç dikin, min go Xwedê ji te razî be, bila ew bav mezin bibin."

[15:48]Host: Hezer... waze... guzu... tu... wisa we bi hevra tiştek got?

[15:51]Host: Lê ka hûn çawa diaxivin? Yanî tîpa hûn di zêde dikin? Kîjan tîpa berî kîjanê dikin?

[15:56]Man 1: Tîpa... mabeyna tîpê û tîpê, herfa "Z" dikeviyê.

[16:01]Man 1: Eger çi qoyekî nizane be... ew çi çiqiyo, zê xwa hebe, kanê mabeyna herfê û herfê, tîpê û tîpê, herfa "Z" têke, bi xwa ew zimanê derdikeve.

[16:09]Man 1: Paşê, mesela... tu ji herfa "Z" pir nas dibe. Tu kanê mesela mabeyna tîpê û tîpê herfa "T" têke. Tît nire tît nê, hît te rît nê, kît te rît nê... yanî herfa "T" dikeviyê.

[16:21]Man 1: Têkê mesela "F" têke. Têkê çi têke, tu kanê lûxatekî li cem xwa da bişekilîne vê lûxatî.

[16:25]Man 1: Mabeyna tîpê û tîpê, herfekê... têke herfekê, tim têke.

[16:29]Host: Yanî herfa "V" tîpê "Z" ye. Têke mabeyna tîpê û tîpê "Z" têke. Têke bi "T" deng ke. Tê kanê mabeyna tîpê û tîpê herfa tîpê "T" têke. Têke bi "F" deng ke. Tê kanê mabeyna tîpê û tîpê herfa "F" têke.

[16:40]Host: Wa... bixwa lûxat derdikeve. Yanî çiqas... çiqas... herf hene, wa qas lûxat karî jê peyda bikî.

[16:47]Host: Yanî tîpa hûn zêde dikin, ew tîpa "Z", ya "T", ya "Z", ya "S"...

[16:51]Man 1: Tîp dikeve ortê... yekê tim di ortê giya dikeviye.

[16:53]Host: E zehmet e yanî ev jî?

[16:54]Man 1: E te, ger te mumarese nekiribe, tu nikane zû hewa bike.

[16:56]Host: Na gundî we hemî diaxivin?

[16:57]Man 1: Pir yanî, ekser... nîvro, vanê di berê esasî gund da, noka me gotî mesela em bêjin... jinek ji gundekî din xwestin û nîn e hewa, nikane deng ke. Bes e esasî...

[17:07]Host: Fêr nebûye? Ne elimî ye?

[17:08]Man 1: Ne elimî ye. Ê esasî gund kanê deng ke.

[17:11]Host: Ka navê kaniya xwe bêje. Navê kaniya xwe.

[17:16]Man 1: Kaza neze ze meze yeze, veze deze reze ze.

[17:20]Man 1: Heze neze zik, eze zeze haza zeç qozo ze s mazo ze yeze.

[17:24]Man 1: Heze neze zik, mize ze s teze 'aza zî şuze zî ruze zo yeze.

[17:27]Man 1: Emze zay yeze haza zer guze zen dezen, jize ze va za dize ze xizên.

[17:29]Host: Ka te çi got? Na rastî ka ji me ra bêje.

[17:31]Man 1: Min got kaniya Hecî Qasima, kaniya Mist Eşûra, em jê hez dikin, ava wê şêrîn e.

[17:36]Host: Tev got?

[17:36]Man 1: Min vira got, ehlen we sehlan, em îro pir bi kêfxweş in, bi hatina Axa Welat, bernameya Axa Welat.

[17:42]Man 1: Wî jî got "ehlen we sehlan", em jî pê kêfxweş in, û em silav dikin dişînin jaxa welat re.

[17:47]Host: Spas ji were jî. Spas, spas, spas.

[17:49]Host: Ka dayê hûn jî bi hev ra biaxivin. Ka, deqayek, te çi jê re bigota?

[17:53]Woman 1: [Bird Language] Huzu rizi tizi cizi yizi eze, qizi zik, kizi teze şeza leze reze haza teze neze...

[18:00]Woman 1: [Bird Language] ... şaze leze beze keze feze neze, uze weze jize guze qeze çkeze min deze sti teze maş diki ni...

[18:07]Woman 1: [Bird Language] ...muze guze xuze deş teze raze beze leze, beze deze uze baze meze zin beze ben.

[18:14]Host: E ze ze wa ze gu ze t... wa... wisa we bi hevra tiştek got?

[18:18]Host: Ê ka wîn çawa diaxivin? Yanî tîpa hûn di zêde dikin? Kîjan tîpa berî kîjanê dikin?

[18:24]Man 1: Tîpa... mabeyna tîpê û tîpê, herfa "Z" dikeviyê.

[18:30]Man 1: Eger çi qoyekî nizane be... ew çi çiqiyo, zê xwa hebe, kanê mabeyna herfê û herfê, tîpê û tîpê, herfa "Z" têke, bi xwa ew zimanê derdikeve.

[18:38]Man 1: Paşê, mesela... tu ji herfa "Z" pir nas dibe. Tu kanê mesela mabeyna tîpê û tîpê herfa "T" têke. Tît nire tît nê, hît te rît nê, kît te rît nê... yanî herfa "T" dikeviyê.

[18:49]Man 1: Têkê mesela "F" têke. Têkê çi têke, tu kanê lûxatekî li cem xwa da bişekilîne vê lûxatî.

[18:52]Man 1: Mabeyna tîpê û tîpê, herfekê... têke herfekê, tim têke.

[18:55]Narrator: Li rohilatê gund, kaniya Hecî Qasima û gundê Mist Eşûra. Li başûr, geliyê Dûlê ango Circim, û gundê Kaxrê û Rûta.

[19:05]Narrator: Li rojhilat, geliyê Kûmrê, serê Qûça û gundê Dela. Li bakur, serê Gazê û Baniya Ozê dikevin.

[19:12]Narrator: Gundê Hecî Qasima çiyayî û çiyayên derdora bi daristanên merxê xemilandî ne.

[19:18]Narrator: Ji wan çiyayê Çizirkê li başûr, çiyayê Omê, Extiyar, Heydo, Benê Hêra û çiyayê Çatê ne.

[19:27]Narrator: Hemû daristanên hawîrdorê bi bayê xweş û dîmenê rengîn, bi bêhna kulîlk û rihanên newir û şêrîn, herêm kirine cihê geşt û seyranê.

[19:35]Narrator: Geliyê Dûlê ango Circim li binê gund e. Weke deştekê, zeviyên fêkî û baxçeyên sebzeyan xemilandî ye.

[19:44]Narrator: Xelk ji deverên dûr, di rojên betlaneyan da serdana wir dikin, û bi kêf û xweşî dema xwe diqedînin.

[20:00]Host: Apê Hesen merheba ji te re.

[20:08]Hassan: Ehlen we sehlen.

[20:10]Host: Tu rihet î?

[20:11]Host: Tu rihetî, cîp tê de ye.

[20:13]Host: Apê Hesen, tu gundiyan bahsa te dikirin, çîroka te dikirin.

[20:17]Host: Gotin kesekî di gundê me de heye, lê ema bi temenê xwe emrê wî mezin e.

[20:21]Host: Lê berê hemî kar dikir, û dîsa paşê çavê xwe nedidît yanî?

[20:25]Host: Te çend sal e tu nabînî?

[20:28]Hassan: Ez berya wê da nabînim.

[20:32]Host: Yanî dema tu zarok bûyî yanî?

[20:34]Hassan: Hm.

[20:36]Host: E te berê çi kar dikir?

[20:38]Hassan: Lawo, kumer dikirin.

[20:41]Hassan: Paleyî diçinî... Şerabê dikişandine... Kumer jî dikir.

[20:46]Hassan: Vêga...

[20:48]Host: Di nav gundiyan jî digeriyayî? Te çi kar dikir li gund da?

[20:51]Hassan: Gund da...

[20:53]Hassan: Destarê Firingî me digerand.

[20:55]Host: Tu diçû kîjan gundana?

[20:57]Hassan: Ez diçûm gundê Hechesna...

[21:00]Host: Te bi tenê diçûyî, gundan bi vê çavên xwe?

[21:03]Hassan: Ez diçûm Remedana jî... ez diçûm Hechesna jî... ez diçûm Remedana jî...

[21:07]Hassan: Ez diçûm Dêla jî, ez diçûm Dirmîşê jî, ez diçûm Şikêterê jî...

[21:11]Hassan: Ez diçûm Raxweziyanê jî.

[21:14]Host: E te çû, pêşiya xwe nedidît, tu dikişiya yanî?

[21:17]Hassan: Min çaxa didî, nehoka noka...

[21:21]Host: Yanî te didît? Rind te didît li te?

[21:23]Hassan: Hinek.

[21:25]Host: Na piştre çavê te kor bûn yanî?

[21:27]Hassan: Hm.

[21:28]Host: E te dîsa diçûyî kar yanî te...?

[21:31]Hassan: Erê.

[21:32]Hassan: Lawo kumer dikir...

[21:35]Hassan: Kumer me ar dikir...

[21:39]Hassan: Ez li ber kî xew diketim.

[21:42]Hassan: Wi xew dikir, ez têm li kumerê dinêrim.

[21:45]Hassan: Qol dibî min ra dikir.

[21:49]Hassan: Roke qolê bî min ra kir, min got ay...

[21:52]Hassan: Go kumer qul bûye...

[21:54]Hassan: Go heftarî hat, derê çavê xwe veke de bireşînim.

[21:57]Hassan: Go ne kumer qul bûye.

[21:59]Hassan: Em rabûn li ber xew ke.

[22:01]Hassan: Min rabû belkim kumer qul bûye.

[22:04]Host: Tu çend salî ye?

[22:07]Hassan: Nikanim.

[22:08]Host: Hê?

[22:09]Hassan: Yê ez mam heştê salî me.

[22:11]Host: Heştê salî?

[22:12]Host: Tu nizanî?

[22:12]Hassan: Heştê salî belkim.

[22:15]Host: Na te got ez diçûm gunda, Destarê Firingî...

[22:19]Host: E wa çi dikir? Evê destarê çi destar e? Hine cem te heye, ew destara?

[22:24]Hassan: Na.

[22:25]Host: Ka em vî kîşî ra pirsin.

[22:28]Host: Mihemed, te behsa kir, te got bavê te, yanî hemûyê behsa bavê te dikin.

[22:32]Host: Dibêjin yanî, min got tiştekî balkêş e yanî.

[22:35]Host: Te dît dema însanekî pêşiya xwe nebîne, biçe kar jî bike.

[22:39]Host: Yanî hinekî zehmetî tê de, jiyana wî de çêdibe yanî.

[22:43]Host: E çi tiştin balkêş bavê te ra derbas bûn yanî?

[22:46]Mohammed: Bavê min, sifte ew çaxa zarok, çavê xwe didîn bes hindik... hindik didîn.

[22:53]Mohammed: Her mezî bû, her kar kir, her xebat kir.

[22:56]Mohammed: Zeîf bû, bes piştyî zeîf bû şûnda, dîsa kar dikir.

[22:59]Mohammed: Dîsa diçû cûd, şixre dikişand, kokedarê dikola, kumer dikir.

[23:05]Mohammed: Sê sed û pêncî sal e Destarê Firingî li cem bû.

[23:08]Mohammed: Li mentîqa giyê digerî... gunda giya digerî.

[23:12]Host: E çawa nedidît, diçû yanî?

[23:15]Mohammed: E ne di... bixwe em zarok bûn.

[23:18]Mohammed: E şebabê xwe jî tune bûn.

[23:20]Mohammed: Şabê xwe tune bûn, em jî giyê qîz bûn, e debara jiyana xwe pê dikir.

[23:26]Host: Ez behsa zehmetiyê dikim yanî.

[23:28]Host: Te dît, belki em niha qasekî, qasekî bigerin, biçin yek kar nake yanî.

[23:33]Host: Na te dît gelek însan hene, nabînin.

[23:36]Host: Bes dema kar dikin, diçûn...

[23:38]Host: Te dît ew dibêjim cewanê, gundê kakirê, ew mîradê kor hebû...

[23:41]Host: Na... Te dît na yek li Hec Xelîl heye.

[23:44]Host: E rojekî bibî mêvanê wan, ama min silav da wan, wî ez nas kirim yanî, ama bes bi denga yanî.

[23:50]Mohammed: Bavê min jî wisa bû.

[23:51]Mohammed: Bavê min neha, yekî vir deng kira, piştî pêncî salî dîsa deng nas dikirn.

[23:56]Mohammed: Nas dikirn.

[23:58]Mohammed: Û biçûya bi gunda, ez dibêjim bi dewer diçû, nav gund çû de sal kir, bi çû de diçû dihat.

[24:04]Mohammed: Û dîrokê gund, dîrokê mentîqê giyê zanî.

[24:08]Mohammed: Bes neha pîr sal ket, nexweş e, nav ciyada ye...

[24:12]Mohammed: E nekanî deng ke, nexweş e. Emrê xwe heştê û pênc derbas kirine.

[24:15]Mohammed: Berê giyê dikir, giyê zanî.

[24:18]Mohammed: Neha gundê me...

[24:19]Mohammed: Dîrokê gundê me ji giya rintir zanê.

[24:22]Mohammed: Bes ne neha nexweş e nikane deng ke.

[24:26]Host: Yanî ez dixwazim mîsalekî ji te ra ha bidim...

[24:29]Mohammed: Merîkî me hebû, neş eskerî ser wîyê gênc bû...

[24:34]Mohammed: Yekî pismamê wî... erdê yine warê, go ez nêwîrim herim. Bavê min got lawo, lawo xalî bavê min e, go tu çima tû nêwîrî?

[24:41]Mohammed: Go ez, jê ra çû, honî hat, birazê yekî tirmîşê meriyê me ye. Xwarzê me ye, xalê me ye.

[24:46]Mohammed: Hat, pêşiyê bi şev, ew bi şev derê, ne bi roj.

[24:49]Mohammed: Berê temwîn hebû, temwînê da digirt, bi şev diçû we derê...

[24:53]Mohammed: Çolê rastê hat, iserî kerî gênde, bexçe dikişîne. Kêr kişand çû, yekî bi kêrê lê xist.

[24:58]Mohammed: Da go lo xalê Hesen, te wa çi dikî, kî yê min bikujî, kî yê min bixwe?

[25:01]Mohammed: Bavê min go, ez çi zanim tu kî yî? Tu bi şev hatiye?

[25:04]Mohammed: Go welle ez filankes im, kurê filankes im.

[25:06]Mohammed: Go te... go te bas hew nekin, te bikujita.

[25:08]Mohammed: Vê şevê û li vê çolê, te hatiye dikî...

[25:11]Mohammed: Te bahkûme te çi ye?

[25:12]Mohammed: Erê, xwest henekê vêra bike.

[25:14]Mohammed: Erê xwest henekê vêra bike, de ew jî ne, nabîne, da go binê kî hatiye pêşiyê.

[25:18]Mohammed: Û kêr û ege bi kêrê lê xista.

[25:20]Host: Tiştê çi balkêş vêra derbas bûn, di jiyana wî da?

[25:22]Host: Yanî ma te xwest ew bixwe bêje...

[25:25]Host: So ke, ew tiştin ji bîr kirine yanî. Ma te xwest bixwe bêje...

[25:28]Host: E Apê Hesen, ama tiştin ji bîr kirine.

[25:30]Host: Wek tu jî zarokê wî yî, em dixwazin...

[25:32]Mohammed: Jiyana wî da gî ta'be û cefa heye.

[25:35]Mohammed: Ew çû ciyê...

[25:37]Host: Tu car reşhaş dikir? Tu car diçû reşhaş dikir?

[25:39]Mohammed: Çawa dikir le...

[25:41]Mohammed: Carekê dihat bê daran binê Remedanê...

[25:43]Mohammed: Li ew bi kerê diçû... Ewan kerê wan binî zinêr werbû, cem zinorî zîn.

[25:47]Mohammed: Ker çû.

[25:49]Mohammed: Dema diçû kar dikir, na te dî diçû...

[25:54]Mohammed: Cût û ev tiştê karê gunda yanî.

[25:56]Mohammed: Dikir, yanî dikir wi yanî. Tiştin vêra ew derbas ne...

[26:00]Mohammed: Tê bûn yanî.

[26:02]Mohammed: Tişta tev jêra balkêş naha çavê xwe nedidîn, berî vê bi dusal e.

[26:07]Mohammed: E biçû nav hêr, guta ver vêra ye, godas vêra ye, biçî vêra, ev eşêrta...

[26:12]Mohammed: Û we çavê xwe nedidî, bixwe diçû ser didî.

[26:15]Mohammed: Didî.

[26:16]Mohammed: Bes ne yanî didî yanî zokirê xa mekin bû, dizanî kinî kuder e, dikir bin erdê bi şev, bi şev biro vêra ferq nedikir, diçû didî.

[26:24]Mohammed: Bes piştyî nexweş bû, îşteno zakîra wî jî zeîf bû.

[26:28]Host: Em ji Apê Hesen pirsin.

[26:30]Host: Apê Hesen?

[26:32]Hassan: Hê?

[26:33]Host: Tu diçûyî nav zeytûnê xwe?

[26:35]Host: Dema tu diçûyî, te çawa dizanî te va darê şort?

[26:38]Hassan: Tevr û dase bû.

[26:40]Host: Te çû te zanî kuder e û telwer didî yanî?

[26:42]Hassan: Erê.

[26:44]Host: Yanî te dıpîvand, gav dıpîvandin? Te çawa dikir yanî?

[26:47]Hassan: Erê dema zoni me kerîke, diçûm ser, toxra.

[26:50]Host: E naha erdê we kuder e? Zeytûnê we kune?

[26:53]Hassan: Lu... li kuder e, li ûqêne, li geliyê rezone.

[26:56]Hassan: Li hemberêne, li geliyê şabaxon e.

[26:58]Host: Te çawa ji hevdû derdixist?

[27:00]Host: Te digo ev şabaxon e, ev nizanim rez e...

[27:03]Host: Te çawa ji hevdû derdixist?

[27:04]Hassan: Li rêmikê... li rêmika.

[27:07]Hassan: Rêmikê xwar û jor...

[27:09]Host: Rêmikê xwar û jor?

[27:11]Hassan: Rêmikê xwar û jor ferq dikir.

[27:13]Host: Te dizanî ev rêmika diçe şabaxonê? Ev diçe nizanim kuderê?

[27:16]Hassan: Erê.

[27:17]Host: Te çû darda, te dar jî hû dikir?

[27:19]Hassan: Erê, min mişêr digirt, min hû dikir.

[27:22]Host: E te destê xwe nedibirî?

[27:24]Hassan: Na.

[27:25]Host: Te zanîbû ev şax e, ev dar e?

[27:27]Hassan: Min destê xwe lêdida, min zanî ev şax e, ev dar e.

[27:31]Host: Ev şax e, ev dar e.

[27:33]Hassan: Vêga, destê xwe bavêjê, mişêr bavêjê.

[27:37]Host: Apê Hesen.

[27:38]Host: Min gotibû behsa te dikin, gotin strana jî dibêje.

[27:42]Host: Tu stranê gotî dibêyî?

[27:44]Hassan: Kilama dibêm.

[27:46]Host: Tu kîjan kilamê dibêyî? Kîjan stranê dibêjî?

[27:49]Hassan: Ez kilamê Efrîn bûkek delal zanim.

[27:51]Host: De ka, ka em guhê xwe bidine vê stranê.

[27:54]Hassan: [Singing] Efrîn bûk e delal e...

[27:59]Hassan: [Singing] Cîwarê bav û kal e...

[28:02]Hassan: [Singing] Çemê Xumxum dinale...

[28:06]Hassan: [Singing] Hin gamoran zelale...

[28:09]Hassan: [Singing] Rûyê sora gulgulî...

[28:12]Hassan: [Singing] Li jor dor av diftilî...

[28:15]Hassan: [Singing] Şuaêbîna bilbilî...

[28:18]Hassan: [Singing] Zîkê wan da bîn gulî...

[28:21]Hassan: [Singing] Ey hevalê partîzan...

[28:24]Hassan: [Singing] Gulo sîsin le çiyan...

[28:28]Hassan: [Singing] Ban dikin deşt û zozan...

[28:31]Hassan: [Singing] Vîna xwedan herderan...

[28:35]Hassan: [Singing] Keç û xortê me kurdan...

[28:38]Hassan: [Singing] Destê xwe didan çekan...

[28:41]Hassan: [Singing] Der dan cihê noxobon...

[28:44]Hassan: [Singing] Soz dane me na gerrin...

[28:47]Host: Way dengê te sax be. Spas Apê Hesen.

[28:50]Host: Em kêfxweş bûn me te naskir, em hatin cem te.

[28:52]Hassan: E ehlen we sehlen.

[28:53]Host: Mala te ava be.

[28:54]Hassan: Te caba bê.

[28:55]Host: Spas ji te ra jî.

[28:56]Mohammed: Ji te ra jî, ehla we sehlan, ehla we sehlan... Bi xhatina we ra, bi hatina qenatê Ronahî ra... mala we ava...

[29:03]Mohammed: Ehla we sehlan.

[29:04]Voiceover: Jiber ku gund kevner e, gelek şikeft di gund de hene û gelek weke xanî bikar dianîn.

[29:12]Voiceover: Lê naha weke cihê sewalan ango embarxaneyên malê bikar tînin.

[29:17]Voiceover: Nêzî heştê û pênc xanî û bêhtirî hezar û dused kes li gund dijîn.

[29:23]Voiceover: Hemû xelkê gund nava têkiliyên baş dan e.

[29:26]Voiceover: Di şahî û şînan da weke yek malbat bi hevre tevdigerin.

[29:31]Voiceover: Xelkê gund debara jiyana xwe weke hemû gundên herêmê bi çandiniyê dikin.

[29:36]Voiceover: Ji xizmetkirina zeviyên zeytûnan û rezan di asta yekem de tê.

[29:41]Voiceover: Her wiha gund bi darên gûzê û simaqê jî navdar e.

[29:44]Voiceover: Digel wan hin malbat sewalên jîmih û bizinan jî xwedî dikin.

[29:49]Voiceover: Hejmarek ji xelkê gund weke bazirgan li bazarên Efrînê, Cindirêsê û Mabeta kar dikin.

[29:55]Voiceover: Nêzî bazkeşî, dêsazî û dezgehên rêveberiya xweser de li Efrîn û Mabeta dixebitin.

[29:53]Host: Merheba.

[29:54]Guests: Ehlan.

[29:55]Guests: Ehlen.

[29:56]Host: Ser serî.

[29:57]Guests: Ehlen we sehlen.

[29:57]Host: Merheba ji te ra.

[29:58]Guests: Ehlen we sehlen.

[29:59]Host: Merheba.

[29:59]Guests: Ehlen we sehlen.

[30:00]Host: Kerem ke, kerem ke rûne.

[30:04]Guest: Ya Bismillah.

[30:05]Host: Ka hinekî vir da, ka ji kerema xwe hinekî vir da were.

[30:09]Host: Merhaba ji we ra.

[30:10]Hecî Omer: Ehlen.

[30:11]Host: Em hev nas bikin destpêkê?

[30:13]Hecî Omer: Ehlen we sehlen, me nas bike em jî we nas bikin.

[30:16]Host: Ser serê min, navê min Şerîf e.

[30:18]Hecî Omer: Navê min jî Hecî Omer.

[30:19]Host: Wiy ser serê min. Serî te sax be.

[30:21]Ehmed: Navê min Ehmedê Ebû Fexrî merdê min.

[30:22]Host: Ser serê min.

[30:24]Şêxo: Navê min jî Şêxo ye.

[30:25]Host: Ser serê min. Serî te sax be.

[30:26]Host: Di gund da çi karî dikin? Rû em mêvanê we ne. Hec Qasimo gotin tu kurtana çêdikî.

[30:33]Hecî Omer: Ehlen we sehlen, ser serê min.

[30:35]Host: Em jî meraq dikin, hema em derbas bûn cem we, kes na... di gund da kî kar dike, em dixwazin gunda nas bikin, taybetmendiya gunda nas bikin, karê gunda nas bikin.

[30:41]Host: Gotin tû jî kurtana çêdikî?

[30:43]Hecî Omer: Ez çêdikim.

[30:44]Hecî Omer: Ne ez çêdikim, hîn kalê bavkê min çêdikir.

[30:48]Hecî Omer: Eva meqesê... a kalê bavkê min e.

[30:51]Host: Çar bava?

[30:52]Hecî Omer: Eva meqesê...

[30:54]Host: Navê wî çi bû? Kalê bavî te kî bû? Navê wî çi bû?

[30:56]Hecî Omer: Ewa... dî bû. Navê... kalê bavkê min, Omer bû. Navê bavkê min Sebrî bû. Navê min Omer e.

[31:05]Host: Ser serê min.

[31:06]Hecî Omer: Serî te sax be.

[31:07]Host: Belkî ew jî weka te çêdikir lê ne di bîra te da, ema ji kalkê te da?

[31:10]Hecî Omer: Ewa ne ji kalkê min da, ji çar bava da...

[31:14]Hecî Omer: Yanî her bavekî pêncî bixe, hewa dused sal e.

[31:18]Host: Yanî her bavekî ku pêncî sal be...

[31:21]Hecî Omer: Hawa meqesê dused sal e.

[31:24]Hecî Omer: Û em ji Iraqê hatine.

[31:26]Host: Ji kuderê hatine?

[31:27]Hecî Omer: Ji Iraqê...

[31:29]Host: Mûsil?

[31:30]Hecî Omer: Mûsil.

[31:31]Hecî Omer: Mûsilê kevin.

[31:32]Host: We ji Mûsilê hatine?

[31:33]Hecî Omer: Erê wele.

[31:34]Host: Wiy Kurdê Mûsilê ne.

[31:35]Hecî Omer: Erê wele.

[31:36]Host: E ser çavê min.

[31:37]Hecî Omer: Ser çavê te.

[31:37]Host: We ji zû da hatine vira?

[31:38]Hecî Omer: Wiy de ji mêj e lê.

[31:41]Hecî Omer: Hîn kalê... kalê min hatibû, li Kilis dixebitî, li Heleb dixebitî.

[31:46]Hecî Omer: Bavkê min, Seferbîlikê wextînî, hat va gundî, li va gundî...

[31:54]Hecî Omer: Ji mala... xalê min, mala Elûşê, zewicî.

[31:59]Host: Li vî gundî ma?

[32:00]Hecî Omer: Li vî gundî ma.

[32:02]Host: E ka hinekî behsa kurtana bike. Te got...

[32:05]Host: Na berê te got tu çend sal î? Tu çend sal î? Temenê te?

[32:08]Hecî Omer: Temenê min? Heyştê û şeş.

[32:11]Host: Tu çend salan vî karî dikî?

[32:13]Hecî Omer: Belkî çil sal heye dikim.

[32:15]Host: Çil sal.

[32:16]Host: E ka ji min ra, ema ser kurtan da, tu çawa vî karî dikî? Tu çawa çêdikî?

[32:21]Hecî Omer: Ez çêdikim, şte va dewarê were, ez bipîvim, qeyasê bibim, û jê ra çêkim û ewê were lekê bibe.

[32:30]Host: Mêvanê te çi karî dikin? Ka em binêrin ew çi karî dikin.

[32:33]Ehmed: Em cotkar in e.

[32:35]Host: Cotkar in.

[32:36]Ehmed: Em xizmet milk dikin.

[32:37]Host: Û tu?

[32:38]Şêxo: Wele ez jî ticarê dewar im.

[32:39]Host: Ha ticarê dewar.

[32:41]Host: Ya çîrokek, çîrokek, yêk we heye, yê vî gundî ye bi taybet.

[32:45]Host: Dibên goyayî Hec Qasimo... ev çi çîrok e? Ka tu ji min ra bêje. Tu kî yî bêje?

[32:50]Ehmed: Ez wiy cîçikî zanim.

[32:51]Host: Ka ew çi çîrok çi ye? Daba... dibir bazarê, va digerandin... Bikerê çi bû ew çîroka?

[32:56]Ehmed: Ewa gokê dima, hewa heft sed û pêncî sal li vî gunda heye.

[33:03]Ehmed: De zemande ye, gokî xwe heye dibe derê bazarê, dêfseh dikin, nafiroşe. Şûn da tîne.

[33:10]Ehmed: Cok din dibe bazarê, dêfseh dikin, teke... tîne mal.

[33:16]Host: E çima na... ne difrot an yanî?

[33:17]Ehmed: Nafiroşe. Boha da nake, xelk nakire.

[33:21]Ehmed: Arto ku derê bazarê, heywanî Arto elimî ye, bi xwe debîẍo jav dike, ber wiy yêkê dêfseh ke...

[33:29]Ehmed: Haa... êdî da derê... dêfseh dike.

[33:32]Host: Hewa...

[33:33]Host: Yanî ev çîrok hewa.

[33:35]Ehmed: Hewa.

[33:36]Host: Ka tu çawa kar dikî, ka ji min ra...

[33:38]Hecî Omer: Hê... E ka rabim...

[33:40]Host: Ka rabim. Kerê te jî heye?

[33:42]Hecî Omer: Na... ê xelkê... xelk tîne cem min.

[33:45]Host: E kê kurtan çêke. Ka...

[33:48]Hecî Omer: O noka hewa wuni ne.

[33:49]Host: E ka ker îne, ka ker îne.

[33:51]Hecî Omer: Ker î ko.

[33:52]Host: Herin, herin, herin.

[34:03]Host: Tê naha çi bikî?

[34:05]Hecî Omer: Dê wana bipîvim, bosta bipîvim.

[34:09]Host: Mitrî ta tune?

[34:10]Hecî Omer: Na.

[34:18]Host: Çawa wusa derketin?

[34:20]Hecî Omer: Ew vê... qiyasê didim.

[34:23]Host: Çend bost derketin?

[34:25]Hecî Omer: Sê bost, feteh pîçe.

[34:33]Hecî Omer: O yek...

[34:36]Hecî Omer: O didu...

[34:38]Hecî Omer: O sisê...

[34:40]Hecî Omer: Hewa bû qeyasa kurtên.

[34:43]Hecî Omer: Arto kurtan, êke j ve da, were pîvan... were çêkirin, bi kulav, bi sextiyan, bi ser cil, du were dûtin, gib hev keve...

[34:54]Hecî Omer: Kêlik şaş bibe nabe. Bavkê min rehmetî, ez jê dixebitim, lê nêrî go "Va kelya şaş e!"

[35:01]Hecî Omer: Ê law min go di kurtê da kêlik şaş e. Go "Ebşile li qilê çavê te xim! Pîşê kulfetî te tilberxwê na keve!"

[35:08]Hecî Omer: E qehriyam xeyilî bûm yanî, paşê min go "Xo hewa bavkê min e." Dixwazê ez bialimim.

[35:14]Hecî Omer: Min çêkir ew kêlya ha... ha... Go "Bû!"

[35:20]Host: Du ye demê te ker jî nêşîne?

[35:22]Hecî Omer: Ker î lê... ne nêşîne. Gi bipîvan e.

[35:26]Hecî Omer: Giştk, heta kêl bi kêl hatî pîvan. Hatî çêkirin, go wano...

[35:31]Hecî Omer: Kêl... gib hev, na bi êke orto lêkin, û hem pê bara bikşînin.

[35:35]Host: E kîş, te re çîrokek li ser kurtanciya hebû. Ka neke vir da, bîre.

[35:39]Hecî Omer: Bîrim.

[35:40]Host: Dibe rojekê kurtanciyekî di gundekî da hebî...

[35:43]Hecî Omer: He.

[35:44]Host: Go ew kurtanciya rehmetî bî. Çû ser dilovaniya xwe.

[35:47]Hecî Omer: He. Xwedê rehma xwe lêke.

[35:48]Host: Go çi qasê kerê we mintiqe hene, we gundî hene, gi keyfxweş bûn go kurtanciya mirî.

[35:53]Host: Go... haşa, go kere kî jî baqil hebî, go vê kerê rabî dolgîrî.

[35:58]Hecî Omer: He.

[35:59]Host: Ya bavelê xwan go çima tu didêgirî yanî? Kurtancî mirî tu keyfxweş be.

[36:03]Host: Na te dêgirî?

[36:04]Hecî Omer: Ya go kurtanciyê berê qeyasê me zane.

[36:06]Hecî Omer: Go ecemê kurtanciyekî ecem were...

[36:08]Ehmed: Ê zone be.

[36:09]Hecî Omer: Go heta beilma qeyasê me, go ê pişta me carna biêşîne, carna hestî me biêşîne.

[36:13]Hecî Omer: Go haya beilma ser pişta me, go wextekî here. Go ez we manê didêgirîm.

[36:16]Host: Ev jî çîrok li ser kurtanciya ye.

[36:18]Hecî Omer: Jî gundî Mûskê hebû, brakê min Xwedê rehma xwe lêke, em mezin me hew jî dixebitîn.

[36:23]Hecî Omer: Ê îdî makînedote, ê qatir ji pişê ravin. Hewal ku xayî, go "Biner, biner" go...

[36:30]Hecî Omer: "Cemîl tîtî ne" go "Qosî şa dibin, tije..."

[36:35]Host: E ka hinekî bişixule, ka hinekî dest bi karê xwe bike em sekinîne.

[36:38]Hecî Omer: Hewa kefek... kef.

[36:40]Host: Ne ji we be neşuxulînim?

[36:41]Hecî Omer: Na, ê şuxulandin.

[36:49]Host: Ev jî qûçê dewar e?

[36:51]Hecî Omer: Ewa qûçî berxwa ye.

[36:54]Hecî Omer: Hevne te, qûçê xezalê ye.

[36:56]Host: Hevno?

[36:58]Hecî Omer: Ê xezalan e.

[37:05]Host: E te got ez naxebitim?

[37:06]Hecî Omer: Ez naxebitim, em noka kal bûne, çavê me nabîne.

[37:09]Hecî Omer: Em îro ji xatirê te ra, ji xatirê hatina we ra...

[37:11]Host: Wezî te da ye bira... ha?

[37:12]Hecî Omer: Ne zeytê dayê.

[37:13]Guest: Zeytê dayê re, zeytê dayê.

[37:14]Hecî Omer: Ne zeytê be, bavkê min rehmetî, Xwedê rehma xwalikê digot "Kê bişuxule, gerek salê te lîtrek zeyt bi şûjinê xelas ke."

[37:22]Hecî Omer: Na wa be na şuxule.

[37:23]Host: Çima we fêyda wî çi ye hewandî?

[37:25]Hecî Omer: E hewa... pê kêlo dikşînin.

[37:27]Host: Çi ferq navbera wî û wî ye?

[37:28]Hecî Omer: Hewa pê kêlo dikşînin. Pê diştînin. Yanî gelek...

[37:31]Host: Gerek e.

[37:32]Hecî Omer: Bo eza çiqo hay...

[37:33]Host: E ka hinekî ji min ra ser aletê xwe bipeyive, çi çi heye?

[37:36]Hecî Omer: He?

[37:37]Host: Amûrê te çi heye?

[37:38]Hecî Omer: Hawa kêra bavkê min e.

[37:40]Host: Hawa kêr.

[37:41]Hecî Omer: Hawa meqesê, merîkî me Helebî hebû, ew jî kurtancî bû dixebitî, rehmetî bû, lîw honyat ji min ra.

[37:48]Hecî Omer: Hawa çokûçê bavkê min e.

[37:51]Hecî Omer: Hawa... a bizmarokî min e.

[37:54]Host: Tu bi vê çi karî dikî?

[37:55]Hecî Omer: Vê kar dikim.

[37:56]Host: Ew jî meqes e?

[37:57]Hecî Omer: Hew jî meqes a bavkê min e.

[37:59]Hecî Omer: Hawa jî tûmax e.

[38:00]Guest: Bê dikute yanî pûş werê...

[38:03]Hecî Omer: Heta ha hewa...

[38:05]Hecî Omer: Hawa cû ye.

[38:07]Hecî Omer: Bi cû de'bîni ser ke me çêkirî, pûş dikinî û me didozikî xwê û ştatji dikim.

[38:17]Host: Nc... Em rojêkê giştî li cem te bîn, hey em binî te çawa kar dikî.

[38:22]Host: Ezê xatirê xwe ji we bixwazim. Mala we ava be.

[38:24]Hecî Omer: Dest û çava zî.

[38:25]Host: Spas dikim.

[38:26]Hecî Omer: Ehlen we sehlen.

[38:27]Host: Spas, serçava.

[38:28]Guest: Ehlen we sehlen j hatina we ra, ehlen we sehlen.

[38:29]Host: Spas, serçava.

[38:31]Narrator: Muxtarê gund Heydo yek ji kesê navdar di gundê Hecî Qasima da ye û nêzî 40 salî karê muxtariyê kiribû û gelek xizmet ji gund ra pêşkêş kiribû.

[38:49]Narrator: Ezîzê Omê weke kesayeteke civakî bi nav û deng bû.

[38:55]Narrator: Di nava gel da dihat hezkirin û naskirin.

[38:59]Narrator: Mustê Bozo yek ji zanyarên ola îslamî bû.

[39:03]Narrator: Di vî warî da xebata wî ya berbiçav giriye.

[39:07]Narrator: Henanê Meyrê û Evdê Eho, weke leşkerên serhildêr bi nav û deng ê Mehê Îbşaşê bûn.

[39:14]Narrator: Û ew beştarî gelek şer û cengan li dijî dagirkeriya Fransiyan bibûn.

[39:20]Narrator: Mamosteyê seretayî Mihemed Heso gelek kar di warê xizmetguzariyê de ji gund ra pêşkêş kiriye.

[39:28]Narrator: Weke gihandina elektrîkê, avakirina dibistanekê nûjen û sererastkirina rêya bingehîn a gund.

[39:34]Narrator: Lê mixabin, ew dibûyereke xemgîn da...

[39:38]Narrator: Di sala 2012an da li ser rêya Efrînê û Helebê bi guleya segvanan jiyana xwe ji dest da.

[39:48]Song: Ay lê canê dîsa te can a min can î, vê sibê serê vê sibê wezê daketim qûça gogayê minê bala zêna xwe dayê...

[40:00]Singer: Kefere ye, mebalê min li Xwedayê min makune.

[40:04]Singer: Ebdilhemîd bi perde ye, biçî te bi perde ye.

[40:08]Singer: Bi toz e, bi xumar e, bi gumgum e, bi misîn e, bi dîbek e, bi argîn û bi qehwe ye.

[40:14]Singer: Kanî kî mezinê dewran, kefere ye.

[40:18]Singer: Nemaye, înşallah hêjana min vê canî ji vê kûnî bext û mirazê mi ji vê ra qet naye.

[40:24]Singer: Eger, eger çi qasî malik zengîn û xanedan be, ditengî pey wekî mîrê aşiqê xirabe ye.

[40:33]Singer: Eger çi qasî malik feqîr be, ne ji berê paşê da cîhê şêr û pilingan zêwekim jê têye.

[40:41]Singer: Ey lê... lê... lê... lê...

[40:48]Singer: Rê xezala min dera bilê, lê yeman.

[40:54]Host: Belê temaşevanên hêja.

[40:56]Host: Îro em li gundê Hec Qasima ne.

[40:59]Host: Emê xwestin îro lîstikekê, vî gundî bi taybetî nasbikin.

[41:05]Host: Ez mereq dikim, wî jî mereq dikin, emê maçû destxwakirinê.

[41:09]Host: Wina dibêjin "çûna destxwakirinê".

[41:11]Host: Ez û kesêt vê gundî da, şeş kes in.

[41:14]Host: Bi min va heft maçû destxwakirinê, yanî wina dibêjin "maçû destxwakirinê".

[41:18]Host: Gelek lîstikê me hene. Lîstikê gunda hene.

[41:22]Host: Dema em zarok bûn, ciwan bûn, taxikê dihatin, emê dîtin zarok çawa lîstikê xwe dilîzin.

[41:27]Host: Lê ew tiştî Kurda bi taybetî tune ye.

[41:30]Host: Ew kevin da hene lîstik, me gelek lîstik me hene.

[41:34]Host: Îro me xwest em vê lîstikê nîşanî we bikin di vê gundî da.

[41:38]Host: Apê Hêja jî behsa gelek lîstik kirin, na emê jî bipirsin bi hevra.

[41:41]Host: Apê Hêja, na we behsa lîstika kir.

[41:44]Host: Çi qas lîstik li ba we heye?

[41:46]Guest: Pir hene wela.

[41:48]Guest: Em bi kenderê dilîstin.

[41:51]Guest: Em bi tûşê dilîstin.

[41:53]Guest: Em bi xeleçê dilîstin.

[41:55]Guest: Em bi gula dilîstin.

[41:57]Guest: Em bi çavşorkê dilîstin.

[42:00]Guest: Em bi zunaka dilîstin, em kumê sipîk dilîstin, em bi kenderê dilîstin.

[42:06]Guest: Lîstik pir bûn, sorşoyî germîka dilîstin.

[42:11]Host: Yanî berê gelek lîstikê we hebûn, we dilîst?

[42:13]Guest: Em ketin şev, şevro dilîstin qaçax.

[42:16]Guest: Qaçax bi şevro, em teva hev bûn heta hefta şev em dilîstin.

[42:20]Host: Kaçik ji ber dilîstin?

[42:21]Guest: Keçik jî, û xurt jî, û... qe manizanim, em gi wekî xûk bira bûn.

[42:25]Guest: Tam, daîmî.

[42:27]Host: Çend sal in ev lîstikan wesa kêm mane, winda bûne yanî?

[42:31]Guest: Wela cerki millet çûyî vê Halebê.

[42:35]Guest: Û vê lîstikan li nav millet qut bûn. Cerki vê televîzyon, melevîzyon derketine, vê lîstikan qut bûn.

[42:41]Guest: Cerki vê televîzyona derketine û vê xelewîna derketine, lîstik... vê lîstikê berê em pê dilîstin, nema.

[42:49]Guest: Vê xelk hatî bêjer, û dest kolê du hakimê, mano qeçik nema.

[42:54]Guest: Qeçikî noka, deh dused salî, deh pênc salî, deh sê salî, heft salî, gi xelawî vê rûne.

[42:59]Guest: Gi şxulê xelawî dilîzin. Întîbahê berê nema, bîr kirin.

[43:04]Host: Yanî jiyana berê xweştir bû yan te behsa dîkê?

[43:06]Guest: Na, ê berê xweş bû.

[43:07]Host: Jiyana berê xweş bû.

[43:08]Guest: Jiyana berê xweş bû. Em qeçik bûn, yekî bi emrê min ra me bidî, em diçûn cem hevdu.

[43:15]Guest: Şalê min ra bibê, her av nîna, min henê bibê rehmet li dê û bavê kê te bê.

[43:20]Guest: Vê karê di nav muştema da daîmî hebû.

[43:24]Guest: Ne li vê gundî, li mentîqa Kurda, paf da wa bû.

[43:27]Host: Belê raste.

[43:28]Guest: Yanî me yekî mezin dîtiba, em diçûn giş kuja gundî ba, bas mezin bû, me îxtîram dikir.

[43:36]Guest: Me digo ya ap o, ya xal o, ya nêmakê, ella bi navî ap xalê bang dikiro.

[43:42]Guest: Bas noka qiçkî, qiçkî me me nas nake.

[43:45]Host: Te behsa dîkê, jiyana berê xweş bû.

[43:48]Guest: Jiyana berê xweş bû.

[43:49]Host: Em dixwazin rojekî bîra vegerînin.

[43:51]Guest: Erê, bê guman.

[43:52]Host: Belê raste. Em na em behsa lîstikê bikin. Spas ji bo te.

[43:55]Guest: Ya lan wasehlen.

[43:56]Host: Emê nişta te pirsin.

[43:58]Host: Navê ev lîstikê we hazir kiriye?

[44:00]Young Guest: Navê vê gundê, Sorîka Germîka ye.

[44:02]Host: Sorîka û Germîka.

[44:03]Young Guest: Sorîka û Germîka. Berê munasaba, mesela eîda, ser dera, em şev kombidibûn, derdiketin, em dilîstin.

[44:10]Host: Ev tiştî giştî...

[44:11]Young Guest: Tebean, li hem vê derê dilîstin, bi havzêr dilîstin.

[44:13]Young Guest: Em şev, kî cem me kom dibî, digo wara em keyf bikin. Em li ber sekinê dilîstin.

[44:18]Host: Yanî hef caran çend kes, ne şeş kes in?

[44:19]Young Guest: Em pênc kes dilîzin.

[44:20]Host: Pênc?

[44:21]Young Guest: Çar kurtik, û kurtik ortê, te zaniya.

[44:25]Young Guest: Bû ewa dê pêncî, yek li wir disekine, û çar jî, her yek kurtikê yekî, û yek jî li wir disekine.

[44:31]Young Guest: Hîç ki destê xwe dike, da vê bare mesela germîka, yanî hîn hîç ti li vê dike lê xê, gi bes sor bî na meşe.

[44:39]Host: Gerek li banê lê keve?

[44:40]Young Guest: Li erdê jî, tûl dibe, dîsa dike lê xîne, te zaniya.

[44:44]Young Guest: Gi bes ê kîna meşê, te lêxist. Gi te lêxist, dike bişewitî.

[44:48]Young Guest: Û çakir gû sorîka, no meşê te lêxê heta sor dibe, te zaniya.

[44:52]Young Guest: Gi kê lêxist mesela, gi çûyê xweş kurtê xwe, mesela çûyê xweş kurtê derxist, îdin çûyê xwe kir kurtê gindê dişewite, derdikeve hew dikeve şûnê gindê. Te zaniya.

[44:58]Host: Temam. Ka em ba vir temaşekin.

[45:00]Young Guest: Keremke.

[45:01]Host: Yalla.

[45:02]Group: Germîka!

[45:05]Group: Sorîka!

[45:07]Group: Germîka!

[45:31]Player: Vêda neçe, vêda neçe!

[45:42]Player: Sorîka.

[45:44]Player: Germîka.

[46:02]Player: Sorîka!

[46:12]Player: Germîka.

[46:36]Player: Sorîka!

[46:44]Player: Germîka.

[47:07]Player: Sorîka!

[47:08]Player: Germîka.

[47:12]Player: Sorîka!

[47:29]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Hec Qasima bûn.

[47:33]Host: Me bi hevra naskir, me bi hevra şûpa, çi xweşbûna vê gunda, çiyayê vê cana.

[47:38]Host: Bi rastî mera, destê mera ji vê gunda nabin.

[47:41]Host: Dema mera serdana gundê me dike, mi xwe ben, bernama me li bir bida bû, emê xatirê xwe ji we bixwazin.

[47:48]Host: Hayî heftokê din, emê dîsa barê we bin. Bi xatirê we.

[47:53](Music starts playing)

[48:02]Group: (Background chatter)

[48:25](Music continues)