Transcript Information
English Translation
[00:00]Host: We were just here in the village of Darbaz, at Aunt Zeyneb's house. Aunt Zeyneb is called a doctor here.
[00:06]Host: She hasn't studied, but you know people go to the city, doctors were very scarce, so doctors emerged from within the village.
[00:14]Host: Aunt Zeyneb, hello.
[00:15]Zeyneb: Welcome.
[00:16]Host: Your name, they say you are a doctor. You clean eyes, how do you clean eyes?
[00:23]Zeyneb: I clean eyes. If the eye is swollen, there is "kole" (eye drops), I give "kole". If there is a splinter/straw in it, I take it out.
[00:30]Zeyneb: If there is iron in it, I put a rolling paper on my tongue and take it out.
[00:35]Zeyneb: Whatever dirt is inside, I take it out. Whatever you say, let them come to me, even if it's grit, I put henna on it... I examine inside the eye with this eyelid like this and bring it out, I fix it, I remove every single bit.
[00:48]Host: Because in the village everyone does village work, they are farmers, meaning dirt gets in, straw gets in, iron gets in, etc.
[00:56]Zeyneb: That is how it is.
[00:57]Host: How many years have you been doing this work?
[00:58]Zeyneb: By God, since the age of eighteen, I have been doing this work, my son. It's not today, it's not yesterday.
[01:05]Host: So how old were you?
[01:07]Zeyneb: I was... a girl of roughly ten, twelve years old when I started doing this work. Among our people. When I came here too, this was still my work.
[01:14]Host: Where were you from before?
[01:16]Zeyneb: I was from Çençel.
[01:17]Host: You are from the village of Çençel?
[01:18]Zeyneb: I was from Çençel. My father is Reşîdê Ehdo and my uncle is Hebeşê Ehdo. Hebeş was a woodworker. Then I came here, and here I did this work and I cured.
[01:32]Host: How many people come to you in a day?
[01:34]Zeyneb: By God, if I say people on market day, if I count, twenty come. More than twenty come.
[01:42]Zeyneb: And here too, around ten come. Just now I arrived home, today is market day.
[01:46]Zeyneb: Before I had even eaten a bite of bread, those from the machine [work] arrived and sat down. And I got up for them, washed my hands.
[01:53]Zeyneb: And I removed that too. Both this corner... and that broken glass.
[01:59]Zeyneb: And rubbing alcohol too... I wash my hands like this with water first, then wash with soap, and then I extract the strange object.
[02:08]Zeyneb: Every three or four of them, I bring them out like this. And I prepare my eyelid/cloth.
[02:11]Zeyneb: My technique is this much. Who brings them to me? By God, they bring them from Aleppo, from Afrin now, from far away places they send them to me.
[02:19]Host: So you go to Rajo to work?
[02:21]Zeyneb: I work in Rajo. I don't go anywhere else. Only on market days.
[02:25]Zeyneb: Rajo's market is Saturday, I go down in the morning, and until the call to prayer, I am there.
[02:30]Host: It ends in the middle of the day, do many people come or few?
[02:33]Zeyneb: Not like that, it's crazy, many people come.
[02:35]Host: So how much money do you take?
[02:36]Zeyneb: By God, this one gives 200, this one gives 300, this one gives 100, this one gives 50, yesterday I didn't get any.
[02:44]Zeyneb: Yesterday poor people came to me, I treated them, I didn't take any.
[02:48]Host: Everyone whose eye hurts comes to you?
[02:50]Zeyneb: Yes.
[02:50]Host: So whoever... whatever they give.
[02:53]Zeyneb: Meaning I won't say, I won't set a price, I won't say "this much".
[02:57]Zeyneb: But now I say, the shop account is full for me, it becomes extra.
[03:02]Zeyneb: If it's 50, I will treat 40 people and won't give [pay].
[03:05]Zeyneb: If it became 200, I treat ten people and give [pay the debt], ten remain with me, son, that's enough for me.
[03:12]Zeyneb: What will I do? It's just myself.
[03:15]Zeyneb: Also, if a child, meaning poor people, a poor woman, whoever you say comes to me, I will take out from my own pocket and give.
[03:24]Zeyneb: I am not after the need of money. What will I do with money?
[03:27]Zeyneb: Neither my kids are getting married [now], nor... my kids are not on milk (babies) anymore. What will I do...
[03:31]Host: How many children do you have?
[03:32]Zeyneb: Seven. May God spare yours. Three girls and...
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Host: Em li vê hêja, li vir ji gundê Darbaz malekî bûn cem Meta Zeyneb. Meta Zeyneb jî vir dibêjin toxtor.
[00:06]Host: Ne xwendiye, belê tu zanî milet diçin bajar a, toxtor pir kêm bûn, ji gund a toxtor derdiket.
[00:14]Host: Meta Zeyneb merheba.
[00:15]Zeyneb: Ehlen.
[00:16]Host: Navê te dibêjin te toxtor e. Te çavan pak dikî, te çawa çavan pak dikî?
[00:23]Zeyneb: Çavan ezê pak bikim. E çavî werimî ye, î heye kole, adim kole. Î heye qirş têdayî jî, ekê derînim.
[00:30]Zeyneb: Î heye hesin têdaye, ezê wereqê pênsê bidim ser zimanê xwe û derînim.
[00:35]Zeyneb: Çi gemar têdabe ekê derxim. Çi bêjî, ekê werin cem a, sîqetê xwe jî bime hine, atê çavî giyandê vî paçî huna fehret dikim û pê tînim der, ezê wî çakim hem yekî xwe didarînim.
[00:48]Host: Ji ber ku gund a jî hemî karê gunda dikin, cotkar in, yanî gemar dikevê, qirş dikevê, hesîn dikevê, têbata.
[00:56]Zeyneb: Wane waye.
[00:57]Host: Te çend sal e vî karî dikî?
[00:58]Zeyneb: Welle di emrê hejde he re, ez ji vî karî dikim yorim. Ne hirû ye, ne duhû ye.
[01:05]Host: Yanî tu çend salî bû?
[01:07]Zeyneb: Ez... înoke topa deh, deh û du salî bim, ev o karî dikim. Nav mileti me da. E hotim viro jî, karê min dîsa evî.
[01:14]Host: Tu ji kuderê bû berê?
[01:16]Zeyneb: Ez Çençelî bûm.
[01:17]Host: Tu ji gundê Çençelî ye?
[01:18]Zeyneb: Çençelî bûm. Bavkê min Reşîdê Ehdo ye û apê min Hebeşê Ehdo ye. Hebeş libo darê bî. Paşê ji hotim viro, li viro jî min evê kora kir û min pak kir.
[01:32]Host: E roj çend kes tên ba te?
[01:34]Zeyneb: Welle ekê bim kesê rûyê bozorê, e bibim yanî bîst tên. Ser bîsta ra tê.
[01:42]Zeyneb: U l'viro jî dim dor tê. Noko e hotim giştim mal, hirû bozor e.
[01:46]Zeyneb: Hîn min parî nan nexwari bû, pa rûniştin makînê hatin. U me ew ji ra bûyî mino destê xwe şûştin.
[01:53]Zeyneb: U me ew ji kerriye. Hem vê qironê, eynî o... him ew kerrî şîşe.
[01:59]Zeyneb: Hem isparto kerriye, eskê vê destê no jî bişûm, bi avê sîvta, paşê ji bi sabûn bişûm, û paşê ekê ecêb bidarînim.
[02:08]Zeyneb: Her sê çoriko ji ewa no tînim der. U paçê xwe ji e çêdikim.
[02:11]Zeyneb: Paçê min racû hoqas in a. Kî mirre tînê? Welle ji Heleb tînin, ji Efrîn noko, ji rol be'dîno ji mirre dişînin.
[02:19]Host: Yanî tu diçî Rajo kar dikî?
[02:21]Zeyneb: E li Rajo kar dikim. E norim tu derda. Bes rûyê bozorê.
[02:25]Zeyneb: Bozorê Rajo şemiyê, ekê dakavim sibê, û hettanî g'azon didê ji e l'olime.
[02:30]Host: Orta xelas dibê, milet jî pir tê, na hindik tê?
[02:33]Zeyneb: Ne wey, dihurya, milet pir tê.
[02:35]Host: E tu çiqasî perra distînî?
[02:36]Zeyneb: Welle î hay du sidî didê, î hay sê sidî didê, î hay sedî didê, î hay pêncî didê, li diho jî e novim.
[02:44]Zeyneb: Diha feqîra jî tên cema, evê risa dikim, ez ji novim.
[02:48]Host: Her yekî çavê xwo dêşê tê ba te?
[02:50]Zeyneb: Hê.
[02:50]Host: Gelo kî qûlî kî çawa da, hewa didê.
[02:53]Zeyneb: Yanî e nobêjim, e qut nokim, e nobêjim vuyî.
[02:57]Zeyneb: Bes e noko dibêm, ewê dikanê l'ser min temam bûye, zêde dibê.
[03:02]Zeyneb: G'pêncî bê, ekê çêl merî ji risa kim nêpidim.
[03:05]Zeyneb: G'bûyî du sud, a diha meryo vê risa dikim didim, diha ji j'min rû dimînin keka, bes ê min e.
[03:12]Zeyneb: Ekê çipkim. Serîkî min e.
[03:15]Zeyneb: Woyî ji, g'qicikî, yanî feqîra, jinik feqîra, kî bêjî werê cem min, ekê j'berikê xwo darînim û pidim.
[03:24]Zeyneb: E na berrda hacetê yonê pêra me. Ekê çipkim pêra?
[03:27]Zeyneb: Ne qickê min zewicîn, ne zewicî moyî, ne qickê min vî şîrî mû ne. Ekê çimkim...
[03:31]Host: Çend zarokê te hene?
[03:32]Zeyneb: Heft. Xwedê ji te ra bihêle. Sê qîzik û...