Ĥec Xelîl

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Ĥec Xelîl

Source Channel

Ax û Welat

Length

42:03

English Translation

[00:00]Speaker: [Instrumental Music]

[02:08]Host: Dear viewers, today we have come to the village of Hec Xelîl. In the district of Raco.

[02:14]Host: This village was built 225 years ago.

[02:18]Host: The one who laid the foundation of this village was named Ma'mûk.

[02:22]Host: But this village now has 250 households. Many families have passed through here.

[02:26]Host: But in the year 1914, when the war against the Armenians happened, Armenian families also passed through here.

[02:33]Host: Also in this village, there is a famous shrine, they call it the Shrine of Mehmê Elî.

[02:39]Host: And we have sixteen martyrs from this village.

[02:42]Host: But let us enter this village together, let us get to know the culture of this village.

[02:46]Speaker: [Music]

[03:22]Host: Dear viewers, we entered the village of Hec Xelîl. We came to the house of Sebrî Hibo.

[03:28]Host: Uncle Sebrî is also an elder of mine. Hello.

[03:30]Sebrî Hibo: Hello.

[03:31]Host: Uncle Sebrî, regarding the history of your village, we said it was founded 225 years ago.

[03:36]Host: After that other families came to this village, was it Ma'mûk at the beginning?

[03:41]Host: After him, did other families pass through...

[03:42]Sebrî Hibo: Yes.

[03:44]Host: Tell us, who are the families?

[03:45]Sebrî Hibo: The family at the beginning was all Ma'mûk, the son of Hec Xelîl.

[03:50]Sebrî Hibo: From Dilok, from Antep... approximately 225 years ago... they came and populated this place.

[03:58]Sebrî Hibo: They populated a place, over there... they didn't stay long.

[04:02]Sebrî Hibo: They came to this village, its name was Sirtê Korê [Blind Ridge], they settled here, and named it the village of Hec Xelîl.

[04:10]Host: This mountain next to you as well, I believe is Mîr Mountain?

[04:13]Sebrî Hibo: The mountain is to the north of the village, they call it the Mountain of the Mîrs, a Mîr used to reside there.

[04:19]Sebrî Hibo: Its title is Mîr Mountain.

[04:21]Sebrî Hibo: And to the east... east is the Bilêl Mountain.

[04:25]Sebrî Hibo: There is a village deep down... to our east.

[04:30]Sebrî Hibo: And to our west is the village of Raco.

[04:34]Sebrî Hibo: To our south is the village of Mûskê, there is Gûliya, there is Çeqelma...

[04:40]Sebrî Hibo: Our village is in between.

[04:43]Host: Meaning these villages are in the district of Raco? Affiliated with the Raco district?

[04:46]Sebrî Hibo: No [regarding proximity]... They are affiliated with the Raco district.

[04:49]Sebrî Hibo: There are seven or eight villages around us.

[04:52]Sebrî Hibo: This is the village's location.

[04:56]Host: We spoke about the families. How many families, meaning how many families were established in this village?

[05:01]Sebrî Hibo: The families... the elder stated, they call us Hec Xelîlî... Hec Xelîl's son was Ma'mûk.

[05:09]Sebrî Hibo: And three families were formed from him.

[05:12]Sebrî Hibo: One was the house of Bilê, they called him Bilê, the father of Reşo.

[05:16]Sebrî Hibo: One was the house of Mehmed, the father of Ehmed Bekû.

[05:19]Sebrî Hibo: These were the three families. We multiplied from them, but we have neighbors, they settled with us.

[05:25]Host: Where did they come from?

[05:26]Sebrî Hibo: Those... there is the Hecû family... we had given a woman to a villager... they are our nephews.

[05:32]Sebrî Hibo: They were the maternal uncles of Ma'mûk previously.

[05:35]Sebrî Hibo: Regarding the villagers, a matter occurred, they came and settled with us.

[05:40]Sebrî Hibo: And they were nomads, from Lower Gûlî.

[05:42]Sebrî Hibo: From Lower Gûlî they came and settled with us.

[05:44]Sebrî Hibo: Orphans... as orphans we raised them.

[05:47]Sebrî Hibo: Ma'mûk fostered them in that way.

[05:49]Sebrî Hibo: They became our neighbors.

[05:51]Sebrî Hibo: Then we accepted them too, we came and populated Hec Xelîl village, they came to us.

[05:58]Sebrî Hibo: And before us, there was a house there, they called it the Tekû house.

[06:02]Sebrî Hibo: Tekû, not Tatû. Now they've made it Tetû. There was a house, the Tekû house.

[06:07]Sebrî Hibo: And the Hecû family, and this Hec Xelîl family, together they populated this village.

[06:12]Sebrî Hibo: And later two families came, they call them the 'Erûys family.

[06:15]Sebrî Hibo: Two came later, they are also nomads, brought their property and became residents in our village.

[06:22]Sebrî Hibo: Later the Kûsa family came.

[06:24]Sebrî Hibo: Later the Hecû family came... uh... the Ûsê family came.

[06:28]Sebrî Hibo: The Girû family came. These are branches of their own origin.

[06:33]Sebrî Hibo: The Elwîtê family came. They are also branches of their origin.

[06:37]Sebrî Hibo: And there are families, the Gunêş family, Xecwînê family, Misxarîbê family... there were the Biliş family.

[06:44]Sebrî Hibo: These families came from the villages to our village.

[06:46]Host: Are there Armenians inside your village as well?

[06:48]Sebrî Hibo: Armenians, there is still one house remaining. Now they have become three or four houses.

[06:53]Sebrî Hibo: Their name, they called them the Miskûşko family... They used to do shoemaking.

[06:58]Sebrî Hibo: He wrote his name as Mustafa Xerîb.

[07:01]Sebrî Hibo: The wife's name was Meryem, she was also Armenian.

[07:04]Sebrî Hibo: And his sons were Cemîl, one was Nûrî, one was Şemsî.

[07:09]Sebrî Hibo: Of these, Cemîl has died, two remain, Nûrî and Şemsî remain.

[07:12]Sebrî Hibo: And three families of villagers have been formed.

[07:14]Host: Now, tell us something about this well/spring too, something about this well...

[07:18]Host: The Mîr's Well... they say formerly iron came out... there was a company, it was Russian...

[07:23]Sebrî Hibo: A Russian company came, extracted iron ore here, dug trenches in the year fifty-six.

[07:30]Sebrî Hibo: Until fifty-eight or fifty-nine they finished, completed it, left it, their ruins are there.

[07:37]Sebrî Hibo: Iron ore comes out of this mountain...

[07:39]Sebrî Hibo: Formerly the Mîr of this region, the chief... had his center in this mountain.

[07:46]Sebrî Hibo: Meaning he made his summer residence there.

[07:48]Host: Now it's been 20 years, perhaps your village has a municipality too.

[07:51]Host: And a municipality has come...

[07:54]Sebrî Hibo: Our village's municipality is connected to the town of Raco.

[07:57]Sebrî Hibo: Since the year thirty-six it has been connected to it.

[08:00]Sebrî Hibo: Since thirty-six, it was formally a municipality...

[08:03]Sebrî Hibo: Meaning the district director came, he took the position of mayor.

[08:08]Sebrî Hibo: And then the municipality, approximately as far as I know, it's been 25 years since it was officially established in our village.

[08:18]Sebrî Hibo: And the first mayor was Ahmed Fewzî Elî, and after that was Adem Sîdo.

[08:24]Sebrî Hibo: We are... meaning cousins of each other.

[08:27]Sebrî Hibo: And this municipality, the budget comes out from above [government].

[08:31]Sebrî Hibo: The mayor who had come spent it in this village.

[08:34]Sebrî Hibo: He made this village completely free [developed] from above.

[08:37]Sebrî Hibo: Roads, if someone's house collapsed, he said let it be [we will fix it].

[08:41]Sebrî Hibo: They provided aid, he said let me give aid. The poor of the village existed, the water existed.

[08:47]Sebrî Hibo: And our village is actually an exemplary village in the Raco town area.

[08:52]Sebrî Hibo: Meaning its municipality is very clean, advanced, organized, comfortable.

[08:58]Host: Now the shrine... two shrines are also famous, is there the Shrine of Mehmê Elî?

[09:02]Sebrî Hibo: There is the Shrine of Mehmê Elî. Some say he was an Ottoman officer.

[09:07]Sebrî Hibo: Some also say he was a Yezidi.

[09:10]Sebrî Hibo: Wednesday is its day. The Yezidi holiday was on Wednesday.

[09:14]Sebrî Hibo: And those also say he was an Ottoman officer who died here.

[09:18]Sebrî Hibo: And on the side there is Şêxmûs, that is also a shrine.

[09:22]Sebrî Hibo: That is also a tomb, that is also a tomb.

[09:24]Sebrî Hibo: This whole Raco district used to bring their dead here to bury, formerly.

[09:29]Sebrî Hibo: No village had a place for the dead [cemetery]. It was for the whole region.

[09:34]Sebrî Hibo: They named it Şêxmûs and Mehmed Elî.

[09:41]Host: I thank you, have a good time.

[09:43]Sebrî Hibo: You are welcome.

[09:44]Speaker: [Outro Music]

[10:53]Host: We have come to this side...

[10:55]Host: We will be in the village of Pirsax, with Uncle Mihemed Elî.

[10:58]Host: About this village...

[11:00]Host: what are the customs and traditions of this village?

[11:03]Host: Its customs and habits...

[11:04]Host: How do they make a living?

[11:07]Host: So, Uncle Mihemed Elî, how do you make a living here?

[11:10]Guest: You are very welcome, upon my eyes.

[11:12]Guest: This village, like [other] Kurdish villages, [relies] on agriculture...

[11:16]Guest: Or garlic and onions.

[11:18]Guest: But this village, fundamentally, the majority of it [relied] on trade.

[11:22]Guest: From old times until now.

[11:24]Host: Like what? What trade do they do?

[11:25]Guest: For example, during the French [mandate] era, there were customs contractors from this village.

[11:28]Guest: It might be...

[11:30]Guest: When they went to Aleppo, Damascus, they did trade.

[11:33]Guest: Meaning, they did this work.

[11:35]Guest: Wholesale trade, trade... of all various kinds.

[11:38]Guest: But our village does not have vast and wide property.

[11:40]Guest: [Unless] it was Hanife Agha, only he had property.

[11:43]Guest: Other than him, there is no one who has property of 2,000, 5,000, or 10,000 olive trees.

[11:47]Guest: On this basis...

[11:48]Host: Go ahead.

[11:49]Guest: There is a story about this village.

[11:52]Guest: There was an assistant [official] in this village, a blind man, they called him the Blind Hafiz.

[11:55]Guest: If you were a soldier...

[11:57]Guest: When on a horse, three sets [of officers] come like this to them.

[11:59]Guest: He says, "I admire..."

[12:01]Guest: Face to face, half of them...

[12:03]Guest: They also prepare food for him.

[12:05]Guest: He says, "I admire, why is your village in a hole, in a hollow like this?"

[12:10]Guest: He says, "Our village is low, our luck/sustenance is low [scarce]."

[12:14]Guest: The Blind Hafiz was there.

[12:16]Guest: He was someone a bit witty/knowledgeable.

[12:18]Guest: He said, "Cousin, I am a stranger, if you say where are you from, say I am from Hec Xelîl village."

[12:22]Guest: "Oh my, they say Hec Xelîl village is a good village, its location is high, its luck/sustenance is confined."

[12:27]Guest: The man said, "Hafiz, Hec Xelîl village is a good village, I recognized that; that they were high up, I recognized. Why is the luck/sustenance confined?"

[12:32]Guest: He said, "Brother, let me say, there is no one like the Agha of Juma whose property is under the sweat [of laborers/feudalism]."

[12:38]Guest: "No one has 1,000 trees, 10,000 olives. I see your food is clean, your clothes are beautiful, your food is beautiful, and you are full."

[12:44]Guest: Brother, truthfully this, unknown to him, the issue was about trade.

[12:47]Guest: But in this village, from old times, fundamentally...

[12:50]Guest: knowledge and capability...

[12:52]Guest: In whichever society in the world there is knowledge, thought progresses.

[12:55]Guest: Along with it, society also progresses.

[12:57]Guest: For example, these villages had a patriotic nature from old times, during the French era, the bridge of Çeqeso...

[13:02]Guest: They conducted a revolution there.

[13:04]Guest: They carried a patriotic nature.

[13:06]Guest: Until the Kurdistan Workers' Party came.

[13:08]Guest: They gave answer [joined] immediately.

[13:10]Guest: There are engineers in this village, they went...

[13:13]Guest: intellectuals who went [studied], in this regard...

[13:15]Guest: Because there is an intellectual foundation among them.

[13:17]Guest: In this village, when there was a school and a mosque...

[13:20]Guest: To our east, seven or eight villages, [from] Qîsim village, Şêx village, used to come to our school.

[13:25]Guest: They used to come to our village's mosque.

[13:27]Guest: If there is knowledge, thought progresses.

[13:29]Host: Did they come and study?

[13:30]Guest: They came and studied, they came and learned.

[13:32]Host: The villages surrounding you...

[13:33]Guest: Seven villages.

[13:35]Guest: Gura, Holê village, Çençeliya village...

[13:37]Guest: they studied with us.

[13:39]Guest: Şêx village, Qîsim village came to this village to study, there were no schools in those villages.

[13:44]Host: Were there no schools in Raju? In Raju?

[13:46]Guest: There were, but we are also close. We are closer [to them] than Raju.

[13:50]Guest: They came to us.

[13:52]Host: Unfortunately, there is no water in your village either, no water?

[13:55]Guest: From old times, [we rely on] rainwater.

[13:57]Guest: This Raju area has a characteristic; our region, our area is an iron area [ferrous soil/rock].

[14:03]Guest: Where there is iron, water becomes scarce.

[14:05]Guest: Uh, we... [rely] on rainwater.

[14:07]Guest: [If] water didn't come, in this Syrian revolution, we enlarged a tanker.

[14:12]Guest: Besides now, they are drawing water tankers.

[14:14]Guest: Not from here, there is water [elsewhere], but the people...

[14:17]Guest: None, there is no water. Because it's very difficult.

[14:19]Host: Since your village is intellectual, there are doctors in your village, in your village...

[14:23]Host: Now they say in your village there are some doctors without degrees, aren't there? Who can tell us their story.

[14:29]Guest: There was Heval Dodo, he is deceased.

[14:31]Guest: From Bulbul district, from Shera district, from Shiye district, they came to the square, they came before him and he treated serious illnesses.

[14:39]Guest: Many patients had gone to the cities of Beirut and Aleppo and didn't get better; the villager treated them and was very successful.

[14:47]Host: How had they learned, is he a doctor or not?

[14:49]Guest: One of them was sick during the French era, he went down to Lebanon with [?].

[14:56]Guest: There, we said okay, once [you go] out so thought progresses, knowledge is created.

[15:01]Guest: There they made him a practitioner under the supervision of a doctor.

[15:04]Guest: A little, details and things from them... he came here and practiced.

[15:08]Guest: Now, he treated [made big] ten small wounds.

[15:10]Guest: A mayor, Siftah, was in that village, Ehmed Fewzî.

[15:13]Guest: Now a certificate was also entered for him, [although] he didn't have one.

[15:15]Host: Where was the certificate entered?

[15:16]Guest: In Kurdistan.

[15:17]Host: During the revolution.

[15:18]Guest: During the revolution.

[15:19]Guest: Meaning, he didn't have it [before].

[15:20]Guest: Now he treated ten small ones [children/people], they certified him based on that witness/evidence.

[15:24]Guest: Friend, a woman came, she had brought her child, she was doing [gesturing] to his arm/hand...

[15:28]Guest: He said give such and such medicine...

[15:30]Guest: The [bone/arm] came [set]. Someone said it won't happen. He said no, it will happen.

[15:33]Guest: He had such honesty/integrity about him. Examples like this are many in this matter.

[15:39]Host: Well, in artistry too, I say your village is noble, it has its artists too.

[15:42]Guest: Our artists and... in old times there weren't any.

[15:44]Guest: But in this time, Semîr Eytan is known.

[15:47]Host: He is also in Europe, right?

[15:48]Guest: In Belgium, yes.

[15:49]Guest: And Perwer is known.

[15:51]Host: Ah, Perwer is both a poet and an artist. Truly...

[15:53]Guest: Yes, yes.

[15:54]Guest: Yes.

[15:55]Host: He has a very good voice too.

[15:56]Guest: Yes, it is good, yes.

[15:57]Guest: His name is Farûq, he made it Perwer. Artistic name.

[15:59]Guest: Yes. Semîr Eytan is his real name.

[16:01]Host: And there is a poet from your village too, Nezîr Palo.

[16:04]Guest: Nezîr Palo. He is also in Europe, our greetings to all of them.

[16:07]Host: Germany.

[16:08]Guest: He was a young man who held an agricultural engineering [degree], he was of morals and manners.

[16:12]Guest: Until the time he left.

[16:14]Guest: His voice/reputation is good in the country... in Europe.

[16:17]Host: Thanks, have a good time.

[16:18]Guest: Be healthy, success to you.

[17:11]Host: What is your name my daughter?

[17:12]Girl: Silva.

[17:13]Host: So Silva, how many stones are these?

[17:14]Girl: Twelve.

[17:15]Host: Twelve stones?

[17:16]Girl: Yeah.

[17:16]Host: How many people are you who will play?

[17:17]Girl: Um, two teams, each one is three.

[17:19]Host: Each one is three.

[17:20]Host: Now what will you do?

[17:21]Girl: Us?

[17:21]Host: Huh?

[17:22]Host: How will you play?

[17:23]Girl: We will throw the slipper/ball.

[17:25]Girl: Then we run away, they will chase [throw at] us.

[17:29]Host: If a part is left of you, that becomes their 'moka' [score/turn]?

[17:31]Girl: Yeah.

[17:32]Girl: [If] the 'selmege' fell, it becomes our 'moka'.

[17:35]Girl: [If] they straighten the 'selmege', we put it on the 'gindoka' [round stones/ball?].

[17:37]Host: Go ahead.

[18:31]Host: We came back and passed by a house, the group of Aunt Zeynep.

[18:35]Host: Aunt Zeynep is also called a doctor here.

[18:38]Host: She hasn't studied, before you know... the people didn't go to the cities, doctors were very scarce.

[18:43]Host: So doctors emerged from the villages.

[18:45]Host: Aunt Zeynep, hello.

[18:46]Woman: Welcome.

[18:48]Host: Now they say, mostly they say you are a doctor.

[18:52]Host: You clean eyes, how do you clean eyes?

[18:55]Woman: Eyes, I will clean them.

[18:56]Woman: If there is a thorn/speck in it, I will make it [remove] the thorn.

[18:58]Woman: If there is a husk/straw in it, I bring the husk out with it.

[19:00]Woman: If there is iron/metal in it, I will roll my tongue over it.

[19:03]Woman: I will take it out.

[19:04]Host: Meaning what, whatever dirt fell in the eye, you take it out?

[19:07]Woman: Whatever dirt is in it, I will take it out.

[19:09]Woman: And whatever you say, [if] someone comes to me, they have their health with me [trust me], I check/clean the round part of that eye with a cloth like this and bring it out with it.

[19:16]Woman: I cure him, I also fulfill a duty to God.

[19:19]Host: Because the villagers all do village work, they are ploughmen.

[19:23]Host: Meaning dirt falls in, straw falls in, iron falls in [their eyes], they come to you.

[19:27]Woman: That is how it is.

[19:28]Host: For how many years have you been doing this work?

[19:30]Woman: By God, let the middle age go past eighty, I have been doing this work, my dear.

[19:35]Woman: It isn't [just] today, it isn't [just] yesterday.

[19:36]Host: Now, how old were you [when you started]?

[19:38]Woman: I mean when I was ten... twelve years old, I have been doing this work among our people.

[19:43]Woman: I came here too, my work was that again.

[19:45]Host: Where were you from before?

[19:46]Woman: I was from Çençeliya.

[19:47]Host: From the village of Çençeliya.

[19:49]Woman: I was from Çençeliya, my father is Reşîdê... Êdo.

[19:54]Woman: And my grandfather is Hebeşê Êdo.

[19:57]Woman: I was from there, then I came here...

[20:00]Speaker 1: We cleared it this day, and we cleaned it.

[20:03]Speaker 2: So, how many people come to you?

[20:05]Speaker 1: Well, let me be... people... on market day... I'd say around twenty come... over twenty come.

[20:12]Speaker 1: And here too, constantly people come. Now that I've reached home, it's all noisy and busy like a market.

[20:17]Speaker 1: I hadn't even eaten a bite of bread yet, I was giving my hair to the machine [hair dryer/comb] of the homeland.

[20:22]Speaker 1: And that one got up too, I said I washed my hands... and that is also numb/paralyzed.

[20:26]Speaker 1: Both... this hernia, oh my face... and this numbness is swollen.

[20:30]Speaker 1: And Isparta is numb. If I wash this hand too, with cold water, and then wash the hand...

[20:37]Speaker 1: And then I will bring out wonders. Every three quarters I bring out the air. And I fix my own cloth [headscarf].

[20:43]Speaker 1: My cloth... in Rajo is it like this... Who brings it to me? Do they bring it from Aleppo? In Afrin now, on the road in Be'dîna they send it to me.

[20:49]Speaker 1: Meaning, I am watching/showing the eye of this road.

[20:50]Speaker 2: So, you work in Rajo?

[20:51]Speaker 1: I work in Rajo. I don't go anywhere else.

[20:55]Speaker 1: Only on market day. Rajo's market is Saturday... I will set up shop in the morning, and until noon...

[21:02]Speaker 1: When the call to prayer happens, I am at home. When the middle is finished, I get a lot of urgency... not a little comes.

[21:04]Speaker 1: It's not like that, it's rotating. The people are poor.

[21:07]Speaker 2: How much money does each person give you?

[21:09]Speaker 1: Well, there is one who gives two hundred, one who gives three hundred, one who gives one hundred, one who gives fifty, and regarding the prayer [duha], I won't say.

[21:16]Speaker 1: Ten poor people also come to me, I do this face [favor], I don't take from them.

[21:19]Speaker 2: Anyone whose eye hurts comes to you?

[21:21]Speaker 1: Whoever, whatever hole/pain goes out, it gives air.

[21:24]Speaker 1: Meaning I don't say, I don't cut [a price], I don't tell him... but I say now... that shop of mine...

[21:31]Speaker 1: It has finished on me, it is becoming too much.

[21:34]Speaker 1: If it's five, I will handle forty dowries and not give up.

[21:38]Speaker 1: If it becomes two hundred... I handle ten dowries... Give me eighty face too, brother. It is enough for me. What shall I do?

[21:44]Speaker 1: I have one head [I am alone]. And him too, if small, meaning poor, a poor woman, whoever you say comes to me... I will take out my pocket [money] and give to them.

[21:52]Speaker 1: I am not after the needs... meaning money. What will I do with money?

[21:56]Speaker 1: I don't have small children to marry off, I am not married... I don't have small children on milk... What will I do?

[22:00]Speaker 2: How many children do you have?

[22:01]Speaker 1: Seven. May God protect them. Three girls and seven are boys.

[22:47]Speaker 2: Dear viewers, in this village there is, there is a person from this village...

[22:51]Speaker 2: Every day he goes, not straight, he goes to Rajo district and comes back. It is two kilometers. Between the village of Hec Xelîl and Rajo.

[22:58]Speaker 2: His eyes do not see. Without eyes, he doesn't see, but he goes, brings his bread, and comes back.

[23:03]Speaker 2: Uncle Ahmed, may I be a sacrifice for the village, and Rajo is two kilometers away. How do you go, going and coming every day?

[23:08]Speaker 3: Yes, it is two kilometers. I get up at five or five-thirty and go, and by six-thirty, at sunrise, I am at home.

[23:15]Speaker 2: How do you know/recognize the road?

[23:17]Speaker 3: The road, glory be to God, God's giving is solid. Wherever I reach, I know I am there. Where I step, I know I am stepping there.

[23:25]Speaker 3: The road... the foot is my eye, it is my guide. Now [it is as if] I see.

[23:28]Speaker 2: And you go there, they take the bread, help, do they give you your bread?

[23:30]Speaker 3: Yes, I have a subscription (?).

[23:31]Speaker 2: You have bread by subscription?

[23:32]Speaker 3: Correct. The people sense it, when I... this one makes way for me, that one makes way for me, they put me at the front of the line, I get my bread and come. That's it.

[23:39]Speaker 2: Now, how do you recognize people? When a person is before you, do you see/recognize them?

[23:42]Speaker 3: Friend, God's giving is better than all. God's facilitation is better than all. Me... I was in Tabqa, I was working... thirty years, forty years have passed...

[23:52]Speaker 3: Now they come knowingly, they say "Hello". I say "Welcome so-and-so".

[23:56]Speaker 2: You recognize them?

[23:57]Speaker 3: I recognize them, [even if] three hundred days [have passed]...

[23:58]Speaker 2: You recognize them by their voice?

[23:59]Speaker 3: Yes.

[24:00]Speaker 2: Like how you recognized my voice just now?

[24:01]Speaker 3: Just now I... [referring to hearing him before], I have seen [heard] on television.

[24:04]Speaker 2: Yes.

[24:05]Speaker 3: I have seen... I say this is Hiskerî [Host's name/nickname], meaning I have seen him.

[24:08]Speaker 2: That's right.

[24:09]Speaker 3: [Unclear, possibly "Together with them"].

[24:11]Speaker 3: Praise be to God, God's giving is very great.

[24:13]Speaker 2: That's right. How many years have you not been seeing?

[24:16]Speaker 3: Forty... passed forty.

[24:18]Speaker 2: Forty years? Didn't you see before?

[24:19]Speaker 3: Yes, I used to see. I was working in Tabqa.

[24:22]Speaker 2: What work did you do in Tabqa?

[24:23]Speaker 3: I used to do tinsmithing, concrete work.

[24:26]Speaker 2: Was your home there?

[24:27]Speaker 3: Yes.

[24:29]Speaker 2: And for forty years you haven't seen. How old are you?

[24:32]Speaker 3: My age is sixty-seven.

[24:34]Speaker 2: Sixty-seven.

[24:35]Speaker 3: Yes.

[24:36]Speaker 2: So how, did an illness happen to you, or...

[24:38]Speaker 3: Nothing happened. Still like before, Mashallah. Just the sight went.

[24:43]Speaker 2: Just the sight. Mashallah your health is also good.

[24:45]Speaker 3: Yes, [unclear phrase].

[24:47]Speaker 2: Is your house far?

[24:48]Speaker 3: Our house, no, it is near, we have reached near.

[24:50]Speaker 2: How do you know now that you have reached home?

[24:52]Speaker 3: Man, I know. God's scent, a kind of sense, one says "there, arrived".

[24:57]Speaker 2: You arrived, right? Please, enter, let's see.

[25:15]Speaker 2: Dear viewers, we have now reached Uncle Ahmed's house. Now we will open the door, although he doesn't see, he unlocks the key.

[25:33]Speaker 2: Dear viewers, we have now entered Uncle Ahmed's house. They have made tea for us too. Now we will drink tea as well.

[25:40]Speaker 2: But Uncle Ahmed's guests have also come. But honestly, now we will ask him if he recognizes his guests or not.

[25:45]Speaker 2: Just as he recognized me? Now we will ask if he recognizes his guests or not.

[25:48]Speaker 2: Uncle Ahmed, these guests who have come and sat down, do you know who they are?

[25:51]Speaker 3: Yes I know them, they are our guests, I know them.

[25:53]Speaker 2: Who are they?

[25:54]Speaker 3: Hello Ali Şewket. Şewket's father is sitting... he is our neighbor.

[25:57]Speaker 2: How did you recognize him?

[25:59]Speaker 3: The sense of the smell/aura... We sensed the smell/aura before.

[26:01]Speaker 2: Did you hear his voice then recognize him?

[26:03]Speaker 3: Mm.

[26:03]Speaker 2: You were just saying there are two women beside you. Who are they?

[26:07]Speaker 3: Uh... let them make their sound/presence known, I will recognize.

[26:09]Speaker 2: Go ahead, make your sound.

[26:11]Speaker 4: [Indistinct sound/greeting]

[26:12]Speaker 3: Ah... It is Wehîda. Wehîda... she is Semîr Elî's mother, a Kurdish artist of ours, from long ago too, and she is Semîr's mother.

[26:23]Speaker 2: And the other one?

[26:24]Speaker 3: The other one too...

[26:25]Speaker 4: [Woman speaks] Come Ahmed [indistinct]

[26:26]Speaker 3: Praise be to God, welcome neighbor. She is also a neighbor, the daughter-in-law of Izzet Bilêl... father of... with the martyrs, and they are our neighbors, they are close to us right here.

[26:37]Speaker 2: You are like this, in this way you recognize people?

[26:39]Speaker 3: I recognize everyone. Just let the sound come, I recognize.

[26:42]Speaker 3: Like [telling apart] linen and stone.

[26:45]Speaker 2: Uncle Ahmed, now, before when you returned from Tabqa to your village. What work did you do in the village?

[26:51]Speaker 3: I came to the village and sat... I thought, I said what work shall I do? Nothing suits me better than a shop.

[26:59]Speaker 3: I went and got building materials... for the shop... I built some shelves.

[27:05]Speaker 3: Then I started with goods [groceries].

[27:08]Speaker 3: Then I went... there was no electricity in our village.

[27:11]Speaker 3: I went and bought a motor [generator] and brought it, I set it up outside.

[27:16]Speaker 3: And we operated the shop, and the motor with electricity, and I put two refrigerators inside. I [worked] five seals [times?], as one knows quickly, the shop operated as desired.

[27:26]Speaker 2: So Uncle Ahmed now you... did you sell alone?

[27:28]Speaker 3: I sold alone.

[27:29]Speaker 2: How did you recognize things?

[27:31]Speaker 3: I recognized all... I recognized everything. I worked... people were amazed by me.

[27:36]Speaker 2: Now if someone came to you at the shop and said "Give me a packet [of cigarettes]". How did you recognize the packet?

[27:39]Speaker 3: I reached for it... Exactly in the place... took it out and put it before him, and the money too... if it's five hundred, a hundred, a ten, whatever... I gave the change too and he would go.

[27:49]Speaker 2: So the money... how did you recognize the money?

[27:51]Speaker 3: Because money is with me [I know it]... there is no fake/mistake with me. Meaning no mistake with me.

[27:55]Speaker 2: Money now or before?

[27:56]Speaker 3: The old ones.

[27:57]Speaker 2: In which year did you open the shop?

[28:01]Speaker 3: The year... seventy-three I came here.

[28:05]Speaker 2: Was there no electricity at that time?

[28:06]Speaker 3: There wasn't. No... it was a motor [generator].

[28:10]Speaker 2: What year did electricity come here, was electricity made?

[28:13]Speaker 3: Well I don't know which year it was... I don't know... maybe twenty, twenty-five years ago it happened.

[28:18]Speaker 2: Uncle Ahmed, they say your voice is also good. I don't know... this village says so. Several people from your village were there, they told me.

[28:26]Speaker 2: They say your voice is good too, do you also sing songs?

[28:28]Speaker 3: Well, they all become wrinkled [old], meaning it's not smooth.

[28:31]Speaker 2: Which songs do you sing?

[28:33]Speaker 3: Well... you know, I will... or... I will just say a few words suitable for one.

[28:39]Speaker 3: But not... maybe they are many.

[28:41]Speaker 2: Who did you listen to? Who did you listen to?

[28:44]Speaker 3: I listened to Cemîl Horo, I listened to Elî Tico, I listened to Bavê Selah...

[28:50]Speaker 3: The songs are many.

[28:51]Speaker 2: So now whose song will you sing? Will you sing bard style, these old stories?

[28:57]Speaker 3: Uh... if... a song like this, it's a song of Cemîl Horo, may God have mercy on him, he was a rare artist...

[29:05]Speaker 3: And he lived much among the people, epics, with a beautiful good voice.

[29:09]Speaker 3: Today, a few words are from his songs.

[29:11]Speaker 2: Please, go ahead.

[29:13]Speaker 3: Hmm... Uncle, the heart is wounded/sad... Uncle, the heart is wounded... the heart is wounded, the heart is wounded...

[29:23]Speaker 3: Uncle, the heart is wounded, wounded, wounded, wounded, wounded... the heart is wounded, wounded, wounded...

[29:35]Speaker 3: Yes, upon my heart blood has appeared, a grief from the griefs of storks of four and three sides...

[29:42]Speaker 3: Until the snakes and the desert, I wish I had let go of him...

[29:49]Speaker 3: It says my threshing floor has been struck by fire giving rain... before my eyes there is much fog and smoke, woe woe woe woe...

[30:00]Speaker 3: Oh woe woe woe woe woe...

[30:00]Singer: Oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my.

[30:05]Singer: Oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my.

[30:13]Singer: Oh Rose, oh brothers, oh...

[30:20]Singer: The City of Mughrib is a grand, ancient, and vast city.

[30:26]Singer: They say it is on the face of the Arab(?) Sea.

[30:30]Singer: They say it is on the face of the Arab(?) Sea.

[30:35]Singer: They say the City of Mughrib was built on the peaks of seven mountains, oh my, oh my, seven mountains.

[30:46]Singer: Yes, they say... the City of Mughrib was built on the peaks of seven mountains.

[30:53]Singer: They say it is on three hundred and sixty-six seas, oh...

[31:00]Singer: Each gate opens to three hundred and sixty-six provinces.

[31:05]Singer: Each province has three hundred and sixty-six directorates.

[31:10]Singer: Each directorate has three hundred and sixty-six neighborhoods.

[31:15]Singer: Each neighborhood holds three hundred and sixty-six mosques, minarets raised upon towers within them, oh my, oh my...

[31:25]Singer: Yes, they say from the dome of the minaret, they let down golden chains with jeweled braids.

[31:30]Host: May your time be happy (bless your voice).

[31:33]Host: Truly, thank you, your voice is very beautiful.

[31:36]Singer: Yours as well. Well, we don't know, we don't know, I'm not a singer, but well...

[31:40]Singer: Thankfully we are joyful, we are comfortable, with your presence(?), with everything, we are happy, we are full and satisfied.

[31:50]Singer: But thanks to whom?

[31:51]Singer: Thanks to those who give their lives, the martyrs of Kurdistan, thanks to their goodness, we are happy.

[31:58]Singer: Thanks to the YPG and YPJ and... thanks to that thing, we are happy.

[32:02]Singer: We... defense. Our dignity, our honor, our virtue, all is defended. They are defending us.

[32:11]Singer: They defend the country, the people of the country. We thank them very much, and we wish them victory.

[32:17]Singer: And we say may your time be happy, and may your time be happy, and may your time be happy.

[33:15]Host: Dear viewers, we have moved to a house, the house of Uncle Arif.

[33:19]Host: Uncle Arif is making a saddlebag here.

[33:21]Host: Let us ask him. Now, hello to you.

[33:24]Arif: Hello to you.

[33:27]Host: Uncle Arif, tell us, what are you doing, what are you making?

[33:30]Arif: Well, I am making a saddlebag for a donkey.

[33:33]Host: How do you make it?

[33:34]Arif: Before there were cardboard-makers (saddlers) who made them, they are gone too, so we make them ourselves.

[33:38]Host: Meaning, they used to sell them in the market before?

[33:40]Arif: Yes, before they used to sell them.

[33:43]Host: Saddles, saddlebags...

[33:45]Arif: Saddlebags, linen and twine... the cardboard-maker used to make them. Now they are gone, we make them ourselves.

[33:52]Host: Why are they gone? There is still a need now, meaning there are still beasts of burden?

[33:56]Arif: Oh, no one is left, there was the generation of the past, there isn't one now.

[34:02]Host: Now, Uncle Arif, this... this is soft, this is hard. What have you done, what is this?

[34:07]Arif: We put a felt lining, we put straw.

[34:12]Host: Were all the saddlebags like this in the past or did you...

[34:15]Arif: What?

[34:16]Host: Meaning, are all saddlebags like this, are they all made this way?

[34:19]Arif: Yes, they are all like this. This is a saddlebag. That is a donkey saddle.

[34:24]Arif: And that is the saddlebag on top.

[34:26]Host: And you do this for your own things, right?

[34:28]Arif: Yes, for things, for those things of mine.

[34:31]Host: Before, did people bring them to you to make or...

[34:33]Arif: No, by God. I didn't make them. If someone told me to bring a saddlebag to make, I would get annoyed...

[34:39]Arif: I'd spit, I wouldn't accept bringing a saddlebag, I'd throw it down and leave.

[34:42]Host: From whom did you learn this craft? Did anyone do it before you?

[34:46]Arif: I haven't done it before, I just watched and I learned.

[34:50]Host: Whom did you watch?

[34:51]Arif: I watched the saddle-maker.

[34:54]Host: So you watched the saddle-maker... you say no one is left, so you watched him a long time ago?

[34:58]Arif: It's been a long time, I do the work from my memory. The needs come up and I make them again.

[35:04]Host: What else do you make besides this?

[35:06]Arif: Huh?

[35:07]Host: Besides these saddlebags and saddles?

[35:08]Arif: Before, we traded in sheep. We bought and sold livestock. We bought oxen, we... bought sheep, bought oxen.

[35:20]Host: Are you a farmer yourself?

[35:21]Arif: I am a farmer myself, dear. We plowed with the iron (plow), not with the tractor.

[36:14]Host: Dear viewers, here there is a shrine, it is between two villages.

[36:19]Host: The village of Kura and the village of Heçqelîl are here.

[36:21]Host: Here is a holy shrine, the shrine's name is Muhammad Ali.

[36:26]Host: The people come here every week, they come here from every village.

[36:30]Host: On Wednesdays and Fridays.

[36:32]Host: People come here and slaughter livestock (sacrifice).

[36:35]Host: Whatever their wishes are, they ask God for them.

[36:37]Host: Please come, let us learn the history of this shrine.

[37:18]Host: Hello to you.

[37:20]Woman: Welcome.

[37:22]Host: Which village are you from?

[37:23]Woman: By God, I am from Heçqelîl.

[37:25]Host: Meaning, do you come here every Friday?

[37:27]Woman: By God, Wednesdays and Fridays. Sometimes we come here two or three times a year.

[37:33]Host: What do you do when you come here?

[37:35]Woman: We come, well, if we get sick, children come... we name children after him. The shrine is very holy.

[37:42]Host: Were miracles shown? Did he show you any?

[37:45]Woman: For me... there were. My son... I named my son after him.

[37:50]Woman: And he is my dear son, I named him, and for seven years I let his hair grow.

[37:55]Woman: Then I cut it, weighed it against money, up to...

[38:00]Host: What is the name of this person?

[38:01]Woman: By God, his name is Muhammad Ali.

[38:02]Host: Ah, his name is Muhammad Ali.

[38:04]Woman: And this Muhammad Ali is very good. And very noble.

[38:08]Woman: He is a brother, they are three brothers. Muhammad Ali fell here. And Sheikh Mus is here. And Bilal al-Habashi is on top of the mountain.

[38:18]Woman: And he has a land/place, Gilyaqib. Gilyaqib is over there. They call it Kelshir (Sword-Rock).

[38:26]Woman: He brought his sword and went towards the rock, it split by the sword.

[38:33]Woman: That Kelshir, or Gilyaqib, died.

[38:39]Host: Where is that located?

[38:40]Woman: It's all at the olive peak over there. Below the village and the road. It's near.

[38:44]Woman: That was their grave. And his child was there. And the child... was suckling. In the grave, the mother suckled Gilyaqib's breast(?). They call it Kelshir. I don't know for sure if it is Gilyaqib, but its name was Kelshir.

[38:57]Woman: But for sure, this is the ground of Muhammad Ali.

[38:59]Woman: Well, people come here, for the sake of children they don't have, for sickness, the paralyzed, those with heavy burdens, those with wishes come here.

[39:16]Woman: So, he is very good. The shrine... and no one dares to take even a twig from here home. They don't dare take it home.

[39:23]Woman: It happens. If someone swears by the shrine of Muhammad Ali, and their business is crooked (dishonest), either they go mad, or they go blind, or they become crippled, that's how it is.

[39:33]Host: Meaning, has this happened to anyone in the village?

[39:34]Woman: Yes, it has happened. It happened, but mostly in the past.

[39:37]Woman: And even those who are fifty years old in this village don't know (as much), I know.

[39:41]Woman: And my age is seventy-four or five. I have heard their names.

[39:46]Woman: And our people here... received benefits from him.

[39:51]Woman: And the rain also, God willing, comes.

[39:54]Woman: And the livelihood of our village is all...

[40:35]Host: Dear viewers, in this cemetery...

[40:37]Host: This is the grave of Martyr Mehemed Ali.

[40:41]Host: We hurried until this point, we won't stay, we are in a hurry from here.

[40:44]Host: They come here and wipe [for blessing], kiss it...

[40:47]Host: And what is their request?

[40:48]Host: They have faith in it, they seek it from God.

[40:51]Host: What is your request for coming here?

[40:53]Woman: Our request, the object of our faith... Is primarily the Lord of the Worlds.

[40:57]Woman: So the thing we have put our faith in.

[40:59]Woman: So from long ago, this relic is from long ago.

[41:03]Woman: It is from the Lord of the Worlds...

[41:04]Host: Yes, if someone is sick, they come...

[41:06]Woman: So still, meaning small ones, tiny ones, still small ones come and seek remedy.

[41:10]Woman: Meaning God guides [them]... Peace, by the head of the Lord of the Worlds.

[41:13]Woman: Barefoot ones also still...

[41:15]Host: Or those who don't have children?

[41:16]Woman: Why, with... desire, before...

[41:18]Woman: So all things came, things came from the bride's pocket.

[41:54]Host: Dear viewers, here too we have reached the end of our program.

[41:58]Host: We spent the day in the village of Khashkhalil.

[42:01]Host: Until another program, another week...

[42:03]Host: Stay in goodness and happiness.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Speaker: [Instrumental Music]

[02:08]Host: Temaşevanên hêja, îro em hatine gundê Hec Xelîl. Li navçeya Raco.

[02:14]Host: Ev gunda berî vê bi 225 salî de ava bûye.

[02:18]Host: Ê darbesta vê gundî daniye navê xwe Ma'mûk bûye.

[02:22]Host: Lê ev gunda jî naha 250 mal e. Pir mal ba derbas vir bûn.

[02:26]Host: Lê di sala 1914an de, ev şerê dijî Ermeniya çêbûye, malbatin Ermenî jî derbas vir bûn.

[02:33]Host: Lê di vê gundî da jî ziyaretek heye bi nav û deng e, vêra dibêjin Ziyareta Mehmê Elî.

[02:39]Host: Lê şazdeh (16) pakrewanên me jî ji vê gundî hene.

[02:42]Host: Lê ka em ba hev ra derbasî vê gundî bin, em çanda vê gundî nas bikin.

[02:46]Speaker: [Music]

[03:22]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Hec Xelîl bûn. Em hatin mala Sebrî Hibo.

[03:28]Host: Apê Sebrî jî kelek min e. Merheba.

[03:30]Sebrî Hibo: Merheba.

[03:31]Host: Apê Sebrî, ev dîroka gundê we me got 225 sala de ava bûye.

[03:36]Host: Piştî malbatin din jî hatin vê gundî, destpêkê Ma'mûk bû?

[03:41]Host: Piştî wî malbatin din derbas bûn...

[03:42]Sebrî Hibo: Belê.

[03:44]Host: Ka ji me re bêje malbat kî ne?

[03:45]Sebrî Hibo: Malbat sifte hemî Ma'mûk, lawê Hec Xelîl bû.

[03:50]Sebrî Hibo: Ji Dîlokê, ji Entabê... berî 225 salan teqrîben... hatine li vî derî şên kirine.

[03:58]Sebrî Hibo: Cîk şên kirine, li wî derî... dirêj nekirin.

[04:02]Sebrî Hibo: Hatine li vî gundî, navê xwe Sirtê Korê bû, li vî derî bicî bûn, nav lê nan gundê Hec Xelîl.

[04:10]Host: Ev çiyayê cemb we jî, werim Çiyayê Mîr e?

[04:13]Sebrî Hibo: Çiya jî di şîmalî gundê de haye, dibêjin Çiyayê Mîra, Mîrek lê rûdiniştin.

[04:19]Sebrî Hibo: Leqebê xwe Çiyayê Mîr e.

[04:21]Sebrî Hibo: Û şerqan... rûlat jî Çiyayê Bilêl e.

[04:25]Sebrî Hibo: Gundê ka ye kûr e... rojelatî me.

[04:30]Sebrî Hibo: Û rojava me jî gundê Raco ye.

[04:34]Sebrî Hibo: Başûrê me jî gundê Mûskê heye, Gûliya heye, Çeqelma heye...

[04:40]Sebrî Hibo: Gundê me di navberê de ye.

[04:43]Host: Yanî ev gundê, li navçeya Raco ne? Tabeî navçeya Raco ne?

[04:46]Sebrî Hibo: Na gundê we... Tabeî navçeya Raco ne.

[04:49]Sebrî Hibo: Heft heşt gund li dor me da ne.

[04:52]Sebrî Hibo: Gund mewqiyê xwe ev e.

[04:56]Host: Me got ser malbata. Çend malbat, yanî çend malbat di vî gundî da ava bûn?

[05:01]Sebrî Hibo: Malbat... mişter beyan kir, bi mere dibêjin Hec Xelîlî... lawê Hec Xelîl Ma'mûk bû.

[05:09]Sebrî Hibo: Û jî sê aîle çêbûn.

[05:12]Sebrî Hibo: Yek mala Bilê, vêra digotin Bilê Bavkê Reşo bû.

[05:16]Sebrî Hibo: Yek mala Mehmed, bavkê Ehmed Bekû bû.

[05:19]Sebrî Hibo: Evna bûn sê aîle. Em jê pir bûn, bes cîranê me hene, bi mere rûniştine.

[05:25]Host: Ji ku derê hatin?

[05:26]Sebrî Hibo: Ewa... mala Hecû hene... me jinik da bû gundiyekî... xwarziyê me ne.

[05:32]Sebrî Hibo: Xalê Mamkê bêrî bû.

[05:35]Sebrî Hibo: Ji bo gundiya, îşek qewimî, hatin cem me rûniştin.

[05:40]Sebrî Hibo: Û koçer bûn, Gûlîjêrin bûn.

[05:42]Sebrî Hibo: Li Gûlîjêrin hatin cem me rûniştin.

[05:44]Sebrî Hibo: Sêwî... sêwî ro sêwî me mezin kirin.

[05:47]Sebrî Hibo: Mehmûk ma'na wada xwedî kirin.

[05:49]Sebrî Hibo: Wan bûn cîranê me.

[05:51]Sebrî Hibo: Paşê me li wan jî hilkir, me hat gundê Hec Xelîl şên kir, cîh hatine cem me.

[05:58]Sebrî Hibo: Û berî me jî malek li wir hebû, digotin mala Tekû.

[06:02]Sebrî Hibo: Tekû ne tatû. Noka kirine Tetû. Malek hebû mala Tekû.

[06:07]Sebrî Hibo: Û mala Hecû, û mala Hec Xelîl va, bi hev ra ev gunda şên kirin.

[06:12]Sebrî Hibo: Û du-dû ra aîlan hatin, dibêjin mala 'Erûys.

[06:15]Sebrî Hibo: Du-dû ra hatin ew jî koçer in, mal milkê xwe tînan li gundê me bûn mal.

[06:22]Sebrî Hibo: Du-dû ra mala Kûsa hatin.

[06:24]Sebrî Hibo: Du-dû ra mala Hecû hat... hewke... mala Ûsê hatin.

[06:28]Sebrî Hibo: Mala Girû hatin. Evna şaxçaliyên eslî xwe.

[06:33]Sebrî Hibo: Mala Elwîtê hatin. Ew jî eslê xwe şaxçaliyan e.

[06:37]Sebrî Hibo: Û malin heye, mala Gunêş, mala Xecwînê, mala Misxarîbê... mala Biliş hebûn.

[06:44]Sebrî Hibo: Evna aîlan îş gunda hatin gundê me.

[06:46]Host: Nava gundê we de Ermenî jî hene?

[06:48]Sebrî Hibo: Ermenî hişta malek e. Noka bûnê sê-çar mal.

[06:53]Sebrî Hibo: Navê xwe vêra digotin mala Miskûşko... Kûşkarî dikirin.

[06:58]Sebrî Hibo: Mistefa Xerîb navê xwe yazmîş kiriye.

[07:01]Sebrî Hibo: Navê jina jî Meryem bû, ew jî Ermenî bû.

[07:04]Sebrî Hibo: Û lawkê xwe bûn Cemîl, yek bûn Nûrî, yek bûn Şemsî.

[07:09]Sebrî Hibo: Evna Cemîl miriye, du dima ne, Nûrî û Şemsî va mane.

[07:12]Sebrî Hibo: Û sê malên jî gundiyan çêbûne.

[07:14]Host: Na na ev tişkî ser vê çayî jî ji me ra bêje, tişkî ser vê çayî...

[07:18]Host: Çayê Mîrê... dibêjin berê hesin dan... hinek kumpanîk hebû rûsî bû...

[07:23]Sebrî Hibo: Şîrketek Rûsî hat, me'denê hesin li vî derî derxist, xendek kolan salê pêncî û şeşa.

[07:30]Sebrî Hibo: Hetanî pêncî û heşt-pêncî neha întîha kirin, xelas kirin, hiştin, asarê xwe hene.

[07:37]Sebrî Hibo: Me'denê zêr li vî çoyî tê der...

[07:39]Sebrî Hibo: Berê Mîrî vê mentîqeyî, reîsî... merkezê xwe di vî çoyî da cih hebû.

[07:46]Sebrî Hibo: Yanî havîngeha xwe lê dikir.

[07:48]Host: Naha 20 sal ne, belkî belediya gundê we jî heye.

[07:51]Host: Û belediyek jî ji hatiyî...

[07:54]Sebrî Hibo: Belediya gundê me girêdayî belga Raco ye.

[07:57]Sebrî Hibo: Ji sala sî û şeşa da girêdayî wî ye.

[08:00]Sebrî Hibo: Ji sî û şeşa da, şeklî yanî belediye bû...

[08:03]Sebrî Hibo: Yanî mudîr nahiye hatin, hewî mensibê reîs belediye dibir.

[08:08]Sebrî Hibo: Û paşê belediye jî teqrîben ez wek ez zanim 25 sal e ne, di gundê me da resmî çêbûye.

[08:18]Sebrî Hibo: Û reîs belediye sifte Ehmed Fewzî Elî bû, e paşê jî Adem Sîdo bû.

[08:24]Sebrî Hibo: Em ga... yanî pismamê hev din.

[08:27]Sebrî Hibo: Û va belediya jî mîzaniye ji jor ra derdikeve.

[08:31]Sebrî Hibo: Reîs belediye ji hatiye bû, li vî gundî serf dikir.

[08:34]Sebrî Hibo: Vê gundî ji jor ra gist serbest dikir.

[08:37]Sebrî Hibo: Rê, malê kê keta, digot mela lê keve.

[08:41]Sebrî Hibo: Ba didane, digot mela ba dime. Fetl a gundî bîjî, avî bîjî.

[08:47]Sebrî Hibo: Û gundê me fe'len gundekî nemûzeje di belga Raco da.

[08:52]Sebrî Hibo: Yanî belediya xwe pir pak e, li pêş e, nîzamî ye, rehet e.

[08:58]Host: Nana ziyareta... du ziyareta jî nav û deng e, Ziyareta Mehmê Elî heye?

[09:02]Sebrî Hibo: Ziyareta Mehmê Elî heye. Yek dibêjin dabetekî Ûsmênî bû.

[09:07]Sebrî Hibo: Hinik jî dibêjin yekî Yezîdî bû.

[09:10]Sebrî Hibo: Çarşem, roja xwe ye. 'Eyda Yezîdiya di Çarşemê da bû.

[09:14]Sebrî Hibo: Û ew jî dibêjin dabetekî Ûsmênî bû li vî derî mir.

[09:18]Sebrî Hibo: Û di kelêkê da Şêxmûs heye, ew jî ziyaretek e.

[09:22]Sebrî Hibo: Ew jî tirbe, ew jî tirbe ye.

[09:24]Sebrî Hibo: Vê belga Raco tev da miriyê xwe tînin vî derî, berê.

[09:29]Sebrî Hibo: Li her gundekî cîh miriya tinebû. Ê mentîqeyê giştkî bû.

[09:34]Sebrî Hibo: Nav lê kirin Şêxmûs û Mehmed Elî.

[09:41]Host: Ta spas dikim, saet xweş.

[09:43]Sebrî Hibo: Spas xweş.

[09:44]Speaker: [Outro Music]

[10:53]Host: Em hatine vê hêla...

[10:55]Host: Emê li gundê Pirsaxê, li gel Apê Mihemed Elî bikin.

[10:58]Host: Li ser vê gundî...

[11:00]Host: adet û teqalîdên vî gundî çine?

[11:03]Host: Urf û adetên xwe...

[11:04]Host: Debara xwe bi çi dikin?

[11:07]Host: De Apê Mihemed Elî, hûn debara xwe bi çi dikin vira?

[11:10]Guest: Xweşî li ser çavên min, ser çava.

[11:12]Guest: Va gunda, wek gundên Kurda ye, bi zîraetê...

[11:16]Guest: Ya kêmîş û pîvaz.

[11:18]Guest: Lê vî gundî esas, piraniya xwe bi tîcaretê yani.

[11:22]Guest: Ji kevin da heta niha.

[11:24]Host: Wek çi? Tîcareta çi dikin?

[11:25]Guest: Mesela dema Fransa, Mutehedî Kumrî hebûn ji vî gundî bûn.

[11:28]Guest: Dibe wer...

[11:30]Guest: Dema diçûn Helebê, Şamê, tîcaret dikirin.

[11:33]Guest: Yanî ev kar kirine.

[11:35]Guest: Tîcareta cimlê, tîcaret... her reng bi reng.

[11:38]Guest: Lê milkê gundê me yê pan û fereh tune ye.

[11:40]Guest: Hanîfe Axa bî, milkê wî tenê hebû.

[11:43]Guest: Xêncî wî, kesê milkê wî 2000, 5000, 10000 zeytûnê wî tune ye.

[11:47]Guest: Li ser vê esasê...

[11:48]Host: Kerem ke.

[11:49]Guest: Çîrokek li ser vî gundî heye.

[11:52]Guest: Misaîdekî vî gundî, yêkî kor hebû, Hafizê Kor jê re digotin.

[11:55]Guest: Heger tu yê esker bî...

[11:57]Guest: Wextê li ser hespê, sise sêtê tê waha cem wan.

[11:59]Guest: Dibê, "Ez heyran..."

[12:01]Guest: Rûkê de rû, nîvî wan...

[12:03]Guest: Ew jî jê re xwarinê çêdikin.

[12:05]Guest: Dibêje, "Ez heyran, gundê we çima waha di çelê da ye, di kortê da ye?"

[12:10]Guest: Dibêje, "Gundê me yê nizim e, rizqê me yê kêm e."

[12:14]Guest: Hafizê Kor hebû.

[12:16]Guest: Yekî hinikî şûrnasker e.

[12:18]Guest: Gotibû, "Emoxlî, min xerîb e, dibê tu ji kûyê, dibê ez ji gundê Hec Xelîl im."

[12:22]Guest: "Law welle dibê gundê Hec Xelîl gundekî rind e, ciyê wî bilind e, rizqê wî rizqê kunc e."

[12:27]Guest: Law gotiye, "Hafiz, gundê Hec Xelîl gundekî rind e, min naskir, ew bilind bûn naskir. Çima rizqê kunc e?"

[12:32]Guest: Gotî, "Bira, ez biçim kesê wek Axayê Cûmê, milkê wî bin erqê da tune ye."

[12:38]Guest: "Kesê wî 1000 dar, 10000 zeytûn tune ye. Ez dibînim xwarina we pak e, kincê we xweşik e, xwarina we xweşik e, hûn jî têr in."

[12:44]Guest: Bira rastî ki va, nasnekirî mesel li ser tîcaretê ye.

[12:47]Guest: Lê vî gundî ji kevin da, bingehî...

[12:50]Guest: zanîbûn û me'rîfet...

[12:52]Guest: Li kûjan civakî dinyayê da zanîbûn hebe, fikir pêş dikeve.

[12:55]Guest: Pê ra civak jî pêş dikeve.

[12:57]Guest: Mesela van gunda rengê vatanî ji kevin da, dema Fransa da, pîra Çeqeso...

[13:02]Guest: Doda şoreş gerandin.

[13:04]Guest: Rengê vatanî birine.

[13:06]Guest: Heya pirtiya Karkerê Kurdistan hat.

[13:08]Guest: Dadihî ber refa, bersiv dan.

[13:10]Guest: Muhendis li vî gundî hene, çûne...

[13:13]Guest: museqefên çûne, bi vî hesabî...

[13:15]Guest: Sibe bingehekî fikrî cem wî da heye.

[13:17]Guest: Li vî gundî dema mekteb û camî hebû...

[13:20]Guest: Şerqî me da heft, heşt gund roj gundê Qîsim, gundê Şêx da dihatin mekteba me.

[13:25]Guest: Dihatin camiya gundê me.

[13:27]Guest: Heke zanîbûn hebe, fikir pêş dikeve.

[13:29]Host: Dihatin dixwendin?

[13:30]Guest: Dihatin dixwendin, dihatin fêr dibûn.

[13:32]Host: Em gundê derdora we...

[13:33]Guest: Heft gund da.

[13:35]Guest: Gura, gundê Holê, gundê Çençeliya...

[13:37]Guest: bi mira xwendine.

[13:39]Guest: Gundê Şêx, gundê Qîsim dihatin vî gundî dixwendin, mekteb tune bûn li wan gunda.

[13:44]Host: Li Raju dûbistan tune bûn? Li Raju?

[13:46]Guest: Hebû, lê em jî nîzîk in. Em jî ji wa, ji Raju nîzîktir in.

[13:50]Guest: Dihatin cem me.

[13:52]Host: Nexweşbêjim, av jî ji gundê we tune, av tune ye?

[13:55]Guest: Ji kevin da avê baranê.

[13:57]Guest: Va mantiqê Raju, xusyetek wî heye, em herêm, mantiqê me mantiqê hesin e.

[14:03]Guest: Derê hesin hebe, av kêm dibe.

[14:05]Guest: Ee, em ş... li ser avê baranê.

[14:07]Guest: Av nehat, vê şoreşê Sûriyê da, em tenkerik mezin kirin.

[14:12]Guest: Xêncî nuhayî, avfînkê dikişînin.

[14:14]Guest: Ji vî dera na, av heye, ema cama...

[14:17]Guest: Tine, av tune. Çike zehmetî pir.

[14:19]Host: Ne gundê we rewşenbîr e, di gundê we da doxtor e, di gundê we...

[14:23]Host: Neha dibêjin gundê we da hinek toxtor hene bêşade ne, wam tune ne? Kî çîrokê wan bêje ji me ra.

[14:29]Guest: Heval Dodo hebû, rehmetî bûn.

[14:31]Guest: Ji nuyha Bilbilê, ji nuyha Şera, ji nuyha Şiyê dihatin li meydanê, dihatin pêşiya wî nexweşî giran derman dikirin.

[14:39]Guest: Pir nexweş çûbûn bajarê Beyrûtê û Helebê çênebûn, gundî derman dikir û pir ser diket.

[14:47]Host: E çawa elimîbûn, toxtor e ev na?

[14:49]Guest: Yek ji wan, nexweş bî dema Fransa, çû bin Libnanê bi hûranekat.

[14:56]Guest: Li wê derê, me got temam, derkî de ku fikir pêşkeve, zanebûn çêdibe.

[15:01]Guest: Li wir kirin mumeril [mumaris] li ber destê doktor.

[15:04]Guest: Hinikî, hûr û tiştin ji wan... hat vî derê mumarise kir.

[15:08]Guest: Neha deha qicik birîna mezin kirin.

[15:10]Guest: Yek reîs belediye Siftah li wê gundî bû, Ehmed Fewzî.

[15:13]Guest: Na şahîn jî ketiyê, ew nebûye.

[15:15]Host: E kû derê şahid katiye?

[15:16]Guest: Li Kurdistanê.

[15:17]Host: Şoreşê da.

[15:18]Guest: Şoreşê da.

[15:19]Guest: Îna ew la nebûye.

[15:20]Guest: Neha deha qicik mezin kirin, bi xwendin dan li ser wî şewdê.

[15:24]Guest: Hewal, pîrek hat, qicikê xwe anîbû, çomî destê wê dikir...

[15:28]Guest: Digot filan dermanî bide...

[15:30]Guest: Pîk hat. Yekî got ta na bin. Got na dibin.

[15:33]Guest: Dirûndikî waha cem hebû yani. Ewa mîsalî vî pir in di vî meselê da.

[15:39]Host: Ca li hunermendiyê da jî ez dibêjim gundê we camêr e, hunermendên xwe jî hene.

[15:42]Guest: Hunermendê me û... dema kevin tune.

[15:44]Guest: Ama di vî demê da, Semîr Eytan tênaskirin.

[15:47]Host: Ew jî li Ewropayê ne, a?

[15:48]Guest: Li Belçîka, belê.

[15:49]Guest: U Perwer tênaskirin.

[15:51]Host: A, Perwer jî hin helbestvan e, hin hunermend e. Bi rastî...

[15:53]Guest: Belê, belê.

[15:54]Guest: Belê.

[15:55]Host: Yelek dengî wî jî xweş e.

[15:56]Guest: Belê, xweş e, e.

[15:57]Guest: Navê xwe Farûq e, kirî Perwer. Navê hunerî.

[15:59]Guest: Belê. Semîr Eytan navê xwe yê heqîqî ye.

[16:01]Host: Û helbestvanek jî ji gundê we heye, Nezîr Palo.

[16:04]Guest: Nezîr Palo. Ew jî li Ewropayê silavê me hemû ji wan ra hene.

[16:07]Host: Almanya.

[16:08]Guest: Şabekî hendesî ziraî birîbû, bi exlaq û edeb bû.

[16:12]Guest: Heta dema çûye.

[16:14]Guest: Dengî wî xweş e li welat... li Ewropa.

[16:17]Host: Spas, saet xweş.

[16:18]Guest: Sax bim, serkeftin ji we ra.

[17:11]Host: Navê te çi ye keça min?

[17:12]Girl: Sîlva.

[17:13]Host: Na Sîlva, te çend kevire ne ev na?

[17:14]Girl: Dozdeh.

[17:15]Host: Dozdeh kevir ne?

[17:16]Girl: A.

[17:16]Host: We çend kes in kî bilîzin?

[17:17]Girl: Ehm, du ferîq in, her yek sise.

[17:19]Host: Her yek sise.

[17:20]Host: Na hûnê çi bikin?

[17:21]Girl: Em?

[17:21]Host: Hê?

[17:22]Host: Hûnê çawa bilîzin?

[17:23]Girl: Emê şimkê bavêjin.

[17:25]Girl: Lêkî em birevin, hewê daf ser me kin.

[17:29]Host: E parekî hişt we, ew dibê moka wan?

[17:31]Girl: A.

[17:32]Girl: Selmegeyo ket, dibê moka me.

[17:35]Girl: Selmege duxri kirin, em ser gindoka da dikin.

[17:37]Host: De kerem ke.

[18:31]Host: Emê şûnda hatin vê ji derbasî malekî bûn, Cema Meta Zeynep.

[18:35]Host: Meta Zeynep jî, vir dibêjin tixter.

[18:38]Host: Ne xwendiye, berê tu zan... milet ne diçû bajara, tixter pir kêm bûn.

[18:43]Host: E ji gunda tixter derdiketin.

[18:45]Host: Meta Zeynep, merheba.

[18:46]Woman: Ehlên.

[18:48]Host: Na dibên, bêtir dibêjin tu tixter e.

[18:52]Host: Tu çava pak dikî, tu çawa çava pak dikî?

[18:55]Woman: Çava, ezê pak bikim.

[18:56]Woman: Yê gêlek têda be, ezê bikim gêle.

[18:58]Woman: Yê qirş têda be, ezê qirş pê tînim der.

[19:00]Woman: Yê hesin têda ye, ezê zimanê xwe li ser gerînim.

[19:03]Woman: Ezê bi derînim.

[19:04]Host: Yanî çi, çi gemar ket çava, tu derdixî?

[19:07]Woman: Çi gemar têda be, ezê derxim.

[19:09]Woman: U çi bêjî, yekî werin cem min, siheta xwe jî bi min hene, ez pî çavî gindovî paçî hûno fehre dikim û pî tînim der.

[19:16]Woman: Ezê wî çakim, hem yekî xwedê didarînim.

[19:19]Host: Jiber ku gundiyan hemûyî karê gunda dikin, cotkar in e.

[19:23]Host: Yanî gemar dikeve, qirş dikeve, hesin dikeve, tên ba te.

[19:27]Woman: Wan waye.

[19:28]Host: Tu çend sale vê karî dikî?

[19:30]Woman: Weleh, de 'emrê orto li heyştê de herre, ez vê karî dikim yorim.

[19:35]Woman: Ne hûro ye, ne doho ye.

[19:36]Host: Na tu çend salî bûyî?

[19:38]Woman: Ez îna ku topa deh, dav du salî bûm, evan karî dikim nav mileti me da.

[19:43]Woman: Ez hatim vira jî, karê min dîsa ew bû.

[19:45]Host: Tu ji kû derê bûyî berê?

[19:46]Woman: Ez Çençelî bûm.

[19:47]Host: Ji gundê Çençeliya ye.

[19:49]Woman: Ez Çençelî bûm, bavkê min Reşîdê... Êdo ye.

[19:54]Woman: U bapîrê min, Hebeşê Êdo ye.

[19:57]Woman: Ez ji we derê bûm, paşê jî hatim vira...

[20:00]Speaker 1: Vê rojê me vekara kir, û me paqij kir.

[20:03]Speaker 2: Erê çend kes tên ba te?

[20:05]Speaker 1: Wele ekê bim... kes... rojê bazarê... a bibim yonî bîst tên... ser bîsta ra tên.

[20:12]Speaker 1: Û li vira jî dêm dar têne. Noka ez hatim gîştim mal, hir û bazar e.

[20:17]Speaker 1: Hîn min parî nan nexwaribû, porê xwe dida makîna wetan.

[20:22]Speaker 1: Û ma êwa jî rabû, min got destê xwe şûştin... û ma ew jî kerî ye.

[20:26]Speaker 1: Hem... vê qirnê, ay rîyo... hem ha kerî şişe.

[20:30]Speaker 1: Û hem Îsparta kerî. Ez kê vê destê no jî bişûm, bi ava sar ta, paşê jî destê bişûm...

[20:37]Speaker 1: Û paşê ekê ecêb derynim. Her sê çarika jî hewa nêtînim der. Û paçikê xwe jî ez çêdikim.

[20:43]Speaker 1: Paçê min... li Recû ha qos e ne... Kî min re tîne? Wele li Heleb tîne? Li Efrînê noka li rê li Be'dîna jî min re dişînin.

[20:49]Speaker 1: Manê ez çavê vî rê peşanim.

[20:50]Speaker 2: Yanî tu li Recû kar dikî?

[20:51]Speaker 1: Li Recû kar dikim. Ez na wa rim tita derê.

[20:55]Speaker 1: Bes rojê bazarê. Bazarê Recû şemiyê... ekê dokavem sibê, û heta nîvro...

[21:02]Speaker 1: Azan didê jî ez li malim. Ortê xelas dibê, min lecî pir tê... nayê hindik tê.

[21:04]Speaker 1: Ne waye, dewarî ye. Millet feqîr e.

[21:07]Speaker 2: Herekî çi qasî pere dide te?

[21:09]Speaker 1: Wele î heye dusedî dide, î heye sêsedî dide, î heye sedî dide, î heye pêncî dide, î li duha jî ez nobim.

[21:16]Speaker 1: Deha feqara jî tên cem min, evê rûsê dikim, ez jê nobim.

[21:19]Speaker 2: Herekî çavê xwe deşîne te ba te?

[21:21]Speaker 1: Gi kê, qulî kê çûha der, hewa didê.

[21:24]Speaker 1: Yanî ez nobim, ez qut nakim, ez nobim wî... bes ez noka dibêm... ewê dikanê min...

[21:31]Speaker 1: Ser min temam bûye, zêde dibe.

[21:34]Speaker 1: Gi pênc be, ekê çil mehrî jî rûsekim ne pidim.

[21:38]Speaker 1: Gi bûye dused... ez deha mehrî rûsadikim... De heştî jî ma rû didim min re kaka. Bes ê min e. Ekê çi bikim?

[21:44]Speaker 1: Serikî min e. Wî jî gi qiçikî, yanî feqara, jinik feqara, kî bêjî ware cem min... ekê berîka xwe darînim û pidim.

[21:52]Speaker 1: Ez na berda haceta... yanî pêra me. Ekê çi bikim pêra?

[21:56]Speaker 1: Ne qiçkî me zewicî me, ne zewicî me... ne qiçkî me vî şîr mo ne... ekê çi bikim?

[22:00]Speaker 2: Çend zarokê te hene?

[22:01]Speaker 1: Heft. Xwedê star bike. Sê qîzik û heft jî law in.

[22:47]Speaker 2: Temaşevanên hêja, li vî gundî heye, însanek ji vî gundî heye...

[22:51]Speaker 2: Her ro derê, ne raş, derê navçeya Recû tîne. Du kîlometre heye. Navbera gundê Hec Xelîl û Recû va.

[22:58]Speaker 2: Ew çavê wî nabînin. Bê çavê, nabîne, bes derê nanê xwe tîne û tê.

[23:03]Speaker 2: Apê Ehmed, qurbana gundî be, û Recû va du kîlometre ne. Tu çawa de, her ro derê û tê?

[23:08]Speaker 3: Du kîlometre ne erê. Ez bi saet pênc û pênc nîv va radibim derim, û şeş nîv orna ro li malim.

[23:15]Speaker 2: Tu çawa rêyê nas dikî?

[23:17]Speaker 3: Rêk, subhanallah, dayîna Xwedê mekin e. Ez gi gihîştimê kû ez zanim li wirim. A pêl ku didim, ez zanim a pêl wir didim.

[23:25]Speaker 3: Rêk... pî çavê min e, sîkê min e. Noka ez dibînim.

[23:28]Speaker 2: Û tu derê wir, nanê dibin, alîkar, nanê te didin te?

[23:30]Speaker 3: Erê, min aqindûr e (?).

[23:31]Speaker 2: Te nanê qindûr e?

[23:32]Speaker 3: Rast e. Ê millet hîs dikin, gi min, hew mi tê vedaye, hew mi tê vedaye, dan ber soqê, nanê xwe tînim û têm. Bes.

[23:39]Speaker 2: Nah, tu çawa xelkê nasdikî? Wextê tu însanekî ber te, dibîne tu nasdikî?

[23:42]Speaker 3: Heval, dayîna Xwedê ji gî baştir e. Teysîrê Xwedê ji gî baştir e. Ê min... el Tebqa bim, dişuxulîm... sî sal, çil sal ê bûye...

[23:52]Speaker 3: Noka ba zan e tên, dibên "Merheba". Ez dibêjim "Ehlen filan".

[23:56]Speaker 2: Tu nasdikî?

[23:57]Speaker 3: Ez nasdikim, sê sed roj lê...

[23:58]Speaker 2: Tu dengê wi ro nasdikî?

[23:59]Speaker 3: Erê.

[24:00]Speaker 2: Wek çawa te niha dengê min naskir?

[24:01]Speaker 3: Hêşta ma min... gultanoyî (?) me, ez ser televîzyon dîye.

[24:04]Speaker 2: Lê.

[24:05]Speaker 3: Me dîye... Ez dibêjim ew Hiskerî ye yanî me dîye.

[24:08]Speaker 2: Ê wa.

[24:09]Speaker 3: Cemê wanoy.

[24:11]Speaker 3: Elhemdulillah, dayîna Xwedê pir mezin e.

[24:13]Speaker 2: Rast e. Te çend sal e nabînî?

[24:16]Speaker 3: Çil... çil derbas kir.

[24:18]Speaker 2: Çil sal ne berî te didî?

[24:19]Speaker 3: Lê, berê didîm. El Tebqa dişuxulîm.

[24:22]Speaker 2: Te çi kar dikir li Tebqa?

[24:23]Speaker 3: Min tenekî, betûnê ra dikir.

[24:26]Speaker 2: Mala te li wir bû?

[24:27]Speaker 3: Erê.

[24:29]Speaker 2: Û çil sal jî tu nabînî. Emrê te çiqas e?

[24:32]Speaker 3: Emrê min şêst û heft.

[24:34]Speaker 2: Şêst û heft.

[24:35]Speaker 3: Erê.

[24:36]Speaker 2: Ê çawa, nexweşî bi te ra çêbû, yan...

[24:38]Speaker 3: Tiştek nebû. Hîn weke berê maşallah. Bes nezer çû.

[24:43]Speaker 2: Bes nezer. Maşallah siheta te jî baş e.

[24:45]Speaker 3: Erê, de çûyî seyî nizam (?).

[24:47]Speaker 2: Mala te dûrî ne?

[24:48]Speaker 3: Mala me na, nîzîk e, gihîşt e nîzîk e.

[24:50]Speaker 2: Çawa tu zanî noka tu gihîştî mala?

[24:52]Speaker 3: Law, ez zanim. Bêhna Xwedê, hana hesas, mirov dibê ot gihîştê.

[24:57]Speaker 2: Tu gihîştê na? Keremke derbas be ka.

[25:15]Speaker 2: Temaşevanên hêja, naha em gihîştin mala Apê Ehmed. Naha emê derî vekin, wek nabîne bes, kilîtê vedike.

[25:33]Speaker 2: Temaşevanên hêja, naha em derbasî mala Apê Ehmed bûn. Çayî jî me re çêkiren. Naha emê çayî jî vexwin.

[25:40]Speaker 2: Lê mîvanên Apê Ehmed jî hatine. Lê bi rastî, naha emê jî bipirsin, mîvanê xwe nasdike nasnake.

[25:45]Speaker 2: Çawa ez naskirim? Naha emê bipirsin ji mîvanê xwe jî nasdike yan nasnake.

[25:48]Speaker 2: Apê Ehmed, ev mîvanê hatine rûniştine, tu naskî kî ne?

[25:51]Speaker 3: Lê ez naskim, mîvanê me ne ez naskim.

[25:53]Speaker 2: Kî ne?

[25:54]Speaker 3: Merheba Elî Şewket. Bavê Şewket rûniştîye... cîranî me ye.

[25:57]Speaker 2: Te çawa naskir?

[25:59]Speaker 3: Hisê gêndiro... Me berê hisê gêndî kirî.

[26:01]Speaker 2: Te dengê wî bîst he nas kir?

[26:03]Speaker 3: Mm.

[26:03]Speaker 2: Te naha digot kêlek te du jin hene. Kî ne?

[26:07]Speaker 3: E... hisê xwe bike ezê naskim.

[26:09]Speaker 2: Ka hisê xwe bike.

[26:11]Speaker 4: [Indistinct sound/greeting]

[26:12]Speaker 3: A... Wehîda ye. Wehîda... dayika Semîr Elî ye, hunermendekî me yê Kurda ye, ji mêj da jî, û dayika Semîr e.

[26:23]Speaker 2: Û ê din?

[26:24]Speaker 3: Ê din jî...

[26:25]Speaker 4: [Woman speaks] Were Ahmed [indistinct]

[26:26]Speaker 3: Elhemdulillah, ehlen we sehlen cîran. Ew jî cîran e, pîka izzetî Bilêl e... bavkê... bi dişehîda ye, û cîranê me ne, hovo nîzîkî me ne.

[26:37]Speaker 2: Tu di wusa, tu vî bi vî rengî tu xelkê nas dikî?

[26:39]Speaker 3: Ez gî nasdikim. Bes his ware, me nasdikim.

[26:42]Speaker 3: Weke kefn û hecer.

[26:45]Speaker 2: Apê Ehmed, naha pêşî tu ji Tebqa vegere hato gundê xwe. E te li gund çi kar kir?

[26:51]Speaker 3: Ez hatim gund rûniştim... min fikirîm, min got ezê çikarî bikim? Zêdetirî dikanê li min na meşe.

[26:59]Speaker 3: Min çû tiştî nîxwanî hot kir... dikanê... min şeqlek refa kir.

[27:05]Speaker 3: Paşê min dest bi semon kir.

[27:08]Speaker 3: Paşê min çû... kareba li gundê me tune bû.

[27:11]Speaker 3: Min çû hebek motor kirî anî, min li der da qurmiş kir.

[27:16]Speaker 3: Û me dikan şuxuland, û motor bi kareba, û du berad da min hewandine. Min pênc mihora, ke zû zanî, dikan wekî dixwazê dişuxulî.

[27:26]Speaker 2: E Apê Ehmed naha te... tenê didî?

[27:28]Speaker 3: Min tenê didî.

[27:29]Speaker 2: Te çawa tişt nas dikir?

[27:31]Speaker 3: Ez gî nast... min gî nas dikir. Ez dişuxulîm... xelkê ecêbê xwe li min hiltîna.

[27:36]Speaker 2: Naha yek hat o cem te dikanê got "Ka paketekê bide min". Te paket çawa nas dikir?

[27:39]Speaker 3: Min dest diavêtê... Eyn li cî gind (?) da, derxist û danî ber da û pere jî... gi pênc sed e, sed e, dehan e, min e... zêdebûn jî pêda û ê biçû.

[27:49]Speaker 2: E te pere çun... çun nas dikirin pere?

[27:51]Speaker 3: Çiko pere li cem min e... qol cem min nîn e. Yanî çiqul cem min nîn.

[27:55]Speaker 2: Pereyê naha lê berê?

[27:56]Speaker 3: Ê berê.

[27:57]Speaker 2: Te li kîjan salê dikan vekir?

[28:01]Speaker 3: Salê... heftê û sisyan ez hatim vira.

[28:05]Speaker 2: Kareba tine bû wî çaxî?

[28:06]Speaker 3: Tine bû ya. Ne... motor bû ya.

[28:10]Speaker 2: Kîjan salê kareba çêbû li vira, elektrîk çêbû?

[28:13]Speaker 3: Welle nizanim kîjan salê bû... nizam... de bîst, bîst pênc sal hene elem çêbûye.

[28:18]Speaker 2: Apê Ehmed dibêjin dengê te jî xweş e. Nizanim... ev gund dibêje. Çend kes ji gundê we hebûn, ji min ra gotin.

[28:26]Speaker 2: Dibêje dengê te jî xweş e, tu jî strana dibêje?

[28:28]Speaker 3: E wele heme qurmişî dibine, yanî na riş e.

[28:31]Speaker 2: Te kîjan stranê dibêje?

[28:33]Speaker 3: E wele da... hûn zanin, ezê... ya jî... heme çend şora çûbîlî yekî bibêjim.

[28:39]Speaker 3: Lê ne... belkî pir bin.

[28:41]Speaker 2: Te guhdarî kê dikir? Te guhdarî kê dikir?

[28:44]Speaker 3: Min guhdarî Cemîl Horo kirî, min Elî Tico kirî, min ê Bavê Selah kirî...

[28:50]Speaker 3: Kilom jî pir in.

[28:51]Speaker 2: E naha tê strana kê janî bêje? Tê dengbêjî, ev çîrokê kevne tê bêje?

[28:57]Speaker 3: E... heke... kelamek hewa, kelamê Cemîl Horo ye, Xwedê rehma xwe lê ke, ev hunermendekî kêm bû...

[29:05]Speaker 3: Û pir jî nav millet da eîşa, daistan, bi dengê xweş rind.

[29:09]Speaker 3: Havro jî çend şor ji kelamê wî ne.

[29:11]Speaker 2: De keremke.

[29:13]Speaker 3: Hmm... Mamo dilî melyane... Mamo dilî melyane... dilî melyane, dilî melyane...

[29:23]Speaker 3: Mamo dilî melyane, lyane, lyane, lyane, lyane... dilî melyane, lyane, lyane...

[29:35]Speaker 3: Erê dibêta ser dilî mi xwinê da pêda kirî, kulikê ji kulê lak lakê çar û sêr yan e...

[29:42]Speaker 3: Ta mor û çolê xozkî mi da berdan e wî...

[29:49]Speaker 3: Dibêta bindirî mi xistî arî da baran e... nav çavê mi ra dibê gelek mij û duman e, wêl wêl wêl wêl...

[30:00]Speaker 3: De wêl wêl wêl wêl wêl...

[30:00]Singer: Lê lê, lê lê, lê lê, lê lê, lê lê, lê lê.

[30:05]Singer: De way lê, lê, lê, lê, lê, lê, hoho way lê, lê, lê.

[30:13]Singer: Gulo lo bira no, lo...

[30:20]Singer: Bajarê Muxribê bajarêkî mezin î pîr û pan e.

[30:26]Singer: Dibê li ser rûyê behr û erbyan e(?).

[30:30]Singer: Dibê li ser rûyê behr û erbyan e.

[30:35]Singer: Dibê bajarê Muxribê çêkirine li ser pozê heft û çiyan e, wîl wîl wîl wîl heft û çiyan e.

[30:46]Singer: Erê dibê... bajarê Muxribê çêkirine li ser pozê heft û çiyan e.

[30:53]Singer: Dibê li ser sê sed û şêst û şeş deryan e, wî...

[31:00]Singer: Her deriyekê li ser sê sed û şêst û şeş wîlayetan e.

[31:05]Singer: Her wîlayetekê li ser sê sed û şêst û şeş mudiriyetan e.

[31:10]Singer: Her mudiriyetekê li ser sê sed û şêst û şeş mehellan e.

[31:15]Singer: Her mehellake sê sed û şêst û şeş camî têda girtine, minare li ser bucî(?) têda vedan e, wî, wî...

[31:25]Singer: Erê dibê kûbserê minarê da zincîrê zêrî gulî cewherî berdan e.

[31:30]Host: Wey saet xweş, wey saet xweş.

[31:33]Host: Bi rastî spasî, dengê te gelek xweş e.

[31:36]Singer: Ew jî xweş. La işte em nizanin, nizanin, ne kilamçî me lê işte...

[31:40]Singer: Em şikir hûrbûkêf in, em rehet in, batinê we, bi her tiştî me, em bi kêf in, em têr û tijî ne.

[31:50]Singer: Hema saya kê da?

[31:51]Singer: Saya wanê canê xwe didin şehîdê Kurdistanê da em xweşiya wana da em bi kêf in.

[31:58]Singer: Saya YPG û YPJ û... saya wi şê da em bi kêf in.

[32:02]Singer: Em... parastin. Kerameta me, şerefa me, namûsa me, gi te parastin. Wana hewna me diparêzin.

[32:11]Singer: Welat, milletê welat diparêzin. Em gelek spas dikin, û em serkeftinê jê ra dixwazin.

[32:17]Singer: Û em dibên saeta we xweş, û saeta we xweş, û saeta we xweş.

[33:15]Host: Temaşevanên hêja, em darbazi malekê bûn, mala Apê Arif.

[33:19]Host: Apê Arif jî livir xurcê çêdike.

[33:21]Host: Ka em jê bipirsin. Na, merheba ji te ra.

[33:24]Arif: Merheba was.

[33:27]Host: Apê Arif ka ji me ra bêje tu çi dikî, tu çi çêdikî?

[33:30]Arif: Law işte xurcê ji kerê ra çêdikim.

[33:33]Host: Tu çewa çêdikî?

[33:34]Arif: Berê kartonçî hebûn çêdikirin, ew jî neman, em bi xwe çêdikin.

[33:38]Host: Yani berê çarşiyê da difirûtan?

[33:40]Arif: Lê berê da difirûtan e.

[33:43]Host: Kerton, xurc...

[33:45]Arif: Xurc, keten û derg e... kartonçiyo çêdikir. Nok na nema ne, em bi xwe çêdikin.

[33:52]Host: E çi ma nemane? Heta niha hewceyi heye yani dewar heye?

[33:56]Arif: E kes nema ye, la reca berê hebû, tina li nok na.

[34:02]Host: No, Apê Arif, no ev... ev nerm e, ev hişk e. Te çi kiriye ev çi ye?

[34:07]Arif: Ewa kilav me kiriye, me pûş kiriye.

[34:12]Host: Ev xurcê berê hemî hana bûn yan te...

[34:15]Arif: Ço?

[34:16]Host: Yani xurc hemî gi hanane gi bi vî rengî çêdibin?

[34:19]Arif: Lê gi hanakin. Xurc ev e. Ewa kertone kerê ye.

[34:24]Arif: Ew jî xurcê ser e.

[34:26]Host: Ev jî ji bo tiştê xwe dikî nê?

[34:28]Arif: Lê ji bo tiştê, ji bo wan tiştî xwe.

[34:31]Host: Berê xelkê ji te ra dianî te çêdikir yan...

[34:33]Arif: Na weleh. Min çênedikir. Heger yekî bigota min xurcê bîne min çêke, min çêçûle...

[34:39]Arif: Tifrim, min ranedikir xurcê tînim, min lêdinin û min têt.

[34:42]Host: Te ev kirêt ji kê girt? Berê pişê te kesî joro çêkiribû?

[34:46]Host: Min berê joro çênekiriye, bes mi li nêrî, mi pê elimîm.

[34:50]Host: Te li kê nêrî?

[34:51]Arif: Min li kertonçiyo nêrî.

[34:54]Host: Yani te li kertonçî... tu di be kes nema, yani zû da te li nêriye?

[34:58]Arif: Li mêj e, aqilê min de şuxla çêdikim. Kedanê dê û dîsa mi çêdikin.

[35:04]Host: Tu bêtir vî tiştî çi çêdikî?

[35:06]Arif: He?

[35:07]Host: Bêtirî xurcê û kertên va?

[35:08]Arif: Berê me ticoreta pêz dikir. Dewar me dikirî difirût. Me ga dikirîn, me dewar... pez dikirî me ga dikirî.

[35:20]Host: Tu bi xwe jûtyar î?

[35:21]Arif: Ez bi xwe jûtyar im bavo. Me bi dêmîr dajot, ne bi dîrektorê.

[36:14]Host: Temaşevanên hêja, livir jî ziyaretek heye, di navbera du gundan da ye.

[36:19]Host: Gundê Kûra, gundê Heçqelîl livir.

[36:21]Host: Livir jî ziyaretek pîroz e, ziyareta navê xwe Mehemed Elî ye.

[36:26]Host: Millet jî her hefteyêkê tê vira, ji her gundekî tê vira.

[36:30]Host: Roja çarşem û înê.

[36:32]Host: Livir jî millet tê livir, dewarên şerjê dike.

[36:35]Host: Daxwazê wan çi ne, li ber Xwedê digerîn.

[36:37]Host: Lê kerem bikin, em dîroka vê ziyaretê nas bikin.

[37:18]Host: Merheba ji te ra.

[37:20]Woman: Ehlen we sehlen.

[37:22]Host: Tu ji kîjan gundî yî?

[37:23]Woman: Weleh ji Heçqelîl im ez.

[37:25]Host: Yani her înê tê vira?

[37:27]Woman: Weleh çarşemê û înê. Hêj ta salê du car sê cara em têne vira.

[37:33]Host: Hûn tên livir çi dikin?

[37:35]Woman: Em tên işte em nexweş dibin, qîçik tên nobin, qîçiko pê nof dikin. Ziyaret pir meqedes e.

[37:42]Host: Zewr kê (Keramet) kî nîşan dabûn? E te nîşan dabû yani?

[37:45]Woman: E min... dibûn. Bes hev (kurê min)... kurê min ma pê nof kir.

[37:50]Woman: Û hev jî layî tî min e, ma pê nof kir, heft sala ma porê ginde berda.

[37:55]Woman: Û qut kir, û tayî pera kir, hata similî...

[38:00]Host: Navê vî zatî çi ye?

[38:01]Woman: Weleh navê hew Mehemed Elî ye.

[38:02]Host: E navê vî Mehemed Elî ye.

[38:04]Woman: Û hev Mehemed Elî pir rind e. Û pir kîbar e.

[38:08]Woman: Hew bir, sê birak in e. Hewa Mehemed Elî livir ketî. Û Şêx Mûs livir e. Û Bilîlê Hebeş serî çiya ye.

[38:18]Woman: Û xoka wî heye, Gilyaqîb. Gilyaqîb jî derê hana ye. Vêra dibên Kêlşîr.

[38:26]Woman: Jine (bi) şîrê xwe tîne da diçîm ber, bi şîr dibûn.

[38:33]Woman: Hew Kêlşîro jî, ya Gilyaqîb mirt.

[38:39]Host: Ku dere dikeve va?

[38:40]Woman: Ew hamo li pozê zeytûna derê hana. Bin gundî û rî ye. Nêzîk e.

[38:44]Woman: Hewa tirba wa bû. Û qîçkî xwe bû. Û qîçik... dimêt. Li tirbê da dêkî cîcîkî Gilyaqîbê dimêt. Vêra dibên Kêlşîr. Ekîd enizim Gilyaqîb e, bes navê xwe Kêlşîr bû.

[38:57]Woman: Ê ekîd xoka Mehemed Elî ye.

[38:59]Woman: İşte însan tê ce, bar, ma'nê qîçkê xwe nabin, ma'nê nexweşiyê, ê kwîd bûyî, ê qiloqê xwe giran bûyîn, ê ma'nê miroz o tên bar.

[39:16]Woman: İşte pir rind e yani. Ziyaret... û kes newêre qişkî ginde ji vir bibe mal. Newêrin bibin mal.

[39:23]Woman: Lê tê awe. Yek sond xwe bi ziyareta Mehemed Elî, û îşî xwe vir be, ya yêkê dîn bibe, ya yêkê kwîr bibe, ya yêkê seqet bibe wa re sêre.

[39:33]Host: Yani kes li ceva gund wa bûye?

[39:34]Woman: Erê wa bûne. Wa bûne bes berê vê pirî.

[39:37]Woman: Û heta yani, pêncî sal ne elvî gundî me ez zanim.

[39:41]Woman: Û emrê min heftê û çar pênc sal in e. Dîsa mi navê ginde bîstî.

[39:46]Woman: Û milletî me hew vira... sûrê girtin bar.

[39:51]Woman: Û şilyo jî îşela dimeşe.

[39:54]Woman: Û sewqê gundî me gi...

[40:35]Host: Temaşevanên hêja, li vê goristanê...

[40:37]Host: Ev gora Şehîd Mehemed Elî ye.

[40:41]Host: Me lez xist heta verekê têna, em dê nerin, me lez ji vira ye.

[40:44]Host: Tên li vir mes'h dikin, maç dikin...

[40:47]Host: Û daxwaziya wan çiye?

[40:48]Host: Qeneetê pê dikin, li ber Xwedê şidegerin.

[40:51]Host: Daxwaziya te çiye tu hatiye vira?

[40:53]Woman: Daxwaza me, tişta me qeneet... Serek Rebîûl Alem e.

[40:57]Woman: De tişta me qeneetê xwe pê kirî.

[40:59]Woman: De ji mêj da, ev asar a ji mêj da ye.

[41:03]Woman: Ji Rebîûl Alem e de mûy.

[41:04]Host: Erê kes nexweş e têtî...

[41:06]Woman: De hîşta bi me'na qick, miçko, hîşta qick tên dewa dikin.

[41:10]Woman: Yani Xwedê bi rê ve dibe... Sileh, serê Rebîûl Alem e.

[41:13]Woman: Pêxwas jî hişta...

[41:15]Host: Ya zarok nabin?

[41:16]Woman: Çimo, bi... hewah, berê kêm a zim bê...

[41:18]Woman: De hemû tişt hematin, tişto ji kîskê bîkê de hatin.

[41:54]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.

[41:58]Host: Li gundê Xaşxalîl me ro derbas kir.

[42:01]Host: Heta bernameyek din, hefteyek din...

[42:03]Host: Hûn bimînin di xêr û xweşiyê da.