Transcript Information
English Translation
[02:08]Host: Dear viewers, this week we are guests in the village of Hec Xelîl, in the Rajo district.
[02:14]Host: This village was founded 225 years ago.
[02:18]Host: The one who moved to this village, his name was Ma'mik.
[02:22]Host: But this village is now 225 households.
[02:25]Host: Many families passed through, but in the year 1914, when the war against the Armenians happened, Armenian families also passed through.
[02:33]Host: But in this village, there is also a famous shrine, they call it the Shrine of Mehmê Elî.
[02:39]Host: And we also have 16 martyrs from this village.
[02:42]Host: But let us enter this village together, let us get to know this village a bit.
[03:22]Host: Dear viewers, we entered the village of Hec Xelîl, we came to the house of Sebrî Hibo.
[03:28]Host: Uncle Sebrî is beside me. Hello.
[03:30]Sebrî: Hello.
[03:31]Host: Uncle Sebrî, this history of your village, we said it was founded 225 years ago.
[03:36]Host: After that, other families also came to this village. Was Ma'mik the beginning?
[03:40]Sebrî: Yes.
[03:41]Host: After that other families passed through. Tell us who are these families?
[03:45]Sebrî: The family at first was Ma'mik son of Hec Xelîl.
[03:49]Sebrî: From Dîlok, from Antep, approximately 225 years ago, they came and populated this place.
[03:55]Sebrî: They populated a spot, here, they cleared the woods, they came to this village, crowned their name, settled in this place, named it the village of Hec Xelîl.
[04:09]Host: This mountain of your place too, do they call it Miro mountain?
[04:13]Sebrî: The mountain too, to the north of the village, they call it Miro mountain, a Prince lived there.
[04:19]Sebrî: Its name is Miro Mountain.
[04:21]Sebrî: And east... east is also the Bilil mountain.
[04:25]Sebrî: A deep village... To our east is the village of Rajo.
[04:30]Sebrî: And to our south there is the village of Mûskê, there is Goliya, there is Çeqelma, the villages around us.
[04:37]Sebrî: And to our west is the village of Rajo.
[04:41]Host: Meaning this village... [belongs to] Rajo district?
[04:44]Sebrî: It belongs to the Rajo district.
[04:46]Sebrî: And there are seven or eight villages around us.
[04:50]Sebrî: And so... this... the village has this location.
[04:56]Host: We spoke about the families. How many families... clans, how many clans in this village...
[05:01]Sebrî: The family as I explained, the root they call Hec Xelîl.
[05:06]Sebrî: The name of Hec Xelîl's son was Ma'mik.
[05:09]Sebrî: And three families came from him.
[05:11]Sebrî: One Mala Bilê, they called it... Bilê was Reşo's father.
[05:16]Sebrî: One Mala Mehmê, was Ehmû Bekû's father.
[05:20]Sebrî: These became three families. We multiplied from them.
[05:24]Sebrî: But we have neighbors, they settled with us.
[05:26]Host: Where did they come from?
[05:27]Sebrî: Those, there is the Hecû family...
[05:30]Sebrî: We had given a woman to the villagers, they came from lower Ishkoka, settled with us.
[05:36]Sebrî: They were nomads, from Lower Guli.
[05:39]Sebrî: They came from Lower Guli, settled with us, orphans... we raised them in orphanhood.
[05:46]Sebrî: Ma'mik gave them a place, they built up.
[05:50]Sebrî: They became our neighbors. Later we made space for them there.
[05:54]Sebrî: We populated the village of Hec Xelîl, they came to the place.
[05:58]Sebrî: And before us too, there was a house there they called Mala Tekû.
[06:01]Sebrî: Taku, not Tato... Now they made it Tato.
[06:04]Sebrî: There was a house, Mala Tekû.
[06:06]Sebrî: And Mala Hecû and Mala Hec Xelîl together populated this village.
[06:11]Sebrî: And two families came called Mala Erûs...
[06:14]Sebrî: Two came, they are also nomads, had no property, became a household in our village.
[06:21]Sebrî: Two families of Kûsa came.
[06:24]Sebrî: Two families of Hecû... uh... Mala Ûsê came.
[06:28]Sebrî: Mala Girû came. These are from various origins.
[06:33]Sebrî: Mala Elwîtê came. They are also of various origins.
[06:37]Sebrî: And there are families, Mala Gûnês, Mala Xecwînê, Mala Misxerîbê... these... Mala Biliş existed... these are families from villages came to our village.
[06:48]Host: Are there Armenians in your village too?
[06:51]Sebrî: Armenians, well one house... now they became three or four houses.
[06:55]Sebrî: Their name, they called them Mala Mist Kûşkar, they did shoemaking.
[06:59]Sebrî: Mistefa Xerîb is his name, Yazmîşkerî.
[07:02]Sebrî: The wife's name was Meryem, she was also Armenian.
[07:05]Sebrî: And his son was Cemîl, one was Nûrî, one was Şemsî.
[07:09]Sebrî: These, Cemîl is dead, Nûrî and Şemsî remain.
[07:12]Sebrî: And three houses were formed from the villagers.
[07:13]Host: Now this thing... tell us about this stream, the thing about this stream. The Miro Stream...
[07:18]Sebrî: They say formerly iron... there was a Russian company.
[07:23]Sebrî: A Russian company came, extracted iron mineral in this place.
[07:27]Sebrî: Dug trenches, in the year fifty-six.
[07:30]Sebrî: Until fifty-eight and fifty-nine they finished.
[07:34]Sebrî: They finished, left their traces, yellow mineral comes out in this stream.
[07:39]Sebrî: Before the Prince, this area, the chief... had a center of his in this stream too.
[07:44]Sebrî: Meaning he made his summer residence there.
[07:46]Host: Now not twenty years... maybe your village has a municipality too?
[07:50]Sebrî: Our village municipality is connected to... district... Rajo.
[07:54]Sebrî: Since the year thirty-six it is connected to it.
[07:57]Sebrî: Since thirty-six, it was formal, it was municipal... meaning if a district director came, he took the position of municipality head.
[08:08]Sebrî: And later the municipality too approximately as I know twenty-five years it has been officially established in our village.
[08:18]Sebrî: And the first municipality head was Ehmed Fewzî Elî.
[08:23]Sebrî: The one after was Adem Sîdo.
[08:26]Sebrî: We are cousins of each other.
[08:29]Sebrî: And that municipality too, the budget comes out from above.
[08:33]Sebrî: The municipality head too comes, spends it in this village.
[08:36]Sebrî: Makes this village free from above.
[08:39]Sebrî: Roads, if someone's house has fallen, he says let it fall. If it's windy, he says let it be windy.
[08:46]Sebrî: Grace, the village water too, irrigated too.
[08:49]Sebrî: And our village is such a model village in the Rajo district.
[08:54]Sebrî: Meaning its municipality is very clean, advanced, organized, comfortable.
[08:58]Host: Now Shrine... you have two shrines too. There is the Shrine of Mehmê Elî.
[09:02]Sebrî: There is the Shrine of Mehmê Elî.
[09:04]Sebrî: One says... an officer... was Ottoman.
[09:08]Sebrî: Some also say he was a Yezidi person.
[09:10]Sebrî: Wednesday is his day.
[09:12]Sebrî: The Yezidi feast was on Wednesday.
[09:15]Sebrî: And some say he was an Ottoman officer who died here.
[09:19]Sebrî: And in the tower there is Şêx Mûs. That is also a shrine.
[09:23]Sebrî: That one is also a tomb, that one is also a tomb.
[09:25]Sebrî: This district... Rajo... all brought their dead to this place, formerly.
[09:31]Sebrî: In every village there was no place for the dead.
[09:34]Sebrî: It was a general regional one.
[09:36]Sebrî: They named it Şêx Mûs and Mehmê Elî.
[09:39]Host: I thank you. Have a good time.
[09:41]Sebrî: Thanks.
[10:54]Host: We are discussing this village, what are the customs and traditions of this village, their customs, what do they do for a living?
[11:06]Host: Uncle Mihemed Elî, how do you make a living here?
[11:10]Guest: Our livelihood, upon my eyes... This village is like the villages of Kurd-Dagh, with agriculture, sheep...
[11:19]Guest: But this village is fundamentally mostly based on trade.
[11:23]Guest: From old times until now.
[11:25]Host: Like what? What trade?
[11:27]Guest: In the time of the French... there were contractors, coal [traders]... they were from this village.
[11:32]Guest: It is said... in the past... they worked. Wholesale trade, trade... of all kinds.
[11:38]Guest: The property of our village, it doesn't have width and breadth.
[11:42]Guest: Even Hanif Agha, he has no property. Besides him, there is no one whose total property is more than 2,000, 5,000, 10,000 [trees].
[11:51]Guest: On that basis... there is a story about this village.
[11:54]Host: Please go ahead.
[11:55]Guest: For example... in this village there was someone [named] Koxer, soldiers were with him. During the era... the official comes to the house... at the door called Nivan.
[12:05]Guest: They prepare food for him. There was Hafiz of Koxer... someone they recognized as brave.
[12:11]Guest: He said 'Cousin, I am a stranger... which village are you from?'. He says 'Chaqmaq village is a nice village... its location is high, its sustenance is the sustenance of owls'.
[12:22]Guest: So he said 'Hafiz, Chaqmaq village is nice... and high, I recognized... why is the sustenance of owls?'
[12:28]Guest: He said 'Brother, let me say there is no one like the Agha of Jime... who has property under the sweat [roots?]'.
[12:34]Guest: No one has more than 1000 trees, 10000 trees.
[12:37]Guest: I assess their houses are clean, their clothes are good, their food is good... they are not destitute either.
[12:44]Guest: Truly, an unrecognized sign... it is about trade. But this village has long been a foundation of knowledge, culture...
[12:53]Guest: In world society, if there is knowledge, thought advances... society advances with it.
[12:59]Guest: This village has had a patriotic character since old times... in the French era, the kneeling elders...
[13:05]Guest: Until the Kurdistan Workers' Party came... they were seen joining the ranks.
[13:09]Guest: Engineers have gone from this village... intellectuals have gone... countless.
[13:15]Guest: Why? Because there is an intellectual foundation... militant [foundation].
[13:18]Guest: In this village when there was a school and mosque... east of us 7-8 villages up to Qisim... Sheikh village... came to our school... came to our mosque.
[13:29]Guest: Where... where there is knowledge... they came to study.
[13:31]Guest: Came to study... came to the mosque.
[13:33]Host: All the surrounding villages?
[13:34]Guest: Seven villages. Bira, Ale village, Cheme village, Bimra studied.
[13:39]Guest: Sheikh village, Qisim village... came to this village to study... there were no schools in those villages.
[13:45]Host: In Rajo there were no schools, in Rajo?
[13:47]Guest: There was... but we are also close... we are closer than Rajo. They came to us.
[13:53]Host: Isn't it because there is no water in your village either, no water.
[13:56]Guest: Since old times rain water... this Rajo region has a characteristic... we say our region is an iron region.
[14:06]Guest: Where there is iron, water gets scarce.
[14:08]Guest: We... [rely] on rain water. Or now in this Syrian revolution, we [suffer] a great shortage...
[14:14]Guest: Except for Afrin district elsewhere they suffer. But in the village no water... because it's much difficulty.
[14:22]Host: Isn't your village intellectual, your village has doctors... they say in your village there are some doctors, without degrees... aren't there, tell us their story.
[14:33]Guest: That situation existed, they passed away... From Bulbul, Sharran... Shiye districts they came to the square... came to be treated.
[14:43]Guest: Many sick went to Beirut and Aleppo found no cure, the villager treated and succeeded.
[14:49]Host: How did these learn to be doctors?
[14:51]Guest: One of them was sick in the French era... went to Lebanon...
[14:56]Guest: He worked there as a practitioner under a doctor. A little... learned things, came here practiced.
[15:05]Guest: Now he raised ten kids. One Mayor of Siftek was the villager's son... Ahmed Fawzi.
[15:13]Guest: Now has he fallen martyr or not? In Kurdistan... in the revolution.
[15:18]Guest: One of his sons is in the village now... practicing.
[15:22]Host: In artistry I see your village is noble, you have artists too.
[15:27]Guest: Our artists... in old times none, but in this time... Samir Ali is known...
[15:33]Guest: He is in Europe now? Belgium.
[15:36]Guest: And Perwer is known. Perwer is a poet... artist.
[15:43]Host: Yes, yes. His voice is also good.
[15:46]Guest: Yes good. His name is Faruq... nickname Perwer... artistic name.
[15:51]Guest: Samir Ali is his real name. And a poet from your village Nazir Palo.
[15:57]Guest: He is in Europe, our greetings to them... Germany.
[16:01]Guest: He had completed agricultural engineering, was moral and polite... until the time he left.
[16:08]Guest: His voice is good in the country... in Europe.
[16:11]Host: Thanks, good health... wish success.
[17:11]Host: What is your name? Siva. Siva... how many stones are these?
[17:18]Girl: Twelve.
[17:19]Host: Twelve stones? How many people play with it?
[17:22]Girl: Two teams, each one three.
[17:24]Host: Each one three? Now what do you do?
[17:27]Girl: Us?
[17:28]Host: Yeah. Now how do you play?
[17:30]Girl: We will throw the slipper... if we run, they will chase us.
[17:34]Host: The turn is all theirs?
[17:36]Girl: Their mother [stone]... [if] the slipper falls in front of our mother [stone]... our stone...
[17:41]Host: Please go ahead.
[18:31]Host: We entered a house... Aunt Zeyneb. Aunt Zeyneb too... here they call doctor.
[18:38]Host: Not educated... you know before people went to cities, doctors were very scarce. So doctors emerge from villages.
[18:47]Host: I will ask you... Aunt Zeyneb hello.
[18:50]Zeyneb: Welcome.
[18:51]Host: No... they say you are a doctor. How do you clean eyes?
[18:56]Zeyneb: Eyes... I will clean... there is straw in it... there is rubbish in it... there is iron in it... I will take it out.
[19:05]Host: With what... how do you take it out?
[19:07]Zeyneb: With what... I put my tongue to it... tongue.
[19:12]Zeyneb: I will vomit/eject... I have my health... I distinguish the round eye from this cloth here... and bring it out with it.
[19:23]Host: Because villagers do village work... farming... straw gets in... iron gets in...
[19:29]Zeyneb: Tinsmiths.
[19:30]Host: How many years have you been doing this work?
[19:32]Zeyneb: Well... at age 10-12... I do this work my child.
[19:37]Zeyneb: I wasn't too small, nor too big.
[19:39]Host: How old were you?
[19:41]Zeyneb: I... since I was maybe 10-20 years old... I do this work among our people.
[19:48]Host: Where were you from before?
[19:50]Zeyneb: I was from Chenchel.
[19:52]Host: From Chenchel village?
[19:53]Zeyneb: My father is Rashid Edo... grandfather Habash Edo.
[19:58]Host: You came here later.
[19:59]Zeyneb: Later I came here.
[20:00]Host: You opened and cleaned here as well.
[20:03]Host: Yes, how many bags do you get?
[20:05]Woman: Well, if I take the best market-quality bag... if I take it... meaning it brings twenty.
[20:10]Woman: It comes to over twenty.
[20:12]Woman: Here too, customers come in turns. Now that I’ve reached home, it’s always a market here.
[20:16]Woman: I haven't even eaten a bite of bread yet, I swear by God... cars arrived.
[20:19]Woman: And for that too, I got up and washed my hands.
[20:22]Woman: And I bought water too.
[20:24]Woman: Both this horn [type] separately... and bought this bottle... and bought rubbing alcohol...
[20:31]Woman: I will wash this hand now, wash it with pure clean water... and then I will produce wonders.
[20:38]Woman: I will bring out all three sacks of them. And then I will fix myself up.
[20:41]Woman: Then I have a claim in Rajo...
[20:44]Woman: Who brings [customers] to me? By God, Aleppo brings them... in Afrin now on the road... they send them to me.
[20:49]Woman: Meaning I am the eye [prominent one] of this road forward...
[20:51]Host: So you work in the trees/fields of Rajo?
[20:53]Woman: I work in Rajo. I don't dare [stop?]...
[20:55]Woman: Just the face of the market [best quality].
[20:57]Woman: The Rajo market is our joy... if I go down tomorrow... until the noon prayer call sounds, I am [back] at home.
[21:03]Host: The net average comes to you as plenty, it doesn't come as little. Isn't that so?
[21:06]Woman: Well, it is by turns, the people...
[21:07]Host: How much money does each one give you?
[21:09]Woman: Well, this one gives 200, this one gives 300, this one gives 100, this one gives 50; even for 10 I don't say no.
[21:16]Woman: Ten poor people also come to me, I say bravo/welcome, I won't say no.
[21:19]Host: Do your eyes see well, aunt?
[21:21]Woman: However the servant [human] turns out, the air gives [God provides].
[21:25]Woman: I don't say I won't do it... I don't say him... but I say now... that... the shop over us is finished, it is increasing.
[21:34]Woman: If it’s five, even if I spin forty... I won't say [no].
[21:38]Woman: If it becomes 200, if I spin ten... ten also remain for me, well, well, it's enough for me. What else should I do?
[21:45]Woman: I am one head [alone]. Even so, if a small one... a poor woman, whoever comes to me, I will take out of my pocket and give.
[21:53]Woman: I won't leave the need... meaning money. What shall I do with money?
[21:56]Woman: My children aren't married... not married... not my children suckling milk... no if he went...
[22:00]Host: How many children do you have?
[22:01]Woman: Seven.
[22:02]Host: May God keep them for you.
[22:03]Woman: Three girls, and seven also...
[22:47]Host: Dear viewers, in Hec Xelil village there is a person from this village...
[22:52]Host: Every day he goes... between Hec Xelil village and Rajo, there is 2 kilometers...
[22:57]Host: His eyes don't see, but he goes, brings his bread [livelihood] and comes back.
[23:00]Host: Uncle Ahmed... between your village and Rajo is 2 kilometers. How do you go and come every day?
[23:06]Apê Ehmed: There are 2 kilometers, yes.
[23:08]Host: How do you come?
[23:09]Apê Ehmed: I get up at 25:30, I go... at 26:30 I am there at home [or at the place].
[23:15]Host: How do you know the road?
[23:16]Apê Ehmed: The road... glory to God, it is God's mechanism/gift.
[23:20]Apê Ehmed: I step, I know where I am stepping.
[23:22]Host: Do you carry a stick... they say 'helper', do they give you your bread?
[23:25]Apê Ehmed: No, I don't use a stick. My feet are my eyes, my sensors... now I see.
[23:29]Host: Do you carry a stick...?
[23:30]Apê Ehmed: No, no.
[23:31]Host: How do you recognize people? When a person passes by you, do you recognize them?
[23:35]Apê Ehmed: The air... God's giving is greater than all.
[23:38]Apê Ehmed: God's influence is greater than all. We... I used to work in Tabqa before.
[23:43]Apê Ehmed: It's been 30, 40 years... Now some come and say 'Hello', I say 'Welcome so-and-so'.
[23:49]Host: You recognize them?
[23:50]Apê Ehmed: I recognize them. Health, tone, yes.
[23:52]Host: You recognize via voice, brother?
[23:54]Apê Ehmed: Yes. Just like how you sensed my voice now? I sense your voice.
[23:58]Host: You sensed my voice?
[24:00]Apê Ehmed: We have senses.
[24:01]Host: Tell me, how long have your eyes been lost?
[24:04]Apê Ehmed: Forty, it passed forty [years].
[24:06]Host: Forty years ago you could see?
[24:08]Apê Ehmed: Yes, I saw before, I worked in Tabqa.
[24:10]Host: What work did you do in Tabqa?
[24:12]Apê Ehmed: I used to make concrete tins [molds].
[24:14]Host: Was your home there?
[24:15]Apê Ehmed: Yes.
[24:16]Host: And for 40 years you haven't seen. How old are you?
[24:19]Apê Ehmed: My age is 67.
[24:21]Host: 67.
[24:22]Apê Ehmed: Yes.
[24:23]Host: So how did the illness happen to you...?
[24:25]Apê Ehmed: Nothing happened, I am just like before, mashallah. Just the sight went.
[24:30]Host: Mashallah your health is also good.
[24:32]Apê Ehmed: Yes...
[24:33]Host: Is your home far from here?
[24:35]Apê Ehmed: Our home is not... it is near, it became near.
[24:37]Host: How do you know...?
[24:38]Apê Ehmed: Man, I know. God's path is... sensitive... one says the car arrived.
[24:44]Host: You reached inside...?
[24:45]Apê Ehmed: No, the places are far. Directly... the people stopped... suspicion... I move in it... immediately from the market I bring my bread and come.
[24:54]Host: No, how do you recognize people...?
[24:56]Apê Ehmed: The air... God's giving is greater than all...
[25:32]Host: Dear viewers, now we have passed to Uncle Ahmed's house.
[25:35]Host: They made tea for us too. Now we are drinking tea too.
[25:38]Host: But truly, Uncle Ahmed has come too.
[25:40]Host: But truly, I will ask now, whether he recognizes his guest or not.
[25:44]Host: How did I recognize [him]? Now let's ask, does he recognize his guest or not.
[25:48]Host: Uncle Ahmed, these guests who came and sat, do you know who they are?
[25:53]Apê Ehmed: Yes, I know, my guests I know.
[25:55]Host: Who is this?
[25:56]Host: Hello, Elin Shewket.
[25:57]Apê Ehmed: This is Shewket, our sitting neighbor.
[26:00]Host: How did you know him?
[26:01]Apê Ehmed: By the scent/feeling of the village... I previously... heard Husey.
[26:06]Host: You heard his voice and recognized him?
[26:08]Apê Ehmed: Yes.
[26:09]Host: Do your sense, who am I?
[26:11]Apê Ehmed: Do your sense [speak], I will know.
[26:13]Apê Ehmed: It's Wahide... Wahide... a Kurdish artist of ours... from long ago... and has a good voice. It's Semir.
[26:23]Host: And the other?
[26:24]Apê Ehmed: Well Ahmed is gone... Praise God, welcome neighbor.
[26:28]Apê Ehmed: This is also a neighbor... Biko... Izzet Bilel... father of... ?... and our neighbors... they are near us.
[26:38]Host: You like this... in this way you recognize people?
[26:40]Apê Ehmed: I know all. Only those I'm used to I know. Like these... like Hajar...
[26:47]Host: Uncle Ahmed, now after you returned from Tabqa and came to your village.
[26:51]Host: What work did you do in the village?
[26:52]Apê Ehmed: I came to the village, sat... thought... said what work shall I do...
[26:56]Apê Ehmed: More than a shop won't run for me.
[26:58]Apê Ehmed: I went... household things... brought to the shop... chard and vegetables/greens I opened.
[27:03]Apê Ehmed: Then... I started with 'semon' [goods/bread?].
[27:06]Apê Ehmed: Then I went... electricity was not in our village.
[27:09]Apê Ehmed: I went to Aleppo, bought a motor brought it... I cranked it started it...
[27:14]Apê Ehmed: And we worked the shop... and load motor with electricity... and two fridges... we housed them.
[27:20]Apê Ehmed: I [ran] the fifth engine... ? ... shop... worked as desired.
[27:26]Host: So Uncle Ahmed, now you didn't see. How did you recognize things?
[27:29]Apê Ehmed: I didn't see. No.
[27:31]Host: Now someone came to your shop, said 'give me a packet [of cigarettes]'. How did you recognize the packet?
[27:36]Apê Ehmed: I would go... right to the place... shelf... take it out... give it... and money too... if 500, 100, 10, I would give the excess [change] and he would go.
[27:49]Host: So the money... how did you recognize the money?
[27:51]Apê Ehmed: Because money is with me... I recognize them... meaning... they were gathered.
[27:55]Apê Ehmed: Money now is [different?].
[27:56]Host: And before?
[27:57]Apê Ehmed: Yes before.
[27:58]Host: Which year did you open the shop?
[28:00]Apê Ehmed: Year 73 I came here.
[28:04]Host: Electricity didn't exist then?
[28:06]Apê Ehmed: Didn't exist... I say it was a motor. I say it was a motor.
[28:09]Host: Which year was electricity made here?
[28:12]Apê Ehmed: Well I don't know which year... maybe 20-25 years ago it was made.
[28:18]Host: Uncle Ahmed, they say your voice is good too. I don't know... this village says...
[28:22]Host: Several people from your village were there... told us. They say your voice is good too. Do you sing songs?
[28:27]Apê Ehmed: Well you know... no I will... or... that few times went to one I say.
[28:34]Apê Ehmed: But now... maybe they are many.
[28:38]Host: Who did you listen to? Who did you give ear to?
[28:41]Apê Ehmed: I listened to Cemil Horo... to Ali Tijo... I... listened to Bavê Selah...
[28:50]Apê Ehmed: Songs are many too.
[28:52]Host: So which song will you sing? Hey bard... will you sing these stories that descend?
[28:57]Apê Ehmed: Yes... if... a song... so... a song of Cemil Horo... May God have mercy on him... he was a rare artist...
[29:05]Apê Ehmed: And lived much among the people... epics... with good voice, beautiful.
[29:09]Apê Ehmed: Today too a few lines are from his songs.
[29:12]Host: Please go ahead.
[29:13]Apê Ehmed [Singing]: Uncle, my heart is in turmoil... Uncle, my heart is in turmoil... my heart is in turmoil...
[29:35]Apê Ehmed [Singing]: Yes, says you gave blood on my heart, created, a wound from the wounds of the stork of four heads...
[29:44]Apê Ehmed [Singing]: Until the beads of the pit of our desire you gave up...
[29:49]Apê Ehmed [Singing]: Says you put me in the fire of trees with thorns...
[29:54]Apê Ehmed [Singing]: In my eyes says much fog and smoke... oh, oh, oh...
[29:58]Apê Ehmed [Singing]: Oh, oh, oh...
[30:00]Singer: Le le, le le, le le, le le, le le, le le, le le.
[30:05]Singer: Oh mother, le le, le le, le le, le le, le le, hoho, wo le, le le.
[30:13]Singer: My rose is with the basil, oh.
[30:20]Singer: The City of the West is a grand, ancient, and wide city.
[30:25]Singer: It is said that fog and smoke are above it. It is said that it faces the sea and the open lands.
[30:35]Singer: It is said the City of the West is built upon the ridge of the seven and four. Oh, oh, oh, oh, seven and four.
[30:46]Singer: Yes, it is said the City of the West is built upon the ridge of the seven and four.
[30:52]Singer: It is said that upon it are three hundred and sixty-six seas, oh.
[30:59]Singer: Upon each sea, there are three hundred and sixty-six provinces.
[31:04]Singer: In each province, there are three hundred and sixty-six directorates.
[31:09]Singer: In each directorate, there are three hundred and sixty-six neighborhoods.
[31:14]Singer: In each neighborhood, three hundred and sixty-six mosques are built, minarets are opened upon the towers, oh.
[31:22]Host: Long live, long live.
[31:25]Singer: Yes, it says on the crest of the minaret there, gold chains and jewel flowers are hanging down.
[31:31]Host: Bless your voice, bless your voice, bless your voice.
[31:33]Host: Is there a story to this? Truly, thank you, your voice is very beautiful.
[31:36]Singer: You are welcome. Well, you know, we don't know much, I'm not a singer, but there it is.
[31:41]Singer: And thank God, we are free and happy, we are comfortable, with your coming, with everything that remains, we are happy.
[31:48]Singer: And we are full and satisfied. All this is thanks to whom?
[31:51]Singer: Thanks to those who give their lives, the martyrs of Kurdistan, we are happy in their peace.
[31:57]Singer: Thanks to the units, the heroic Peshmerga units, and the security forces, we are happy.
[32:03]Singer: We... they protect our country, our dignity, our honor, our virtue, everything.
[32:09]Singer: They... they protect our sleep. The country... they protect the nation's country.
[32:13]Singer: We thank them all. And we wish them victory. And we say bless you, bless you, and bless you.
[33:15]Host: Dear viewers, we have moved on to a home, the home of Uncle Arif.
[33:19]Host: Uncle Arif is making saddlebags here. Let's ask him. Now, hello to you.
[33:24]Arif: Hello, welcome.
[33:26]Host: Uncle Arif, tell us, what are you doing? What are you making?
[33:30]Arif: I am making a saddlebag for a donkey.
[33:33]Arif: Before, cardboard makers used to make them, they are gone too, so we make them ourselves.
[33:39]Host: Meaning, were they sold in the market before?
[33:41]Arif: Yes, before they were sold.
[33:44]Arif: Cardboard [saddles], saddlebags, pack pads, straps... cardboard makers made them. Right now they don't exist, we make them ourselves.
[33:53]Host: Why are they gone? Is there no need for donkeys, for beasts of burden anymore?
[33:57]Arif: But no one is left... there used to be livestock and farming, there is none right now.
[34:02]Host: Now Uncle Arif, now this... I see this is hard. What have you put in it?
[34:08]Arif: Haa, we made this a cover... we put it in front.
[34:12]Host: Were all saddlebags like this before, or... did you make this one new [style]?
[34:16]Arif: What?
[34:17]Host: I mean, are all saddlebags like this, or are they made in this style?
[34:19]Arif: Well, it's all right now... it's just by eye... this is the cardboard for a donkey.
[34:23]Host: This is cardboard? And this is the saddlebag on top?
[34:25]Arif: Yes, well... these things for the saddlebag...
[34:27]Host: What material did you make it from? This is rope...
[34:29]Arif: We bought rope... and we made it.
[34:31]Host: Is this nylon rope?
[34:32]Arif: It's nylon rope.
[34:35]Host: From whom did you learn this craft? Had anyone made it before you in the past?
[34:40]Arif: I hadn't made it once before, but I looked at it, I [made it] from my own mind...
[34:45]Host: Who did you look at?
[34:46]Arif: Well, I looked at the cardboard makers.
[34:48]Host: Meaning you looked at cardboard makers... you saw... no one is left... you looked a long time ago?
[34:52]Arif: It's been a long time... in my mind, I do the work.
[34:56]Arif: I saw the pack pads, and we made them again.
[34:59]Host: Do you mostly make this thing?
[35:01]Arif: Huh?
[35:02]Host: Mostly saddlebags and saddles?
[35:05]Arif: In the past, I traded sheep. I bought and sold cattle.
[35:10]Arif: I bought cows... I bought cattle... sheep, we bought it all.
[35:15]Host: Are you a farmer yourself?
[35:16]Arif: I was a farmer myself. I washed peppers, I wasn't a director.
[35:22]Host: Bless you. May God keep you.
[36:14]Host: Dear viewers, here too there is a shrine located between two villages.
[36:18]Host: The village of Kura and the village of Khashkhalil.
[36:20]Host: Here too the shrine is holy. The shrine's name is Mehmed Ali.
[36:24]Host: The people also come here all the way, they come here from every village. On Wednesdays and Fridays.
[36:30]Host: Here too, people come here to pray for children.
[36:33]Host: Whatever their wishes are, they seek them from God.
[36:36]Host: But let's pass by here, let's learn the history of this shrine.
[37:18]Host: Hello to you.
[37:19]Woman: Welcome.
[37:20]Host: Which village are you from?
[37:21]Woman: Well, I am from Khashkhalil.
[37:23]Host: Meaning, do you come here every Friday or every...?
[37:25]Woman: Well, Wednesdays and Fridays.
[37:27]Host: You... no... now... there are times we come two or three times. We come, now, if we get sick, if children don't survive... we name children after it. The shrine is very sacred.
[37:41]Host: Whose children weren't surviving? Yours weren't surviving?
[37:44]Woman: No, mine were surviving. But this... my paternal cousin named [his son] after it.
[37:49]Woman: And this one is my brother-in-law's son, we named him after it. For seven years, he let his "ginda" hair grow [hair dedicated to the shrine].
[37:56]Woman: And he cut it and weighed it against money. Until Semel.
[38:00]Woman: That one... his parents won't give the child to Semel.
[38:03]Host: So... are the names of both of them Mehmed Ali?
[38:06]Woman: Yes, both are Mehmed Ali. And this Mehmed Ali is very good.
[38:10]Woman: And very noble. There are three brothers in this place.
[38:13]Woman: This Mehmed Ali fell here. And Sheikh Mus is here. And Bilal al-Habashi is on top of the mountain.
[38:19]Woman: And he has a sister, Gulyaqub. Gulyaqub is facing that way. They call it Kelshir [Split-Milk/Rock].
[38:26]Host: Kelshir?
[38:27]Woman: Kelshir.
[38:28]Host: Which one is it? The place that splits?
[38:30]Woman: I... that Gul... that... Gul... Yaqub... that's why they call it Kelshir.
[38:35]Woman: Women used to bring their milk and go before it... they would have milk.
[38:39]Woman: And this Kelshir... Gulyaqub died... and her child was born. And the child remained... in the grave, the mother... [the child] suckled Gulyaqub's breast. That's why they call it Kelshir.
[38:52]Woman: Surely, I don't know if it is Gulyaqub, but its name was Kelshir. Yes, surely she is Mehmed Ali's sister. Isn't that so?
[38:59]Host: Now... people come before it... meaning if their children don't survive, meaning for sickness... those who are paralyzed... those whose burdens are heavy. Meaning they come for wishes.
[39:12]Woman: Now it is very good, I mean. The shrine... and no one dares to take a small round stone from here home.
[39:19]Woman: They don't dare take it home. But they bring it back.
[39:21]Woman: If one swears falsely... by the shrine of Mehmed Ali... and brings his affair here... either one will become mad... or one will become blind... or a fracture will happen... a heavy sickness will befall.
[39:37]Host: Is the shrine of Mehmed Ali very heavy [powerful/severe]?
[39:39]Woman: The shrine of Mehmed Ali is very heavy.
[39:40]Host: Indeed, the shrine is heavy.
[39:41]Woman: The shrine is heavy. And the shrine is very... great. But no one works on it [maintains it].
[39:46]Host: No one works on it?
[39:47]Woman: No, really, they don't work on it. They should fix around it. And build something. And do their charity. And build something for their own merit.
[39:54]Woman: So the people can come. And fix the [water/plumbing]. There is no water.
[39:57]Host: There is no water either?
[39:58]Woman: There is no water. There isn't a cup of water for us to drink. There is no water either.
[40:36]Host: Dear viewers, in this cemetery, this is the grave of martyr Muhammad Ali.
[40:41]Host: We filmed along the edge of this road, we see there is a bathing pool here.
[40:45]Host: They come here to wash, to bathe, and what is their request?
[40:48]Host: They put their conviction in it, and they seek [help] from God.
[40:51]Host: What is your wish that you have come here?
[40:52]Woman: Our wish is this, we still have conviction... [in] Sere Girebiye of the world.
[40:58]Woman: So we have still put our conviction in it.
[41:00]Woman: Say in the bathing pool... there is air [spirit], even if the weather is cold.
[41:03]Woman: It is in the washing, from the Lord of the Worlds...
[41:06]Host: Yes, does no sick person come here?
[41:09]Woman: Well, still, small ones [children] and such, small things come and are dipped [washed] in it.
[41:13]Woman: Meaning God via... gives a way.
[41:15]Woman: Prayer upon the head of... the Lord of the Worlds, then...
[41:18]Host: What about those who cannot have children?
[41:19]Woman: Why not? That exists... the blessing has been great.
[41:21]Host: Let us say everything is in God's hands, but these are causes.
[41:23]Woman: Let us say... women [with needs?] have come.
[41:54]Host: Dear viewers, here we have reached the end of our program.
[41:58]Host: In the village of Khashkhalil we spent the day.
[42:00]Host: Until another program, another week, stay in goodness and happiness.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Music: (Instrumental Music)
[02:08]Host: Temaşevanên hêja, vê hefteyê em barê ne li gundê Hec Xelîl, li navçeya Rajo.
[02:14]Host: Ev gunda berî vê bi 225 salî da ava bûye.
[02:18]Host: Ê derbazî vê gundî bûye, navê xwe Ma'mik bûye.
[02:22]Host: Lê ev gunda jî neha 225 mal e.
[02:25]Host: Pir malbet derbazbûyî bûn, lê di sala 1914 da, ev şerê dijî Ermeniya çêbûye, malbetin Ermenî jî derbazbûyî bûn.
[02:33]Host: Lê di vê gundî da jî ziyaretek heye bi nav û deng e, vêra dibêjin Ziyareta Mehmê Elî.
[02:39]Host: Lê 16 pakerawanî me jî ji vê gundî hene.
[02:42]Host: Lê ka em bi hev ra derbazî vê gundî bin, em çend da vê gundî nas kin.
[02:46]Music: (Instrumental Music)
[03:22]Host: Temaşevanên hêja, em derbazî gundê Hec Xelîl bûn, em hatine mala Sebrî Hibo.
[03:28]Host: Apê Sebrî jî kelek min e. Merheba.
[03:30]Sebrî: Merheba.
[03:31]Host: Apê Sebrî, ev dîroka gundê we, me got 225 sala da ava bûye.
[03:36]Host: Piştî vê, malbetin din jî hatine vê gundî. Destpêkê Ma'mik bû?
[03:40]Sebrî: Belê.
[03:41]Host: Piştî vê malbetin din derbaz bûn. Ka ji me ra bêje ev malbet kî ne?
[03:45]Sebrî: Malbat siftehê Ma'mik lawê Hec Xelîl bû.
[03:49]Sebrî: Ji Dîlokê, ji Entabê, berî 225 sala teqrîben, hatine vê derê şên kirine.
[03:55]Sebrî: Cîk şên kirine, li vî derê, darêj neh kirine, hatine li vî gundî, navê xwe sertac kirine, li vî derê bicî bûn, nav lê nan gundê Hec Xelîl.
[04:09]Host: Ev çiyayê canî we jî, vêra dibên çiyayê Mîro?
[04:13]Sebrî: Çiya jî, li şimalî gundê, wê dibêjin çiyayê Mîro, Mîrek lê rûniştin.
[04:19]Sebrî: Leqebê xwe Çiyayê Mîro.
[04:21]Sebrî: Û şerqan... rohilat jî çiyayê Bilil e.
[04:25]Sebrî: Gundekî kûr a... Rojhilatî me gundê Recê ye.
[04:30]Sebrî: Û başûrê me jî gundê Mûskê heye, Goliya heye, Çeqelma heye, gundê dorma me.
[04:37]Sebrî: Û roavayê me jî gundê Recê ye.
[04:41]Host: Yanî ev gundê... navçeya Rajo ne?
[04:44]Sebrî: Tabi'ê navçeya Rajo ne.
[04:46]Sebrî: Û heft heşt gund li dorma me dane.
[04:50]Sebrî: Û hana... ev na... gund mewqi'ê xwe heve.
[04:56]Host: Me got ser malbata. Çend aîle... malbat, çend malbat li vê gundî da...
[05:01]Sebrî: Malbat miştera beyan kir, bimarê dibêjin Hec Xelîla.
[05:06]Sebrî: Navê lawê Hec Xelîl Ma'mik bû.
[05:09]Sebrî: Û jê sê aîle çêbûn.
[05:11]Sebrî: Yek mala Bilê, vêra digotin... Bilê bavkê Reşo bû.
[05:16]Sebrî: Yek mala Mehmê, bavkê Ehmû Bekû bû.
[05:20]Sebrî: Hevna bûn sê aîle. Em jê pir bûn.
[05:24]Sebrî: Bes cîranê me hene, ber me ra rûniştine.
[05:26]Host: Ji kû derê hatin?
[05:27]Sebrî: Ewa, mala Hecû hene...
[05:30]Sebrî: Me jinek dabû gundiya, îşkoka cêr a hatin, cem me rûniştin.
[05:36]Sebrî: Koçer bûn, ji Gûlî jêrin bûn.
[05:39]Sebrî: Li Gûlî jêrin hatin, cem me rûniştin, sêwî... bi sêwîtiya me mezin kirin.
[05:46]Sebrî: Ma'mik me'ne cî da wan, at koştin.
[05:50]Sebrî: Wa bûn cîranê me. Paşê me li wê cî hilkir.
[05:54]Sebrî: Me anî gundê Hec Xelîl şên kir, cî hatine cem a.
[05:58]Sebrî: Û berê me jî malek li wir hebû digotin mala Tekû.
[06:01]Sebrî: Taku, ne Tato... Noka kirine Tato.
[06:04]Sebrî: Malek hebû mala Tekû.
[06:06]Sebrî: Û mala Hecû û mala Hec Xelîl va, bi hev ra ev gunda şên kirin.
[06:11]Sebrî: Û didû mal aîlen hatin dibêjin mala Erûs...
[06:14]Sebrî: Didû ra hatin, ew jî koçer in, mal milkê xwe tune li gundê me bûn mal.
[06:21]Sebrî: Didû ra mala Kûsa hatine.
[06:24]Sebrî: Didû ra mala Hecû... hewke... mala Ûsê hatine.
[06:28]Sebrî: Mala Girû hatine. Hevna ji çençeliyona eslê xwe.
[06:33]Sebrî: Mala Elwîtê hatine. Ew jî eslê xwe çençeliyona.
[06:37]Sebrî: Û malin heye, mala Gûnês, mala Xecwînê, mala Misxerîbê... hevna... mala Biliş hebûn... hevna aîlenî ji gunda hatin gundê me.
[06:48]Host: Li nav gundê we da Ermenî jî hene?
[06:51]Sebrî: Ermenî, îşta malek e... noka bûn sê çar mal.
[06:55]Sebrî: Navê xwe, vêra digotin mala Mist Kûşkar, kûşkarî dikirin.
[06:59]Sebrî: Mistefa Xerîb navê xwe, Yazmîşkerî ye.
[07:02]Sebrî: Navê jinê jî Meryem bû, ew jî Ermenî bû.
[07:05]Sebrî: Û lawkê xwe bû Cemîl, yek bû Nûrî, yek bû Şemsî.
[07:09]Sebrî: Hevna, Cemîlê mirî, Nûrî û Şemsî va mane.
[07:12]Sebrî: Û sê malê ji gundiya çêbûne.
[07:13]Host: Nana ev tiştê... li ser vê çayî ji me ra bêje, tiştê li ser vê çayî. Çayê Mîrê...
[07:18]Sebrî: Dibejin berê hesin da... hinik kumpanîk hebû Rûsî bû.
[07:23]Sebrî: Şîrketek Rûsî hat, me'denê hesin li vî derê derxist.
[07:27]Sebrî: Xendeq kolan, sala pêncî û şeşa.
[07:30]Sebrî: Hetanî pêncî û heyşt û pêncî û neha intiha kirin.
[07:34]Sebrî: Xelas kirin, hiştin eserê xwe hene, me'denî zer li vî çayî tê der.
[07:39]Sebrî: Berê Mîrî, vê mentîqê, reîsî... merkezêkî xwe di vî çayî da jî hebû.
[07:44]Sebrî: Yanî havîngeha xwe lê dikir.
[07:46]Host: Naha bîst sal na... belkî belediya gundê we jî heye?
[07:50]Sebrî: Belediya gundê me girêdayî... belge... Rajo ye.
[07:54]Sebrî: Ji sala sî û şeşa da girêdayî wê ye.
[07:57]Sebrî: Ji sî û şeşa da, şeklî ye, beledî bû... yanî mudîr nahiyek bata, hewî mensîbê reîs belediyê dibir.
[08:08]Sebrî: Û paşê beledî jî teqrîben ez wek ez zanim bîst pênc sal e ne di gundê me da resmî çêbûye.
[08:18]Sebrî: Û reîs belediyê sifteh Ehmed Fewzî Elî bû.
[08:23]Sebrî: Ê paşê jî Adem Sîdo bû.
[08:26]Sebrî: Em pismamê hev din ne.
[08:29]Sebrî: Û wa belediya jî mîzaniye jor ra derdikeve.
[08:33]Sebrî: Reîs belediyê jî tê bû, li vî gundî serf dike.
[08:36]Sebrî: Vî gundî jî jor ra kîs serbest dike.
[08:39]Sebrî: Rê ne, malê kî ketwa, dibê, bila lê keve. Ba dibana, dugu, bila ba deme.
[08:46]Sebrî: Fedil, ava gund bû jî, avî bû jî.
[08:49]Sebrî: Û gundê me felen gundekî nemûzec e di belge Rajo da.
[08:54]Sebrî: Yanî belediyê xwe pir pak e, li pêş e, nîzamî ye, rehet e.
[08:58]Host: Naha Ziyaret... du ziyaret jî li cem we hene. Ziyareta Mehmê Elî heye.
[09:02]Sebrî: Ziyareta Mehmê Elî heye.
[09:04]Sebrî: Da yek dibêje... dabitkî... Ûsmanlî bû.
[09:08]Sebrî: Hinik jî dibêjin yekî Êzîdî bû.
[09:10]Sebrî: Çarşem roa xwe ye.
[09:12]Sebrî: 'Îda Êzîdiya di çarşemê da bû.
[09:15]Sebrî: Û hin jî dibêjin dabitkî Ûsmanlî bû li vî derê mir.
[09:19]Sebrî: Û di kelakê da Şêx Mûs heye. Hew jî ziyaret e ka.
[09:23]Sebrî: Hew jî jê tirba ye, hew jî jê tirba ye.
[09:25]Sebrî: Vê belge... Rajû... tef da miriyê xwe tînin vî derê, berê.
[09:31]Sebrî: Li her gundekî cî miriya tune bû.
[09:34]Sebrî: Ê mentîqe giştikî bû.
[09:36]Sebrî: Nav lê kirin Şêx Mûs û Mehmê Elî.
[09:39]Host: Te spas dikim. Saet xweş.
[09:41]Sebrî: Spas.
[10:54]Host: Am li ser vê gundê, edet û teqalîdê vê gundê çine, 'urf û 'edetê xwe, debara xwe bi çi dikin?
[11:06]Host: Mamê Mihemed Elî, hûn debara xwe bi çi dikin li vira?
[11:10]Guest: Debara me, ser çava... Vê gunda wek gundê Kurdaxê, bi zîraetê, yê pez...
[11:19]Guest: Lê vî gundî esas piranîya xwe bi tîcaretê ye.
[11:23]Guest: Ji kevin da heta niha.
[11:25]Host: Wek çi? Tîcareta çi ye?
[11:27]Guest: Dema Fransa... mûtehadîn (contractors), komir hebûn... ji vî gundî bûn.
[11:32]Guest: Dibê wera... di demê da çûye... kar kirine. Tîcareta cûmle, tîcaret... her reng bi reng.
[11:38]Guest: Tîmilka gundê me hi, pehan û fereh tûne ye.
[11:42]Guest: Hanîf Axa bî, milkê wî tûne ye. Xêncî wî, kesê milkê wî yekî cimê 2000, 5000, 10000 zêdetirîn tûne ye.
[11:51]Guest: Li ser wê esasê... çîrok ser vî gundî heye.
[11:54]Host: Kerem ke.
[11:55]Guest: Misa'edeki... vî gundî yekî Koxer e, cem wî 'esker bûn. Wextê li ser ehdê... sozê tê mala... Rûkê derê dibê Nîvan.
[12:05]Guest: Ew jî jêra xwarinê çêdikin. Hafizê Koxerê hebû... yekî hinikî şûrnas dikirin.
[12:11]Guest: Go 'Emoxlî min xerîb e... tu ji kîjan gundî yî?'. La wele dibê 'gundê Çeqmaqê gundekî rind e... cihê wê bilind e, rizqê wê rizqê kund e'.
[12:22]Guest: Lo gotiyê 'Hafiz, gundê Çeqmaqê gundekî rind e... û bilind e min naskir... çû rizqê kund e?'
[12:28]Guest: E gotî 'Bira ez bêjim kesê wek Axayê Cîmê... milkê wî bin erqê da tûne ye'.
[12:34]Guest: Kesê wî 1000 dar, 10000 dar zêdetir tûne ye.
[12:37]Guest: Ez dipîvim xaniyê wa pak in, kincê wa xoş in, xwarina wa xoş in... ew jî koti nîn in.
[12:44]Guest: Bi rastî nîşanekî va nasnekirî mesel... ser tîcaretê ye. Em a vî gundî ji kevin da bingehê zanebûnê, me'rîfetê...
[12:53]Guest: Di civakê dinyayê da zanebûn hebe, fikir pêş keve... pêra civak jî pêş dikeve.
[12:59]Guest: Vê gundê rengê welatî (wetenî) ji kevin da... dema Fransa da pîra çokxwar...
[13:05]Guest: Haya partiya karkerê Kurdistan hat... da dîtin ber sîf dan.
[13:09]Guest: Muhendîs ji vî gundî hene çûne... mûseqef hene çûne... bê hesab.
[13:15]Guest: Çima? Sebeb bingehekî fikrî... cengî dayî.
[13:18]Guest: Di vî gundî dema mekteb û camî hebû... şerqî me da 7-8 gund radibûn gundê Qîsim... gundê Şêx da hatin mekteba me... da hatin camiya gundê me.
[13:29]Guest: Ku da... ku zanebûn hebe... da hatin daxwandin.
[13:31]Guest: Da hatin daxwandin... da hatin camiyê.
[13:33]Host: Hemû gundê derdorê we?
[13:34]Guest: Heft gund da. Bîra, gundê 'Elê, gundê Çemê, Bimra xwendin e.
[13:39]Guest: Gundê Şêx, Gundê Qîsim... da hatin vî gundî xwendin... mekteb tûne bûn li wan gunda.
[13:45]Host: Li Reco dibistan tûne bûn, li Reco?
[13:47]Guest: Hebû... ema em jî nîzîk in... em jî ji Reco nîzîk tir in. Da hatin cem me.
[13:53]Host: Ne ji ber ku av jî ji gundê we tûne, av tûne ye.
[13:56]Guest: Ji kevin da ava baranê... va mentîqa Reco xusûsiyetek wê heye... em wiha dibêjin mentîqa me mentîqa hesin e.
[14:06]Guest: Derê hesin hebe av kêm dibe.
[14:08]Guest: Em... ser ava baranê. An noha di vê şoreşê Sûriyê da, em tengahiyek mezin...
[14:14]Guest: Xêncî nahîya Efrînê cû da dikişînin. Lê di gund da av tûne... çike zehmetî pir e.
[14:22]Host: Ne gundê we rewşenbîr e, gundê we tûxtir e, gundê we... na dibêjin gundê we da hinek tûxtir hene, bê şehade... wan tûne ne, ka çîroka wan bêje ji me ra.
[14:33]Guest: Ew hal di dema hebûn rehmetî bûn... Ji nahîya Bilbilê, ji nahîya Şera... ji nahîya Şiyê dihatin meidanê... dihatin derman dikirin.
[14:43]Guest: Pir naxweş çûbûn bajarê Bêrûdê û Helebê çare nebûn, gundî derman dikir û biser diket.
[14:49]Host: Çawa 'elimî bûn doxtor evna?
[14:51]Guest: Yek ji wan nexweş bû dema Fransa... çûbû Lubnanê bi hîranê ket.
[14:56]Guest: Li wir kirin mûmaris (practitioner) li ber destê doxtor. Hinekî... hînî tiştin bûn, ya hat vederê mûmarese kir.
[15:05]Guest: Niha deh qicikê mezin kirin. Yek Serok Beledîya Siftek lawê gundî bû... Ehmed Fewzî.
[15:13]Guest: Niha Şehîd jî ketîye an na bûye? Li Kurdistanê... şoreşê da.
[15:18]Guest: Yek lawê wî niha li gund e... mûmerasê dike.
[15:22]Host: Gelo hunermendiyê da jî ez dibînim gundê we camêr e, hunermendê we jî hene.
[15:27]Guest: Hunermendê me... di demê kevin tûne, lê di vê demê da... Semîr Elî tê naskirin...
[15:33]Guest: Ew jî li Ewropa ye neha? Beljîka.
[15:36]Guest: Û Perwer tê naskirin. Perwer jî helbestvan e... hun helbestvan e.
[15:43]Host: Belê, belê. Dengê wî jî xweş e.
[15:46]Guest: Belê xweş e. Navê wî Farûq e... nasnavê wî Perwer... navê hunerî.
[15:51]Guest: Semîr Elî navê wî yê heqîqî ye. Û helbestvanek jî ji gundê we heye Nezîr Palo.
[15:57]Guest: Ew jî li Ewropa silavê me ji wan re hene... Elmanya.
[16:01]Guest: Şebekî endazyariya zirai (çandiniyê) birî bû, bi ehlaq û edeb bû... heta dema çûye.
[16:08]Guest: Dengê wî xweş e li welet... li Ewropa.
[16:11]Host: Spas, saet xweş... serkeftinê dixwazim.
[17:11]Host: Navê te çi ye? Sîva. Sîva... çend kevir in evna?
[17:18]Girl: Dozdeh.
[17:19]Host: Dozdeh kevir in? Hûn çend kesîn pê dileyîzin?
[17:22]Girl: Du ferîq in, her yek sê.
[17:24]Host: Her yek sê? Nahîna çi bikin?
[17:27]Girl: Am?
[17:28]Host: Hê. Nahîna çawa dileyîzin?
[17:30]Girl: Em ê şimikê bavêjin... lêk em bravin, ew ê me seferber kin.
[17:34]Host: Parî gîşt wane?
[17:36]Girl: Dê maka wan... selmegê ket li ber maka me... dê kevirê me...
[17:41]Host: Dê kerem ke.
[18:31]Host: Em derbasî malekê bûn... Meta Zeyneb. Meta Zeyneb jî... vir dibêjin tûxtir.
[18:38]Host: Ne xwendî ye... berê dizanin milet diçû bajara, tûxtir pir kêm bûn. E ji gunda tûxtir derdikevin.
[18:47]Host: Navê min pirsa te... Meta Zeyneb merheba.
[18:50]Zeyneb: Elîn.
[18:51]Host: Na... dibêjin tu tûxtir e. Tu çawa çava paqij dikî?
[18:56]Zeyneb: Çava... ez ê paqij bikim... yê heye kule te da ye... yê heye qirş te da ye... yê heye hesin te da ye... ez ê wî derînim.
[19:05]Host: Bi çi... çawa derdixî?
[19:07]Zeyneb: Bi çi... ez manî (zimanî) xwe didimê... zimên.
[19:12]Zeyneb: Ez ê verêjim... sihetê xwe ji min re hene... ez pîç çavê gindor vî paçî hana ferez dikim... û pê tînim der.
[19:23]Host: Jiber ku gundî jî hemû karê gunda dikin... cotkarî ne... qirş dikeve... hesin dikeve...
[19:29]Zeyneb: Teneketa.
[19:30]Host: Te çend sal e vî karî dikî?
[19:32]Zeyneb: Welle... di 'emrê deh-dozdeh salî... ez vî karî dikim yewrim.
[19:37]Zeyneb: Ne hûr bûm, ne dihûr bûm.
[19:39]Host: Te çend salî bû?
[19:41]Zeyneb: Ez... îna ku topa 10-20 salî bûm... avo karî dikim nav miletê me da.
[19:48]Host: Tu ji ku derê bû berê?
[19:50]Zeyneb: Ez Çençelî lo bûm.
[19:52]Host: Ji gundê Çençelî ya?
[19:53]Zeyneb: Bavkê min Reşîdê Edo ye... û bapîrê min Hebeşê Edo ye.
[19:58]Host: Tu paşê jî hatim vir.
[19:59]Zeyneb: Paşê ji hatim vir.
[20:00]Host: Ilvira jî we vekir û we paqij kir.
[20:03]Host: Erê çend kîs tên ba te?
[20:05]Woman: Welle eke bibim kîsê rûyê bazarê... e bibim... yanî bîst tê.
[20:10]Woman: Ser bîsta ra tê.
[20:12]Woman: Ilvira jî dîtin dor tê. Noka ez hatim giştim mal, herû bazar e.
[20:16]Woman: Hîn min parî nan nexwariye, bi Rebê de... maşîne hatin.
[20:19]Woman: Û min ew jî, rabû min destê xwe şûştin.
[20:22]Woman: Û min av jî kirî ye.
[20:24]Woman: Hem vî qirnî, ayrî... hem ev kirî şîşe... û hem ispirto kirî...
[20:31]Woman: Ez ê vê destê no jî bişûm, bi ava sifrê paqij jî bişûm... û paşê ez ê ecêb derînim.
[20:38]Woman: Her sê çorika jî ewana tînim der. Û paşê xwe jî ez çêdikim.
[20:41]Woman: Paşê min li Reco heq o sene...
[20:44]Woman: Kî min rotîne? Wellel Heleb tîne... li Efrînê noka li rê li ba dînaz min ra dişînin.
[20:49]Woman: Manê ez çavê vê rê pêşta...
[20:51]Host: Yanî tu darê Reco kar dikî?
[20:53]Woman: Li Reco kar dikim. Ez nawurim tade.
[20:55]Woman: Bas rûyê bazarê.
[20:57]Woman: Bazarê Reco şayî me ye... eke dokavim sibê... û heta nîvro ezan didê jî ez li mal im.
[21:03]Host: Orte xalis tebê min lecî pir tê, nayê hindik tê. Ne wye?
[21:06]Woman: Welle duwarî ye, millet...
[21:07]Host: Herhekî çiqasî pere didin te?
[21:09]Woman: Welle ihay du sedî didê, ihay sê sedî didê, ihay sedî didê, ihay pêncî didê, li deha jî ez naibim.
[21:16]Woman: Deha fiqara jî tê cem min, eferim sa dikim ez ê naibim.
[21:19]Host: Herekî çavê xwe dişey te bata?
[21:21]Woman: Geke qulîkê çawa der, hewa didê.
[21:25]Woman: Ez nobim aqût nokim... ez nobim vuyî... bes ez noka dibêm... awê... dikana ser me temam bûye, zêde dibê.
[21:34]Woman: Gê pênc be, eke çel meyîrî jî risa kim ez na bêjim.
[21:38]Woman: Gê bûye du sed, ez deha meyro verisa kim... deha jî ji min ra dimînin ka ka, besî min e. Eke çi bikim.
[21:45]Woman: Serîkî min e. Weyî jî, gê qiçikî... jinek fiqara, kî bêrîjî ware cam min, eke berîkê xwe derînim û bidim.
[21:53]Woman: Ez na berda haceta... yanî pêra me. Eke çi bikim pêra.
[21:56]Woman: Na qiçkî min zewicî ne, na zewicî mûyî, na qiçkî min vî şîrî mûyî, na eke çû...
[22:00]Host: Çend zarokê te hene?
[22:01]Woman: Heft.
[22:02]Host: Xwedê ji te ra bihêle.
[22:03]Woman: Sê qîzik, û heft jî...
[22:05][Music Interlude]
[22:47]Host: Temaşevanên hêja, li gundî Hec Xelîl mirovekî vê gundî heye...
[22:52]Host: Herû derê... di navbera gundî Hec Xelîl û Reco va, 2 kîlometre heye...
[22:57]Host: Ew çavê wî nabînin, bes derê nanê xwe tîne û tê.
[23:00]Host: Mamê Ehmed... gundî wa û Reco va 2 kîlometre hene. Tu çawa de herû derê tê?
[23:06]Apê Ehmed: 2 kîlometre hene, erê.
[23:08]Host: Tu çawa tê?
[23:09]Apê Ehmed: Saet pênc û nîvê radibim, derim... şeş û nîvê a li orna [wir] li mal im.
[23:15]Host: Tu çawa rêkê nas dikî?
[23:16]Apê Ehmed: Rêk... subhanallah dayîna Xwedê mekin e.
[23:20]Apê Ehmed: Ez pêl dikim, ez zanim pêl kur dikim.
[23:22]Host: Tu darê wîr... b'tara dibên 'alîkar', nanê te didin te?
[23:25]Apê Ehmed: Na, darê nakim. Pî çavê min e, sokê min e... noka a dibînim.
[23:29]Host: Tu darê wîr...?
[23:30]Apê Ehmed: Na, na.
[23:31]Host: Tu çawa xelkê nas dikî? Wextê însanekî ber te dibihure, tu nas dikî?
[23:35]Apê Ehmed: Hewa... dayîna Xwedê ji gi mastir e.
[23:38]Apê Ehmed: Tesîra Xwedê ji gi mastir e. Em... berê li Tebqa dişuxulîm.
[23:43]Apê Ehmed: Sih sal, çel salê bûye... Noka baz hane têne dibên 'Merheba', ez dibêm 'Ehlen filan'.
[23:49]Host: Tu nas dikî?
[23:50]Apê Ehmed: Ez nas dikim. Sihhat, reng, lê.
[23:52]Host: Tu dengî bira nas dikî?
[23:54]Apê Ehmed: Erê. Wek çawa te noka dengê min his kir? Ez dengê te his dikim.
[23:58]Host: Te dengê min his kir?
[24:00]Apê Ehmed: Hisê me hene.
[24:01]Host: Bêje min, çavê te çiqas e wunda bûye?
[24:04]Apê Ehmed: Çel, çel derbas kir.
[24:06]Host: Çel salin berê te didî?
[24:08]Apê Ehmed: Lê, berê didîm, al Tebqa dişuxulîm.
[24:10]Host: Te çi kar dikir li Tebqa?
[24:12]Apê Ehmed: Min tenekî beytûnî ra dikir.
[24:14]Host: Malate li wir bû?
[24:15]Apê Ehmed: Erê.
[24:16]Host: Û çel sal e jî tu nabînî. Umrê te çiqas e?
[24:19]Apê Ehmed: Umrê min şêst û heft.
[24:21]Host: Şêst û heft.
[24:22]Apê Ehmed: Erê.
[24:23]Host: Ê çawa nexweşî bi te re çêbû...?
[24:25]Apê Ehmed: Tiştik nebû, heyn wekî berê me maşallah. Bes nezer çû.
[24:30]Host: Maşallah siheta te jî baş e.
[24:32]Apê Ehmed: Erê...
[24:33]Host: Mala te dûr e îne?
[24:35]Apê Ehmed: Malê me ne... nîzîk e, gişt nîzîk e.
[24:37]Host: Çawa tu zanî...?
[24:38]Apê Ehmed: Law ez zanim. Piyê Xwedê ana... hesas... mirov dibê otê giştê.
[24:44]Host: Te giştê nava...?
[24:45]Apê Ehmed: Na menakin dûr e. Rah sen... im milletî sekinî... gimin... hew me têva dê... dember soqê nanê xwe tînim û têm.
[24:54]Host: Na tu çawa xelkê nas dikî...?
[24:56]Apê Ehmed: Hewa... dayîna Xwedê jî gi mastir e...
[25:00][Music Interlude]
[25:32]Host: Temaşevanên hêja, naha em derbas bûn mala Apê Ehmed.
[25:35]Host: Çayê jî me re çêkirin. Naha emê çayê jî vedixwin.
[25:38]Host: Lê bi rastî, Apê Ehmed jî hatine.
[25:40]Host: Lê bi rastî, ez naha bipirsim, mêvanê xwe nas dike an nas nake.
[25:44]Host: Çawa ez nas kirim? Naha em bipirsin, mêvanê xwe nas dike an nas nake.
[25:48]Host: Apê Ehmed, ev mêvanê hatine rûniştine, tu nas dikî kî ne?
[25:53]Apê Ehmed: Lê, ez nas dikim, mêvanê men ez nas dikim.
[25:55]Host: Eve kî ye?
[25:56]Host: Merheba, Elîn Şewket.
[25:57]Apê Ehmed: Evê Şewket e, rûniştiyê cîranê mey e.
[26:00]Host: Te çawa nas kir?
[26:01]Apê Ehmed: Hisê gendiro... mi berê... Husey gindikiri.
[26:06]Host: Te dengê wî bihîst û te nas kir?
[26:08]Apê Ehmed: Erê.
[26:09]Host: Ka hisê xwe bike, ez kî me?
[26:11]Apê Ehmed: Yê hisê xwe bike, ez ê nas kim.
[26:13]Apê Ehmed: Wehîde ye... Wehîde... hunermendekî me yê Kurda ye... ji mêj da jî... û dengê xweş e. Semîr e.
[26:23]Host: Û ê din?
[26:24]Apê Ehmed: Welle Ehmed çû ye... Elhemdulillah, ehlen we sehlen cîran.
[26:28]Apê Ehmed: Ev jî cîran e... Biko... Izzetî Bilel e... bavê... pişê Deşeyî daye... û cîranê me ne... hov o nîzîkê me ne.
[26:38]Host: Tu dusa... tu bi vî rengî tu xelkê nas dikî?
[26:40]Apê Ehmed: Ez gi nas dikim. Bes huswarê me nas dikim. Wek evn... wek Hacer...
[26:47]Host: Apê Ehmed, naha piştî tu ji Tebqa vegeriyayî hatî gundê xwe.
[26:51]Host: Te li gund çi kar kir?
[26:52]Apê Ehmed: Ez hatim gund, rûniştim... mi fikiri... mi go ez ê çi karî bikim...
[26:56]Apê Ehmed: Zêdetirî dikanê mi ra nemeşe.
[26:58]Apê Ehmed: Mi çû... tiştinî xwanî... hat kir dikanê... silq û sebze mi xudre vekir.
[27:03]Apê Ehmed: Pêşê... min dest bi semon kir.
[27:06]Apê Ehmed: Pêşê mi çû... kahraba li gundî me tunde bû.
[27:09]Apê Ehmed: Mi çû Heleb, motorrê kirî anî hot... mi lindir da qirmiş kir...
[27:14]Apê Ehmed: Û me dikan şuxuland... û bar motor bi kahraba... û du berad [fridges]... me hewandin.
[27:20]Apê Ehmed: Mi pêncim hare... kele zu zoni... dikan... wekî daxwazê dişuxulî.
[27:26]Host: Ê Apê Ehmed, naha te nedidî. Te çawa tişt nas dikir?
[27:29]Apê Ehmed: Min nedidî. No.
[27:31]Host: Naha yek hat ji cem te dikanê, got 'taka poketkî bide min'. Te poket çawa nas dikir?
[27:36]Apê Ehmed: Min ê biçû... eyn li cî... gindit o... derxist o... boynî da pî da... û pere jî... gî pênc sed e, sed e, dehan e, min ê zêde bûna jî pî da û ê biçû.
[27:49]Host: Ê te pere çûn... çûn nas dikirin pere?
[27:51]Apê Ehmed: Çiko pere li cem min e... giyanostikim... yanî... ciqol cemî bûn.
[27:55]Apê Ehmed: Perê naha lê bare.
[27:56]Host: Ê berê?
[27:57]Apê Ehmed: Ê berê.
[27:58]Host: Te kîjan salê te dikan vekir?
[28:00]Apê Ehmed: Salê heftê û sêyê ez hatim vira.
[28:04]Host: Kahraba tune bû hingî?
[28:06]Apê Ehmed: Tune bû ya... ne dibê motor bû ya. A dibê motor bû.
[28:09]Host: Kîjan salê kahraba çêbû li vir? Elektrîk çêbû?
[28:12]Apê Ehmed: Welle nizanim kîjan salê bûye... nizanim... da bîst-bîst û pênc sal hene a lam çêbûye.
[28:18]Host: Apê Ehmed, dibên dengê te jî xweş e. Nizanim... efgund dibêje...
[28:22]Host: Çend kes ji gundê we hebûn... me ra gotin. Dibêjin dengê te jî xweş e. Tu ji sitrana dibêje?
[28:27]Apê Ehmed: Ew welle da hûn zanin... na ez ê... ya jî... awe çend şûra çûbî li yakê bibên.
[28:34]Apê Ehmed: Le nû... belkî pir bin.
[28:38]Host: Te guhdariya kê dikir? Te gul kê didan?
[28:41]Apê Ehmed: Guhdariya Cemîl Horo kirim... ya Elî Tijo? kirim... me... Bavê Selah kirim...
[28:50]Apê Ehmed: Kilam jî pir in.
[28:52]Host: Ê de tu yê stranekî kîjanî bêje? Hê dengbêjî... ev çîrokê dakevin tê bêje?
[28:57]Apê Ehmed: Erê... eke... kilamek... hewa... kilamê Cemîl Horo ye... Xwedê rehma xwe lê ke... ew hunermendekî kem bû...
[29:05]Apê Ehmed: Û pir jî nav millet da eyşiya... daestan... bi dengî xweş, rind.
[29:09]Apê Ehmed: Ev ro jî çend şûr ji kilamê wî ne.
[29:12]Host: De kerem ke.
[29:13]Apê Ehmed [Singing]: Mamo dilê min liyan e... Mamo dilê min liyan e... dilê min liyan e, dilê min liyan e...
[29:35]Apê Ehmed [Singing]: Erê dibê te ser dilê min xuynî da, peyda kirî, kulikê ji kulê leglekê çarû seriyan e...
[29:44]Apê Ehmed [Singing]: Ta morî çalê xozikî me da berdanewî...
[29:49]Apê Ehmed [Singing]: Dibê te bi dirî mi xistiye arî daran e...
[29:54]Apê Ehmed [Singing]: Nav çavê min ra dibê gelek mij û dûman e... wel wel wel...
[29:58]Apê Ehmed [Singing]: De wel wel wel...
[30:00]Singer: Lê lê, lê lê, lê lê, lê lê, lê lê, lê lê, lê lê.
[30:05]Singer: Dawê, lê lê, lê lê, lê lê, lê lê, lê lê, hoho, wê lê, lê lê.
[30:13]Singer: Gula min bi rhan e oy.
[30:20]Singer: Bajarê Muxribê bajarêkî mezinî pîrî pan e.
[30:25]Singer: Dibê li ser ra mij û duman e. Dibê li ro behr û eryan e.
[30:35]Singer: Dibê Bajarê Muxribê çêkirine li ser puzê heft û çara ne. Wîl, wîl, wîl, wîl, heft û çara ne.
[30:46]Singer: Erê dibê Bajarê Muxribê çêkirine li ser puzê heft û çara ne.
[30:52]Singer: Dibê li ser sê sed û şêst û şeş derya ne oy.
[30:59]Singer: Her deryake li ser sê sed û şêst û şeş wîlayet in.
[31:04]Singer: Her wîlayeteke li ser sê sed û şêst û şeş mudîriyet in.
[31:09]Singer: Her mudîryetekê li ser sê sed û şêst û şeş mehele ne.
[31:14]Singer: Her mehelekê sê sed û şêst û şeş camî têda girtîne, minare ser bircî têda vena ne oy.
[31:22]Host: Her bijî, her bijî.
[31:25]Singer: Erê dibê kofserî min orda ke zincîrî zêrî gulî cewherî berda ne.
[31:31]Host: Wey saet xweş, wey saet xweş, wey saet xweş.
[31:33]Host: Hebe bi cîrok e? Bi rastî sipasî, dengê te gelek xweş e.
[31:36]Singer: Ew jî xweş. La îşte, em ne zanin, ne kilamçî me lê îşte.
[31:41]Singer: U em şikir hûr û bikêf in, em rihet in, bi watinê wa, bi her tiştê kî ma, em bikêf in.
[31:48]Singer: U em têr û tijî ne. Hemû a sayê kê da?
[31:51]Singer: Sayê wanê canê xwe didin şehîdê Kurdistanê da em xweşîya wan da em bikêf in.
[31:57]Singer: Sayê yekîneyê, yekîneyê pêşmergeyê qehreman, asayîşê da em bikêf in.
[32:03]Singer: Em... welatê me, kerameta me, şerefa me, namûsa me, giştê diparêzin.
[32:09]Singer: Wan... hewnê me diparêzin. Welet... milletê welat diparêzin.
[32:13]Singer: Em giya spas dikin. U em serkeftinê jê ra dixwazin. U em dibêjin saeta we xweş, u saeta we xweş, u saeta we xweş.
[33:15]Host: Temaşevanên hêja em derbasî malekî bûn, mala Apê Arif.
[33:19]Host: Apê Arif jî livir xurcê çêdike. Ka em jê bipirsin. No merheba ji te ra.
[33:24]Arif: Merheba, oxir.
[33:26]Host: Apê Arif ka ji me ra bêje tu çi dikî? Tu çi çêdikî?
[33:30]Arif: Ez da xurcê ji kerê ra çêdikim.
[33:33]Arif: Berê kartonciyan dihatin çêdikirin, ew jî neman, em bi xwe çêdikin.
[33:39]Host: Yanî berê li çarşê dihat firotan?
[33:41]Arif: Lê berê dihat firotan e.
[33:44]Arif: Kirton, xurc, kedan e, derg e... kartonciyan çêdikir. Nok na neman e, em bi xwe çêdikin.
[33:53]Host: Çima nemane? Ne hewcedariya keraye, dewaraye yanî?
[33:57]Arif: Lê kes nemaye... li rec û berê hebû, tenê nîne noqno.
[34:02]Host: No Apê Arif no ev... ez dinêrim ev hişk e. Te çi kiriye çi?
[34:08]Arif: Haa va qilaf me kiriye... me pêş kiriye.
[34:12]Host: Ev xurcê berê hemî hana bûn yan te... nuh çêkiriye?
[34:16]Arif: Ço?
[34:17]Host: Yanî xurc hemî giya hana ne yan vî rengî çêdibin?
[34:19]Arif: Lê giya nok e... her çav e... hewa kartonê kerrê ye.
[34:23]Host: Eva karton e? Ev jî xurcê ser e?
[34:25]Arif: Lê teş... van tiştî xurcê...
[34:27]Host: Te ji kîjan tiştî çêkiriye? Ev ben e...
[34:29]Arif: Me ben kirî... me çêkir.
[34:31]Host: Ev benê naylon e?
[34:32]Arif: Benê naylon e.
[34:35]Host: Te ev kirec ji kê girt? Berê pişê te kesekî jarê çêkiribû?
[34:40]Arif: Min berê jarê çênekirî bes min lê nêrî, min ji eqle xwe...
[34:45]Host: Te li kê nêrî?
[34:46]Arif: Wele kartonciyan nêrî.
[34:48]Host: Yanî te li kartonciyan... te dît... kes nemaye... zû de te nêrî ye?
[34:52]Arif: Li mêj e... eqlê min de şuxulê çêdikim.
[34:56]Arif: Kedanê dît dîsa me çêdikir.
[34:59]Host: Tu bêtir vê tiştê çêdikî?
[35:01]Arif: Ha?
[35:02]Host: Bêtir xurcê û kirtan va?
[35:05]Arif: Berê min ticare pês dikir. Dewara min dikirî difrût.
[35:10]Arif: Manga dikirî... min dewar... pez dikirî me gi dikirî.
[35:15]Host: Tu bi xwe cotkar î?
[35:16]Arif: Ez bi xwe cotkar î me bî. Min bîber daşut ne dîrektor e.
[35:22]Host: Saeta te xweş. Xwedê te bihêle.
[36:14]Host: Temaşevanên hêja livir jî ziaretek heye di navbera du gundan daye.
[36:18]Host: Gundê Kûra, Gundê Xaşxelîl va.
[36:20]Host: Livir jî ziyaret pîroz e. Ziyaret navê xwe Mehemed Elî ye.
[36:24]Host: Millet jî hette verê tê vira ji her gundekî tê vira. Roja çarşemê û îniyê va.
[36:30]Host: Livir jî millet tê livira dawa zarca dikin.
[36:33]Host: Daxwazê wan çine, ji ber Xwedê digerin.
[36:36]Host: Lê kêm ba vira derbas bin, em dîroka vê ziyaretê nas bikin.
[37:18]Host: Merheba ji te ra.
[37:19]Woman: Ehlen we sehlen.
[37:20]Host: Tu ji kîjan gundî yî?
[37:21]Woman: Wele ji Xaşxelîl im ez.
[37:23]Host: Yanî her înî tê vira yan her...?
[37:25]Woman: Wele çarşemê û înê.
[37:27]Host: Tu... na... îstah... me heye jêkê du car sê cara em tên. Em tên îstah em naxweş dibin, qicik tin naban... qickê pê nav dikin. Ziyaret pir muqedes e.
[37:41]Host: Zewrûkê kê neyê bûn? Ê te neyê bûn yanî?
[37:44]Woman: Na ê min dibûn. Bes hev... kurê mim min pê nav kir.
[37:49]Woman: U hev jî layê tiyê min e, ma pê nav kir. Heft sala ma porê ginda berda.
[37:56]Woman: U qut kir û tayî pera kir. Heta Similî.
[38:00]Woman: Ê hew... ê dêkî wî kûk nadin Similî.
[38:03]Host: Yanî... neqlan navê herduka Mehemed Elî ye?
[38:06]Woman: Ê herdu Mehemed Elî ye. U hev Mehemed Elî pir rind e.
[38:10]Woman: U pir kîbar e. Hevder sê brakin.
[38:13]Woman: Heva Mehemed Elî livir ketî. U Şêx Mûs livir e. U Bilîlê Hebeş serî çiya ye.
[38:19]Woman: U xwişkê xwe heye Gulyaqûb. Gulyaqûb jî berê hana ye. Wê ra dibên Kelşîr.
[38:26]Host: Kelşîr?
[38:27]Woman: Kelşîr.
[38:28]Host: E kîjan e? E derê diqelişe?
[38:30]Woman: Ez de... ew gul... ew... gul... Yeqûb e... bêra dibên Kelşîr.
[38:35]Woman: Jinê şîrê xwe tîna diçûn ber... bi şîr dibûn.
[38:39]Woman: Hev Kelşîro jî... Gulyaqûb mir... u qickê xwe bû. U qicik dimînin... li tirbê da dêkî... çiçikê Gulyaqûbê dimêt. Bêra dibên Kelşîr.
[38:52]Woman: Ekîd ez nizanim Gulyaqûb e, bes navê xwe Kelşîr bû. Ê ekîd xwişka Mehemed Elî ye. Na we?
[38:59]Host: Îstah... însan tênce mber... manê qickê xwe naban, manê naxoşî... î kût bûyî... î qelaqê xwe giran bûn. Î manê miraza tên ber.
[39:12]Woman: Îstah pir rind e yanî. Ziyaret... u kes newêre qickê ginda ji vir bibin mal.
[39:19]Woman: Newêrin bibin mal. Lê tînin awe.
[39:21]Woman: Yek sînd xêbîm... ziyareta Mehemed Elî... u îşî xwe vir be... ya yekî dîn bibe... ya yekî kûr bibe... ya îşkayet têkevê... nexweşîk giran têkevê.
[39:37]Host: Ziyareta Mehemed Elî pir giran e?
[39:39]Woman: Ziyareta Mehemed Elî pir giran e.
[39:40]Host: Wele ziyaret giran e.
[39:41]Woman: Ziyaret giran e. U ziyaret pir... mezin e. Bes kes naşuxulîne.
[39:46]Host: Kes naşuxulîne?
[39:47]Woman: Na wele naşuxulînin. Dora vî va çêkin. U tiştikî çêkin. U xêratê xwe bikin. U tiştikî çêkin bo xêra xwe.
[39:54]Woman: U millet bêtê. U şulê çêkin. Av tunîne.
[39:57]Host: Av jî tunîne?
[39:58]Woman: Av tunîne. Tasa avê tunîne em vexwin. Av jî tunîne.
[40:36]Host: Temaşevanên hêja, li vê goristanê, ev gora şehîd Mihemed Elî ye.
[40:41]Host: Me li ser hedê vê rêyê girtine, em dinerin meleşî li vira heye.
[40:45]Host: Tên li vir mêş dikin, lêmê dikin û daxwaziya wan çi ye?
[40:48]Host: Qeneeta xwe pê dikin, li ber Xwedê jî digerin.
[40:51]Host: Daxwaziya te çi ye tu hatî li vira?
[40:52]Woman: Daxwaza me ewa ye, hêşta me qenet... Serê Girebiyê 'aleme.
[40:58]Woman: De hêşta me qenetê xwe pê kirî.
[41:00]Woman: Bêjî mêş de... hewa heye, hewa sar e jî.
[41:03]Woman: Mêş de ye, ji Rebiyê 'Alemê de mûy.
[41:06]Host: Erê, kes nexweş nayê tatî?
[41:09]Woman: De hêşta me'nê qicik micik û îşta qicik tên da'r dikin.
[41:13]Woman: Yanî Xwedê bi riya de... bi denê rê.
[41:15]Woman: Sela serê... Rebiyê 'Alemê, paşî îşta...
[41:18]Host: Ya zarok nabin?
[41:19]Woman: Çimo? Ewa heye... berka mazinde biye.
[41:21]Host: De em bêjin hemû tişt bi destê Xwedê ye, lê ev sebeb in.
[41:23]Woman: Em bêjin... îşta jinkê tîskê bikê de hatina.
[41:54]Host: Temaşevanên hêja, li vir jî em gihiştin dawiya bernameya xwe.
[41:58]Host: Li gundê Xaşxalîl me roj derbas kir.
[42:00]Host: Ka heya bernameyek din, hefteyek din, bimînin di xêr û xweşiyê de.