Ĥec Xelîl

Transcript from Khalil Sino

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Ĥec Xelîl

Source Channel

Khalil Sino

Length

42:05

English Translation

[00:05]Singer: Come let's watch together, let's raise and grow it all together.

[00:10]Singer: Come let's watch together, let's raise and grow it all together.

[00:16]Singer: Clothes, customs and traditions, advice and letters and making happy.

[00:21]Singer: Clothes, customs and traditions, advice and letters and making happy.

[00:48]Singer: Village by village, place by place, seeing every famous person.

[00:54]Singer: Village by village, place by place, seeing every famous person.

[00:59]Singer: Where are the songs and lullabies, let them graze the genre of soul and excitement.

[01:05]Singer: Where are the songs and lullabies, let them graze the genre of soul and excitement.

[01:10]Singer: Let them graze the genre of soul and excitement.

[01:13]Singer: The channel... pleasant and sweet... the channel... Hatim li Efrîn.

[01:23]Singer: The channel... pleasant and sweet... the channel... Hatim li Efrîn.

[01:33]Singer: Hatim li Efrîn.

[01:37]Host: Good day to you my dear friends, my precious friends.

[01:40]Host: I came with a nice video and a wonderful video. My video today is in the village of Hec Xelîl.

[01:46]Host: Greetings and respect to the residents of Hec Xelîl village. Our greetings to you, welcome to the channel Hatim li Efrîn.

[01:52]Host: The village of Hec Xelîl is located in the Afrin mountain, in Rajo...

[01:55]Host: Today we will be guests of our friend and generally neighbors.

[01:58]Host: So stay with us with a happy and bright heart, we will enter the village of Hec Xelîl, we will go...

[02:01]Host: To get to know the history of this village, we will get to know the customs and traditions of this village.

[02:05]Host: Have a good time and stay with us until the end of the video.

[02:22]Host: Hello.

[02:23]Guest: Welcome, with your coming for this... work of yours... we are happy that youth like you come to us, we welcome you all...

[02:30]Guest: We, with this spirit... we see... our youth and their media work spreading in the world... so far and near get to know us, friend.

[02:37]Host: May God be pleased with you.

[02:38]Guest: Welcome.

[02:39]Host: Your name please?

[02:40]Guest: My name is Hisên Henan Reşîd, I am from the village of Hec Xelîl.

[02:45]Guest: I am Bavê Elî (Ali's Father), welcome.

[02:47]Host: May God be pleased with you.

[02:49]Host: Bavê Elî, I am Khalil from the village of Baedîna, from the channel Hatim li Efrîn, today we are guests of Hec Xelîl village.

[02:56]Guest: Welcome in the name of Hec Xelîl village and in the name of coming to me, you and your group are welcome upon my head and upon my eyes.

[03:02]Guest: We are happy with all your coming and anyone who does a humanitarian work... and lets the world know a little something, gets to know us, we are happy.

[03:10]Host: We entered the village of Hec Xelîl, we stopped by your home first, at Bavê Elî's house.

[03:15]Host: Tell us a little bit... when Hec Xelîl was not yet established... who were the first families that came? And how old is this village, around how many years?

[03:27]Host: And tell us a little about the village, give us information.

[03:30]Guest: The village of Hec Xelîl is around 250 years old.

[03:35]Guest: The ancestral families established in this village, were a single family... they say Mala Tetû...

[03:40]Guest: For 250 years they lived on a lineage until now...

[03:44]Guest: We came and became neighbors in the village, another family came, Mala Hecû...

[03:49]Guest: We practiced neighborliness together and afterwards the village slowly grew.

[03:54]Guest: Two families were established with us and Hec Xelîl itself... those from Hec Xelîl itself were three families.

[04:00]Guest: The family Mala Bilê... or the complete branch of Reşo of Hec Xelîl we call them.

[04:06]Guest: The family Mala Ehmed... the family of Bekir... We call them Mala Bekû, Mala Ehmû, Mala Reşo. We were together.

[04:14]Guest: And so... we increased, the houses became many and our neighbors Mala Hecû also became many...

[04:22]Guest: The other neighbors who came to us... slowly joined us until now they became the neighborhood of the village, they made the families of the village.

[04:30]Guest: We are not far from here... we were not very far, we are not split... we are maternal uncles and nephews here.

[04:38]Guest: We were all here and [related] to each other... things here... those were close.

[04:42]Guest: Everyone in the village of Hec Xelîl has this [connection].

[04:44]Host: Bavê Elî, now the name became Hec Xelîl, meaning from whom did this name come?

[04:50]Guest: Hec Xelîl was the name of a person, he came from Xeyam.

[04:55]Guest: Before the village... they came to the village... it was ruins before... it was called the ruins of such and such house... such and such... they settled there.

[05:01]Guest: That Hec Xelîl came from Xeyam.

[05:04]Guest: He and his brother... two... there were kids... there was Elşêr, there was Memik... we are from the branch of Mala Memik.

[05:09]Guest: Elşêr... some of them were killed... history is long, we won't go into details now.

[05:14]Guest: Hec Xelîl came from there.

[05:16]Host: Meaning that's why they named it Hec Xelîl.

[05:18]Guest: Hec Xelîl... came from there. Yes, absolutely.

[05:20]Host: Hec Xelîl now... if we look at it now, around how many houses?

[05:24]Guest: Now there are around 240 to 250 houses.

[05:28]Host: Up to 250 houses.

[05:30]Guest: In the village.

[05:31]Guest: In the village, yes.

[05:33]Host: Hec Xelîl village itself falls in Rajo district. About how many kilometers is it far from its district?

[05:40]Guest: About two kilometers and two-three hundred meters east of Rajo lies Hec Xelîl village.

[05:43]Host: And how far is it from Bilbile?

[05:45]Guest: From Bilbile approximately... if you subtract a bit... Bilbil is maybe 30 km... from two hundred... it makes 25 km, Bilbil is relatively far from us.

[05:52]Host: Now before... Bavê Elî... generally speaking, meaning in the past and now, what work do the people of this village mostly do... or what do they engage in?

[06:01]Guest: This village... in the beginning we were all laborers and farmers.

[06:08]Guest: And a segment of our village was... [working in] contracts... contracts not like now with roads and places and paving schools...

[06:16]Guest: With the coal [era] of the Ottoman government... with the French, with the English... coal was going, with time, the train tracks and walking things...

[06:24]Guest: At that time with the coal [trains]... they were into trade.

[06:26]Guest: Stage by stage the village's trade developed.

[06:30]Guest: Until now we have a hand in trade.

[06:33]Guest: After trade, slowly and gradually in this village culture... scientific degrees...

[06:38]Guest: Like doctors, I mean... in the year 45... degrees entered this village, secondary school degrees...

[06:43]Guest: And so on until now... it's a village with many degrees... and its culture is abundant.

[06:48]Guest: There is scientific cadre in it... and other things too... everything is in the village.

[06:52]Host: Are there lawyers and doctors in this village? Graduates?

[06:55]Guest: In this village... I said university graduates are many...

[06:58]Guest: There is a large group of doctors too... The generation before us and our generation and the generation after us... like the youth generation, like you...

[07:05]Guest: We are many, that we don't recognize whose kids became doctors, friend.

[07:08]Guest: We say so-and-so's kid became a doctor, we rejoice.

[07:11]Guest: We want to create this archive. So-and-so's kid became a lawyer, so-and-so's kid became a teacher, became an engineer, became such.

[07:18]Guest: And our engineers are also many.

[07:20]Guest: And we have pharmacists too... Our university teachers... university degrees... uh... in all branches are many with us.

[07:27]Guest: Some households only have university graduates... some houses... have scientific qualifications.

[07:32]Host: What is the art of this village? Its art, its tembûr players?

[07:37]Guest: This village, its tembûr players... with us... we didn't have dengbêjs (bards).

[07:42]Guest: With us who was there... who created... before this period... in the early eighties... it was teacher Semîr Elî.

[07:49]Guest: He devoted himself to art... he was an artist, artist Semîr Elî.

[07:53]Guest: Then another relative of ours... by nickname they call Farûq... he is because of them.

[07:58]Guest: And the other youth now... we have them.

[08:01]Guest: Like now the kids... friend Hebû... like Lawîn Cefer... you know?

[08:08]Guest: They came onto the scene... we want the youth... like the father... upon us... it feels good... to take their turn and fill their place for us.

[08:15]Host: Yes.

[08:16]Host: God willing in the days ahead... [may they] be in high places, we wish in every village of ours...

[08:21]Host: We have our educated ones, our tembûr players, our artists... We wish generally to progress...

[08:30]Singer: Oh love, oh love...

[08:42]Singer: Oh love, oh love...

[08:52]Singer: Oh love, oh love...

[08:57]Singer: Oh love, oh love...

[09:07]Singer: I came to Afrin.

[09:12]Singer: Oh love, oh love...

[09:17]Singer: I came to Afrin.

[09:30]Singer: Oh love, oh love...

[09:33]Singer: I came to Afrin.

[09:38]Singer: I came to Afrin.

[10:00]Host: Did you also perform the "bringing out of the bride" ceremony?

[10:02]Man: Yes, they used to perform the bringing out of the bride.

[10:03]Host: Tell us about it, what did you do during the bringing out of the bride? Did you bring her out on a wire [zip-line] wedding style?

[10:07]Woman: There were no cars, dear. On the back of a camel, inside a saddle-pavilion.

[10:10]Host: How many days did they do it for?

[10:12]Man: They did it for seven days.

[10:13]Woman: In our time it was less, but in the time before us, like this generation [referring to older times], it lasted a week, day and night.

[10:20]Man: The wedding lasted a week, but in the village.

[10:24]Man: But we were small, in our time, that era adopted austerity. Slowly they reduced it, made it three days.

[10:30]Man: Then they made it two days, today it has become an hour or two, and it's over.

[10:34]Man: An hour together, the whole stage is hasty. Like a hurried punishment.

[10:38]Man: But during our weddings in the village, there were three points [locations].

[10:41]Man: At the shooting field, the mosque square.

[10:44]Man: Everyone with their horses near their wedding, would perform in this square.

[10:48]Man: We had approximately three points. The wedding had rituals.

[10:51]Man: Oh yes, on the last day they brought the bride, a joker [entertainer] from this village, or that village...

[10:56]Man: They brought her to the big house, the big two-story house, through the big two-story house... the bride would circle there.

[11:02]Man: Only then would our wedding be concluded.

[11:04]Woman: From morning until evening, they held their wedding.

[11:07]Woman: And at the wedding dinner, they also gave assistance/gifts.

[11:10]Woman: And everyone took walnuts, lentils, fruits for him, going to his house.

[11:14]Host: Did you have jokers/entertainers too?

[11:15]Man: Jokers... we went to the pocket... poets, or rather the excess and pairs of us, they made jokes, "come on give us our handkerchief."

[11:21]Man: They gave us handkerchiefs too.

[11:23]Host: Yes, indeed.

[11:24]Woman: By God it was good, everyone made their own food.

[11:27]Man: Customs and traditions...

[11:28]Woman: Before, for example, a wedding would be here, a wedding would be in this alley.

[11:32]Woman: It would be in the mosque square.

[11:34]Woman: Yes, wherever it was, in this alley or that alley.

[11:37]Man: That stage passed. There was a group in the village...

[11:40]Man: Let's say people like officers, like for example the "peasant officers" [reference to Baathist era terminology], agriculture, existing in the Syrian army.

[11:45]Man: There was a group in the village, they played the role of the "cypress branch" [rough game] or the role of comedy.

[11:50]Man: They had mules, or became clowns.

[11:52]Man: We are all the seeds of clowning/joking.

[11:54]Man: Qeşmer means we call it "Kerê Koz", no in Arabic they call it "Karakoz" [Puppet theater/Clown].

[11:58]Man: Karakoz, Karakoz uncle, they became clowns.

[12:01]Man: And then, slowly it went away, became weak, weddings became tight, no room to breathe remained, oh man.

[12:06]Host: And weddings were close, for example, this house made their food, that house made their food?

[12:11]Woman: Food...

[12:12]Host: Who made food for the neighbors?

[12:13]Woman: The family of the wedding owner.

[12:14]Woman: The wedding owner, the group for example, they took them to their place, they prepared the food.

[12:19]Woman: Oh yes, some slept there.

[12:21]Woman: They would joke with the bride, in the morning they would get up and do their wedding.

[12:25]Woman: Their wedding too, they would collect their assistance/gifts too.

[12:28]Woman: And come on, congratulated them and have a good time, everyone returned to their home and place.

[12:34]Man: Our customs and traditions changed, dear.

[12:36]Woman: Even if there was a dead person in the neighborhood, it was the same thing.

[12:38]Host: Did they provide food in the past?

[12:39]Woman: Yes food...

[12:40]Man: No no, the dead, not the dead person's family.

[12:42]Host: Their people would provide it, the locals would provide it.

[12:44]Woman: The family's people, yes indeed. Meaning far be it from you, in the neighborhood, before it was very good like a wedding.

[12:50]Woman: Everyone made their own food, everyone, the people who for example know you, whoever knows you.

[12:56]Woman: Everyone took them to their place, set their table, ate bread.

[13:00]Woman: And that was it. But now such things do not remain.

[13:03]Woman: Not regarding our weddings, nor regarding the dead in our neighborhood.

[13:06]Woman: It's gone like the years, became a narrative like winter, finished and gone.

[13:10]Host: Is all the expense now on the deceased's family?

[13:13]Man: But, at that time, it was light on the deceased's family.

[13:16]Man: Let's say we did it, our neighbor did it, this one did it, that one did it, the other one did it.

[13:22]Man: Fifty households, a hundred households prepared themselves. For the deceased.

[13:26]Man: Not for example... those coming from Baadina for example, a loved one like you, if he has status, if I see him... If a village of 500 households, 400 households came to Hach Khalil village, they must eat.

[13:36]Man: The food was not on the shoulder of the deceased's owner. It was on the neighbors' shoulders, on the village's shoulders.

[13:41]Man: That lightened the load.

[13:42]Man: Now the load has become heavy. Everything has become material.

[13:46]Man: Time changed. Those things remained no more.

[13:48]Man: Until now, meaning if a dead person dies, he [the family] must give food to the people for seven days.

[13:52]Man: For seven days the people eat his food.

[13:54]Man: Not just his village, surroundings and neighbors also come and eat.

[13:57]Man: That is a heavy load.

[13:59]Man: We hope that custom is removed.

[14:01]Man: The dead died, may God have mercy on him.

[14:03]Man: Specify a time, from four o'clock until five o'clock.

[14:06]Man: Come recite the Fatiha and go to your home.

[14:08]Man: Don't make the load heavy.

[14:09]Man: That is a heavy load.

[14:10]Man: Maybe the deceased has seven or eight daughters, has three or four.

[14:13]Man: He has nothing at hand.

[14:14]Man: Is he forced to borrow money to feed the people?

[14:17]Man: At that time [in the past], the people fed [the mourners].

[14:18]Man: The neighbor people helped.

[14:20]Man: Brought a box of flour, brought a tin of oil, brought a sack of rice.

[14:24]Man: They helped.

[14:25]Man: Now that is gone.

[14:26]Host: Life changed.

[14:27]Woman: Life changed.

[14:29]Woman: The old times were good, dear.

[14:31]Woman: In the old times, we went, we said "come on let's go watch."

[14:33]Host: How was your health in the past?

[14:35]Host: Your wellness, were there sicknesses?

[14:36]Woman: There were no sicknesses.

[14:37]Woman: By God there were no sicknesses.

[14:38]Woman: We went, we worked, we went to the cotton [fields], we went into the orchards.

[14:42]Woman: We went and worked, we came back, nothing was wrong with us.

[14:45]Woman: Not in our head, nor in our legs.

[14:46]Woman: But now, sickness has increased.

[14:48]Woman: It's all sugar [diabetes], all blood pressure, all sickness, all colic/spasms.

[14:52]Woman: Even our knees, our legs are cut off [tired], we cannot walk.

[14:56]Woman: By God it has become like this.

[14:58]Woman: Before, sickness was rare.

[14:59]Host: Before sicknesses were rare?

[15:01]Woman: They were rare.

[15:02]Man: Very rare.

[15:03]Host: What do you see as the cause of this sickness?

[15:04]Host: From grief/anger? From food?

[15:06]Woman: From grief/anger.

[15:07]Woman: The people, one goes far away, one dies, one remains, one falls ill.

[15:12]Woman: One's child dies before his eyes.

[15:14]Woman: It is all grief, all sickness, all pain.

[15:17]Woman: By God it is all pain.

[15:18]Woman: May God Almighty have mercy on our people.

[15:21]Woman: May God Almighty bring out the rights of our people.

[15:23]Woman: Lord of the worlds, we say, may He see the good for us and our people.

[15:27]Woman: What can I say, my son?

[15:29]Woman: May God keep you, may God prolong your life.

[15:31]Woman: May God protect your youth.

[15:33]Host: Thank you very much.

[15:34]Woman: May God keep you for your mother and father.

[15:36]Host: Do you have children? Do you have kids?

[15:38]Woman: We have.

[15:39]Woman: We have children, they are in exile [abroad], some are here.

[15:43]Woman: I have daughters, I have sons.

[15:45]Woman: One is in Germany, two are here. My daughter is in Turkey, in Istanbul.

[15:51]Woman: One is in Qamishli.

[15:52]Woman: One is here, with us.

[15:54]Woman: We say may God have mercy on them, may God protect them.

[15:57]Woman: What can we say?

[15:58]Woman: We say may God protect them from sickness, protect them from accidents and calamities.

[16:03]Woman: We only pray.

[16:05]Woman: We cannot do anything.

[16:07]Woman: Neither does it come to our hand [we have power], nor can we go, nor can we come.

[16:10]Woman: We only pray for good for them.

[16:12]Woman: May God burn everyone's heart [with compassion/love], our hearts included.

[16:15]Woman: May God open a door of goodness for our people.

[16:18]Host: It will come.

[16:19]Woman: May God bring out our rights.

[16:21]Host: Do you want to send greetings to your daughter? Here is the camera opposite you.

[16:24]Woman: Oh, what should I do? I cannot.

[16:26]Host: Say "I greet...", what is her name?

[16:28]Woman: It is Felek.

[16:29]Host: Say "Felek, I greet you."

[16:31]Woman: Felek, may I be a sacrifice for you, I greet you.

[16:35]Woman: I kiss your eyes.

[16:37]Woman: May God keep you, may God keep your children.

[16:40]Woman: May God protect you.

[16:42]Woman: What should I say, my dear?

[16:43]Woman: May God have mercy on you.

[16:45]Woman: May God keep you together.

[16:47]Woman: You and your husband and your children.

[16:49]Woman: May God open a door of goodness for you.

[16:51]Woman: May God bring out your rights.

[16:53]Woman: May God bring you, so we see you with our own eyes.

[16:56]Woman: So we may rejoice with it.

[16:58]Woman: So we may be happy with it.

[17:00]Host: Do you want to send greetings to anyone?

[17:02]Man: We send greetings to all those who have been displaced/exiled.

[17:05]Man: They are all displaced.

[17:06]Man: We call them "The Migratory Birds" [Arabic].

[17:08]Man: They are migratory birds.

[17:09]Man: Fled because of oppression, because of force.

[17:11]Man: They did not go for their own pleasure.

[17:13]Man: A person who goes for their own pleasure goes for a picnic, goes hunting.

[17:16]Man: Goes to Europe, goes to people's countries, what pleasure comes to him from it?

[17:19]Man: Our country is good.

[17:20]Man: Only if our country had freedom in it, had democracy in it, had liberty in it.

[17:25]Man: We would not have abandoned it.

[17:26]Man: We would not have let it go.

[17:28]Man: Four of my daughters are there, two of my sons are there.

[17:31]Man: And we remained here, me and my wife, an old woman and an old man.

[17:34]Man: We remained alone.

[17:35]Man: Our hearts are burnt.

[17:36]Man: But what can we do? There is no solution.

[17:38]Man: We greet them. We greet them all.

[17:40]Man: We hope, God willing, one day they return to their country.

[17:43]Man: "Knowledge raises houses that have no pillars."

[17:45]Man: "And ignorance demolishes houses of glory and generosity."

[17:47]Man: You are our Peshmerga [forward-to-death/freedom fighters].

[17:49]Man: You are our light/lamp.

[17:50]Man: The lamp is not only with oil/kerosene.

[17:52]Man: We cannot see in front of us without your light. We bump into walls.

[17:55]Man: So we request of you...

[17:56]Man: And those tears of hers too, may God forgive you, may God place His hand over you.

[18:00]Man: May we be happy, in a bright future may we see you again.

[18:04]Man: And success from God be yours.

[18:06]Man: This is our wish.

[18:07]Host: Thanks a lot.

[18:08]Man: You are welcome.

[18:09]Host: May God keep you.

[18:10]Man: Welcome. You are welcome.

[18:12]Man: On our heads [with respect], welcome.

[18:14]Man: Goodbye, go with safety.

[18:15]Host: Have a good time.

[18:16]Man: Have a good time. I was very happy, passed friends, were from Hach Khalil village. I headed to the house of...

[18:22]Singer: Lê xerîbiyê...

[18:26]Singer: You ruined my home.

[18:30]Singer: Oh exile...

[18:34]Singer: What have you brought upon my head.

[18:38]Singer: Oh mother...

[18:44]Singer: Oh mother...

[18:48]Singer: Oh mother...

[18:52]Singer: You don't know my condition.

[18:56]Singer: You don't know my condition.

[19:00]Singer: In this exile...

[19:04]Singer: In this exile...

[19:07]Singer: I am an orphan against the walls.

[19:12]Singer: I am an orphan against the walls.

[19:14]Host: Dear, lovely friends, after we entered the village of Hach Khalil.

[19:17]Host: Now we are in the square of Hach Khalil village.

[19:18]Host: There is one mosque in this village. There are two schools in this village.

[19:21]Host: Primary and Middle School.

[19:23]Host: There is one pharmacy in this village.

[19:24]Host: No bazaar [market] takes place in this village.

[19:26]Host: The pharmacy of this village also has curiosity/interest with it.

[19:29]Host: Now we will enter it.

[19:30]Host: From outside Hach Khalil village, they enter this pharmacy.

[19:33]Host: Let us see...

[19:35]Host: Peace be upon you.

[19:36]Pharmacist: And upon you peace.

[19:37]Host: May God give you health.

[19:38]Pharmacist: May God heal you, oh Lord.

[19:39]Host: How are you? How is your health?

[19:40]Pharmacist: By God, praise be to God.

[19:41]Pharmacist: May God save you, oh Lord. May God bless you all, oh Lord.

[19:43]Host: May God save you, oh Lord.

[19:44]Host: I am Khalil from Baadina village. I have a YouTube channel.

[19:47]Host: We are doing general interviews, and we came and entered this village.

[19:50]Pharmacist: Oh welcome, we are honored by your presence.

[19:53]Pharmacist: And welcome to you, and to the people of this village, God willing.

[19:56]Host: May God save you, oh Lord.

[19:57]Host: Now currently, in Hach Khalil there is no other pharmacy but one?

[20:00]Pharmacist: Yes, it is here, yes.

[20:02]Host: We came in, you want to tell us about the pharmaceutical situation, the pharmacy, how is the work going?

[20:10]Pharmacist: Well, generally, we have this pharmacy, we opened it about... it's been about six years that I've been here in this pharmacy.

[20:21]Pharmacist: Before, you know, the road was closed towards Aleppo or towards Damascus or towards areas where the medical field is expanded.

[20:30]Pharmacist: We started working... first and foremost, it is a humanitarian work.

[20:34]Pharmacist: And not... it differs from any other worker, it is a humanitarian worker.

[20:38]Pharmacist: It depends on... you know, the nature of the people here is living on instinct.

[20:43]Pharmacist: Okay... depending on the type of every illness that comes to us, as much as possible, we dealt with whatever illness it was...

[20:52]Pharmacist: And, praise be to God, things are generally going well.

[20:56]Host: Now, before I came to Hec Xelîl, I know many people from Baadînli and other than Baadînli specifically come here to Hec Xelîl just to come to...

[21:04]Pharmacist: A pharmacist.

[21:05]Host: A pharmacist. So what is the reason? Give us the secret, and many people praise you in this regard.

[21:10]Pharmacist: Well, we are a basic point, it spread a lot among us, for example... if you saw, it became clear that everyone was opening a pharmacy, not everyone who opens a pharmacy is actually a pharmacist.

[21:20]Pharmacist: And not everyone who knows how to read a type of medicine... knows how to give medicine, but the medicine must be in its place.

[21:27]Pharmacist: In the place of the illness. And not just, "Here, take this medicine and goodbye." No, here the medicine is in its place, God willing.

[21:35]Pharmacist: And God willing, we won't fall short with anyone in the region in general.

[21:39]Host: May God reward you with good and God bless you.

[21:41]Pharmacist: May God save you and protect you.

[21:42]Host: Yes, even a little while ago before I entered the pharmacy, I saw a car outside the pharmacy, a man coming from Baadînli.

[21:49]Host: I mean people from Baadînli, and I told you outside Baadînli, even in Hec Xelîl they told me this.

[21:53]Host: I mean people go down to the hospitals and don't benefit, so when they come to the pharmacist...

[21:58]Host: To you, for example, to your honor, and they benefit, so this is very good and excellent.

[22:01]Pharmacist: God willing, this is... a basic service, I told you from the beginning of the conversation, it is a humanitarian work.

[22:07]Pharmacist: When you deal with a human humanely, it's different from dealing with a human materially.

[22:13]Pharmacist: Or any other type regarding this subject.

[22:16]Pharmacist: And when a person comes from Baadînli, comes from a further area, from a further area, then "I am benefiting from you."

[22:24]Pharmacist: When I benefit from you, I come back to you.

[22:26]Pharmacist: Regardless... and we have doctors, praise be to God, in Afrin there are comprehensive doctors in all specialties, some go and some come.

[22:35]Pharmacist: Here we became an area, practically mountainous, a cut-off area, such an area.

[22:40]Pharmacist: So when we find, for example, regardless other than me, we find a pharmacist who is... you know, understanding... understanding his subject, for example...

[22:50]Pharmacist: Yes, we benefit from him better than, for example, going to a person who just sells us medicine, bluntly, sells us medicine.

[22:59]Pharmacist: Yes, praise be to God, there are... there are young men here from the village of Hec Xelîl, I mean...

[23:04]Pharmacist: They also helped me to reach this point... they constructed the building, the shop, and even secured accommodation for me here...

[23:15]Pharmacist: Yes, there are many of them, may God increase their good.

[23:17]Pharmacist: And we have brothers, praise be to God, here who helped us to be able to open, for example, the pharmacy, because the capability for the shop wasn't there.

[23:26]Pharmacist: Okay, and accommodation wasn't there.

[23:28]Pharmacist: Yes, praise be to God, there are young men here who still have good and blessing, praise be to God.

[23:32]Host: May God reward you with good and bless them.

[23:34]Host: May God save you and bless your life.

[23:36]Host: Now, those in Hec Xelîl told me that even if, for example, they had an emergency case, God forbid, even if it was one o'clock at night, they come and knock on your door, you wake up and sort them out...

[23:47]Pharmacist: Exactly, sometimes not from Hec Xelîl and from other than Hec Xelîl, I mean this, they were named Angels of Mercy.

[23:57]Pharmacist: The medical field is Angels of Mercy. Why? Because when I go out with you at one o'clock, two o'clock, three o'clock, I am going out to aid you.

[24:05]Pharmacist: If I could, for example, aid you or get you to a medical point that can aid you.

[24:11]Pharmacist: I mean, this is a basic point, there is no problem.

[24:14]Pharmacist: When a person is in need of emergency aid, for example, I go out with him.

[24:17]Pharmacist: I go out with him at one, two, three o'clock, and people know that this point is the most important point for them.

[24:25]Pharmacist: I mean no... I mean the issue of the night, a child got a fever, a child's temperature rose, as much as possible we can help him until, for example...

[24:35]Pharmacist: He undergoes medical analysis procedures or, for example, consulting a pediatrician or an internist, or things like that in this regard.

[24:44]Host: Yes, welcome, you honor us, and a hundred welcomes.

[24:49]Pharmacist: I wish for your safety, may God protect you, and thank you for your efforts.

[24:52]Host: May God save you, on my head (my pleasure).

[24:54]Host: You don't have a problem with us showing this episode on the YouTube channel?

[24:57]Pharmacist: There is no problem at all, God willing.

[24:58]Host: You don't have a problem if we put the number here? If someone feels they want to contact you.

[25:02]Pharmacist: No problem, you're welcome.

[25:03]Host: Okay, and now we will take a few shots of the pharmacy as well.

[25:06]Pharmacist: You're welcome, may God save you.

[26:46]Host: Welcome.

[26:48]Fidan: Welcome.

[26:49]Host: How are you?

[26:50]Fidan: Praise be to God, it is a comfortable time, praise be to God.

[26:55]Host: I came to you, I said maybe I would drink a coffee from your hand.

[26:58]Fidan: With pleasure, there is coffee, there is tea, there is bread.

[27:02]Fidan: Welcome.

[27:03]Fidan: Whose son are you?

[27:05]Host: I am personally from the village of Baadînli.

[27:07]Fidan: From Baadînli?

[27:08]Host: From Baadînli.

[27:10]Fidan: Village of Ahmed Seyde.

[27:11]Host: Village of Ahmed Seyde.

[27:12]Host: Do you know the village of Baadînli?

[27:15]Fidan: Welcome... May the village of Hec Xelîl be pleased with us.

[27:23]Host: Aunt Fidan, tell us a little.

[27:29]Fidan: Well the days, praise be to God, now age is gone, even if the days become good, age is gone.

[27:38]Fidan: When the age was good (young), the days were hard. They were hard.

[27:41]Fidan: Whatever work there was, we did it all.

[27:44]Fidan: From labor, from olives, from washing clothes, from beating (washing), from sheep...

[27:53]Fidan: Taking up and putting down sheep, everything, I mean we didn't leave anything undone.

[27:56]Fidan: And I used to sew, I was a seamstress.

[27:59]Host: What work did you do?

[28:00]Fidan: I used to sew bed covers, white bed covers.

[28:01]Host: Did you work on the machine too?

[28:02]Fidan: I worked on the machine too, white bedding. We did all this work.

[28:04]Host: Is this white hair of yours a sign of that?

[28:06]Fidan: It is a sign of that.

[28:07]Fidan: And now age is gone, and well, even if the situation becomes good, age is gone.

[28:11]Host: Even if the job is good, but age goes.

[28:14]Fidan: Yes, age goes.

[28:15]Host: Where did you spend your life? Here?

[28:16]Fidan: My life was hardship, well we went through a lot, not a little.

[28:20]Host: The villagers of Hec Xelîl say...

[28:21]Fidan: We are your neighbors. Like now, the community in the villages used to harvest wheat together, pick sumac.

[28:27]Fidan: Well, they used to do that before, now they removed all those things. Removed.

[28:33]Fidan: Before, wheat, they harvested, threshing, they winnowed, we ground with the hand-mill at home, we made flour, we made dough, and now there is nothing.

[28:41]Host: Now there is nothing like that.

[28:42]Fidan: There is nothing like that.

[28:43]Host: Do you love your daughters or... My sacrifice, my white lion came?

[28:44]Fidan: Oh father, our daughter, I am a sacrifice, my white lion came. Come here.

[28:46]Fidan: Those daughters brought... we went to the well of Elwît, they went to the well of Sîn, we went to Lçê (spring?), brought water by donkeys, they came, oh my.

[28:52]Fidan: And we have seen everything, praise be to God.

[28:56]Host: And clothes too, you washed them all by hand.

[28:58]Fidan: Yes, we washed by hand, yes indeed.

[28:59]Host: And the work of the past life, you passed it in hardship.

[29:00]Fidan: Yes, it was complete (hardship).

[29:02]Fidan: Praise be to God, now we are old people of good, well... so... the soul is gone.

[29:07]Host: How many daughters and sons did you raise, Aunt Fidan?

[29:09]Fidan: By God, for fifteen years I had no children. After fifteen years God gave them, I have five children, three boys and two girls.

[29:18]Host: May God keep them for you.

[29:19]Fidan: Are they all with you?

[29:20]Fidan: Well the boys, all three are here in Syria. One lives in Afrin...

[29:23]Host: And two?

[29:24]Fidan: And two live right here in the market, he lives right here down below.

[29:28]Host: Yes.

[29:29]Host: But daughters?

[29:30]Fidan: And daughters are married, they went to their destiny, they are in Turkey.

[29:33]Host: They are in Turkey.

[29:34]Host: Anyway, whoever they are, let them be very happy, wherever they are, let their destiny send them rolling back (good fortune).

[29:38]Fidan: For the daughters?

[29:39]Host: For the daughters, for the sons.

[29:40]Fidan: The sons are with me, they see us every day.

[29:42]Host: Do you love the daughters more or the sons?

[29:44]Fidan: Well...

[29:45]Fidan: Say hi to us, my daughters, may God give you a healthy soul, have a good time, daughters of the village, yes, indeed yes.

[29:54]Fidan: Praise be to God, may He give blessing, from the face (sincerely).

[29:56]Host: Aunt Fidan, tell us something, now is the season of strained yogurt.

[30:00]Host: Auntie of Hacxelil, how do they make their yogurt, their dairy? Tell us about it, friend.

[30:04]Woman: Well, they heat their yogurt, their milk, and let it ferment.

[30:08]Woman: Once fermented, we... leave the yogurt for a day or two.

[30:13]Woman: Then we... some skim the top, taking the cream, some stir it and pour it into a sack, and we drain/dry it in the sack.

[30:21]Woman: And then we melt it, we boil it.

[30:25]Host: When you fermented your yogurt, people of Fidan, how many days in the sack, did they use sacks before?

[30:29]Woman: Yes, we put it in a sack, not in...

[30:30]Host: How many days must it stay in there?

[30:32]Woman: Until it dries well, until that whey water drains from it.

[30:35]Woman: Then we clean our [utensils/hands] and we boil it.

[30:39]Host: And after putting garlic, what, you boiled it, once it's red, you must leave it?

[30:43]Woman: Yes, once it's red, we pick it up, put it in our jars and store it away.

[30:46]Host: Did you make dairy yogurt this year or not?

[30:47]Woman: We made it, by God.

[30:49]Woman: We have made it.

[30:50]Host: And likewise, now I hear they make tomato paste as well, paste...

[30:52]Woman: Yes, tomato paste too, exactly... we bring our tomatoes, wash them, chop them, salt them.

[30:58]Woman: And then just like yogurt, exactly like yogurt, now there are washing machines [spinners], we put it in the spinner and dry it.

[31:03]Host: And the pepper ones, are those strictly for the sick/diet?

[31:05]Woman: Yes, we make peppers too, strictly [or 'leçar' type], we made two loads of apricots.

[31:09]Host: The pressed/dried ones?

[31:10]Woman: We pit them one by one into the basin, pour sugar over them.

[31:14]Woman: Leave them until morning, with that own juice/water, boil them once in that juice, and place them in the sun for a day or two.

[31:21]Host: The yogurt ones, we [do] directly.

[31:23]Woman: We put the yogurt... and add garlic/herbs and we boil it, when it's red we store it.

[31:29]Woman: That's it.

[31:31]Woman: Our life's wish... as said, our daughter, God... you know the bitterness, that grass won't stay like that, and it won't stay with us either.

[31:38]Woman: That is it, in health, my age is seventy-three, seventy-four years, that is our age.

[31:43]Woman: There is no greed in the world [for me].

[31:45]Woman: Our greed [wish] is, may God keep our daughter for us, that we don't see bitterness and corruption, that's it.

[31:50]Host: Amen, God willing you won't see it.

[31:52]Host: People of Fidan used to complain, they told Temer Tat, impossible... forgive us if we have any shortcomings, we came around...

[31:58]Woman: Well, health to you, may God be pleased with you.

[32:00]Host: We have nothing else to say, may God be pleased with you, good health.

[32:03][Instrumental Music]

[33:16]Host: Hello.

[33:17]Guest: Welcome.

[33:18]Host: Your name, please?

[33:19]Guest: My name is Asmat. Son of Zena Ali.

[33:21]Host: Father [of]?

[33:22]Guest: Father of Mahmoud Ali.

[33:23]Host: Father of Mahmoud Ali. Welcome, may God be pleased with you.

[33:26]Guest: May God be pleased with you, welcome, upon our head, upon our eyes [you are welcome].

[33:27]Host: May God be pleased with you.

[33:29]Host: I am from Hacxelil too, villager of Hacxelil, where I came... how is your situation, the surroundings of Hacxelil village?

[33:33]Guest: Welcome to your arrival.

[33:34]Host: May God be pleased with you.

[33:35]Guest: By God, the situation itself, the situation is difficult, there is no work.

[33:38]Guest: And the world too, as you know, the world's circumstances have become tight.

[33:42]Guest: Meaning there is no work, in general, there is no work.

[33:45]Guest: And expenses are high. We buy water tankers, a single tanker for sixty papers [60,000 dinars].

[33:49]Guest: Meaning ten or five days, fifteen days, it doesn't last.

[33:52]Guest: Before, we used to buy water after the eighth month, now we are buying in the fourth month.

[33:56]Guest: Meaning there are families who buy water even in winter.

[33:59]Guest: There was no blessing of rain.

[34:01]Host: The year rain didn't fall, it harmed the people a lot, didn't it?

[34:03]Guest: The people [suffered] a lot, there isn't even ground water/moisture.

[34:06]Guest: Meaning, look at the olive tree, seeing it dry, right now.

[34:09]Host: And it passes with difficulty?

[34:10]Guest: It passes with difficulty and living conditions are difficult.

[34:12]Host: Did they give the amount/supply of general national electricity to you?

[34:15]Guest: Yes, there is electricity. Many houses have cut it [the national line due to cost], now they don't cut it, many don't cut it.

[34:19]Guest: Depending on the possibilities/finances.

[34:21]Host: If they didn't cut it, how is your electricity...

[34:22]Guest: If they didn't cut it, they put panels and things, they manage themselves on solar energy.

[34:26]Guest: Self-management.

[34:28]Host: And the others [relied] on national electricity.

[34:29]Guest: They cut [use] national electricity.

[34:31]Guest: And again until... seventy days passed in the world [since it was good/available].

[34:35]Guest: Some electricity itself is expensive.

[34:36]Guest: One load during the day I put on the [solar] panel, and the other load... on that, on the [national] electricity they work.

[34:42]Host: The village of Hacxelil, where do they pull and bring their tanker water from?

[34:45]Guest: By God, before we used to bring it from the "Armit" [likely a local water source or name].

[34:47]Host: Aha.

[34:47]Guest: And now they dug a well below the house, the water table got close/high, basically so the people would benefit, and it would come somewhat cheap.

[34:54]Guest: But it's just like before. We saw no benefit from it.

[34:56]Guest: So let's see, now this well here... they are digging these.

[35:00]Guest: The hope is that useful water comes out, that we benefit from it. God willing.

[35:05]Host: [So] the people benefit from it.

[35:06]Host: In the well, isn't there free water around Hacxelil?

[35:08]Guest: None, no. None.

[35:10]Guest: It's "Armit", and below our house they dug one just recently.

[35:14]Host: The water tanker, up to filling it, for how much do they bring it?

[35:16]Guest: By God, for sixty papers [60,000] it reaches here.

[35:18]Host: A tanker?

[35:19]Guest: Yeah. Sixty and sixty-five.

[35:21]Host: Yes, by God, it is expensive.

[35:22]Guest: It is expensive, where can we go? We are stuck/small.

[35:24]Guest: The tanker isn't big either, roughly twenty-five barrels, twenty-seven barrels, thirty barrels, that's it, a tanker.

[35:29]Host: The people of the village... [unclear]... send fifty loads afterwards? [Dialect unclear, possibly implying people order a lot].

[35:33]Guest: Yes, well, the group handles it, by God.

[35:35]Host: You are a man of this place, very much so.

[35:36]Host: You love the surroundings.

[35:37]Guest: Love it, I love the surroundings. Dry earth, far sky.

[35:42]Host: May God be pleased with you. God willing, as they say, God sends sustenance to all the people, the people are in need.

[35:47]Guest: Amen Oh Lord, amen. Amen.

[35:48]Host: And life passes with difficulty, without the heat now harming the olives too.

[35:51]Guest: Yes, it affects the olives, it affects everything. It affects the orchards, it affects everything, meaning.

[35:55]Host: Now I hear they remove the Adam's apple [goiter] like an onion, remove the throat [lump]...

[35:58]Guest: They make them split/burst.

[35:59]Guest: We have goiter/lumps, we picked two.

[36:03]Guest: We picked two, we made pickles.

[36:05]Guest: Gave two to friends, gave one bottle to us, we gave a handful with it, well, we are stuck.

[36:10]Guest: And the Aleppo road has opened, the road opened, the pathways opened.

[36:13]Guest: Half come out [swollen/bad].

[36:14]Guest: And diseases are increasing too.

[36:16]Guest: Just as the pathways increase now, diseases also increase.

[36:20]Host: There are some people...

[36:23]Guest: Could it be the Aleppo road is also blocked/bad?

[36:26]Host: It's free on us.

[36:28]Guest: No, no, not free, no well, there are expenses too.

[36:33]Guest: Maybe we have become forbidden by justice.

[36:36]Host: Not a shame.

[36:37]Guest: We are small/stuck, well.

[36:39]Host: Our lineage.

[36:41]Host: May God be pleased with you.

[36:42]Guest: Welcome to your arrival, and we were very happy with your arrival.

[36:45]Host: We made a little mockery/joke too, may God be pleased with you.

[36:47]Guest: Welcome. Do not blame us, we were joking, doing this and that, it's hard for some to come, to come out, but I didn't blame [you].

[36:51]Host: [Unclear phrase - possibly "The talk hasn't stuck to you"].

[36:52]Guest: Maybe.

[36:53]Host: May God be pleased with you, we were very happy.

[36:55]Guest: Welcome.

[36:56]Host: The greenery of Hacxelil, the wilderness and world, the heat, all the yards and grain, all coming to their homes, some are at their work.

[37:01]Host: But until we laugh [enjoy], we look to see who comes out to bring out the food/prayer rug, may God grant you travel/contentment.

[37:05]Guest: Welcome, upon our heads.

[37:06]Host: Temir Tat said you have [a debt/issue] with us.

[37:08]Guest: By God, health to you.

[37:09]Guest: And success to you.

[37:11]Host: A greeting, who will you greet?

[37:12]Guest: We have greetings from the others/neighbors.

[37:13]Guest: Far and near, to everyone, our greetings.

[37:15]Host: May God be pleased with you.

[37:16][Instrumental Music]

[41:49]Host: Noble, dear nation... have a good time, stay with us until the end of the video.

[41:53]Host: Don't blame us, a bit of wind sound is coming... and the weather, mashallah the world is hot too.

[41:57]Host: Until another village, our outing... fulfilling the request...

[42:00]Host: This is Hecî Xelîl, we filmed a little bit of the village for you.

[42:03]Host: Have a good time and wait for us with a wonderful video.

[42:05]Host: I am Xelîl from the village of Baadîna, I came to Afrin passionately.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:05]Singer: Kan bi hevra sêr kin, tev bilind û mezin bikin.

[00:10]Singer: Kan bi hevra sêr kin, tev bilind û mezin bikin.

[00:16]Singer: Cil û berg, adet û urfan, şore û herf û şabînakin.

[00:21]Singer: Cil û berg, adet û urfan, şore û herf û şabînakin.

[00:48]Singer: Gund bi gund, war bi war, dîtna her kesê navdar.

[00:54]Singer: Gund bi gund, war bi war, dîtna her kesê navdar.

[00:59]Singer: Kanî stran û lorîkan, biçêrin kinsê rûh û heyjan.

[01:05]Singer: Kanî stran û lorîkan, biçêrin kinsê rûh û heyjan.

[01:10]Singer: Biçêrin kinsê rûh û heyjan.

[01:13]Singer: Qenal a... meyxweş û şîr... qenal a... Hatim li Efrîn.

[01:23]Singer: Qenal a... meyxweş û şîr... qenal a... Hatim li Efrîn.

[01:33]Singer: Hatim li Efrîn.

[01:37]Host: Dembaş ji were hevalên min ên hêja, hevalên min ên ezîz.

[01:40]Host: Ez hatim bi vîdyoyeke xweş û vîdyoyeke ecêb. Vîdyoyê min îro li gundê Hec Xelîl e.

[01:46]Host: Silav û rêz ji şêniyên gundê Hec Xelîl re. Silavên me ji were hene, hûn bi xêr hatin ser qenala Hatim li Efrîn.

[01:52]Host: Gundê Hec Xelîl çiyayê Efrîn dikeve, li Rajo...

[01:55]Host: Îro emê mêvanê hevalê xwe bin û gelî têra jî cîranê xwe bin.

[01:58]Host: Ka nuhab me ra bin bi dilekî xweş û geş emê derbas gundê Hec Xelîl bin, emê biçin...

[02:01]Host: Dîrokê vî gundî nas kin, emê adet û teqalîdê vî gundî nas kin.

[02:05]Host: Saeta we xweş û bi me ra bin heta toliya vîdyo.

[02:22]Host: Merheba.

[02:23]Guest: Ehlen wa sehlen, bi hatina we ya vê... şuxlî we ra... em bi kêfxweş in şebabê wek we me ra werin, em gîş tînin...

[02:30]Guest: Em bi vî rihî... em bibînin... şebabê me û karê xwe yî îlamî xû di alemê da bela be... dûr û nêzîk me nas kin ortaq.

[02:37]Host: Xwedê ji te razî be.

[02:38]Guest: Ehlen wa sehlen.

[02:39]Host: Navî te bi xêr?

[02:40]Guest: Navî min Hisên Henan Reşîd im ji gundê Hec Xelîl de me.

[02:45]Guest: Bavê Elî me ez, ehlen wa sehlen.

[02:47]Host: Xwedê ji te razî be.

[02:49]Host: Bavê Elî ez Xelîl ji gundê Baedîna, ji qenala Hatim li Efrîn, îro em mêvanê gundê Hec Xelîl in.

[02:56]Guest: Ehlen wa sehlen bi navî gundê Hec Xelîl û bi navî hatina cem min û tû û cemeata xwe fersa ser serî min ser çavê min.

[03:02]Guest: Em kêfxweş in bi hatina we giya û her kesî karê kî însanî bike... û alemê piçî tiştî nas ke, me pê nas ke em bi kêfxweş in.

[03:10]Host: Em derbas gundê Hec Xelîl bûn, malê te pisilef em derbas bûn, malê Bavê Elî cagh de.

[03:15]Host: Tu çişkî ji me ra xeber de... wextê Hec Xelîl neçêbûye... malbatên pisilef hatine kî bûn? Û emrê vî gundî dorê çiqas sal e?

[03:27]Host: Û çişkî li ser gund ji me ra xeber de, melûmatê me de.

[03:30]Guest: Gundê Hec Xelîl emrê xwe dora 250 salî ye.

[03:35]Guest: Malbatên silef li vî gundî çêbûn, eylak tenê bûn... dibên malê tetû...

[03:40]Guest: 250 salî da ser erqekî dijişîn heta noka...

[03:44]Guest: Em hatin bûn cîranê gund da, malbatek din hatin mala Hecû...

[03:49]Guest: Me cîranliq bi hevra kir û paşê re gund yavaş yavaş zêde bûn.

[03:54]Guest: Ayle didû li me çêbûn û Hec Xelîl bixwe... ê ji Hec Xelîl bixwe, sê ayle bûn.

[04:00]Guest: Ayle mala Bilê... yan tami mala fir'ê Reşo ye Hec Xelîl em dibêjin.

[04:06]Guest: Ayle mala Ehmed... aylekî Bekir... em dibêjin mala Bekû, mala Ehmû, mala Reşo. Em hevbûn.

[04:14]Guest: Wa keza... ji me zêde bûn mal pir bûn û cîranê me mala Hecû hew jî pir bûn...

[04:22]Guest: Ê cîranê din me re hatine... yavaş yavaş tev me bûn heta noka bûne cîranliqî gund kirin malbatê gund.

[04:30]Guest: Em ji evder ne dûr in e... em ne pir dûr bûn, em ne bi qelş... xal û xwarzî evder ne.

[04:38]Guest: Em tev evder bûn û ji hev ra kindin... tiştin evder... ewanan nîzîk bûn e.

[04:42]Guest: Hemû nav gundî Hec Xelîl da tişta heye.

[04:44]Host: Bavê Elî niha xîn nav lê bî Hec Xelîl, yanî vê navê ji kî va hat?

[04:50]Guest: Hec Xelîl hewa navê şexsekî bû, ji Xeyamê hat.

[04:55]Guest: Pîşî gindê... hatin li gund... berê xirabe bû... dibû xirabê malê filanî... filanî... li wir rûniştin.

[05:01]Guest: Hewa Hec Xelîl ji Xeyamê hat.

[05:04]Guest: Hew birakî xwe va... didû... zaq û çûq hebûn... Elşêr hebû, Memik hebû... em ji fir'ê malê Memik in e.

[05:09]Guest: Elşêr... hinek jê hat kuştin... tarîx dûr, em nakevin tefasîlê na.

[05:14]Guest: Hec Xelîl ji wir da hat.

[05:16]Host: Yanî manî nav lê kirin Hec Xelîl.

[05:18]Guest: Hec Xelîl... ji wir da hat. Belê tebeqan.

[05:20]Host: Hec Xelîl niha... em sar niha dên kin, dorê çiqas mal e?

[05:24]Guest: Niha dora 240 malî heta 250 malî heye.

[05:28]Host: Heta 250 malî heye.

[05:30]Guest: Êd gund da.

[05:31]Guest: Êd gund da, yawa.

[05:33]Host: Gundê Hec Xelîl bixwe li nahya Raco dikeve. Dorê çend kîlometre ji nahyê xû dûr dikeve?

[05:40]Guest: Dorê du kîlo du sêsed metir ji şerqî Raco dikeve gundê Hec Xelîl.

[05:43]Host: Û ji Bilbilê va çiqas dûr dikeve?

[05:45]Guest: Ji Bilbilê va teqrîben... teke jê terh ke... Bilbil dem e sî kîlometre ye... ji dused... bîst û pênc kîlometre dike behsa Bilbil bi ma va dûr.

[05:52]Host: Niha berê... Bavê Elî... gûne tîgiştî ye, yanî berê da heye niha gundê Hec Xelîl mîrkê vî gundî pir çi kar dikin... yan bi çi va radibin?

[06:01]Guest: Va gunda... destpêkê em giş rencber û cûtkir bûn.

[06:08]Guest: Û fîa gundî me hebi tebeqak hebi... taehûdat ra... taehûdatê ne wekî noka rêk û der û tebîda mekteba...

[06:16]Guest: Bi kûmîra hikûmeta Osmanî... Fransiz ra, Înglîz ra... kûmir diçû, deman ra, rêka trenê û tiştê meşî...

[06:24]Guest: Wê çaxê bi kûmîra ra... tîcaretî ya ra bûn.

[06:26]Guest: Merhele bi merhele tetawir bûn tîcarî ya gundî ya.

[06:30]Guest: Heta noka destî me tîcaretî ya da heye.

[06:33]Guest: Piştî tîcaretî yê yavaş yavaş tedrîcî yen di vî gundî da seqafê... şehadet elmî ye...

[06:38]Guest: Bê dektûr, min... salê çil û pênca da... şehadet ketin vî gundî, şehadê senevî...

[06:43]Guest: Wa hakeza heta noka... gundekî şehadê xwe pir in... û seqafî xwe pir e.

[06:48]Guest: Kadrî elmî tê heye... û wekî din jî... her tişt di gund da heye.

[06:52]Host: Muhamî û tixtir di vî gundî da hene? Xerecîn e?

[06:55]Guest: Vî gundî da... ma got ehlîn camî'în pir in...

[06:58]Guest: Mecmûek pir tixtir jî hene... Jîlê berê me û jîlê me û jîlê pey me ra... wekî jîlê şebaba, wekî we...

[07:05]Guest: Em pir, ku nas nakin qiçkê kû bûn tixtir ortaq.

[07:08]Guest: Em dibêjin qiçkê filanî bû tixtir, em kêf dikin.

[07:11]Guest: Em dixwazin van erşîvî çêkin. Qiçkê filanî bû muhamî, qiçkê filanî bû istaz, bû muhendis, bû filan.

[07:18]Guest: Û muhendisê me jî pir in.

[07:20]Guest: Û seydelî me jî hene... Istazê me camî'în... şehadet camî'î ye... a... bi fûrû'a kafeten cem me pir in.

[07:27]Guest: Tim malbeş camî'î tenê hene... tim mal... te'hîla elmî tê hene.

[07:32]Host: Fennê vî gundî çî ye? Fennê xwe, tembîrciyê xwe?

[07:37]Guest: Va gunda tembîrvanê xwe... cem me... dengbêjê me tine bûn.

[07:42]Guest: Cem me kî hebî... îbda' kir... berê vê fetrekî... ewelet menînat da... istaz Semîr Elî bû.

[07:49]Guest: Xwe tef fenn kir... fennan bûn, fennan Semîr Elî.

[07:53]Guest: Paşê li merivekî me din... bi leqeb dibên Farûq... ew ji ber wa ye.

[07:58]Guest: Wa şebabê din e noka... me hene.

[08:01]Guest: Wekî noka qîça bikimê la a... heval Hebû... wek Lawîn Cefer... mane?

[08:08]Guest: Î katin sehê... em daxwazin genca... wekî bavê... li ser me da... xweş tê... dewrê xwe bigrin cî xwe tijî bikin ji mer ra.

[08:15]Host: Erê.

[08:16]Host: Înşallah rojê pêş da... egil cihê bilind bin, em daxwazin li her gundekî me...

[08:21]Host: Xwendewanê me jî hebin, tembîrciyê me jî hebin, hunermendê me jî hebin... Em daxwazin bi giştî em li pêş kevin...

[08:30]Singer: Yarê yarê...

[08:42]Singer: Yarê yarê...

[08:52]Singer: Yarê yarê...

[08:57]Singer: Yarê yarê...

[09:07]Singer: Hatim li Efrîn.

[09:12]Singer: Yarê yarê...

[09:17]Singer: Hatim li Efrîn.

[09:30]Singer: Yarê yarê...

[09:33]Singer: Hatim li Efrîn.

[09:38]Singer: Hatim li Efrîn.

[10:00]Host: Hûn serbiderxistina bûkê jî dikirin?

[10:02]Man: Belê, serbiderxistina bûkê dikirin.

[10:03]Host: Ka ji me re xeberde, serbiderxistin wextê tê çi dikirin? Daweta tel kîl serbider dikirin?

[10:07]Woman: Erebey tune bûn babam. Li ser pişta hêştirê, di nava kejan de.

[10:10]Host: Çend rojan dikirin?

[10:12]Man: Heft rojan dikirin.

[10:13]Woman: Zemanê me kêm bûn, bes zemanê berî me, wekî vê hewîlê, hefteyekê şev û roj berxwedida.

[10:20]Man: Dawet hefteyekê berxwedida, lê li gund.

[10:24]Man: Bes em biçûk bûn, zemanê me, ew wext teqe şof kir, [Teqeşuf: Arabic for austerity]. Hêdî hêdî zeîf kir, kir sê rojan.

[10:30]Man: Paşê kirin du rojan, roja îro bûye saetek du saet, qediya çû.

[10:34]Man: Saetek ortaq, giş merhele saî ye. Wekî ceza saî ye [Saa'i: Arabic for courier/hasting].

[10:38]Man: Lê wextê daweta me li gund sê xal [nuqte] hebûn.

[10:41]Man: Li sehê guleyan, sehê camiyê.

[10:44]Man: Her yekî bi hespê xwe va nîzîkî daweta xwe, li vê sehê dikir.

[10:48]Man: Sê xal teqrîben me hebûn. Dawet bi rêûresm bû.

[10:51]Man: Ê varya, roj paşîn jî bûk dianîn, yekî henekçî li vî gundî, li wî gundî...

[10:56]Man: Di anîn mala mezin, mezinê xaniyê ser du qat, di nava mezinê xaniyê du qat re, di nava mezinê... bûk li wir hane dikir.

[11:02]Man: Wê tinê daweta me bi serê dibû.

[11:04]Woman: Sibê heya êvarê daweta xwe dikirin.

[11:07]Woman: Û li dawetê şîv da jî, tiştê alîkarî jî didan.

[11:10]Woman: Û her kesî gûz, mîj, mêw jê ra, diçûna mala wî.

[11:14]Host: We henekçî jî hebûn?

[11:15]Man: Henekçî... em diçûn berîka... ê helbestvan, varya zêde û zewciyê me, laqirfê dikirin, de yalla destmala me bidin.

[11:21]Man: Destmal jî didan me.

[11:23]Host: Erê welle.

[11:24]Woman: Bi Xwedê xweş bû, her kesî tenê xwarina xwe çêdikir.

[11:27]Man: Adet û teqalîd...

[11:28]Woman: Bêrê mesela hûru dawet li vê derê dibû, hûru dawet li vê gêçê dibû.

[11:32]Woman: Li sahê camiyê dibû.

[11:34]Woman: Ere her derê ku li vê gêçê bû, li wî gêçê bû.

[11:37]Man: Merhele çû. Mecmûek li gund hebû...

[11:40]Man: Em bêjin alemê suba, wekî mesela zabit el fellahîn, dizî zeat, cêşê sûrî de hebû.

[11:45]Man: Mecmûek li gund hebû, dewrê kewreslaqê, yan dewrê fukahî dibrin.

[11:50]Man: Kerê ketûrê, yan qeşmerçî dibûn.

[11:52]Man: Em giş bizzûra qeşmerliqê.

[11:54]Man: Qeşmer yanî em dibêjin kerê koz, na erebî dibêjin kerê koz [Karakoz].

[11:58]Man: Karakoz, Karakoz mam, qeşmerçî dibûn.

[12:01]Man: We paşê, hêwaş hêwaş çû, zeîf bû, dawet teng bûn, mecal nefes nema, were yabo.

[12:06]Host: Ê dawet jî nîzîk bûn mesela, bê mala xwarina xwe çêdikir, bê mala xwarina xwe çêdikir?

[12:11]Woman: Xwarin...

[12:12]Host: Kî xwarin çêdikirin ji bo cîranan?

[12:13]Woman: Mêla xwedê dawetê.

[12:14]Woman: Xwedê dawetê, cema mesela dibrin cem xwe, xwarina bi serê dikirin.

[12:19]Woman: Ê varya, êkî li wir xew dikirin.

[12:21]Woman: Bûkê henekirana, sibê da rabûna daweta xwe bikirana.

[12:25]Woman: Daweta xwe jî, ê alîkariya xwe jî kom kirana.

[12:28]Woman: Û de yalla, bimbarekî kirin û saeta we xweş, her kesî vegeriya mala xwe ciya xwe.

[12:34]Man: Adet û teqalîdê me gûhêrîn babam.

[12:36]Woman: Lese mehela mirîk biba, dîsa nefsî şî.

[12:38]Host: Berê xwarin dikirin?

[12:39]Woman: Erê xwarin...

[12:40]Man: Na na mirî na, gelê malê mirinê.

[12:42]Host: Gelê wê deynin, xelkê wê deynin.

[12:44]Woman: Gelê malê, erê welle. Yanî jibirna dûr be, li samehela, berê wekî dawetê pir xweş bû.

[12:50]Woman: Her kes xwarina xwe çêdikir, her kes miletê ewê mesela tê nas dike, kî dinas dike.

[12:56]Woman: Her kesî dibir cem xwe, sifra xwe didan nan dixwarin.

[13:00]Woman: Û bî tûnî. Ê noka tiştê waha nemaye.

[13:03]Woman: Ne ê daweta ma, ne ê miriya li samehela ma.

[13:06]Woman: Ma giden salê, soret ke eşta, xalas bî çî.

[13:10]Host: Gîjî mesref gî ser mali miriye.

[13:13]Man: Lê, we çaxê, li mali mirî sivik dibû.

[13:16]Man: Em bêjin hûru me kirî, cîranê me kirî, îde kirî, îden kirî, ê ber kirî.

[13:22]Man: Pêncî malî, sed malî haziriya xwe dikir. Jibo mirî.

[13:26]Man: Ne mesela, ewa ten badîna mesela, ehmabeke wekî te resmê te heke be, bîbînim, bê gundekî pênsed malî, çarse malî hat gundê Hec Xelîl, lazim e nan bixwe.

[13:36]Man: Nan ne li ser milê, xwedê mirî ye. Li ser milê cîrana ye, li ser milê gunda ye.

[13:41]Man: Ewa bar sivik dikir.

[13:42]Man: Noka bar giran bûye. Her tişt bûye made.

[13:46]Man: Zeman guherî. Ew tişt nema.

[13:48]Man: Heta noka, ya nî miriyek bimre, divê heft rojan xwarinê bide milet.

[13:52]Man: Heft rojan milet nanê wî dixwe.

[13:54]Man: Ne bes gundê wî, der û cîran jî tên dixwin.

[13:57]Man: Ew barekî giran e.

[13:59]Man: Em hêvîdarin ew adet rabe.

[14:01]Man: Mirî mir, xwedê rehma xwe lê bike.

[14:03]Man: Wext diyar bikin, ji saet çaran heya pêncan.

[14:06]Man: Tê fatîha bixwîne û here mala xwe.

[14:08]Man: Bar giran nekin.

[14:09]Man: Ew barê giran e.

[14:10]Man: Îcûz yê mirî, heft heşt keçek hene, sê çar heb hene.

[14:13]Man: Tiştek li ber destê wî tune.

[14:14]Man: Ma mecbûr e ew deyn bike, xelkê têr bike?

[14:17]Man: Wî çaxî, xelkê têr dikir.

[14:18]Man: Miletê cîran, alîkarî dikir.

[14:20]Man: Sindoqa ard dianî, teneka rûn dianî, kîsekî birinc dianî.

[14:24]Man: Alîkarî dikirin.

[14:25]Man: Noka ew nema.

[14:26]Host: Heyat guhorî.

[14:27]Woman: Heyat guhorî.

[14:29]Woman: Zemanê berê xweş bû babam.

[14:31]Woman: Zemanê berê, em diçûn, me digot de yalla em herin sêr bikin.

[14:33]Host: Tendurustiya we ya berê çawa bû?

[14:35]Host: Saxlemiya we, nexweşî hebûn?

[14:36]Woman: Nexweşî tunebûn.

[14:37]Woman: Welleh nexweşî tunebûn.

[14:38]Woman: Em diçûn, me kar dikir, em diçûn pembû, em diçûn nav bexça.

[14:42]Woman: Em diçûn me kar dikir, em dihatin, tiştekî me tunebû.

[14:45]Woman: Ne di serê me de bû, ne di lingê me de bû.

[14:46]Woman: Ê noka, nexweşî pirbûye.

[14:48]Woman: Gî şekir e, gî tansiyon e, gî nexweşî, gî qolinc e.

[14:52]Woman: Heta çoka me, lingê me qata bûne, em nikarin bimeşin.

[14:56]Woman: Welleh wusa bûye.

[14:58]Woman: Ê berê nexweşî kêm bû.

[14:59]Host: Berê nexweşî kêm bûn?

[15:01]Woman: Kêm bûn.

[15:02]Man: Pir kêm bûn.

[15:03]Host: Vê nexweşiyê ji çi dibînî?

[15:04]Host: Ji qehir e? Ji xwarinê ye?

[15:06]Woman: Ji qehir e.

[15:07]Woman: Milet, yekî diçe dûr, yekî dimre, yekî dimîne, yekî nexweş dikeve.

[15:12]Woman: Yekî zaroka wî li ber çavê wî dimre.

[15:14]Woman: Gî qehir e, gî nexweşî ye, gî derd e.

[15:17]Woman: Welleh gî derd e.

[15:18]Woman: Xwedê teala rehma xwe li miletê me ke.

[15:21]Woman: Xwedê teala heqê miletê me derxîne.

[15:23]Woman: Rebbê alemê, em dibêjin, xêra me û miletê me bibîne.

[15:27]Woman: Çi bêjim, kurê min?

[15:29]Woman: Xwedê we bihêle, Xwedê emrê we dirêj ke.

[15:31]Woman: Xwedê ciwaniyê we bişitirîne.

[15:33]Host: Gelekî spas.

[15:34]Woman: Xwedê we ji dê û bavê we re bihêle.

[15:36]Host: Hûn xwedî zarok in? Zarokê we hene?

[15:38]Woman: Hene.

[15:39]Woman: Zarokê me hene, li xerîbiyê ne, hinek li vir in.

[15:43]Woman: Keçikê min hene, kurê min hene.

[15:45]Woman: Yek li Almanya ye, didu li vir in. Keçika min li Tirkiyê ye, li Stenbolê ye.

[15:51]Woman: Yek li Qamişlo ye.

[15:52]Woman: Yek li vir e, ba me ye.

[15:54]Woman: Em dibêjin Xwedê rehma xwe li wan ke, Xwedê wan bişitirîne.

[15:57]Woman: Em çi bêjin?

[15:58]Woman: Em dibêjin Xwedê wan ji nexweşiyê bişitirîne, ji qezabela bişitirîne.

[16:03]Woman: Em tenê duaya dikin.

[16:05]Woman: Em nikarin tiştekî bikin.

[16:07]Woman: Ne destê me tê, ne em dikarin herin, ne em dikarin werin.

[16:10]Woman: Em tenê duayê xêrê ji wan re dikin.

[16:12]Woman: Xwedê dilê herkesî bişewitîne, dilê me jî di nav da.

[16:15]Woman: Xwedê deriyekî xêrê li miletê me veke.

[16:18]Host: Dê were.

[16:19]Woman: Xwedê heqê me derxîne.

[16:21]Host: Tu dixwazî silava li keça xwe bikî? Vaye kamera li hemberî te ye.

[16:24]Woman: Ê ez çi bikim? Ez nikarim.

[16:26]Host: Bêje ez silav dikim, navê wê çi ye?

[16:28]Woman: Felek e.

[16:29]Host: Bêje Felek, ez silavê li te dikim.

[16:31]Woman: Felek, qurbana te bim, ez silavê li te dikim.

[16:35]Woman: Çavê te maç dikim.

[16:37]Woman: Xwedê te bihêle, Xwedê zarokê te bihêle.

[16:40]Woman: Xwedê te bişitirîne.

[16:42]Woman: Ez çi bêjim qurban?

[16:43]Woman: Xwedê rehma xwe li we ke.

[16:45]Woman: Xwedê we bi hev re bihêle.

[16:47]Woman: Tu û mêrê xwe û zarokê xwe.

[16:49]Woman: Xwedê deriyekî xêrê li we veke.

[16:51]Woman: Xwedê heqê we derxîne.

[16:53]Woman: Xwedê we bîne, em we bibînin bi çavê serê xwe.

[16:56]Woman: Em pê şa bibin.

[16:58]Woman: Em pê kêfweş bibin.

[17:00]Host: Tu dixwazî silava li kesekî bikî?

[17:02]Man: Em silavê li hemû kesên derbiderbûyî dikin.

[17:05]Man: Hemû derbiderin.

[17:06]Man: Em ji wan re dibêjin "Tuyoor al Muhajira" [Erebî: Çivîkên koçber].

[17:08]Man: Çivîkên koçber in.

[17:09]Man: Ji ber zilmê, ji ber zorê revîne.

[17:11]Man: Ne ji kêfa xwe çûne.

[17:13]Man: Kesê ji kêfa xwe diçe, diçe seyranê, diçe nêçîrê.

[17:16]Man: Diçe Ewropa, diçe welatê xelkê, çi kêfa wî jê re tê?

[17:19]Man: Welatê me xweş e.

[17:20]Man: Bes heke welatê me, serbestî lê heba, demokrasî lê heba, azadî lê heba.

[17:25]Man: Me ew terik nedikirin.

[17:26]Man: Me ew bernedida.

[17:28]Man: Çar keçê min li wir in, du kurê min li wir in.

[17:31]Man: Em jî li vir mane, ez û jina xwe, pîrejin û kalemêr.

[17:34]Man: Em tenê mane.

[17:35]Man: Dilê me şewitiye.

[17:36]Man: Lê em çi bikin? Çare nîne.

[17:38]Man: Em silavê li wan dikin. Li hemûyan dikin.

[17:40]Man: Em hêvîdarin, înşallah rojekê vegerin welatê xwe.

[17:43]Man: "Al ilmu yarfa'u buyutan la 'imada laha" [Erebî: Zanist malên bê stûn bilind dike].

[17:45]Man: "Wal jehlu yehdimu buyutal izzi wal karami" [Erebî: Û nezanî malên rûmet û comerdiyê xira dike].

[17:47]Man: Hûn pêşmergên me ne.

[17:49]Man: Hûn çira me ne.

[17:50]Man: Çira tenê ne bi neftê ye.

[17:52]Man: Em nikarin pêşiya xwe bibînin bê roniya we. Dîwarî dikevin.

[17:55]Man: Fa em ji we daxwazin...

[17:56]Man: De ew hêsirê wê jî, Xwedê we efû bike, Xwedê destê xwe li ser we bigire.

[18:00]Man: Em bi kêfweş bin, li musteqbelekî zahir em şûnda we bibînin.

[18:04]Man: We lekum tewfîq min Allah. [Erebî: Û serkeftin ji Xwedê ji we re].

[18:06]Man: Hawa daxwaza me ye.

[18:07]Host: Gelek spas.

[18:08]Man: Tu bi xêr hatî.

[18:09]Host: Xwedê we bihêle.

[18:10]Man: Ehlen we sehlen. Bi xêr hatî.

[18:12]Man: Ser serê me, ehlen we sehlen.

[18:14]Man: Bi xatirê we, bi silametî.

[18:15]Host: Saeta we xweş.

[18:16]Man: Saeta we xweş. Ez pir kêfxweş bûm, hevalên derbasbûyî, gundî Hec Xelîl bûn. Berê min da mala...

[18:22][Song Lyrics Start]

[18:22]Singer: Oh exile...

[18:26]Singer: Te mala min xira kir.

[18:30]Singer: Lê xerîbiyê...

[18:34]Singer: Te çi anî serê min.

[18:38]Singer: Lê dayê...

[18:44]Singer: Lê dayê...

[18:48]Singer: Lê dayê...

[18:52]Singer: Tu nizanî halê min.

[18:56]Singer: Tu nizanî halê min.

[19:00]Singer: Li vê xerîbiyê...

[19:04]Singer: Li vê xerîbiyê...

[19:07]Singer: Yê sêwî me li ber dîwaran.

[19:12]Singer: Yê sêwî me li ber dîwaran.

[19:14]Host: Hevalên hêja, delal, piştî em derbasî gundê Hec Xelîl bûn.

[19:17]Host: Niha em li saha gundê Hec Xelîl in.

[19:18]Host: Cama di vî gundî de yek e. Mekteb di vî gundî de didu ne.

[19:21]Host: Ibtîdayî û Îdadî.

[19:23]Host: Seydale di vî gundî de yek e.

[19:24]Host: Bazar di vî gundî de çênabe.

[19:26]Host: Seydaliya vî gundî jî, meireq [mereq] bi xwe re heye.

[19:29]Host: Niha em ê derbasî cem bibin.

[19:30]Host: Ji derveyî gundê Hec Xelîl, derbasî cem vê seydalî dibin.

[19:33]Host: Ka em ê ha...

[19:35]Host: Selam Aleykum.

[19:36]Pharmacist: We Aleykum Selam.

[19:37]Host: Allah ya'tîk el afiye.

[19:38]Pharmacist: Allah yeafîk ya rab.

[19:39]Host: Kîfkom? Kîf sehetkom?

[19:40]Pharmacist: Wallah elhemdullah.

[19:41]Pharmacist: Allah yisellmek ya rab. Allah ybarik fîkom cemîan ya rab.

[19:43]Host: Allah yisellmek ya rab.

[19:44]Host: Ana Xelîl min qeryet Baadina. Endî qanat YouTube.

[19:47]Host: Am na'mil muqabalat el aam, we cîna fitna ela hal deiaa.

[19:50]Pharmacist: Ê ehlen we sehlen, şerrefna bi wicûdkom.

[19:53]Pharmacist: We fîkom ehlen we sehlen, we bi ehl hal deiaa inşallah.

[19:56]Host: Allah yisellmek ya rab.

[19:57]Host: Hella haliyen, bi Hec Xelîl ma fî xêr seydaliye wahde?

[20:00]Pharmacist: نعم موجود، هي نعم.

[20:02]Host: إي جينا فتنا بدك تحكيلنا عن الوضع الدعاوي، الصيدلية يعني الشغل الأمور كيف ماشية؟

[20:10]Pharmacist: هلا نحن بشكل عام عنا نحن هالصيدلية فتحناها من تقريباً... صارلها تقريباً شي ست سنين هون أنا موجود بهالصيدلية هي.

[20:21]Pharmacist: كان في قبل بتعرف وضع طريق مسكر باتجاه حلب أو باتجاه الشام أو باتجاه المناطق اللي بكون فيها متوسع مجال الطبي.

[20:30]Pharmacist: صرنا نشتغل... هي بالأول وبالأخير هو عامل إنساني.

[20:34]Pharmacist: وليس... يختلف عن أي عامل، هو عامل إنساني.

[20:38]Pharmacist: تعتمد على... يعني طبيعة البشر هون طبيعة عايشة عالفطرة.

[20:43]Pharmacist: تمام... حسب نوع كل مرض يجينا قدر المستطاع كنا نتعامل مع أي مرض كان...

[20:52]Pharmacist: ويعني والحمد لله الأمور يعني ماشية بشكل عام.

[20:56]Host: هلا أنا قبل ما إجي عحج خليل أنا بعرف كتير من أهالي باعديلي ومن غير أهالي باعديلي الخصوصي بيجو لهون لحج خليل بس مشان يجو لعند...

[21:04]Pharmacist: صيدلي.

[21:05]Host: صيدلي. يعني شو السبب عطينا السر وفي كتير عالم تمدحك يعني بالموضوع.

[21:10]Pharmacist: هلا إنه نحن نقطة أساسية انتشر عنا كتير مثلاً... إذا شفتو اتضح موضوع إنه كل إنسان كان يفتح صيدلية، مو كل إنسان بيفتح صيدلية هو يعني صيدلي.

[21:20]Pharmacist: ومو كل من بيعرف يقرأ نوع دوا... يعني بيعرف يعطي دوا، ولكن الدوا في مكانه.

[21:27]Pharmacist: في مكان المرض. وليس إنه والله أنا يالله مسيك هذا دوا ومع السلامة. لا، هون الدوا في مكانه إن شاء الله.

[21:35]Pharmacist: وإن شاء الله ما نقصر مع إنسان عالمنطقة بشكل عام.

[21:39]Host: الله يجزيك الخير وبارك الله فيك.

[21:41]Pharmacist: الله يسلمك يارب ويحفظك.

[21:42]Host: إي حتى من شوي قبل ما فوت عالصيدلية شفت سيارة برا الصيدلية هو زلمة جاي من باعديلي.

[21:49]Host: يعني عالم من باعديلي وقلتلك برات باعديلي حتى بحج خليل قالولي هذا الشي.

[21:53]Host: يعني عالم بروح بينزل عالمشافي وما بيستفيد لفا لما بيجي عند الصيدلي...

[21:58]Host: عندك مثلاً عند حضرتك وبيستفيد يعني هذا الشي كويس كتير ومنيح.

[22:01]Pharmacist: إن شاء الله يكون يعني هاي... يعني خدمة أساسية هي قلتلك من الأول الحديث هي عامل إنساني.

[22:07]Pharmacist: وقت بدك تتعامل مع إنسان إنسانياً غير ما إنك تتعامل مع إنسان مادياً.

[22:13]Pharmacist: أو غير نوع تاني شي بالنسبة لهالموضوع هادا.

[22:16]Pharmacist: ووقت الإنسان اللي بدو يجي من باعديلي يجي من منطقة أبعد من منطقة أبعد إذن أنا عم بستفيد عندك.

[22:24]Pharmacist: أنا وقت عم بستفيد عندك برجع لعندك.

[22:26]Pharmacist: بغض النظر... وفي عنا أطباء الحمد لله يعني في عفرين في أطباء شاملين في كافة الاختصاصات ومنهم بروح ومنهم بيجي.

[22:35]Pharmacist: هون صفا نحن منطقة يعني تقريباً جبلية منطقة مقطوعة منطقة كذا.

[22:40]Pharmacist: يعني وقت عم نلاقي مثلاً بغض النظر غير أنا منلاقي صيدلي ما... يعني فهمان... فهمان مثلاً موضوعه...

[22:50]Pharmacist: إي عم نستفيد عنده أحسن ما إنه يعني مثلاً نروح لعند إنسان يعني يبيعنا دوا بالمشرمحي يبيعنا دوا.

[22:59]Pharmacist: إي الحمد لله في... في عنا هون شباب من الضيعة حج خليل يعني...

[23:04]Pharmacist: كمان هني ساعدوني لحتى وصل لهالنقطة هاي... يعني قاموا بإنشاء المبنى الدكان وحتى أمنولي سكن هون...

[23:15]Pharmacist: إي في منهم كتير كتر الله خيرهم.

[23:17]Pharmacist: وفي عنا أخوة يعني الحمد لله هون يعني وصلونا لنحسن نفتح مثلاً موضوع الصيدلية لأن إمكانية المحل ما كانت في.

[23:26]Pharmacist: تمام، والسكن ما كان في.

[23:28]Pharmacist: إي الحمد لله في شباب هون يعني لسه فيهم خير وبركة الحمد لله.

[23:32]Host: الله يجزيك الخير ويبارك فيهم يارب.

[23:34]Pharmacist: الله يسلمك ويبارك في عمرك.

[23:36]Host: هلا اللي بحج خليل خبروني إنه حتى لو مثلاً صار عندهم حالة إسعاف لا سمح الله يعني حتى إن كان ساعة وحدة بالليل بيجو بيدقوا عليك بتفيق وبتخلصهم...

[23:47]Pharmacist: بالضبط يعني أمرار مو من حج خليل ومن غير حج خليل يعني هذا يعني سميوا بملائكة الرحمة.

[23:57]Pharmacist: المجال الطبي ملائكة الرحمة. ليش؟ لأن أنا وقت عم بطلع معك الساعة وحدة الساعة تنتين الساعة تلاتة أنا طالع مشان إسعافك.

[24:05]Pharmacist: إذا حسنت مثلاً إسعفك أو وصلك لنقطة طبية مثلاً تسعفك.

[24:11]Pharmacist: يعني هاي نقطة أساسية ما في مشكلة.

[24:14]Pharmacist: وقت بيكون الإنسان بحاجة إسعاف مثلاً بطلع معه.

[24:17]Pharmacist: بطلع معه الساعة وحدة تنتين تلاتة والعالم يعني بتعرف إنه هالنقطة هاي يعني أهم نقطة بالنسبة لإلهم.

[24:25]Pharmacist: يعني لا... يعني موضوع الليل ولد سخن ولد ارتفعت حرارته يعني قدر المستطاع منحسن نساعده عبين مثلاً ما...

[24:35]Pharmacist: يقوم بإجراءات تحليلات طبية أو مثلاً استشارة طبيب أطفال أو استشارة طبيب داخلية يعني ما شابه ذلك بهي النقطة.

[24:44]Host: إي أهلاً وسهلاً وبتشرفونا وميت السلامة.

[24:49]Pharmacist: بدي سلامتكم والله يحفظكم وشكراً لجهودكم.

[24:52]Host: الله يسلمك على راسي.

[24:54]Host: ما عندك مشكلة نعرض هاي الحلقة على قناة اليوتيوب؟

[24:57]Pharmacist: ما في أية مشكلة إن شاء الله.

[24:58]Host: ما عندك مشكلة نحط الرقم هون؟ إذا بيحس حدا بدو يتواصل معك.

[25:02]Pharmacist: ما في مشكلة تكرم.

[25:03]Host: تمام وهلأ مناخد كم لقطة من الصيدلية كمان.

[25:06]Pharmacist: تكرم عينك الله يسلمك.

[26:46]Host: Tu bi xêr hatî.

[26:48]Fidan: Bi xêr hatin.

[26:49]Host: Tu çewa yî?

[26:50]Fidan: Elhemdulilah wextekî rehetî ye elhemdulilah.

[26:55]Host: Ez hatim cem te min got belkî qehwekê ji destê te vexwim.

[26:58]Fidan: Ser çava, qehwe jî heye, çay jî heye, nan jî heye.

[27:02]Fidan: Hûn bi xêr hatin.

[27:03]Fidan: Tu kurê kê yî?

[27:05]Host: Ez bi xwe ji gundê Baadîno me.

[27:07]Fidan: Ji Baadîna?

[27:08]Host: Ji Baadîna.

[27:10]Fidan: Gundê Ehmedê Seydê.

[27:11]Host: Gundê Ehmedê Seydê.

[27:12]Host: Tu gundê Baadîno nas dikî?

[27:15]Fidan: Ehlen we sehlen... Gundê Hec Xelîl ji me razî be.

[27:23]Host: Xaltîka Fîdan tu hinekî ji me re xeber de.

[27:29]Fidan: Wele roj elhemdulilah, noka emr çûye, roj rind bibe emr çûye.

[27:38]Fidan: Wexta emr rind roj çetin bûn. Çetin bûn.

[27:41]Fidan: Me çi kar heye me gih kiriye.

[27:44]Fidan: Ji palo, ji zeytûna, ji kinşiştnê, ji dakuyandinê, ji pez...

[27:53]Fidan: Hilîn û danîna pez, her tiştekî yanî me tiştekî berdayî tine.

[27:56]Fidan: Û mi dirûn dikir a xeyata bûm.

[27:59]Host: Te çi karî dikir?

[28:00]Fidan: Mi rûxangirê didan va, rûxangê spî.

[28:01]Host: Tu li ser makînê jî şixulî?

[28:02]Fidan: Li ser makînê jî şixulîm, cihê spî. Ev karê me gih kiriye.

[28:04]Host: Ev porê te yê spî nîşana wê ye?

[28:06]Fidan: Nîşana wê ye.

[28:07]Fidan: Û noka jî emr çûye û wela rewş rind bibe emr çû.

[28:11]Host: Heta îş rind be, lê emr diçe.

[28:14]Fidan: Wele emr diçe.

[28:15]Host: Te heyata xwe li ku derbas kir? Li vir?

[28:16]Fidan: Heyata min cefa, wele me pir derbas kir, ne hindik.

[28:20]Host: Gundî Hec Xelîl dibêjin...

[28:21]Fidan: Em cîranê we ne. Wek noka cemaat li gunda ortax genim dikoletin, simaqê jê dikin.

[28:27]Fidan: Ewa wele noka berê dikirin noka ew tiştana giha rakirin. Rakirin.

[28:33]Fidan: Berê genim, ba dikoletin, cêncî, ba dikirin, destarê malê me dikuta, me ar bo dikir, me hêltînan dida, û noka tişt tune.

[28:41]Host: Noka tiştekî wano tune.

[28:42]Fidan: Tiştekî wano tune.

[28:43]Host: Tu ji qîza xwe hez dikî an ji... Qurbanê spî şêrê min î hat?

[28:44]Fidan: Bavo qîzka me, wez qurbana spî şêrê min î hat. Mla were.

[28:46]Fidan: Ewa qîzk bînon, me diçû bîra Elwîtê, ef diçû bîra Sînê, me diçû Lçê tîno, bi kero av tîno dihotin lo.

[28:52]Fidan: Û her tiştek me dî ye elhemdulilah.

[28:56]Host: Û kincik bo jî wegî bi desta dişûştin.

[28:58]Fidan: Wele bi desta dişûştin erê wele.

[28:59]Host: Û karê heyata berê we cefa derbas kir.

[29:00]Fidan: Wele bêtûnî bî.

[29:02]Fidan: Elhemdulilah noka jî em qelxon a xêrin, îşta... wada... can çû.

[29:07]Host: Te çend qîz û kur mezin kirin Xaltîka Fîdan?

[29:09]Fidan: Bi Xwedê yo lim, deh û pênc sala qîzka min tine bûn. Deh û pênc sala şûnda Xwedê wa bide, pênc qîzika min hene, sê law û du qîz.

[29:18]Host: Xwedê ji te ra bihêle.

[29:19]Fidan: Gil cem te ne lê?

[29:20]Fidan: Wele lawik her sê li vir in li Sûriyê ne. Yek li Efrîn rûniştî...

[29:23]Host: Û du?

[29:24]Fidan: Û du jî li virol li çarşê rûniştî, o li virol xwar rûniştî.

[29:28]Host: Erê.

[29:29]Host: Bas qîzk?

[29:30]Fidan: Û qîzk jî zewicîne, çûne ser nesîbê xwe, li Tirkiyê ne.

[29:33]Host: Li Tirkiyê ne.

[29:34]Host: Elmesîl kê ne, pir kêfxweş bin, li kîmê ne bira nesîbê wac gindora bişîne.

[29:38]Fidan: Ji qîzara?

[29:39]Host: Ji qîzara, ji lawara.

[29:40]Fidan: Law li cem min in, ha ro me dibînin.

[29:42]Host: Ma tu ji qîza ra zêdetir hez dikî an ji lawa ra?

[29:44]Fidan: Wele...

[29:45]Fidan: Ji me ra silam kin, qîzkê min Xwedê canê sax bidin, seata we xweş, qîzkê gundîyê belê, ewa belê.

[29:54]Fidan: Elhemdulilah bereket versin, ji rû ra.

[29:56]Host: Xaltîka Fîdan tiştekî mera xeber de, noka wextê mewsîmê mastî kêmandî ye.

[30:00]Host: Mamê Hecxelîlî çewa mastê xwe, kemadî çêdikin? Têkşînin mera hewal de.

[30:04]Woman: De mastê xwe, şîrê xwe germ dikin, bimeyînin.

[30:08]Woman: Meyî, emê... rokê du roki mastî bêlin.

[30:13]Woman: Paşê em... hine hine di serqin, moxê xwe dikine, hine hine di tevdin berdin tûr, emê di tûr da jî bi neşifînin.

[30:21]Woman: û paşê em dihelînin, em dikelînin.

[30:25]Host: Gerek ta mastê xwe meyand xelkî fîdan, te çend roj tûrkê, berê dikirin tûr?

[30:29]Woman: Ê em dikin tûr işte, ne di...

[30:30]Host: Te çend roj man gerek têda be?

[30:32]Woman: Heta ney rind dineşife, hewa ava şûşê jê darre.

[30:35]Woman: Paşê em avan xwe pak dikin û em dikelînin.

[30:39]Host: û piştî de da sêr, çî, te keland, sor bî gerek te hîlî?

[30:43]Woman: Lê, em sor bî, em radikin, dikin qetremîzê xwe û radikin.

[30:46]Host: Te îsal çêkir mastê kemadî ne?

[30:47]Woman: Me çêkir welle.

[30:49]Woman: Me çêkiriye.

[30:50]Host: û mîs paşiyê, noha mîsîmî dimsî bacana jî çêdikin, dimsî...

[30:52]Woman: Lê dimsî benadûrê jî işte, em îna... werin benadûrê xwe bişûn, hûr kin, xoyê kin.

[30:58]Woman: û paşê jî mista, eyn mista, noha xesale ye, em li xesalê dixin û em dineşifînin.

[31:03]Host: û yên bîbera jî, wana leçar e?

[31:05]Woman: Lê bîbera jî em çêdikin, leçar e, dû per me yên mişmişan çêkir.

[31:09]Host: Î qers?

[31:10]Woman: Emê qor bi qordîn in di leganê da, şekirê xwe pê werkin.

[31:14]Woman: Heta sibê da bêlin, bi wê avê genda, kelke di yavê xin û rokê du roj jî ber tavê dan.

[31:21]Host: Î denî mistoyî, em mibaşer.

[31:23]Woman: Mist didin... û sîzokê radikin û em dikelînin, sor bî em radikin.

[31:29]Woman: Ewe.

[31:31]Woman: Jîna mirazê me... wekî gotî qîçka me Xwedê... te te'lî ya, ew giyal wa namîne, ew jî li me namîne.

[31:38]Woman: Heve, noşî da, emrê mi bî hefte û sê, hefte û çar sal, emrê me yê hene.

[31:43]Woman: Te mehiya dinyê da tûneye.

[31:45]Woman: Te mehiya ma, qîçka me Xwedê ji me ra bihêle, em te'lî û gendiya nebînin, hewa.

[31:50]Host: Amin, inşalla nebînî.

[31:52]Host: Xelkî Fîdan berê gazindê, Temir Tatê gotin, mehal, te li me hene qusûrî efû ke, em hatin dore...

[31:58]Woman: Mû seheta te xweş, Xwedê ji we razî be.

[32:00]Host: Gotinê me tûne ne, Xwedê ji we razî be, sehet xweş.

[32:03][Instrumental Music]

[33:16]Host: Merheba.

[33:17]Guest: Ehlen we sehlen.

[33:18]Host: Navê te bi xêr?

[33:19]Guest: Navê me Esmet. Lorî zêna Elî.

[33:21]Host: Bavê?

[33:22]Guest: Bavê Mehmûd Elî.

[33:23]Host: Bavê Mehmûd Elî. Ehlen we sehlen, Xwedê ji te razî be.

[33:26]Guest: Xwedê ji te razî be, ehlen we sehlen, ser serê me, ser çavê me.

[33:27]Host: Xwedê ji te razî be.

[33:29]Host: Ez Hecxelîlş, gundî Hecxelîl, kanê hotim... rewş we çawa ye, nîvandorê gundî Hecxelîlî?

[33:33]Guest: Ehlen we sehlen bi hatina we.

[33:34]Host: Xwedê ji te razî be.

[33:35]Guest: Welleh weza' bi xwe weza' çetine, şuxil tûneye.

[33:38]Guest: û dinya jî, qey dizanin, zurûfê dinyê teng biye.

[33:42]Guest: Yanî şuxil tûneye, bi şeklê am şuxil tûneye ne.

[33:45]Guest: û mesref jî pir e. Sîtêrê avê em dikirrin, he sîtêrkê bi şêst waraq.

[33:49]Guest: Yanî deh û pênc roj, panzde roj berxwe nade.

[33:52]Guest: Me berê jî mehiya heştê şûnda av dikirî, noka em jî mehiya çarê da dikirrin.

[33:56]Guest: Yanî malbetên hene, zivistanî sê av dikirrin.

[33:59]Guest: Xêra baran tûnebî.

[34:01]Host: Sal baran ne barî, zirarê pir milet kir ne?

[34:03]Guest: Milet pir biye, heta terbîzê erdî se tûneye.

[34:06]Guest: Yanî bide darê zeytûnê hişk bibînin, î noke.

[34:09]Host: û çetine derbaz dibe?

[34:10]Guest: Çetine derbaz dibe û zurûf me'îşet çetine.

[34:12]Host: Mibalexê daye karebê nîzamî gîştî cem we?

[34:15]Guest: Ê kareba heye. Kareba pir mal hene ko birîne, noka nabirin, pir ko nabirin.

[34:19]Guest: Hesebe îmkaniyata.

[34:21]Host: Êgê nebirî, çû kerabê te...

[34:22]Guest: Ne birin, de lewhaq dela û hewa xan, ser taqa şemsî xwedara dikin.

[34:26]Guest: Xwedara.

[34:28]Host: Ê din jî karebê nîzamî bî.

[34:29]Guest: Karebê nîzamî dibirin.

[34:31]Guest: û dîsa jî ta... heftê roj şanda tê dinyê.

[34:35]Guest: Hene kareba bi xwe buha ye.

[34:36]Guest: Îj barê bi ro yek li ser taqê şanda bidim, ê barê jî... li ser awê, karebê di şuxilin.

[34:42]Host: Gundî Hecxelîl ava xwe sîtêra ji ki dikişînin tînîn?

[34:45]Guest: Welleh berê ma jê ermîtê tîna.

[34:47]Host: Aha.

[34:47]Guest: û noka jî biniya mala bîrek kolane, jûr nêzîk biye, esas mifêda milet bibe, û tiştekî erzan were.

[34:54]Guest: Ê dî wekê berê ye. Me tu fêde jê nedî.

[34:56]Guest: De hele baqalim noka î bîre kî el vira... a îna çêdikolin.

[35:00]Guest: De şol em fêdê av derkeve, em fêde jê bibînin. İnşallah.

[35:05]Host: Milet fêde jê bibîne.

[35:06]Host: Ê bîrê da avê belo dikê dur Hecxelîl tûne ne?

[35:08]Guest: Tûne, na. Tûne.

[35:10]Guest: Ermîta ye û biniya mala me acer da soliya kolane.

[35:14]Host: Sîtêrê avê heta bi virginê bi çi qoyî ye ew dibînîn?

[35:16]Guest: Welleh bi şêst waraq digihîne viro.

[35:18]Host: Sîtêr?

[35:19]Guest: Ah. Şêstî û pênc şêstî.

[35:21]Host: Ê welle buha ye.

[35:22]Guest: Î buha ye, em bê çin. Em çûkin.

[35:24]Guest: Sîtêr jî na pir e, teqî bîst û pênc bermîl e, bîst û heft bermîl e, sî bermîl e, he weşte, sîtêr.

[35:29]Host: Cema gund ê ma'zîm bi dist pêncî bardin be'dîna.

[35:33]Guest: Ê ma cema hunikîni welle.

[35:35]Host: Tu zilmetî l'vê derê pir e.

[35:36]Host: Dûr wa heşke.

[35:37]Guest: Heşke, dûr ma heşke wa. Erdh heşk, ezmanî dûr.

[35:42]Host: Xwedê ji te razî be. İnşallah, ekî dibên Xwedê rizqê milet gî bişîne milet tûnekiya.

[35:47]Guest: Amin yarab, amin. Amin.

[35:48]Host: û heya çetine derbaz dibe, bê germê noha jî zirarê bi çibike zeytûna jî.

[35:51]Guest: Lê, zeytûna dike, gîtî ştî dike. Bîstiya hîn dike, bi gît tiştî dike yanî.

[35:55]Host: Noha mîsîme qorikê l'ber pîvazê qorik ra dikin...

[35:58]Guest: Dikin tiran.

[35:59]Guest: Êsmok me heye, wa me dû çinî.

[36:03]Guest: Me dû çinî, me kir tirş.

[36:05]Guest: Da dû sehbab jiyan işta yek şîşeya me dane, me hemkê pê dan, işta, em çûkin.

[36:10]Guest: û rêkî Heleb vebûye, rê vebûye, rêwilaq vebûne.

[36:13]Guest: Nîvan jê derm tên.

[36:14]Guest: û xesta jî pir dibin.

[36:16]Guest: Wa noka rêwilaq pir bin, xesta jî pir dibin.

[36:20]Host: Hinek cema hene...

[36:23]Guest: Dibe rêkî heleb jî merabe bî?

[36:26]Host: Di belo tser me.

[36:28]Guest: No, no ne belo, ne işte mesref jî dibe.

[36:33]Guest: Dibe bî 'îdal me herimî.

[36:36]Host: Ne 'eyb e.

[36:37]Guest: Em çûk işte.

[36:39]Host: Soy a me.

[36:41]Host: Xwedê ji te razî be.

[36:42]Guest: Ehlen we sehlen bi hatina we, û pir kêfxweş bûn bi hatina we.

[36:45]Host: Ma çikê mesxere jî kirin, Xwedê ji te razî be.

[36:47]Guest: Ehlen we sehlen. De qusûrê sa me ke, ma mesxere dikir, dik dik, çetine hene ko were, der were, bes min qusûrê sa nekir.

[36:51]Host: Hewê lextene zeqitkom.

[36:52]Guest: Dibe.

[36:53]Host: Xwedê ji te razî be, em pir kêfxweş bîn.

[36:55]Guest: Ehlen we sehlen.

[36:56]Host: Şîniya Hecxelîl, sehra û dinê, germê, gîd hewş û danê, gîd malê xwe yet, hinek jî di karê xwe ne.

[37:01]Host: Bes heta em kênin, em sekin kî derkeve semêj xorê derxin, xwedê we seferqanetin.

[37:05]Guest: Ehlen we sehlen, ser serê me.

[37:06]Host: Temir Tat gotin te le me hene.

[37:08]Guest: Welleh seheta we xweş.

[37:09]Guest: û serkeftin ji we ra.

[37:11]Host: Silavê kî ti silavkê?

[37:12]Guest: Silavê me ji gihara hene.

[37:13]Guest: Dûr nêzîk ji giştka ra, silavê me.

[37:15]Host: Xwedê ji te razî be.

[37:16][Instrumental Music]

[41:49]Host: Miletê kîbar, delal... saeta we xweş, bimînin bi me ra heta dawiya vîdyoyê.

[41:53]Host: Qisûr nemezenin, hinekî dengê ba têt... û hewa, maşallah dinê jî germ e.

[41:57]Host: Heta gundekî dî, derketina me... cîbicî daxwaz...

[42:00]Host: Ev Hecî Xelîl, me piçikê wera gundî teswîr kir.

[42:03]Host: Saeta we xweş û li hêviya me bin bi vîdyoyekî ecêb.

[42:05]Host: Ez Xelîl j'gundê Baadîna, aşqanê hatim Efrîn.