Transcript Information
English Translation
[01:00]Host: The fountain is the beginning, life is a bath, completely smooth.
[01:05]Host: The place of olives, cabbage, and pine, the breeze coming from it is completely cool.
[01:10]Host: Yes, this week, under God's grace, in the Jindires district, we entered the village of Hamam.
[01:19]Host: In the year 1939, a border was created here. They made a line here, they put up a wire, the village is two-sided.
[01:28]Host: Some of it fell into Rojava (West) Kurdistan, and the other into Bakur (North) Kurdistan.
[01:32]Host: Before this village [was called Hamam], its name was Omer Agha's Barracks. But there is a water here for sickness.
[01:38]Host: After that, they named it Hamam [Bath] village. So come, let's go together this week and get to know this village.
[02:00]Narrator: The village of Qishla Omer Agha, or affiliated with Jindires, which is now known as Hamam, is located 10 kilometers west of the Jindires district.
[02:11]Narrator: The stones of the houses, the trees and surroundings of the village located on the border between Rojava and Bakur Kurdistan, have witnessed the Kurdish life and feudal society throughout history.
[02:25]Narrator: And it has passed through many life experiences.
[02:28]Narrator: When France occupied Syria and Rojava Kurdistan, it had established a district center in the village's region.
[02:37]Narrator: And it used it as a trade center.
[02:40]Narrator: Because there was a trade center here, hundreds of merchants and travelers would visit the region and procure their necessities.
[02:50]Narrator: For this reason, and due to the village's nature, water, and beauty, the region flourished and was used as a main center.
[03:15]Host: Yes, dear viewers, we have entered the village of Hamam.
[03:18]Host: These scenes you saw were scenes of Hamam village. We entered the house of Uncle Ebdo Reşo, father of Jalal.
[03:25]Host: The villagers have all gathered around us, we thank them. But let us give a greeting to Uncle Ebdo. Hello to you.
[03:32]Guest: Oh, welcome, welcome, your arrival is good, in safety friends.
[03:36]Host: Long life to you. Uncle Ebdo, when was your village founded?
[03:39]Guest: Our village, as I remember, even before 1939... you understand? The 'Aghas' (lords) came here, they came before, even earlier.
[03:49]Guest: There was no village here. The Aghas came here, built the village, and divided the property among themselves.
[03:57]Guest: This area here went to Sheikh Mohammed Agha. West of here, Arif Agha took. Further west, Suleiman Agha took. These were three brothers. You understand?
[04:09]Guest: Later, a market was formed here, a district (center) was formed. Originally, our district was in Mabeta. Our grandmothers and such were in Mabeta. The grandmothers of the Aghas, that is.
[04:22]Guest: Mabeta fell under martial/customary law, and this place was built up. The Aghas ruled here.
[04:28]Guest: A marketplace was made, a bazaar was made, there was a hotel... everything was there. Armenians had been exiled and had come, Armenians were full in this place. There were many of them with us.
[04:40]Guest: Later the district (center) was established, and in the district, all these people gathered around the Aghas.
[04:45]Host: And when was the district established?
[04:46]Guest: The district was established even before '39. I reached [an age where I remember] it being a district. Even before that, I reckon it was older.
[04:55]Host: You were attached to Qerexan (Kirikhan), weren't you?
[04:57]Guest: We were attached to Reyhanli originally.
[04:59]Host: Before Jindires?
[05:00]Guest: Before Jindires, we belonged to Reyhanli. Jindires didn't exist. Only Mabeta existed. Even Afrin didn't exist, from what I remember.
[05:09]Host: After the district center was removed from here, did it go to Jindires?
[05:11]Guest: The district center was removed from here... when the border came down, in '39 they placed the border, our market was still on the Turkish side.
[05:19]Host: Now they say before this border came down, your village was down below? It was in another place?
[05:23]Guest: There was a marketplace. The Aghas were there... down below. Then they came here.
[05:27]Host: They came here, and built here?
[05:28]Guest: They built here. Originally their forefathers were in Mabeta.
[05:32]Host: Now your village is on the border, how much distance is there between you and Turkey now?
[05:36]Guest: Between us and Turkey, [the border] passes right through the middle of our village.
[05:40]Guest: This spot here belongs to Sheikh Mohammed Agha. The middle belongs to Birek, Arif Agha. The West belongs to Suleiman Agha. These were three brothers.
[05:51]Host: Well, those who remained across the line, on the other side of the border, who are they? Who stayed there?
[05:56]Guest: Over there? The people of this village, there was a village, the border cut right through the middle.
[06:01]Host: Are your relatives there, your kin?
[06:02]Guest: Our relatives are many.
[06:03]Host: They are all your relatives.
[06:04]Guest: Well, I remember, we used to do gardening here, we planted tomatoes and such. We planted gardens in that plain over there.
[06:13]Guest: We stayed here, we stayed with the Arab government. The others went to the Turkish government. My father's cousins, all of them went over there.
[06:21]Host: And how was your coming and going?
[06:22]Guest: Our coming and going, we used to go and come.
[06:24]Host: Passport?
[06:25]Guest: Passport.. Yes..
[06:26]Host: Meaning, was it possible without a passport?
[06:27]Guest: It wasn't possible without a passport.
[06:29]Host: During holidays?
[06:30]Guest: During holidays too, like others with passports... before, before the border was loose, we would go and come, there was nothing [stopping us].
[06:38]Host: Now, did this village of yours have another name before? Before "Hamam Village"?
[06:43]Guest: It was "Omer Agha's Barracks" before. Even now, in our ID cards, it says "Qishla Omer Agha".
[06:49]Host: Omer Agha, was he the father of those three [brothers]?
[06:51]Guest: Now in the ID... in the IDs it is Qishla Omer Agha.
[06:55]Guest: It is Qishla Omer Agha. When they built the barracks here, all the people came. They gathered, a marketplace was formed here, a bazaar, a district center.
[07:08]Host: After this border came down, nothing remained?
[07:11]Guest: Nothing remained, the border came up. This one went that way, that one went. Later they distributed property here. Because there was a village belonging to this village to the west of here.
[07:19]Guest: The Turks distributed the land, dried up the water. They pulled the people and gave them property. This place remained empty, except for some property owners... it was just their ownership here, their land, that's all that remained.
[07:31]Guest: That's all that remained. Otherwise, it was all empty here.
[07:34]Guest: The western side. As for us, we stayed in our state.
[07:44]Host: And now the village has grown? This village?
[07:45]Guest: The village has grown, families have become many. Everyone, for example, every family has become four or five branches.
[07:54]Host: Where did this name "Hamam" come from?
[07:56]Guest: The name Hamam; near us there is a natural [divine] water, hot water comes out of the ground. They called this "Hamam" [Bath].
[08:04]Guest: And they named the village Hamam too. Even on the Turkish side, they call it "Arab's Hamam", there is a village here too, they say Arabs were many in it, they called it Arab's Hamam.
[08:16]Host: Meaning the water was in your village? From this perspective, was it for sickness?
[08:20]Guest: For sickness, rheumatism, scabies, psoriasis... it fell [was famous] all the way to Damascus, people came from everywhere, there was a hotel here. They slept in the hotel, washed themselves, went out, and left.
[08:31]Host: And where did people come from to here?
[08:33]Guest: They came from Idlib, from Aleppo, from Hama, from Homs, all the way from Damascus. The fame of this water... the water... they came here, slept in the hotel.
[08:44]Host: Do they still come now?
[08:45]Guest: No, now they don't come. From us neither, because the border came down, they don't come. Since '39 and onwards, they don't come much.
[08:53]Guest: Then, in '32 [correction/stumble on date], friend... in '32 the Turkish and Syrian governments made an agreement together, the people from here would go wash themselves in the Hamam.
[09:03]Host: Uncle Ebdo, is that water still here now? A water...
[09:06]Guest: It's not on the Syrian side, friend. That water remained on the Turkish side. The same [source], they hit it here. It is a little hot, meaning hot, but not like that Hamam.
[09:17]Guest: It's not like that one. That Hamam, if you enter for an hour, your whole body gets hot. A smell of sulfur comes from it, it is hot, but not too hot.
[09:27]Host: Meaning the other one is better, better than this one.
[09:28]Guest: Yes, there was a hotel there, people came and slept there for months, washed themselves there, they were sick, got better and left. There were two baths, not one.
[09:40]Guest: One was free, people entered it. And one was for money, the municipality had... given it, they entered for money, slept in the hotel. There was a hotel there.
[09:50]Host: Now, is it not there on that side?
[09:51]Guest: No, it's gone. Neither hotel nor water exists. Just the Turkish outpost is there. No one goes or comes. Only the people of those surroundings washed themselves.
[10:00]Speaker 1: They used to go out. And soldiers came after. Turkish soldiers.
[10:05]Host: Uncle Ebdûl, what do the villagers do for a living? How do your villagers make a living?
[10:09]Speaker 1: Our living, we used to... we had no property, it all belonged to the Aghas. Agrarian reform came, distributed property, we live off our property.
[10:20]Host: Like what crops do you have?
[10:22]Speaker 1: There are olives. For example, there are vegetables. But trees are only in the yards. There aren't orchards like elsewhere.
[10:30]Host: Thank you.
[10:31]Speaker 1: You are welcome, be well.
[10:54]Narrator: Across the entire canton of Afrin, only in the village of Hemamê is there sulfur water used as medicine.
[11:03]Narrator: Before the border was fenced off with barbed wire...
[11:06]Narrator: The villagers and all the people of the region visited the well situated in Northern Kurdistan and used its water as medicine.
[11:15]Narrator: After the border was closed, the villagers started searching and when digging a well, the same water from that side came out on the Rojava side too.
[11:25]Narrator: Even now, people of the region and city, and all the villages of the region visit it.
[11:30]Narrator: And they wash their bodies with this well water.
[11:50]Host: Yes, now we have passed through the fields, through the olive trees.
[11:56]Host: This village, Hemamê, is known for this water.
[12:00]Host: Previously this water was here, after this wire was put here, the border fell... the village was cut off from this water.
[12:08]Host: However, after a few years, they dug a well here, and water came out again. This water is also for sickness.
[12:13]Host: We have come to Mr. Mihemed Elî, we will ask him. Hello to you.
[12:16]Mihemed Elî: Oh, welcome, you are very welcome. Welcome to your visit, Ronahî channel. You are most welcome.
[12:22]Host: May your eyes be healthy (Thank you). Your water too... the water is very hot.
[12:24]Mihemed Elî: The water is hot, the water temperature is 41. It is 41. The temperature.
[12:29]Host: When did you dig this well?
[12:31]Mihemed Elî: We dug this well... in the year 1997.
[12:36]Mihemed Elî: We dug it with the intention of watering trees.
[12:39]Mihemed Elî: We dug, and mashallah water came out, a lot of water came out.
[12:43]Mihemed Elî: So we lowered a pump into it... we are pulling 4 inches [of water] from it.
[12:46]Mihemed Elî: We took its water to Aleppo and analyzed it.
[12:49]Host: Meaning when you dug, hot water came out?
[12:51]Mihemed Elî: Hot water came out. We knew it was the Hemamê water. That water that remained on the border side. We sensed it is that same water.
[13:00]Mihemed Elî: We knew that water from before, people used to come... for scabies sickness, having boils... acne, young people... on their faces... those things.
[13:10]Mihemed Elî: They were cured, Aleppo boils were cured. Knee sickness, if there was pain here it was cured. His hair was falling out... sick people here were cured.
[13:22]Mihemed Elî: That same water came out. So we wanted to build a facility on it.
[13:25]Mihemed Elî: We went to Aleppo, to the center... the nature of the water, like this... [we said] we will analyze its water.
[13:32]Mihemed Elî: [They said] If it turns out to be at the level for [curing] sickness, we will permit you to work. You will build a facility.
[13:37]Mihemed Elî: We came, took its water to Aleppo, to the Faculty of Science.
[13:40]Mihemed Elî: They analyzed the water for us. The result of the water analysis came out, that this water... water for rheumatism sickness, and acne, and Aleppo boil...
[13:52]Mihemed Elî: ...and skin diseases, and prevention of hair loss... and it was good for these things.
[13:57]Mihemed Elî: They told us okay, go build a facility.
[14:00]Mihemed Elî: We came, we built the facility.
[14:02]Mihemed Elî: And still the facility... now it has its shortcomings too, a hotel is necessary.
[14:07]Mihemed Elî: Because a sick person comes to be treated in it, sickness like... disc sickness.
[14:13]Mihemed Elî: It exists here, let him come be treated. It is necessary that he doesn't travel back and forth.
[14:16]Mihemed Elî: It is necessary that he doesn't move from his place.
[14:18]Mihemed Elî: A physical therapy doctor should come treat him. In a day, two, ten, seven, ten, fifteen, twenty days, he gets rid of that sickness.
[14:26]Mihemed Elî: No, [if] the patient gets up, goes home, and comes back after 3-4 days... and so on... this won't provide any benefit.
[14:34]Mihemed Elî: The patient necessarily must stay for this water.
[14:37]Mihemed Elî: Every day, massage two times, three times, physical therapy doctor... so these patients see benefit.
[14:44]Mihemed Elî: And those things we couldn't do. Our power didn't suffice for it.
[14:47]Mihemed Elî: We stood up... as much as we could we did. Facil... we couldn't build a hotel.
[14:52]Mihemed Elî: We couldn't, that hotel remained nonexistent.
[14:54]Host: Teacher, where does the water come out, this water?
[14:56]Mihemed Elî: This water is outside the facility. Where? It's the village yard.
[15:00]Mihemed Elî: From here it is like 1500 meters far. The motor is forced to push it here.
[15:06]Host: No, we will go there, I will speak to you there.
[15:09]Host: Meaning you saw this water, before it was like that, this was cut at the border, again water...
[15:13]Mihemed Elî: Yes yes indeed. Water mashallah, water much...
[15:16]Host: How many inches [of water] come?
[15:17]Mihemed Elî: This water... in the well water there are 20 inches.
[15:20]Mihemed Elî: Meaning the well is the size of a sea. Let the pump go, pull the water.
[15:24]Mihemed Elî: But we pulled 4 inches. Our hose is 4 inches. More than 4 inches we... we don't have the capacity for it.
[15:29]Host: Okay, we will go there now.
[15:31]Mihemed Elî: We will go there now. I will tell you. You will see the reality yourself. What is it. And what we did.
[15:37]Host: Please. Let's go.
[16:23]Host: Yes, now we reached the place... these sick people come here and put themselves in the water.
[16:29]Host: Now where is it? Where is the place they put themselves in the water?
[16:32]Mihemed Elî: The place they put themselves in water, is right here. Ten, twelve rooms. Six rooms, families enter.
[16:40]Host: Meaning each sick person where...
[16:42]Mihemed Elî: Every sick person... sick... [bathrooms]. Skin sickness came. Rheumatism sickness. Pain in knees, here they came. Those with Aleppo boils came. Those whose hair fell out came.
[16:53]Mihemed Elî: And all were cured. Saw benefit. Went, returned.
[16:57]Mihemed Elî: Once I came to the facility here, I saw an old man and an old woman came here.
[17:01]Mihemed Elî: I said what is it grandma? She said walah don't let the old man fall in the water. I said why? She said walah his knees hurt, he can't step.
[17:08]Mihemed Elî: So the old man, his age is 70-80 years.
[17:12]Mihemed Elî: I said welcome. You came... may the old man get relief inshallah.
[17:15]Mihemed Elî: She said: just [if] he gets relief, you will make me happy... I will dance like this... I will do a white dance like this. To the old woman.
[17:20]Mihemed Elî: Walah she said okay. They got up and entered, went. Sat until 17:30, we came here, they come to clean. Our visitors come.
[17:27]Mihemed Elî: I saw the old man and woman came to the salon like lightning, running.
[17:31]Mihemed Elî: I said what's going on? You came fast why?
[17:33]Mihemed Elî: She said oh father, health to your hands. May I be a sacrifice to this hearth. She said our old man slept fully last night. The old man slept comfortably. Said his places didn't hurt.
[17:44]Mihemed Elî: I said welcome. Walah the old man prayed too, and they went from the prayer. And went from the world.
[17:48]Host: How many years since you built here?
[17:49]Mihemed Elî: Here, walah, in the year 2003 we finished.
[17:53]Mihemed Elî: But in the year 2000, we started working on it. Two years, two and a half years I prolonged on it. Until we finished.
[17:58]Mihemed Elî: Here also still from us...
[18:00]Host: What are your plans for the future? Meaning do you want to add something to it?
[18:05]Mihemed Elî: Our plan, inshallah, is for here to become a hotel.
[18:08]Mihemed Elî: Meaning in our plan, a hotel was necessary.
[18:10]Mihemed Elî: Uh the hotel, we started it, became [busy], government loans didn't help us.
[18:14]Mihemed Elî: We stood up, whatever possibility we had we did, we didn't finish the facility.
[18:18]Mihemed Elî: We couldn't, that hotel remained nonexistent.
[18:20]Mihemed Elî: And now too, this year here this tent, on reeds, reeds and stuff we are demolishing all.
[18:24]Mihemed Elî: We will make all strong iron, zinc outside, and inshallah after that we will build the hotel too.
[18:27]Mihemed Elî: For the sake of the sickness... uh... disc. Here it exists/comes, this disc sickness needs to sleep here.
[18:33]Mihemed Elî: How many days must one stay?
[18:34]Mihemed Elî: Must stay at least 8-10 days.
[18:36]Mihemed Elî: Day by day be treated in the water, when out of water...
[18:39]Mihemed Elî: ...doctor will do, will prescribe this, so that he gets rid of disc sickness.
[18:44]Mihemed Elî: But the patient comes enters it, goes home, doctor every 7-8-10 days massages, he does, he won't get relief like that.
[18:52]Mihemed Elî: He must sleep on this water. Originally the name of this project of ours, in Arabic they call here: Health center for physical therapy.
[19:00]Host: Okay, I thank you.
[19:01]Mihemed Elî: May God be pleased with you.
[19:02]Host: Success to you, inshallah you get the hotel too.
[19:05]Mihemed Elî: Thanks, welcome. To your coming, and to Ronahî channel, and on head and on eyes. And welcome to you.
[19:37]Narrator: Like all border villages between Rojava and Northern Kurdistan,
[19:44]Narrator: the village of Hemamê also suffered great harm because of the border line.
[19:48]Narrator: And village families were torn apart from each other.
[19:51]Narrator: A part of the villagers remained in Rojava, and the other part in Northern Kurdistan.
[19:55]Narrator: Because of this, they lived their gatherings and corners, joys and celebrations together.
[20:00]Narrator: They were cut off from each other and could no longer see one another.
[20:03]Narrator: When France withdrew from Syria, in the village of Hammam, a border gate that was officially established...
[20:12]Narrator: The Baath regime, so that Kurdish regions would not develop, closed the gate and instead opened a gate in the Atma district of Azaz.
[20:21]Narrator: The villagers of Hammam, who have become one with their nature, are waiting to once again live a life without wire fences with their relatives in the North.
[20:30]Narrator: To be able to easily visit each other once again and live the social life of the past.
[20:59]Host: Yes, we moved to the Agha's house. This background was the Agha's barracks.
[21:05]Host: Now Uncle Mustafa came with us, he helped out, we thank him.
[21:09]Host: Uncle Mustafa, initially which Agha came to this village? What was his name?
[21:13]Apê Mistefa: They were of the Kolkî [tribe], Omer Agha came. Omer Agha.
[21:18]Apê Mistefa: Then the little ones from the village... were born... Suleiman Agha was born. Arif Agha was born. Sheikh Muhammad Agha was born.
[21:25]Host: Were they his three sons?
[21:27]Apê Mistefa: From one... from one grandfather [ancestor].
[21:29]Apê Mistefa: Then from the grandfather... well... from Arif Agha those were born. Ahmed Agha was born. Izzet Agha was born. Arif Agha was born.
[21:39]Apê Mistefa: This mansion is Arif Agha's, basically ours [that remains], here, this is it.
[21:43]Host: Where are the others? The other barracks?
[21:45]Apê Mistefa: The other... Ahmed Agha's is this one... this one opposite us.
[21:49]Host: The ones before these?
[21:50]Apê Mistefa: The one before these, there was one, it was ruined.
[21:53]Host: Uncle Mustafa, until when were there Aghas here?
[21:57]Apê Mistefa: Until... in the 50s, 60s-50s, there were still Aghas with us.
[22:02]Apê Mistefa: Until the [land] reform came... in 60-70... it came in 62... we scattered a bit... in 60-70 the reform spread... then no Aghas remained, individually everyone went somewhere.
[22:11]Host: Now who of their children remains?
[22:12]Apê Mistefa: Of their children, there is one Wael... [son of] Anwar Agha. Anwar Agha is the son of Izzet Agha.
[22:20]Host: You're welcome, I thank you.
[22:22]Apê Mistefa: May God give you health.
[22:49]Narrator: Hammam is rich with its water.
[22:52]Narrator: In the village, there are three wells dug by human hands.
[22:56]Narrator: The stones of the wells scattered in the village listen daily to the songs and stories of the villagers who suffer from the longing for water.
[23:07]Narrator: The stones of the wells mourn with the villagers. And at the same time, they live their joy.
[23:13]Narrator: All three wells are the sole source of drinking water and work for the residents of the village.
[23:36]Host: Yes dear viewers, we arrived at the border. The border is behind us, we are 20 meters close to it.
[23:46]Host: Before, the village of Hammam, these houses here that are ruined... formerly the village was here too.
[23:51]Host: Now we have come upon a well, me and Uncle Abdo.
[23:54]Host: Uncle Abdo, how many wells are there in your village?
[23:57]Apê Evdê: Here, there are three wells in our village.
[23:59]Apê Evdê: One is the Firfirk well, they call it.
[24:01]Host: Where is it located?
[24:02]Apê Evdê: It is located below the market. It is located on the border, the Turks took it over.
[24:08]Apê Evdê: Here, where the expatriates [travelers] used to settle, this well didn't exist.
[24:13]Apê Evdê: This well didn't exist. Expatriates always settled here, the whole bazaar was in Hammam. It was a market.
[24:21]Apê Evdê: They would come and sit here for weeks, the expatriates.
[24:25]Apê Evdê: So, Khatun dug this well for them down here.
[24:28]Apê Evdê: This well is Khatun's well.
[24:30]Apê Evdê: The other one is Firfirk, we call it the Firfirk well, and one is with us in the village, the village was later [built] on that well.
[24:36]Host: Why do they call it Firfirk?
[24:38]Apê Evdê: Firfirk... just that... they made it spin... like a whirligig it spun, it made water for the pool and up.
[24:46]Apê Evdê: Up [there was] a pool, it gave to the sub-district, gave to the gendarmerie... gave to the houses down there. They all have their pool.
[24:52]Apê Evdê: It gave water to it.
[24:53]Host: Do you remember that thing?
[24:54]Apê Evdê: I remember it all. Well until now I see the pool. I remember well.
[24:58]Host: This one was also undertaken by Khatun?
[25:00]Apê Evdê: This one too Khatun undertook... because of the expatriates.
[25:03]Apê Evdê: The bazaar from this place, when the bazaar was with us... it was on Monday.
[25:09]Apê Evdê: Look, from Saturday it was a bazaar, Sunday, Monday, Tuesday... for four days it was a bazaar.
[25:16]Apê Evdê: The bazaar reached from here to Kaniya Rash [Black Spring].
[25:19]Host: Man, it was a bazaar, formerly here was a bazaar?
[25:22]Apê Evdê: The bazaar was outside, the bazaar place is the shelter near the Firfirk. The bazaar was there.
[25:26]Host: Here was your place of rest, people came here?
[25:29]Apê Evdê: Here only expatriates were there. Here expatriates pitched their tents.
[25:32]Apê Evdê: From here to Kaniya Rash, all this was the bazaar, four days.
[25:37]Apê Evdê: They came from Hama, from Homs, from Aleppo... from Idlib... from Iskenderun... from wherever... all this, all this bazaar happened.
[25:46]Host: Does this fall before the border [existed]?
[25:47]Apê Evdê: It falls before the border.
[25:49]Apê Evdê: When the border came down... again our bazaar was on the western side, on the Turkish side.
[25:54]Apê Evdê: But an incident happened, a man killed a man, so they moved it east of the outpost. They brought the bazaar east of the outpost.
[26:01]Apê Evdê: East of the outpost... several bazaars, like for a year they held the bazaar east of the outpost.
[26:06]Apê Evdê: Then the sub-district director moved to Jindires, he moved the bazaar to Jindires.
[26:11]Apê Evdê: This was in '39.
[26:13]Host: No, you said these houses too, formerly the people were here.
[26:16]Apê Evdê: Not exactly... people were here, here they called it Avdin Agha's neighborhood. Over there are Sheikh Muhammad Agha's houses.
[26:23]Host: Where did these people go, the ones from here?
[26:26]Apê Evdê: These people, the Turks... the sea [Lake Amik], formerly the sea was close from here.
[26:31]Apê Evdê: They dried the sea, gave land to these people, the people all left in the 50s, 60s.
[26:35]Apê Evdê: Until 50, 60... here was all a village.
[26:39]Apê Evdê: It was a village, there were people, there were houses.
[26:41]Host: And where did those people go? Those relatives of yours?
[26:44]Apê Evdê: All... all went, you know, they gave them property there, the Turks gave them property. Gave them land.
[26:51]Host: In which village did they settle?
[26:53]Apê Evdê: They settled in Hammam Iskan... in... that... in Pirca... settled in Pirca. Near the sea.
[26:57]Host: Where is this other Hammam village located?
[27:00]Host: The one in Northern Kurdistan?
[27:02]Apê Evdê: It lies to the north. There... Arabs were there... Arabs... the whole village... uh... uh... Napchi Agha exists... it was his... Arabs plowed, did the Arabs' plowing, they named it Hammam of the Arabs.
[27:12]Host: Does this fall in Northern Kurdistan?
[27:14]Apê Evdê: In the North... it lies here, it lies north of the water, Hammam lies.
[27:19]Apê Evdê: A bathhouse is in the back of that village. And a bathhouse is also here.
[27:23]Apê Evdê: The one here was free, whoever came entered for free, those inside.
[27:28]Apê Evdê: The one over there, they had built hotels and such, the sick came from Damascus, Hama, Homs to it, sat for weeks, months, washing themselves.
[27:35]Apê Evdê: Those with mange... those with pills/pimples on them entered it and got better.
[27:42]Apê Evdê: Its water was hot. Its water, you couldn't stay in it much... it was hot.
[27:48]Host: No no, Uncle Abdo, this [happened] after this border fell. These relatives of yours, those remained on that side, and these were separated.
[27:56]Apê Evdê: Yes.
[27:57]Host: So how did they see each other?
[27:59]Apê Evdê: We had no border. We went back and forth at one or two o'clock. In the 50s, 60s when Gamal Abdel Nasser ruled, they strengthened these borders.
[28:08]Apê Evdê: In the 50s, 60s.
[28:11]Apê Evdê: The Aghas had their property on that side, and here... they went illegally with passes. Saying these are passes.
[28:18]Apê Evdê: Not passports. Passes. You are an Agha, for example your land is there, you have whoever you want, you made a pass, went and came illegally.
[28:26]Apê Evdê: When was this gate closed, this door closed?
[28:29]Apê Evdê: This gate... approximately... was closed in the 50s, 60s. When Gamal Abdel Nasser ruled it was closed.
[28:35]Host: They closed that door too?
[28:37]Apê Evdê: They closed there too. Then they opened... opened... the residents of Syria also went and entered that bathhouse.
[28:42]Apê Evdê: They entered it for money.
[28:44]Apê Evdê: The Reyhanli municipality... rented it out to people.
[28:47]Apê Evdê: Ali Kret had taken it. Ali Kret sat by it, little guys sat, for money we all went and entered.
[28:52]Apê Evdê: It was crowded I mean. We went and took turns entering.
[28:55]Host: No no, and didn't you miss your relatives? Didn't you weep for each other?
[29:00]Apê Evdê: Well we don't go out, we don't go out with passports.
[29:04]Host: No, you never went out?
[29:05]Apê Evdê: We go... we go via Bab Al-Hawa, or via Azaz.
[29:10]Host: Is it far?
[29:11]Apê Evdê: It falls far, we are breathless.
[29:13]Host: Basically the gate should have been at Hammam?
[29:15]Apê Evdê: Basically the gate was at Hammam. The gate was at Hammam.
[29:18]Host: The gate was at Hammam, they moved it to Bab Al-Hawa.
[29:20]Apê Evdê: The gate was at Hammam, they moved it to Bab Al-Hawa, or out via Azaz.
[29:23]Apê Evdê: It falls far, we are breathless.
[29:26]Host: Basically the gate should have been at Hammam?
[29:29]Apê Evdê: Basically the gate was at Hammam.
[29:31]Host: Thanks, good health.
[29:33]Apê Evdê: Welcome, good health to you too.
[31:02]Host: Yes dear viewers, we have entered the mosque.
[31:05]Host: Now we will say there is a very old stone here.
[31:08]Host: We asked the Mullah, we entered the mosque.
[31:11]Host: Ezîzê Reşad... and the Mullah was here too, I thank you as well.
[31:16]Host: Tell us the story of this stone.
[31:19]Ezîz: Well, all these stones were solely in the mosque's courtyard.
[31:23]Ezîz: The mosque's Imam, his room was upstairs... and he called the azan from above.
[31:28]Host: Where was this stone?
[31:30]Ezîz: It was right here. In front of the mosque.
[31:33]Ezîz: The mosque's courtyard didn't exist, the minaret didn't exist.
[31:36]Ezîz: This stone was higher than all of them, he would climb up and call the azan.
[31:40]Ezîz: This stone, where it came from back then, we don't know.
[31:43]Ezîz: But... Malik al-Ashraf is written on it.
[31:46]Ezîz: Malik al-Ashraf was the King of Damascus.
[31:49]Ezîz: He is the son of Saif al-Din Abu Bakr al-Ayyubi.
[31:52]Ezîz: One was King over Egypt, his name was Malik al-Kamil.
[31:56]Ezîz: One was over Damascus, his name was Malik al-Ashraf.
[31:59]Ezîz: One was over Jazira, his name was Malik al-Salih.
[32:03]Ezîz: One was over Urfa, his name was Malik al-Muzaffar.
[32:06]Ezîz: One was over Ja'bar, his name... I don't know what Malik, I forgot the name of the village...
[32:12]Ezîz: His sisters, there were seven sisters, these five I know.
[32:16]Ezîz: Those... in that era the Ayyubids ruled.
[32:19]Ezîz: In the Arab Homeland and the Islamic state.
[32:22]Ezîz: The year four hundred and eighty-eight.
[32:24]Host: No, what is written on this?
[32:26]Ezîz: It says: Established by Sultan al-Malik al-Ashraf.
[32:30]Ezîz: Eh... the one who made it, his name...
[32:33]Ezîz: So where this originated from we don't know. Where its center was, where it came from...
[32:38]Ezîz: It says: Established by Sultan al-Malik al-Ashraf. Malik al-Ashraf was the king of Damascus.
[32:43]Ezîz: In that era too, in 488... the Ayyubids ruled.
[32:48]Host: Is this not Arabic?
[32:50]Ezîz: It is Old Turkish, it is in old Turkish.
[32:53]Ezîz: Then they got up... or rather they politicized it truly, old old.
[32:59]Ezîz: Then they got up and wrote in foreign [script] and from the left.
[33:03]Host: No, how many years has it been brought and placed here?
[33:06]Ezîz: This, approximately... since the sixties it's been here. Sixty... fifty-eight, around there.
[33:13]Ezîz: In this spot, but before it was here. Its place was here.
[33:16]Host: How many meters is this stone?
[33:19]Ezîz: It is a meter and a quarter. Its thickness is also about three quarters of a meter.
[33:25]Ezîz: Its ground/base.
[33:26]Host: And why did the Mullah upstairs... call the azan on this stone?
[33:30]Ezîz: Before it had more steps. This was the highest one.
[33:34]Ezîz: There was no minaret, it was in the mosque courtyard.
[33:37]Ezîz: The Sheikh would climb up and call the azan. They put small stones on the side too, like stairs he would step on to go up.
[33:45]Host: Do you remember?
[33:46]Ezîz: I remember, I remember well.
[33:47]Host: This school/building wasn't there before, this school...
[33:50]Ezîz: This courtyard wasn't there.
[33:52]Ezîz: At that time, in this place... this courtyard wasn't there.
[33:56]Ezîz: When they built this courtyard, the stones, some got lost, some... or they were used [in walls].
[34:01]Ezîz: And towards this side they would give a room.
[34:03]Ezîz: This green writing... it wasn't green, it was all black. Later... someone came and put paint on it.
[34:10]Ezîz: It was like that.
[34:11]Host: And when was the mosque built, group? When was the mosque made?
[34:16]Ezîz: The mosque... in fifty-six, fifty-seven it was renovated.
[34:22]Ezîz: At forty-one it was closed/taken.
[34:24]Host: At forty-one?
[34:25]Ezîz: Yes... the predecessor, forty-one.
[34:28]Ezîz: Its renovation, and this minaret, was in fifty-six, fifty-seven.
[34:34]Host: Let's greet the Mullah too. Hello teacher.
[34:36]Mela: Welcome.
[34:38]Host: Someone come to this side of yours.
[34:40]Host: Up until now, how many Mullahs have been in this mosque?
[34:44]Mela: Approximately eight Mullahs, we have been in this mosque.
[34:48]Mela: The very first Mullah was Dêla Elî.
[34:52]Mela: Da'l Khoja... he was from the Turkish plain or wherever he was from, he did it here.
[34:58]Mela: After him, Sheikh Osman came.
[35:00]Mela: After him... Sheikh Osman was also from this very village. He acted as Khoja here.
[35:06]Mela: After Sheikh Osman, Sheikh Kemal. He was also from this village.
[35:10]Mela: He also did a period serving over the mosque.
[35:14]Mela: After him... they brought Sheikh Arif here and over our mosque approximately.
[35:20]Mela: And after Sheikh Arif, Sheikh Rashid came here.
[35:23]Mela: And Sheikh Rashid also stayed here. And after him approximately... Sheikh... approximately Sheikh Rashid came here.
[35:32]Mela: And after Sheikh Rashid, Sheikh Mustafa came here.
[35:36]Mela: And after Sheikh Mustafa, Sheikh Hassan came.
[35:38]Mela: And after Sheikh Hassan, Sheikh Muhammad came. And I am the ninth, approximately.
[35:43]Host: Where are you from, Mullah yourself?
[35:46]Mela: I am from Rûbarok... from Xurêpkê.
[35:50]Host: You are from Xurêpkê? How many years have you been in this village?
[35:53]Mela: It has been approximately two years I am in this village.
[35:55]Mela: Two years.
[35:56]Host: So I thank you.
[35:57]Mela: You're welcome.
[36:49]Host: Yes dear viewers, we have moved here... the border, there the border is maybe ten meters close to us like this.
[36:56]Host: Behind us this building is visible. Formerly this was the French center.
[37:01]Host: Formerly the French army was here.
[37:03]Host: But now a family is inside, someone from this village is inside.
[37:07]Host: So someone is beside me, we will ask their names. We will ask the history of this outpost.
[37:13]Host: Hello to you.
[37:15]Men: Hello, welcome.
[37:17]Host: Your name please?
[37:18]Nûrî: Nuri Aze.
[37:19]Host: You're welcome. Your name?
[37:20]Ehmed: Ehmedê Biş.
[37:21]Host: You're welcome.
[37:22]Ehmed: May God keep you.
[37:23]Host: Uncle tell us, come tell us, tell the history of this outpost.
[37:27]Host: What do you remember?
[37:28]Ehmed: The history of this outpost...
[37:31]Ehmed: In ancient history, this place was a town.
[37:36]Ehmed: Here... restaurants, diners, bakeries, for example butchers, and so on were here.
[37:42]Ehmed: And inside them, there were also Armenian people.
[37:45]Ehmed: So after a period... no, instead of these olives formerly here a market was here.
[37:51]Ehmed: It was a market?
[37:52]Ehmed: It was here.
[37:53]Ehmed: And this place was a bazaar. After their rubble it was a bazaar.
[37:56]Host: At that time there was no border here?
[37:58]Ehmed: There was no border.
[38:00]Ehmed: After the border came... it happened... a war happened here, the relation of the people was destroyed, people suffered.
[38:07]Ehmed: Many were killed here.
[38:10]Ehmed: Meaning that... they got up from here, their market that was here... behind this building of ours. The ones behind us... are you filming?
[38:18]Ehmed: France stayed for a period, a year and six months.
[38:21]Ehmed: Afterwards the English invaded.
[38:23]Host: Do you remember the time of France?
[38:24]Ehmed: No, no, our fathers and grandfathers, our grandfather told us.
[38:27]Ehmed: So for a while the English ruled.
[38:30]Ehmed: After the English, the German was in Aleppo.
[38:33]Ehmed: The German here... sent a delegation here. From here France ran away and entered/went.
[38:38]Ehmed: Went where? They ran and went... to the Azaz area and the rest went to Beirut.
[38:44]Ehmed: The second time, the fourth instance, it turned again... France came again.
[38:49]Ehmed: Where did it come from? It came from Kırıkhan.
[38:51]Ehmed: Came where? Came upon friends.
[38:53]Ehmed: Our friends, those who bore arms, meaning... civilians, meaning they bore arms against France. To defend their country.
[39:00]Ehmed: So in the year thirty-seven, thirty-six, thirty-five, thirty-four, thirty-three... a long war.
[39:06]Ehmed: Because it lasted very long. There were six or seven groups, meaning.
[39:09]Ehmed: Tak Biyik, Mustafa Cholak, Muhi Ibshash, Hasan Ali...
[39:15]Ehmed: All of them were snakes [fierce fighters], bearing arms, they had their rank, they came... sacrificed themselves... for example to liberate this land.
[39:22]Ehmed: And afterwards France got up and came, invaded this place. Meaning them.
[39:26]Ehmed: After invading... the nation fled. The village here... the people fled.
[39:30]Ehmed: The one who remained lame, the one who remained small, the others fled...
[39:34]Ehmed: Here the army of Emir Abdullah who rose from Istanbul, they stopped at Mariana.
[39:40]Ehmed: And France here, killed seventeen men right in front of us. Right here in front of these olives, now to the ground/area.
[39:47]Host: Who were those seventeen men? Were they not from this village?
[39:49]Ehmed: They were from our village.
[39:50]Ehmed: From... one... anyway it's the old times, fleeing, killing... did you understand?
[39:54]Ehmed: After this... that passed... that... that passed, the border here was established.
[39:59]Ehmed: When the border was established here... this place was a sub-district.
[40:00]Guest: One day the border came to this side...
[40:02]Guest: Travelers left, they dispersed, some went to Aleppo, some to Afrin, some to Jindires...
[40:07]Guest: We stayed here, we have been sitting [living] here for thirty years.
[40:10]Guest: Even until today, for example, we... defend our land, we resist.
[40:15]Guest: Where should we go?
[40:17]Guest: No.
[40:17]Guest: There is no better place. We will stay on our land.
[40:20]Host: Is there nothing better than your own place?
[40:23]Guest: There is nothing better than your own place.
[40:25]Host: I thank you.
[40:26]Host: Let me ask this as well.
[40:28]Guest: No. Uncle Nuri, how many years have you lived here?
[40:30]Guest: A thousand souls, [I am] seventy-seven years old, my dear.
[40:33]Host: Oh, was it not from the French [era]?
[40:35]Guest: I know it wasn't from the French era. God's bounty came, this place used to be wilderness, I bought this place.
[40:40]Guest: I bought it with money, my dear.
[40:41]Host: Who did you buy this from?
[40:42]Guest: From Micila of Mehmed Genc... Naz of Mehmed Genc, I bought it from her.
[40:46]Guest: Yes. We... planted seeds... put down roots here, my dear.
[40:49]Host: No, you always face North Kurdistan.
[40:51]Guest: Yes.
[40:52]Host: These barbed wires, these Turkish soldiers, barbed no...
[40:55]Guest: Yes.
[40:55]Host: No, these Turkish soldiers... what did they say to them?
[40:56]Guest: Ha, now we look at them, what is it?
[40:57]Guest: What are these people looking for?
[40:59]Guest: I said, 'These people were created/came to endure hardship and interpretation, and to endure captivity.'
[41:05]Guest: Enough, that's it, nothing else, he didn't say 'sir'.
[41:07]Guest: He said 'I thank you'. He stood up, turned away from us, hit the road and went to the other side.
[41:11]Guest: That's it, what else is there?
[41:13]Host: Um, what stories passed over you [happened to you]?
[41:15]Guest: Stories?
[41:16]Host: Give us one from history?
[41:17]Guest: A story, like sir, before this...
[41:20]Guest: A force came. From where? The Turks.
[41:23]Guest: Came, no, before this, he said urgently 'The station chief wants you'.
[41:27]Guest: Man, in pajamas he said! Pajamas! I swear.
[41:30]Host: The station of where? The Turks?
[41:32]Guest: Our station. Syria's, yes. The regime's.
[41:35]Guest: He stood up [the commander] called out, as if I'm the mukhtar, said 'pajamas', 'put your pajamas there'.
[41:39]Guest: I swear I hit the road, went down there.
[41:42]Guest: Got down, I said peace be upon you, he said peace be upon you.
[41:44]Guest: He said 'Uncle Nuri', I said 'Yes sir'.
[41:47]Guest: He said 'You tell me there are no PKK here'. 'Mr. Tymrad, no PKK here'.
[41:52]Guest: 'Apo himself is here sir! Uncle Apo is here!'
[41:54]Guest: I swear to God I laughed.
[41:56]Guest: I said 'Respect to my head [My respects], sir'.
[41:58]Guest: Then he said 'Apo is here?'. Sir.
[42:00]Guest: Oh man, I said 'God knows where Apo is. But is he in Mullah Malatya's place? Is he in an eternal place?'
[42:05]Guest: Oh man, what is Apo doing here? I swear, like that.
[42:08]Guest: I saw... 'prophet' shrines coming.
[42:10]Guest: Mother Mary, resembling Apo, came and stood between us both.
[42:14]Guest: I swear, like that.
[42:15]Guest: Then he calmed down, what should I do? I know they are patrolling.
[42:18]Guest: He put his hands behind his back.
[42:19]Guest: I said 'My respects'.
[42:21]Guest: You said Apo, this is it, I said. That means Apo is in your heart.
[42:24]Guest: A hundred percent conviction was made.
[42:26]Guest: True, he took out his walkie-talkie, phoned the force.
[42:28]Host: How many soldiers came here?
[42:29]Guest: Many came.
[42:30]Guest: Maybe a hundred tanks, equipment... detectives, father, place.
[42:34]Guest: They came here. Just as soon as they heard the name of Jalal's father.
[42:37]Guest: God have mercy on him, okay.
[42:39]Guest: They heard when Abu Jalal... A young Abdullah and Jalal came.
[42:43]Guest: I swear like that. He stood up, turned away, his report... took out his phone, the force phoned the force.
[42:49]Guest: I swear in half an hour, you wouldn't know if that force flew away? You wouldn't know if that force melted?
[42:55]Guest: They retreated.
[42:56]Guest: We were saved from them, my dear.
[42:58]Host: Teacher/Uncle, thank you. Health to you.
[43:00]Guest: Thanks.
[43:19]Host: Yes, here we have reached the end of the program Soil and Country.
[43:22]Host: We will bid you farewell, from the Hamq plain, by the Border, from the village of Hamam.
[43:28]Host: Ah, the shepherd is coming too.
[43:29]Host: Hello to you.
[43:30]Shepherd: Thanks.
[43:31]Host: Until another program, in another village, we will be together again.
[43:35]Host: Wait for us.
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:00]Host: Serkanî ye destpêk e, jiyan hemam e tûm rêk e.
[01:05]Host: Ciyê zeytûn, kelem û merx, bayê jê tê tûm hênik e.
[01:10]Host: Belê, vê hefteyê em li berê xwedan, navçeya Cindirêsê, em derbasî gundê Hemamê bûn.
[01:19]Host: Di sala 1939an da, li vir sînor çêbû. Li vir xetek çêkirin, têlek çêkirin, gund bi du alî ye.
[01:28]Host: Hinek Rojavayê Kurdistanê ket, enî jî Bakurê Kurdistanê ket.
[01:32]Host: Berî vî gundî, navê xwe Qişla Omer Axa bû. Lê di vir da avek heye ji bo nexweşiyê.
[01:38]Host: Piştî wî nav lê kirin gundê Hemamê. De ka vê hefteyê em bi hev re derbas bin, em vê gundî nas bikin.
[02:00]Narrator: Gundê Qişla Omer Axa, yan Girêdayî Cindirêsê ku niha wekî Hemamê tê binavkirin, 10 kîlometre rojavayê navçeya Cindirêsê dikeve.
[02:11]Narrator: Gevirên malan, dar û berên gundê ku li ser sînorê di navbera Rojava û Bakurê Kurdistanê de ye, di nava dîrokê de şahidî li jiyana Kurdewarî û cîvaka xuzayî ra kiriye.
[02:25]Narrator: Û gelek serpêhatiyên jiyanî borandiye.
[02:28]Narrator: Dema Fransa Sûriyê û Rojavayê Kurdistanê dagir kiribû, di herêma gund de navçeyek çêkiribû.
[02:37]Narrator: Û wekî navendeke bazirganiyê bikar dianî.
[02:40]Narrator: Ji ber ku li vir navendeke bazirganiyê hebû, bi sedan bazirgan û rêwî serî li herêmê didan û pêdiviyên xwe peyda dikirin.
[02:50]Narrator: Bi vê sedemê jî ji ber xweza ya gund, av û bedew, herêm geş bû û wekî navendeke sereke dihate bikaranîn.
[03:15]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Hemamê bûn.
[03:18]Host: Ev dîmenê we dîtine, ev dîmenê gundê Hemamê bûn. Em derbasî mala Apê Ebdo Reşo bûn, bavê Celal.
[03:25]Host: Li gundî jî hemû hatine derdora me, em spasîya wan dikin. Lê em ê silavekê bidin Apê Ebdo. Merheba şitera.
[03:32]Guest: Ya ehlen we sehlen, ehlen we sehlen, hatin xêr, bi silametî hevalno.
[03:36]Host: Sax be. Apê Ebdo, ev gundê we kengî ava bû?
[03:39]Guest: Gundê me, tê bîra min, hîn berî 1939an da... tebîst? Li vaderê 'Ağler' hatine, berê hatine, hîn berê.
[03:49]Guest: Gund tune bû li vir. Ağler hatin li vira, gund çêkirin, milk li hevdu par kirin.
[03:57]Guest: Vaderê Şêx Mihemed Axa ketê. Xerbî vir, Arif Axa ketê. Xerbî, Silêman Axa ketê. Evna sê bira bun. Tebîst?
[04:09]Guest: Paşê li vaderê bazar çêbû, nahiye çêbû. Esas nahiye me li Mabetê bû. Dapî, mapiyê me li Mabetê bûn. Dapîrê Ağlera yanê.
[04:22]Guest: Mabeta da ket 'urfî', vaderê çêbû. Li vaderê Ağlera hukim kir.
[04:28]Guest: Çarşî çêbû, bazar çêbû, otêl hebû... gî hebû. Ermanî sirgûn bibûn hatibûn, Ermanî tijî bûn li vaderê. Cem me pir bûn.
[04:40]Guest: Paşê nahiye çêbû, û nahiyeyê va miletê gî li dor Ağlera kom bû.
[04:45]Host: Ê kengî nahiye çêbû?
[04:46]Guest: Nahiye bi hîn berî 39an da çêbû. Ez gîştimê nahiye ye. Hîn berî wê ez vayi jê mezin dibîsim.
[04:55]Host: Hûn girêdayî Qerexanê bûn nê ne?
[04:57]Guest: Em girêdayî Rihanê bûn berê.
[04:59]Host: Berî Cindirêsê?
[05:00]Guest: Berî Cindirêsê, Rihanê bûn. Cindirês tune bû. Bes Mabeta hebû. Efrîn heta tune bû tê bîra min.
[05:09]Host: Piştî ku nahiye ji vir rabû, bi çû Cindirêsê?
[05:11]Guest: Nahiye ji vaderê rabû, nahiye heta hudûd daket, di 39an da hudûd danîn, hîn bazarê me li yajî Turkê bû.
[05:19]Host: Naha dibêjin berî ev sînora daketê, gundê we li jêr bû? Li cîkî din bû?
[05:23]Guest: Çarşî hebû. Hewna Ağler li derê... li jêr bûn. Paşê hatin vira.
[05:27]Host: Hatin vira, li vir ava kirin?
[05:28]Guest: Li vira ava kirin. Esas bav û kalên wan li Mabetê bûn.
[05:32]Host: Naha ev gundê we li sînor e, niha di navbera we û Tirkiyê da çiqas heye?
[05:36]Guest: Di navbera me û Tirkiyê da, di orta gundê me da derbas dibe.
[05:40]Guest: Vadera noqta bi Şêx Mihemed Axa ye. Ê ortê tabî'î Birêk e, Arif Axa ye. Xerbî jî tabî'î Silêman Axa ye. Evna sê bira bûn.
[05:51]Host: Nano, ê selxetê mane, ê aliyê sînor din, kî ye? Kî li wir man?
[05:56]Guest: Li wir? Qomê vî gundî gund hebû, di ortê ra hudûd lêket.
[06:01]Host: Mirovên te li wir hene, merivê we?
[06:02]Guest: Pir in merivê me.
[06:03]Host: Hemî merivê we ne.
[06:04]Guest: De, em tê bîra min, me îşta em gî li vaderê me baxçe dikirin, me... benedor manedor diçandin. Me baxçe diçand, li wî deştê vaderê.
[06:13]Guest: Em li vir man, em li hikumeta Ereba ra man. Ê dîn jî çûn hikumeta Tirka ra çûn. Pismamê bavkê min wana gî çûn vaderê.
[06:21]Host: Ê çûnûhatina we çawa bû?
[06:22]Guest: Çûnûhatina me, diçûn û dihatin.
[06:24]Host: Pasaport?
[06:25]Guest: Pasaport.. Erê..
[06:26]Host: Yanî bê pasaport çêdibû?
[06:27]Guest: Bê pasaport tunebû.
[06:29]Host: Di cejnan da?
[06:30]Guest: Di cejna da jî, wek dîn pasaportê jî... berî, berî hudûd felt bû, hem diçûn dihatin, tişt tunebû.
[06:38]Host: Naha ev gundê we, berî navê xwe din hebû? Berî gundê Hemamê?
[06:43]Guest: Qişla Omer Axa bû berê. Noka nifûsê me tê da hene, dibê Qişla Omer Axa.
[06:49]Host: Omer Axa, bavkê wa sê nan bû?
[06:51]Guest: Naha di nefîsê... di nifîsan da Qişla Omer Axa ye.
[06:55]Guest: Qişla Omer Axa ye. Wextê li vir qişle çêkirin, milet gî hatin. Hatin cem, li vira çarşî çêbû, bazar çêbû, nahiye çêbû.
[07:08]Host: Piştî ev sînor daket, tiştek nema?
[07:11]Guest: Tiştek nema, hudûd derket. Î çû wî, ê ew jî çû. Paşê li vira milk belakirn. Pqan divî gundî gund hebû li xerbî vir.
[07:19]Guest: Tirka milk belakir, av hişk kirin. Milet kişandin milk danê. Vadera boş ma, xêrî malikî... bes melekîyê xa bû vira, erdê xa bû, hew ma.
[07:31]Guest: Bes hew ma. Wek din gî boş bû vira.
[07:34]Guest: Yajî xerbî. Cem me, em li halê xaman.
[07:44]Host: Naha jî gund mezin bû ye? Ev gund?
[07:45]Guest: Gund mezin bû ye, ayle pir bûn e. Her yekî meselen her aylek bûye çar pênc perçe.
[07:54]Host: Ev navê Hemam ji ku hat?
[07:56]Guest: Navê Hemamê, li cem me avê qudretê heye, ji erdê da ava germ derdê. Vê ra gotin Hemam.
[08:04]Guest: Û navê gund jî Hemam lê kirin. Heta li yajî Tirkiyê heye, dibên Hemamê Ereba, gundek jî li vir heye, dibên Ereb lê pir bûn, digot Hemamê Ereba.
[08:16]Host: Yanî av li gundî we hebû? Ji vê bira, ew ji bo nexweşiyê bû?
[08:20]Guest: Bo nexweşiyê, marî, gorba, sedad... dikete ra Şamê dihatin, ji guderê dihatin, li vir otêl hebû. Otêlê xew dikirin, xwa dişûştin derdikirin, diçûn.
[08:31]Host: Ê milet ji ku derê dihat vira?
[08:33]Guest: Ji Idlibê dihatin, ji Helebê dihatin, ji Hemê, ji Humsê, ra Şamê dihatin. Dengî ava vê, avê bîsting dihatin vira, li otêlê xew dikirin.
[08:44]Host: Haya niha têne?
[08:45]Guest: Na, noka nayên. Ji me jî nayên, jer ki hudûd daketî nayên. Di sî û neha û vir da dan, nayên pir.
[08:53]Guest: Paşê di du sî û neha ra heval... di du sî û neha ra hikumeta Tirka û Sûriyê îtîfaq kirin ba hevra, mileti vaderê diçû xol Hemamê dişûşt.
[09:03]Host: Apê Ebdo, haya niha ew av li vir heye? Avek...
[09:06]Guest: Li yajî Sûriyê tune ye, heval. Yajî Tirkiyê ma ew av. Haman, ew li vira lêxistine. Çîçik germ e, yanê germ e, ne wek wê Hemamê ye.
[09:17]Guest: Ne wek wê ye. Ew hemama, tu têkevî setik cismê te tevda germ dibe. Hawa bînê kurkuktê jê tê, germ e, ne pir germ e.
[09:27]Host: Yanî a din baştir e, ji vê baştir e.
[09:28]Guest: Erê hawa li wira otêl hebû, xelk dihat bi mehan tê da xew dikirin, xwa li wir dişûştin, nexweş bûn, çêdibûn û diçûn. Du hemam bûn, ne yek.
[09:40]Guest: Yek ê beleş bû, milet diketê. Yek jî bi pera, beledîyê bir... dabû, bi pera diketine, li otêlê xew dikirin. Otêl li wira hebû.
[09:50]Host: Naha li wê milî ne heye?
[09:51]Guest: Na, nema. Ne otêl, ne av heye. Bes meqferê Tirka li wir e. Kes naçe, nayê. Bes mileti wa dorê, xwa dişûştin.
[10:00]Speaker 1: Şûn derdiketin. Û esker hatin şûn. Eskerê tirkan.
[10:05]Host: Apê Ebdûl, gundî bi çi debara xwe dikin? Gundiyê we bi debara xwe bi çi dikin?
[10:09]Speaker 1: Debara me, em berê... milkî me tinebû, gî yê axlera bû. Îslah zîraî hat, milk bela kir, em bi milkê xwe dijîn.
[10:20]Host: Wek çi çandina we heye?
[10:22]Speaker 1: Zeytûn hene. Meselan, xûdrek gî heye. Bes dar li hewşê da hene yanî. Bexçe wekî din tinene.
[10:30]Host: Mala te ava be.
[10:31]Speaker 1: Ser çava, xweş bin.
[10:54]Narrator: Li seranserî kantona Efrînê, tenê li gundê Hemamê ava kibrîtî weke derman tê bikaranîn heye.
[11:03]Narrator: Berî sînor bi têlên rêsayî bê teyisandin...
[11:06]Narrator: Gundiyan û hemû xelkên herêmê, serî li bîra ku keta Bakurê Kurdistanê didan û ava wê wekî derman bikar dianîn.
[11:15]Narrator: Piştî sînor hate girtin, gundî ketin nava lêgerînê û dema bîrek dikolan, di aliyê Rojavayê da jî, heman ava wê alî derket.
[11:25]Narrator: Niha jî xelkên herêmê û bajar, û hemû gundên herêmê serî lê didin.
[11:30]Narrator: Û laşê xwe bi vê ava bîrê dişûn.
[11:50]Host: Belê, neha em derbasî nav zeviyan bûn, nav darên zeytûnan bûn.
[11:56]Host: Ev gundê Hemamê bi vê avê tê naskirin.
[12:00]Host: Berê ev av li vir bû, piştî wî ev têl li vir çêbû, sînor kete... gund ji vê avê qut bû.
[12:08]Host: Lê belê bi çend sala, bîrek li vir kolandin, dîsa av derket. Ev av jî bu nexweşiyê ye jî.
[12:13]Host: Em hatine cem birêz Mihemed Elî, emê bipirsin. Merheba ji te ra.
[12:16]Mihemed Elî: Ya ehlen we sehlen, ser dil û çava. Ehlen we sehlen bi hatina we, qenata Ronahî. Ser ser û ser çava.
[12:22]Host: Çavê te sax bin. Avê te jî... av jî pir germ e av.
[12:24]Mihemed Elî: Av germ e, herareta avê 41 e. 41 e. Heraret.
[12:29]Host: Ev kingê te ev bîr kola?
[12:31]Mihemed Elî: Va bîra me kola... sala hezar, nehsed, nod û heftan da.
[12:36]Mihemed Elî: Me kola, seviya em dar av din.
[12:39]Mihemed Elî: Me kola, maşallah av derket, av pir derket.
[12:43]Mihemed Elî: Me rabû trompe daxistiyê... çar înç em jê dikşînin.
[12:46]Mihemed Elî: Me rabû ava wê me bir çû Helebê tehlîl kir.
[12:49]Host: Yanî dema we kolan, av germ derket?
[12:51]Mihemed Elî: Av germ derket. Me zanî ava Hemamê ye. Wê ava ku li hêla sînor mayî. Me seh kir hew av a ye.
[13:00]Mihemed Elî: Wê avê jî em berê da zanin, xelk dihat... nexweşiya gurrî, vêra heba... şebab, xurt... ser çavê wana... hew bana.
[13:10]Mihemed Elî: Çêdibûn, hebê salê çêdibûn. Nexweşiya kabê, vêra heba na çêdibû. Porê wî dweşiya... meletê nexweş vêra ye çêdibû.
[13:22]Mihemed Elî: Hew ava derket. Me rabû me xwest em li ser wê loqente çêkin.
[13:25]Mihemed Elî: Em çûn Helebê, merago... teherî avê, wînî werî... emê avê wê tehlîl kin.
[13:32]Mihemed Elî: Geger sevyê nexweşiyê derket, emê ji te ra semih kin tê bişuxilî. Tê çêkî loqente.
[13:37]Mihemed Elî: Me hat ava wê bir çû Heleb, Kulliyet el-Ulum.
[13:40]Mihemed Elî: Jê me ra av tehlîl kirin. Netîceya tehlîla avê derket, inû va ava... ava nexweşiya romatîzm, û hebet şebab, û hebet salê...
[13:52]Mihemed Elî: ...û nexweşiya cild, û men' teqelûs şe'r... û va tiştî ra çêbû.
[13:57]Mihemed Elî: Ji me ra gotin okey, here loqente çêke.
[14:00]Mihemed Elî: Em hatin, me loqente ava kir.
[14:02]Mihemed Elî: Û hîn loqente... neha kêmasiya xwe jî heye, gerek otêl hebe.
[14:07]Mihemed Elî: Sevyê nexweşek werê, tê de mualace be, nexweşiya wekî... nexweşiya dîsk.
[14:13]Mihemed Elî: Vêra heye were mualace be. Lazim e ev ranekeve.
[14:16]Mihemed Elî: Ev lazim e li ciyê xwe ne livê.
[14:18]Mihemed Elî: Dextorê mualice fîzaîye werê wî mualace ke. Rok, du, deh, heft, deh, pazdeh, bîst roj da, ji wê nexweşiyê xelas dibe.
[14:26]Mihemed Elî: Na nexweş rabe, û here mal, û sê roj çar roj a şûn da werê... û hana... va tu nî feydê nabîne.
[14:34]Mihemed Elî: Îlla nexweş, ji bo va avê rakewe.
[14:37]Mihemed Elî: Her rokê, du car, sê cara masaj ke, dixtorî mualace fîzaîye... gi va nexweşa fêdê bibîne.
[14:44]Mihemed Elî: E wa tişta jî me nekanî bikira. Qudreta me negihiştê.
[14:47]Mihemed Elî: Me rabû kanî... me het hîç kanî me kir. Loq... me nekanî otêl çêkira.
[14:52]Mihemed Elî: Me nekanî, wa otêl ji wa tu nî ma.
[14:54]Host: Mamoste, av ku derê derdikeve, ev ava?
[14:56]Mihemed Elî: Va ava derê loqentê. Kuderê, hewşa gund e.
[15:00]Mihemed Elî: Ji vir da wek hezar pêncsed metro dûr e. E motor mecbur defş dike wira.
[15:06]Host: No, emê herin wira, ezê ji te ra li wira xeber dim.
[15:09]Host: Yanî te dît ev ava, berê awe bû, ev li sînor qut bû, dîsa av...
[15:13]Mihemed Elî: Erê erê ya. Av maşallah, av pir...
[15:16]Host: Ma ev çend înç tê?
[15:17]Mihemed Elî: Va av... bi ava bîrê bîst înç hene.
[15:20]Mihemed Elî: Yanî qandî deryayê bîrê. Trompê berde, avê bikşîne.
[15:24]Mihemed Elî: Bes me çar înç kişandine. Xertûmê me çar înç e. Çar înçê bîter em kê pêşkeşî me pê tîne.
[15:29]Host: Temam, emê noha herin wira.
[15:31]Mihemed Elî: Emê noha herin wira. Eş te ra xeber dim. Tê bi xwe jî waqî bibînî. Çi tû ye. Û me çi kirî.
[15:37]Host: Kerem ke. Burin.
[16:23]Host: Belê, noha jî em gihiştine ciyê... ev kesên nexweş tên li vir xwe dikin avê.
[16:29]Host: Noha ew li ku derê ye? Ciyê xwe dikin avê li ku derê ye?
[16:32]Mihemed Elî: Ciyê xwe dikin avê, ha li vê derê hanê ye. Deh, duwanzde xurfe ne. Şeş xurfe, ê aîlet dikevine.
[16:40]Host: Yanî her yekî nexweş li ku derê...
[16:42]Mihemed Elî: Her yekî nexweş... nexweşê... tûm tûne. Nexweşiya cild dihatin. Nexweşiya romatîzm. Êşekê kaba, dera dihatin. Ê hebê salê dihatin. Ê porê xwe dweşê dihatin.
[16:53]Mihemed Elî: Û gîşî şîfa dibûn yanî. Feyde didîn. Diçûn, vedigeriyan.
[16:57]Mihemed Elî: Carekê ez hatim loqentê vira, min dît kalek û pîrekê ve hatine vira.
[17:01]Mihemed Elî: Mi got çeye pîrê? Go wala kalî meke di avê kevê. Mi go çima? Go wala kabê xwa dêşin, nikanî gavke.
[17:08]Mihemed Elî: De kal, emrê xwe heftê heştê salî ye yanî.
[17:12]Mihemed Elî: E mi go ehlen we sehlen. Tu hat... kalê rehet bibe inşallah.
[17:15]Mihemed Elî: Mi go bas rehet bû, tê keyfa min ra... milişkî winî werî, a milişkî spî têkê winî werî. Bi pîrê ra.
[17:20]Mihemed Elî: Wala go temam. Rabû ketine, çûn. Rûniştin saet heft û nîva, em hatin vira, têne pakiş dikin. Zoryê me tên.
[17:27]Mihemed Elî: Min dît kal û pîrê berqê pida hatine salonê, ratine.
[17:31]Mihemed Elî: Min got çibgerrin? We spezi hatine çi?
[17:33]Mihemed Elî: Go yabo, saeta te xweş. Goya qurban va ocaxî bim. Go kalî me şev têr xew kir. Kalê rehet xew kir. Go derê xwe nêşiyan.
[17:44]Mihemed Elî: E mi go ehlen we sehlen. Wala kal jî niva jî kir e, û ji niva jî çûn. Û dinê jî çûn.
[17:48]Host: Ev çend sal e te vir çêkirî?
[17:49]Mihemed Elî: Vira, wala, salê du hezar û sîsiyê da me xelas kir.
[17:53]Mihemed Elî: Bes sala du hezarê da, em pê belişiyan. Du sal, du sal nîva min lê dirêj kir. Heya me xelas kir.
[17:58]Mihemed Elî: Vira jî hîn ji me...
[18:00]Host: Planê te çi ne ji bo pêşerojê? Yanî tu dixwazî tiştekî lê zêde bikî?
[18:05]Mihemed Elî: Planê me, inşallah, vira bibe otêl.
[18:08]Mihemed Elî: Yanî di mexetetê me da, gerek otêl heba.
[18:10]Mihemed Elî: E otêl em pê rabûn, ew bûn, me qercê hikûmetê me ra harîkarî nekir.
[18:14]Mihemed Elî: Me rabû çi îmkaniyeta me hebû me kir, me negihiştin loqentê.
[18:18]Mihemed Elî: Me nekanî, wa otêl jî wa tûnim ma.
[18:20]Mihemed Elî: Û neha jî, hî sal em va derê va xeyme, ser gindor, qamûş mamûş em gî xera dikin.
[18:24]Mihemed Elî: Em kê gî mezbût hesin, tûtya der çêkin, û inşallah ji pê ra emê otêlê jî çêkin.
[18:27]Mihemed Elî: Sabî xatirê nexweşiyê... î... dîsk. Vêra heye tê, va nexweşiya dîsk gerek li vir xewke.
[18:33]Mihemed Elî: Gerek çend roja bimîne?
[18:34]Mihemed Elî: Gerek qe ne bimîne heşt deh roja bimîne.
[18:36]Mihemed Elî: Rûb rûkê mualace be di avê da, ji avê derket...
[18:39]Mihemed Elî: ...tuxtir kê, êkê vî bifermîne, ke ev ji nexweşiya dîsk xelas be.
[18:44]Mihemed Elî: Ama nexweş tê dikeviyê, derê mal, tuxtir ji her heft heşt deh roja cake mistidê, ew dikê, rehet nabe wergo.
[18:52]Mihemed Elî: Ekê li ser vê avê xewke. Esle navê va meşrûê me, bi Erebî vêra dibên: Merkez sihî lil mualace fîzaîye.
[19:00]Host: Temam, te spas dikim.
[19:01]Mihemed Elî: Xwedê ji te razî be.
[19:02]Host: Serkeftin ji te ra, bişallah tu jî otêla jî bigirî.
[19:05]Mihemed Elî: Spas, ehlen we sehlen. Bi hatina we, û bi qenata Ronahî, û ser ser û ser çava. Û ehlen we sehlen ji we ra.
[19:37]Narrator: Mîna hemû gundên ser sînorê di navbera Rojavayê û Bakurê Kurdistanê de,
[19:44]Narrator: gundê Hemamê jî ziyanek mezin ji ber xeta sînor dîtin.
[19:48]Narrator: Û malbatên gund ji hev perçe bûn.
[19:51]Narrator: Beşek gundiyan ji li Rojavayê, û beşê din jî li Bakurê Kurdistanê man.
[19:55]Narrator: Ji ber vê yekê, civat û ka kunc, goşîn û şahiyên xwe bi hevre jiyan dikirin.
[20:00]Narrator: Ji hev qut bûn û nema karîbûn hevdu bibînin.
[20:03]Narrator: Dema Fransayê ji Sûriyê vekişiya, di gundê Hemamê de deriyekî sînor ku wekî fermî hate avakirin...
[20:12]Narrator: Rêjîma Baas şibû ku herêmên kurdan bi pêş nekeve, derî girt û li şûna wê derî li navçeya Ezaz a Atmayê vekirin.
[20:21]Narrator: Gundiyên Hemamê yên ku bi xwazaya xwe ra bûn yek, li bendê ne ku careke din bi xizmin xwe ra yên Bakur re jiyana bê tîl bijîn.
[20:30]Narrator: Karibin careke din bi hêsanî serdana hevdu bikin û jiyana civakî ya berê jiyan bikin.
[20:59]Host: Belê, em derbasî mala axa bûn. Ev piştxanî ya qişla axa bû.
[21:05]Host: Niha Apê Mistefa bi me ra hat, bû alîkar, em spasîya wî dikin.
[21:09]Host: Apê Mistefa, destpêkê kijan axa hat vî gundî? Navê wî çi bû?
[21:13]Apê Mistefa: Kolkî bûn, Emer Axa hat. Emer Axa.
[21:18]Apê Mistefa: Paşê qîçik ji gundê... pê da bûn... Silêman Axa pê da bû. Arif Axa pê da bû. Şêx Mehemed Axa pê da bû.
[21:25]Host: Sê law xwa bûn?
[21:27]Apê Mistefa: Ji yekî... ji yekî kalî da.
[21:29]Apê Mistefa: Paşê ji kalî da jî... ew... ji Arif Axa da ew çêbûn. Ehmed Axa çêbû. Izzet Axa çêbû. Arif Axa çêbû.
[21:39]Apê Mistefa: Heva qonaqa Arif Axa ye esasî ma ye, li vira, heva ye.
[21:43]Host: Ê din kanîne? Qişla din?
[21:45]Apê Mistefa: Ê din... ê Ehmed Axa ji heva... ev li hember me ye.
[21:49]Host: Ê berî vana?
[21:50]Apê Mistefa: Ê berî van, yek hebû xerab bû.
[21:53]Host: Apê Mistefa, heyaya kengî axa hebûn li vir?
[21:57]Apê Mistefa: Heya... 50, 60-50 da axaler hebûn cem me hîn.
[22:02]Apê Mistefa: Heta îslah hat... 60-70 da... 62 da hat... em lek do li belav bûn... 60-70 da jî îslah belav bû... êdî axaler neman, ferdîn her kes çû cîyekî.
[22:11]Host: Niha zarokê xwa kî mane?
[22:12]Apê Mistefa: Zarokê xwa yek Waîllek men heye... Enwer Axa ye. Enwer Axa lawê Izzet Axa ye.
[22:20]Host: Ser çava, te spas dikim.
[22:22]Apê Mistefa: Xwedê sihetê te xweş ke.
[22:49]Narrator: Hemamê bi ava xwe dewlemend e.
[22:52]Narrator: Di gund de sê bîrên bi destên mirovan hatine kolan hene.
[22:56]Narrator: Kevirên bîrên ku di nava gund de belav bûne, rojane li sitran û ser pêhatiyên gundiyan go bêdiliya xwe ya avê dikişînin, guhdar dikin.
[23:07]Narrator: Kevirên bîran bi gundiyan şîn dikin. Û di heman demê de şahiya wan jiyan dikin.
[23:13]Narrator: Her sê bîr jêder a tekane ya ava vexwarinê û kar ya şêniyên gund e.
[23:36]Host: Belê temaşevanên hêja, em gihîştin ber sînor. Sînor li piş me ye, 20 metroyan em jê va nîzîk in.
[23:46]Host: Berê gundê Hemamê, ev xaniyên li va xirabe ye... berê gund li vir jî bû.
[23:51]Host: Niha matine ser bîrekê, ez û Apê Evdê va.
[23:54]Host: Apê Evdê, çend bîr li gundê we hene?
[23:57]Apê Evdê: Hewa sê bîr li gundê me hene.
[23:59]Apê Evdê: Yek bîra firfirkê vêra dibên.
[24:01]Host: Li kuderê dikeve?
[24:02]Apê Evdê: Li binê çarşiyê dikeve. Li ser hidûd dikeve, tirka teslîm bir.
[24:08]Apê Evdê: Va dera, qurbeta deha lê didan a, va bîra tne bû.
[24:13]Apê Evdê: Va bîra tne bû. Qurbeta tim li vir didan, bazar temam li Hemamê dibû. Bazar bû.
[24:21]Apê Evdê: Dihatin bi hefta li vira rûdiniştin qurbet.
[24:25]Apê Evdê: Rabû Xatûnê jêra ev bîra kola.
[24:28]Apê Evdê: Va bîra, bîra Xatûnê ye.
[24:30]Apê Evdê: Ê din jî firfirk e, em vêra dibên bîra firfirkê, yek jî li cem me li gund e, gund paş da li ser wê bîrê bû.
[24:36]Host: Ê çima dibên firfirk?
[24:38]Apê Evdê: Firfirk... teke ew... rût dikir bûnê... wek firfirka diftilî, av çêdikir hewz û jor.
[24:46]Apê Evdê: Jor hewz o dida nehye, dida cendirma... dida êd malê xol jêr. Gi hewzoyê xwe heye.
[24:52]Apê Evdê: Av didayê.
[24:53]Host: Ew tîşta tê bîra te?
[24:54]Apê Evdê: Gî tê bîra min. Rind heta noka hewzo li temînim. Rind tê bîra min.
[24:58]Host: Ev jî Xatûnê girtî ye?
[25:00]Apê Evdê: Hewa jî Xatûnê girtî... ji ûştê qurbeta.
[25:03]Apê Evdê: Bazar ji va derê da, wextê cem me bazar... roye duşemê bû.
[25:09]Apê Evdê: Seke, ji sebtê da bazar bû, ehedê, duşemê, sêşemê... çar roya bazar bû.
[25:16]Apê Evdê: Bazar ji vir da digişt Kaniya Reş. Kaniya Reş.
[25:19]Host: Miro bazar bû, berê vir bazar bû?
[25:22]Apê Evdê: Bazar li derhan bû, cî bazar e ştara cem firfirkê. Bazar li wir bû.
[25:26]Host: Vira ciyê we hesê bû, milet dihat vira?
[25:29]Apê Evdê: Vira bes qurbet lê bûn. Heva qurbeta çadirê xwa didan.
[25:32]Apê Evdê: Ji vir da heta Kaniya Reş hewa gi bazar bû, çar ro.
[25:37]Apê Evdê: Ji Hama dihatin, ji Himsê, ji Heleb... ji Idlibê... ji Iskenderunê... ji guderê... va gi, gi va bazara çêdibû.
[25:46]Host: Ev berî sînor da keve?
[25:47]Apê Evdê: Berî sînor da keve.
[25:49]Apê Evdê: Sînor da ket hat... dîsa bazara me li ya cî xerbî bû, li ya cî tirka bû.
[25:54]Apê Evdê: Bes hadisek bû, merikî merik kuşt, rabû hanîn şerqî mexferê. Bazar hanîn şerqî mexferê.
[26:01]Apê Evdê: Şerqî mexferê... çend bazara wek salekê bazar kirin şerqî mexferê.
[26:06]Apê Evdê: Paşê midûr nehye rabû Cindirêsê, bazar rakir Cindirêsê.
[26:11]Apê Evdê: Hewa di 39 a da.
[26:13]Host: Na, tê go ev mala jî berê milet li vira bû.
[26:16]Apê Evdê: Hef na... milet li vir bû, vira mehela Evdîn Axa vêra digotin. Wira jî malê Şêx Mehemed Axa wan in.
[26:23]Host: Ev mileta no kuder çû yê li vira?
[26:26]Apê Evdê: Hev mileta, tirka... dengiz, berê dengiz nîzîk bû ji vir da.
[26:31]Apê Evdê: Dengiz hişk kirin, erd dan va miletî, milet gi di 50, 60 da çûn.
[26:35]Apê Evdê: Heta 50, 60... vira gi gund bû.
[26:39]Apê Evdê: Gund bû, milet bû, xanî bûn.
[26:41]Host: Ya ew mileta kuder çû? Ew mirovê we?
[26:44]Apê Evdê: Gi... gi çûn îşta çûn li wir milk danê, tirka milk dayê. Erd danê.
[26:51]Host: Li kijan gundî rûniştine?
[26:53]Apê Evdê: Li Hemam Iskanê rûniştine... li... ewe... li pirca... pirca rûniştine. Ber dengizê.
[26:57]Host: Ev gundê Hemamê din li kuder dikeve?
[27:00]Host: Ê Bakurê Kurdistan?
[27:02]Apê Evdê: Li şimal dikeve. Hewa... Ereb lê bûn... Ereb... gund gi... ê... ê... napçî axa heye... ê êxe bû... Ereb dihewan din cotarlixa ereba dikir, vêra lê kirin Hemamê Ereba.
[27:12]Host: Ev li Bakurê Kurdistan dikeve?
[27:14]Apê Evdê: Li Bakur... li vir dikeve, li şimalî avê dikeve, Hemamê dikeve.
[27:19]Apê Evdê: Hemamek di arleqê me wî gundî da ye. Û hemamek jî ê vir da ye.
[27:23]Apê Evdê: Ê vir da belaş bû, milet kî ba hata sa belaş dikete, ê tê de bûn.
[27:28]Apê Evdê: Ê wê da jî otêl motêl girtibûn, ê nexwaş ji Şamê, ji Hama, ji Humsê dihatin sa, bi hefta, bi meha rûdiniştin xwa dişûştin.
[27:35]Apê Evdê: Ê gir dibûn... ê gi bi heb meb lê hebûn sa diketine çêdibûn.
[27:42]Apê Evdê: Germ bû ava xwa. Ava xwa ti nikanî pir tê keta yanî... germ bû.
[27:48]Host: Na na, Apê Evdê, ev piştî vê sînor da ket. Ev mirovê we, ew ê milî man, wî jî ev parçe bûn.
[27:56]Apê Evdê: Erê.
[27:57]Host: E wa çawa hev didî?
[27:59]Apê Evdê: Me hidûd tne bû. Em sihet yekî didyo diçûn dihatin. Di 50, 60 da wextê Cemal Ebdilnasir hukum kir, va hidûda mekin kirin.
[28:08]Apê Evdê: 50, 60 da.
[28:11]Apê Evdê: Axlerê î milkê xwa li waya cî heye, î li vir heye... bi qeçaxî diçûn bi pasawana. Digot pasawan in ev.
[28:18]Apê Evdê: Ne pasaporta. Pasawana. Tu axa yî, meselen te erdî te li wir e, te kî dilyî te hene, te pasawanî çêdikir, di qeçax û diçûn dihatin.
[28:26]Apê Evdê: Kengî ev qapî hat girtin, vê derya hat girtin?
[28:29]Apê Evdê: Hev qapiya... teqrîben... di 50, 60 da hat girtin. Wextê Cemal Ebdilnasir hukum kirî hat girtin.
[28:35]Host: Ew derya jî girtin?
[28:37]Apê Evdê: Wira jî girtin. Paşê vekirin... vekirin... şênî Sûryê jî diçû diket wê hemamê.
[28:42]Apê Evdê: Bi pera diketinê.
[28:44]Apê Evdê: Beledî rehanî... îcare dida xelkê.
[28:47]Apê Evdê: Elî Krêt bire bû. Elî Krêt li ber rûnişt qîçkê gende rûdiniştin, bi pera em gi diçûn diketinê.
[28:52]Apê Evdê: Felk bû yanî. Em diçûn dor diketinê.
[28:55]Host: Na na, û wa bîra mirovê xwa nekerne? Wa bîra hevdu negirî?
[29:00]Apê Evdê: Ê em derya nînin, bi pasaporta derya nînin.
[29:04]Host: Na we ticar derneket?
[29:05]Apê Evdê: Em der... ewe Bab El-Hawa ra derin, ya d' Ezazê ra derin.
[29:10]Host: Dûr dikeve?
[29:11]Apê Evdê: Dûr dikeve, em bêhnçik in.
[29:13]Host: Esas gerek qapî li Hemamê ba?
[29:15]Apê Evdê: Esas qapî li Hemamê bû. Qapî li Hemamê bû.
[29:18]Host: Qapî li Hemamê bû, birin Bab El-Hawa.
[29:20]Apê Evdê: Qapî li Hemamê bû, birin Bab El-Hawa, ya d' Ezaz ra der.
[29:23]Apê Evdê: Ê dor dikeve, em bêhnçik in.
[29:26]Host: Esas gerek qapî li Hemamê ba?
[29:29]Apê Evdê: Esas qapî li Hemamê bû.
[29:31]Host: Spas, saet xweş.
[29:33]Apê Evdê: Ehlen, saetên te jî xweş.
[30:00][Music]
[31:02]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî mizgeftê bûn.
[31:05]Host: Niha emê bêjin kevirêkî pir kevn li vêderê heye.
[31:08]Host: Me ji Mela rax kir, em derbasî mizgeftê bûn.
[31:11]Host: Ezîzê Reşad... û Mela jî li vir bû, spas ji te re jî dikim.
[31:16]Host: Ka ji me re çîroka vî kevirî bêje.
[31:19]Ezîz: Wele, ev kevir hemû giş tênê li hewşa camiyê bûn.
[31:23]Ezîz: Îmamê camiyê, odeya wî li dikişî ser... li ser jî azan dida.
[31:28]Host: Li kuderê bû ev kevir?
[31:30]Ezîz: Li vî derê bû. Li pêşiya camiyê bû.
[31:33]Ezîz: Hewşa camiyê tinebû, minare tinebû.
[31:36]Ezîz: Ev kevir jê giş bilindtir bû, li dikişî ser azan dida.
[31:40]Ezîz: Ev kevir wextîna ji kû hatiye vêderê, em nizanin.
[31:43]Ezîz: Bes... Melik el-Eşref li ser nivîsiliye.
[31:46]Ezîz: Melik el-Eşref, Melikê Şamê bû.
[31:49]Ezîz: Kurê Sêfeddîn Ebubekir el-Eyûbî ye.
[31:52]Ezîz: Yek Melik bû li ser Misrê, navê xwe Melik el-Kamil bû.
[31:56]Ezîz: Yek li ser Şamê bû, navê xwe Melik el-Eşref bû.
[31:59]Ezîz: Yek li ser Cizîrê bû, navê xwe Melik el-Salih bû.
[32:03]Ezîz: Yek li ser Urfê bû, navê xwe Melik el-Muzeffer bû.
[32:06]Ezîz: Yek li ser Ce'ber bû, navê xwe... nizanim Melik çi bû, mi ji bîr kiriye navê gundê...
[32:12]Ezîz: Xuşka xwe, heft xuşkê xwe bûn, va pêjna ez zanim.
[32:16]Ezîz: Ewa... di vê hedê da Eyûbiya hukim dikir.
[32:19]Ezîz: Li Wetena Erebî û li dewleta Îslamiyê.
[32:22]Ezîz: Salê çarsed û heştê û heşta.
[32:24]Host: Na, ev çi nivîsandine?
[32:26]Ezîz: Dibê: Enşe'ehu Sultan el-Melik el-Eşref.
[32:30]Ezîz: Î... vayê çêkirî, navê xwe...
[32:33]Ezîz: De eva ji kuderê hilbî em nizanin. Merkeza xwe ji kuderê bû, ji kû hatiye...
[32:38]Ezîz: Dibê: Enşe'ehu Sultan el-Melik el-Eşref. Melik el-Eşref melikê Şamê bû.
[32:43]Ezîz: Di vê hedê da jî, di çarsed û heştê û heşta da... Eyûbiya hukim dikir.
[32:48]Host: Ev ne erebî ye?
[32:50]Ezîz: Eski Tirk e, bi tirkî kevn e.
[32:53]Ezîz: Paşê rabûn kirin... bi ya jî rast siyasetmiş kirin, eski kevn.
[32:59]Ezîz: Paşê rabûn bi ecnebî û ya jî çepê da zmiş kirin.
[33:03]Host: Na, ev çend sal e wa anîbû vêrxistî?
[33:06]Ezîz: Ev, teqrîben... ji şêstî da di vêderê daye. Şêst... pênc û heşta da hane.
[33:13]Ezîz: Li vê derê da, bes berê li vir bû. Ciyê xwe vir bû.
[33:16]Host: Ev çend metro ye ev kevir?
[33:19]Ezîz: Metro rubek heye. Qalingbûna ginde jî wekî sêrb metro heye.
[33:25]Ezîz: Erdê xwe.
[33:26]Host: E çima Mela li dikişî jûr... azan dida li ser vî kevirî?
[33:30]Ezîz: Berê dereca xwe zêde hebû. Eva yê tewrî bilind bû.
[33:34]Ezîz: Minare tinebû, di hewşa camiyê da bû.
[33:37]Ezîz: Şêx li dikişî ser, azan dida. Kevirê xwe hûrik jî dîn û bikêlekê, wekî dereca pê li dikir diçû ser.
[33:45]Host: Tê bîra te?
[33:46]Ezîz: Tê bîra min rintê bîra min.
[33:47]Host: Ev xolna berê tinebû, vê xolê...
[33:50]Ezîz: Ev hewşa tinebû.
[33:52]Ezîz: Wextê heva, li vê cî... ev hewşa tinebû.
[33:56]Ezîz: Wextê vê hewşa çêkirin, kevir, hinek wenda bûn, hinek... ya pêyê kirin.
[34:01]Ezîz: Û ber vî gindî jî oda bidin.
[34:03]Ezîz: Vê yazî kesk... ne kesk bû, gî reş bû. Paşê... hinek hatî boye tê dan.
[34:10]Ezîz: Hane bû.
[34:11]Host: E mizgefta kingê ava bû cema gun? Kingê çêbû mizgeft?
[34:16]Ezîz: Came... di pêncî û şeşa, pêncî û hefta da tejdîd bû.
[34:22]Ezîz: Li çel yekê hatî girtin.
[34:24]Host: Li çel yekê?
[34:25]Ezîz: Î... selef, çel yekê.
[34:28]Ezîz: Tejdîda ginde, û vê minara, di pêncî û şeşa, pêncî û hefta da bû.
[34:34]Host: Em silav kin Mela jî. Merhaba mamosta.
[34:36]Mela: Ehlen we sehlen.
[34:38]Host: Kese wera vî milî te.
[34:40]Host: Haya niha çend Mela di vê mizgeftê da bûn?
[34:44]Mela: Teqrîben heşt Mela em di vê mizgeftê da bûn.
[34:48]Mela: Melê tewr selef, Dêla Elî bû.
[34:52]Mela: De'l Xoca... li deşt Tirkî bû ji kuderê bû, li vî derê ew dikir.
[34:58]Mela: Paşî wînî Şêx Osman hat.
[35:00]Mela: Pişt wînî... Şêx Osman jî ji nefs vî gundî bû. Xoca li dikir li vî derê.
[35:06]Mela: Piştî Şêx Osman, Şêx Kemal. Ew jî ji vî gundî bû.
[35:10]Mela: Wî jî fetrok kir di ser camiyê bû xizmet dikir.
[35:14]Mela: Piştî wînî... Şêx Arif anîn li vî derê û li ser camiya me teqrîben.
[35:20]Mela: Û piştî Şêx Arif jî Şêx Reşîd hat vî derê.
[35:23]Mela: Û Şêx Reşîd jî li vî derê ma. Û piştî wînî jî teqrîben... Şêx... teqrîben Şêx Reşîd hat vî derê.
[35:32]Mela: Û piştî Şêx Reşîd jî Şêx Mistefa hat vî derê.
[35:36]Mela: Û piştî Şêx Mistefa jî Şêx Hesen hat.
[35:38]Mela: Û piştî Şêx Hesen, Şêx Mihemmed hat. Û ez jî ê nehem e teqrîben.
[35:43]Host: Tu ji kuderê yî mela bi xwe?
[35:46]Mela: Ez ji Rûbarokiyê me... ji Xurêpkê.
[35:50]Host: Tu ji Xurêpkê? Tu çend sal e li vî gundî yî?
[35:53]Mela: Bû du sal teqrîben li vî gundî me.
[35:55]Mela: Du sal e.
[35:56]Host: De spas dikim.
[35:57]Mela: Mala te ava be.
[36:00][Music]
[36:49]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî vir bûn... sînor ava sînor belkî deh metro ji me va nakî nîzîk e.
[36:56]Host: Pişt me jî ev mola xuyaye. Berê ev navenda Fransa bû.
[37:01]Host: Berê leşkerê Fransa li vir bû.
[37:03]Host: Lê niha jî maleke têdaye, kesek ji vî gundî têdaye.
[37:07]Host: De kesî kêlek min e, emê navê wan bipirsin. Emê dîroka vê mexferê bipirsin.
[37:13]Host: Merhaba ji we ra.
[37:15]Men: Merhaba, bi xêr hatin.
[37:17]Host: Navê te bixêr?
[37:18]Nûrî: Nûrî Azê.
[37:19]Host: Serçava. Navê we?
[37:20]Ehmed: Ehmedê Biş.
[37:21]Host: Serçava.
[37:22]Ehmed: Xwedê we bihêle.
[37:23]Host: Apo bêje, ka ji me re bêje, dîroka vê mexferê bêje.
[37:27]Host: Çi tê bîra te?
[37:28]Ehmed: Dîroka vê mexferê...
[37:31]Ehmed: Di tarîxê kevn da, vira bajar bû.
[37:36]Ehmed: Vra kî... met'em, luqente, firne, mesela qesab, filan bêvan bûn.
[37:42]Ehmed: Û içê di wan da jî miletê Ermeniya hebûn.
[37:45]Ehmed: Fe ba'dî fetrekî... na şûna vê zeytûna berê vir çarşî li vir bû.
[37:51]Ehmed: Çarşî bû?
[37:52]Ehmed: Vira bû.
[37:53]Ehmed: Û va dera jî bazar bû. Ba'dî popora wana bazar bû.
[37:56]Host: Dû wî demî de sînor tinebû li vira?
[37:58]Ehmed: Sînor tinebû.
[38:00]Ehmed: Ba'dî ku sînor hat... ket lêketin... şerrek li vî derê çêbû, alaqa milet xop kir, gel da.
[38:07]Ehmed: Li vî derê gelek hat kuştin.
[38:10]Ehmed: Me'ne weyî... ji vî derê rabûn bazara wan ku vira... pişt vî bînayê me. Waynakên piş me... di sewirîne?
[38:18]Ehmed: E Fransa demake, salekê û şeş meha ma.
[38:21]Ehmed: Paşînkê Îngilîs dehm kir.
[38:23]Host: Tê bîra te dema Fransa?
[38:24]Ehmed: Na, na, bav-kalê me, kalkê me ji me re hewal didan.
[38:27]Ehmed: Fê didera Îngilîs hukim kir.
[38:30]Ehmed: Ba'dî Îngilîs, Alman li Helebê bû.
[38:33]Ehmed: Alman vî derê... wefdekî şandin vî derê. Ji vî derê Fransa revî dexlî çû.
[38:38]Ehmed: Çû kû? Çûn revîn çûn... mantiqê Ezazê û ê zêde çû Beyrûtê.
[38:44]Ehmed: Didûwê ra, neqla çarê, tekra kiftilî... Fransa tekra hat.
[38:49]Ehmed: Ji kû da hat? Ji Qirxonê da hat.
[38:51]Ehmed: Hat kû? Hat ser hevala.
[38:53]Ehmed: Hevalit me, ê sîlah radikirin yanî... medenî yanî sîlah radikirin didî Fransa. Ji weletê xwe dafinin.
[39:00]Ehmed: Hawa di salê sî û hefta da, sî û şeşa da, sî û pênca da, sî û çara da, sî û sêya da... şerrekî dirêj.
[39:06]Ehmed: Çinku pir dirêj da. Şeş heft cûx bûn yanî.
[39:09]Ehmed: Tekbiyiq, Mistefa Çolaq, Muhî Îbşaşê, Hesenê Elî...
[39:15]Ehmed: Havana gi gi marî bûn sîlah radikirin, payê xwe hebûn, dihatin... fîda dikirin... mesela vî erdî ava kin.
[39:22]Ehmed: E paşînkê rabû Fransa hat, va dera dehm kir. Me'ne wana.
[39:26]Ehmed: Ba'dî dehm kir şunda... milet reviyo. Gund vira... gel reviyo.
[39:30]Ehmed: Î kût ma, î qicik ma, î din reviyan...
[39:34]Ehmed: Li vî derê eskerê Emîr Ebdullah vî rabûyî Îslambol, li Meriyanê vexitin.
[39:40]Ehmed: E Fransa li vî derê, deh û heft merro li vira pêşî me kuştin. Ha vira pêşî va zeytûna, naha heta qadê.
[39:47]Host: Kî bûn ew deh û heft mer? Ne ji vî gundî bûn?
[39:49]Ehmed: Ji vî gundî me bûn.
[39:50]Ehmed: Jê... yek... xayê o îşta zemanê kevn, revîne, kuştin e... te fehm kir?
[39:54]Ehmed: Ba'dî va... awa darbaz bû şûnda... va... awa darbaz bû sînor vira ta kinî.
[39:59]Ehmed: Taqa sînor vira ta kinî... vira nahiye bû.
[40:00]Guest: Rojê sînor hat vî alî...
[40:02]Guest: Rêwî çûn, bela bûn, hin çûn Heleb, hin çûn Efrîn, hin çûn Cindirêsê...
[40:07]Guest: Em man li vir, va sî sal va derê rûniştine.
[40:10]Guest: Heta niha roke îro jî, meselen, işte em erdê xwe... sed dikin, muqaweme dikin.
[40:15]Guest: Emê kuderê herin?
[40:17]Guest: Na.
[40:17]Guest: Çêtir tune ye. Emê li ser erdê xwe bimînin.
[40:20]Host: Ji cîwarê te çêtir tune ye?
[40:23]Guest: Ji cîwarê te çêtir tune ye.
[40:25]Host: Te spas dikim.
[40:26]Host: Ka vê yekê jî bipirsim.
[40:28]Guest: Na. Apê Nûrî çend sal e li vî rûniştiye?
[40:30]Guest: Hezar nefsî, heftê û hefta da qurban.
[40:33]Host: Ya, ne ya Fransa bû?
[40:35]Guest: Ez zanim ne ya Fransa bû. Xêra Xwedê hat, vî derê berê hewarê, min kirî vî derê.
[40:40]Guest: Min bi pera kirî qurban.
[40:41]Host: Te kî kirî ev?
[40:42]Guest: Micilayê Mehmed Gênc... Nazê Mehmed Gênc, min jê birî.
[40:46]Guest: Belê. Me berû... noqit berdanê mana qurban.
[40:49]Host: No, tu tîm berê xwe didî Bakurê Kurdistanê.
[40:51]Guest: Erê.
[40:52]Host: Ev pîşotê têla, ev leşkerê tirka, pîşotê na...
[40:55]Guest: Erê.
[40:55]Host: Na, ev leşkerê tirka... gotin çi wana?
[40:56]Guest: Ha, noka em lê dinerin, çiye?
[40:57]Guest: Va mileta ma çi digerin?
[40:59]Guest: Me go 'va mileta çêkirine hatine şeq û tefsîrê bikşînin, û esaretê ka bikşînin.'
[41:05]Guest: Bes, hew, tiştek tune, efendim negot.
[41:07]Guest: Go teşekuler derim. Rabû berê xwe da me, lêxistin çûn qeyta dî.
[41:11]Guest: Hewa, wekî din çiye?
[41:13]Host: Ê, çi çîrok di ser te ra derbas bûn?
[41:15]Guest: Çîrok?
[41:16]Host: Jêkî ta dîro?
[41:17]Guest: Çîrok, wekî efendim, berî vê...
[41:20]Guest: Qwet hat. Ji ku derê? Ê Tirka.
[41:23]Guest: Hat, na, berî vê, go acele go 'Reîs mexfer te dixwaze'.
[41:27]Guest: Lo bi pîjamê go! Pîjamê! Walla.
[41:30]Host: Ê mexferê kuderê? Ê tirka?
[41:32]Guest: Mexferê me. Ê Sûriyê, neam. Ê nizamî.
[41:35]Guest: Rabû daxa go bankir, hekî mixuyarim, pîjamê go, pîjamê te ke wêrê.
[41:39]Guest: Walla lêxistim, daxitim jêr ko.
[41:42]Guest: Daxa me go selamun aleykum, go aleykum selam.
[41:44]Guest: Go 'Nûrî Dayî', me go 'buyur efendim'.
[41:47]Guest: Go 'Sen bana diyorsun, burada pekakê yok' go. 'Tymrad (?) bey, pekakêliler tune li vir'.
[41:52]Guest: 'Opo gendi burada efendim! Opo xal li vir e!'
[41:54]Guest: Walla ji Xwedê ra kenîm.
[41:56]Guest: Me go 'Saygınız başım, ekenim'.
[41:58]Guest: Daxa go 'Opo li vir e?'. Ekenim.
[42:00]Guest: La yaram, me go 'Opo xudê zane li kuderê ye. Lakin ciyê Mele Meletiyê ye? Lazim ciyê cawîdane?'
[42:05]Guest: La yaram Opo li vir çi dike? Walla ha.
[42:08]Guest: Me dî... 'pêxember' mazûl tê.
[42:10]Guest: Meryemê dayî benzemîşî Opo dike, hat mabeyna me herduka sekinî.
[42:14]Guest: Walla ha.
[42:15]Guest: Daxa sakînî, hekî çi bikim? Ez zanim serwêdan dikin.
[42:18]Guest: Bi dest li pişta xwe xist.
[42:19]Guest: Me go 'Saygınız başım'.
[42:21]Guest: Sen Apo dedin, budur me go. Ê dilê te Apo heye.
[42:24]Guest: Sed weraq qeneat çêbû.
[42:26]Guest: Rast e, lasilkiya xwe derxist, telefon quwetê kir.
[42:28]Host: Çiqas leşker hatin vir?
[42:29]Guest: Pir hatin.
[42:30]Guest: Belkî sed tanga, mada... hafiye, babe, cî.
[42:34]Guest: Hatin vir. Hema bes bîstin navê bavê Celal.
[42:37]Guest: Rehma Xwedê lê be, temam.
[42:39]Guest: Bîstin gava Ebu Celal... Cewanekî Ebdullah û Celal hatî.
[42:43]Guest: Walla ha. Rabû berê xwe dan, teqrîra xwe... telefona xwe derxist, qwet telefonî qwetê kir.
[42:49]Guest: Walla di nîv saetê da, te nezanî ew qwetê firî? Te nezanî ew qwetê helî?
[42:55]Guest: Derbirkê.
[42:56]Guest: Em jê xelas bûn qurban.
[42:58]Host: Mamoste te bavê spas. Saeta te xweş.
[43:00]Guest: Spas.
[43:19]Host: Belê, em li vir jî gihîştin dawiya bernameya Ax û Welat.
[43:22]Host: Emê xatira xwe ji we bixwazin, ji deşta Hemqê, li ber Sînor, ji gundê Hemamê.
[43:28]Host: A şivanê pez jî tê.
[43:29]Host: Merhaba ji te ra.
[43:30]Shepherd: Spas.
[43:31]Host: Ka heya bernameyek din, li gundekî din, emê dîsa bi hev ra bin.
[43:35]Host: Li bendê me bin.