Transcript Information
English Translation
[01:00]Host: It is white at the fountain, the road is straight all the way to Hemamê.
[01:05]Host: The place of olives, thorns, and junipers, the wind blowing from there is always cool.
[01:10]Host: Yes, this week we turned our direction to the district of Jindires.
[01:14]Host: We entered the village of Hemamê.
[01:16]Host: In the year 1939, a border was created here.
[01:20]Host: They drew a line here, built a fence, [splitting] the village into two sides.
[01:24]Host: Some of it fell into Western Kurdistan (Rojava), and the other into Northern Kurdistan (Bakur).
[01:29]Host: Before this, the name of the village was Qişla Omer Axa (Omer Agha's Barracks).
[01:32]Host: But there is a water source here, for sicknesses [healing].
[01:36]Host: Afterwards, they named it the village of Hemamê (Bath). So, this week let us go together and get to know this village.
[02:00]Narrator: The village of Qişla Omer Axa, or connected to Jindires, which is now known as Hemamê.
[02:06]Narrator: It is located ten kilometers west of the Jindires district.
[02:10]Narrator: The ruins of homes, the trees and surroundings of the village located on the border, is between Rojava and Northern Kurdistan.
[02:17]Narrator: Throughout history, it has borne witness to the Kurdish way of life and the Xoybûn society.
[02:24]Narrator: And it has passed through many life experiences.
[02:27]Narrator: When France occupied Syria and Western Kurdistan, a district center (nahiye) was established in the village region.
[02:35]Narrator: And it was used as a center for trade.
[02:40]Narrator: Because there was a trade center here, hundreds of merchants and travelers would visit the region.
[02:47]Narrator: And they would procure their necessities.
[02:50]Narrator: For this reason, and due to the appeal of the village, the region's climate and atmosphere thrived, and it was used as a main center.
[03:14]Host: Yes, dear viewers, we entered the village of Hemamê.
[03:17]Host: These scenes you saw, these were scenes of the village of Hemamê.
[03:20]Host: We entered the home of Uncle Evdo Roşo, father of Jalal.
[03:24]Host: In the village, everyone gathered around us, we thank them.
[03:28]Host: We will greet Uncle Evdo.
[03:30]Guest: Oh welcome, welcome, welcome in peace, safely friends.
[03:35]Host: Bless you. Uncle Evd, when was your village built?
[03:39]Guest: Our village, as I recall, even before nineteen hundred and thirty-nine (1939).
[03:46]Guest: Did you hear? The Aghas (lords) came here. They came before, even earlier.
[03:52]Guest: There was no village here. The Aghas came here, built the village.
[03:56]Guest: They divided the property among themselves.
[04:00]Guest: This place here fell to Sheikh Muhammad Agha.
[04:03]Guest: West of here, Arif Agha took it. West [of that], Suleiman Agha took it. These were three brothers.
[04:10]Guest: Did you hear? Then a bazaar was created here. A district center (nahiye) was created. Originally, our district center was in Mabeta.
[04:17]Guest: Our grandmothers were in Mabeta. The grandmothers of the Aghas, that is.
[04:21]Guest: Mabeta fell under martial law/customary rule, and this place was built up.
[04:25]Guest: The Aghas ruled here.
[04:27]Guest: A market was built, a bazaar was built, there was a hotel.
[04:31]Guest: Everything existed. Armenians had been exiled and came here; it was full of Armenians here.
[04:36]Guest: There were many with us.
[04:38]Guest: Then the district center was established.
[04:40]Guest: And the district... all these people gathered around the Aghas.
[04:44]Host: So when was the district center established?
[04:46]Guest: The district center was established even before '39. I reached [was alive during] the district era.
[04:51]Guest: Even before that, I seem to be older than it.
[04:54]Host: You were connected to Kirikhan, no?
[04:56]Guest: We were connected to Reyhanli before.
[04:58]Guest: Before Jindires. Back when Jindires didn't even exist.
[05:01]Guest: This place was the district center.
[05:03]Host: What about Afrin?
[05:04]Guest: Afrin didn't even exist back then, in my memory.
[05:06]Guest: Only Mabeta existed. Afrin didn't even exist in my memory.
[05:09]Host: After the district center left here, did it go to Jindires?
[05:12]Guest: The district center left here, the district went down until the border was placed.
[05:16]Guest: In '39 they set the border. Our bazaar was still on the Turkish side.
[05:20]Host: No, they say before this border was placed, your village was lower down. It was in another place.
[05:25]Guest: There was a market/downtown.
[05:26]Guest: Those Aghas were out... were down there. Then they came here.
[05:30]Guest: They divided it. Here now, naturally, belongs to Sheikh Muhammad Agha.
[05:34]Guest: The middle naturally belongs to Birek Agha. The west naturally belongs to Suleiman Agha. These were three brothers.
[05:41]Host: No no, I mean those who stayed 'above the line' (in Turkey), who is on the other side of the border? Who stayed there?
[05:46]Guest: Over there? The villagers of this village, there was a village. The border cut right through the middle.
[05:51]Host: Are your people there, your relatives?
[05:53]Guest: Our relatives are many [there].
[05:54]Guest: All of them are our relatives.
[05:55]Guest: I remember, we used to make gardens all over here. We planted tomatoes and such.
[06:01]Guest: We planted gardens. On that plain over there.
[06:05]Host: So after this border was placed, you were separated. The village became two pieces.
[06:09]Guest: We were separated... we stayed here. We stayed with the Arab government, and the others went with the Turkish government.
[06:17]Guest: My father's cousins, they all went over there.
[06:21]Host: Do you have news of each other / stay in touch?
[06:22]Guest: Yes, we are aware of our interactions.
[06:26]Host: Do you go to each other during the holidays (Eid)?
[06:29]Guest: During the Eids...
[06:31]Guest: During the Eids, like with passports... before, when the border was loose, we used to go and come, there was nothing [stopping us].
[06:39]Host: No, this village of yours, did it have another name before? Before "Village of Hemamê"?
[06:44]Guest: It was "Qişlet Omer Axa" (Omer Agha's Barracks) before.
[06:46]Guest: Even now, in the ID records we have, it says Qişlet Omer Axa.
[06:50]Host: Is the civil registry record still listed as Qişla Omer Axa?
[06:53]Guest: It is Qişlet Omer Axa, yes.
[06:55]Guest: Omer Agha was the father of those three [brothers].
[06:58]Guest: It is Qişlet Omer Axa.
[06:59]Guest: When they built the barracks here, all the people came. They gathered, a market was built here, a bazaar was built, a district center was built.
[07:08]Host: After this border was placed, nothing remained?
[07:11]Guest: Nothing remained, the border appeared. This one went here, that one went there. Then they divided the property there.
[07:19]Guest: As big as this village, there was a village to the west of here.
[07:21]Guest: The Turks distributed the property, dried up the water. They pulled the people [away] and gave them property.
[07:26]Guest: This place remained empty, except for a house... it was his own property, this was his own land, it just remained.
[07:33]Guest: It just remained.
[07:35]Guest: Otherwise, it became completely empty here.
[07:38]Guest: On the western side.
[07:39]Guest: With us, we stayed in our own situation.
[07:43]Host: Is the village big now? This village?
[07:45]Guest: The village has grown, the families have become many. For example, every family has become four or five parts [households].
[07:54]Host: Where did this name "Hemam" (Bath) come from?
[07:56]Guest: The name Hemam... near us there is "power water" (natural spring), from the ground, hot water comes out.
[08:02]Guest: They called this Hemam (Bath).
[08:04]Guest: And they named the village Hemam too.
[08:07]Guest: Even on the Turkey side there is one, they call it "Arab's Hammam", there is a village there too, they say there were many Arabs. They called it Arab's Hammam.
[08:16]Host: So there was water in your village, was it for sickness?
[08:20]Guest: It was for sickness, people with scabies/skin diseases would come... they came from Damascus, from Guder... there was a hotel here. They slept in the hotel, washed themselves, and got out. They would go.
[08:31]Host: Where did the people come from to here?
[08:33]Guest: They came from Idlib, from Aleppo, from Hama, from Homs, they came from Damascus. The fame... of this water, this [healing] water, they came here and slept in the hotel.
[08:44]Host: Do they still come now?
[08:45]Guest: No, now they don't come. Because the border was placed, they don't come.
[08:48]Guest: From '39 onwards, they don't come much.
[08:52]Guest: Then after '39 friend, after '39, the Turkish and Syrian governments made an agreement together. The people here used to go to the Hammam and wash.
[09:03]Host: Uncle Evd, is that water still here now? A water...
[09:06]Guest: On the Syria side there isn't any, friend. That water remained on the Turkey side.
[09:10]Guest: Right here, they tapped into a little bit of warm [water], meaning it is warm, but not like that Hammam.
[09:16]Guest: It's not like that one. That Hammam, if you enter for an hour, your body immediately gets hot.
[09:23]Guest: A sulfur smell comes from it, it is hot, but not too hot.
[09:27]Guest: Not too hot.
[09:28]Host: Meaning man [feels] better, better than this one?
[09:30]Guest: Yes, exactly. There was a hotel here, people came and slept in it for months. They washed themselves there, they were sick, they got better, and left.
[09:39]Guest: There were two hammams (baths), not one.
[09:40]Guest: One was free, the people entered it. The other was for money, the municipality took... gave it.
[09:46]Guest: They entered with money, they slept in the hotel. There was a hotel here.
[09:50]Host: No no, on our side is there none?
[09:51]Guest: None remained, neither hotel nor water exists.
[09:54]Guest: Only the Turkish outpost is there. No one goes or comes. Only the people of that surrounding area go themselves.
[10:00]Man: ...they were leaving and soldiers took their place, Turkish soldiers.
[10:05]Host: Uncle Avdo, how does your village make a living?
[10:09]Man: Our livelihood, before we didn't have property, it all belonged to the landlords. Agricultural reform came and distributed property, we live off our property.
[10:20]Host: So what kind of crops are there?
[10:22]Man: There are olives. For example, there are all kinds of vegetables. But fruit trees are only in the courtyards, there are no orchards otherwise.
[10:30]Host: Thank you.
[10:31]Man: You are welcome.
[10:54]Narrator: Across the canton, only in Afrin, in the village of Hamam, sulfur water is used as medicine.
[11:03]Narrator: Before the border was closed with wire fences...
[11:06]Narrator: The villagers and all the people of the region used to visit this spring in Northern Kurdistan and used its water as medicine.
[11:16]Narrator: After the border was closed, the villagers started searching and while digging a well, on the Rojava side the same water as that side came out.
[11:25]Narrator: Now the people of the region and the city and all the villages of the region visit it...
[11:29]Narrator: ...and wash their bodies with this well water.
[11:51]Host: Yes, now we have entered a field, among the olive trees.
[11:55]Host: This village of Hamam is known for this water.
[11:58]Host: Before, this water was on this side of the border, after that this wire was built here, the border cut through.
[12:05]Host: The village was cut off from this water. But a few years ago they dug a well here, and water came out again.
[12:11]Host: This water is also for illnesses. We have come to Mr. Muhammad Ali, we will ask. Hello to you.
[12:16]Guest: Oh welcome, upon my heart and eyes. Welcome to the arrival of your Ronahi channel, upon my head and eyes.
[12:22]Host: May your eyes be healthy. Your water, the water is also very hot.
[12:24]Guest: The water is hot, the water temperature is 41. 41 is the temperature.
[12:28]Host: When did you dig this well?
[12:30]Guest: We dug this well in the year nineteen seventy.
[12:34]Guest: We dug it initially to water the trees. We dug and mashallah water came out, a lot of water came out.
[12:40]Guest: We lowered a pump into it, we are drawing four inches from it. We took its water and went to Aleppo to analyze it.
[12:49]Host: Meaning when you dug, hot water came out?
[12:51]Guest: Hot water came out, we knew it was the Hamam water. That water that remained on the border side. We realized it is that same water.
[13:00]Guest: We knew that water from before, people used to come, if there was scabies disease here, youth, young men, on their faces, pimples, they would get better, Aleppo boil would get better.
[13:13]Guest: Knee diseases, if it was here, it would get better. Their hair was falling out, a sick person was here, they would get better. That same water came out here.
[13:22]Guest: We stood up and wanted to build a facility on it. We went to Aleppo, they told us you go and bring its water, we will analyze its water.
[13:31]Guest: If it turns out to be for healing diseases, we will permit you to work, you will build the facility.
[13:37]Guest: We came and took its water to Aleppo, Faculty of Sciences. They analyzed the water for us, the result of the water analysis came out...
[13:45]Guest: ...that this water, is water for rheumatism disease, and acne, and Aleppo boil, and skin diseases, and prevents hair loss, and was good for these things.
[13:55]Guest: They told us okay, go build the facility. We came and built this facility.
[14:02]Guest: Still, the facility currently has its shortcomings, there needs to be a hotel. Because if a patient comes to be treated for a disease like disc disease.
[14:12]Guest: They will come here to be treated. It is necessary for them to lie down. They shouldn't move from their place.
[14:18]Guest: A physical therapy doctor should come and treat them, one day, two, seven, ten, fifteen, twenty days, they will be cured of those diseases.
[14:26]Guest: Not a patient who gets up and goes home and comes back three or four days later, like that they won't see any benefit.
[14:33]Guest: Unless the patient lies down for this water, gets massaged two or three times every day by a physical therapy doctor, then these patients will see benefit.
[14:44]Guest: That thing we couldn't do, our means didn't reach it.
[14:47]Guest: We built the spring, we just made the spring, we couldn't build a hotel. We couldn't, that hotel just remained unbuilt.
[14:54]Host: The water, where does this water go?
[14:56]Guest: This water goes to the facility.
[14:58]Host: No, meaning the water that overflows, where does it flow to?
[15:01]Guest: The excess water goes, there is a village drain, it goes into the village drain, goes to a low place.
[15:08]Host: How far is the border from here?
[15:10]Guest: The border is right there, a thousand meters, five hundred meters away.
[15:13]Host: We will now go there as well.
[15:15]Guest: We will go there, I will talk to you there.
[16:24]Host: Yes, now we have reached the place where these sick people come here and bathe in the water. Now where is it, where is the place they bathe?
[16:33]Guest: The place they bathe is right here. There are twelve rooms, six rooms, that families enter.
[16:41]Guest: Every sick person, whatever sickness there is, skin diseases came, rheumatism diseases, pain in the knees, those with Aleppo boil came, those whose hair was falling out came.
[16:55]Guest: And all found healing, it gave benefit. They left and returned.
[17:01]Guest: Once I came to the facility here, I saw an old man and an old woman came here. I said what is it auntie?
[17:08]Guest: She said well, my old man will fall if I let him go. I said why? She said well his knees hurt, he can't walk, the old man was seventy-eighty years old.
[17:18]Guest: So I said welcome, come, may the old man get relief inshallah. I said but if he gets relief, you will make me a dish, bring me my chicken, bring me a white chicken. To the old woman.
[17:30]Guest: Well she said okay. They got up, entered, and went. The next day at seven thirty I came here, they come to clean, our children come.
[17:38]Guest: I came and saw the old man and woman walking briskly, resting in the salon.
[17:46]Host: What did you do?
[17:47]Guest: They were awake early by God. I said what are you looking for, why did you come this early morning? She said oh man, health to your hours. She said oh sacrifice, may I be this hearth.
[17:56]Guest: She said my old man slept fully tonight. The old man slept comfortably, his places didn't hurt.
[18:01]Guest: So I said welcome. Well the old man also did the bath from inside and they went from inside.
[18:06]Host: How many years has it been since you built this place?
[18:08]Guest: Here, well in the year two thousand and three we finished it. But in the year two thousand we started struggling with it. It took me two years, two and a half years. Until we finished it.
[18:19]Guest: Here too, still from us, our means were not enough to build fully here.
[18:23]Guest: The government also didn't help us, didn't give us a loan, didn't give us anything. We built it all on our own account, out of our own pocket.
[18:30]Guest: We wanted to make this place solid, build hotels, build things, we couldn't.
[18:33]Host: So now you want to build here, meaning to develop it?
[18:36]Guest: I want to develop here, if there is possibility, if there is support, I will make this place a paradise.
[18:44]Guest: I will remove the tents here, build rooms. Our tents are canvas, nylon, in winter it is cold, patients cannot come. They come and freeze, go and get sick.
[18:55]Guest: I want to remove the tents here, build rooms, make this place, in Arabic they call it 'Health Center for Physical Therapy'.
[19:03]Host: Okay. I thank you. Success to you. Inshallah you will also build the hotel.
[19:08]Guest: Oh welcome. With your arrival, with Ronahi channel. Upon head and upon eyes. And welcome to you.
[19:38]Narrator: Like all the villages on the border between Rojava and Northern Kurdistan, the villagers of Hamam also suffered great damage due to the border line.
[19:47]Narrator: And the village families were torn apart. A part of the villagers remained in Rojava and the other part in Northern Kurdistan.
[19:54]Narrator: Because of this, they lived their social gatherings and weddings and celebrations together...
[20:00]Narrator: From separation and absence, they were able to see each other.
[20:05]Narrator: When France withdrew from Syria, an official border gate was established in the village of Hemamê.
[20:15]Narrator: The Baath regime, wanting the Kurdish regions not to develop, closed the gate and opened the Azaz district of Atma instead of that gate.
[20:25]Narrator: The villagers of Hemamê, who are one with their nature, are waiting for the day when they want to live a life without wire [fences] with those in the North again.
[20:36]Narrator: To be able to visit each other easily once again and live the social life of the past.
[20:59]Host: Yes, we moved to the Agha's house. What is visible behind us was the Agha's barracks [mansion].
[21:04]Host: We were given Uncle Mustafa's name, he helped us, we thank him.
[21:08]Host: Uncle Mustafa, initially which Agha was in this village... what was his name?
[21:13]Interviewee 1: They were Golkê [family name], Omar Agha. Omar Agha.
[21:16]Interviewee 1: Then children... were born from him... Suleiman Agha was born.
[21:21]Interviewee 1: Arif Agha was born. Sheikh Muhammad Agha was born.
[21:25]Host: Were they his three sons?
[21:27]Interviewee 1: From one grandfather.
[21:30]Interviewee 1: Then from the lineage as well, they... from Arif Agha they were born.
[21:36]Interviewee 1: Ahmed Agha was born. Izzet Agha was born.
[21:39]Interviewee 1: Arif Agha was born. The mansion of Arif Agha, the main one, remains here, it is still here now.
[21:43]Host: Are the others houses... the other barracks?
[21:45]Interviewee 1: The other... Ahmed Agha's is also, look there, it is opposite us. The one before these, there was one, it was destroyed.
[21:52]Host: Uncle Mustafa, until when were there Aghas here?
[21:54]Interviewee 1: Until... fifty... in '65 and '50 there were still Aghas with us.
[21:58]Interviewee 1: Until the [agrarian] reform came, in '67 [sic]. It came in '62.
[22:04]Interviewee 1: State property was distributed, and in '70 the reform was distributed [implemented].
[22:06]Interviewee 1: At that time Aghas didn't remain. It made no difference... everyone went... went.
[22:11]Host: Who of their children remain now?
[22:12]Interviewee 1: One of their children is right next to us, Anwar Agha, Anwar Agha's son... Anwar Agha is Izzet Agha's son.
[22:19]Host: You're welcome [on my eyes], I thank you. Thanks.
[22:23]Interviewee 1: May God give you good health.
[22:49]Narrator: Hemamê is rich with its water.
[22:53]Narrator: In the village, there are three wells that have been dug by human hands.
[22:58]Narrator: The stones of the wells scattered within the village listen daily to the songs and stories of the villagers who draw their water unwillingly [laboriously].
[23:07]Narrator: The stones of the wells mourn with the villagers.
[23:11]Narrator: And at the same time, they live out their joy as well.
[23:14]Narrator: All three wells are the sole source of drinking water and work for the village residents.
[23:37]Host: Yes dear viewers, we reached the border. The border is behind us, we are 20 meters close to it.
[23:44]Host: A part of the village was here in front of the village too. Now our guest is at a well, me and Uncle Abdo here.
[23:49]Host: Uncle Abdo, how many wells are there in your village?
[23:53]Interviewee 2: Friend, there are three wells in our village.
[23:57]Interviewee 2: One, they call it the Firfirk well.
[23:59]Interviewee 2: It is located below the marketplace. It is located on the border, the Turks took it over.
[24:02]Interviewee 2: When the Turks came, the Turks took it over.
[24:05]Interviewee 2: This place... the nomads would see [settle] here, this well didn't exist [then].
[24:09]Interviewee 2: This well didn't exist. The nomads would fully settle here. The entire market was in Hemamê.
[24:14]Interviewee 2: It was a market.
[24:17]Interviewee 2: They used to come and sit here for a week, the nomads. So Khatun dug this well for them.
[24:22]Interviewee 2: This well... is Khatun's well.
[24:24]Interviewee 2: The other one is Firfirk. We call it the Firfirk well. And one is with us in the village, the village was based on that well back then.
[24:31]Host: Why do they say Firfirk?
[24:32]Interviewee 2: Firfirk... just that they had poured [built] it. It spun like a whirligig (firfirk), making water into the upper pool.
[24:39]Interviewee 2: The upper pool gave to the district center, gave to the gendarmerie, gave to the uncles' houses below, it all had its pool.
[24:45]Interviewee 2: It gave water.
[24:46]Host: Do you remember those things?
[24:47]Interviewee 2: I remember it all. Well... even now I can estimate [see] its pool. I remember it well.
[24:52]Host: And when did Khatun take [dig] this one?
[24:54]Interviewee 2: Khatun took [dug] this one too... because of the nomads. The market started from here, when the market was with us, it was on Monday.
[25:01]Interviewee 2: Look, the market was from Saturday. Sunday, Monday, Tuesday... the market was for four days. The market reached from here to Kaniya Reş (Black Spring).
[25:07]Host: Was it a human market? Was here a market before?
[25:09]Interviewee 2: The market was outside, the place of the market is obvious, near Firfirk.
[25:13]Interviewee 2: The market was there.
[25:15]Host: That place was a resting place, people came there to rest...
[25:16]Interviewee 2: There... only nomads were there. The nomads would pitch their tents there.
[25:22]Interviewee 2: From there, up to Kaniya Reş, it was all a market. Four days.
[25:27]Interviewee 2: They came from Hama, from Homs, from Aleppo, from Idlib, from Iskenderun, from everywhere... all of this, this market was happening.
[25:33]Host: Does this fall before the border [time]?
[25:34]Interviewee 2: It falls before the border. The border came down... still our market was on the western side, on the Turks' side.
[25:40]Interviewee 2: But an incident happened, a man killed a man. So they brought it east of the outpost. They brought the market east of the outpost.
[25:46]Interviewee 2: East of the outpost, for a few markets, like for a year they held the market east of the outpost. Then the district director stood up in Jindires, and moved the market to Jindires.
[25:53]Host: That was in '39.
[25:54]Host: Now it is said... were there people in these houses here before?
[25:59]Interviewee 2: This... no... the people were here, here they called it Abdin Agha's neighborhood. And there are Sheikh Muhammad Agha's family's houses.
[26:06]Host: Where have these people gone from here now?
[26:07]Interviewee 2: This people... The Turks, the Sea [Lake Amik], before the Sea was close to here.
[26:12]Interviewee 2: They dried up the Sea. They gave land to these people. The people all left in '58.
[26:18]Interviewee 2: Until '58, this was all villages here.
[26:22]Interviewee 2: There were villages, there were people, there were houses...
[26:25]Host: So where did the people go? Those relatives of yours?
[26:26]Interviewee 2: All... all went, you know, went there, they gave them property, the Turks gave them property, gave them land.
[26:29]Host: In which village did they settle?
[26:33]Interviewee 2: They settled in Hemam Iskan. At the water... they settled at that... at Pircê...
[26:38]Interviewee 2: They settled in Pircê, near the Sea [Lake Amik].
[26:41]Host: Where is this other Hemamê village located?
[26:43]Host: The one in North Kurdistan?
[26:44]Interviewee 2: In the North, it is located here. It is located in the North... Hemamê is located.
[26:49]Interviewee 2: Those... Arabs were there... Arabs... the village was entirely, uh... uh... belonged to that.
[26:53]Interviewee 2: It belonged to the Agha.
[26:54]Interviewee 2: It belonged to the Agha. Arabs stayed... he did farming with Arabs, so they named it Arab Hemamê.
[26:58]Host: Does this fall in North Kurdistan?
[27:00]Interviewee 2: In the North, it falls here, in the North, it falls here. In the North, it falls here. Hemamê falls. There is a Hemamê in our rear, in that village. And there is a Hemamê here too.
[27:07]Interviewee 2: The one here was free. Whoever came could enter for free. The one over there, they had booked hotels and motels. The sick used to come from Damascus, from Hama, from Homs.
[27:16]Interviewee 2: They would stay for weeks, for months. They would wash themselves.
[27:20]Interviewee 2: Those who had scabies, or whatever, pills or mills [skin issues], they would enter and get cured.
[27:24]Interviewee 2: Its water was hot. Its water would burst out powerfully. meaning it was hot.
[27:26]Host: Now Uncle Abdo...
[27:28]Host: This was after this border fell [was established].
[27:31]Host: These relatives of yours remained on that side. You remained on this side.
[27:34]Interviewee 2: Like that.
[27:36]Host: And this was divided?
[27:37]Interviewee 2: Yes.
[27:38]Host: So how did you see each other?
[27:39]Interviewee 2: We... there was no border. We used to go and come at one or two o'clock at night.
[27:44]Interviewee 2: In '58, when Gamal Abdel Nasser ruled, they strengthened these borders.
[27:50]Interviewee 2: Fifty-eight.
[27:52]Interviewee 2: The Aghas who had property on that side too, and here too, used to go illegally with passavants [passes].
[27:57]Interviewee 2: He said these are passavants.
[27:59]Host: Not passports?
[27:59]Interviewee 2: Passavants. You are an Agha for example, your land is there. You... [stutter]... how many people you have, you asked for your proof, you made a passavant, they went and came through the gate.
[28:05]Host: Until when was this gate closed? Was this gate closed?
[28:06]Interviewee 2: This gate... was closed approximately in '58. When Gamal Abdel Nasser ruled, it was closed.
[28:12]Host: Did they close that door too?
[28:13]Interviewee 2: They closed there too. Then they opened it. They opened it, the residents of Syria also used to go, entered that Hemamê [bath]. They entered for money.
[28:21]Interviewee 2: The municipality of Reyhanli leased it to people. Ali Kret had taken it.
[28:26]Interviewee 2: Ali Kret sat in front of it, the village children sat there, we all went and entered for money.
[28:32]Interviewee 2: It was open [public] essentially. We went... entered there.
[28:36]Host: Now, and those wells, didn't your people dig them?
[28:39]Host: Do those wells not connect to each other?
[28:41]Interviewee 2: We bring them out, we bring them out with passports. [Speaker misunderstands question or speaks metaphorically about crossing].
[28:47]Host: No... did they now... lose them?
[28:49]Interviewee 2: We... that... unknown... they bring it out from under the air/sky, or they go through the foundation.
[28:52]Host: Are they far apart?
[28:53]Interviewee 2: It falls far, let's say what... essentially the gate should have been at Hemamê.
[28:58]Host: Thanks, good health.
[29:02]Interviewee 2: Welcome, good health to you too.
[31:06]Host: Yes, dear viewers, we have entered the mosque.
[31:09]Host: Now, they say there is a very old stone here, we were curious so we entered the mosque.
[31:14]Host: Myself and Uncle Rashad, and the Mullah was here too, thank you as well.
[31:18]Host: Tell us the story of this stone.
[31:20]Interviewee 1: Well, this stone, when we arrived [grew up], it was in the courtyard of the mosque.
[31:24]Interviewee 1: The Imam of the mosque would climb onto it, and call the adhan (call to prayer) from atop it.
[31:27]Host: Where was this stone located?
[31:28]Interviewee 1: It was right here. It was in front of the mosque.
[31:31]Interviewee 1: There was no mosque courtyard, there was no minaret.
[31:33]Interviewee 1: This stone was higher than the ground, he would climb up and call the adhan.
[31:36]Interviewee 1: This stone fell down from the top at some point, we don't know [when].
[31:40]Interviewee 1: But, "Melik el-Eşref" (King Al-Ashraf) is written on it.
[31:43]Interviewee 1: Melik el-Eşref was the King of Sham (Damascus).
[31:46]Interviewee 1: He is the son of Saif al-Din, Abu Bakr al-Ayyubi.
[31:49]Interviewee 1: One was king over Egypt, his name was Melik el-Kamil.
[31:53]Interviewee 1: One was over Damascus, his name was Melik el-Eşref.
[31:56]Interviewee 1: One was over Jazira, his name was Melik el-Salih.
[31:59]Interviewee 1: One was over Urfa, his name was Melik el-Muzeffer.
[32:02]Interviewee 1: One was over Ja'bar, his name was... I don't know what Melik he was, I have forgotten his name.
[32:07]Interviewee 1: His children, he had seventeen children. These represent the ones I know.
[32:11]Interviewee 1: This was during that era, when the Ayyubids ruled in... in the Arab Homeland, in the Islamic State.
[32:16]Host: What year was it written?
[32:17]Interviewee 1: The year four hundred and eighty-eight.
[32:20]Host: Now, what is written on it?
[32:21]Interviewee 1: It says: "Established by Sultan Melik el-Eşref".
[32:25]Interviewee 1: Uh... he... the one who made it, his name...
[32:28]Interviewee 1: Though where he originated from [exactly], we don't know. His center was Damascus.
[32:32]Interviewee 1: I wonder where this [stone] was from, where did it come from?
[32:34]Interviewee 1: It says: "Established by Sultan Melik el-Eşref".
[32:36]Interviewee 1: Melik el-Eşref was the King of Damascus.
[32:38]Interviewee 1: And in this era, in four hundred and eighty-eight, the Ayyubids were ruling.
[32:43]Host: Isn't this Arabic?
[32:44]Interviewee 1: It is Old Turkish, in ancient Turkish.
[32:46]Interviewee 1: Old Turkish means... in ancient Turkish. Later they started... they used to write from right to left in the old days.
[32:54]Interviewee 1: Later they started with the foreign [Latin script], writing from the left.
[32:57]Host: Now, how many years has it been placed here like this?
[32:59]Interviewee 1: Well, roughly since the sixties, it has been in this spot. Sixty... since eighty-five, it is there.
[33:04]Interviewee 1: In this spot, but before it was over here. Its place was here.
[33:08]Host: How many meters is this stone?
[33:10]Interviewee 1: It is a meter and a quarter. Its thickness is also about three-quarters of a meter.
[33:15]Interviewee 1: Its width.
[33:16]Host: Why did the Mullah climb up to call the adhan atop this stone?
[33:19]Interviewee 1: Yes, in its place it was very... it was just this high.
[33:22]Interviewee 1: There was no minaret, it was in the mosque courtyard.
[33:25]Interviewee 1: The Sheikh would climb up and call the adhan. They had put a small stone next to it, like a step for a staircase, to go up.
[33:31]Host: Do you remember it?
[33:32]Interviewee 1: I remember, I remember it well.
[33:33]Host: Were these old houses not here? This house...
[33:35]Interviewee 1: This courtyard wasn't here.
[33:36]Interviewee 1: At that time, in... in this place, this courtyard didn't exist.
[33:39]Interviewee 1: When they built this courtyard, they brought the stone and moved it, placing it at the foot of the wall.
[33:42]Interviewee 1: And they built the room on that side.
[33:44]Interviewee 1: This green writing, it wasn't green, it was all black. Later...
[33:47]Host: Some came and added paint to it.
[33:49]Interviewee 1: That's how it was.
[33:51]Host: When was this mosque built, folks? When was the mosque constructed?
[33:54]Interviewee 1: The mosque?
[33:55]Interviewee 1: In '56 or '57 it was renovated. In '41 it was closed.
[34:00]Interviewee 1: The predecessor [old mosque] was from '41.
[34:02]Interviewee 1: Its renovation, and this minaret, was in '56 or '57.
[34:08]Host: Let's greet the Mullah too. Hello teacher.
[34:10]Mullah: Welcome.
[34:11]Host: Pleased to see you.
[34:14]Host: Up until now, how many Mullahs have been in this mosque?
[34:17]Mullah: Approximately eight Mullahs, we have been in this mosque.
[34:21]Mullah: Mullah Tewer (?), greetings... It was Dela Ali (?). Dela Khoja.
[34:25]Mullah: He was from the Turkish plain, wherever he was from, he did [served] here.
[34:28]Mullah: After him, Sheikh Osman came. Sheikh... after him, Sheikh Osman was also from this very village.
[34:36]Mullah: Being the Khoja, the Mullah here.
[34:38]Mullah: After Sheikh Osman, Sheikh Kemal came. He was also from this village.
[34:43]Mullah: He also spent a period at the mosque, serving.
[34:47]Mullah: After him, they brought Sheikh Arif here, and [he was] at our mosque approximately.
[34:53]Mullah: And after Sheikh Arif too, Sheikh Rashid came here.
[34:56]Mullah: And Sheikh Rashid also stayed here. And after him roughly... Sheikh... roughly Sheikh Rashid came here. [repeating slightly]
[35:05]Mullah: And after Sheikh Rashid, Sheikh Mustafa came here.
[35:09]Mullah: And after Sheikh Mustafa, Sheikh Hassan came.
[35:12]Mullah: And after Sheikh Hassan, Sheikh Mohammed came, and I am roughly the ninth one.
[35:16]Host: All these Mullahs were here?
[35:18]Host: Where are you from?
[35:19]Mullah: I am from... Rubalqi... from Xurkeke (?).
[35:23]Host: You are from Xurkeke? How many years have you been in this village?
[35:25]Mullah: It has been about two years I am in this village.
[35:27]Host: Two years.
[35:28]Host: Well, I thank you.
[35:29]Host: May your home be prosperous (Thank you).
[36:49]Host: Yes, dear viewers, now we have moved over here.
[36:52]Host: The border is there, the border is barely ten meters away from us... it is close.
[36:56]Host: And behind us, this house that is visible, formerly this was a French center.
[37:00]Host: The French army used to be here.
[37:02]Host: But now there is a home inside, a person from this village lives in it.
[37:06]Host: There is no one beside us [from the house]. We will ask their [the men sitting there] names.
[37:09]Host: We will ask about the history of this outpost.
[37:11]Host: Hello to you.
[37:12]Interviewee 3: Hello, welcome.
[37:14]Host: Your name, please?
[37:15]Interviewee 3: Nuri Aze.
[37:16]Host: You're welcome (lit: upon my eyes). Your name?
[37:18]Interviewee 4: Ahmed Bish.
[37:19]Host: You're welcome.
[37:20]Interviewee 3: May your place be pleasant.
[37:21]Host: Uncle, tell us, tell us about the history of this outpost.
[37:25]Host: What do you remember?
[37:26]Interviewee 3: The history of this outpost...
[37:29]Interviewee 3: In ancient history, this place was a city.
[37:34]Interviewee 3: Here there were... restaurants, diners, bakeries, for example butchers, and so on were here.
[37:40]Interviewee 3: And inside those [businesses], there were also Armenian people.
[37:44]Interviewee 3: So after a period, in the place of these olives, formerly here was a market.
[37:49]Host: It was a market.
[37:50]Interviewee 3: It was here.
[37:51]Interviewee 3: And this place was a bazaar. Behind their hustle and bustle, it was a bazaar.
[37:55]Host: At that time, there was no border here?
[37:57]Interviewee 3: There was no border.
[37:58]Host: None.
[37:59]Interviewee 3: After the border came, a war happened in this place.
[38:03]Interviewee 3: The people related to... (?) fought.
[38:06]Interviewee 3: Many were killed in this place.
[38:08]Interviewee 3: Meaning, from here they rose up, the market of... (?), behind this building of ours.
[38:13]Interviewee 3: The things behind us, looking over.
[38:15]Interviewee 3: Uh, France, for a time... a month, [actually] they stayed for a year and six months.
[38:20]Interviewee 3: Afterward, the English took over.
[38:22]Host: Do you remember the time of the French?
[38:23]Interviewee 3: No, no. My father, my grandfather used to tell me.
[38:26]Interviewee 3: Then afterwards, the English ruled.
[38:28]Interviewee 3: After the English, the Germans were in Aleppo.
[38:31]Interviewee 3: The Germans... this place... a delegation... [unclear] this place.
[38:33]Interviewee 3: From here France ran away, where did they enter?
[38:36]Interviewee 3: They went, they fled and went to the Azaz region, and most went to Beirut.
[38:40]Interviewee 3: Secondly, the fourth time, they turned around again, France came back again.
[38:45]Interviewee 3: Where did they come from? They came from Kirikhan.
[38:47]Interviewee 3: Came where? Came upon the friends [locals].
[38:49]Interviewee 3: Our friends, the ones taking up arms, meaning civilians, taking up arms against France.
[38:54]Interviewee 3: They were defending their country.
[38:56]Interviewee 3: That was in the year '37, '36, '35, '34, '33...
[39:01]Interviewee 3: Because it lasted a long time. There were six or seven groups [waves], that is.
[39:04]Interviewee 3: Tekbiyiq, Mustafa Cholak, Muhi Ibshesh...
[39:09]Interviewee 3: Hassan Ali...
[39:10]Interviewee 3: All of them, all were men, they took up arms, they had their status, they came and sacrificed...
[39:15]Interviewee 3: For example, to build up/protect this land.
[39:17]Interviewee 3: Uh, afterwards, France rose up, came and bombarded this place.
[39:20]Interviewee 3: Their meaning [intention].
[39:21]Interviewee 3: After they bombarded it, the people fled.
[39:23]Interviewee 3: The village, here, the people fled.
[39:25]Interviewee 3: The lame stayed, the small stayed, the others fled.
[39:27]Interviewee 3: In this place, Emir Abdullah's army was here, it was Islam [Muslim army], they didn't attack the people.
[39:33]Interviewee 3: Uh, France, in this place, killed seventeen men right here in front of us.
[39:36]Host: Who were those seventeen men, who were they?
[39:38]Interviewee 3: They were from this village of ours.
[39:39]Interviewee 3: From it, one... well, in the old times, they killed a fugitive...
[39:44]Interviewee 3: Did you understand?
[39:45]Interviewee 3: After this... passed, this...
[39:49]Interviewee 3: It passed, don't make the border over here.
[39:52]Interviewee 3: The moment... don't make the border here... this place... was a district/sub-district (nahiye).
[39:55]Interviewee 3: There was a district here. Bakeries were here. Restaurants were here. Diners were here.
[39:59]Interviewee 3: Cotton carders... all of these existed among us, that is.
[40:00]Old Man: ...came from the border until we... The border fell... they fled and scattered, some went to Aleppo, some went to Afrin, some went to [unclear place]...
[40:07]Old Man: These three families settled here. Up until this very day, for example, we are [securing] our land, we are resisting.
[40:15]Old Man: Where would we go? There is no better home. We will stay on our land.
[40:20]Host: There is nothing sweeter than the homeland.
[40:22]Old Man: There is nothing sweeter than the homeland.
[40:24]Host: I thank you. Let's ask this gentleman? Uncle, approximately how many years have you been residing here?
[40:30]Old Man: Since nineteen seventy-seven, my dear.
[40:33]Host: Wasn't it [from the time of] the French?
[40:34]Old Man: I know it wasn't French... well, our good fortune came and previously... we bought this place.
[40:39]Old Man: We bought it with money, my dear.
[40:41]Host: But who bought it?
[40:42]Old Man: We bought it from Memed Genc... [unclear name] Genc, we bought it from him. Yes.
[40:46]Old Man: We [paid] in cash... we gave cash/points remaining there, my dear.
[40:49]Host: I am bringing you to face Northern Kurdistan [Turkey]. Yes. This wire is behind you, these Turkish soldiers are behind you.
[40:54]Host: No, did these Turkish soldiers say anything like that to you?
[40:56]Old Man: Ha, now [unclear phrasing]... what are these people of ours looking for?
[41:00]Old Man: I said these fleeing people have come to endure the interpretation [of their situation] and to endure captivity.
[41:05]Old Man: But there is nothing else, sir, I said.
[41:08]Old Man: He said "Thank you" [in Turkish]. He got up, turned around, slung [their guns] over their shoulders and went to the other side.
[41:12]Old Man: Is there anything else?
[41:13]Host: I thank you. Bless you.
[41:14]Host: What stories have passed over you? Through such a long life?
[41:18]Old Man: A story as I tell you. Before this... a force came. From where? The Turks.
[41:25]Old Man: Came, meaning before this... Said "Hurry," said, "The outpost chief wants you."
[41:29]Old Man: Man, in pajamas he said, in pajamas, by God.
[41:31]Host: Which outpost? The Turkish one? The one here?
[41:32]Old Man: Our outpost. The Syrian one, no. The regular [army].
[41:35]Old Man: He stood up, the request was called out... help/friend, pajamas, he said come in just pajamas. We went up to the neighborhood, brother.
[41:41]Old Man: Then I said "Peace be upon you," he said "And upon you peace."
[41:43]Old Man: He said "Nuruzaye" [Name/Title?], I said "Yes sir" [in Turkish].
[41:46]Old Man: He said "You tell me, there is no PKK here" [in Turkish]. You mean to say there is no PKK here.
[41:51]Old Man: "Apo himself is here, sir" [in Turkish mix]. Apo himself is here. By God I was stunned.
[41:56]Old Man: I said "My dear sir," where am I? He claims Apo is here, where am I?
[42:00]Old Man: Oh friend, I said God knows where Apo is... in which country he is... man, in the streets or tea pots...
[42:06]Old Man: Oh friend, what is Apo doing here? By God, like that.
[42:08]Old Man: I saw... not long after... Our Maryam resembles Apo [Öcalan], she came and stood between the two of us making [gestures]. By God, like that.
[42:14]Old Man: Then he stood, what to do? I know they are doing a patrol, with hands clasped behind the back.
[42:18]Old Man: I said "My dear sir." You said "This is Apo" [in Turkish]. Is this the one you said was Apo?
[42:22]Old Man: A hundred times conviction happened [he was finally convinced]. Immediately he took out his radio, he phoned the force.
[42:26]Host: How many soldiers came here?
[42:28]Old Man: Many came. Maybe a hundred of them came.
[42:30]Old Man: It was tight [tense], we saw... father saw.
[42:32]Old Man: Just twenty [years old], father's name Jalal. Ahmed Buk. Okay.
[42:36]Old Man: Twenty again, Abu Jalal. A young man, Abdullah Abu Jalal came.
[42:40]Old Man: He stood up, turned to his report... took out his phone, the force phoned the force.
[42:47]Old Man: By God, within half an hour, you wouldn't know if this force flew away, or if this force melted away.
[42:53]Old Man: Get out. We were saved, my dear.
[42:57]Host: May your home be prosperous, thanks. Bless you.
[42:58]Old Man: Thanks.
[43:19]Host: Yes, here we have reached the end of the program "Ax û Welat" (Land and Homeland).
[43:22]Host: We will bid you farewell, from the Hemq Plain, by the Border, from the village of Hemam.
[43:29]Host: Ah, the shepherd is coming forward... Hello shepherd.
[43:32]Host: Thanks. Let our animals... in the village... we will rise [appear] again, wait for us.
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:00]Host: Serkanî ye da spî ye, heya Hemamê tûm rêk e.
[01:05]Host: Ciyê zeytûn, kelem û merx, bayê jê tê tûm hênik e.
[01:10]Host: Belê, vê hefteyê me berê xwe da navçeya Cindirêsê.
[01:14]Host: Em derbasî gundê Hemamê bûn.
[01:16]Host: Di sala 1939'an da, li vir sînor çêbû.
[01:20]Host: Li vir xetek çêkirin, têlek çêkirin, gund bi du alî.
[01:24]Host: Hinek li Rojavayê Kurdistanê ket, enî jî li Bakurê Kurdistanê ket.
[01:29]Host: Berî vê gundê, navê xwe Qişla Omer Axa bû.
[01:32]Host: Lê di vir da avek heye, ji bo nexweşiyê.
[01:36]Host: Piştî wî nav lêkirin gundê Hemamê. De ka vê hefteyê em hev re derbas bin, em vî gundî nas bikin.
[02:00]Narrator: Gundê Qişla Omer Axa, yan girêdayî Cindirêsê, ku niha wekî Hemamê tê bi nav kirin.
[02:06]Narrator: Deh kîlometreyan Rojavayê navçeya Cindirêsê dikeve.
[02:10]Narrator: Gevirên malan, dar û berên gundê ku li ser sînor e, di navbera Rojava û Bakurê Kurdistanê de ye.
[02:17]Narrator: Di nava dîrokê de, şahidî li jiyana Kurdewarî û civaka Xoybûnê ra kiriye.
[02:24]Narrator: Û gelek serpêhatiyên jiyanî borandiye.
[02:27]Narrator: Dema Fransa, Sûriye û Rojavayê Kurdistanê dagir kiribû, di herêma gund de nahiyek çêkiribû.
[02:35]Narrator: Û wekî navenda bazirganiyê bikar dianî.
[02:40]Narrator: Ji ber ku li vir navendeke bazirganiyê hebû, besedan bazirgan û rêwî serî li herêmê didan.
[02:47]Narrator: Û pêdiviyên xwe peyda dikirin.
[02:50]Narrator: Bi vê sedemê jî ji ber xwesteka gund, av û hewa herêm geş bû û wekî navendeke sereke dihat bikaranîn.
[03:14]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Hemamê bûn.
[03:17]Host: Ev dîmenê we dîtin, ev dîmenê gundê Hemamê bûn.
[03:20]Host: Em derbasî mala Apê Evdo Roşo bûn, bavê Celal.
[03:24]Host: Li gundî jî hemî hatin derdora me, em spasîya wan dikin.
[03:28]Host: Emê silav bikin li Apê Evdo.
[03:30]Guest: Ya ehlen û sehlen, ehlen û sehlen, hatin xêr, bi silametî hevalno.
[03:35]Host: Sax be. Apê Evd, ev gundê we kengî ava bû?
[03:39]Guest: Gundê me, tê bîra min, hîn berî hezar û neh sed û sî û nehan da (1939).
[03:46]Guest: Te bîst? Li vanderê Axler hatine. Berê hatine, hîn berê.
[03:52]Guest: Gund tune bû li vir. Axler hatin li vira, gund çêkirin.
[03:56]Guest: Milk li hevdu pay kirin.
[04:00]Guest: Vade re Şêx Mihemed Axa ketê.
[04:03]Guest: Xerbî vir, Arif Axa ketê. Xerbî, Silêman Axa ketê. Evna sê bira bûn.
[04:10]Guest: Te bîst? Paşê li vanderê bazar çêbû. Nahiye çêbû. Esas nahiya me li Mabatê bû.
[04:17]Guest: Dapîra me li Mabatê bûn. Dapîra Axleran yani.
[04:21]Guest: Mabeta da ket urfî, vadere çêbû.
[04:25]Guest: Li vanderê Axlera hikum kir.
[04:27]Guest: Çarşî çêbû, bazar çêbû, otêl hebû.
[04:31]Guest: Gi hebû, Ermenî sirgûn bibûn hatibûn, Ermenî tijî bûn li vanderê.
[04:36]Guest: Cem me pir bûn.
[04:38]Guest: Paşê nahiye çêbû.
[04:40]Guest: Û nahiyê, va milletan gi li dor Axleran kom bûn.
[04:44]Host: E kengî nahiye çêbû?
[04:46]Guest: Nahiye, bi hîn berî 39'an da çêbibû. Ez gîştimeyê nahiye ye.
[04:51]Guest: Hîn berî wê, ez waye jê mezin dibîsim.
[04:54]Host: Girêdayî Qirixxanê bûn, ne ne?
[04:56]Guest: Em girêdayî Rihanî bûn berê.
[04:58]Guest: Berî Cindirêsê. Heta Cindirêsê tune bû.
[05:01]Guest: Vadere nahiye bû.
[05:03]Host: Efrîn?
[05:04]Guest: Efrîn heta tune bû tê bîra min.
[05:06]Guest: Bes Mabeta hebû. Efrîn heta tune bû tê bîra min.
[05:09]Host: Piştî nahiye ji vir rabû, bi çû Cindirêsê?
[05:12]Guest: Nahiye ji vanderê rabû, nahiye heta hidûd daket.
[05:16]Guest: Di 39'an da hidûd danîn. Hîn bazara me li yêjî Tirkî bû.
[05:20]Host: Na dibêjin berî ev sînora da keve, gundê we li jêr bû. Li cîkî din bû.
[05:25]Guest: Çarşî hebû.
[05:26]Guest: Hewna Axler li der... li jêr bûn. Paşê hatin vira.
[05:30]Guest: Payî kirin, vanderê noke, tabî'î Şêx Mihemed Axa ye.
[05:34]Guest: E orte, tabî'î Birekê Axa ye. Xerbî jî tabî'î Silêman Axa ye. Evna sê bira bûn.
[05:41]Host: Na na, ez serxetê man, e yalî sînor din kî ye? Kî li wir man?
[05:46]Guest: Li wir? Gundî vî gundî, gund hebû. Di ortê ra hidûd lêket.
[05:51]Host: Mirovê te li wir hene, merî we?
[05:53]Guest: Pirr in meriyê me.
[05:54]Guest: Hemî meriyê we ne.
[05:55]Guest: Em tê bîra min, me işta em gî li vanderê me baxçe dikirin. Me banador manador diçandin.
[06:01]Guest: Me baxçe diçand. Li wî deştê vanderê.
[06:05]Host: Yanî piştî ev sînora da ket, hûn parçe bûn. Gund bû du parçe.
[06:09]Guest: Em parçe bûn, em fel... em li vira man. Em li hikumeta Ereba re man, ê din jî çûn hikumeta Tirka re çûn.
[06:17]Guest: Pismamê bavkê min, wana gî çûn waderê.
[06:21]Host: E haya we ji hev heye?
[06:22]Guest: Erê, ya em haydar in teca me.
[06:26]Host: Hûn di cejna de diçin ba hevdu?
[06:29]Guest: Di eîda da...
[06:31]Guest: Di eîda da jî wek din pasaporta jî, berê, berê hidûd felt bû, em diçûn dihatin, tişt tunne bû.
[06:39]Host: Na, ev gundê we, berê navê xwe din hebû? Berî gundê Hemamê?
[06:44]Guest: Qişlet Omer Axa bû berê.
[06:46]Guest: Noka nifûsê dume tê da hene, dibê Qişlet Omer Axa.
[06:50]Host: Qeyda nifîsê hîn li ser Qişla Omer Axa ye?
[06:53]Guest: Qişlet Omer Axa ye, erê.
[06:55]Guest: Omer Axa bavkê waş sê na bû.
[06:58]Guest: Qişlet Omer Axa ye.
[06:59]Guest: Waxtê li vir qişla çêkirin, millet gî hatin. Hatin cem, li vira çarşî çêbû, bazar çêbû, nahiye çêbû.
[07:08]Host: Piştî ev sînora da ket, tiştek nema?
[07:11]Guest: Tiştek nema, hidûd derket. Îçî wî, wacî çû. Paşê lora milk belakirin.
[07:19]Guest: Qandî vî gundî, gund hebû li xerbî vir.
[07:21]Guest: Tirka milk belakir, av hişk kirin. Millet kişandin, milk danê.
[07:26]Guest: Vadera boş ma, xêrî malikî... melekîyê xa bû, vira erdê xa bû, hew ma.
[07:33]Guest: Bes hew ma.
[07:35]Guest: Wek din gî boş bû vira.
[07:38]Guest: Ya cî xerbî.
[07:39]Guest: Cem me, em li halî xa man.
[07:43]Host: Na jî gund mezin bû ye? Ev gund?
[07:45]Guest: Gund mezin bû ye, aîle pir bûn e. Her yekî meselen her aîlek bûye çar pênc parçe.
[07:54]Host: Ev navê Hemam ji kû hat?
[07:56]Guest: Navê Hemamê li cem me ava qudretê heye, ji erdê da, avê germ dertê.
[08:02]Guest: Vê ra digotin Hemam.
[08:04]Guest: Û navê gund jî Hemam lêkirin.
[08:07]Guest: Heta li yêjî Tirkiyê heye, dibên Hemamê Ereba, gundek jî li wir heye, dibên Ereb lê pir bûn. Digot Hemamê Ereba.
[08:16]Host: Yanî av li gundî we hebû, ji bo nexweşiyê bû?
[08:20]Guest: Bû nexweşiyê, merî gureba sedat dikete, ra şamê dihatin, ji Guder dihatin... li vir otêl hebû. Otêlê xew dikirin, xwe dişûştin, derdikirin. Diçûn.
[08:31]Host: E milet ji kû der dihat vira?
[08:33]Guest: Ji Idlibê dihatin, ji Helebê dihatin, ji Hemê, ji Humsê, ra Şamê dihatin. Dengî... avê vê, avê bîstik dihatin vira, li otêlê xew dikirin.
[08:44]Host: Haya naha tên?
[08:45]Guest: Na, noka nayên. Ji ber ku hidûd daketî nayên.
[08:48]Guest: Di 39'an û vir da dan, nayên pir.
[08:52]Guest: Paşê di du 39'an ra heval, di du 39'an ra, hikumeta Tirka û Sûriyê ittîfaq kirin bi hev ra. Mileti va derê diçû xal Hemamê dişûşt.
[09:03]Host: Apê Evd, haya naha ew av li vir heye? Avek...
[09:06]Guest: Li yêjî Sûriyê tunne ye heval. Yêjî Tirkiyê ma ew ava.
[09:10]Guest: Heman e vira, lê xistine çîçik germ e, yanî germ e, ne wek wê Hemamê ye.
[09:16]Guest: Ne wek wê ye. Ew Hemam a, tu têkevî setik, cismî te paf da germ dibe.
[09:23]Guest: Hewa bînê kurkûkê jê tê, germ e, ne pir germ e.
[09:27]Guest: Ne pir germ e.
[09:28]Host: Yanî Adem baştir, ji vê baştir e?
[09:30]Guest: Erê, hawa. Li vira otêl hebû, xelk dihat bi mehan tê da xew dikirin. Xwe li wir dişûştin, nexweş bûn, çê dibûn, diçûn.
[09:39]Guest: Du hemam bûn, ne yek.
[09:40]Guest: Yek e beleş bû, millet diketê. Yek jî bi pera, beledîye bir... da bû.
[09:46]Guest: Bi pera diketine, li otêlê xew dikirin. Otêl li vira hebû.
[09:50]Host: Nana, li vê milî me ne heye?
[09:51]Guest: Ne ma, ne otêl, ne av heye.
[09:54]Guest: Bes mexferê Tirka li wir e. Kes naçe nayê. Bes milletî wa doriyê, xwa diçin.
[10:00]Man: ...şûn derdiketin û esker hatin şûn, eskerê tirka.
[10:05]Host: Ope Evdo, gundê we debara xwe bi çi dike?
[10:09]Man: Debara me, em berê milkê me tinenebû, giş axlera bû. Îslah ziraat hat milk bela kir, em bi milkê xwe dijîn.
[10:20]Host: E wext çi cew heye?
[10:22]Man: Zeytûn hene. Meselen xudra giş heye. Bes darê fêkî di hewşada hene yanê, baxçe wekî din tinene.
[10:30]Host: Mala te ava be.
[10:31]Man: Ser te ta xweş be.
[10:54]Narrator: Li seranserî kantonê, Efrînê têne li gundê Hemamê ava kibrîtî weke derman tê bikaranîn heye.
[11:03]Narrator: Berîya sînûr bi têlan rêsa yî bê tê girtin...
[11:06]Narrator: Gundîyan û hemû xelkê herêmê serî li vî ragihiştin a Bakurê Kurdistanê didan û ava wê wekî derman bikar dianîn.
[11:16]Narrator: Piştî sînûr hate girtin, gundî ketin nava lêgerînê û dema bîrek dikolan, di alîyê Rojavayê da jî heman ava wê alî derket.
[11:25]Narrator: Noha jî xelkê herêmê û bajar û hemû gundên herêmê serî lê didin...
[11:29]Narrator: ...û laşê xwe bi vê ava bîrê dişûn.
[11:51]Host: Belê noha em derbasî nava zevîkî bûn, nava darên zeytûnan bûn.
[11:55]Host: Ev gundê Hemamê bi vê avê tê naskirin.
[11:58]Host: Berê ev av li vî alîyê sînûr bu, piştî wî ev têl hat vêr çêbûn, sînûr qut da ket.
[12:05]Host: Gund ji vê avê qut bû. Lê ber vê bi çend sala bîrek li vir kolandin, dîsa av derket.
[12:11]Host: Ev ava ji bo nexweşîyê jî ye. Em hatine cem Birêz Mihemed Elî, emê bipirsin. Merheba ji te ra.
[12:16]Guest: Ya ehlen we sehlen, ser dil û çava. Ehlen we sehlen bi hatina we kanala Rûnahî, ser ser û ser çava.
[12:22]Host: Çavê te sax bin. Ava te jî, av jî pir germ e av.
[12:24]Guest: Av germ e, av herareta avê 41 e. 41 e heraret.
[12:28]Host: Ev kengî te ev bîra koland?
[12:30]Guest: Va bîra me kola sala hezar nehsed û heftê da.
[12:34]Guest: Me kola serê vê em darê avdin. Me kola maşallah av derket, av pir derket.
[12:40]Guest: Me rabû trompa daxistê, çar înc em jê dikişînin. Me rabû ava wî me bir çû Helebê tehlîl kir.
[12:49]Host: Yanî dema we kolan av germ derket?
[12:51]Guest: Av germ derket, me zanî ava Hemamê ye. Wa ava ku li hêlê sînûr mayî. Me sehkir hew av e.
[13:00]Guest: Ew ava jî em berê da zanin, xelk dihat, nexweşîyê gurr vira heba, şebab, xort, ser çavî wana, ew bana, çêdibûn hebe sale çêdibûn.
[13:13]Guest: Nexweşîyê kaba, vira heba na çêdibû. Pora wî diweşîya, meletê nexweş vira heye çêdibû. Hew av va derket.
[13:22]Guest: Me rabû me xwest em li ser wî luqente çêkin. Em çûn Helebê, merago tê herî ava wî nîwarî, emê ava wî tehlîl kin.
[13:31]Guest: Geger sefî nexweşîyê derket emê ji te ra semah kin tê bişuxulî, tê çêkî luqente.
[13:37]Guest: Me hat ava wî bir çû Heleb Kulîyet el-'Ulûm. Ji me re av tehlîl kirin, netîcê tehlîlê avê derket...
[13:45]Guest: ...ku va ava, ava nexweşîyê romatîzm, û hebet şebab, û hebet sale, û nexweşîyê cild, û men' teqelus el-şe'r, û va tiştî ra çêbû.
[13:55]Guest: Ji me re gotin ok herre luqente çêke. Em hatin me ev luqente ra bû me çêkir.
[14:02]Guest: Hîn luqente naha kêmasîya xwe jî heye gerek otêl hebe. Sevi nexweşek werê têda mualace be nexweşîyê wekî nexweşîyê disq.
[14:12]Guest: Vêra yê werê mualace be. Lazim e ev a rakeve. Ewa li cîyê xwe nelive.
[14:18]Guest: Dr. mualace fîzaîye werê wî mualace ke, rok, dudu, heft, deh, pazdeh, bîst ro da ji wan nexweşîyê xelas dibe.
[14:26]Guest: Ne nexweşke rabe û herre mal û sê roj çar rojan şûnda were û hana va tûnî feydê nabîne.
[14:33]Guest: Ile nexweş ji bo va avê rakeve, her rokê du car sê caran masaj ke diktorê mualace fîzaîye, gi van nexweşa feydê bibîne.
[14:44]Guest: Ew tişta jî me nikanî bikira, qudretê me negiştê.
[14:47]Guest: Me rabû kanî, hîç kanî me kir, me nikanî otêl çêkira. Me nikanî, wa otêl ji wa tûnî ma.
[14:54]Host: Ava, ava kuda dihere ev ava?
[14:56]Guest: Va ava dihere luqentê.
[14:58]Host: Na yanî ava ku zêde dibe diherike kuda?
[15:01]Guest: Ava zêde dihere, meşa gund heye, dihere nav meşa gund dihere ciyêkî nizim dihere.
[15:08]Host: Sînûr çiqas dûrî vê ye?
[15:10]Guest: Sînûr va ye, hezar metron, pênc sed metron dûr e.
[15:13]Host: Emê niha herin wê derê jî.
[15:15]Guest: Emê herin wê derê, ez ji te ra xeber dim.
[16:24]Host: Belê niha em giştine ciyê, ev kesê nexweş tên vêr xwe dikin avê. Niha ew li kuda ye ciyê xwe dikin avê li kuda ye?
[16:33]Guest: Ciyê xwe dikin avê ha li vê derê hanê ye. Deh dudu odene, şeş xurfe, ê aîlet dikevinê.
[16:41]Guest: Her yekî nexweş, nexweşî tu bitûn e, nexweşîyê cild dihatin, nexweşîyê romatîzm, êşekê kaba, dera dihatin, ê habê sale dihatin, ê porê xwe diweşê dihatin.
[16:55]Guest: Û gîşî şîfa dibûn yanî, feyde didîn. Diçûn vedigerîyan.
[17:01]Guest: Carekê ez hatim luqentê vira, min dî kalek û pîrekî va hatine vira. Min go çî ye pîrê?
[17:08]Guest: Go wala kalî min hekê davê kevê. Min go çima? Go wala kabê xwe dêşin, nikanê xav ke, da kal emrê xwe heftê heştê sal e yanî.
[17:18]Guest: Ê min go ehlen we sehlen, de hat kalê rehet bibe inşallah. Min go bes rehet bû, tê kê miron, mrîşkî minî werî ha, mrîşkik sipî têkê minî werî. Bi pîrê ra.
[17:30]Guest: Wala go temam. Rabû ketinê çûn. Rojê din saet heft û nîv ez hatim vira tên paqiş dikin, zariyê me tên.
[17:38]Guest: Min hatim min dî kal û pîrê berqê pida hatin, li salonê ratin e.
[17:46]Host: Tu çikirin?
[17:47]Guest: Ji xwedê berşî ye bûn. Min go hun çi digerin, vê sibê zû hatine çi? Go yaro saetê te xweş. Go ya qurban va ocaxî bim.
[17:56]Guest: Go kalî min heşev têr xav kir go. Kalê rehet xav kir go, derê xwe nêşîyan.
[18:01]Guest: Ê min go ehlen we sehlen. Wala kal jî ji nava jî kirê û ji nava jî çûn.
[18:06]Host: Ev çend sal e te evir çêkirî?
[18:08]Guest: Vira wala sala du hezar û sissyê da me xelas kir. Bes sala du hezar a da em pê belişîyan. Du sal du sal nîva min ra dirêj kir. Heya me xelas kir.
[18:19]Guest: Vira jî hîn ji me, qudretê me têr nekir em vira çêkin.
[18:23]Guest: Hukimetê jî alîkarîya me nekir, ne qertek da me, ne tiştek da me. Me gîş bi hesabê xwe, bi kîsê xwe me çêkir.
[18:30]Guest: Me xwest em vira mezbut kin, otêla çêkin, tişta çêkin, me nikanî.
[18:33]Host: Yanî niha tu dixwazî ku vira çêkî, yanî avadankî?
[18:36]Guest: Ez dixwazim vira avadankim, eger emkanîyet hebe, destek hebe, ezê vira bikim cinet.
[18:44]Guest: Ezê ximê vira rakim, oda lêkim. Ximê me çadirin, naylonin, zivistanê sar e, nexweş nikanin werin. Tên dicemidin, diçin nexweş dikevin.
[18:55]Guest: Ez dixwazim vira ximê rakim, oda lêkim, vira bikim, bi Erebî jêra dibêjin 'Merkez sihî lil mualace fîzaîye'.
[19:03]Host: Temam. Te spas dikim. Serkeftin ji te ra. Bişalla tu ji otêla jî bigrê.
[19:08]Guest: Ya ehlen we sehlen. Bi hatina we, bi kanala Rûnahî. Ser ser û ser çava. Û ehlen we sehlen ji we ra.
[19:38]Narrator: Mîna hemû gundên ser sînûrê di navbera Rojavayê û Bakurê Kurdistanê de, gundîyên Hemamê jî ziyanek mezin ji ber xeta sînûr dîtin.
[19:47]Narrator: Û malbatên gund ji hev perçe bûn. Beşek e gundîyan ji li Rojavayê û beşê din jî li Bakurê Kurdistanê man.
[19:54]Narrator: Ji ber vê yekê civak û kûn, goşîn û şahîyên xwe bi hevre jîyan dikirin...
[20:00]Narrator: Ji hevkutbûn û nemanê, karîbûn hevdû bibînin.
[20:05]Narrator: Dema Fransa ji Sûriyê vekişiya, di gundê Hemamê de deriyekî sînor, ku wekî fermî hate avakirin.
[20:15]Narrator: Rêjîma Baas şibû ku herêmên kurdan bi pêş nekeve, derî girt û li şûna wî derî, navçeya Ezaz a Atmayê vekirin.
[20:25]Narrator: Gundiyên Hemamê yên ku bi xwezaya xwe ra bûn yek, li benda wê rojê ne ku careke din dixwazin xwara yên Bakur re jiyana bê tîl bijîn.
[20:36]Narrator: Karibin careke din bi hêsanî serdana hevdû bikin û jiyana civakî ya berê bijîn.
[20:59]Host: Belê, em derbasî mala axê bûn. Ev pişta me xuya ye qişla axê bû.
[21:04]Host: Navê Apê Mistefa me re hat, bû alîkar, em spasîya wî dikin.
[21:08]Host: Apê Mistefa, destpêkê kijan axa di vî gundî... navê xwe çi bû?
[21:13]Interviewee 1: Golkê bûn, Omer Axa. Omer Axa.
[21:16]Interviewee 1: Paşê qîçik jê gence... pêda bûn... Silêman Axa pêda bû.
[21:21]Interviewee 1: Arif Axa pêda bû. Şêx Mihemed Axa pêda bû.
[21:25]Host: Sê lawê xwe bûn?
[21:27]Interviewee 1: Ji yek kalî da.
[21:30]Interviewee 1: Paşê ji koliye da jî, ew... ji Arif Axa da ew çêbûn.
[21:36]Interviewee 1: Ehmed Axa çêbû. Izzet Axa çêbû.
[21:39]Interviewee 1: Arif Axa çêbû. Hema qonaxa Arif Axa, yê esasî maye li vêra, niha hema ye.
[21:43]Host: Ê din xanî ne... qişla din?
[21:45]Interviewee 1: Ê din... ê Ehmed Axa jî, ha va, ew li hember me ye. Ê berî van, yek hebû xera bû.
[21:52]Host: Apê Mistefa heya kîngê axa hebûn li vir?
[21:54]Interviewee 1: Heya... pêncî... şêst û pêncî da axler hebûn cem me hêj.
[21:58]Interviewee 1: Heta islah hat, şêst û heftê da. Şêst û duduya da hat.
[22:04]Interviewee 1: Emlek dôle bela bû, şêst û heftê da jî islah bela bû.
[22:06]Interviewee 1: Ê çaxê axler neman. Ferq tîn... her kes çû... çû.
[22:11]Host: Niha zarokê xwe kî mane?
[22:12]Interviewee 1: Zarokê xwe yek wa ye kelêk me, Enwer Axa ye, lawê Enwer Axa ye... Enwer Axa lawê Izzet Axa ye.
[22:19]Host: Ser çava, te spas dikim. Spas.
[22:23]Interviewee 1: Xwedê sehetê te xweş ke.
[22:49]Narrator: Hemamê bi ava xwe dewlemend e.
[22:53]Narrator: Di gund de sê bîrên bi destên mirovan hatine kolan hene.
[22:58]Narrator: Kevirên bîrên ku di nava gund de belav bûne, rojane li sitran û serbêhatiyên gundiyan ku bêdiliya xwe ya avê dikişînin, guhdar dikin.
[23:07]Narrator: Kevirên bîran bi gundiyan şîn dikin.
[23:11]Narrator: Û di heman demê de şahiya wan jî, jiyan dikin.
[23:14]Narrator: Her sê bîr, jêdera tekane ya av a vexwarinê û kar, ya şêniyên gund e.
[23:37]Host: Belê temaşevanên hêja, em gihîştin ber sînor. Sînor li pişta me ye, 20 metro em jê va nêzîk in.
[23:44]Host: Berekî gund li ber gund li vir jî bû. Niha mevanê me li ser bîrekê, ez û Apê Evdo va.
[23:49]Host: Apê Evdo çend bîr li gundê we hene?
[23:53]Interviewee 2: Heval, sê bîr li gundê me hene.
[23:57]Interviewee 2: Yek bîra Firfirkê jê re dibêjin.
[23:59]Interviewee 2: Li binî çarşî dikeve. Li ser hudûd dikeve, tirka teslîm bir.
[24:02]Interviewee 2: Wextê tirk hatin, tirka teslîm bir.
[24:05]Interviewee 2: Vê dera... qurbeta diha lê dîdina, va bîra tina bû.
[24:09]Interviewee 2: Va bîra tina bû. Qurbeta temam li vir didîdina. Bazar temam li Hemamê dibû.
[24:14]Interviewee 2: Bazar bû.
[24:17]Interviewee 2: Dihatin bi hefta li vira rûdiniştin qurbet. Rabû Xatûnê jê ra ev bîra kola.
[24:22]Interviewee 2: Va bîra... bîra Xatûnê ye.
[24:24]Interviewee 2: Ê din jî Firfirk e. Em vêra dibêjin bîra Firfirkê. Yek jî li cem me li gund e, gund paş de li ser wê bîrê bû.
[24:31]Host: Ê çima dibên Firfirk?
[24:32]Interviewee 2: Firfirk... teke ew rêt kiribûne. Wek Firfirka difitilî, av çêdikir hewz û jor.
[24:39]Interviewee 2: Jor hewz û dida nehiyê, dida cendirmê, dida êd malê xalê jêr, gi hewzê wî hebû.
[24:45]Interviewee 2: Av didayê.
[24:46]Host: Ew tişta tê bîra te?
[24:47]Interviewee 2: Gî tê bîra min. Rind... heta niha hewzê wî di tehmînim. Rind tê bîra min.
[24:52]Host: Ev jî Xatûnê girtiye kîngê?
[24:54]Interviewee 2: Hewa jî Xatûnê girtî... ji ûştê qurbetê. Bazar ji vê derê da, wextê cem me bazar, roja duşemê bû.
[25:01]Interviewee 2: Seke, ji şemiyê da bazar bû. Ehedê, duşemê, sêşemê... çar roja bazar bû. Bazar ji vir da digihîşt kaniya reş.
[25:07]Host: Mirov bazar bû? Berê vir bazar bû?
[25:09]Interviewee 2: Bazar li derxan bû, ciyê bazarê eşkere, cem Firfirkê.
[25:13]Interviewee 2: Bazar li wir bû.
[25:15]Host: Wira ciyê wehesî bû, melet dihatin wir mehesî...
[25:16]Interviewee 2: Wira... bes qurbet lê bûn. hewa qurbeta çadirê xwe didîdan.
[25:22]Interviewee 2: Ji wir da, heta kaniya reş, hewa gî bazar bû. Çar ro.
[25:27]Interviewee 2: Ji Hemê dihatin, ji Humsê, ji Helebê, ji Idlibê, ji Iskenderûnê, ji guderê... va gî, va bazara çêdibû.
[25:33]Host: Ev berê sînor da dikeve?
[25:34]Interviewee 2: Berê sînor da dikeve. Sînor da ket hat... dîsa bazara me li yê ciyê xerbî bû, li yê ciyê tirka bû.
[25:40]Interviewee 2: Bes hadisek bû, merikekî merik kuşt. Rabû hanîn şerqî mexferê. Bazar hanîn şerqî mexferê.
[25:46]Interviewee 2: Şerqî mexferê, çend bazara, wek salekê bazar kirin şerqî mexferê. Paşê midûr nehiyê rabû Cindirêsê, bazar rakir Cindirêsê.
[25:53]Host: Hawa di sî û neha da.
[25:54]Host: Naha tê got... ev mala jî berê millet li vir a bû?
[25:59]Interviewee 2: Hev na... millet li vir bû, vir a mehellê Ebdîn Axa vêra digotin. Wira jî malê Şêx Mihemed Axa wan in.
[26:06]Host: Ev milleta naha kuderê çûye li vira?
[26:07]Interviewee 2: Hev milletê... Tirka, Dêngiz, berê Dêngiz nêzîk bû ji vir da.
[26:12]Interviewee 2: Dêngiz hişk kirin. Erd dan va milleti. Millet gî di pêncî û heyştan da çûn.
[26:18]Interviewee 2: Heta pêncî û heyştan, vira gî gund bûn.
[26:22]Interviewee 2: Gund bûn, millet bûn, xanî bûn...
[26:25]Host: Ya milleta kuderê çû? Ew mirovê we?
[26:26]Interviewee 2: Gî... gî çûn işte çûn li wir, milk dayê, tirka milk dayê, erd danê.
[26:29]Host: Li kîjan gundî rûniştine?
[26:33]Interviewee 2: Li Hemam iskanê rûniştine. Li avê... li ewê rûniştine... li Pircê...
[26:38]Interviewee 2: Pircê rûniştine, ber Dêngizê.
[26:41]Host: Ev gundê Hemamê din li kuderê dikeve?
[26:43]Host: Ê li bakurê Kurdistanê?
[26:44]Interviewee 2: Li bakur, li vir dikeve. Li şimal dikeve... Hemamê dikeve.
[26:49]Interviewee 2: Hemwa... Ereb lê bûn... Ereb... gund gî ê, ê... ê ewê bû.
[26:53]Interviewee 2: Ê Axê bû.
[26:54]Interviewee 2: Ê Eẍe bû. Ereb dihewan... cotarlixê ereba dikir, vêra lêkirin Hemamê Ereba.
[26:58]Host: Ev li Bakurê Kurdistanê dikeve?
[27:00]Interviewee 2: Li Bakur, li vir dikeve, li şimal, li vir dikeve. Li şimal, li vir dikeve. Hemamê dikeve. Hemamek di arleqê me, wî gundî daye. Û Hemamek jî, ê vir da ye.
[27:07]Interviewee 2: Ê vir da, belaş bû. Millet kî bahata se belaş dikete. Ê wê da jî, otêl motêl girtibûn. Ê nexweş, ji Şamê, ji Hemê, ji Humsê dihatin se.
[27:16]Interviewee 2: Bi hefta, bi meha rûdiniştin. Xwe dişûştin.
[27:20]Interviewee 2: Ê gurr dibûn, ê çi, heb meb lê hebûn, se diketine, çêdibûn.
[27:24]Interviewee 2: Germ bû ava xwe. Ava xwe tunkanî pirtêketa. Yanî germ bû.
[27:26]Host: Nana Apê Evdo...
[27:28]Host: Ev piştî vî sînor da ket.
[27:31]Host: Ev mirovê we li wî alî man. Hûn li vî alî man.
[27:34]Interviewee 2: Ê wa.
[27:36]Host: Û ev parçe bûn?
[27:37]Interviewee 2: Erê.
[27:38]Host: Ê we çawa hev didît?
[27:39]Interviewee 2: Me... hudûd tina bû. Em saet yekî du şev diçûn, dihatin.
[27:44]Interviewee 2: Di pêncî û heyştan da, wextê Cemal Ebdilnasir hukim kir, va hudûda mekin kirin.
[27:50]Interviewee 2: Pêncî û heyştan.
[27:52]Interviewee 2: Axlerê î milkî xwe li wayê jî heye, î li vir heye, bi qeçaxî diçûn bi pasawana.
[27:57]Interviewee 2: Digot pasawan in ev.
[27:59]Host: Ne pasaporta?
[27:59]Interviewee 2: Pasawana. Tu axa yî mesela, te erdî te li wir e. Te kîş... dîlîk... çend merivê te hene, te delîlê xwe xwest, te pasawanî çêdikir, di qepiro diçûn dihatin.
[28:05]Host: Heya kîngê ev qapî hat girtin? Vê deriyê hat girtin?
[28:06]Interviewee 2: Hev qapîa... teqrîben di pêncî û heyştan da hat girtin. Wextê Cemal Ebdilnasir hukim kirî, hat girtin.
[28:12]Host: Ew derî jî girtin?
[28:13]Interviewee 2: Wira jî girtin. Paşê vekirin. Vekirin, şêniyê Sûriyê jî diçû, diket wê Hemamê. Bi pera diketine.
[28:21]Interviewee 2: Belediyê Rihaniyê, îcare dida xelkê. Elî Krêt bire bû.
[28:26]Interviewee 2: Elî Krêt li ber rûnişt, qîçkê gund rûdiniştin, bi pera em gî diçûn diketine.
[28:32]Interviewee 2: Felk bû yanê. Em diçûn... di or de diketine.
[28:36]Host: Nana, û ew bîra, mirovê xwe nekolane?
[28:39]Host: Wî bîra hevdû nagirin?
[28:41]Interviewee 2: Em derîntênin, bi pasaporta derîntênin.
[28:47]Host: E na... ewê niha... wind kirin?
[28:49]Interviewee 2: Em... ew... bîlbew... ew di bin hewa ra derînin, ya di esasê ra derin.
[28:52]Host: Dûr dikevin?
[28:53]Interviewee 2: Ê dûr dikeve, em bêjin çi... esas gerek qapî li Hemamê ba.
[28:58]Host: Spas, sehet xweş.
[29:02]Interviewee 2: Ehlen, sehet a te jî xweş.
[31:06]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî mizgeftê bûn.
[31:09]Host: Nah, dibêjin kevirekî pir kevn li vir heye, me jî meraq kir em derbasî mizgeftê bin.
[31:14]Host: Ez û Apê Reşad, û Mele jî li vir bû, spas ji te ra jî.
[31:18]Host: Ka ji me ra çîroka vî kevirî bêje.
[31:20]Interviewee 1: Wele, va kevra, em gîhiştinê, li hewşa camiyê bû.
[31:24]Interviewee 1: Îmamê camiyê hildikişiya ser, li ser jî azan dida.
[31:27]Host: Li ku derê bû ev kevir?
[31:28]Interviewee 1: Li va derê bû. Li pêşiya camiyê bû.
[31:31]Interviewee 1: Hewşa camiyê tinebû, minare tinebû.
[31:33]Interviewee 1: Ev kevra jê gî bilindtir bû, hildikişiya ser azan dida.
[31:36]Interviewee 1: Ev kevra wextîna ji banî ketiye xwarê, em nizanin.
[31:40]Interviewee 1: Bes, Melik el-Eşref li ser nivîsiliye.
[31:43]Interviewee 1: Melik el-Eşref melikê Şamê bû.
[31:46]Interviewee 1: Qçkê Sêfedîn, Ebûbekir el-Eyûbî ye.
[31:49]Interviewee 1: Yek melik bû li ser Misrê, navê xwe Melik el-Kamil bû.
[31:53]Interviewee 1: Yek li ser Şamê bû, navê xwe Melik el-Eşref bû.
[31:56]Interviewee 1: Yek li ser Cizîrê bû, navê xwe Melik el-Salih bû.
[31:59]Interviewee 1: Yek li ser Urfayê bû, navê xwe Melik el-Muzeffer bû.
[32:02]Interviewee 1: Yek li ser Ce'ber bû, navê xwe... nizanim Melik çi bû, mi ji bîr kiriye navê wî.
[32:07]Interviewee 1: Qçkê xwe, deh û heft qçkê xwe bûn. Vana pêjna ez zanim.
[32:11]Interviewee 1: Eva div a hedê da, Eyûbiya hukim dikir li... li Watan el-Erebî, li dewleta Îslamiyê.
[32:16]Host: Sala çendê nivîsandine?
[32:17]Interviewee 1: Sala çarsed û heştê û heşta.
[32:20]Host: Nah, ev çi nivîsandine?
[32:21]Interviewee 1: Dibê: "Enşe'ehû Sultan el-Melik el-Eşref".
[32:25]Interviewee 1: Ê... î... vaye çêkirî, navê xwe...
[32:28]Interviewee 1: De hewa ji kuderê helbî em nizanin. Merkezê xwe Şam bû.
[32:32]Interviewee 1: Gelo heva ji kuderê bû, ji ko hatiye?
[32:34]Interviewee 1: Dibê: "Enşe'ehû Sultan el-Melik el-Eşref".
[32:36]Interviewee 1: Melik el-Eşref, melikê Şamê bû.
[32:38]Interviewee 1: Di vî hedî da jî, di çarsed û heştê û heşta da, Eyûbiya hukim dikir.
[32:43]Host: Ev ne Erebî ye?
[32:44]Interviewee 1: Eskî Tirk e, bi Tirkî kevn e.
[32:46]Interviewee 1: Eskî Tirk yanê... bi Tirkî kevn e. Paşê rabûn kirin... bi ya jî rast yazmîş dikirin eski kevn.
[32:54]Interviewee 1: Paşê rabûn bi Ecnebqî, ya jî çepê da yazmîş dikirin.
[32:57]Host: Nah, ev çend sale wanî li vir xistî?
[32:59]Interviewee 1: Hema teqrîben ji şêstî da, ji vî derî da ye. Şêst... pênc û heştê da hene.
[33:04]Interviewee 1: Li va derî da, bes berê li vir bû. Ciyê xwe li vir bû.
[33:08]Host: Ev çend metre ye ev kevir?
[33:10]Interviewee 1: Metre rûbek heye. Qalinbûna ginde jî wekî sê rûb metre heye.
[33:15]Interviewee 1: Erdê xwe.
[33:16]Host: Çima Mele hildikişiya jor, azan dida, ser vî kevirî?
[33:19]Interviewee 1: Belê, di ciyê xwe zêde herî. Hema î tewrî bilind bû.
[33:22]Interviewee 1: Minare tinebû, di hewşa camiyê da bû.
[33:25]Interviewee 1: Şêx hildikişiya ser, azan dida. Kevrekî xwe biçûk jî dîna bûn kelhekî, wekî derece pêledana, diçû ser.
[33:31]Host: Tê bîra te?
[33:32]Interviewee 1: Tê bîra min, rint tê bîra min.
[33:33]Host: Ev xaniyên berê tinebûn? Vê xaniyê...
[33:35]Interviewee 1: Hef hewşa tinebû.
[33:36]Interviewee 1: Wextê hewa, li... li va cî, heva hewşa tinebû.
[33:39]Interviewee 1: Wextê va hewşa çêkirin, kevir aniyan guherandin, daniyan piyê ken.
[33:42]Interviewee 1: Û bervî ginde jî oda bidin.
[33:44]Interviewee 1: Vê yazî kesk, ne kesk bû, gî reş bû. Paşê...
[33:47]Host: Hinik hatin boyax tê dan.
[33:49]Interviewee 1: Hane bû.
[33:51]Host: Em mizgefta kingê ava bû cemaet? Kengê çêbû mizgeft?
[33:54]Interviewee 1: Came?
[33:55]Interviewee 1: De pênc û şeşa, pênc û hefta da tejdîd bû. Li çel yeka hat girtin.
[34:00]Interviewee 1: Îselef çel yeka.
[34:02]Interviewee 1: Tejdîda ginde, û va minara, de pênc û şeşa, pênc û hefta da bû.
[34:08]Host: Em silav kin Mele da jî. Merheba mamosta.
[34:10]Mullah: Ehlen we sehlen.
[34:11]Host: Kêfxweşbûn bi dîtina te.
[34:14]Host: Haya naha çend Mele di vê mizgeftê da bûn?
[34:17]Mullah: Teqrîben heşt Mele em di vê mizgeftê da bûn.
[34:21]Mullah: Mele Tewer (?), silav... Dela Elî bû (?). Delê Xoca.
[34:25]Mullah: Li deşt Tirkî bû, ji kuderê bû, li vî derî ew dikir.
[34:28]Mullah: Ba'dî wînî, Şêx Osman hat. Şêx... piş wînî Şêx Osman jî ji nefs vî gundî bû.
[34:36]Mullah: Xoca, Mele dikir li vî derî.
[34:38]Mullah: Piştî Şêx Osman, Şêx Kemal hat. Ew jî ji vî gundî bû.
[34:43]Mullah: Wî jî fetrok radikir li ser camiyê bû, xizmet dikir.
[34:47]Mullah: Piştî wînî, Şêx Arif anîn li vî derî, û li ser camiya me teqrîben.
[34:53]Mullah: Û piştî Şêx Arif jî, Şêx Reşîd hat vî derî.
[34:56]Mullah: Û Şêx Reşîd jî li vî derî ma. Û piştî wînî jî teqri... Şêx... teqrîben Şêx Reşîd hat vî derî.
[35:05]Mullah: Û piştî Şêx Reşîd jî, Şêx Mistefa hat vî derî.
[35:09]Mullah: Û piştî Şêx Mistefa jî, Şêx Hesen hat.
[35:12]Mullah: Û piştî Şêx Hesen, Şêx Mihemed hat, û ez jî ê nehem e teqrîben.
[35:16]Host: Wînî hemo Mele li vir bûn?
[35:18]Host: Tu ji kuderê yî?
[35:19]Mullah: Ez ji... Rubalqî me... ji Xurkêkê (?).
[35:23]Host: Tu ji Xurkêkê yî? Tu çend sal in li vê gundî yî?
[35:25]Mullah: Bû du sal teqrîben li vî gundî me.
[35:27]Host: Du sal e.
[35:28]Host: De spas dikim.
[35:29]Host: Mala te ava be.
[36:49]Host: Belê temaşevanên hêja, nah em derbasî vir bûnê.
[36:52]Host: Sînor ava, sînor bekî deh metre ji me va naki... nîzîk e.
[36:56]Host: Pişt me jî, ev mala xuya dike, berê ev navenda Fransa bû.
[37:00]Host: Berê leşkerê Fransa li vir bû.
[37:02]Host: Lê niha jî maleke têda ye, kesek ji vî gundî têda ye.
[37:06]Host: De kes kîlek me nîne. Emê navê wan bipirsin.
[37:09]Host: Emê dîroka vê mexferê bipirsin.
[37:11]Host: Merhaba ji we ra.
[37:12]Interviewee 3: Merhaba, elîn (ehlen).
[37:14]Host: Navî te bi xêr?
[37:15]Interviewee 3: Nûrî Aze.
[37:16]Host: Ser çava. Navî we?
[37:18]Interviewee 4: Ehmedê Biş.
[37:19]Host: Ser çava.
[37:20]Interviewee 3: Ciyê te xweş be.
[37:21]Host: Apê î bêje, ka ji me ra bêje, dîroka vê mexferê bêje.
[37:25]Host: Çi tê bîra te?
[37:26]Interviewee 3: Dîroka vê mexferê...
[37:29]Interviewee 3: Di tarîxa kevn da, vira bajar bû.
[37:34]Interviewee 3: Vira kî... met'am, loqente, firne, meselen qesab, filan bêvan bûn.
[37:40]Interviewee 3: Û îçê di wan da jî miletê Ermeniyî hebûn.
[37:44]Interviewee 3: Fe ba'dî fetrokî, nav şûna vê zeytûna berê vir çarşî bû.
[37:49]Host: Çarşî bû.
[37:50]Interviewee 3: Vira bû.
[37:51]Interviewee 3: Û va dera jî bazar bû. Ba'dî poppora wana bazar bû.
[37:55]Host: Di wî demî da sînor tinebû li vir?
[37:57]Interviewee 3: Sînor tinebû.
[37:58]Host: Tinebû.
[37:59]Interviewee 3: Ba'dî ku sînor hat, şerek li vî derî çêbû.
[38:03]Interviewee 3: Alaqê milet xop xil (?), gel da.
[38:06]Interviewee 3: Li vî derî gelek hat kuştin.
[38:08]Interviewee 3: Me'ne wayî, ji vo derê rabûn bazara kinfêrê (?), piş vî bînayê me.
[38:13]Interviewee 3: Vayînoka piş me, di sewrîne.
[38:15]Interviewee 3: Ê Fransa, demakê... mehekê, salekê û şeş mehama.
[38:20]Interviewee 3: Paşîngê Înglîs dehm kir.
[38:22]Host: Tê bîra te, dema Fransa da?
[38:23]Interviewee 3: Na, na. Bavkê min, kalkê min ji min ra hewal didan.
[38:26]Interviewee 3: Dê dûra Înglîs hukim kir.
[38:28]Interviewee 3: Ba'dî Înglîs, Alman li Helebê bû.
[38:31]Interviewee 3: Alman vî derî weftek xoşand vî derî.
[38:33]Interviewee 3: Ji vo derê Fransa revî dexlî çi bû?
[38:36]Interviewee 3: Çûn, revîn çûn mintaqa Ezazê û çûn ê zêde çû Beyrûtê.
[38:40]Interviewee 3: Didûwê ra, neqla çarê, tekrek fitilî, Fransa tekrek hat.
[38:45]Interviewee 3: Ji kuda hat? Ji qirxanê da hat.
[38:47]Interviewee 3: Hat ku? Hat ser hevala.
[38:49]Interviewee 3: Hevalit me, ê silahradikirin yanê medenî, ya sîlahradikirin didî Fransa.
[38:54]Interviewee 3: Ji welatê xwe daf'i dikirin.
[38:56]Interviewee 3: Hawa di salê sî û hefta da, sî û şeşa da, sî û pênca da, sî û çara da, sî û siya da...
[39:01]Interviewee 3: Çimkî pir dirêjeda. Şeş heft joq bûn yanê.
[39:04]Interviewee 3: Tekbiyiq, Mistefa Çolaq, Muhî Îbşeş...
[39:09]Interviewee 3: Hesenê Elî...
[39:10]Interviewee 3: Havna gî, gî mêrê bûn, sîlah radikirin, payê xwe hebûn, dihatin fîda dikirin...
[39:15]Interviewee 3: Meselen vî erdî ava kin.
[39:17]Interviewee 3: Ê paşîngê rabû Fransa hat vî dera dehm kir.
[39:20]Interviewee 3: Ma'ne wana.
[39:21]Interviewee 3: Ba'dî dehm kir şunda, milet reviya.
[39:23]Interviewee 3: Gund, vira, gel reviya.
[39:25]Interviewee 3: Î kût ma, î qçik ma, ê din reviyan.
[39:27]Interviewee 3: Li vo derê eskerê Emîr Ebdullah vêra bû, Îslam bû, li meriya ne dixistin.
[39:33]Interviewee 3: Ê Fransa li vî derê, daw û heft mer o li vira pêşiya me kuştin.
[39:36]Host: Kî bûn ew daw û heft mer, ne kî bûn?
[39:38]Interviewee 3: Ji va gundî me bûn.
[39:39]Interviewee 3: Jê, yek... xeyo îşte zemanê kevn revînek kuştine...
[39:44]Interviewee 3: Tê fehm kir?
[39:45]Interviewee 3: Ba'dî va... awa darbaz bû şûnda, va...
[39:49]Interviewee 3: Awa darbaz bû, sînor virdane mekine.
[39:52]Interviewee 3: Deqqa sînor virdane mekine, vo derê... nehî ye bû.
[39:55]Interviewee 3: Nehiyek li vir bû. Firne li vir bûn. Mat'am li vir bûn. Loqente li vir bûn.
[39:59]Interviewee 3: Helajê pênbê... havna gî li cem me hebûn yanê.
[40:00]Old Man: ...je hidûd hatî ta em nê... Sinûr da ket... revîn çûn belav bûn, hin çûn Heleb, hin çûn Efrîn, hin çûn cire se...
[40:07]Old Man: Va sê mal va derê rûniştin. Heta niha rokê îro jî mesela îşte emê erdê xwe sê dikin, miqaweme dikin.
[40:15]Old Man: Em kê ku derê herin? Çêtir mal tune ye. Emê li ser erdê xwe em bimînin.
[40:20]Host: Ji welat şêrîntir tune ye.
[40:22]Old Man: Ji welat şêrîntir tune ye.
[40:24]Host: Te spas dikim. Kanê vê mêrîjê bipirsin? No, Apo nêzî çend sal e li vir rûniştin e?
[40:30]Old Man: Hezar neh sed û heftê û heftan da qurban.
[40:33]Host: Ya ne ê Fransa bû?
[40:34]Old Man: Ez zanim ne ê Fransa bû... eno xêrê me hat û derê berê hewarê me kirrî vî derî.
[40:39]Old Man: Me bi pera kirrî qurban.
[40:41]Host: Bes kê kirrî ev?
[40:42]Old Man: Me ji layê Memed Genc... nazê(?) Genc me ji wî kirrî. Belê.
[40:46]Old Man: Me berwan... nuqut ver da man e qurban.
[40:49]Host: Te tînim berê xwe de bawkurekî Kurdistan. Erê. Ev pişta te têla, ev leşkerê Tirka li pişta te ne.
[40:54]Host: Na, ev leşkerê Tirka tora gotin çi waha?
[40:56]Old Man: Ha, noka miraz bînçî... va miletê ma çi digerî?
[41:00]Old Man: Me go va miletê revî hatine ji kora tefsîrê bikşînin û esaretê ka bikşînin.
[41:05]Old Man: Bes hewa tiştek din tune ez fenim me go.
[41:08]Old Man: Go teşekur ederim. Rabû bere xwe da milê xwe xistin çûn qeyta dî.
[41:12]Old Man: Heye wekî din çiye?
[41:13]Host: Te spas dikim. Saeta te xweş.
[41:14]Host: Çi çîrok bi ser te re derbas bûn e? Jiyekî ta dûr û dirêj?
[41:18]Old Man: Çîrok wekî ef tarîbêm. Berî vî... quwet hat. Ji ku derê? Ê Tirka.
[41:25]Old Man: Hat, yanê berî vê... Go acele go, reîs mexfer tê da xwazê.
[41:29]Old Man: La bipîceme go, bipîceme wallah.
[41:31]Host: Ê mexferê ku derê? Ê Tirka? Ê vira?
[41:32]Old Man: Mexferê me. Ê Sûriyê, na. Ê nizamî.
[41:35]Old Man: Rabû, daxwaza go bankir, hekî mexû(?) yarim pîceme go pîceme teke ware. We lêxistin taxa tum keko.
[41:41]Old Man: Daxa me go selamun aleykum, go aleykum selam.
[41:43]Old Man: Go Nûrûzayê, me go buyur efendim.
[41:46]Old Man: Go sen bana diyorsun, burda pekkeke yok go. Tu miradî bê PKK li vir tune ye.
[41:51]Old Man: Opo gendi burda efendim. Opo bi xwe li vir e. Wallah ji Xwedê ra wildim.
[41:56]Old Man: Me go sayîniz başim, ez kani m? Daxwaza go Opo li vir e, ez kani m?
[42:00]Old Man: Lê yarim, me go Opo Xwedê zane li ku derê ye... li kû je memleketî ye... la sukûcan çoyî dane...
[42:06]Old Man: La yarim Opo li vir çi dike? Wallah hoha.
[42:08]Old Man: Me dî... per nemaze te... Meryemê me yî benzemîşî Opo dike, hat ma beynî me herdu qest dikin. Wallah hana.
[42:14]Old Man: Daxa sekinî, hekî çi bikim? Ez zanim serwîs dindikin, bi dest li pişta xis.
[42:18]Old Man: Me go sayîniz başim. Sen Opo didîn budir me go. Ê te digot Opo ev e?
[42:22]Old Man: Sed vira qinaet çêbû. Rasin la silkiyê xo derxist telefon quwetê kir.
[42:26]Host: Çi qas leşker hatin vira?
[42:28]Old Man: Pir hatin. Belkî sed jê hatin.
[42:30]Old Man: Tengo me dît... babo dî.
[42:32]Old Man: Hema bes bîstin, navê bavê Celal. Ehmed bûk. Temam.
[42:36]Old Man: Bîstin gene Ebû Celal. Ciwanek Ebdullah Ebû Celal hatî.
[42:40]Old Man: Rabû bere xwe da teqrîrê xwe... telefonê xwe derxist, quwet telefonê quwetê kir.
[42:47]Old Man: Wallahî di nîv saetê da, te ne zanî hav quwata firî, te ne zanî ev quwata heli.
[42:53]Old Man: Derbike. Em jî xelas bûn qurban.
[42:57]Host: Mala te ava, spas. Saetê te xweş.
[42:58]Old Man: Spas.
[43:19]Host: Belê em li vir jî gihîştin dawiya bernameya Ax û Welat.
[43:22]Host: Emê xatira xwe ji we bixwazin, ji Deşta Hemqê, li ber Sinûr, ji gundê Hemamê.
[43:29]Host: A şevana pêşî tê... Merheba şivanê.
[43:32]Host: Spas. Ka heywanên me... li gundî... emê dîsa hewa rabin, li benda me bin.