Ĥesen Dêra

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Ĥesen Dêra

Source Channel

Ax û Welat

Length

43:41

English Translation

[00:00]Singer: [Singer singing]

[00:35]Host: Yes dear viewers, this time we turned our direction to the village of Hesen Dêra.

[00:41]Host: This village of Hesen Dêra belongs to the district of Bilbil.

[00:45]Host: When one enters the Bilbil district, one first passes the village of Hesen Dêra.

[00:50]Host: When one passes Mount Hawar, one first passes the village of Hesen Dêra.

[00:56]Host: This village of Hesen Dêra is situated at the foot of Mount Hawar.

[01:00]Host: There are many historical things in this village.

[01:03]Host: The famous and immortal artist Mihemed Elî Tico is also from this village.

[01:08]Host: So let's enter this village this week, let's get to know the customs and traditions of this village, let's get to know the history of this village.

[02:08]Host: Yes dear viewers, we entered the village of Hesen Dêra, we came and sat in the village square.

[02:15]Host: They call this place the Well Square.

[02:17]Host: Because there is a well here, they call this place the Well Square.

[02:20]Host: Here too, the surroundings are full of juniper trees.

[02:22]Host: The villagers also gathered around us, we thank them.

[02:25]Host: Now Uncle Hemîd will speak about the village.

[02:27]Host: Hello to you.

[02:28]Guest: Hello, welcome.

[02:30]Host: Thanks.

[02:31]Guest: Welcome.

[02:32]Host: Thanks, we entered the heart of your village, today our program is about the village of Hesen Dêra.

[02:36]Host: We also wanted to get to know the history of Hesen Dêra.

[02:39]Host: From what point did this village come to be?

[02:42]Guest: First of all, we are very happy with your arrival.

[02:49]Guest: And you are visiting all the villages of Kurds and Kurdistan.

[02:55]Guest: You are recording their histories. You are recording their dates.

[03:00]Guest: Your people... going out to the world... you present it to them, you transmit it.

[03:06]Guest: You introduce it to the world, and so the people get to know each other.

[03:09]Guest: Anyway, we are very happy with your arrival.

[03:12]Guest: We will speak about the village of Hesen Dêra.

[03:14]Guest: Hesen Dêra village is one of the earliest in the Afrin region.

[03:19]Guest: It is a historical village, an old village, settled hundreds of years ago, three hundred, four hundred years ago.

[03:28]Guest: A village, came and was built here in the middle of a river.

[03:34]Guest: It was a river. River. Water.

[03:37]Guest: Came to the middle of the water, built his village there, and life continued.

[03:45]Guest: The one who came, who built this village... who was he? Where was he from? He was from here. From Kurdistan.

[03:54]Guest: But from which, how is a person known? By his origin.

[03:59]Guest: He is known by his tribe.

[04:01]Guest: He is known by his origin.

[04:03]Guest: The one who came, who settled this village, was from the Hesenan tribe.

[04:08]Host: And where is this Hesenan tribe mostly distributed?

[04:11]Guest: They are in the North, in the South, until now the Hesenan tribe is distributed in all parts of Kurdistan. It is a very large tribe.

[04:21]Guest: It is beneficial too. There is such a history.

[04:24]Guest: The history of the Hesenan tribe dates back long ago, from ancient times, in warfare... until now, the leader of the tribe, Seyîd Xan...

[04:30]Guest: Those [stubborn ones] used to say, the weapon would melt in his fist against the enemy.

[04:36]Guest: He was always in battle.

[04:38]Guest: So when he came, the Hesenan tribe settled here.

[04:43]Guest: He gave the tribe's name to the village. The name of the tribe's leader, the leader, they called him Seyîd Xan, he gave to his family.

[04:52]Guest: Until now, the name of his family is known as the Seyîd people.

[04:56]Host: So the name of the village Hesen Dêra comes from the tribal name?

[04:59]Host: And there is a 'Dêr' (Church) here, is there a synagogue/church?

[05:01]Guest: Exactly. When they came to build a village here, Roman ruins existed here.

[05:07]Guest: Inscriptions and... were plentiful in the walls.

[05:10]Guest: They called this place 'kenîse'. Meaning a place where they worship.

[05:16]Guest: That was also a Roman place.

[05:19]Guest: Came upon that place... he also established his life.

[05:23]Guest: Considering it had a suitable atmosphere.

[05:27]Guest: It was a [good] location. In the side of Mount Hawar, as we say.

[05:32]Guest: It's a spacious place, a useful place.

[05:35]Guest: This mountain is a famous place.

[05:37]Guest: And it had its rivers. Its water was plentiful.

[05:40]Guest: When he came and settled the village, built it, he built Hesen Dêra village in the middle of the river.

[05:47]Guest: He didn't build it entirely on dry land.

[05:49]Host: And now is there a river? Or have they dammed it?

[05:51]Guest: Well, friend, the rivers all dried up.

[05:54]Guest: They were all springs, from snow and rain water, streams flowed from the spring.

[06:01]Guest: Now rain has decreased, snow has decreased, springs are drying up.

[06:06]Guest: Therefore, these streams have now gone towards dryness.

[06:10]Host: Is the village without water now?

[06:12]Guest: The village... this well exists.

[06:14]Guest: This well, in the year fifty-seven, our village, our elders, gathered together, worked, with the local government at that time...

[06:26]Guest: Obtained approval, a well for our village.

[06:29]Guest: They came and built it here, this well where we are now sitting in this square.

[06:34]Guest: In the year fifty-seven this well was dug.

[06:37]Guest: And it was built and they put a motor on it... it gives water to the village now.

[06:45]Host: You mentioned elders. Who were your elders before?

[06:48]Host: You saw in the village, in every village they had their guest rooms, they had their elders.

[06:52]Host: And who were they?

[06:54]Guest: Exactly. We had elders, our elders were also beneficial.

[06:58]Guest: What benefit? For their villagers, meaning they worked.

[07:02]Guest: Like they made springs. For example digging the well... acquired a mosque for their village.

[07:10]Guest: There were Hodjas (teachers) in the village. Hodja, Hodja. Before they said Hodja, the children studied before him.

[07:16]Host: Was there no school before?

[07:17]Guest: No. Children went to the Hodja to learn reading.

[07:20]Guest: There wasn't. There were Hodjas. The children, the fathers of the children gave money to the Hodja, the Hodja taught those children.

[07:29]Guest: At that time, they taught the children strictly/by rote, they called it 'Old Turkish'.

[07:35]Guest: With the letters of the spelling of the Turkish language.

[07:39]Guest: They taught under force, force... but with that force at that time they learned reading quickly.

[07:46]Guest: What was their reading? Mostly, they taught letters, then they taught reading the Quran.

[07:55]Guest: If one finished the Quran, he finished knowledge.

[07:58]Guest: There were no certificates, no schools, no places, this history went on like this.

[08:08]Guest: And our elders, who managed affairs in this village...

[08:12]Guest: And had taken the village's problems upon their backs. They were well-known.

[08:16]Host: They were recognized.

[08:17]Guest: They were recognized of course. And there were guest rooms, people sat in them.

[08:22]Guest: Families gathered together. They did their business, their consultation, all among each other, solved their problems.

[08:31]Guest: One of those people, I can list them clearly, there were several people in the village, elders of the village...

[08:39]Guest: They... gathered all the village problems together... didn't let them spread, didn't let small problems become big.

[08:48]Guest: Put their hands on it. One of them they called Hemîdê Elî Tico, Hûrikê Bekir, Seyîdê Şêxê, Ibîşê Çêwîş, Şêxê Hemzikê...

[08:57]Guest: All of them... gathered together and solved their village's problems.

[09:00]Host: Uncle Hemîd, now how many families are in your village?

[09:03]Guest: Well, our village has five or six families in it now.

[09:06]Host: Before, history also mentioned, who built this village? It was the Hesenan tribe. But did anyone else enter the village?

[09:14]Guest: Exactly. They came... and they called him Seyîd, basically... gathered people around him.

[09:23]Guest: And a spirit of brotherhood... not with a spirit of... you know, feudalism, blood-sucking... with a spirit of brotherhood they gathered people around themselves.

[09:37]Guest: I can explain to you what kind of brotherhood.

[09:41]Guest: Gathered groups around him, gave his sister to him... didn't say for example 'he just came to the village like this, came to us like this...'

[09:48]Guest: 'This is the place of life, I should be above him.' No. Gave a sister to him, gave a portion of ploughing land to him, said 'live by it'.

[10:00]Guest: And life went on like that.

[10:00]Old Man: ...continued, from those small families, now... families were formed, they grew large, and together like brothers, we spend... our lives and live together.

[10:09]Old Man: ...and even now, everyone... whatever problem the village has, we gather together, we dwell on it, and we don't let it get big.

[10:20]Host: So how many families are there now? Can you tell us the names of the families?

[10:23]Old Man: Okay, I know. First... the eldest of them... the Seyîdo people, the second is Bekiro, the third is Xelemo...

[10:30]Old Man: ...the fourth, they call them Hesko. Other smaller families came too, they also became part of the village, with us... we live life all together like hope, in brotherhood.

[10:41]Old Man: One they call the house of Mihemed Reşo, the house of... Usê Elo they call them.

[10:47]Old Man: One they call the house of... Memo... the house of Memo from Bilbil.

[10:53]Old Man: One they call... the house of... Kicikê. Yes... these three other families too, they became one with us and we live together.

[11:03]Host: Uncle Hamid, now... our famous artist, the immortal dengbej (bard) Mihemed Elî Tûjû... is he from your village?

[11:10]Host: Did he live in the village or was he outside the village?

[11:13]Old Man: Uh... the life history of Ali's father, Ali's father himself... let me make it short and brief... is from the village of Derwîş.

[11:23]Old Man: He is from the village of Derwîş. And until his age was thirty-five, he was in the village. He was settled in the village.

[11:31]Old Man: He had property too, he had olives too... well... like his fellow villagers, like his relatives, he had them too.

[11:37]Old Man: Later he went to Aleppo, he entered Afrin... in the village... when he started, he used to play the tambour (saz).

[11:46]Old Man: Our tambour, we were children... I mean tambour players were rare around here.

[11:51]Old Man: The villagers too... I mean... the hobbies of the villager himself... he loved it, I mean he loved the tambour.

[11:59]Old Man: If he heard there was a tambour player somewhere, or a singer somewhere, he would go to them, he would learn from them.

[12:05]Old Man: Anyway, at the beginning of his work... he didn't learn from anyone else, there were no schools... they learned from each other.

[12:13]Old Man: And he learned and went into the city, and as time went on he continued his work.

[12:17]Old Man: And he reached... a level... he toured Europe... Europe welcomed him too...

[12:22]Old Man: With Kurdish folklore, with Kurdish clothes of course... he went to Germany, went to France, went... I mean he toured many states.

[12:30]Host: May your house be prosperous, thank you for your time.

[12:32]Old Man: Welcome to your arrival, and we are very happy with your arrival and your program airing this.

[12:40]Old Man: Because it reminds us of the history of the Kurdish nation and the life of the Kurdish nation and Afrin and North and South [Kurdistan]... we walk through the village, we chat... for our people, we are very, very... we are happy with you.

[12:53]Host: We are also happy with you, thank you, bless you. Thank you.

[13:03]Narrator: One of the villages in the Bilbil district is the village of Hesen Dêra.

[13:07]Narrator: The village is built in a valley, and to its east and north is Mount Hawar.

[13:15]Narrator: To its west is the village of Naza in the Şera district.

[13:20]Narrator: The village of Hesen Dêra is very rich in its historical sites, and ruins from the Hurrian and Roman eras are visible in it.

[13:29]Narrator: The village lies twenty kilometers west of the city of Afrin, and the inhabitants of the village make their living through agriculture.

[13:37]Narrator: Specifically, the cultivation of olives, pomegranates, and other types of fruits.

[13:42]Narrator: Furthermore, raising livestock is another source of livelihood for the villagers.

[13:48]Narrator: The citizens of Hesen Dêra village, like the majority of villages in the Afrin region, preserve their ancient customs and traditions.

[13:56]Narrator: Especially during times of celebration and weddings, they wear authentic clothes and perform folkloric dances.

[14:02]Narrator: In terms of food as well, there are many dishes specific to this village that are prepared to this day.

[14:09]Narrator: The women of the village take part side by side with the men in the affairs of life, and contribute great effort.

[14:16]Narrator: The nature and landscape of Hesen Dêra village, with its water springs and forests, give the village a unique appearance.

[14:24]Narrator: This village is known for its hospitality and the warmth of its people.

[14:34]Host: Yes, our dear viewers, the women of Hesen Dêra, the women in the village of Hesen Dêra also wanted to bring out their old and new things to the square.

[14:43]Host: They also wanted us to cover their old items. We said we would ask. Now hello to you.

[14:48]Woman: Welcome.

[14:49]Host: Shall we introduce ourselves, mother?

[14:50]Woman: Hanîfe.

[14:51]Host: You are welcome, mother. You are welcome. Mother, are these your old things?

[14:56]Woman: Yes.

[14:56]Host: You also wanted to bring them to the square so we could talk about them.

[14:59]Woman: Yes.

[15:01]Host: So... how did you do it before when a bride and a girl... before, I mean how did the women of this village manage? During your customs and traditions, during celebrations, when they gave their daughter in marriage.

[15:14]Woman: When we gave our daughter in marriage, we used to make cross-stitch... we made lace... we put on silk... the girls did...

[15:25]Woman: We used to go to our colorful Afrin... we washed the wool... made quilts, tied thick blankets, made mattresses...

[15:30]Woman: We prepared all things like that. And we also gave gifts to our relatives, the sisters of our relatives, we gave them gifts.

[15:36]Woman: Everyone was invited, everyone brought their gift... we did things like we are doing now.

[15:41]Woman: And we made food accordingly, they came behind the door... took their bride.

[15:46]Woman: They ululated, was there anything like pickup trucks yet? It was just women's cross-stitch, lace, quilts... that was it.

[15:54]Host: You mean when... I mean before, every girl made it for herself?

[15:56]Woman: Yes.

[15:57]Host: This lace, cross-stitch, these pillows, these handkerchiefs... did every girl make them for herself, or did the mother make it for her?

[16:05]Woman: The mother made it, the mother prepared everything for her daughter down to the smallest detail. They made lace, made cross-stitch, everything... the mother had to make it.

[16:12]Woman: Of course, the girls also made it with her, I mean they taught their daughters.

[16:14]Woman: And we also, our mothers taught us, and we also taught our daughters.

[16:17]Woman: The work of lace, of cross-stitch, of now... quilts, everything.

[16:21]Woman: We taught them to cook dinner, we said they will have a home, it's a shame, let people not speak ill of us, that they still don't know anything.

[16:28]Woman: We washed clothes, we made the loom, we learned before, they set up the loom for us, we made it ourselves.

[16:33]Woman: I mean we made clothes, we... spun the spindle... we did every job.

[16:37]Host: And do you make bread?

[16:38]Woman: Our bread is tandoor bread, we only make it so our daughters learn. Like the girls of this generation, none of them have it in their dowry.

[16:45]Woman: I mean everyone has their own things now, look, she has her dowry. Don't look at them coming here (empty-handed).

[16:50]Host: Okay, now this... did you make all this by hand?

[16:51]Woman: All by hand, yes.

[16:53]Host: Now what is this?

[16:54]Woman: This is a pillow.

[16:55]Host: It's a pillow...

[16:56]Woman: Yes, this is a pillow.

[16:57]Host: And this is a bundle cloth (boxçe), they make it on a machine.

[17:01]Woman: Actually, these are new pillows.

[17:03]Woman: This pillow is cross-stitch. They make this like it's a loop/stitch, so to speak.

[17:08]Woman: Yes. This bit is cross-stitch, the pillow is big.

[17:11]Woman: It is big, like this.

[17:12]Woman: We made lace edges... we know but... the style...

[17:15]Host: Now this... did you make all of this by hand?

[17:17]Woman: We made all of it by hand (wrist), yes, by God.

[17:19]Host: How many days does this take?

[17:21]Woman: God... the light one takes two days, three days, if it's heavy (intricate) it drives a week, depending on the speed of her hand. Yes.

[17:30]Host: You do it alongside your work?

[17:31]Woman: We do it alongside our work.

[17:33]Host: How good things were in the past... I mean everything was made by hand.

[17:36]Woman: Yes. They made their bread by hand, whatever, they did all their work themselves.

[17:40]Host: You also bought all your bread (Wait, context implies making: "Nanê we jî hemû dikirin" - sounds like "You made all your bread").

[17:41]Woman: We made it, right? Now bakeries have appeared, they don't make bread.

[17:44]Woman: But before, three years ago, everyone learned to make bread... everyone stored things inside.

[17:50]Woman: Yes.

[17:51]Host: They all learned like that... supper... now... they put...

[17:54]Woman: Yes, they put... yes, they didn't know before, but in these three years everyone learned, yes they studied before, they also make tea(?), they learned to cook supper before.

[18:00]Woman: I mean they all understood their customs of the past.

[18:03]Host: Now the old things, for economy (I believe he says 'for honor'), the villagers didn't throw their things far away, I mean...

[18:08]Woman: No. They don't do that. There are spindles too, the women don't have spindles. We said bring your spindles too, spindles are not here.

[18:18]Woman: Spindles also came... those who spin, they make... they spin threads...

[18:23]Woman: They don't lose their things, no.

[18:25]Host: During fig season, you brought figs too, brought grapes too?

[18:27]Woman: Yes. We [brought] figs from our vineyard... may your hands be healthy.

[18:30]Host: May your house be prosperous, thank you.

[18:31]Woman: Your arrival is pleasant, upon our heads, welcome.

[18:33]Host: Bless you, my sacrifice (dear), you are upon our heads, may God preserve you.

[18:36]Woman: Welcome.

[18:48]Narrator: The women of the village are occupied with agricultural work.

[18:52]Narrator: And in their free time, they fill their time by making lace and making clothes.

[18:58]Narrator: In the village, many children's games, the ancient ones, continue.

[19:02]Narrator: And until now, children are occupied with them.

[19:27]Host: Yes, our dear viewers, in the village of Hesen Dêra as well, we saw many beautiful things.

[19:33]Host: One of the things... of the children, children's games, now we came across children, the children have all come around each other, playing together.

[19:43]Host: We said we would ask, about what their games specifically are. Hello to you.

[19:47]Children: Hello.

[19:48]Host: What is your name (with goodness)?

[19:49]Child 1: Hemîd.

[19:50]Host: And yours?

[19:51]Child 2: Alan.

[19:52]Host: Alan and Hemîd, is it?

[19:54]Host: Now you two... only two people are playing? Those others have also come around you.

[19:58]Host: What is the name of your game?

[19:59]Child: Gitek.

[20:00]Host: Knucklebones... Alright, what do you play it with?

[20:03]Boy: We play with marbles, glass, walnuts, flowers... that's it.

[20:09]Host: And what is the game you like the most and play the most?

[20:13]Boy: Flowers and marbles.

[20:18]Host: No, like... knucklebones... is it this?

[20:20]Boy: Yes.

[20:21]Host: So explain it to us, do only two people play?

[20:24]Boy: No, sometimes four friends play, two, friends... every two are friends [partners] with each other.

[20:30]Host: So right now only two are playing?

[20:32]Boy: Mullah... sometimes four play, sometimes only two play. It's normal.

[20:36]Host: So say the numbers now... you have a stone in your hand, right? How do you play this?

[20:41]Boy: We do it like this. This is dropping... this is the ones.

[20:45]Host: The ones.

[20:46]Boy: This is the twos.

[20:49]Boy: This is the threes.

[20:53]Boy: This is the fours. And this is dropping the fours.

[21:00]Boy: Dropping the threes.

[21:02]Boy: Burned [I lost].

[21:03]Host: Is it the turn [of the other] now?

[21:04]Boy: No, you come out [it's your turn].

[21:05]Host: No, who will say it, Alam?

[21:07]Alam: Yes.

[21:08]Host: Come on, say it.

[21:10]Alam: This is the ones.

[21:13]Alam: This is the twos.

[21:17]Alam: This is the threes.

[21:21]Alam: This is the fours.

[21:24]Alam: This is dropping the fours.

[21:28]Alam: Dropping the threes.

[21:31]Alam: Burned [Lost].

[21:32]Host: Is it your turn?

[21:33]Boy: Yes.

[21:34]Host: Meaning if just one of your stones falls down, you come out [take the turn].

[21:37]Boy: Burned. Now it's my turn again. Now I will give [play] dropping the fours.

[21:42]Boy: Dropping the threes.

[21:44]Boy: Dropping the twos.

[21:48]Boy: Dropping the ones.

[21:51]Boy: Strike.

[21:54]Boy: Now this is "reşo" [blacky].

[22:00]Boy: "Nukû".

[22:03]Boy: Burned.

[22:05]Boy: It fell down.

[22:06]Host: Again. Is it your turn now?

[22:08]Alam: Yes.

[22:09]Host: I will give dropping... what? Dropping the threes.

[22:13]Alam: This is dropping the twos.

[22:18]Alam: Dropping the ones.

[22:22]Alam: Burned, burned, honestly.

[22:24]Boy: He burned on dropping the ones.

[22:26]Host: Go on.

[22:28]Boy: Now I will give "nukû" again.

[22:30]Host: Meaning there must be five stones?

[22:33]Boy: Wi... however many there are, it makes a weight.

[22:37]Host: How so?

[22:38]Boy: Haa... aren't there five on top? Like... a weight like this. But I didn't catch it, it just fell face down.

[22:45]Host: Meaning you can catch it?

[22:46]Boy: How many times do I put it on top?

[22:47]Host: Sometimes we catch them.

[22:48]Boy: Sometimes?

[22:49]Host: Yes.

[22:49]Boy: What should I give? Dropping the twos.

[22:51]Alam: Dropping the ones.

[22:55]Alam: Strike.

[22:57]Alam: It is "reşo".

[23:00]Alam: "Nukû".

[23:02]Alam: Burned.

[23:06]Host: It fell down.

[23:15]Alam: This is the aunt. Auntie.

[23:19]Boy: I swear...

[23:20]Boy: Burned.

[23:22]Host: No, this game, which... do you go to school?

[23:26]Boy: Uh... The Language School.

[23:28]Host: To school?

[23:29]Boy: Yes.

[23:30]Host: What grade are you in?

[23:31]Boy: I am going to the seventh grade.

[23:33]Host: You are seventh grade?

[23:34]Boy: Yes.

[23:34]Host: And you, Alam?

[23:35]Alam: I am in fourth grade.

[23:37]Host: Fourth? You?

[23:38]Child: The fourth.

[23:38]Host: You are fourth, you?

[23:39]Child: The fifth.

[23:40]Host: You?

[23:41]Child: The second.

[23:42]Host: The second? Do you all go to school?

[23:45]Children: Yes.

[23:46]Host: Do you know the Kurdish language?

[23:48]Children: Yes.

[23:49]Host: Do you know how to sing a song for me in the Kurdish language?

[23:52]Children: A poem.

[23:53]Host: A poem?

[23:53]Children: Yes.

[23:54]Host: Come on, say it.

[23:54]Children: Say, say Kurdistan / Land of flowers...

[23:58]Children: ...and meadows / Here we are going to school...

[24:02]Children: ...to learn the language / It is a sweet language...

[24:06]Children: ...A honey-like beauty / We read A, B, A, B...

[24:11]Children: ...Thirty-one letters of life / Eight letters are awake [vowels]...

[24:14]Children: ...Their names are voiced / Twenty-three are consonants...

[24:17]Children: ...Heavy and voiceless letters / Come on obtain...

[24:20]Children: ...struggle and fight / Learning them is the path...

[24:24]Children: ...work and reading is the leader / Our teacher is brave.

[24:27]Host: Long live to you. Come on, clap for Alam.

[24:32]Children: The lover's lock of hair / Our uncle's... [Starting another poem]

[24:37]Host: We thank you.

[24:38]Boy: Have a good time [Thanks].

[24:39]Host: You too.

[25:40]Host: Yes, our dear viewers, we headed towards Mount Hewar.

[25:46]Host: We left the village of Hesen Dêra, we headed towards Mount Hewar.

[25:51]Host: Brother Wehîd and I passed through here, and the village people passed through with us.

[25:56]Host: We wanted to get to know the historical things here. Hello to you.

[25:59]Wehîd: Hello, you are welcome. Welcome.

[26:01]Host: Now you mentioned historical places, you said there are caves here, you said there is a statue here, there is a spring here.

[26:08]Host: We also were curious to come here, and you helped us by coming along, we thank you.

[26:14]Host: This statue appears to be behind us, it's not very visible. From how many years ago is it? What is this?

[26:19]Wehîd: As you just said, here is Mount Hewar. And besides this there are many things, in this mountain.

[26:27]Wehîd: Mount Hewar itself is a waterless mountain, it is dry, they call it Mount Hewar.

[26:33]Wehîd: And there are many caves, there are castles. Now this place we are standing at, they call "The Castle".

[26:38]Wehîd: This relief, from before, for a hundred and sixty years, they used to call "The Maiden's Relief".

[26:43]Host: Here they call it "The Maiden's Relief".

[26:44]Wehîd: We like that... according to this name, they called it "The Maiden's Castle" too. Meaning "The Maiden's Relief".

[26:49]Wehîd: But since a hundred and sixty years ago, archaeologists came and passed through here, from Damascus, from Lebanon, they took pictures...

[26:58]Wehîd: ...they said... they said this is Samson.

[27:01]Host: Samson?

[27:02]Wehîd: Well we don't know, Samson... they said this is the relief of Samson.

[27:06]Wehîd: And this castle, is Samson's Castle, this is in Samson's name. Even in their plans/maps, it says Samson there, referring to this valley.

[27:16]Host: Who said this?

[27:17]Wehîd: These archaeologists came here, taking pictures... these...

[27:22]Host: Meaning did anyone write on these caves, on this statue...?

[27:25]Wehîd: Like they brought out in their notebooks, and brought out in their books. And they came here via that. They came here for this relief.

[27:31]Host: They said this is Samson?

[27:32]Wehîd: They said they are visiting this.

[27:34]Host: And is Samson Jewish?

[27:36]Wehîd: Well I don't know, is he Jewish, or... Bani Ismail... is he Greek, Israeli, this...

[27:44]Wehîd: But since a hundred and sixty years ago, this thing had become revealed. Also on the side of Mount Hewar, there are some other caves, meaning they lived in them. People were in them.

[27:53]Host: Now you mentioned a castle, where is the castle?

[27:56]Wehîd: The castle, is this structure/foundation. It is wide, on a big mound.

[27:59]Host: Mound?

[28:00]Wehîd: On a mound, meaning the top of the mountain, it's a big mountain top, it is flat, it is wide. They call here "The Castle". Opposite this spring...

[28:05]Host: Is there nothing visible?

[28:06]Wehîd: Huh?

[28:07]Host: Is there nothing visible?

[28:08]Wehîd: Well it is ruined, it is very old.

[28:10]Host: Meaning do you remember if there was a castle before or...?

[28:12]Wehîd: As... as I know it is like this. But some caves appear in it, wells appear, resembling they reached each other, and they are excavated.

[28:21]Host: Meaning people before... maybe... it's from very long ago, people lived here before.

[28:26]Wehîd: Certain, naturally when it was a castle, and this cave too... this is its own, and a statue thing like this, if there wasn't water in a place, it wouldn't be, meaning there was a world, there were people.

[28:41]Wehîd: So this castle is known like this, it is known by this name. Meaning...

[28:45]Host: Now is this between your village and Qirigulê village? Here?

[28:49]Wehîd: No, from this valley onwards, these mountains are Qirigulê's. Those like this, are in our side...

[28:54]Host: Opposite this one.

[28:55]Wehîd: From this valley here, it belongs to Hesen Dêra. From this valley to here.

[28:58]Host: And in this spring...

[28:59]Wehîd: The spring, they call it Bekirê Xelê's Spring. Meaning that was Qirigulê's too. It's that much, it's down there.

[29:05]Host: Just from there to here?

[29:06]Wehîd: Is there water here?

[29:07]Wehîd: No, sir it is dry.

[29:09]Host: Has it dried up?

[29:10]Wehîd: It has dried up, yes. Basically it existed. Before, the whole village would come and take water from here.

[29:14]Host: So those who came and talked about here, what did they do here?

[29:18]Wehîd: Well they came and took pictures. They look for antiquities. They went discussing... giving signs. Because this relief, is not in this shape [originally], it is by breaking [it is damaged].

[29:28]Host: It is by breaking.

[29:29]Wehîd: And they said... we said it is a maiden, those archaeologists say no, it is a hero.

[29:34]Host: Samson.

[29:35]Wehîd: They say this is Samson. Because he has put his hand like this giving a sign to the castle.

[29:41]Wehîd: He was looking like this too... He had turned his face to this cave, he was looking, but his gaze was like this towards this, towards this castle. Meaning facing it, they say it is for the Castle, this.

[29:51]Host: The thing you are talking about, is from thousands of years, this is very old.

[29:55]Wehîd: Well apparently it is like that. Meaning it is from thousands of years. We cannot [know exactly]...

[29:59]Host: Because Samson...

[30:00]Guest 1: It went down to a side... it was a narrow place, but we fought a lot there.

[30:05]Guest 1: The area, the place itself looking at it... it was very... [intense], I don't know.

[30:08]Host: Let's enter the cave, let us go inside the cave as well.

[30:11]Guest 1: Please, go ahead.

[30:12]Host: Tell us, what kind of cave is this?

[30:13]Guest 1: This cave... it is huge.

[30:15]Guest 1: This is also the cave here.

[30:17]Guest 1: We used to call it the fortified cave (or Red Cave).

[30:19]Guest 1: They used to call this the cave of... well, the infidels.

[30:23]Host: Why do they call it infidel?

[30:24]Guest 1: It's not Muslim, not Muslim, it is Kurdish, but Yezidis were here.

[30:27]Guest 1: Muslims say this belongs to the infidels.

[30:30]Host: There is a spring here too, right?

[30:32]Guest 1: No.

[30:35]Host: How many meters is this?

[30:37]Guest 1: This is approximately the area inside... I estimate it is around sixty or seventy meters.

[30:43]Guest 1: The square footage inside.

[30:45]Host: I guess it is around sixty meters.

[30:48]Host: They talk about a very large cave, where is that cave?

[30:51]Guest 1: Ah, that cave, its door is over there.

[30:53]Guest 1: They call it the Cave of the Brides (Şkefta Bûka).

[30:56]Guest 1: In the old times it was [for] Brides, meaning they call heroes "Brides," they used to rise up here.

[31:02]Guest 1: They struggled, meaning they cut the road here, they called it the Cave of the Brides.

[31:06]Guest 1: That one is a bit far from here.

[31:07]Host: We won't go there now, because the path isn't suitable to go there.

[31:10]Guest 1: That cave is perhaps a thousand, ten thousand meters, its wideness.

[31:15]Host: So how many sheep used to come? The people of Azaz in the old days used to come to these mountains, come here, and hide their sheep in these caves.

[31:23]Guest 1: Us and the people of Azaz too, the Arabs... those of Azaz used to come, in this place our ancestors lived.

[31:28]Guest 1: Meaning they came and put their sheep in this cave, they hid their sheep.

[31:32]Guest 1: I remember that, when the people of Azaz came, that is in our memory that they came here, placed their sheep here.

[31:37]Host: And did a lot of sheep fit in that cave?

[31:39]Guest 1: Ties of seven herds... because they had separated its sections, everyone fit their own sheep somewhere.

[31:47]Host: The cave was wide enough. How far is it from here?

[31:50]Guest 1: It's far, there is a kilometer.

[31:52]Host: But it is a bit difficult to go there?

[31:54]Guest 1: The going is [via] an old path.

[31:55]Host: The weather is hot too.

[31:56]Guest 1: Yes, we imply cannot do it, but very... that one is very wide.

[32:00]Host: Yes dear viewers, the uncle spoke about the cave, he said it is a very big cave.

[32:04]Host: Meaning even if we enter, we cannot verify it ourselves [easily].

[32:07]Host: Because they made many holes, built walls inside, everyone identified a spot for themselves, hid their sheep there, and protected them.

[32:13]Host: So even if we go, we cannot go in very far.

[32:15]Host: No one has entered in a long time, there might be animals inside, snakes and scorpions, people don't dare to enter it much now.

[32:21]Host: Goodbye.

[32:22]Guest 1: You are welcome, welcome, upon my eyes. I congratulate your work and the workers of the program, this program of yours, thank you, you are welcome.

[32:30]Host: I am grateful to you, health to you.

[32:33]Host: Yes dear viewers, now we came to this historical place, these caves are here, they mentioned a spring as well, said there is a spring here, we said let's pass by the spring too, we will ask a bit about this spring. Please, let's go and move to the spring.

[33:10]Host: Is this the spring?

[33:11]Guest 2: The spring exists.

[33:13]Host: Let's see you on our screen, come a bit this way.

[33:15]Host: Shall we know you first?

[33:17]Guest 2: I am Mahmud.

[33:18]Host: You are welcome.

[33:19]Host: Now, this spring, is there water here? Where does this water go? It doesn't remain, right?

[33:24]Guest 2: Its water is gone/finished, it is rusty/foul. And it's gone. They call this... well, our elders used to tell us, they call this the Water of the Cough (Kuxik).

[33:33]Guest 2: Meaning if someone caught a cough, they would come take from it, drink it, and get better.

[33:37]Host: Meaning [if] someone got sick?

[33:39]Guest 2: Yes, they got sick, they came and took water from here, gave it [to them].

[33:41]Host: Did the person get better?

[33:42]Guest 2: Yes really, well that's what they said, our elders said so.

[33:45]Host: They call it Water of the Cough. Spring of the Cough.

[33:48]Host: Now has the water become forbidden/spoiled?

[33:50]Guest 2: The village water hasn't become forbidden, no, but it just has no water [left].

[33:53]Host: And where does the water rise from?

[33:55]Guest 2: Its water is from underground.

[33:56]Host: Is it coming or not coming, has it decreased?

[33:57]Guest 2: It is gone. Only in winter, or spring, because the water becomes a flood, it comes.

[34:03]Guest 2: During the summer it is gone.

[34:05]Guest 2: Meaning its water doesn't [just] decrease [it disappears].

[34:07]Host: Its water is what, rusty/foul?

[34:08]Guest 2: It is rusty/foul.

[34:09]Host: And what is its name?

[34:11]Guest 2: I mean, before it used to flow.

[34:13]Guest 2: Before this, it flowed, but now because winter brings [less] water, it has decreased.

[34:17]Host: Are there other springs here separately? Are there others?

[34:19]Guest 2: There is a spring over there.

[34:22]Guest 2: Its water... meaning it also has water from the ground completely.

[34:24]Host: What is the name of that spring?

[34:26]Guest 2: They call this "Kaniya Bekirê Xelê" (Spring of Bekir of Xelê).

[34:28]Host: Yes, they have mentioned it.

[34:30]Guest 2: But they made it far/small, they brought out water, meaning it's like a well now.

[34:34]Host: Does anyone drink water from it?

[34:35]Guest 2: No. Before, everyone drank water from it.

[34:37]Host: Now does anyone drink?

[34:38]Guest 2: Now there are village animals, livestock.

[34:40]Host: But only sheep drink from it?

[34:42]Guest 2: Shepherds of sheep, yes everyone watered sheep here.

[34:45]Guest 2: There is water in it completely, actually.

[34:47]Host: I am grateful to you.

[34:48]Guest 2: Be healthy, may God be pleased with you.

[34:49]Host: I am grateful to you.

[35:10]Narrator (Female Voice): Near the village is an ancient cave whose area is 400 square meters.

[35:16]Narrator (Female Voice): It is known by the name Cave of the Brides (Şkefta Bûkan).

[35:20]Narrator (Female Voice): Believers of the Yezidi religion, during the Hurrian era, used to hold religious rituals in this cave.

[35:28]Narrator (Female Voice): According to the citizens of the village, this cave was used as a defensive position.

[35:31]Narrator (Female Voice): This cave is like a stage, inside it the Aghas (lords) and the wealthy used to make their bulls fight against each other.

[36:15]Host: Yes dear viewers, today in the village of Hasandera our tour continues.

[36:19]Host: Now we have come to the cemetery of the immortal artist, the famous, the esteemed bard Mihemed Elî Tico.

[36:29]Host: Villagers, his relatives, the Artists' Union of Afrin, all came here.

[36:36]Host: We entered the cemetery together, and the people and artists recited a Fatiha (prayer) for the soul of the immortal artist Mihemed Elî Tico.

[36:45]Host: Artist Mihemed Elî Tico came into the world in the year 1930.

[36:51]Host: His death, on the 17th of the second month, 2012, he departed from the world, he went to his mercy (passed away).

[36:59]Host: He lived for 82 years.

[37:01]Host: This is his cemetery, now we will proceed to the village, I and the artists, and his villagers, for the soul of the immortal artist Elî Tico, they will sing songs for us.

[37:19]Narrator (Female Voice): The artist of traditional songs and revolutionary songs, the famous artist Elî Tico.

[37:27]Narrator (Female Voice): He was born in the village of Hasandera.

[37:30]Narrator (Female Voice): His art had a great influence on the citizens of the region.

[37:34]Narrator (Female Voice): And until now his influence is evident.

[37:37]Narrator (Female Voice): Artist Elî Tico taught music and traditional songs to many students.

[37:44]Narrator (Female Voice): And until now, many artists use his style in their songs.

[38:00]Host: Yes dear viewers, after we returned from the cemetery, we again entered the village of Hasandera, I and the Artists' Union, and the family of the artist Mihemed Elî Tico.

[38:12]Host: The Artists' Union of Afrin has also prepared a song for the soul of the immortal artist Mihemed Elî Tico, now we will listen to it with their voices.

[38:23]Singer: Spring came and the snow melted.

[38:26]Singer: The surroundings were adorned.

[38:31]Singer: Spring came and the snow melted.

[38:35]Singer: The surroundings were adorned.

[38:40]Singer: You left the four-cornered room to us/the heart... Oh Uncle Mihemed Elî.

[38:48]Singer: You left the four-cornered room to us/the heart... Oh Uncle Mihemed Elî.

[39:28]Singer: Oh nightingale, oh nightingale.

[39:34]Singer: He put the lute (tembûr) down from his shoulder.

[39:38]Singer: Oh nightingale, oh nightingale.

[39:43]Singer: He put the lute (tembûr) down from his shoulder.

[39:48]Singer: He said goodbye to grief and pain... Oh Uncle Mihemed Elî.

[39:56]Singer: He said goodbye to grief and pain...

[40:00]Group: Oh Uncle Mihemed Elî.

[40:56]Group: You have departed on the farewell journey.

[40:59]Group: Oh Uncle Mihemed Elî.

[41:03]Group: You have departed on the farewell journey.

[41:06]Group: Oh Uncle Mihemed Elî.

[41:42]Group: North and east and west.

[41:46]Group: Your name is a jewel.

[41:53]Group: North and east and west.

[41:57]Group: Your name is a jewel.

[42:02]Group: A hundred mercies upon your grave.

[42:05]Group: Oh Uncle Mihemed Elî.

[42:12]Group: A hundred mercies upon your grave.

[42:15]Group: Oh Uncle Mihemed Elî.

[42:20]Host: Dear viewers, now we will watch together the precious immortal artist, Elî Tico.

[42:27]Host: Let us watch together.

[42:30]Elî Tico: Oh cruel one, oh Narîn.

[42:35]Elî Tico: Oh, fear fell into the heart, oh oh...

[42:44]Elî Tico: Oh Khabur [River], oh Leyla...

[42:50]Elî Tico: Not a single dare, oh oh...

[42:58]Elî Tico: I am a Kurmanj man, I am heart-broken [lit. liver-eaten].

[43:04]Elî Tico: On that ridge over there, on that hill.

[43:10]Host: Yes dear viewers, now we will bid you farewell from the village of Hesen Dêra.

[43:15]Host: With a final song, from the Union of Afrin Artists, we will listen to a song from the repertoire of Mihemed Elî Tico.

[43:22]Host: Let us watch together.

[43:24]Group: Rev up your father's car, hey.

[43:30]Group: I am the sea of your pain, I suffered for so many years.

[43:36]Group: Rev up your father's car, hey.

[43:41]Group: I am the sea of your pain, I suffered for so many years.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Stranbêj: [Stranbêj distirê]

[00:35]Pêşkêşvan: Belê temaşevanên hêja, vê carê jî me berê xwe da gundê Hesen Dêra.

[00:41]Pêşkêşvan: Ev gundê Hesen Dêra girêdayî navçeya Bilbilê ye.

[00:45]Pêşkêşvan: Dema mera derbasî navçeya Bilbilê dibe, mera destpêkê derbasî gundê Hesen Dêra dibe.

[00:50]Pêşkêşvan: Dema mera derbasî Çiyayê Hawarê dibe, mera destpêkê derbasî gundê Hesen Dêra dibe.

[00:56]Pêşkêşvan: Ev gundê Hesen Dêra di quntara Çiyayê Hawarê da ye.

[01:00]Pêşkêşvan: Gelek tiştên dîrokî di vî gundî da hene.

[01:03]Pêşkêşvan: Hunermendê bi nav û deng ê nemir Mihemed Elî Tico jî ji vî gundî ye.

[01:08]Pêşkêşvan: De ka vê hefteyê em derbasî vî gundî bibin, em urf û adetên vî gundî nas bikin, em dîroka vî gundî nas bikin.

[02:08]Pêşkêşvan: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Hesen Dêra bûn, em hatin meydana gund rûniştin.

[02:15]Pêşkêşvan: Vê derê dibêjin Meydana Bîrê.

[02:17]Pêşkêşvan: Jiber ku bîr li vir heye, vê derê dibêjin Meydana Bîrê.

[02:20]Pêşkêşvan: Li vir jî doran merx e li vir in.

[02:22]Pêşkêşvan: Gundî jî hatin derdora me, em spasiya wan dikin.

[02:25]Pêşkêşvan: Niha Apê Hemîd li ser gund biaxive.

[02:27]Pêşkêşvan: Merheba ji te ra.

[02:28]Mêvan: Merheba, ehlen we sehlen.

[02:30]Pêşkêşvan: Sax bî.

[02:31]Mêvan: Ehlen we sehlen.

[02:32]Pêşkêşvan: Sax bî, em derbasî zikê gundê we bûn, îro bernameya me li ser gundê Hesen Dêra ye.

[02:36]Pêşkêşvan: Me jî xwest em dîroka Hesen Dêra nas bikin.

[02:39]Pêşkêşvan: Ev gund ji çi xalê da çêbûye?

[02:42]Mêvan: Destpêkê, em pir kêfxweş in bi hatina we.

[02:49]Mêvan: Û hemû gundê Kurd û Kurdistanê, hun ziyaret dikin.

[02:55]Mêvan: Dîrokên wan a bicî tînin. Tarîxên wan a bicî tînin.

[03:00]Mêvan: Miletê we... gî çû cîhan dike... hun didin ber çav, ra derbas dikin.

[03:06]Mêvan: Bi alemê jî didin naskirin, û milet jî hev nas bike yanî.

[03:09]Mêvan: Hêrû em pir kêfxweş in bi hatina we.

[03:12]Mêvan: Em ê li ser gundê Hesen Dêra em deng kin.

[03:14]Mêvan: Gundê Hesen Dêra gundekî ji ewilî mentiqa Efrînê ye.

[03:19]Mêvan: Gundekî dîrokî ye, gundekî kevn e, bi sed sala, bi sê sed sala, çar sed sala hatiye şênkirin.

[03:28]Mêvan: Gundek, hat li vê derê di ortê çem da hat çêkirin.

[03:34]Mêvan: Çem bûn. Çem. Av.

[03:37]Mêvan: Hat orta avê, gundê xwe tê de çêkir, û heyat berdewam kir.

[03:45]Mêvan: Ê hatî, vî gundî çêkirî... ma kî bû? Ji ku bû? Ji vir bû. Ji Kurdistanê bû.

[03:54]Mêvan: Bes ji kîjan, însan bi çi tê naskirin? Bi eslê xwe.

[03:59]Mêvan: Bi eşîra xwe tê naskirin.

[04:01]Mêvan: Bi eslê xwe tê naskirin.

[04:03]Mêvan: Ê hatî, ev gunda şên kirî, ji eşîra Hesenan bû.

[04:08]Pêşkêşvan: Ê ev eşîra Hesenan bêtir li ku belav dibe?

[04:11]Mêvan: Bakur hene, Başûr hene, heta niha li hemû parçê Kurdistanê eşîra Hesenan belav e. Eşîrek pir mezin e.

[04:21]Mêvan: Fêdeye jî. Dîrokek weha heye yanî.

[04:24]Mêvan: Dîroka eşîra Hesenan jî zû va, ji kevn da, di cengê da... heta niha serekê eşîrê Seyîd Xan...

[04:30]Mêvan: Wane ker vêra digotin, sîleh di mistê wî da diheliya li hemberî dijmin.

[04:36]Mêvan: Tim di cengê da bû.

[04:38]Mêvan: Ê wexta hat, vaye eşîra Hesenan li vê derê şên kir.

[04:43]Mêvan: Navê eşîrê li gund na. Navê serekê eşîrê, serek, vêra digotin Seyîd Xan, li aîla xwe na.

[04:52]Mêvan: Heya niha, navê aîla wî tê naskirin bi miletê Seyîda.

[04:56]Pêşkêşvan: Yanî navê gund Hesen Dêra, ji eşîrtiyê hatiye?

[04:59]Pêşkêşvan: Û Dêr jî li vir heye, kinîse heye?

[05:01]Mêvan: Temam. Wextê hatine li vê derê gund çêkirin, eserê Rûm li vê derê hebûn.

[05:07]Mêvan: Deq û... pir di dîwar da bûn.

[05:10]Mêvan: Vêra digotin kenîse. Yanî cîyê lê îbadetê dikin.

[05:16]Mêvan: Ewa jî cîyê Rûm bû.

[05:19]Mêvan: Hat li ser wî cîyî... wî jî heyata xwe dîna.

[05:23]Mêvan: Bi îtîbar cewekî xwe munasib hebû.

[05:27]Mêvan: Ca bûn. Di kelekê çiyayê Hawarê da em dibêjin.

[05:32]Mêvan: Cîyekî fereh e, fêde ye.

[05:35]Mêvan: Cîyekî bi nav û deng e ev çiya.

[05:37]Mêvan: Û çemê xwe jî hebûn. Ava xwe pir bû.

[05:40]Mêvan: Wexta hatî gund şên kirî da, çêkirî da, gundê Hesen Dêra di orta çem da çêkir.

[05:47]Mêvan: Ne li hemû li hişkayiyê çêkir.

[05:49]Pêşkêşvan: Eê na çem heye? Bar girtine na?

[05:51]Mêvan: Welle, heval, çem gi hişk bûn.

[05:54]Mêvan: Gi kanî bûn, ji ava berf û baranê, ji kaniya çem diherikîn.

[06:01]Mêvan: Nuha baran jî kêm bûye, berf jî kêm bûye, kanî jî hişk dibin.

[06:06]Mêvan: We lî zalik, ev çemana nuha ber hişkayiyê çûn.

[06:10]Pêşkêşvan: Nuha gund bê av e?

[06:12]Mêvan: Gund... ev bîra heye.

[06:14]Mêvan: Ev bîra jî salê pêncî û hefta, gundê me, rispiyên me, li hev civîn, lebitîn, bi hukmetê herêmî ra wî çaxî...

[06:26]Mêvan: Muwafeqe anîn, bîrek ji gundê me ra.

[06:29]Mêvan: Hatin li vê derê çêkirin, vê bîrê nuha em rûniştin li vê meydanê.

[06:34]Mêvan: Di salê pêncî û hefta ev bîra hat kolan.

[06:37]Mêvan: Û hat çêkirin û motor danîn ser... ava didê gund nuha.

[06:45]Pêşkêşvan: Ê te bahsa rispiya kir. Rispiyên we berê kî bûn?

[06:48]Pêşkêşvan: Te dît gund de her gundekî da odê wan hebûn, rispiyên wan hebûn.

[06:52]Pêşkêşvan: Ê ew kî bûn?

[06:54]Mêvan: Temam. Rispiyên me hebûn, rispiyên me jî fêde bûn.

[06:58]Mêvan: Çu fêde? Ji gundî xwe ra, yanî dişuxulin yanî.

[07:02]Mêvan: Weke kanîn dikirin. Meselen bîr kolan... camî girtin ji gundê xwe ra.

[07:10]Mêvan: Xoce hebûn di gund da. Xoce, Xoce. Berê digotin Xoce, qicika li ber dixwend.

[07:16]Pêşkêşvan: Berê dibistan tinebû?

[07:17]Mêvan: Na. Zarok diçûn ber xoce fêrî xwendinê dibûn.

[07:20]Mêvan: Tinebû. Xoce hebûn. Qicika, babê qicika pere didan xoce, xoce ew qicikana d'elimandin.

[07:29]Mêvan: Wî çaxî, bi tûnukî li ber qicika d'elimandin, digotin 'Eskî Tirkî'.

[07:35]Mêvan: Bi herfê hejayê zimanê Tirk.

[07:39]Mêvan: Li ber zorê d'elimandin, zorî... bes zorê wî çaxî zû d'elimîn xwendinê.

[07:46]Mêvan: Xwendina wa çi bû? Ê pir, d'elimandin herfa, paşê jî d'elimandin xwendina Qur'anê.

[07:55]Mêvan: Yekî Qur'an xetim kir, ilm xetim kir.

[07:58]Mêvan: Şu'ade tinebûn, mekteb tinebûn, der tinebûn, ev tarîx waha dimeşiya.

[08:08]Mêvan: Û rispiyên me, ê di vî gundî da cîhan dikirin...

[08:12]Mêvan: Û mişkilê gund rakiribûn ser pişta xwe. Me'rûf bûn yanî.

[08:16]Pêşkêşvan: Dihatin naskirin.

[08:17]Mêvan: Dihatin naskirin teben. Û da hebûn, milet lê rûdinişt.

[08:22]Mêvan: Aîla li ser hev du kom dibûn. Ê îşê xwe, şûretê xwe, gi di nav hevdu da dikirin, mişkilê xwe çareser dikirin.

[08:31]Mêvan: Yek ji wan merivna, ez karim bi tarr a be lê bibim, çend meriv hebûn di gund da rispiyê gund...

[08:39]Mêvan: Wana mişkilê gund hemû... tup hevdû dikir... ne dihiştin bela bibe, mişkilê çûk ne dihiştin mezin bibe.

[08:48]Mêvan: Destê xwe didan ser. Yek ji wan vêra digotin Hemîdê Elî Tico, Hûrikê Bekir, Seyîdê Şêxê, Ibîşê Çêwîş, Şêxê Hemzikê...

[08:57]Mêvan: Hemna yanî... li ser hev du kom dibûn û mişkilê gundê xwe çareser dikirin.

[09:00]Pêşkêşvan: Apê Hemîd, noha gundê we çend malbat têda ne?

[09:03]Mêvan: Welle gundê me pênc şeş malbat têda hene noha.

[09:06]Pêşkêşvan: Berê, muxtarê dîrok jî behs dikir, ev gund çêkirî kî bû? Eşîra Hesenan bû. Bes kesî din derbasî gund bû?

[09:14]Mêvan: Temam. Hatin... û vêra digotin Seyîd esasê... maril dûr xwe kom dikirin.

[09:23]Mêvan: Û ruhêkî biratî... ne bi ruhêkî... inno welle axatî, xwînmijtî... bi ruhêkî biratî meriv li dore xwe kom dikirin.

[09:37]Mêvan: Ez karim ji te ra jî bêle bikim çû biratî yanî.

[09:41]Mêvan: Kom li dor xwe kom dikirin, xwişkê xwe dida ye... na go meselen hewa manî hat gund, wawa hat cem me...

[09:48]Mêvan: Ê key heyatê ciha, ez ser wê ra bim. Na. Xwişkek xwe didayê, deryê cotek erd didayê, digot 'pê bijî'.

[10:00]Mêvan: Û heyat waha dimeşiya.

[10:00]Old Man: ...berdewam kir, ji wan malbatan çûk, neha... aile çêbûn, mezin bûn, em bi hev ra wek bira, em bi hev ra heyata... derbas dikin û jiyan dikin.

[10:09]Old Man: ...û heryekî naha jî... mişkîla gundê xwe, çi hebe, em topî hev dibin, em li ser diskinin, û em nêlin mezin bibe.

[10:20]Host: E naha çend malbat in? Tu karî navê malbatan ji me re bêjî?

[10:23]Old Man: Temam, ez zanim. Ewla... mezinê wan... mileta Seyîda, ê dudiya Bekira, ê sisiya Xelema...

[10:30]Old Man: ...ê çara vêra dibêjin Heska. Malbaten din jî biçûk hatin, ew jî tev gund bûn, bimerra heyata... em tevhev wek hevi, biratî em jiyan dikin.

[10:41]Old Man: Yek vêra dibêjin mala Mihemed Reşo, mala... Usê Elo vêra dibêjin.

[10:47]Old Man: Yek vêra dibêjin mala... Memo... mala Memê Bilbilî.

[10:53]Old Man: Yek vêra dibêjin... mala... Kicikê. Haa... ev sê malbat din jî, ew jî tev me bûn û em bi hev ra jiyan dikin.

[11:03]Host: Apê Hemîd, naha... hunermendê me yê navdar, dengbêj ê nemir Mihemed Elî Tûjû... ji gundê we ye?

[11:10]Host: Li gund rûniştibû yan li derveyî gund bû?

[11:13]Old Man: E... jiyana tarîxa bavê Elî, bavê Elî bi xwe... ka kurt û kinahî bikim... xelkê gundê Derwîş e.

[11:23]Old Man: Xelkê gundê Derwîş e. Û emrê wî heta nebû sî û pênc, li gund bû. Li gund rûniştî bû.

[11:31]Old Man: Milkê wî jî hebû, zeytûnê wî jî hebûn... de... wek gundiyê xwe, wek meriyê xwe, ê wî jî hebû.

[11:37]Old Man: Paşê çûbû Helebê, bi Efrînê ket... di gunda... wextê destpêkê, dida tembûrê.

[11:46]Old Man: Tembûra me, em zarok bûn... yanî tembûrvan li dorê kêm dibûn.

[11:51]Old Man: Gundî jî... yanî... hîwayetên gundî bi xwe... ji hez dikir, yanî ji tembûrê hez dikir.

[11:59]Old Man: Bibîsta yekî tembûrvanî li kuderê heye, yekî klamjî li kuderê heye, diçû cem, jê feyde digirt.

[12:05]Old Man: Xêrê, destpêkê karê xwe... yekî ji xeyrî xwe fêr nebû, mekteb tune bûn... ji hevda d‘elimîn.

[12:13]Old Man: Û elimî û çû bajar ket, her ku çû karê xwe berdewam kir.

[12:17]Old Man: Û gihişt... mistewek... li Ewropa digerî... Ewropa jî îstîqbal dikir...

[12:22]Old Man: Bi folklorê kurdî, bi kincê kurdî teben... çû Almanya, çû Fransa, çû... yanî li pir dewletan gerî.

[12:30]Host: Mala te ava be, saeta te xweş.

[12:32]Old Man: Ehlen we sehlen bi hatina we, û em pir kêfxweş in bi hatina we û bernameya we tav da.

[12:40]Old Man: Lewra bîra me tîne, tarîxa miletê kurd û jiyankirina miletê kurd û Efrînê û Bakur û Başûr... em li gund re digerin, em xurret dikin... ji miletê xwe re, em pir û pir... em ji we kêfxweş in.

[12:53]Host: Em jî bi we kêfxweş in, spas dikim, saeta te xweş. Spas dikim.

[13:03]Narrator: Yek ji gundên navçeya Bilbilê, gundê Hesen Dêra ye.

[13:07]Narrator: Gund di navaalekê de hatiye avakirin, û aliyê wê yê rojhilat û bakur çiyayê Hawarê ye.

[13:15]Narrator: Aliyê wê yê rojava jî, gundê Naza yê navçeya Şera ye.

[13:20]Narrator: Gundê Hesen Dêra bi şûnwarên xwe gelekî dewlemend e, û tê de şûnwarên serdema Hûriyan û Romaniyan diyar in.

[13:29]Narrator: Gund bîst kîlometre rojava yê bajarê Efrînê dikeve, û şêniyên gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.

[13:37]Narrator: Bi taybetî, çandina zeytûnan, hinaran, û cureyên din ên fêkiyan.

[13:42]Narrator: Her wiha, xwedîkirina sewalan jî, çavkaniyeke din a jiyana gundiyan e.

[13:48]Narrator: Welatiyên gundê Hesen Dêra, wekî piraniya gundên herêma Efrînê, dab û nerîtên xwe yên kevnar diparêzin.

[13:56]Narrator: Bi taybetî di demên şahî û dawetan de, cil û bergên resen li xwe dikin û govendên folklorî digerînin.

[14:02]Narrator: Di warê xwarinê de jî, gelek xwarinên taybet bi vî gundî hene ku heya roja îro têne çêkirin.

[14:09]Narrator: Jinên gund mil bi milê mêran di kar û barên jiyanê de cih digirin, û kedeke mezin didin.

[14:16]Narrator: Xweza û sirûşta gundê Hesen Dêra, bi kaniyên avê û daristanên xwe ve, dîmenekî bêhempa dide gund.

[14:24]Narrator: Ev gund, bi mêvanperweriya xwe û dilgermiya xelkê xwe tê nasîn.

[14:34]Host: Belê temaşevanên me yên hêja, jinên Hesen Dêra, jinên li gundê Hesen Dêra jî xwestin tiştên wan yên kevn û yên nû anîn meydanê.

[14:43]Host: Wan jî xwest em li ser tiştên wan yên kevn çêbikin. Me got emê bipirsin. Naha merheba ji were.

[14:48]Woman: Ehlen we sehlen.

[14:49]Host: Emê hev nas bikin dayê?

[14:50]Woman: Hanîfe.

[14:51]Host: Ser çavên min dayê. Ser çavên min. Dayê, ev tiştên we yên kevn e?

[14:56]Woman: Erê.

[14:56]Host: We jî xwest hun bînin meydanê û em li ser wan biaxivin.

[14:59]Woman: Erê.

[15:01]Host: Ka... berê we çawa dikir dema bûk û keçek... berê, yani jinên vê gundî çawa xwe bi rê va dibirin? Dema erf û adetên we, dema şahiya, dema keçikê xwe didan mêr.

[15:14]Woman: Wextê me keçka xwe dida mêr, me ji qnewî çêdikirin... me ten-tene çêdikirin... me hezazê têxist... keçikan dikir...

[15:25]Woman: Em diçûn Efrîna me ya rengîn e... me heradê şûşt... partî çêdikirin, organ giredidan, doşeg çêdikirin-ê...

[15:30]Woman: Me tiştê wagi (wiha giş) hazir dikir. Û me xelat jî ji meriyê xwe re, xwişkê meriyê xwe, me xelat dikirin.

[15:36]Woman: Gî d‘ezimîn, her kesî hediyê xwe tîna dan... me tiştê wek neha me va dikir.

[15:41]Woman: Û me xwarin jî gorê çêdikir, pişta derî dihatin... bûkê xwe dibirin.

[15:46]Woman: Sekretun dikirin, hêşta tiştê pîkap çî hebû? Besî pîreka qnewîç bûn, ten-tene bûn, partî bûn... hew bûn.

[15:54]Host: Yanî dema... yanî berê her keçekê ji xwe re çêdikir?

[15:56]Woman: Erê.

[15:57]Host: Ev ten-tene, qnewîç, ev balgî, ev desmal... yanî her keçekê bi xwe... ji xwe re çêdikir, yan dayîkê jê re çêdikir?

[16:05]Woman: Dayîkê çêdikir, dayîkê ji keçka xwe re giha ro hûrê dikir (amade dikir). Ten-tene çêdikirin, qnewîç çêdikirin, bi her tişt... gerek bû dayîkê çêdikir.

[16:12]Woman: Teben keçika jî pê re çêdikirin, yanî keçikê xwe d‘elimandin.

[16:14]Woman: Û me jî, dêkê (dê) xwe d‘elimandin, û me jî keçikê xwe d‘elimandin.

[16:17]Woman: Şuxulê ten-tena, ê qnewîça, ê neha... partiya, her tiştî.

[16:21]Woman: Me d‘elimandin şîva, me digot her maleyin (mal bin), eyb e, bila xelk ser me deyneke, îşda (hêşta) tiştî nizanibin.

[16:28]Woman: Me cil dikirin, tevnê me çêdikirin, berê d‘elimîn, me ra tevnê dardixistin, me bi xwe çêdikir.

[16:33]Woman: Yanî me cil çêdikirin, me... teşî d‘iristin... me her kar dikir.

[16:37]Host: E nan hun çêdikin?

[16:38]Woman: Nanê me denemuyî (tenûrê), besî çêdikin so (ji bo) keçkê me elimîne. Wek keçkê vê jiyê (nifşê) giha (hemû) ne li cem wan cêzê wan.

[16:45]Woman: Yanî her kesî tiştê xana (xwe naha), ba cêzê xwe heye. Tên hinda nebîne.

[16:50]Host: Baş e, naha ev... we hemû bi desta çêkiriye?

[16:51]Woman: Hemû bi desta ye, erê.

[16:53]Host: Naha ev çiye?

[16:54]Woman: Ava balgî ye.

[16:55]Host: Balgî ye...

[16:56]Woman: Erê, balgî ye heva.

[16:57]Host: Û ava boxçe ye, çêdikin li ser makîne.

[17:01]Woman: Zate (zaten) havn (evan) no balgî ne.

[17:03]Woman: Hav (ev) balgî qnewîç e. Hewa çêdikin wekî ilmî ye (ilme ye) têbê.

[17:08]Woman: Erê. Hapke (ev piçek) qnewîç e, ê balgî mezin e.

[17:11]Woman: Mezin e, hewa ne.

[17:12]Woman: Dûran me çêdikirin... em zanin lê... şewqê...

[17:15]Host: Naha ev... giwa gi (we giş) bi desta çêkiriye?

[17:17]Woman: Me giş bi mil çêkiriye erê, welle.

[17:19]Host: Ev di çend roja de ber xwe de?

[17:21]Woman: Xwedê... ê sivik du ro çêdike, sê ro çêdike, ê giran be heftêk d‘ajo, heseb acelebûna destê wî ye. Erê.

[17:30]Host: Win ber karê xwe ra dikin?

[17:31]Woman: Em ber karê xwe ra dikin.

[17:33]Host: Tiştê berê çiqas baş bû... yanî hemû bi desta çêdibû.

[17:36]Woman: Erê. Nanê xwe bi desta çêdikirin, çi gihagi (giş) karê xwe bi xwe dikirin.

[17:40]Host: Nanê we jî hemû dikirin.

[17:41]Woman: Em dikirin lê? Naha firne çêbûne, nanin çênakin.

[17:44]Woman: Bes berê ber sê salan giş d‘elimîn nanî çêkirin... giş nava tişt hewandin.

[17:50]Woman: Erê.

[17:51]Host: Gî (giş) wani (wan e) elimîn şîva... naha... xistine...

[17:54]Woman: Erê, xistine... erê ji berê nezanîn, ye bes de va sê salan giş d‘elimîn, erê ji berê dixwînin, çaw jî çêdikin, şîv jî berê d‘elimîn.

[18:00]Woman: Yanî gî (giş) fitinê (fêhm kirine) edetê xwe yê berê.

[18:03]Host: Naha tiştê kevn, aborî (bawerim dibêje 'ji bo rûmetê'), gundî pir tiştê xwe dûr naxistin, yanî...

[18:08]Woman: Na. Hinda nakin. Teşî jî hene, pîreka teşî nînin. Me go teşîyê xwe jî wînin, teşî nînin hinda.

[18:18]Woman: Teşiyên jî hatina... yên diristin, çêdikin... bena d‘idînin...

[18:23]Woman: Tiştê xwe hinda nakin na.

[18:25]Host: Dema hejîra, we hejîr jî anîne, tirî jî anîne?

[18:27]Woman: Erê. Me ji rezê xwe ra hejîr... destê we ji sax bin.

[18:30]Host: Mala te ava be, saeta te xweş.

[18:31]Woman: Hate (hatina) we xweş, ser serî me, ehlen we sehlen.

[18:33]Host: Saeta te xweş, bi qurban, êke (yekî) ser serî me, Xwedê we rabigre.

[18:36]Woman: Ehlen we sehlen.

[18:48]Narrator: Jinên gund, bi karê çandiniyê mijûl dibin.

[18:52]Narrator: Û di dema vala de, bi çêkirina ten-tene û çêkirina cil û bergan, dema xwe dadigirin.

[18:58]Narrator: Di gund de gelek lîstokên zarokan, yên kevnar berdewam in.

[19:02]Narrator: Û heta niha zarok pê mijûl dibin.

[19:27]Host: Belê temaşevanên me yên hêja, di gundê Hesen Dêra da jî, gelek tiştên xweş me dîtin.

[19:33]Host: Yek ji tiştên... ê zarokan, lîstikê zarokan, naha em rastî zarok hatin, zarok jî hemî hatine derdora hevdû, bi hevra dilîzin.

[19:43]Host: Me got emê bipirsin, ser lîstikê wan bi taybet çine. Merheba ji we ra.

[19:47]Children: Merheba.

[19:48]Host: Navê te bi xêr?

[19:49]Child 1: Hemîd.

[19:50]Host: Û yê te?

[19:51]Child 2: Alan.

[19:52]Host: Alan û Hemîd va?

[19:54]Host: Naha win didu... du kes tenê dilîzin? Ewa li we jî hatine derdora we.

[19:58]Host: Navê lîstika we çiye?

[19:59]Child: Gitek.

[20:00]Host: Kitek... Ê baş e, hûn çi dilîzin pê?

[20:03]Boy: Em taba dilîzin, şîşe, çarguwê, gula... hew.

[20:09]Host: Ê lîstika herî pir hûn jê hez dikin û ewa hûn pê dilîzin çi ye?

[20:13]Boy: Gula û tabe.

[20:18]Host: Na, wekî... kitek... ev e?

[20:20]Boy: Erê.

[20:21]Host: Vêca vêjmera şirove bike, hûn du kes tenê dilîzin?

[20:24]Boy: Na, em heval hincara çar dilîzin, didu, heval... her didu hevalekî heve ne.

[20:30]Host: Ê neha didu tenê dilîzin?

[20:32]Boy: Mele... hincara çar dilîzin, hincara didu tenê dilîzin. Adî ye.

[20:36]Host: Ê ka jimara bêje neha... te kevirek bi dest da ye ne? Hûn çawa dilîzin vê?

[20:41]Boy: Wanekî dikin. Eva berdana... eva yekîka ye.

[20:45]Host: Yekîka.

[20:46]Boy: Eva dudik e.

[20:49]Boy: Eva sisîk e.

[20:53]Boy: Eva çarik e. Eva jî berdana çarik.

[21:00]Boy: Berdana sisîk e.

[21:02]Boy: Şewtî.

[21:03]Host: Dûre ye êdî?

[21:04]Boy: Na, te da der.

[21:05]Host: Na, ti kê bibêje, Alam?

[21:07]Alam: Erê.

[21:08]Host: De ka bibêje.

[21:10]Alam: Eva yekîk e.

[21:13]Alam: Eva dudik e.

[21:17]Alam: Eva sisîk e.

[21:21]Alam: Eva çarik e.

[21:24]Alam: Eva berdana çarikê ye.

[21:28]Alam: Berdana sisîkê.

[21:31]Alam: Şewtî.

[21:32]Host: Te da der?

[21:33]Boy: Belê.

[21:34]Host: Yanî bes kevirekî te ket xwar, tê dider.

[21:37]Boy: Şewtî. Noka dîsa dûra min. Noka berdana çarik da bim.

[21:42]Boy: Berdana sisîkê.

[21:44]Boy: Berdana dudikê.

[21:48]Boy: Berdana yekîkê.

[21:51]Boy: Tepo.

[21:54]Boy: Noka eva jî reşo.

[22:00]Boy: Nukû.

[22:03]Boy: Şewtî.

[22:05]Boy: Ket xwar.

[22:06]Host: Dîsa. Dûra te ye neha?

[22:08]Alam: Erê.

[22:09]Host: Ez berdana... çi da bim? Berdana sisîkê.

[22:13]Alam: Eva berdana dudikê.

[22:18]Alam: Berdana yekîkê.

[22:22]Alam: Şewtî, şewtî, welle.

[22:24]Boy: Berdana yekîkê da şewtî.

[22:26]Host: De.

[22:28]Boy: Noka dîsa nukû da bim.

[22:30]Host: Yanî gerek pênc kevir bin?

[22:33]Boy: Be... çend heb bin ser dike teqîlekê.

[22:37]Host: Çawa yanî?

[22:38]Boy: Haa... ne pênc hebên ser? Gelo... wanekî teqîlekê. Bes mi ne girt, bes mi rû ket xwar.

[22:45]Host: Yanî tukanî bigre?

[22:46]Boy: Çend caran dîn ser?

[22:47]Host: Hincaran em digirin.

[22:48]Boy: Hincaran?

[22:49]Host: Erê.

[22:49]Boy: Ez çi da bim? Berdana didikê.

[22:51]Alam: Berdana yekîkê.

[22:55]Alam: Tepo.

[22:57]Alam: Reşo ye.

[23:00]Alam: Nukû.

[23:02]Alam: Şewtî.

[23:06]Host: Ket xwar.

[23:15]Alam: Eva xala. Xalîte.

[23:19]Boy: Welle bim...

[23:20]Boy: Şewtî.

[23:22]Host: Na, ev lîstik, kîjan... hûn diçin dibistanê?

[23:26]Boy: Ee... Dibistana Ziman.

[23:28]Host: Dermektebê?

[23:29]Boy: Erê.

[23:30]Host: Tu sefî çendî?

[23:31]Boy: Ez diçim sefî heftê.

[23:33]Host: Tu sefî heftê ye?

[23:34]Boy: Erê.

[23:34]Host: Tu lê Alam?

[23:35]Alam: Ez sefî çarê me.

[23:37]Host: Çarê? Tu?

[23:38]Child: Ê çarê.

[23:38]Host: Tu çarê, tu?

[23:39]Child: Ê pêncê.

[23:40]Host: Tu?

[23:41]Child: Ê didu.

[23:42]Host: Ê didu ye? Hûn hemî diçin dibistanê?

[23:45]Children: Erê.

[23:46]Host: Hûn zimanê Kurdî zanin?

[23:48]Children: Erê.

[23:49]Host: Hûn zanin stranekî ji min ra bêjin bi zimanê Kurdî?

[23:52]Children: Helbest.

[23:53]Host: Helbest?

[23:53]Children: Erê.

[23:54]Host: De ka bêjin.

[23:54]Children: Bêje bêje Kurdistan / Warê gultî...

[23:58]Children: ...merçûkan / Va em diçin dibistan...

[24:02]Children: ...ji bo hînbûna ziman / Zimanekî şêrîn e...

[24:06]Children: ...Ciwanekî engivîn e / A, B, A, B dixwînin...

[24:11]Children: ...Sî û yek tîpî jîn e / Hêş tîpên heşyar in...

[24:14]Children: ...Navê wan bidengin / Bîst û sê sexar in...

[24:17]Children: ...Tîpên girs û bêdeng in / De wer bistên...

[24:20]Children: ...têk û şer e / Himbûna wan şêber e...

[24:24]Children: ...kar û xwendin sewera / Mamosteyê me dilawer e.

[24:27]Host: Her bijî ji we ra. De ka çepikê ji Alam ra lêxin.

[24:32]Children: Perûka evîndar / Xalê me yê...

[24:37]Host: Em spas dikin.

[24:38]Boy: Saeta we xweş.

[24:39]Host: Ê te jî xweş.

[25:40]Host: Belê temaşevanên me yên hêja, me berê xwe da Çiyayê Hewarê.

[25:46]Host: Em ji gundê Hesen Dêra derketin, me berê xwe da Çiyayê Hewarê.

[25:51]Host: Ez û birê Wehîd derbas vir bûn, û milletê gund jî bi me ra derbas bûn.

[25:56]Host: Me xwest tiştên dîrokî li vir heye em nas bikin. Merheba ji te ra.

[25:59]Wehîd: Merheba, serçava. Serçava hatin.

[26:01]Host: Naha we behsa cîyê dîrokî kir, we got şikeft li vir hene, we got tîmsalok li vir heye, kanî li vir heye.

[26:08]Host: Me jî meraq kir em derbasî vir bin, û hûn jî bi me ra bûn alîkar, em spasiya we dikin.

[26:14]Host: Ev tîmsala wek xuya dike li piş me ye, pir nayê xuyan. Ji çuqas sal da ye? Eke ye eva?

[26:19]Wehîd: Wekî te naha got vir Çiyayê Hewarê ye. E xêrî nîş vî jî pir tişt hene, di vî çiyayî da hene.

[26:27]Wehîd: Çiyayê Hewarê bi xwe çiyayekî bê av e, hişk e, dibên Çiyayê Hewarê.

[26:33]Wehîd: E pir şikeft hene, kela hene. Naha ev ava em lê disekinin dibên Kela.

[26:38]Wehîd: Ev sûreta, ji berê, sed şêst salî da, digotin Sûretê Qîzkê.

[26:43]Host: Vir dibên Sûretê Qîzkê.

[26:44]Wehîd: Em wanekî... na gor vî navî, digotin Kela Qîzkê jî. Yanî Sûretê Qîzkê.

[26:49]Wehîd: Ema sed şêst salî vir da, nasê asar hatin derbasî vir bûn, ji Şamê da, ji Libnanê da, teswîr dikirin...

[26:58]Wehîd: ...digot... gotin ev Şemşûn e.

[27:01]Host: Şemşûn?

[27:02]Wehîd: Ca em ka nizanin, Şemşûn... digotin ev sûretê Şemşûn e.

[27:06]Wehîd: Û ev kela, Kela Şemşûn e, bi navê Şemşûn e eva. Heta di muxeteta wan da, dibê wada Şemşûn, ser vî gelî dibê.

[27:16]Host: Kê gotiye eva?

[27:17]Wehîd: Ev nasê asar hatin vir derê, sûret dikişandin... ev...

[27:22]Host: Yanî kesî nivîsandî ser vê şikeftina, ser vê tîmsalî...?

[27:25]Wehîd: Weko we di defterên xwe da derxistin e, û kitêbên xwe da derxistin. Û pê hatin vir. Ser vê sûretê hatin vir.

[27:31]Host: Gotin eva Şemşûn e?

[27:32]Wehîd: Gotin ziyaretî vê dikin.

[27:34]Host: Ê Şemşûn yehûdî ye?

[27:36]Wehîd: Ê ka ez nizanin, yehûdî ye, yan... Benî Îsmaîl e... Yewnanî ye, Îsraîlî ye, ev vê...

[27:44]Wehîd: Bes sed şêst salî vir da, ev tişta aşkere bibû. Li hêla Çiyayê Hewarê dijî, dîsa hinek şikeft hene, yanî tê da jiyan dikirin. Millet tê da bû.

[27:53]Host: Naha te behsa kelekê kir, kele kanî ye?

[27:56]Wehîd: Kele, ev bena hew e. Fere ye, ser gindim mezin e.

[27:59]Host: Gindim?

[28:00]Wehîd: Ser gindim, yanî serê çiya, serê çiya yê mezin e, rast e, fere ye. Vir dibên Kela. Li hemberê vê kaniyê...

[28:05]Host: Tiştê xuyan dike tinne ye?

[28:06]Wehîd: Hein?

[28:07]Host: Tiştê xuyan dike tinne ye?

[28:08]Wehîd: Ê xirabe bûye, pir kevn e.

[28:10]Host: Yanî tê bîra te berê kele hebû an...?

[28:12]Wehîd: Wekî... wekî ez zanim hana ye. Bes hin şikeft tê derkevin, bîr derdikevin, manend gîştin hev, û dikulane yanî.

[28:21]Host: Yanî berê millet... bekî... pir zûda ye hewa, berê millet vir jiyan dikir yanî.

[28:26]Wehîd: Ekîd, tabii wextê kela bû, û vê şikeftê jî... ev yê xwa ye, û tiştê heykelê hana jî, hela cîkî av tineba, nebu, yanî manata cîhan hebu, millet hebu.

[28:41]Wehîd: Ê vê kelê hana tê nas kirin, bi vî navî tê nas kirin. Yanî...

[28:45]Host: Naha ev navbera gundê we û gundê Qirigulê da ye? Li vira?

[28:49]Wehîd: Na, ji vî gelî û wê da, ev çiya yê Qirigulê ne. Ew yê hana, yê tirê me da ye...

[28:54]Host: Li hemberî vî da.

[28:55]Wehîd: Ji vî gelî hana, yê Hesen Dêra ye. Ji vî gelî vir da.

[28:58]Host: Di vê kaniyê da jî...

[28:59]Wehîd: Kanî, dibên Kaniya Bekirê Xelê. Yanî hewa jî Qirigulê bû. Ewqas gilo, ho da ye.

[29:05]Host: Hama jê û vir da?

[29:06]Wehîd: Av li vir heye?

[29:07]Wehîd: Na, begim hişk e.

[29:09]Host: Miçiqî ye?

[29:10]Wehîd: Miçiqî ye, e. Esasê xwa hebû. Berê gund gi dighat av ji viderê dibir.

[29:14]Host: Ê wanê dihatin ser behsa vir dikirin, diçir dikirin li vira?

[29:18]Wehîd: Ê dihatin sûret digirtin. Li asara digerin. Diçûn behsa... îşaret didîn. Çimkî ev sûretê, ne bi vî rengî, bi şikandin e.

[29:28]Host: Bi şikandin e.

[29:29]Wehîd: Û digotin... me digot qîzik e, ew nasê asarî dibên na, betal e.

[29:34]Host: Şemşûn.

[29:35]Wehîd: Dibên Şemşûn e ev a. Çimkî destê xwe anikî kiriye ber îşaretî kela dida.

[29:41]Wehîd: Berê xwe jî hana dinêrî... Sûretê xwe dabû ber vê şikeftê, sêrî bû, ama nirîna xwe jî inikî ber evê bû, ber vê kelê bû. Yanî berê vê, dibên istê Kela, ev.

[29:51]Host: Tiştê te behsê dike, bi hezar sala ye, pir kevn e eva.

[29:55]Wehîd: Ê zahir wanekî ye. Yanî bi hezar sala ye. Em vê nikanin...

[29:59]Host: Jiber ku Şemşûn...

[30:00]Mêvan 1: Daketî kîlekê... cîhekî teng bû, lê me lê pir şer kir yanî.

[30:05]Mêvan 1: Dever, cîhê xwe begî, lê pir... bû yanî, ez nizanim.

[30:08]Pêşkêşvan: Ka em derbasî şkeftê bibin, ka em derbasî şkefta bin jî.

[30:11]Mêvan 1: Keremke.

[30:12]Pêşkêşvan: Bêje çi şkeft e ev heye?

[30:13]Mêvan 1: Eva şkeft... gelek e yanî.

[30:15]Mêvan 1: Ev jî şkeft e de.

[30:17]Mêvan 1: Em berê jê re digotin şkefta sûr.

[30:19]Mêvan 1: Vêra digotin şkefta... yanî kafir e.

[30:23]Pêşkêşvan: Çima dibêjin kafir?

[30:24]Mêvan 1: Ne misilman e, ne misilman e, ekrad e, lê êzîda kaye.

[30:27]Mêvan 1: Misilman dibên eva ya kafira ye.

[30:30]Pêşkêşvan: Kanîk jî li vê derê heye zaten?

[30:32]Mêvan 1: Na.

[30:35]Pêşkêşvan: Ev çend metroyê?

[30:37]Mêvan 1: Ev teqrîben mesaha tê gindê... yanî texmîn dorê şêst-heftê metreyî heye.

[30:43]Mêvan 1: Murabaa gindê.

[30:45]Pêşkêşvan: Dorê şêst metreyî heye texmîn dikim.

[30:48]Pêşkêşvan: Wê behs dikin şkeftek pir mezin heye, kaniye ew şkefta?

[30:51]Mêvan 1: A, ev şkefta derê wî daye.

[30:53]Mêvan 1: Dibên şkefta Bûka.

[30:56]Mêvan 1: Zemanê de jî Bûka bû, yanî Bûka dibên yanî abtala, radibûn li vê derê.

[31:02]Mêvan 1: Mucadela dikirin, yanî qûtê diçûn li vê derê, jê re digotin şkefta Bûka.

[31:06]Mêvan 1: Eva hinekî dûr jî ji vir e.

[31:07]Pêşkêşvan: Em ê xûnwarê naha, çimkî modyar nê xûnwarê.

[31:10]Mêvan 1: Ew şkefta belkî hezar, deh hezar metre heye, ferebûna wî.

[31:15]Pêşkêşvan: E çiqas pezê dihat? Ezazê jî di zemanê de dihatin li vê çiyana, dihatin li vê derê, di vê şkeftan de pezê xwe vedişartin.

[31:23]Mêvan 1: Em û miletê Ezazê jî bû, Erebê... ewê Ezazê dihatin, li vî derî bav û kal jiyan dikir.

[31:28]Mêvan 1: Yanî dihatin pezê xwe danîn vê şkeftê de, pezê xwe vedişartin.

[31:32]Mêvan 1: Ewa tê bîra min, wextê Ezazê dihatin, ewa di bîra me de ye dihatin li vî derî, pezê xwe danîn vî derî.

[31:37]Pêşkêşvan: E pir pez diket wê şkeftê?

[31:39]Mêvan 1: Girêbîn heft şkeft... ji ber qûrtê wî birîbûn, her hinek pezê xwe cî dikirin yanî.

[31:47]Pêşkêşvan: Têra xwe fireh bû şkeft. Çiqas ji vir va dûr e?

[31:50]Mêvan 1: Dûr e, kîlometrek heye yanî.

[31:52]Pêşkêşvan: Bes hinekî zehmet e çûyîna wî de?

[31:54]Mêvan 1: Çûyîn riya kevn e.

[31:55]Pêşkêşvan: Dinya jî germ e.

[31:56]Mêvan 1: E, divê em nikarin pêkînin, bes pir... ewê wî pir fereh e.

[32:00]Pêşkêşvan: Belê temaşevanên hêja, mamostê behsa şkeftê kir, got şkeftek pir mezin e.

[32:04]Pêşkêşvan: Yanî em têkêvin jî em nikarin leşê xwe bigerînin.

[32:07]Pêşkêşvan: Jiber ku qul pir kirine, dîwar girtine di işê da, her mekanekî ji xwe ra nas kirine, pezê xwe lê vedişartine, parastine.

[32:13]Pêşkêşvan: Yanî em herin jî em nikarin pir têkêvin.

[32:15]Pêşkêşvan: Zûda kes neketiye, heywanat belkî têda hebin, mar der hebin, em milet pir newêrin têkevinê naha.

[32:21]Pêşkêşvan: Xatira te.

[32:22]Mêvan 1: Ser çava, xêrhatin, ser çava. Pîroz dikim xebata we û xebatkarê di bernamê, ev bernamê we, spas, ser çava.

[32:30]Pêşkêşvan: Spasdarê te me, sihetxweş.

[32:33]Pêşkêşvan: Belê temaşevanên hêja, naha em hatin vê cîyê dîrokî, ev şkeft li vir in, got behsa kaniyekî jî kirin, got kanîk li vir heye, me got em ê derbasî ser kaniyê jî bibin, em ê hinek vê kaniyê jî bipirsin. Keremkin em ê herin derbasî kaniyê bibin.

[33:10]Pêşkêşvan: Ev kanî heye?

[33:11]Mêvan 2: Kanî heye.

[33:13]Pêşkêşvan: Ka şkera me te bibînin hinekî vir de were.

[33:15]Pêşkêşvan: Em te nas bikin destpêkê?

[33:17]Mêvan 2: Ez Mehmûd.

[33:18]Pêşkêşvan: Ser çava.

[33:19]Pêşkêşvan: Na, ev kaniya, ev av li vir heye? Ev ava ku da diçe? Tê manê na?

[33:24]Mêvan 2: Ava wê tûmane, zîç zênêrtî ye. Û tûmane. Vêra dibêjin... yanî berê pîşê me didan, dibêjin ev ava Kuxikê.

[33:33]Mêvan 2: Yanî yek Kuxikê ketê, dihatin ji yê dibirin, vedixwarin, dibû çêlikî (çêdibû).

[33:37]Pêşkêşvan: Yanî kes nexweş dibû?

[33:39]Mêvan 2: E, nexweş dibûn, dihatin av ji vir dibirin, didanê.

[33:41]Pêşkêşvan: Kes çêdibû?

[33:42]Mêvan 2: E welle, ê de wadi bûn, yanî pîşê me wadi bûn.

[33:45]Pêşkêşvan: Dibêjin ava Kuxikê. Kaniya Kuxikê.

[33:48]Pêşkêşvan: Na av jî herimiye?

[33:50]Mêvan 2: Ava gundê noka herimiye de na, bes ava xwe tûneye.

[33:53]Pêşkêşvan: E ka av li kuda hildide?

[33:55]Mêvan 2: Ava xwe ji bin erdê ye.

[33:56]Pêşkêşvan: Tê ji nayê kêm bûye?

[33:57]Mêvan 2: Tûmane. Bes zivistanê, yanî buharê, çunkî ji av dibe sêl, tê.

[34:03]Mêvan 2: Wextê havînê tûmaye.

[34:05]Mêvan 2: Yanî ava xwe kêm nabe.

[34:07]Pêşkêşvan: Ava xwe çi, zênêrtî ye?

[34:08]Mêvan 2: Zênêrtî ye.

[34:09]Pêşkêşvan: Û navê kê çi ye?

[34:11]Mêvan 2: Yanî berê diherikî.

[34:13]Mêvan 2: Berî vê yanî diherikî, bes noka çimkî ma zivistan der av bîne, kêm bûye.

[34:17]Pêşkêşvan: Cuda ti kaniyan li vir hene? Başqe heye?

[34:19]Mêvan 2: Kanî yek li derê hanê heye.

[34:22]Mêvan 2: Ava xwe, yanî tûm... ew jî erdê da ava xwe tûm heye.

[34:24]Pêşkêşvan: Ew çi navê kaniyê?

[34:26]Mêvan 2: Vêra dibêjin Kaniya Bekirê Xelê.

[34:28]Pêşkêşvan: E, behsa kirine.

[34:30]Mêvan 2: Bes dûrê gîçikê kirine, derkirine av, yanî wekî bîra ye hana.

[34:34]Pêşkêşvan: Kes ava jê vedixwe?

[34:35]Mêvan 2: Dê. Berê giha av jê vedixwar.

[34:37]Pêşkêşvan: Naha kes vedixwe?

[34:38]Mêvan 2: Naha heywan gundê hene, dewar.

[34:40]Pêşkêşvan: Ama bes pez tenê jê vedixwin?

[34:42]Mêvan 2: Şivanê pez, belê giha li vir pez av didan.

[34:45]Mêvan 2: Av têda tûm heye yanî.

[34:47]Pêşkêşvan: Spasdarê te me.

[34:48]Mêvan 2: Sağbî, Xwedê ji te razî be.

[34:49]Pêşkêşvan: Spasdarê te me.

[35:10]Dengbêj (Dengê Jin): Li nêzî gund şkeftek kevnar kû firehiya wê 400 metre çargoşe ye.

[35:16]Dengbêj (Dengê Jin): Bi navê Şkefta Bûkan tê naskirin.

[35:20]Dengbêj (Dengê Jin): Bawermendên ola Êzdî, di serdema Hûriyan da di vê şkeftê da rêûresmên olî têde li dar dixistin.

[35:28]Dengbêj (Dengê Jin): Li gorî welatiyên gund, ev şkeft wekî çepera dihate bikaranîn.

[35:31]Dengbêj (Dengê Jin): Ev şkeft wekî dekekê, têda axa û dewlemendan bokayê xwe li dijî hevdû didan şerkirin.

[36:15]Pêşkêşvan: Belê temaşevanên hêja, îro li gundê Hesendêra îna gerra me berdewam e.

[36:19]Pêşkêşvan: Naha jî em hatin li ser goristana hunermendê nemir, ê navûdeng, dengbêjê hêja Mihemed Elî Tico.

[36:29]Pêşkêşvan: Gundî, mirovê wî, yekîtiya hunermendên Efrînê, hemî hatin vira.

[36:36]Pêşkêşvan: Em bi hevra derbasî ser goristanê bûn, û millet û hunermendan jî fatihek li ser rihê hunermendê nemir Mihemed Elî Tico xwendin.

[36:45]Pêşkêşvan: Hunermend Mihemed Elî Tico, di sala 1930 da hatiye dinyayê.

[36:51]Pêşkêşvan: Wefata wî, 17ê diduya, 2012 da, bar kir ji dinyayê, çû ser dilovaniya xwe.

[36:59]Pêşkêşvan: 82 salan jiyan kiriye.

[37:01]Pêşkêşvan: Ev goristana wî ye, naha jî em ê derbasî gund bibin, ez û hunermendan, û gundiyên wî, ji bo rihê hunermendê nemir Elî Tico, ê ji me ra distranan bêjin.

[37:19]Dengbêj (Dengê Jin): Hunermendê stranên kevneşopî û şoreşgerî, yê bi nav û deng hunermend Elî Tico.

[37:27]Dengbêj (Dengê Jin): Li gundê Hesendêra ji dayîk bûye.

[37:30]Dengbêj (Dengê Jin): Hunera wî bandoreke mezin li welatiyên herêmê kiriye.

[37:34]Dengbêj (Dengê Jin): Û heta niha bandora wî diyare.

[37:37]Dengbêj (Dengê Jin): Hunermend Elî Tico, gelek şagirt fêrî muzîk û stranên kevneşopî kirin.

[37:44]Dengbêj (Dengê Jin): Û heta niha gelek hunermend şêwaza wî di stranên xwe da bikartînin.

[38:00]Pêşkêşvan: Belê temaşevanên hêja, piştî em vegeriyan li ser goristanê, em dîsa derbasî gundê Hesendêra bûn, ez û yekîtiya hunermenda, û malbata hunermend Mihemed Elî Tico.

[38:12]Pêşkêşvan: Yekîtiya hunermendên Efrînê jî, stranek li ser rihê hunermendê nemir Mihemed Elî Tico amade kirine, naha em ê bi dengê wan bibîsin.

[38:23]Stranbêj: Buhar hat û berf heliya.

[38:26]Stranbêj: Berê deora li xemiliya.

[38:31]Stranbêj: Buhar hat û berf heliya.

[38:35]Stranbêj: Berê deora li xemiliya.

[38:40]Stranbêj: Te çartaq ma re dilî... Lo Apê Mihemed Elî.

[38:48]Stranbêj: Te çartaq ma re dilî... Lo Apê Mihemed Elî.

[39:28]Stranbêj: Ey bilbilo, way bilbilo.

[39:34]Stranbêj: Tembûr danî ji ser milo.

[39:38]Stranbêj: Way bilbilo, way bilbilo.

[39:43]Stranbêj: Tembûr danî ji ser milo.

[39:48]Stranbêj: Xatir xwestî ji der û kul... Lo Apê Mihemed Elî.

[39:56]Stranbêj: Xatir xwestî ji der û kul...

[40:00]Group: Lo apê Mihemed Elî.

[40:56]Group: Baxaterê da ketayî.

[40:59]Group: Lo apê Mihemed Elî.

[41:03]Group: Baxaterê da ketayî.

[41:06]Group: Lo apê Mihemed Elî.

[41:42]Group: Şemal û şerq û xerbî.

[41:46]Group: Navê te ye cewher bî.

[41:53]Group: Şemal û şerq û xerbî.

[41:57]Group: Navê te ye cewher bî.

[42:02]Group: Sed rehmet li tirba te bî.

[42:05]Group: Lo apê Mihemed Elî.

[42:12]Group: Sed rehmet li tirba te bî.

[42:15]Group: Lo apê Mihemed Elî.

[42:20]Host: Temaşevanên hêja, niha jî emê bi hevre temaşe bikin li hunermendê hêja yê nemir Elî Tico.

[42:27]Host: Ka em bi hevre temaşe bikin.

[42:30]Elî Tico: Lê zalimê lê, Narînê lê.

[42:35]Elî Tico: Lê tirsê ketin dilê, lê lê...

[42:44]Elî Tico: Lê Xabûrê lê, leylê...

[42:50]Elî Tico: Newîr yekê lê, lê lê...

[42:58]Elî Tico: Zilamê kurmanc im, kezeb xwar im.

[43:04]Elî Tico: Li basserê hana, li wê gazê.

[43:10]Host: Belê temaşevanên hêja, niha jî emê xatirê xwe ji we bixwazin ji gundê Hesen Dêra.

[43:15]Host: Emê bi stranek dawî, ji Yekîtiya Hunermendên Efrînê, stranek ji kaniya Mihemed Elî Tico emê bibîsin.

[43:22]Host: Ka em bi hevre temaşe bikin.

[43:24]Group: Otombîla bavê te bide hewa lo.

[43:30]Group: Behra derdê te me, kişand çend sal o.

[43:36]Group: Otombîla bavê te bide hewa lo.

[43:41]Group: Behra derdê te me, kişand çend sal o.