Transcript Information
English Translation
[00:00]Host: Hesen Dêra.
[00:57]Mistefa: Originally we... were six brothers.
[01:00]Mehmûd: We had a grandfather [elder]... May God have mercy on him, 'Altê Cû'...
[01:03]Mehmûd: A very close relationship with him...
[01:05]Mehmûd: Down there before... he used to sit with all of us.
[01:09]Mehmûd: Meaning his words, his calling out...
[01:11]Mehmûd: He made the conversation even more pleasant.
[01:13]Man: When you pass by the first one...
[01:16]Host: You are crazy from snakes and bread.
[01:19]Host: Okay you know, he is not far, Bavê 'Elî...
[01:21]Woman: My eye is on it...
[01:23]Man: When you pass by the first house...
[01:26]Woman: The first step... uh... there was [?], meaning there was also a godparent relationship.
[01:31]Man: Customs and traditions of the past...
[01:33]Man 2: This owner was well-off, an Agha owner, a Beg Agha, every house definitely had an aura/space.
[01:39]Man 2: That one had not been ruined either.
[01:41]Man 2: Of course, if there were village lids [covers], they put them under their own name.
[01:45]Man 2: One was [?], one...
[01:46]Man 2: This is a water channel. They don't collapse, but a piece of heritage remains. You know what a thing...
[01:51]Man 2: Heritage of the past...
[01:52]Host: Hello, noble and dear people.
[01:54]Host: I am Xelîl from the village of Ba'dîna, from Hatim Channel in Afrin.
[01:58]Host: Today I came with a nice video, and a praise-worthy video...
[02:02]Host: A distinguished video.
[02:03]Host: My video today is in the village of Hesen Dêra.
[02:06]Host: As I know, and as you know, in the village of Hesen Dêra we had a grandfather [elder]...
[02:10]Host: May God have mercy on him, 'Altê Cû.
[02:12]Host: We will enter the village of Hesen Dêra, to ask a few questions to one of their elders, to act as a Grandfather.
[02:16]Host: By God, we will get to know the customs and traditions of that village, I will film the nature of the village for you.
[02:22]Host: And this video of ours might be a bit long, I request that you don't get impatient until the end of the video, it will be very nice and very noble.
[02:28]Host: And stay with us, follow along, wishing you good health.
[02:30]Host: And with your support, I am successful.
[02:41]Host: Noble and dear people, as I told you, my video today is in the village of Hesen Dêra.
[02:46]Host: In the village of Hesen Dêra, as they informed me, there is one school in this village.
[02:51]Host: There is one [?] (likely cemetery or quarry), there is one water well.
[02:54]Host: In this village, there is also a pharmacy, there is a barber in it.
[02:58]Host: In the past... bazaars used to happen here, now bazaars do not happen in this village.
[03:03]Host: It falls three kilometers away from Afrin.
[03:05]Host: Five kilometers... away... four kilometers... it falls away from Meydankê.
[03:11]Host: The houses of this village, are one hundred and fifty houses.
[03:14]Host: But currently present, it is around one hundred and twenty-five houses.
[03:19]Host: And don't forget, in the village of Hesen Dêra, it is famous for its spring.
[03:32]Host: Ahem ahem.
[03:33]Host: Welcome.
[03:34]Host: What is your name (may it be with goodness)?
[03:35]Mistefa: My name is Mistefa 'Elî Osman.
[03:37]Host: Uncle Mistefa.
[03:38]Mistefa: Yes.
[03:39]Host: You are called the father of whom?
[03:40]Mistefa: Abu Wehîd (Father of Wehîd).
[03:41]Host: Father of Wehîd.
[03:42]Mistefa: Yes.
[03:43]Host: How old is Father of Wehîd?
[03:44]Mistefa: Ninety-five.
[03:45]Host: Ninety-five years.
[03:46]Mistefa: I am born in nineteen hundred and thirty.
[03:48]Host: May God give a long life and give good health.
[03:50]Mistefa: God keep you whole, welcome.
[03:52]Host: I am Xelîl from the village of Ba'dîna, from Hatim Channel in Afrin, today I am a guest of the village of Hesen Dêra.
[03:56]Mistefa: Uh... welcome... welcome.
[03:59]Host: Uncle Mistefa, the naming... Hesen Dêra.
[04:02]Mistefa: Originally we... were from [unclear - likely a place or tribe, sounds like 'Mûşê' or 'Mîşê'].
[04:05]Host: Hm.
[04:06]Mistefa: From [Mûşê]... they were cousins, they came from 'Egerben.
[04:11]Mistefa: They moved from [Mûşê], they came here [?]...
[04:14]Mistefa: One went to Hecîka, and one came here...
[04:17]Mistefa: And one towards Kobani... Girbenavê, they call that place.
[04:20]Host: Hm.
[04:21]Mistefa: And one went to Lûderê. That name of his [?], they came here again.
[04:25]Mistefa: From Girbenavê, three people came to us again, came here.
[04:29]Host: They built the village.
[04:30]Mistefa: One remained here, his name was Hesen.
[04:32]Mistefa: Hesen Dêra.
[04:33]Host: Was there a church?
[04:34]Mistefa: There was a church, and Hesen came and settled at the church.
[04:37]Host: Did they name it Hesen Dêra?
[04:39]Mistefa: They are cousins of each other.
[04:41]Host: The one who came here, his name was Hesen.
[04:43]Mistefa: Yes, it was Hesen.
[04:44]Host: And he came and took the village...
[04:46]Mistefa: He took the village... and later the people [multiplied?].
[04:49]Host: That means the naming is Hesen Dêra.
[04:50]Mistefa: The naming, Hesen Dêra. It is the Hesens, Hesen Dêra.
[04:54]Host: It is the Hesens, Hesen Dêra.
[04:56]Mistefa: Meaning it is the Hesens, they named it Hesen Dêra.
[04:59]Host: In the village of Hesen Dêra, we had a grandfather [elder] 'Altê Cû, may God have mercy on him.
[05:04]Mistefa: Yes.
[05:05]Host: God have mercy on your dead too.
[05:06]Mistefa: He was our cousin.
[05:07]Host: He was your cousin.
[05:08]Mistefa: Yes.
[05:09]Host: A nice message from our village...
[05:11]Mistefa: We used to go out together...
[05:13]Mistefa: We went to military service.
[05:14]Host: Hm.
[05:14]Mistefa: We used to talk, when we came here we were also together.
[05:18]Mistefa: Here [?] came to Afrin, in Afrin... always... to Afrin he would go to [gatherings].
[05:22]Mistefa: He would say come, let's play with a ball/rag [game].
[05:24]Host: Yeah ha ha.
[05:25]Mistefa: I would go to him, we would play.
[05:28]Mistefa: Until... with the passing of time...
[05:30]Mistefa: Meaning his situation was solitary [unique].
[05:33]Host: Uh, may God be pleased with him.
[05:34]Mistefa: We were both born in the same [era].
[05:36]Host: You were of the same age, but you were cousins of each other.
[05:38]Mistefa: Our fathers are cousins of each other, we are sons of cousins.
[05:43]Host: Uncle Mistefa, in the village of Hesen Dêra in the past...
[05:46]Host: What work was famous in it? What work did the men do mostly, for example?
[05:50]Mistefa: Every house had a hundred sheep of its own, eight to ten houses.
[05:54]Mistefa: Some were with [livestock/goats?].
[05:55]Mistefa: Some were with charcoal.
[05:56]Mistefa: Some were with firewood.
[05:58]Mistefa: There were no things [resources], the people were weak [poor].
[06:01]Mistefa: They were hungry.
[06:03]Host: They were hungry.
[06:03]Host: But in the village of Hesen Dêra they made a lot of charcoal.
[06:06]Mistefa: Uh, a lot of charcoal makers [?]...
[06:09]Mistefa: In the morning at [?] o'clock, ten, fifteen, twenty men... go and fall to making trees into charcoal.
[06:14]Mistefa: Charcoal.
[06:15]Host: In the village of Hesen Dêra you also made charcoal?
[06:17]Mistefa: Yes.
[06:17]Host: The life of the past was nice, wasn't it?
[06:19]Mistefa: No by God, the life now is nice.
[06:21]Mistefa: But it has no taste.
[06:23]Host: No life/age remains.
[06:24]Mistefa: No life/age remains.
[06:25]Host: The past ones were also nice.
[06:26]Host: They were pure/clear.
[06:27]Mistefa: In the past there was nothing.
[06:29]Mistefa: The world was dry.
[06:31]Mistefa: Humans were hungry.
[06:33]Mistefa: One year a famine happened, a famine.
[06:36]Host: There was no bread.
[06:37]Mistefa: There was no bread.
[06:39]Mistefa: We used to go down to Kefergelbîn [Kafr Kalbin], we went and gathered mallow/greens...
[06:44]Mistefa: They chopped it, boiled it, squeezed it, made it into lumps and ate it, there was no dinner.
[06:50]Host: So there was hunger.
[06:52]Mistefa: There was hunger, it was a famine.
[06:54]Mistefa: It was a famine.
[06:55]Mistefa: We went to Kefergelbîn...
[06:57]Mistefa: We brought bulgur, like this... diesel is joy [?]...
[07:01]Mistefa: From the top hold the grain, the bottom [?]...
[07:05]Mistefa: An ear of corn, a stalk of corn, a hundred leaves of [?], a hundred leaves... in a village you wouldn't find [even if you searched].
[07:11]Host: Yes.
[07:12]Mistefa: There wasn't any, there was no money.
[07:14]Mistefa: And there was a time of opportunity [?]...
[07:18]Mistefa: By taking it, both the grain went, and the timber went...
[07:22]Mistefa: [Unclear phrase - possibly about winter or giving].
[07:24]Host: The life of the past was like that.
[07:26]Mistefa: The life of the past was like that.
[07:27]Host: I won't make your head long [give you a headache] either Uncle Mistefa.
[07:30]Host: But I want, there are a few [?] who are watching, I want you to send greetings...
[07:36]Host: Meaning I won't make your head long [give you a headache] either.
[07:38]Mistefa: My [?], by God... Wehîd is [?] in Aleppo.
[07:44]Host: And those young men are also here with me today.
[07:46]Mistefa: It is Mihemed.
[07:47]Mistefa: That small one, his name is Hemîd of the 'Eleman family.
[07:50]Host: Send greetings to them.
[07:51]Mistefa: Hemîd.
[07:53]Mistefa: Kawa, Kawa is also Wehîd's son, [?] come.
[07:56]Mistefa: My greetings are to them.
[07:58]Mistefa: Uh [?] our house, the congregation is with me...
[08:01]Mistefa: And if they ask me for much advice, I also give news.
[08:03]Host: Your health be good, may God grant healing.
[08:06]Host: May God give you a long life.
[08:07]Mistefa: Be whole, God be pleased with you.
[08:09]Host: And may God increase people like you over our heads.
[08:11]Mistefa: Be whole.
[08:12]Host: May our talk be long [?].
[08:13]Mistefa: Your coming is upon our heads [you are welcome].
[08:15]Host: Your health be good, may your head be whole [condolences/respect], I kiss your eyes.
[08:19]Host: God be pleased with you.
[08:48]Host: How old is Uncle Mehmû?
[08:49]Mehmûd: Uh, I am sixty.
[08:50]Host: Sixty years old.
[08:51]Host: May God give a long life and give good health.
[08:53]Mehmûd: Be whole.
[08:54]Host: Uncle Mehmû, I am Xelîl from the village of Ba'dîna...
[08:57]Host: From Hatim Channel in Afrin, today I am a guest of the village of Hesen Dêra.
[09:00]Mehmûd: Welcome.
[09:02]Host: God be pleased with you.
[09:03]Mehmûd: Upon eyes [You are welcome].
[09:04]Host: Your tea [health?] be whole.
[09:05]Host: You yourself are from the village of Hesen Dêra?
[09:07]Mehmûd: Yes.
[09:09]Host: You grew up here.
[09:10]Mehmûd: Uh-huh.
[09:11]Host: As we know, and as everyone knows...
[09:14]Host: In the village of Hesen Dêra we had a Grandfather [elder].
[09:16]Host: 'Altê Cû, may God have mercy on him.
[09:18]Mehmûd: Be whole, mercy be on your dead, very complete/correct.
[09:20]Host: I want you to [?], you to talk about the village, and as I know, and as we have heard too...
[09:26]Host: A relationship with him was close.
[09:28]Host: Meaning here, you went to him, he came, there is a very close relationship with him.
[09:31]Mehmûd: Yes by God, in the past...
[09:32]Mehmûd: We were both neighbors, and of reaching [kinship]...
[09:35]Mehmûd: Our backs [generations] possessors, and neighborliness, we were cousins of each other.
[09:39]Mehmûd: He was a lover of the village.
[09:41]Mehmûd: And a person is pleasant to keep close.
[09:44]Mehmûd: From his words...
[09:46]Mehmûd: And from his customs, I liked him a lot.
[09:49]Mehmûd: And he was very advising.
[09:51]Mehmûd: And his words...
[09:52]Mehmûd: His congregation that sat daily, meaning his words, his speaking...
[09:57]Mehmûd: Then [he made] the conversation even more pleasant...
[10:00]Guest: To be more entertaining... you know God [created] the joker... they made jokes and fun.
[10:04]Guest: Jokes, Arabs call them "nukte", there were those too.
[10:09]Guest: We also were saved within that [humor]. He loved me very much.
[10:15]Guest: Sometimes while making conversation, he would say, "When I die, don't make fun of the dead, he said, come and hold [mourn] me."
[10:21]Guest: Banquets, gatherings, conversations, and jokes... by God, we passed good times with them.
[10:27]Guest: Yes, we went to gatherings a lot.
[10:28]Host: Bavê Şêxo (Father of Sheikho), you go back to past times and you are interested in it, you are like a friend to him [Bavê Kal].
[10:33]Host: Your late father, how old was he?
[10:36]Guest: The birth year of the late Bavê Kal Elî (Father Kal Ali), may God have mercy on him, is nineteen thirty.
[10:41]Host: Nineteen thirty?
[10:42]Guest: Yes.
[10:43]Host: In which year did he pass away?
[10:44]Guest: In the year two thousand and ten or twelve.
[10:48]Guest: His passing was in two thousand and ten or twelve, it was in Winter.
[10:54]Host: It was in Winter?
[10:55]Guest: Bavê Şêxo, did Bavê Kal Elî grow up in this village?
[10:59]Guest: Yes, he grew up here. He was born here, grew up here, and here God's life, meaning he spent a long life here.
[11:05]Host: Since you are close to the village, tell us a little about the village. What did you see in the village, when it got crowded/busy, where did he go?
[11:14]Host: Didn't you notice at all, how gifted he was, where the heart of the village lay, how sensitive and beautiful his voice was, and who possessed that beautiful message?
[11:23]Guest: We used to ask, and since the Sheikh was great/old, we had to rely on his judgment. Surely, he wasn't just my friend.
[11:31]Guest: We were small. That was early, I realized when he was a young man, in his twenties, meaning in his thirties, he got married happily.
[11:42]Guest: He had maternal uncles from Qeregol, they also lived their lives with the tembûr (lute), they sang the songs of the house of Mehmûd Şevder exactly.
[11:51]Guest: In those years [he passed away] globally. The moment he saw the tembûr in hand, he went and sat, tuned the tembûr, prepared the setup, and performed for them.
[12:00]Guest: The moment demands the tembûr be tuned. Whether small or big [musicians], the guys tuned the tembûr.
[12:06]Guest: They played in order, one after the other. In the beginning, he was a lover (ashik), when he wasn't in the mood, meaning if the inspiration didn't come to him...
[12:15]Guest: It came, it happens... between me and God, it came, the tembûr would fall into the rhythm of the words, he knew how to do it.
[12:22]Guest: He played, stirring the feelings of the guys. You wouldn't know [he was just] playing.
[12:25]Guest: He would turn specifically, for that, the guys would tune for him, and it would come. Meaning, he had this passion.
[12:32]Guest: He went back and forth within the village, between Qeregol of Hesen Dêro, and things he quickly knew well.
[12:38]Guest: Just tune it and say it [sing/play].
[12:39]Guest: Tune it, meaning the passion had gripped him tightly.
[12:43]Guest: And he became a lover of the tembûr. And actually, he was a lover himself. He was an artist, an artist who was in love.
[12:48]Guest: Generally art, most artists and performers come from love, from love. Meaning, it doesn't move/work if he isn't in love.
[12:56]Guest: And if longing, raspiness, burning, and pain are not in his heart...
[13:01]Guest: His hand won't do the work.
[13:02]Guest: And the saying, and the song itself, maybe the voice is beautiful...
[13:06]Guest: And the texture of the throat, Arabs say... it exists there... with every tune, with every color, every song... when he gave it, his voice suited it.
[13:19]Guest: And it was with mastery/depth.
[13:20]Guest: Despite that, as they say... he had no education.
[13:25]Host: Did he have no education at all? Meaning he hadn't read/attended school?
[13:28]Guest: I know he just hadn't studied at school.
[13:30]Host: He hadn't studied, but he was a lover and a shepherd.
[13:33]Guest: He was a sheep herder, and a farmer, and a villager, and a farmer (eyes/senses), and a laborer.
[13:41]Guest: He was everything, meaning, he grew up in this environment, in this water, in this place.
[13:46]Host: His voice was very beautiful. Even now, no matter how many generations go, and no matter how many come, until now [if] Mirs sit down, we will complain/lament [if we don't hear such a voice].
[13:55]Guest: His words were good. And it was God-given, his way of going, meaning... he had a philosophy about it.
[14:03]Host: He had a philosophy about it?
[14:04]Guest: You would say he was an educated person.
[14:06]Guest: You would say his work...
[14:07]Host: Yes, there was a specific distinctive characteristic in this person.
[14:10]Guest: Even him, I observed him a lot, and paid attention to him, and I loved him too, his standing up and sitting down... his walking... was orderly.
[14:21]Guest: He wore the dagger and it suited him. He wore the shalwar (pants) and it suited him. He tied the suit/sash when going out, you would say as if... meaning he is a great person, a vizier.
[14:30]Guest: And Arabs say "lebeq" (tactful/fitting), it suited him, meaning.
[14:34]Guest: He had his dance, he was the head of the dance, meaning...
[14:38]Guest: Meaning he led the dance, the dance was called the govend. He paid attention, he gave to the flute too. The sound came out. He hit the drum, the sound came out.
[14:49]Guest: The tembûr was essentially... meaning his tembûr... Arabs call it "taqsim" (improvisation), meaning improvisation and for himself... they weren't specific songs, meaning it wasn't known exactly what the melody was.
[15:01]Guest: It came one after another, he gave it expression, sometimes crying would overcome us.
[15:07]Host: Uncle Mahmoud, when you went to... you accompanied Kal Ali Tujo. Didn't you notice, didn't he perform that profession in front of you, wasn't he like the village artist?
[15:15]Host: Like in the past, for example, we have many shroud-bearers (old people/keepers of tradition)? But mentioning someone's name, for example Jamil Horo.
[15:22]Host: The village, didn't you notice that at all, were there complaints?
[15:24]Guest: Why? I saw, once we went on a road together, we wandered. We... there was an invitation, there was a wedding, we took ourselves there. Anyway, we were together.
[15:35]Guest: And he was ready with me alone. We went, we resolved that misery. Naturally, there were a few people with us.
[15:43]Guest: On the return, the sins were with us (we were tired/hungry), we said... No, Bavê Elî said let's go.
[15:48]Guest: No one should pay the bill, meaning no, no, let it not be money [issues].
[15:53]Guest: We got up, we came along the road, we wandered. The time was a bit late.
[15:58]Guest: We came and stopped at Kafr Janna.
[15:59]Guest: The group with us before... was exhausted.
[16:02]Guest: We came along the road, we said we must sit somewhere outside, let's visit Abu Ali.
[16:07]Guest: A restaurant... we also [wanted] food.
[16:08]Guest: He was saying, at the corner, at the corner, the restaurant at the corner... come.
[16:12]Guest: We came to Kafr Janna... there was a distinct restaurant, [with] a fountain.
[16:16]Guest: Is Abu Ali here? He said Abu Ali is here, welcome.
[16:19]Guest: We sat down. We said "Abu Ali, we are strangers. We are from Kobani. We are friends of Jamil Horo."
[16:25]Guest: He said "You are welcome, you are welcome" (Upon my eyes).
[16:26]Guest: The servers came. What is needed? Araq (alcohol) is needed.
[16:29]Guest: Meze (appetizers) is needed. Meat, what is needed? We said this, this, this.
[16:33]Guest: And then... the music/setup stood ready.
[16:35]Guest: And our heads were spinning... Ebu Ali wasn't coming from anywhere, then he came running to us.
[16:40]Guest: In front of him, it's a restaurant.
[16:42]Guest: And the time was late and out, meaning there were pilgrims (people), we were engaged and so on.
[16:47]Guest: While we were there, whatever they do, you know the sitting at Abu Ali's place outside.
[16:51]Guest: I am [telling this] with heart and enthusiasm.
[16:53]Guest: He said "We are hungry." He said "Bring us bread."
[16:56]Guest: We said "Bavê Elî, no bread now. We will drink Araq, then eat bread."
[17:01]Guest: [Let] us [take] our medicine (drink) a little.
[17:02]Guest: You know completely, not far, not facing away Abu Ali...
[17:05]Guest: We entered... the upper arch/room. We went...
[17:08]Guest: There... singing songs, beating [drums]... That atmosphere... meaning fresh, it is night.
[17:14]Guest: They had stirred up that atmosphere, in the restaurant.
[17:16]Guest: The songs of Jamil Horo and the deceased... he saw them, on that... not with microphone and calling out. Meaning he was saying it directly from the chest.
[17:25]Guest: We went, there were no glasses... they brought them.
[17:27]Guest: We sat down, Abu Ali stood behind. He stood behind. Between the flower owner and the flower... Jamil Horo the deceased was there.
[17:34]Guest: The guys gave flowers.
[17:35]Guest: Then from the side of us, the hands beat the drums, he said "Oh Fate!" (Tey Felek - a song start).
[17:41]Guest: Meaning he remembered, they had giving and taking together, they had sittings, they had sayings.
[17:47]Guest: They had their chats, they had their conversations.
[17:49]Guest: When Jamil Horo came, Jamil Horo said "Welcome!"
[17:53]Guest: They sat down, the food went cold in front of them.
[17:55]Guest: Those young guys, they were all together.
[17:57]Guest: All of them, stood still. The food didn't appeal to anyone.
[18:00]Guest: By God, Abu Ali, the owner of the restaurant, the owner of things... was astonished!
[18:03]Guest: He said "Who is this?"
[18:05]Guest: Someone said "This is a friend of Jamil Horo."
[18:06]Guest: He said "By God, this is him, if he exists, this is even more [impressive]."
[18:09]Guest: Meaning, his voice suited him like that.
[18:11]Guest: We sat down, Jamil Horo came, they sat together.
[18:14]Guest: They kissed each other, they hugged each other.
[18:16]Guest: He said "Bavê Elî, there is no tembûr."
[18:18]Guest: Tembûr, they had their own tembûr players with them.
[18:21]Guest: He said "Let my tembûr player play the tembûr, you sing."
[18:24]Guest: He said "I don't play/bring other people's tembûrs to myself."
[18:26]Guest: Meaning it was his custom.
[18:27]Guest: If the tembûr wasn't his, he wouldn't play it.
[18:29]Guest: That was a very difficult habit.
[18:31]Guest: And Jamil Horo's tembûr player was a master, he was a great master.
[18:34]Guest: He started a song, he brought a beautiful song to the people.
[18:37]Guest: And at that time... he commemorated that image/moment that had come to him.
[18:41]Guest: And they made that whole banquet together, and then with a loud voice, and sadness, he gave the song.
[18:48]Guest: The atmosphere sat [settled], and he gave the song, with this tune he broke his feelings [poured his heart out].
[18:52]Host: Teacher thanks, may your house be prosperous, may God keep you.
[18:55]Guest: Thanks [you are] welcome.
[18:56]Host: We were very happy with this meeting. With this remembrance of the late Bavê Kal Elî.
[19:02]Guest: May God be pleased with you.
[19:03]Host: We hope that our viewers also have gained much benefit from this program.
[19:08]Host: And that they have learned some information regarding our lost artist, Bavê Kal Elî.
[19:13]Guest: You are welcome.
[19:14]Host: Many thanks.
[19:15]Guest: May God keep you teacher.
[19:16]Guest: Many thanks to you too, for your coming, for your trouble.
[19:19]Host: May God keep you.
[19:20]Guest: May your house be prosperous.
[19:21]Guest: I was very happy with you, you came upon heads and upon eyes [most welcome].
[19:24]Host: May God keep you.
[19:25]Guest: May God give you good health and long life.
[19:27]Host: Thanks.
[19:28]Guest: And especially, your coming, you gave orders/time here, gave yourself trouble.
[19:32]Guest: Up to here... you left [things] and came, from deep/far away, maybe there wasn't even opportunity/time.
[19:36]Guest: Er, anyway may your health be good.
[19:38]Guest: And your coming, we were very happy with it.
[19:40]Host: May God give you good health, may God give you long life.
[19:42]Guest: You came upon heads and upon eyes.
[19:44]Host: May God keep you.
[19:45]Guest: May God give you good health and long life.
[19:47]Host: Thanks.
[19:48]Guest: And especially, your coming, you gave orders/time here, gave yourself trouble.
[19:52]Guest: Up to here... you left [things] and came, from deep/far away, maybe there wasn't even opportunity/time.
[19:56]Guest: Er, anyway may your health be good.
[19:58]Guest: And your coming, we were very happy with it.
[22:14]Host: Hello.
[22:15]Woman: A hundred hellos, welcome.
[22:17]Host: May God keep you safe, oh Lord. Aunt Hure, are you well?
[22:19]Woman: By God, I am well.
[22:20]Host: Aunt Hure, how old are you?
[22:23]Woman: Sixty-four.
[22:24]Host: Sixty-four. We saw the trees of the village today, Xelîş village [or similar local name]...
[22:29]Host: The beautiful things I came across in the land, in the village of Hasan Dera.
[22:32]Woman: Welcome.
[22:33]Host: We saw the tall trees, may God save you. We will ask you some questions.
[22:37]Host: Aunt Hure, are you native to this village?
[22:39]Woman: No, I am not native [literally: not a groom/native son, implies not born there].
[22:40]Host: You aren't native.
[22:41]Host: How many years has it been since you came to this village?
[22:43]Woman: Forty-seven, forty-two, thirty...
[22:45]Host: It's very old/long ago.
[22:46]Woman: Yes.
[22:46]Host: Around fifty years in this village.
[22:48]Host: Aunt Hure, back then in this village, what was the most famous dinner they used to make back then?
[22:55]Woman: Dinner, back then it was 'kulik' [grains/bread]...
[22:57]Woman: It was 'shishbarak' [dumpling soup], it was 'texavrek' [grain soup]...
[23:00]Woman: Yes, it wasn't like modern times with nights [parties] and such. A tin of boiled meat put on the soup and that was it.
[23:08]Woman: It was beans, basins of that sort of thing, it is a village.
[23:10]Host: Yes.
[23:12]Host: The dinners of the past in Hasan Dera were these dinners.
[23:14]Woman: That was it. All we had was that. It was 'kulik', it was lentil dough, it was bulgur dough, beaten grain stuff...
[23:22]Woman: And unfortunately, I haven't tasted it at all lately, nor do I like it.
[23:27]Host: You don't like it?
[23:28]Woman: No.
[23:30]Host: Aunt Hure, where did they hold the weddings in this village back then?
[23:33]Woman: Back then they did them in front of the school.
[23:35]Host: They did them in front of the school.
[23:36]Woman: Without [modern] instruments.
[23:37]Woman: Not with DJs, not with barbers doing it.
[23:39]Woman: Even I... They brought horses. They gave the horse.
[23:42]Woman: Not with cars.
[23:43]Woman: The horse, they gave horses.
[23:45]Woman: Things of this village's time.
[23:46]Woman: They were just on the rhythm of the coffee [social gathering], I don't know about that.
[23:50]Host: When you came to this village, did they put you on a horse to bring you?
[23:54]Woman: From the home... my hut/home to this house...
[24:00]Host: When you entered the village, was it first in a car?
[24:03]Woman: No, the first time... it was by horse.
[24:06]Woman: There were no cars or bicycles or things. Back then that's how it was.
[24:09]Woman: Thank God, they gave the horse.
[24:12]Woman: They put 'keşkek' [wheat dish] in front of me too.
[24:14]Woman: Meaning, so that she gives birth to a boy.
[24:16]Woman: The past is true, those were the old times.
[24:18]Host: Was it a boy then?
[24:19]Woman: Praise be to God, they kiss your hand, they kiss your eyes, praise God they are boys.
[24:24]Host: Back then when they shaved the heads of soldiers, put the boy behind [on the horse], did it mean it would be a boy?
[24:29]Woman: It was boys. And before bringing them, they gave... you know, you would feel shame about it.
[24:34]Woman: The old women said 'gulik', the old men said 'nûgin' [bride/groom].
[24:37]Woman: We didn't know what 'gulik' was, and didn't know what 'nûgin' was.
[24:40]Woman: I wasn't in a big village, I didn't know.
[24:42]Woman: Later we learned about the groom and the family and so on, we learned the meaning.
[24:46]Host: Aunt Hure, the customs and traditions of the past were much harder than now.
[24:50]Woman: By God, you were busy... you would get busy...
[24:53]Woman: The whole village came, walking around inside the village.
[24:56]Woman: House by house, this one gave a handkerchief, that one gave five notes [money], that one gave two notes...
[25:01]Woman: If there was something... there were gifts of bags too.
[25:04]Host: Those were the customs and traditions of the past.
[25:06]Woman: Yes they were. We went to the mountain, we put the baskets on our backs, we came back, we brought firewood.
[25:11]Woman: The important thing is, a hard life passed, praise be to God.
[25:14]Host: The life of the past was something of suffering, but it was good.
[25:17]Woman: It is better than now. Honor and dignity were high, integrity was high.
[25:21]Woman: Neighborliness was high, now...
[25:23]Woman: I wash this shawl, and you [modern people] have no capability. That's how it was. The current time is nylon [synthetic/fake].
[25:28]Host: Back then love was abundant, it was good.
[25:30]Woman: Back then it was chaste/pure.
[25:31]Host: Now?
[25:32]Woman: Now it is nylon.
[25:33]Woman: They send words from outside, saying "Eat in the carton, throw it from the balcony." [Arabic rhyme implying fast/disposable lifestyle].
[25:37]Woman: Afterwards they eat from the carton and throw it all from the balcony, both the work, and the stuff, and everything.
[25:43]Host: Is life good?
[25:44]Woman: Well now too, praise God, I am satisfied with this life compared to the past.
[25:47]Host: But you saw a lot of suffering.
[25:48]Woman: Oh God, oh God.
[25:49]Woman: If the human conscience becomes complete.
[25:51]Host: You become complete.
[25:52]Woman: Oh, now you do nothing, my heart beats for it, if one doesn't do it, you destroy yourself.
[25:56]Host: I won't prolong it for you, I want [to ask] something about the issue of feelings, I really enjoyed...
[26:01]Host: ...it is strange when a girl entered the village of Hasan Dera, did they treat strangers like that, or did they treat locals like that?
[26:07]Woman: Oh my son, I didn't reach that issue [didn't understand].
[26:09]Woman: Because we are strangers, well not strangers, but strangers to the... I came the first time, I was made a bride here.
[26:14]Woman: We went and swapped women/brides, with seventeen in the truck, outside...
[26:18]Woman: Whoever is clever puts their bride/daughter in school first, we did that too...
[26:23]Woman: And there was success for us too, we put our bride on the horse before the villagers, not that our daughter would ride...
[26:28]Woman: She was clever [in school], but now the time is idle/broken.
[26:31]Woman: May God fix it, we don't know.
[26:33]Host: Sheikho, has the family come together?
[26:34]Woman: He and the family have come together.
[26:39]Host: Meaning nursing [milk-siblings]?
[26:40]Woman: Nursing, yes.
[26:43]Host: Did you bring the velvet/fabric from outside, Aunt Hure?
[26:46]Woman: Who, me? By God, one came to the camp/compound to me.
[26:49]Woman: Twenty and a half years, my three years.
[26:50]Host: In the camp?
[26:51]Woman: In the camp, in...
[26:54]Host: The important thing...
[26:57]Host: Your grandson, your daughter, they are my people, right?
[27:01]Woman: By God, as much as you say, I am pleased with people.
[27:04]Woman: People are not, not like sons, my son.
[27:07]Woman: Now the meaning of people is having sons, there are no daughters, right?
[27:10]Host: The mother of a man, the rule of a man is through sons, not through daughters. That is the intention of the story.
[27:15]Woman: That's right, yes, the liver [love/offspring] is all one.
[27:17]Woman: Liver is liver [Meaning: All children are dear].
[27:18]Host: Everyone watching us, you can send greetings to them.
[27:22]Host: And whatever is in your heart you can say. And whatever your heart wishes, you can give voice to it in words.
[27:27]Woman: My greetings to the entire Kurdish nation, my voice goes out, speedily...
[27:31]Woman: And those present, and inside the country, and in the cities, and at... at the bottom of the world.
[27:35]Woman: My greetings are to all of them. We wish success for all of them.
[27:40]Woman: We wish for unity. We wish that we are like our creation before.
[27:45]Woman: That we are liberated, that we return to our soil and land. And that is it.
[27:50]Host: Thank you for your time, may God bless you.
[27:51]Woman: God save you, oh Lord.
[27:52]Host: Thank you, may God bless you.
[27:55]Host: Sheikho, how is your situation, good?
[27:56]Man: Good, God bless you, welcome.
[27:58]Host: Mashallah, I said this floor... but a surprise to this degree I did not expect.
[28:02]Man: Upon my eyes [You are welcome].
[28:04]Host: By God, I saw a great passion in me, for this work.
[28:07]Man: By God, it is the passion of following the old [antiques], yes.
[28:09]Man: For 14-15 years I have been after it, doing this thing.
[28:12]Host: By God, primarily it was a passion, meaning, whatever the passion was.
[28:15]Man: True, true. I fell into this field, meaning.
[28:19]Man: And every friend of mine, thanks, collected, wherever there was something, we bought it.
[28:22]Man: One gave, friends gave to us, but most of it we bought, by God.
[28:25]Man: Therefore, I felt thanks to those who collected.
[28:27]Host: Sheikho, my brother, how many years have you been doing this work?
[28:30]Host: This effort is not the work of one year.
[28:33]Man: Piece by piece.
[28:35]Man: By God, whether I reached it or not, I was searching for it at my father's place.
[28:38]Man: Afterwards, his friends who had a passion for this thing, I would work to collect them.
[28:43]Man: God made their passion happen in us.
[28:46]Man: And whether I reached it or not, I made this issue happen myself, meaning, it is today, it is a passion.
[28:50]Man: And incomes started to decrease.
[28:52]Man: Wherever there was a piece, we bought it, we collected it, see we collected it here.
[28:56]Man: Not like a museum, I made it for a pastime.
[28:58]Man: Yes, by God.
[29:00]Host: I see, Mashallah, very fine equipment and many heritage items are in it.
[29:05]Host: Old heritage items.
[29:07]Man: The [star war/old stuff]... most of it, by God, is our heritage.
[29:12]Man: Everything is old, but most of it is from our heritage, whatever you want is in it.
[29:17]Host: Sheikho, my brother, do you make them with your own hands, you said you do some?
[29:22]Man: I buy most of them.
[29:23]Man: By myself... there is no one who makes these things we collected now.
[29:27]Man: Now for example, old leather sacks, there are vests on your side.
[29:31]Man: Those sacks... our old women, back then, our old grandmothers made them, this is hand work.
[29:36]Man: For example, there are old pots, there is no one to make them now.
[29:39]Man: You and I cannot make them, they are old things, they were made, all these new ones have become the heritage of fathers and grandfathers.
[29:45]Man: So I collect them all, I buy them all and bring them, I want to present them.
[29:49]Man: We want to preserve our heritage.
[29:51]Host: It is good. It is very fine and God willing you will progress further, oh Lord.
[29:55]Host: Sheikho, my brother...
[29:57]Man: All the things...
[30:00]Guest: Whatever items are in this room, they are all antique items.
[30:04]Guest: As for antique items, there are very old items, but there are muzzle-loaders, muzzle-loading rifles.
[30:09]Host: Now, there was a pistol in front of us that is old, is it Ottoman?
[30:13]Guest: How many years old is it?
[30:15]Guest: Its age reaches three or four hundred years.
[30:19]Guest: They are muzzle-loading pistols, they used to load them from the front.
[30:23]Host: They would put gunpowder in and load it.
[30:25]Guest: Yes, and with this, they used to fight, these were the weapons of the past, pieces [bullets] would come out of it.
[30:29]Host: Yes, I sell a part of them, I buy and sell.
[30:33]Host: meaning, are there customers who come to buy?
[30:35]Guest: Meaning, buying and trading.
[30:36]Guest: And the essential part that is related to us, for example, our heritage items, I find life pleasant through them.
[30:41]Guest: I don't sell those, I buy and keep them.
[30:44]Host: But do you have your trade in this room, do you do it?
[30:47]Guest: Yes, whatever trade there is, now there are rifles, silver, daggers, silver rings, we buy and sell.
[30:54]Guest: There are many of these, old watches, there are some, but the items related to us...
[30:58]Guest: Heritage items related to us, I don't sell those.
[31:01]Host: So, items... meaning there are items in this room that you have preserved like a museum?
[31:05]Guest: Yes, there are items there, and you don't sell.
[31:07]Guest: But there are also items for trade, like renewed items...
[31:10]Guest: You buy and sell, trade just happens with them, we buy and sell.
[31:14]Host: And there are many items in this room and outside as well, I don't sell those even if they offer me a lot.
[31:21]Guest: I know the value of these, you see.
[31:23]Host: This is a tray, an old tray.
[31:25]Guest: They made this from woven fabric/rope, back then they placed the tray on this.
[31:29]Guest: The tray setting, they put it on top.
[31:31]Guest: This is a stand, a stand for the hêlîn (tray holder), they made the hêlîn with it.
[31:35]Host: This is a hêlîn stand?
[31:37]Guest: Was this for the tray?
[31:38]Guest: It is for the tray indeed, it is known as a tray, it is also a tray.
[31:41]Host: It is also a tray, yes.
[31:43]Guest: These are swords, daggers.
[31:46]Guest: They are all old, naturally there is a copper ewer here as well.
[31:50]Host: Did you know?
[31:51]Guest: That ewer, they used to perform ablutions with it.
[31:53]Host: They performed ablutions with it, yes.
[31:55]Guest: That copper ewer from the past, this is also a heritage item.
[31:57]Guest: This is also a teper (musket), a zêlî musket.
[31:59]Host: This one is made with a wheat stalk design, it is handmade.
[32:04]Host: It's the work of my ancestors and your ancestors.
[32:06]Guest: I cannot make these and I don't know how, you know?
[32:09]Host: This one, did they place that on the tray too?
[32:11]Guest: This one indeed, they saw it as a tray too, these are stacked rims on top of each other.
[32:15]Host: Perhaps this was like a platter, a tray, didn't they put things on top of it, spread things out?
[32:18]Guest: They don't put things, a platter, they don't put things.
[32:20]Guest: This is a crane... this is rope, this is a crane.
[32:22]Guest: This is made from wheat stalks.
[32:24]Guest: And passing in front, brother, this is from fur/felt, they used to make clothes from it back then, fur clothes.
[32:29]Guest: This is a village item.
[32:30]Guest: These are Diyarbakir goods, old, I naturally don't wash them so they don't lose value, so they don't scrub them one day and polish with stone and take it out.
[32:38]Guest: Their village weight is also heavy.
[32:39]Host: Its village weight is heavy, and it's very old.
[32:42]Guest: Let's move on, there are items in front, they remain here too, brother Xelîl.
[32:46]Guest: These are old mortars.
[32:48]Host: Yes, there is a pile on top of each other, you know how?
[32:51]Guest: This is a Singer sewing machine.
[32:53]Host: That is also handmade [operated by hand], back then our grandmothers...
[32:56]Guest: They used to sew by hand.
[32:57]Host: Indeed, Singers are famous, every house had one.
[33:00]Guest: Yes, every house had one, meaning something, meaning it had value.
[33:02]Guest: These are copper tables, old ones, trays.
[33:05]Guest: This is a coffee mortar (dîbek).
[33:07]Guest: Back then, if a household was wealthy, if it was an Axa's house, a Beg's house, every house definitely had one of these.
[33:13]Guest: They pounded coffee inside it.
[33:14]Guest: They ground it by hand, if guests came, so they could have a gathering together.
[33:18]Guest: They ground coffee for them with their own hands, and then roasted it and made coffee.
[33:24]Guest: That, back then, those who were well off...
[33:26]Host: They enjoyed it.
[33:27]Guest: They drank with it, yes.
[33:28]Guest: As for ashtrays, they are royal ashtrays, for the Axas.
[33:32]Host: These too, they weren't in every house.
[33:34]Guest: Just in the old days, ashtrays, if there were any.
[33:37]Guest: Around here, things are very old like this, this is a cigarette box.
[33:40]Guest: It's a tobacco box, made of silver, it's their handiwork.
[33:43]Host: Very old, is it Ottoman?
[33:45]Guest: It's Ottoman, they say from back then.
[33:46]Host: Yes.
[33:48]Guest: It's a silver box, this too not everyone could afford, someone who was wealthy, someone who was an Axa would buy this.
[33:54]Guest: To have it with them.
[33:55]Guest: Naturally, these items are all old, there are silver ladles, rings, watches.
[34:00]Guest: Whatever you want, it's there.
[34:02]Host: These are coffee cups.
[34:04]Guest: Yes.
[34:05]Host: These are also handmade, copper brass.
[34:07]Guest: I am a person in this life, imagine, what do you like me to bring you, coffee?
[34:13]Guest: That meaning, I put my mind to it, I made tea...
[34:16]Guest: The coffee...
[34:17]Host: If it's on the heater, like this.
[34:18]Guest: I swear, nothing is better than you.
[34:19]Host: I swear.
[34:20]Guest: Let them say I swear, but my intention... speech...
[34:23]Guest: Meaning, whatever flavor you want, take it with this.
[34:25]Host: For someone hosting guests, serving himself, I swear.
[34:27]Guest: Sheikho, these are coffee cups from the past.
[34:29]Host: They are coffee cups.
[34:30]Guest: This... is copper, this one.
[34:32]Host: Copper indeed, red copper, this one, it is copper.
[34:35]Guest: It's copper, yes, red copper.
[34:37]Guest: They weren't in all houses, they were in the houses of the rich.
[34:40]Host: They were in the guest halls (dîwanxane).
[34:41]Guest: They were in the dîwan.
[34:42]Host: The poor of God, they drank water sherbet from a bowl.
[34:46]Guest: Yes, not like now.
[34:48]Host: Not like now.
[34:49]Guest: Thanks be to God, now, now everything is abundant.
[34:52]Host: It is abundant.
[34:53]Guest: These are jewelry boxes from the past, gold boxes, made of wood.
[34:57]Host: They are wood.
[34:58]Guest: Goods, goods of the bride from the past.
[35:00]Host: Is that also handmade?
[35:01]Guest: That is also handmade, they carved designs on it.
[35:04]Host: They carved designs on it, yes.
[35:07]Host: Brother Xelîl, what is this?
[35:08]Guest: This is a pistol, a... gunpowder pistol.
[35:12]Guest: Back then, this pistol was one of those pistols, meaning a man's pistol, not a woman's.
[35:17]Guest: It is big.
[35:18]Host: It is big, it is heavy.
[35:19]Guest: It is heavy.
[35:20]Host: What is its handle made of?
[35:21]Guest: Its handle is gazelle horn.
[35:23]Guest: Is it gazelle horn?
[35:24]Host: Yes, and they worked silver into it.
[35:26]Guest: It is very beautiful.
[35:27]Host: And it is valuable too, these are items... that are old.
[35:30]Guest: It never leaves my mind, if I'm not mistaken, we used to see these in cartoons as well.
[35:34]Guest: These, they used to put them in their belts back then, they put their bullets in their belts...
[35:38]Guest: And they fought in this way.
[35:40]Guest: On this side as well, here is a gunpowder box.
[35:43]Guest: Here, they put gunpowder inside, they poured it into the muzzle of the pistol.
[35:47]Guest: And then they rammed the iron rod, and faced their enemy.
[35:51]Host: May God not make it anyone's fate, God willing, may there always be peace.
[35:54]Guest: God willing, may there be peace.
[35:55]Guest: Let's move to this side, there are things like hêlîn trays/stands.
[35:58]Guest: It is a hêlîn tray.
[36:00]Host: This one...
[36:01]Guest: It is a dining tray rim, a hêlîn rim.
[36:03]Guest: These... that is also a tray, that is also a tray.
[36:05]Guest: That is also a large tray.
[36:06]Host: It is a large tray.
[36:07]Guest: These are small copper platters available.
[36:09]Host: You know?
[36:10]Guest: There were large copper platters, this is also a heritage item.
[36:14]Host: This is also a teper, a zêlî musket, this one too.
[36:17]Guest: This is also zêlî, made of wheat stalks, it is handmade.
[36:20]Guest: It is the work of my ancestors and your ancestors.
[36:21]Guest: I cannot make these and I don't know how, you know?
[36:24]Host: This one, did they place that on the tray too?
[36:26]Guest: This one indeed, they saw it as a tray too, these are stacked rims on top of each other.
[36:30]Host: Perhaps this was like a platter, a tray, didn't they put things on top of it, spread things out?
[36:33]Guest: They don't put things, a platter, they don't put things.
[36:35]Guest: This is a crane... this is rope, this is a crane.
[36:38]Guest: This is made from wheat stalks.
[36:40]Guest: And passing in front, brother, this is from fur/felt, they used to make clothes from it back then, fur clothes.
[36:45]Guest: This is a village item.
[36:46]Guest: These are Diyarbakir goods, old, I naturally don't wash them so they don't lose value, so they don't scrub them one day and polish with stone and take it out.
[36:54]Guest: Their village weight is also heavy.
[36:55]Host: Its village weight is heavy, and it's very old.
[36:58]Guest: Let's move on, there are items in front, they remain here too, brother Xelîl.
[37:02]Guest: These are old mortars.
[37:04]Host: Yes, there is a pile on top of each other, you know how?
[37:07]Guest: This is a Singer sewing machine.
[37:10]Host: That is also handmade [operated by hand], back then our grandmothers...
[37:12]Guest: They used to sew by hand.
[37:13]Host: Indeed, Singers are famous, every house had one.
[37:15]Guest: Yes, every house had one, meaning something, meaning it had value.
[37:19]Guest: These are copper tables, old ones, trays.
[37:22]Guest: This is a coffee mortar (dîbek).
[37:24]Guest: Back then, if a household was wealthy, if it was an Axa's house, a Beg's house, every house definitely had one of these.
[37:29]Guest: They pounded coffee inside it.
[37:31]Guest: They ground it by hand, if guests came, so they could have a gathering together.
[37:34]Guest: They ground coffee for them with their own hands, and then roasted it and made coffee.
[37:41]Guest: That, back then, those who were well off...
[37:43]Host: They enjoyed it.
[37:44]Guest: They drank with it, yes.
[37:45]Guest: As for ashtrays, they are royal ashtrays, for the Axas.
[37:49]Host: These too, they weren't in every house.
[37:51]Guest: Just in the old days, ashtrays, if there were any.
[37:54]Guest: Around here, things are very old like this, this is a cigarette box.
[37:57]Guest: It's a tobacco box, made of silver, it's their handiwork.
[37:59]Host: Very old, is it Ottoman?
[38:01]Guest: It's Ottoman, they say from back then.
[38:02]Host: Yes.
[38:05]Guest: It's a silver box, this too not everyone could afford, someone who was wealthy, someone who was an Axa would buy this.
[38:11]Guest: To have it with them.
[38:12]Guest: Naturally, these items are all old, there are silver ladles, rings, watches.
[38:16]Guest: Whatever you want, it's there.
[38:18]Host: These are coffee cups.
[38:20]Guest: Yes.
[38:21]Host: These are also handmade, copper brass.
[38:23]Guest: I am a person in this life, imagine, what do you like me to bring you, coffee?
[38:29]Guest: That meaning, I put my mind to it, I made tea...
[38:33]Guest: The coffee...
[38:34]Host: If it's on the heater, like this.
[38:35]Guest: I swear, nothing is better than you.
[38:36]Host: I swear.
[38:37]Guest: Let them say I swear, but my intention... speech...
[38:40]Guest: Meaning, whatever flavor you want, take it with this.
[38:42]Host: For someone hosting guests, serving himself, I swear.
[38:43]Guest: Sheikho, these are coffee cups from the past.
[38:46]Host: They are coffee cups.
[38:48]Guest: This... is copper, this one.
[38:50]Host: Copper indeed, red copper, this one, it is copper.
[38:53]Guest: It's copper, yes, red copper.
[38:55]Guest: They weren't in all houses, they were in the houses of the rich.
[38:58]Host: They were in the guest halls (dîwanxane).
[38:59]Guest: They were in the dîwan.
[39:00]Host: The poor of God, they drank water sherbet from a bowl.
[39:04]Guest: Yes, not like now.
[39:05]Host: Not like now.
[39:06]Guest: Thanks be to God, now, now everything is abundant.
[39:09]Host: It is abundant.
[39:10]Guest: These are jewelry boxes from the past, gold boxes, made of wood.
[39:14]Host: They are wood.
[39:16]Guest: Goods, goods of the bride from the past.
[39:17]Host: Is that also handmade?
[39:19]Guest: That is also handmade, they carved designs on it.
[39:21]Host: They carved designs on it, yes.
[39:24]Host: Brother Xelîl, what is this?
[39:25]Guest: This is a pistol, a... gunpowder pistol.
[39:29]Guest: Back then, this pistol was one of those pistols, meaning a man's pistol, not a woman's.
[39:34]Guest: It is big.
[39:35]Host: It is big, it is heavy.
[39:36]Guest: It is heavy.
[39:38]Host: What is its handle made of?
[39:39]Guest: Its handle is gazelle horn.
[39:41]Guest: Is it gazelle horn?
[39:42]Host: Yes, and they worked silver into it.
[39:44]Guest: It is very beautiful.
[39:46]Host: And it is valuable too, these are items... that are old.
[39:48]Guest: It never leaves my mind, if I'm not mistaken, we used to see these in cartoons as well.
[39:53]Guest: These, they used to put them in their belts back then, they put their bullets in their belts...
[39:57]Guest: And they fought in this way.
[39:59]Guest: On this side as well, here is a gunpowder box.
[40:00]Speaker 1: This is the brazier tray, the one they used to place in front of guests for their food, like in the past.
[40:05]Speaker 2: And this?
[40:07]Speaker 1: These are coffee cups, these are "royal" (Maliki), as they say, it is copper plated with silver.
[40:13]Speaker 1: This was set out for a valuable home, or a valuable guest without peer. They would invite them and give it to them.
[40:20]Speaker 2: It is small but elegant, Mashallah.
[40:22]Speaker 1: You said it is copper?
[40:23]Speaker 1: It has silver-plated copper in it, and minerals are embedded in it.
[40:26]Speaker 1: Meaning, if someone valuable like you came to me, we would make coffee with this and give it to him.
[40:30]Speaker 2: Well done, thanks, don't trouble yourself. May God grant you honor, God willing, may you be safe, we will...
[40:35]Speaker 1: On my head, on my eyes (you are welcome), welcome.
[40:38]Speaker 1: This is also an old thing, used by hunters, they used it in the fields.
[40:43]Speaker 1: This is a trap.
[40:45]Speaker 1: This is a sieve.
[40:46]Speaker 2: It is all handmade work.
[40:47]Speaker 1: This is made from hide.
[40:49]Speaker 1: These are sickles for the reapers.
[40:51]Speaker 1: They cut grass/wheat with it.
[40:53]Speaker 1: This is for porters, the ones who lift things.
[40:56]Speaker 2: The ones who lift sacks.
[40:57]Speaker 1: This pickaxe is very old, this is Roman.
[41:00]Speaker 1: The pickaxe is old, these are the Lux lamps of the past. These too...
[41:03]Speaker 1: These are also jars from the past, very old.
[41:06]Speaker 1: These are stone hand-mills.
[41:08]Speaker 1: In the past, they put bulgur in it and ground it.
[41:12]Speaker 2: Even up to this point people still use it, in my opinion.
[41:15]Speaker 1: Yes.
[41:16]Speaker 1: This is also a mortar made of stone, they prepared barley/stuff in it.
[41:19]Speaker 1: This ewer, this is also old, but it is not copper, this is aluminum.
[41:25]Speaker 1: And this, Sheikh?
[41:26]Speaker 1: This is a serving fork for the tablecloth.
[41:28]Speaker 1: They served food with it afterwards, it was seen/used like that.
[41:31]Speaker 2: Did they use it as a plough cleaner (spade)?
[41:32]Speaker 1: Plough cleaner... meaning when it rained, they poked it (the ground), and cool... going back and forth. They used it as a fork.
[41:38]Speaker 2: Wasn't it heavy? I would have cut my own chest with it... (laughs).
[41:40]Speaker 1: Yes, and here... there is a rare thing, this is very valuable to me.
[41:46]Speaker 1: This is my grandfather's keepsake.
[41:48]Speaker 1: It belongs to my mother's father. Uncle Misak.
[41:51]Speaker 1: This was his own board, his own backgammon set. This was his own drawer.
[41:56]Speaker 1: He put his money in it, naturally it had a lock, the key is lost somewhere, it is very old.
[42:00]Speaker 2: He was deceased, it was with my uncle, my uncle was also deceased. It fell into my hands.
[42:05]Speaker 2: I mean, this is very valuable to me.
[42:07]Speaker 1: Is this from the quality of checkers?
[42:09]Speaker 2: It was his own backgammon set.
[42:10]Speaker 1: It was his own wooden backgammon set, meaning its age is easily close to sixty or seventy years.
[42:16]Speaker 1: And God willing, it will stay with me, nothing bad will happen to it yet. God willing.
[42:19]Speaker 2: May God give you a long life. Health to you.
[42:22]Speaker 2: May God be pleased with you. I was very happy to see you.
[42:25]Speaker 1: My dear, may God be pleased with you, I also came.
[42:27]Speaker 2: The village of Hasan Dero, and I came to visit you.
[42:29]Speaker 1: By God, I was also very happy with your coming.
[42:31]Speaker 2: Stay safe, goodbye. Welcome.
[42:34]Speaker 1: And greetings to Xebat Abu Muhammad, my brother, tell him I kiss his hands.
[42:38]Speaker 2: On my head (with pleasure), you and Xebat too, by God, you are in our hearts.
[42:41]Speaker 1: And who else came... our other brother Khalil, right?
[42:44]Speaker 2: On my head. We fell short (apologies), forgive us. Something came up, welcome, it's your home.
[42:50]Speaker 1: God willing we will all go and come, Sheikh.
[42:52]Speaker 2: With safety, really. On my head, on my eyes.
[42:53]Speaker 1: You commanded it, you said you are coming.
[42:55]Speaker 2: And by God, it is God's command. I wish for safety to come upon you, whatever happens.
[42:58]Speaker 2: May our whole nation reach their wishes. I hope our friends and companions, I convey my greetings and respects.
[43:02]Speaker 2: Anyone who has kept old things like this brother, may God be pleased with him, let him give them more care, let him know their value. Meaning, knowing the nation/people. Health to you.
[43:06]Speaker 2: May your hands be healthy.
[43:07][Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Host: Hesen Dêra.
[00:57]Mistefa: Pîşo me... şeş bira bûn.
[01:00]Mehmûd: Bavê me Kal hebû... Xwedê rehma xwe lê ke 'Altê Cû'...
[01:03]Mehmûd: Tînsokî miqereb pêşke...
[01:05]Mehmûd: Xerê wela berê... hemû tiştê bîna me gîşta dinişt.
[01:09]Mehmûd: Yanî gotinêt xwe, dengkirin...
[01:11]Mehmûd: Hîn jî kelama bêtir xweş dikir.
[01:13]Man: Wextê kî tu derbas dibî yê ji ewilî...
[01:16]Host: Tu ji mar û nan î dîn e.
[01:19]Host: Temam tu zanî, ew di dûr nîn, Bavê 'Elî...
[01:21]Woman: Çavê min lê...
[01:23]Man: Wextê tu derbas dibî ye ji ewilî malê da...
[01:26]Woman: Ewilî gav... eh... hebe ştê, yanî hede kîrîfa jî hebu.
[01:31]Man: 'Adet û teqalîdê berê...
[01:33]Man 2: Evê malik halxweş bû, malik axa bû, ê beg axa bû, her malekî ille hewa kî heba.
[01:39]Man 2: Ew jî nêlê xera bibû.
[01:41]Man 2: Teben qepaxî gindî jî hebin dikirin ber navê xwe.
[01:45]Man 2: Yekî oci be, yekî...
[01:46]Man 2: Hawa metrûyê avê ye. Sirt nakevin, bes qut'ekî ji turasî maye. Tu zanî çiqas tiştekî...
[01:51]Man 2: Turasê berê...
[01:52]Host: Merheba, miletê kîbar û delal.
[01:54]Host: Ez Xelîl ji gundî Ba'dîna, ji Qenatê Hatim li Efrîn.
[01:58]Host: Îro ez hatim di vîdyokî xweş, û vîdyokî hemad...
[02:02]Host: Vîdyokî mumeyez.
[02:03]Host: Vîdyê min îro, li gundî Hesen Dêra ye.
[02:06]Host: Wek ez zanim, û wek hûn zanin, li gundî Hesen Dêra Bavê me Kal hebû...
[02:10]Host: Xwedê rehma xwe lê ke 'Altê Cû.
[02:12]Host: Emê derbasî gundî Hesen Dêra bin, çend pirsan ji kalekî wa bihesib, Bavê Kal bikin.
[02:16]Host: Wele adet û teqalîdê wî gundî emê nas bikin, ezê tebîetê gund ji we ra bisiwîrînim.
[02:22]Host: Û vê vîdyê me ye çişkê dirêj be, ez rica dikim bêbîna nebin heta dawiya vîdyo, we ye pir xweş be û pir kîbar be.
[02:28]Host: Û bimînin me gel me, taqîb bikin, sehta we xweş.
[02:30]Host: Û bi piştgiriya we, ez serkeftî me.
[02:41]Host: Miletê kîbar û delal, wek miji we ra gotî, vîdyê min îro li gundî Hesen Dêra ye.
[02:46]Host: Li gundî Hesen Dêra, wek jimira xeber dane, mekteb divê gundî da yeke.
[02:51]Host: Meqbes jî yeke, bîrê d'avê yeke.
[02:54]Host: Divê gundî da, seydelê jî heye, heleq têda heye.
[02:58]Host: Gudberê... bazar li vir çêdibin, niko bazar li vî gundî çênabin.
[03:03]Host: Sê kîlomêtr ji Efrîn dûr dikeve.
[03:05]Host: Pênc kîlomêtr... dûrê... çar kîlomêtr... ji Meydankê dûr dikeve.
[03:11]Host: Malê vê gundî, sed û pêncî mal e.
[03:14]Host: Bes ê haliyen mewcûd, dorê sed û bîst pênc mala ye.
[03:19]Host: Û bîr mekin, di gundî Hesen Dêra da, bi kaniya xwe me'rûf e.
[03:32]Host: Ehm ehm.
[03:33]Host: Ehlena sehlan.
[03:34]Host: Navê te bi xêr?
[03:35]Mistefa: Navî min Mistefa 'Elî Osman e.
[03:37]Host: Xalê Mistefa.
[03:38]Mistefa: Erê.
[03:39]Host: Dibê bavê kî?
[03:40]Mistefa: Ebû Wehîd.
[03:41]Host: Bavê Wehîd.
[03:42]Mistefa: Erê.
[03:43]Host: Bavê Wehîd çend salî ye?
[03:44]Mistefa: Nod û pênc.
[03:45]Host: Nod û pênc sal.
[03:46]Mistefa: Tewlîdê hezar û nehsed û sî me.
[03:48]Host: Xwedê 'emrekî dirêj bide û sihetî xweş bide.
[03:50]Mistefa: Xwedê sax be, ehlen we sehlan.
[03:52]Host: Ez Xelîl ji gundî Ba'dîna, ji Qenatê Hatim li Efrîn, îro ez mîvandarê gundî Hesen Dêra me.
[03:56]Mistefa: E... ehlen... sehlan.
[03:59]Host: Xalê Mistefa, xê navlêkirin... Hesen Dêra.
[04:02]Mistefa: Pîşo me... ji mûşê bûn.
[04:05]Host: Hm.
[04:06]Mistefa: Ji mûşê... bismam ra bûn, ji 'Egerben hatin.
[04:11]Mistefa: Ji mûşê bar kirin, hatin vira zehrê...
[04:14]Mistefa: Yek çû Hecîka, yek jî hat vira...
[04:17]Mistefa: Yek jî ber Kûbanê... Girbenavê, vê re dibên.
[04:20]Host: Hm.
[04:21]Mistefa: Yek jî çû Lûderê. Ev navê wi sol o, dîsa hatin vira.
[04:25]Mistefa: Ji Girbenavê, sê merî dîsa hatin cem me, hatin vira.
[04:29]Host: Gûnd ava kirin.
[04:30]Mistefa: Yek ma livir, navê Hesen bû.
[04:32]Mistefa: Hesen Dêra.
[04:33]Host: Navê dêr hebû?
[04:34]Mistefa: Dêr hebû, Hesen jî hat li ser dêrê rûnişt.
[04:37]Host: Navê wî danîn Hesen Dêra?
[04:39]Mistefa: Pismamê hev ne.
[04:41]Host: Way hatî vir, navê xwe Hesen bû.
[04:43]Mistefa: Erê, Hesen bû.
[04:44]Host: Û hat gund girt...
[04:46]Mistefa: Gund girt... û dûre milet pûm bû.
[04:49]Host: Wê me'ne navlêkirin Hesen Dêra ye.
[04:50]Mistefa: Navlêkirin, Hesen Dêra. Hesenîn e, Hesen Dêra.
[04:54]Host: Hesenîn e, Hesen Dêra.
[04:56]Mistefa: Yanî Hesenîn e, navê Hesen Dêra lê kirin.
[04:59]Host: Li gundî Hesen Dêra, Bavê me Kal hebû 'Altê Cû, Xwedê rehma xwe lê ke.
[05:04]Mistefa: Bilê.
[05:05]Host: Xwedê rehma li miriyê we jî ke.
[05:06]Mistefa: Pismamê me bû.
[05:07]Host: Pismamê te bû.
[05:08]Mistefa: Erê.
[05:09]Host: Risalek xweş ji gund me...
[05:11]Mistefa: Em bi hevra derdiketin...
[05:13]Mistefa: Diçûn 'eskeriyê.
[05:14]Host: Hm.
[05:14]Mistefa: Em be's dikirin, hatin livira jî em li cem hev bûn.
[05:18]Mistefa: Livira bedî hat 'Efrîn, li 'Efrîn... her de her... el 'Efrîn diçû cem.
[05:22]Mistefa: Digot were, em bi pînek bilîzin.
[05:24]Host: Ere he he.
[05:25]Mistefa: Ez diçûm cem, em dilîstin.
[05:28]Mistefa: Heta... bi çûna dema şî...
[05:30]Mistefa: Yanî halî xwe tenê bû.
[05:33]Host: Ee, Xwedê jê razî be.
[05:34]Mistefa: Em harde tewledî hevdin in.
[05:36]Host: Hûn jiyê hevra bûn, bes hûn pismamê hev bûn.
[05:38]Mistefa: Bofkê me pismamê hev ne, em pisê pismamana ne.
[05:43]Host: Xalê Mistefa, li gundî Hesen Dêra berê...
[05:46]Host: Karê têda meşhûr çibû? Mêra mesele çi kar pir dikir?
[05:50]Mistefa: Her malekê sed pezî xwe bû, deh heşt deh mala.
[05:54]Mistefa: Hin bi têz bûn.
[05:55]Mistefa: Hin bi komirê bûn.
[05:56]Mistefa: Hin bi îzinga bûn.
[05:58]Mistefa: Tişt tune bûn, milet zeîf bû.
[06:01]Mistefa: Birçî bû.
[06:03]Host: Birçî bû.
[06:03]Host: Bes di gundî Hesen Dêra da komir pir çêdikirin.
[06:06]Mistefa: E pir komirjî hevcok...
[06:09]Mistefa: Sibe saet dînirî, dehe, panzdeh, bîst mêr... diçê dikevin darîn komirê dikin.
[06:14]Mistefa: Komirê.
[06:15]Host: Li gundî Hesen Dêra jî we komir çêdikir?
[06:17]Mistefa: Erê.
[06:17]Host: Heyatê berê xweş bûn, ne?
[06:19]Mistefa: Na wele, heyatê noka xweş e.
[06:21]Mistefa: Bes tam tuney.
[06:23]Host: 'Emir nemaye.
[06:24]Mistefa: 'Emir nemaye.
[06:25]Host: Ê berê jî xweş bûn.
[06:26]Host: Sefo bûn.
[06:27]Mistefa: Ê berê tiştek tunebû.
[06:29]Mistefa: Dinê hişk bû.
[06:31]Mistefa: Însan birçî bû.
[06:33]Mistefa: Salekê xela çêbû, xela.
[06:36]Host: Nan tunebû.
[06:37]Mistefa: Nan tunebû.
[06:39]Mistefa: Em diketin Kefergelbînê, em diçûn pincar dikirin...
[06:44]Mistefa: Hû dikirin, dikelandin, diguviştin, dikirin gûmik dixwarin, şîv nîn.
[06:50]Host: Qosî birçîbûn hebû.
[06:52]Mistefa: Birçîbûn hebû, xela bû.
[06:54]Mistefa: Xela bû.
[06:55]Mistefa: Em çûn Kefergelbînê...
[06:57]Mistefa: Sawara anîn, wekî vê... mazot ferhe ye...
[07:01]Mistefa: Jûr da bigre dexl, bernanê jêr buji xwedê...
[07:05]Mistefa: Şimlê gêrîs, çolî gêrîs, sed wereqî mewni, sed wereq... di gundekî da teft didita nedidîn.
[07:11]Host: Erê.
[07:12]Mistefa: Tunebû, pera tunebû.
[07:14]Mistefa: Û zemana firista jî hebû jimşoxê...
[07:18]Mistefa: Bi girtana, him dexl diçû, him kerîta diçû...
[07:22]Mistefa: Bista zistan den...
[07:24]Host: Heytê berê jî wanote.
[07:26]Mistefa: Heyatê berê jî wano bû.
[07:27]Host: Ez serê te jî dirêj nakim Xalê Mistefa.
[07:30]Host: Bes ez dixwazim qiçkê telka hene, li mesêr dikin, ez dixwazim tu silava bişînê...
[07:36]Host: Manê ye çkê ser te jî dirêj nakim.
[07:38]Mistefa: Bikir min, buxudê... Wehîd emetin li Helebê.
[07:44]Host: Û ew xurtê jî l'ivro li cem min e.
[07:46]Mistefa: Mihemed e.
[07:47]Mistefa: E çîçik navê Hemîdê 'Elemanoy.
[07:50]Host: Silava li wera bişîne.
[07:51]Mistefa: Hemîd.
[07:53]Mistefa: Kawa, Kawa jî lawê Wehîd e, hejî were.
[07:56]Mistefa: Silamê mi ji wera hene.
[07:58]Mistefa: E dil mal me, cimeat li cem me min e...
[08:01]Mistefa: Û ji min re şûra pir bikin, ez jî hewal didim.
[08:03]Host: Saheta te xweş, Xwedê şîfa rozi be.
[08:06]Host: Xwedê 'emrê dirêj bide te.
[08:07]Mistefa: Sax bî, Xwedê te razî be.
[08:09]Host: Û Xwedê însanê wek te, ser serî me pir bike.
[08:11]Mistefa: Sax bî.
[08:12]Host: Kela me dirêj wa be.
[08:13]Mistefa: Jiyî we li ser serî me ye.
[08:15]Host: Saheta we xweş, serî we sax be, çavê we maç dikim.
[08:19]Host: Xwedê ji te razî be.
[08:48]Host: Xalê Mehmû çend salî ye?
[08:49]Mehmûd: E şêstim e.
[08:50]Host: Şêst salî.
[08:51]Host: Xwedê 'emrê dirêj bide û sihetî xweş bide.
[08:53]Mehmûd: Sax bî.
[08:54]Host: Xalê Mehmû, ez Xelîl ji gundî Ba'dîna...
[08:57]Host: Ji Qenatê Hatim li Efrîn, îro ez mîvandarê gundî Hesen Dêra me.
[09:00]Mehmûd: Bi xêr hatin.
[09:02]Host: Xwedê ji te razî be.
[09:03]Mehmûd: Ser çava.
[09:04]Host: Çay ta sax.
[09:05]Host: Tu bi xwe ji gundê Hesen Dêra ye?
[09:07]Mehmûd: Belê.
[09:09]Host: Til vir mezin bûy.
[09:10]Mehmûd: Ee.
[09:11]Host: Wek em zanin, û wek giştik jî zane...
[09:14]Host: Li gundî Hesen Dêra da Bavê me Kal hebû.
[09:16]Host: 'Altê Cû, Xwedê rehma xwe lê ke.
[09:18]Mehmûd: Sax bî, rehma li miriyê te be, herî temam.
[09:20]Host: Ez dixwazim tu çikê, tu behsa gindî bikî, û wek ez zanim, wek me bihîstî jî...
[09:26]Host: Tînsokî pê va nîzîk bî.
[09:28]Host: Yanî tivêra, diçû cem, dihat, tînsokî miqereb pêşke heye.
[09:31]Mehmûd: Erê wela, berê...
[09:32]Mehmûd: Hem cîran bûn, hem ya gîştinê...
[09:35]Mehmûd: Pişta me xwedî, û cîbarî bî, pismamê hev bûn.
[09:39]Mehmûd: El hezkiriyê gund bû.
[09:41]Mehmûd: Û mirov xwaş e xweyîbû nêzîk bîkî.
[09:44]Mehmûd: Ji gotinê wî...
[09:46]Mehmûd: Û ji edetê wî, mi pir hez dikir.
[09:49]Mehmûd: Û ey pir tenbîrê bî.
[09:51]Mehmûd: Û gotinê wî...
[09:52]Mehmûd: Cimeata wî ya rojî dinişt, yanî gotinêt xwe, dengkirin...
[09:57]Mehmûd: Încû kelama bêtir xweş...
[10:00]Guest: Pirtir xweşderbî... tu zanî cîjkeş xwedê... mesleh û henek dikirin.
[10:04]Guest: Nukte, Ereb dibêjin nukte jî hebûn.
[10:09]Guest: Em jî hingî wî tê de xilisyane. Ji min pir hez dikir.
[10:15]Guest: Hin caran di navbera meslehê dikirin, digo "Gava bimrim, heneka pîş movan me, digo tê çûne me bigrê."
[10:21]Guest: Şûre û cemeata û mesleh û henekê... me wextê xweş xwedê wana derbas dikir.
[10:27]Guest: Ya pir çûn cemeatan.
[10:28]Host: Bavê Şêxo, tu diçî demên daho û tu pê va eleqedar î, tu wek hevalekî ji xwedê re.
[10:33]Host: Bavê te yê xwedêda yê rehmetî, ji çiqasî bû?
[10:36]Guest: Tewlûdê bavê Kal Elî yê rehmetî, xwedê rehma xwe lê ke, hezar û nehsed û sî ye.
[10:41]Host: Hezar û nehsed û sî?
[10:42]Guest: Belê.
[10:43]Host: Kîjan salê da wefat kir?
[10:44]Guest: Sala du hezar û deh û diwanzdehê da.
[10:48]Guest: Du hezar û deh û diwanzdehê da wefat e wî bû, li Zivistane bû.
[10:54]Host: Li Zivistanê bû?
[10:55]Guest: Bavê Şêxo bi xwe, Bavê Kal Elî ji vî gundî mezin bû?
[10:59]Guest: Erê, di vira mezin bû. Di vira dayik bû û li vira mezin bû û li vira jî emrê xwedê, yanî pir emr darbas kir.
[11:05]Host: Ka çîçkê, bima ku tu ji gund va nîzîk bî, çîçkê ji me ra behsa gund bike. Te çît gund dîtî, wextê gitsixil mîş dibî kiva diçû?
[11:14]Host: Te qet ştara hewal neda, ku çiq mahwî be, ka dilê gund, ka çiq bêhesî dengê xwe xweş e û kê nê wî rîsalê xweş bimelekinê?
[11:23]Guest: Me pirs dikir û ma şêx mezin bû, ma divî sipart ser wî dan dikirin. Ekîd hem ne hevalê min bî.
[11:31]Guest: Em biçûk bûn. Hawa zû te digihîm ku nçe salê xort bû, bîst salî da, yanî di sî salî da bû, zewicî ya xweş pê hat.
[11:42]Guest: Xalanê di wî hebûn qeregolî, ewana jî bi tembûrê radibûn û rûniştin, tam klamên malê Mehmûd Şevder digotin.
[11:51]Guest: We salî wefe alemnî. Daxê gava ku tembûr di dest da dît, çû û rûnişt, tembûr xwe li hev anî, dezgeh anî, wan danîn kirî.
[12:00]Guest: Daxê tembûr eyarê dixwaze. Dibê biçûk û mezin, genda eyar dikirin tembûr.
[12:06]Guest: Li duzan dixistin, yekê we re pê de. Destpêkê aşiq bû, gava ku çitûnî bû, yanî îlham jê re ne dihat...
[12:15]Guest: De hat, birêve dibe... mabîna min û xwedê, de hat birêve tembûr bi ber kelma diket jê dizane diket.
[12:22]Guest: Lê dixist hîsê genda digerîne. Nizanî lê xe.
[12:25]Guest: Di fitilî tek ro, jê ra, e bico jê ra eyar dikirin de hat. Yanî bi vî meraqê bû.
[12:32]Guest: Mabîna gund diçû û dihat, mabîna qeregolê hesen Dêro, û tiştê zû beş jê re li dizanxane.
[12:38]Guest: Bas eyar kin û go.
[12:39]Guest: Eyar kin, me'na meraqa pir bi vî girtî ye.
[12:43]Guest: Û aşiq tembûrê bûye. Û eslen bi xwe aşiq bû. Fannane kî bû, fannane kî aşiq bû.
[12:48]Guest: Ekseriyet fen, bi xwe piraniya hunermend û fannanîn pir ji eşqê, ji eşqê tên. Yanî xareke ney aşiq be.
[12:56]Guest: Û hesret û kzir û şewat û elem di dilê wî da tune be...
[13:01]Guest: Dest wî karî nake.
[13:02]Guest: Û gotin, û klam bi xwe, belkî dengê xweş e...
[13:06]Guest: Û hinyê hingir, Ereb dibên... heye vêra... bi her tûnawîkî, bi her rengekî, her klamek... gava dida ye dengê xwe lê dihat.
[13:19]Guest: Û bi qongiriyê bû.
[13:20]Guest: Wî raxum jî wek dibên... xwendina wî tune bû.
[13:25]Host: Xwendina wî qet tune bû? Yanî dibistan ne xwendibû?
[13:28]Guest: Ez zanim hûk bitenê nexwendî mektebê.
[13:30]Host: Nexwendibû, bes aşiq bû û şivan bû.
[13:33]Guest: Şivanê pezê bû, û cotkar bû, û gundî bû, û çawî bû, û rêjber bû.
[13:41]Guest: Hemû bû yanî, divê ciwî da, divê awê da mezin bibî, divê bi yê da mezin bibî.
[13:46]Host: Dengê xwe pir xweş bû. Heta nuka çiqo ecye li herin, û çiqo yê werin heta noha mîrabin rûnin, emê gileynin.
[13:55]Guest: Gotinê xwe rind bû. Û xwedê da bû, çûna bû, yanî... felsefa vêra hebû.
[14:03]Host: Felsefa vêra hebû?
[14:04]Guest: Te digo heba xwendavan e.
[14:06]Guest: Te digo şolme...
[14:07]Host: Belê, miqto hadîsek mumeyezek xwas di vê însanî da hebû.
[14:10]Guest: Heta wî, min pir mûlaha ze dikir, û bala xwe dida ye, û mi jî hez dikir, rabûn rûniştina xwe... meşê xwe... bitertîb bû.
[14:21]Guest: Xencê di xwar kirin lê dihat. Şewler li xwe dikir lê dihat. Daqim girêdida diçtan, te digo keennî... yanî mezin e ke, wezîr e ke.
[14:30]Guest: Û Ereb dibên lebeq, lê dihat yanî.
[14:34]Guest: Reqsa xwe hebû, sergovendî bû yanî...
[14:38]Guest: Yanî govend dikişand, reqsê gotin govendê bû. Mididî, dida pîkê jî. Rijnax dadekhat. Li dirbekê dixist, jaxdadekhat.
[14:49]Guest: Tembûrê jî zatî... yanî tembûrê xwe... Ereb dibên teqsim ne, yanî teqsim û ji xwe ra... ne klamên mueyen bûn, yanî ne bîl bûn hewa çi ye.
[15:01]Guest: Li ser hev dadihat dida deşon, hin caran girî mera berra dihat.
[15:07]Host: Xalê Mehmûd, wextê didiçû cem... te bi Kal Elî Tujo ra dida dastan. Ştara hewal neda, aw pêşê te deynekir, fannanê gund mîsir gilkî di no?
[15:15]Host: Weko berê meselen, kefendarê me pir ne? Bese kîna navê kî be zikirin Cemîl Horo meselen.
[15:22]Host: Gund, ştara tîrwa hewal neda, gil kê di no?
[15:24]Guest: Şima? Min dînam, em carke çûn rêkeke bi hevdra em fitilîn. Em... de'wî ke bû, dar ke bû, em xura birin. Elhal em cem bûn.
[15:35]Guest: We teke mi ro hazez bî. Em çûn ew zeryo me hal kir. Teben çend merî di me ra hebûn.
[15:43]Guest: Em li fitilê, gûnê cem me bûn me go... Na, bavê Elî go em ke herin.
[15:48]Guest: Tekî hesab nabe kin, yanî nê nê bî ne pere bî.
[15:53]Guest: Em rabûn, em hatin bi rê va em fitilîn. Wextê çiçikê dereng bû.
[15:58]Guest: Em hatin Kefir Cenê sekinîn.
[15:59]Guest: Cemeatê me ra berê... wesandin e.
[16:02]Guest: Em bi rê de hatin me yê île derkê rûnin Ebu Elî dervas kin.
[16:07]Guest: Matxamekî... em bi jî xwarinê.
[16:08]Guest: Digo tin, li qunta, li qunta, matxam li qunta... te.
[16:12]Guest: Em hatin Kefir Cenê... matxamqî rîyad hebî, serincekê.
[16:16]Guest: Ebu Elî li vira ye? Go Ebu Elî li vir e, keremkin.
[16:19]Guest: Em rûniştin. Me go "Ebu Elî, em xerîb in. Em ji Kobaniyê ne. Em hevalê Cemîl Horo ne."
[16:25]Guest: Go "Ser çava, ser çava."
[16:26]Guest: Xizmetkar hatin. Çi lazim e? Araq lazim e.
[16:29]Guest: Meza lazim e. Goşt, çi lazim e? Me go wilo wilo wilo.
[16:33]Guest: Walem bîşo... masqa sekinîn.
[16:35]Guest: Û serê me dîn... ka Ebu Elî ji mokî nê de hat, dehem here bezîn me.
[16:40]Guest: Ber dedî, matxam e.
[16:42]Guest: Û wext jî dereng û der, yanî hacê bon, emvisk bûn û filan bê be.
[16:47]Guest: Em hê wa û mîke çi bikin, tamo tizanê rûniştina Ebu Elî der.
[16:51]Guest: Bi dil û goyar im û bi ne.
[16:53]Guest: Go "Em birçî ne." Go "Ji mera nan bînin."
[16:56]Guest: Me go "Bavê Elî, nan niha nînin. Emê araqê vexwin, paşê nan bixwin."
[17:01]Guest: Em dermanê xwe hinekî.
[17:02]Guest: Tamo tizanê, de dûr nîn, roberî nîn Ebu Elî...
[17:05]Guest: Em darbas bûn... taqê jûrin. Em çûn...
[17:08]Guest: Ana... çirênê bibê xistinê, bikutinê... Cewkî ana... yanî toje, şev e.
[17:14]Guest: Cewkî wana qirmîş kirin e, di matxam da.
[17:16]Guest: Klamê Cemîl Horo û rehmetî... î dî nan e, ser awe... ne megrafon û ba kirin e. Yanî ji milas ro digot noro.
[17:25]Guest: Em çûn kasik tinne... înan.
[17:27]Guest: Em rûniştin Ebu Elî li pê sekinî. Li pê sekinî. Tê miyona gul xwedanê û gul... Cemîl Horê rehmetî dinê.
[17:34]Guest: Gul genda dinê.
[17:35]Guest: Ana lsa ofa mero desona timona ro kirin, go "Tey felek!"
[17:41]Guest: Yanî bibîra xwe anî, dondin nistandina xwe bi hevra hebûn, rûniştina xwe hebûn, gotina xwe hebûn.
[17:47]Guest: Şorê xwe hebûn, xeberdanê xwe hebûn.
[17:49]Guest: Wextê di Cemîl Horo hat e, Cemîl Horo go "Tu bi xêr hatî!"
[17:53]Guest: Ew rûniştin, xwarin li ber wan sar bû.
[17:55]Guest: Ew xortê hane, tevde bi hev ra bûn.
[17:57]Guest: Tevde, sekinîn. Xwarin sêrî neda kesî.
[18:00]Guest: Xwedê Ebu Elî, xwedê matxam, xwedê tişt... mat ma!
[18:03]Guest: Go "Ev kî ye?"
[18:05]Guest: Yekî got "Ev hevalê Cemîl Horo ye."
[18:06]Guest: Go "Bi xwedê ev e, eger heye, ev bêtir e."
[18:09]Guest: Yanî wilo deng lê hat.
[18:11]Guest: Em rûniştin, Cemîl Horo hat, bi hevra rûniştin.
[18:14]Guest: Hevdû maç kirin, hevdû himbêz kirin.
[18:16]Guest: Go "Bavê Elî, tembûr tuneye."
[18:18]Guest: Tembûr, ewan tembûrjenê xwe hebûn bi hevra.
[18:21]Guest: Go "Bila tembûrjenê min li tembûrê xe, tu bêje."
[18:24]Guest: Go "E tembûra xelkê li xwe naynim."
[18:26]Guest: Yanî adeta wî bû.
[18:27]Guest: Tembûr ne ya wî ba, li nedixist.
[18:29]Guest: Ew edetek pir zor bû.
[18:31]Guest: Û tembûrjenê Cemîl Horo, hoste bû, hostekî mezin bû.
[18:34]Guest: Dest bi gotinekê kir, gotinek dîbaş li evda anî.
[18:37]Guest: Û li ser wê wextê... wî şûret ki hatinê jê re ze kirandin.
[18:41]Guest: Û hew şûrinde tev hew de kirin, û ana bi dengkî bilind, û heznî, û da klamê.
[18:48]Guest: Bawiya ne rûnişt, û da klamê, bi vî tûnî hestê xwe şikand.
[18:52]Host: Mamosta spas, mala te ava, xwedê te bihêle.
[18:55]Guest: Spas xweş.
[18:56]Host: Em pir kêfxweş bûn bi vê hevdîtinê ra. Bi vê bîranîna rehmetî Bavê Kal Elî ra.
[19:02]Guest: Xwedê ji te razî be.
[19:03]Host: Em hêvîdar in ku temaşevanên me jî, gelek sûd ji vê bernameyê girtibin.
[19:08]Host: Û hinek agahiyên di derbarê hunermendê me yê windayî, Bavê Kal Elî naskiribin.
[19:13]Guest: Bi xêr hatin.
[19:14]Host: Gelek spas.
[19:15]Guest: Xwedê te bihêle mamoste.
[19:16]Guest: Zor spas ji bo te jî, ji bo hatina te, ji bo zehmeta te.
[19:19]Host: Xwedê te bihêle.
[19:20]Guest: Mala we ava.
[19:21]Guest: Ez pir bi we keyfxweş bûm, ser seran û ser çavan hatin.
[19:24]Host: Xwedê te bihêle.
[19:25]Guest: Xwedê siheta xweş û emrê dirêj bide te.
[19:27]Host: Spas.
[19:28]Guest: Û bi taybetî, hatina te, te emr da hane, zehmet da xwe.
[19:32]Guest: Heta vir... de hiştin hatin, de kûra, belkî mecal jî tune be.
[19:36]Guest: Ee, ale kul hal siheta we xweş be.
[19:38]Guest: Û hatina we, em pir pê keyfxweş bûn.
[19:40]Host: Xwedê siheta xweş bide te, xwedê emrê dirêj bide te.
[19:42]Guest: Hûn ser seran û ser çavan hatin.
[19:44]Host: Xwedê te bihêle.
[19:45]Guest: Xwedê siheta xweş û emrê dirêj bide te.
[19:47]Host: Spas.
[19:48]Guest: Û bi taybetî, hatina te, te emr da hane, zehmet da xwe.
[19:52]Guest: Heta vir... de hiştin hatin, de kûra, belkî mecal jî tune be.
[19:56]Guest: Ee, ale kul hal siheta we xweş be.
[19:58]Guest: Û hatina we, em pir pê keyfxweş bûn.
[22:14]Host: Merheba.
[22:15]Woman: Sed merheba, ehlen we sehlen.
[22:17]Host: Allah te selîmet ke ya reb. Xaltîka Hûrê tu baş î?
[22:19]Woman: Weleh ez baş im.
[22:20]Host: Xelqê Hûrê tu çend salî ye?
[22:23]Woman: Şêst û çar.
[22:24]Host: Şêst û çar. Me dîtî darê wa jî hîro gundî Xelîş gundî ba dîno...
[22:29]Host: Şoxlatê hotim le erziyanî, gundî Hesen Dêra me.
[22:32]Woman: Ehlen we sehlen.
[22:33]Host: Me dîtî dar boz dibe, Allah te selîmet ke ya reb, emê pirsan ji te bikin.
[22:37]Host: Xaltîka Hûrê, tu xweş vî gundî ye?
[22:39]Woman: Na, ez ne zava me.
[22:40]Host: Tu ne zava ye.
[22:41]Host: Te çend salin tu derbasî vî gundî bûye?
[22:43]Woman: Heft û çil, du û heft û sî û...
[22:45]Host: Pir kevin e.
[22:46]Woman: Erê.
[22:46]Host: Dûra pêncî salîk li vî gundî ye.
[22:48]Host: Xaltîka Hûrê, berê wexte li vî gundî şîvê d meşhûr pir çi dikirin şîvê d berê?
[22:55]Woman: Şîv, berê kûlik bûn...
[22:57]Woman: Şîşberek bûn, texavrek bûn...
[23:00]Woman: Erê, bi wan re tikê bibe wekî zemanê noke, şev û filan û bîwan û tenekê goştê kelîbî didan ser germiyê û hew bî.
[23:08]Woman: Fasûlye bûn, teştes tiştê wun e, gund e.
[23:10]Host: Erê.
[23:12]Host: Şîvê d berê li Hesen Dêra vê şîvno dikirin.
[23:14]Woman: E hew bûn. E giştê me hew bûn. E kûlik bî, hevirê nîskê bî, hevirê savê bî, şta kotayî bî...
[23:22]Woman: Wû lil esef me xwa îcar qet tehm jê nekiriye û ne jî hez dikim.
[23:27]Host: Jê hez nekî?
[23:28]Woman: Na.
[23:30]Host: Xaltîka Hûrê, dawetê vî gundî berê li ku dikirin?
[23:33]Woman: Berê li pêşiya mektebê dikirin.
[23:35]Host: Pêşiya mektebê dikirin.
[23:36]Woman: Bê darb bûn.
[23:37]Woman: Ne bi diko, ne bi berber dikirin.
[23:39]Woman: Ez jî... Hesp dianîn. El hesp dan.
[23:42]Woman: Ne bi makîne.
[23:43]Woman: El hesp, hesp dan.
[23:45]Woman: Şta zemanî vî gundî.
[23:46]Woman: Bes le reqa qewê da bûn, ne zani boro.
[23:50]Host: Wexte tu d hatî vî gundî, te li hespê kirin anîna?
[23:54]Woman: Jî mole... kolkî min heta vê malê...
[24:00]Host: Wexte tu derbas gundî ye, ji ewilî makîne da?
[24:03]Woman: No, ewilî go... bi hespê bî.
[24:06]Woman: E makîne û pasqîl û tişt tûne bûn. Le berê hew bûn.
[24:09]Woman: Weşekerin bîk, el hesp dan.
[24:12]Woman: Keşkek jî li pêş min dan.
[24:14]Woman: E go me'ne lawik bixwîne da.
[24:16]Woman: Berê rast e, de zemanê berê ye.
[24:18]Host: E lawik bî lê?
[24:19]Woman: Elhemdulelah, destî te maç dikin, çavê te maç dikin, elhemdulelah lawik in e.
[24:24]Host: Wexte berê gûpikê li eskeran, lawik d paş dikirin, me'nî lawik bûn?
[24:29]Woman: Lawik bûn. Û berî dînîn, da ne, tu jî le yek tişkî eybî pê dey.
[24:34]Woman: E ma pîre digot gûlik, kalê digot nûgin.
[24:37]Woman: Da ne gûlk zanî çiye, û ne nûgin zanî çiye.
[24:40]Woman: Ez ne li gundê mezin nebî, ez ne zanam.
[24:42]Woman: Paşê me'limî nûgin û çêl û filan û bîvan, em mana 'elimîn.
[24:46]Host: Xaltîka Hûrê, adet û teqalîdên berê pir zehmet bûn ji noka re.
[24:50]Woman: Wele tu meşgûl... tu meşgûl dibûyî...
[24:53]Woman: Gund gir d hat, kilîf d gerînê li nav gunda.
[24:56]Woman: Mal bi mal, î desmal d dayî, î pênc wereq d dayî, î du wereq d dayî...
[25:01]Woman: Î hebe ştê yanî... hedye kîfe jî he bûn.
[25:04]Host: Adet û teqalîdên berê he bûn.
[25:06]Woman: He bûn erê. Em diçûn çiyê me zengil pişta xwe d da, em d hatin, me karet tîna.
[25:11]Woman: El muhîm ye'nî heyat se'be derbas bî elhemdulelah.
[25:14]Host: Heyatê berê jî tiştekî cehfo bî, bes xweş bî.
[25:17]Woman: Jî noka çêtir e. Şeref namûs pir bî, xîret pir bî.
[25:21]Woman: Jîra liqim mer liqim pir bî, noka...
[25:23]Woman: Bê şale ez de bi stînim, û tu çiyê qezim teyî tune ye. He bûn. Zemana noka naylon e.
[25:28]Host: Berê hezkirin pir bî, xweş bî.
[25:30]Woman: Berê baqirî bî.
[25:31]Host: Noka?
[25:32]Woman: Noka naylon e.
[25:33]Woman: Xeber e ji derve d şînin, d bê "kul bil carton, zitim min el balcon".
[25:37]Woman: Be'de l kartone d xo hemû d bê balkonê werke, xim şuxl, xim herne, xim he.
[25:43]Host: Heyat xweş e?
[25:44]Woman: Ya noka jî elhemdulelah, destû eb heyatê bere razî me.
[25:47]Host: Bes we cafo pir dît.
[25:48]Woman: Allah Allah.
[25:49]Woman: Zamîrê însan d ben temam.
[25:51]Host: Hûn temam dibin.
[25:52]Woman: Ê we noka hîç kinî, dilî min lê d teqe, î neke bî tû nî xoreş d ke.
[25:56]Host: Ez serta dirêjî jî nakim, ez d xwazim te tişkî ser mesele hestê min pir xweş kêfî çûyî...
[26:01]Host: ...eceb e wexte vî qîzik derbayî gundî Hesen Dêra bibe, xerîbova vêra wa dikirin, lê êj guncî wa dikirin?
[26:07]Woman: Ê da ibnî, ah ne giştim vî mesele.
[26:09]Woman: Li enne em xerîb, ne xerîb in, bes em xerîb el... e hotim ewal mere, ez kire bûk li vira.
[26:14]Woman: Me d çû jin d gaurîn, bi hevde li şotirikê, li derkê...
[26:18]Woman: Kî şotir e î bîkê xo berî d da mektebê, me we kirî jî...
[26:23]Woman: Û serkeftin ji me ra jî hebî, me berî gindo bîkê xo siyar kir, ne ji qîzê me ji siyar bibe...
[26:28]Woman: Doynî e şatir bî, bes noko zeman 'atle.
[26:31]Woman: Xwedê çêke, em nizanin.
[26:33]Host: Şêxo kulfetê hewre hatine?
[26:34]Woman: Ji wî û kulfeta hewre hetine.
[26:39]Host: Ye'nî rezaa?
[26:40]Woman: Rezaa, ah.
[26:43]Host: Te qetîfka derve haniye xaltîka Hûrê?
[26:46]Woman: Kê min? Wele yekî da bê kûmpê lê yom.
[26:49]Woman: Bîst û sal nîv, sê salê min.
[26:50]Host: Kûmpê da?
[26:51]Woman: Kûmpê dayî le, le...
[26:54]Host: El mûhîm...
[26:57]Host: Tîj lawkê te, qîzê te, xelkê min e, we?
[27:01]Woman: Wele çiqo bêjî merro reziyem.
[27:04]Woman: E merro ne, ne wekî lawaye, ibnî.
[27:07]Woman: Noko manate merro lawa heye, qîza tûne ye, we?
[27:10]Host: Awkî merro, hukmî merro lawa d bê, l qîza nabe. Maxsed hekî heye.
[27:15]Woman: Êwa ha, ey de kezeb giya yek e.
[27:17]Woman: Kezeb kezeb e.
[27:18]Host: Her kesî lî ma sêr dikin, tikenê vêra silama bişîne.
[27:22]Host: Û çi dilî te d hey tikenê bibêjî. Û çi dilî te d xozî tikenê bidenkî b gotina.
[27:27]Woman: Silavê min ji hemû milletê Kurdî re dengî dînê, bi suretî...
[27:31]Woman: Wed hezir û, edil welata, û li bajara, û li... l binê dinê.
[27:35]Woman: Silavê min ji giya re hene. Em serkeftinê ji giya re d xozin.
[27:40]Woman: Yekbûnê em d xozin. Em d xozin hem wekî berê afrîna xo.
[27:45]Woman: Em rizgar kin, em vegerin wekî xak û biroko. Û ha.
[27:50]Host: Saetê ta xweş, Xwedê ji te razî be.
[27:51]Woman: Allah selîmek ye reb.
[27:52]Host: Saet xweş, Xwedê ji te razî be.
[27:55]Host: Şêxo, rewşê te çawa ye, baş e?
[27:56]Man: Baş e, Xwedê ji te razî be, ahlan wa sahlan.
[27:58]Host: Maşallah, min gote va tebaqe... bas muface'e lî vî derecê mû teweqe' ne kir.
[28:02]Man: Ser çava, ser çava.
[28:04]Host: B xwedê meroqek a zêde min jê dît, ji bo vî karî.
[28:07]Man: B xwedê meroqa kevn şopînê ye, ê.
[28:09]Man: Şta 14-15 salê ez pey ketim, vî tiştî dikim.
[28:12]Host: B xwedê serek meroqeke yani, b meroq çi ye bî.
[28:15]Man: Rast e, raste. Ez ketim wey mecalî yanî.
[28:19]Man: Û her hevalek min, şkura, kûm kir, teştek l ko bî, me kirî.
[28:22]Man: Yek da, ahbaba da me, e pir me kirî welleh.
[28:25]Man: Boye hîs ma şxura kûm kir.
[28:27]Host: Şêxo birayê min çend sal in tu vî karî dikî?
[28:30]Host: Vê te'ba û ne şixulê salekê ye.
[28:33]Man: Kîta kîta.
[28:35]Man: B xwedê e gîştim negîştim, ez l bavkê xora pê d gerîm.
[28:38]Man: Pîştî ahbabê wî kî, meroqê xwa l vî şî hebîn tê b şuxilîn kûm dikirim.
[28:43]Man: Meroqî wana j xwedê da me kir.
[28:46]Man: Û ez gîştim negîştim, b xo çêkir vî meselê yanî, hîro ye, meroqek e.
[28:50]Man: Û hatin kêm dest pê kir.
[28:52]Man: Xetat li ku bî me d kirî, me kûm dikir, hanî me l virê de kûm kir.
[28:56]Man: Ê ne wekî medhaf, bo meşxûla çêkir.
[28:58]Man: Erê welleh.
[29:00]Host: Ez maşallah ketmê pir kîbar û pir tiştî turas tê heye.
[29:05]Host: Tiştî turas kevn.
[29:07]Man: E star war bî me, ştê, e ekterî xwedê turasî me ye.
[29:12]Man: Tişt gî kevn e, bes e pir j vê turasê me ye yanî, te çi d xozê tê heye.
[29:17]Host: Şêxo birayê min t b xo destî xo çêdikî, ta gû hinek a d kim?
[29:22]Man: Ez ê pir d kirim.
[29:23]Man: B xo kesî bo vê tiştî noka me kûm kirî çêke tûne ye.
[29:27]Man: Noko meselen cileb kevn e, berok kelekê te hene.
[29:31]Man: Ewan cileb çend... pîrê d ma, berê, fetê d ma pîro çê dikirin, şuxlê destan e no.
[29:36]Man: E meselen destorî qedîrî hene kesî noka çêkê tûne ye.
[29:39]Man: Ez û ta nikên çêkin, tî yên d kevn in, çêbûn e, ev nû gî bûne tûrasê bobo kalo.
[29:45]Man: Ê ez gî kûm dikim în, ez gî d kirim tînim, şta hem d vê te nos kim.
[29:49]Man: Em d xozin tûrasî xo mehfeze kin.
[29:51]Host: Xweş e. Pir kîbar e û inşallah hînê pêşkevin jî ya rebbî.
[29:55]Host: Şêxo birayê min...
[29:57]Man: Tiştê tef...
[30:00]Guest: Tiştên di vê odê de çi hene, hemî tiştên kevin in.
[30:04]Guest: Weku tiştî kevin, tişt nuxo di kevin e, bes difin tijî hene, tivingên difin tijî.
[30:09]Host: Neho hevdabance pîşî me hebu kevin e, Osmanî ye?
[30:13]Guest: Çiqas sal emrê wê ye?
[30:15]Guest: Emrê wê gihaye sê çar sed salan heye.
[30:19]Guest: Debanceyên avandinê ne, berê di avandin.
[30:23]Host: Bi şêwê derman dikirin di avandin.
[30:25]Guest: Erê, û dev vê îşta herb dikirin, sîlahê berê ev bûn, qetça bêjin ew der diketin.
[30:29]Host: Belê ez qismekî difroşim, ez dikirim difroşim.
[30:33]Host: Yanî mişterî hene werin bikirin?
[30:35]Guest: Yanî dikirî ol vêr.
[30:36]Guest: Û qismê esasî yê bi me ve te'eliq e, mesela tiştê tûrasî me ye, ez jiyanê jê xweş dibînim.
[30:41]Guest: Ez wan nafiroşim, ez dikirim û hildînim.
[30:44]Host: Bes di vê odê de ticareta te heye, tu pê dikî?
[30:47]Guest: Erê kîjan ticareta heye, neha tiving hene, zîv hene, xencer hene, gustîlkên zîvî hene, em dikirin difroşin.
[30:54]Guest: Evna jê pir in, se'et kevin in bes jê hene, bes tiştê bi me ve te'eliq e...
[30:58]Guest: Tiştê tûrasî bi me ve te'eliq e, ez nafiroşim wana.
[31:01]Host: Yanî tu tiştê... me'neto tişten di vê odê de hene te pê mehfeze kirî hene weku muzexane?
[31:05]Guest: Erê tiştê lê heye, û tu nafiroşî.
[31:07]Guest: Bes tiştin jî heye wek tucaret, wek tiştê tezekirandî...
[31:10]Guest: Tu dikirî difroşî, hema ol vêr pê çêdibin, em dikirin difroşin.
[31:14]Host: Û tiştên têda pir di vê odê de heye û yê derva jî heye, ez wana nafiroşim heta pir jî me bixwazin yanî.
[31:21]Guest: Ez qîmetê vana dizanim ha.
[31:23]Host: Eve sifre ye, sifreya kevin.
[31:25]Guest: Eva ji rês çêkirine, berê sifre li ser vê didanîn.
[31:29]Guest: Didana sifre, didana ser.
[31:31]Guest: Eva qewsik e, qewskê hêlîna ye, hêlîn pê çê dikirin.
[31:35]Host: Eva qewsê hêlîna ye?
[31:37]Guest: Eva ji bo çi sifre bû?
[31:38]Guest: Bo çi sifre ye lê, sifre tê naskirin, hem jî sifre ye.
[31:41]Host: Hem jî sifre ye, erê.
[31:43]Guest: Evna şûr in e, xencer in e.
[31:46]Guest: Gih kevin e, teb'en misînê baqirî heba heye.
[31:50]Host: Te zanî?
[31:51]Guest: Ew misînî pê avdest dikirin.
[31:53]Host: Pê avdest dikirin, erê.
[31:55]Guest: Ew misînî baqirî berê, ev jî tişkî tûrasî ye.
[31:57]Guest: Ev jî teper e, tepera zêlî ye.
[31:59]Host: Eva jî zêlî genim çêkirine, şixulê desta ye.
[32:04]Host: Şixulê Batê min û Batê te ye.
[32:06]Guest: Ez evan nekareme çêkem û nazanim, te zanî çawa?
[32:09]Host: Heva, ew jî ser sifra didanîn heva?
[32:11]Guest: Heva lê, ew jî sifre dîtin ha, evna gardînkên li ser hevra ne.
[32:15]Host: Belkî ma heva wek şînî, tepsîyek bû tistî naser, raxra tiş nadeynî?
[32:18]Guest: Tiş nadeynî, şînî, nadeynî.
[32:20]Guest: Heva qolengê çişkê, heva rês e, heva qoleng e.
[32:22]Guest: Heva ji zêlî genim çêkirine.
[32:24]Guest: Û derbas li ber e, biro heva ji kirkî te, ew pê cilekî berê çêdikin, cilekî kirkî.
[32:29]Guest: Eva şeyê gindî ye.
[32:30]Guest: Evna malê Diyapiyê ne, kevin e, ez teb'en naşom wate hem qedr nekin, roke nehiyê pê bişixulin û keviro çêkin derbikin.
[32:38]Guest: Weznê gindî jî giran e.
[32:39]Host: Weznê gindî giran e, û pir kevin e.
[32:42]Guest: Em derbas bibe, tiştin ji li ber o jî li vira mînin kekê Xelîl.
[32:46]Guest: Evna hawanê kevin e.
[32:48]Host: Da, ortêkî li ser hev ro hene, te zanî çawa?
[32:51]Guest: Eva makîna dirûnê Singer e.
[32:53]Host: Ew jî şixulê desta ye, berê pîrê me...
[32:56]Guest: Dirûn bi desta dikirin.
[32:57]Host: Lê Singer me'rûf in, her malekê hebû.
[33:00]Guest: Erê her malekê hebû, yanî tiştekî, yanî qîmeta wî hebû.
[33:02]Guest: Evna tarabêzê nuhas in yê kevin e, tepsî ne.
[33:05]Guest: Heva dîbekê qehwê ye.
[33:07]Guest: Berê malik halxweş ba, malik axa ba, ê beg'a ba, her malikê ille hevakê heba.
[33:13]Guest: Qehwe têda dikutan.
[33:14]Guest: Hûr dikirin bi destê xwe, mîvanî bat o, qaseyî cem genda bihavîn.
[33:18]Guest: Bi destê xwe jêra qehwe hûr dikirin, û paşê dihemisandin qehwe çê dikirin.
[33:24]Guest: Ew, ad barê, êd halê xod xoş...
[33:26]Host: Pê kef dikirin.
[33:27]Guest: Pê av dikirin, erê.
[33:28]Guest: Weku nefodan, nefoadê melekiyê ne, êd axane.
[33:32]Host: Evna jî, di her malikê tune bîn.
[33:34]Guest: Her di zûke, nefodane, hebe.
[33:37]Guest: Divor da tişt pir kevin oqna, heva qutiya cixare ye.
[33:40]Guest: Qutiya tûtinê ye, ê zîvî ye, şixulê wan e ye.
[33:43]Host: Pir kevin e, Osmanî ye?
[33:45]Guest: Osmanî ye berê dibên.
[33:46]Host: Erê.
[33:48]Guest: Qutiya zîvî ye, heva jî di her kaskî nedihawand, yekî halî xweş ba, yekî axa ba dikirî heva.
[33:54]Guest: Cem genda hebî.
[33:55]Guest: Te'ben, ev tişto gi kevin e, ji kepçêt zîvî hene, ji gustîlo hene, se'eto hene.
[34:00]Guest: Tu çi dixwazê hene.
[34:02]Host: Ev jî fîncanê qehwê ne.
[34:04]Guest: Erê.
[34:05]Host: Ev jî şixulê destan e, nuhasê baqirî ye.
[34:07]Guest: Ez însanek divê heyetî da hîngê dijbim, ferz ke, tu çi hez dikî ştar bîm qehwê?
[34:13]Guest: Wê me'neya mi balê xo dê çay mi lê ket...
[34:16]Guest: Î qehwe...
[34:17]Host: Ê ser soybê bibe hewa.
[34:18]Guest: Wallah şte nebe betir.
[34:19]Host: Wallah.
[34:20]Guest: Bêjin wallah bila, bes qesdî min... qesî...
[34:23]Guest: Yanî bivî ta çir heye te bibevî.
[34:25]Host: Kesê mivani bo dukî xob wallah.
[34:27]Guest: Şêxo evna fîncanê qehwê berê ne.
[34:29]Host: Fîncanê qehwê ne.
[34:30]Guest: Ewa... baqir e hewa.
[34:32]Host: Baqirî lê, baqirî sor e hewa, baqir e.
[34:35]Guest: Baqir e, erê, baqirî sor e.
[34:37]Guest: Di hemî mala de tunebûne, mala zengîna da hebûn.
[34:40]Host: Di dîwanxana de hebû.
[34:41]Guest: Di dîwana de hebû.
[34:42]Host: Ê feqîrê xwedê, şerbeta avê jî bi tasekê vedixwarin.
[34:46]Guest: Erê, ne wekî nika ye.
[34:48]Host: Ne wekî nika ye.
[34:49]Guest: Şikir ji Xwedê re, nika, nika hertişt bol e.
[34:52]Host: Bol e.
[34:53]Guest: Evna sindoqê cewheratê berê ne, sindoqê zêra ne, yên text in.
[34:57]Host: Yên text in.
[34:58]Guest: Malê, malê bûkê ne berê.
[35:00]Host: Şixulê destan e ew jî?
[35:01]Guest: Ew jî şixulê destan e, nexş li ser kirine.
[35:04]Host: Nexş li ser kirine, erê.
[35:07]Host: Kekê Xelîl, ev çi ye?
[35:08]Guest: Ewa debançe ye, debança... dermanî ye.
[35:12]Guest: Berê, ev debança ji wan debança ye, yanî debança mêra ye, ne ya jinan e.
[35:17]Guest: Mezin e.
[35:18]Host: Mezin e, giran e.
[35:19]Guest: Giran e.
[35:20]Host: Destê wê ji çi ye?
[35:21]Guest: Destê wê, qûçê xezalê ye.
[35:23]Guest: Qûçê xezalê ye?
[35:24]Host: Erê, û zîv tê de şixulandine.
[35:26]Guest: Gelek xweşik e.
[35:27]Host: Û bi qîmet e jî, evna malê... yê kevin in.
[35:30]Guest: Qet ji bîra mi naçe, ez nexalifim, di fîlmên kartonî de jî me didît evna.
[35:34]Guest: Evna, berê dikirin kembera xwe, fîşekên xwe dikirin kembera xwe...
[35:38]Guest: Û bi vî awayî şer dikirin.
[35:40]Guest: Di vî alî da jî, hewa qutiya barûdê ye.
[35:43]Guest: Hewa tê da barûd dikirin, bera devê debançê didan.
[35:47]Guest: Û paşê hesinê wê dikutan, û berê xwe didan dijminê xwe.
[35:51]Host: Xwedê neke qismetê kesî, înşallah aştî be her tim.
[35:54]Guest: Înşallah aştî be.
[35:55]Guest: Em derbasî vî alî bibin, tiştên wek tewkê hêlîna hene.
[35:58]Guest: Tewkê hêlîna ye.
[36:00]Host: Ewa...
[36:01]Guest: Tewkê sifra ye, tewkê hêlîna ye.
[36:03]Guest: Evna... ew jî sifra ye, ew jî sifra ye.
[36:05]Guest: Ew jî sifra mezin e.
[36:06]Host: Sifra mezin e.
[36:07]Guest: Evna jî sîniyê baqirî hûrbû heye.
[36:09]Host: Te zanî?
[36:10]Guest: Sîniyê baqirî mezin hebûn, ev jî tişkî tûrasî ye.
[36:14]Host: Ev jî teper e, tepera zêlî ye, hewa jî.
[36:17]Guest: Ev jî zêlî, genim çêkirine, şixulê desta ye.
[36:20]Guest: Şixulê Batê min û Batê te ye.
[36:21]Guest: Ez evan nekareme çêkem û nazanim, te zanî çawa?
[36:24]Host: Hewa, ew jî ser sifra didanîn heva?
[36:26]Guest: Heva lê, ew jî sifra dîtin ha, evna gardînkên li ser hevra ne.
[36:30]Host: Belkî ma heva wek şînî, tepsîyek bû tistî naser, raxra tiş nadeynî?
[36:33]Guest: Tiş nadeynî, şînî, nadeynî.
[36:35]Guest: Heva qolengê çişkê, heva rês e, heva qoleng e.
[36:38]Guest: Heva ji zêlî genim çêkirine.
[36:40]Guest: Û derbas li ber e, biro heva ji kirkî te, ew pê cilekî berê çêdikin, cilekî kirkî.
[36:45]Guest: Eva şeyê gindî ye.
[36:46]Guest: Evna malê Diyapiyê ne, kevin e, ez teb'en naşom wate hem qedr nekin, roke nehiyê pê bişixulin û keviro çêkin derbikin.
[36:54]Guest: Weznê gindî jî giran e.
[36:55]Host: Weznê gindî giran e, û pir kevin e.
[36:58]Guest: Em derbas bibe, tiştin ji li ber o jî li vira mînin kekê Xelîl.
[37:02]Guest: Evna hawanê kevin e.
[37:04]Host: Da, ortêkî li ser hev ro hene, te zanî çawa?
[37:07]Guest: Eva makîna dirûnê Singer e.
[37:10]Host: Ew jî şixulê desta ye, berê pîrê me...
[37:12]Guest: Dirûn bi desta dikirin.
[37:13]Host: Lê Singer me'rûf in, her malekê hebû.
[37:15]Guest: Erê her malekê hebû, yanî tiştekî, yanî qîmeta wî hebû.
[37:19]Guest: Evna tarabêzê nuhas in yê kevin e, tepsî ne.
[37:22]Guest: Heva dîbekê qehwê ye.
[37:24]Guest: Berê malik halxweş ba, malik axa ba, ê beg'a ba, her malikê ille hevakê heba.
[37:29]Guest: Qehwe têda dikutan.
[37:31]Guest: Hûr dikirin bi destê xwe, mîvanî bat o, qaseyî cem genda bihavîn.
[37:34]Guest: Bi destê xwe jêra qehwe hûr dikirin, û paşê dihemisandin qehwe çê dikirin.
[37:41]Guest: Ew, ad barê, êd halê xod xoş...
[37:43]Host: Pê kef dikirin.
[37:44]Guest: Pê av dikirin, erê.
[37:45]Guest: Weku nefodan, nefoadê melekiyê ne, êd axane.
[37:49]Host: Evna jî, di her malikê tune bîn.
[37:51]Guest: Her di zûke, nefodane, hebe.
[37:54]Guest: Divor da tişt pir kevin oqna, heva qutiya cixare ye.
[37:57]Guest: Qutiya tûtinê ye, ê zîvî ye, şixulê wan e ye.
[37:59]Host: Pir kevin e, Osmanî ye?
[38:01]Guest: Osmanî ye berê dibên.
[38:02]Host: Erê.
[38:05]Guest: Qutiya zîvî ye, heva jî di her kaskî nedihawand, yekî halî xweş ba, yekî axa ba dikirî heva.
[38:11]Guest: Cem genda hebî.
[38:12]Guest: Te'ben, ev tişto gi kevin e, ji kepçêt zîvî hene, ji gustîlo hene, se'eto hene.
[38:16]Guest: Tu çi dixwazê hene.
[38:18]Host: Ev jî fîncanê qehwê ne.
[38:20]Guest: Erê.
[38:21]Host: Ev jî şixulê destan e, nuhasê baqirî ye.
[38:23]Guest: Ez însanek divê heyetî da hîngê dijbim, ferz ke, tu çi hez dikî ştar bîm qehwê?
[38:29]Guest: Wê me'neya mi balê xo dê çay mi lê ket...
[38:33]Guest: Î qehwe...
[38:34]Host: Ê ser soybê bibe hewa.
[38:35]Guest: Wallah şte nebe betir.
[38:36]Host: Wallah.
[38:37]Guest: Bêjin wallah bila, bes qesdî min... qesî...
[38:40]Guest: Yanî bivî ta çir heye te bibevî.
[38:42]Host: Kesê mivani bo dukî xob wallah.
[38:43]Guest: Şêxo evna fîncanê qehwê berê ne.
[38:46]Host: Fîncanê qehwê ne.
[38:48]Guest: Ewa... baqir e hewa.
[38:50]Host: Baqirî lê, baqirî sor e hewa, baqir e.
[38:53]Guest: Baqir e, erê, baqirî sor e.
[38:55]Guest: Di hemî mala de tunebûne, mala zengîna da hebûn.
[38:58]Host: Di dîwanxana de hebû.
[38:59]Guest: Di dîwana de hebû.
[39:00]Host: Ê feqîrê xwedê, şerbeta avê jî bi tasekê vedixwarin.
[39:04]Guest: Erê, ne wekî nika ye.
[39:05]Host: Ne wekî nika ye.
[39:06]Guest: Şikir ji Xwedê re, nika, nika hertişt bol e.
[39:09]Host: Bol e.
[39:10]Guest: Evna sindoqê cewheratê berê ne, sindoqê zêra ne, yên text in.
[39:14]Host: Yên text in.
[39:16]Guest: Malê, malê bûkê ne berê.
[39:17]Host: Şixulê destan e ew jî?
[39:19]Guest: Ew jî şixulê destan e, nexş li ser kirine.
[39:21]Host: Nexş li ser kirine, erê.
[39:24]Host: Kekê Xelîl, ev çi ye?
[39:25]Guest: Ewa debançe ye, debança... dermanî ye.
[39:29]Guest: Berê, ev debança ji wan debança ye, yanî debança mêra ye, ne ya jinan e.
[39:34]Guest: Mezin e.
[39:35]Host: Mezin e, giran e.
[39:36]Guest: Giran e.
[39:38]Host: Destê wê ji çi ye?
[39:39]Guest: Destê wê, qûçê xezalê ye.
[39:41]Guest: Qûçê xezalê ye?
[39:42]Host: Erê, û zîv tê de şixulandine.
[39:44]Guest: Gelek xweşik e.
[39:46]Host: Û bi qîmet e jî, evna malê... yê kevin in.
[39:48]Guest: Qet ji bîra mi naçe, ez nexalifim, di fîlmên kartonî de jî me didît evna.
[39:53]Guest: Evna, berê dikirin kembera xwe, fîşekên xwe dikirin kembera xwe...
[39:57]Guest: Û bi vî awayî şer dikirin.
[39:59]Guest: Di vî alî da jî, hewa qutiya barûdê ye.
[40:00]Speaker 1: Eve sînîya menqelê ye, ew ê didan ber miwanan xwarina xwe, wekî berê.
[40:05]Speaker 2: Û heva?
[40:07]Speaker 1: Heva jî kasek qehwê ne, hev jî melekî ne, wekî dibêjin nihasê telbîs zîv e.
[40:13]Speaker 1: Hev jî malek bi qîmet, bê mîvan, bê teb, bi qîmet, jê ra dihat danan. Da 'ewed (dawet) dadayîfandin (diêxistin) û didanê.
[40:20]Speaker 2: Çi çikne bes kibar e maşallah.
[40:22]Speaker 1: Nihas e te go?
[40:23]Speaker 1: Nihasê telbîs zîv têda heye, û ma'den têda çandin e.
[40:26]Speaker 1: Yanî yekî wekî te bi qîmet hat cem min, emê vêra qehwê çêkin pê dinê.
[40:30]Speaker 2: Destxweş, spas, zera neke. Xwedê şe 'ezî warim inşallah, emînî warim, emê...
[40:35]Speaker 1: Ser serî, ser çava, ehlen we sehlen.
[40:38]Speaker 1: Heva jî tiştê berê, ê nêçîrvana, nav zevîyan 'istîmal dikirin.
[40:43]Speaker 1: Heva feq e.
[40:45]Speaker 1: Heva serad e.
[40:46]Speaker 2: Giş şuxulê destan e.
[40:47]Speaker 1: Heva j'eyar çêbûye.
[40:49]Speaker 1: Hevna dasik êd palên e.
[40:51]Speaker 1: Pê gul medinê.
[40:53]Speaker 1: Heva êd hemalane, êd ra dikin.
[40:56]Speaker 2: Êd çuwala ra dikin.
[40:57]Speaker 1: Hev qazme pir kevin e, heva rûmanî ye.
[41:00]Speaker 1: Qazme kevin e, heva luks êd berê ne. Hev jî...
[41:03]Speaker 1: Hev jî cerêd berê ne, pir kevin e.
[41:06]Speaker 1: Hevna destarê kevirîn e.
[41:08]Speaker 1: Berê bulxur dar dixistin, ser de randin (hêran).
[41:12]Speaker 2: Heta nuqta jî xelk hîn 'istîmal dikin, li fikra min.
[41:15]Speaker 1: Erê.
[41:16]Speaker 1: Hev jî çoki j' kevir, î şe'r dikirin.
[41:19]Speaker 1: Heva misîn, hev jî kevn e, bes ne baqir e, heva eleminyom e.
[41:25]Speaker 1: Û heva, şêxo?
[41:26]Speaker 1: Heva lûqê serxonyayê (serxwanê) ye.
[41:28]Speaker 1: Xwarina be'dî lê dikirin, 'eyn pê dît bûbû.
[41:31]Speaker 2: Goxêvî dît dikirin?
[41:32]Speaker 1: Goxêvî... weta baranê lê dikirin, sîx dikirinê, û sar... diçûn û dihatin. Lûq pê dît dikirin.
[41:38]Speaker 2: Ne giran bî? Minê bibire ser sêngê xwe... (dikene).
[41:40]Speaker 1: Erê, û vira... tiştkî 'irf da ye, heva jî cem min pir bi qîmet e.
[41:46]Speaker 1: Heva rehîna kalê min e.
[41:48]Speaker 1: Bavê dayika min e. Mame Mîsakê.
[41:51]Speaker 1: Heva texte gêndî bî, tawle gêndî bî. Hev jî çekmece gêndî bî.
[41:56]Speaker 1: Parê xwedî tê dikirin, teb'en bi kilîd bî, kilît ginde hinda bî, pir kevn e.
[42:00]Speaker 2: E rehmetî bî, li cem xalê mi bî, xalê mi jî rehmetî bî. Bi dest min ket.
[42:05]Speaker 2: Ez î, yanî heva pir cem min bi qîmet e.
[42:07]Speaker 1: Heva ji kolîta damayê ye?
[42:09]Speaker 2: Tawlê gêndî bî.
[42:10]Speaker 1: Tawlê gêndî bi textî ye, yanî 'emrê yekê nêzî şêst-heftê sal rehet heye.
[42:16]Speaker 1: Û inşallah li cem min bimîne hîn êjî tişkî xirab nabe. Inşallah.
[42:19]Speaker 2: Dê 'emrêkî dirêj bide te. Siheta te xweş.
[42:22]Speaker 2: Xwedê ji te razî be. Ez pir bi dîtina te kêfxweş bûm.
[42:25]Speaker 1: Ez heyran, Xwedê ji te razî be, ez jî hatim.
[42:27]Speaker 2: Gundê Hesen Dêro, û ez hatim serdana te bîm.
[42:29]Speaker 1: Welle, ez jî pir kêfxweş bûm hatina te.
[42:31]Speaker 2: Bimînî silamet, bin xatirê te. Ahlen we sehlen.
[42:34]Speaker 1: Û silavê xebat Ebû Mihemed birakê min, bibêje destê te maç dikim.
[42:38]Speaker 2: Ser serî, tu jî û xebat jî welle, di dilê me da ye welle.
[42:41]Speaker 1: Û kî hatin jî nekerî, birakê ginde Xelîl ma?
[42:44]Speaker 2: Ser serî, me qusûrî kir, 'efû bike, tiştek hatin, ahlen we sehlen, mala te ye.
[42:50]Speaker 1: Inşallah emê temam herin warin şêxo.
[42:52]Speaker 2: Bi selametî welle. Ser serî, ser çava.
[42:53]Speaker 1: Te emr dan e, tu go tu bêt hene.
[42:55]Speaker 2: Û welle emrê Xwedê ye. Ez daxwazim silametîyek li we were, ti tişt çêbe.
[42:58]Speaker 2: Miletê me giş bigihê daxwazên xwe. Hêvîdar im heval û hogirên me, silav û rêzên xwe digihînim.
[43:02]Speaker 2: Her kesê tiştê kevin wekî mîna kekê Xwedê jê razî, li cem gihandibe, bila bêhtir îhtîmamê bide, bila qîmetê bizanibe. Yanî mîletê naskirin. Siheta we xweş.
[43:06]Speaker 2: Destê we sax be.
[43:07][Muzîk]