Transcript Information
English Translation
[01:48]Host: Yes, dear viewers.
[01:50]Host: Today, we have turned our direction to the Mabeta district.
[01:53]Host: Right now, we are on the road.
[01:55]Host: This road is the main road between the Rajo region and the Afrin region.
[02:05]Host: On our right side, they call this place the Kitkh Plain.
[02:10]Host: On our left side, there are two villages here.
[02:14]Host: They call this place the village of Heyat and the village of Sêwiya.
[02:18]Host: Today, our program is about the village of Heyat.
[02:22]Host: We will go, hoping you have a pleasant time with us.
[02:25]Host: We will cross into the village of Heyat together, we will get to know it together.
[02:59]Host: Hello, mother.
[03:00]Dayê: You are welcome, on my eyes, on my head.
[03:02]Host: How are you, are you well?
[03:03]Dayê: I am well, how are you?
[03:04]Host: Be healthy. What is your name, uncle?
[03:06]Man: My name is Qadir, from the village of Heyat, I am a Sersêlî [local demonym].
[03:10]Man: You have come, welcome, to the land and country.
[03:13]Man: Noble heads, noble friends, you came upon our heads, upon our eyes [you are very welcome].
[03:16]Host: Be healthy, may your time be pleasant too.
[03:18]Host: Be healthy. Let's start with you first.
[03:20]Host: Now, the village of Heyat, how many years ago was it formed?
[03:23]Man: Well, the village of Heyat... the time... meaning the history of its independence [separation]...
[03:28]Man: We... we were small, but when we grew up...
[03:30]Man: It has been approximately sixty or seventy years.
[03:32]Man: Three cousins... there were three cousins... three ancestors, initially.
[03:36]Man: They called [one] Huseynê Ma'mê.
[03:38]Man: Mane Hemkûse, Sheik Bêrem, Bêrem of Xelîl Cinê.
[03:42]Man: Bêrem of Huso. These were the foundation of the village, they took these houses.
[03:47]Host: Where did they come here from?
[03:48]Man: Their foundation is Sêwiya [Orphans]. Meaning our foundation is from Sêwiya.
[03:52]Man: They came from the village of Sêwiya.
[03:54]Man: Us villagers, we used to call it the village of Sêwiya.
[03:57]Man: It went on like that... five... originally they put down houses...
[03:59]Man: They dug cellars and caves, dug shelters.
[04:02]Man: Then a surveyor, a surveyor came out here, and said "This name... whatever its name is, we came from Sêwiya, what is our name?"
[04:10]Man: Meaning, the village sat together at that time?
[04:11]Man: Yes, exactly. They said: "Well, let this name 'Heyat' [Life] be passed." Until the surveyor saw it, he consulted first.
[04:19]Man: [He said] "It is better if your village name is Heyat," meaning everyone here is a 'Heyat-keş' [Life-seeker/liver].
[04:22]Man: They were saved from that migration, the long road, and being lost.
[04:25]Man: And so it became the village of Heyat.
[04:28]Man: And after that... the village actually... of Sêwiya, they were in the Afrin courtyard/area, they became prominent.
[04:30]Host: What is the source of life based on here?
[04:32]Man: Well, the source of life here is based on vineyards and olives.
[04:36]Man: They live a good life.
[04:38]Host: Meaning, was there water here at that time, when you came here?
[04:41]Man: Well, the water in the Kitkh [valley] was near. We took our animals to the Kitkh, gave them water. We brought our water from there.
[04:47]Man: Or they managed their affairs with the water of the Kitkh.
[04:50]Man: The spring that was here, they went to the Spring of Basut to bring water. At that time, the food/supplies were near.
[04:55]Man: It was a nice village, meaning they felt this, and they increased, meaning the village gradually came up.
[05:03]Host: Meaning, because you had land here, and water was here, you came here?
[05:06]Man: Well, all the lands were here. Their lands, it was basically land.
[05:09]Man: Their olives, their vineyards, their grain here, they set up their threshing floors.
[05:13]Man: And they lived a good life. And the people's hearts... meaning we stayed together, the others also joined together.
[05:20]Host: And the village of Sêwiya is on top of the mountain?
[05:22]Man: Well, it was a corner [remote], it was far from our property, there was no water, it was a dry thing.
[05:28]Man: They liked it here and so... then they expanded it, slowly...
[05:32]Man: And so they pass their lives, [as] a village...
[05:34]Host: It is a peaceful life.
[05:35]Man: Well, that's how it is. Meaning they said "Heyat" [Life], back then we didn't know Arabic or such things, they were illiterate to that extent.
[05:43]Host: Shall we ask mother something?
[05:45]Host: Mother, do you remember when you moved here?
[05:48]Dayê: Yes, I remember. When I came here, they hadn't taken root/built much yet.
[05:53]Dayê: We were five households.
[05:54]Dayê: Meaning we were all one. Loved each other like brothers.
[05:58]Dayê: They wouldn't eat dinner without each other. They wouldn't go on the road without each other, they were together.
[06:03]Dayê: Like that, with joy, with laughter, joking... all the property and goods were here.
[06:09]Dayê: So we entered our property and settled.
[06:12]Dayê: So we settled. There was no water, we dug wells.
[06:15]Dayê: There are 15 wells in this village, we dug them.
[06:18]Dayê: It is waterless.
[06:19]Dayê: We brought [water] from Kitkh, we brought it from the spring.
[06:22]Dayê: Until we dug wells. Now thanks be to God, there are wells everywhere.
[06:27]Dayê: There is a water network, everything exists, there is electricity.
[06:30]Host: But before there was no water here, only at the Spring?
[06:32]Dayê: No, there wasn't. They used to call this place "Kola" [The Dig/Labor].
[06:35]Host: They called this place Kola?
[06:37]Dayê: They called this place Kola. Kola Meyî Bêrem [The Dig/Valley of Meyî Bêrem].
[06:40]Dayê: Then the government came, made it the Village of Heyat.
[06:43]Host: Meaning now your village has become the Village of Heyat.
[06:45]Dayê: It became the Village of Heyat.
[06:46]Dayê: Our village is nice, we are pleased with it.
[06:48]Dayê: We live in it, thanks be to God.
[06:50]Host: Are there caves in your village?
[06:52]Dayê: Yes, there are. There are six or seven.
[06:54]Host: Did you dig them?
[06:55]Dayê: We dug them.
[06:56]Host: Why did you dig them?
[06:57]Dayê: We were orphans, we were destitute, we were poor.
[07:01]Dayê: We hadn't built houses. We lived inside them.
[07:03]Dayê: That darkness inside... we passed [our time] in them.
[07:06]Host: Until you built houses?
[07:07]Dayê: Until houses were built.
[07:09]Host: But now no one lives in them?
[07:11]Dayê: No, now no one lives in them.
[07:12]Dayê: They store straw and fodder in them.
[07:14]Host: You put your things in them?
[07:15]Dayê: Yes, we put our things in them.
[07:16]Dayê: The darkness came, the trouble came... before, everyone was in them.
[07:20]Host: Meaning when you came, there were only 5 families?
[07:22]Dayê: Yes, there were 5 houses.
[07:23]Host: Were you relatives of each other?
[07:24]Dayê: All were relatives. They were three cousins.
[07:26]Dayê: One was Huseynê Ma'mê, one was Şêxê Bêrem, one was Bêremê Huso.
[07:31]Dayê: And Bêremê Huso and Şêxê Bêrem were brothers.
[07:33]Dayê: The other one was their cousin.
[07:35]Dayê: There were three houses.
[07:36]Host: Were there no strangers among you?
[07:38]Dayê: No, strangers never entered among us.
[07:40]Host: Even until now?
[07:41]Dayê: Even until now. We are cousins and relatives of each other.
[07:44]Host: You are all cousins of each other?
[07:45]Dayê: All cousins of each other.
[07:46]Host: Mashallah.
[07:47]Dayê: Someone from the 'public' [outsider] never entered among us.
[07:50]Host: Because you built houses here, you stayed here.
[07:52]Dayê: We stayed, we stayed here.
[07:53]Dayê: Our children were born, grew up, got married.
[07:56]Dayê: Here is good, they dug wells.
[07:58]Dayê: Maybe 15 wells have been dug in the village.
[08:00]Host: No, one, there are up to five wells.
[08:02]Dayê: No, there is spring water, but they have dried up.
[08:05]Dayê: The wells...
[08:06]Host: The springs?
[08:07]Dayê: Yes, the Kitkh [valley water] has dried up. Our Kitkh, the seed withered, Kitkh is no more.
[08:12]Dayê: Before, we farmed the Kitkh, it was bountiful.
[08:15]Host: No, was there a spring in your village that was mentioned?
[08:17]Dayê: No no, the well of Besû. It was a well, that one was also a well, the crop/source dried up.
[08:22]Dayê: It was a well, that was also a well.
[08:25]Dayê: It dried up, it was a well they had dug by hand, a wide one.
[08:28]Dayê: Maybe twenty years, thirty years that well has been dry.
[08:31]Dayê: That well dried up completely.
[08:33]Dayê: None, now, yeah... there are no springs around us. Everyone has dug wells.
[08:39]Dayê: That's the situation.
[08:42]Host: I thank you, I kiss your hand too.
[08:44]Dayê: Be healthy.
[08:46]Host: No, let's talk about the school. Since your village was newly founded, was a school built in the village, when was it built?
[08:52]Man: Well, the school... the small children of the village, they used to pull/go to Sêwiya.
[08:56]Man: They went to the village of Sêwiya to study.
[08:59]Man: Later, a rightful uncle came... it was stormy, it was outside... he said "That's it, the weather broke," it became difficult for us with the kids, sending them to study, there were no teachers in the village at that time.
[09:07]Man: Yes, the village, someone gave a room.
[09:09]Man: They study inside [that room] these days.
[09:12]Host: How many years?
[09:13]Man: Well, it's been ten or fifteen years.
[09:15]Man: We have now bought a place in the village, from a neighbor, six thousand meters [likely means 600 or 1000, 6000 is huge for a school lot, context unclear].
[09:20]Man: A stone school... meaning we will build it... the weather/situation was calm/small, it decreased, became narrow... so this year meaning we must start it, build it.
[09:27]Man: And the small children of the village will study in it.
[09:28]Host: Now, your village, the village of Heyat, is known by how many families?
[09:32]Man: Well, by three... they say Mala Hemkûse [House of Hemkûse], one house.
[09:35]Man: Mala Cimo, two. Mala Xelîl Cinê, three.
[09:39]Man: It is known by three families.
[09:40]Man: If you go down to the valley, there is Mala Şewqî.
[09:44]Man: They are also [part of] the circle of villagers, here they see them, they are known as Mala Emîkê.
[09:48]Man: They also descended from Sêwiya towards that valley.
[09:50]Man: They also call them here Mala Emîkê, Mala Şewqî.
[09:54]Man: And we are three families, we are managing.
[09:57]Host: We will thank you.
[10:00]Host: You are welcome, good times to you.
[10:02]Host: Welcome to the land of the country, God willing you will see the country too.
[10:06]Host: You are welcome, upon our eyes [welcome] to those who came.
[10:09]Host: May there be success, God willing.
[10:10]Woman: Thanks to you too.
[10:11]Woman: Good times to you, as you said, may the outcome be success.
[10:41]Narrator: Hayatê village belongs to the Mabata district of the Afrin canton, located 15 kilometers north of the town of Mabata, and 20 kilometers away from the city of Afrin.
[10:51]Narrator: The name of the village in Kurdish is Şiyana, but it has been Arabized.
[10:54]Narrator: Bêremê Hesu, Bêremê Xelîl and Menanê Henên were among the first people to populate the village.
[11:03]Narrator: All the people of the village came from Siwîya, because they had lands here, and they founded the village in 1961.
[11:10]Narrator: The number of residents in Hayatê village is nearly seventy people.
[11:15]Narrator: And it consists of 40 houses, and also consists of three main families.
[11:19]Narrator: The Hemkosa family, Xeleçete, the Cima family and the Omikê family also came from the village of Sêwîya and settled in the south of the village in the Kitx plain.
[12:16]Host: Hello to you, can you first introduce yourselves?
[12:19]Mewlîde: Welcome.
[12:22]Mewlîde: May God make your time pleasant.
[12:25]Mewlîde: Welcome to the country and the land.
[12:27]Mewlîde: We thank you very much.
[12:29]Mewlîde: We... our martyrs...
[12:30]Mewlîde: We bow our bodies before them, they fight for us.
[12:34]Mewlîde: They fight for us, they decorate us, may I be a sacrifice for them.
[12:37]Host: Bless you. Mother, what is your name?
[12:38]Mewlîde: Mewlîde. You are welcome.
[12:40]Sebah: Welcome to Ronahî Channel, my name is Sebah.
[12:43]Sebah: And long live YPG, and long live YPJ.
[12:46]Host: Bless you.
[12:48]Host: Can we know her name?
[12:50]Medîne: My name is Medîne. You are welcome.
[12:53]Host: Bless you.
[12:56]Medîne: And we welcome the land of the country, and we were very happy.
[12:59]Medîne: The land of the country, we are joyful.
[13:01]Medîne: And long live Leader Apo.
[13:03]Host: Bless you.
[13:04]Host: What is your name, mother?
[13:06]Meqbûle: It is Meqbûle. You are welcome.
[13:07]Host: Bless you.
[13:08]Host: Each of you has picked up something, let us know, what do you call this?
[13:12]Mewlîde: We call this Urzelk.
[13:15]Host: Huh?
[13:16]Mewlîde: We say Urzelk.
[13:18]Mewlîde: We make it with three strands, we also make it with two strands.
[13:22]Mewlîde: And well, thanks, it has a nice appearance, we decorate with it.
[13:27]Mewlîde: And some also say it's for the [evil] eye.
[13:30]Host: Yes.
[13:31]Mewlîde: We burn it in front of our children, we mean... well, it's for the [evil] eye.
[13:36]Host: Is it in every house?
[13:38]Mewlîde: By God, it is in every house. In this village, it is in every house, all houses have it.
[13:42]Host: Let's ask, where does it come from?
[13:45]Mewlîde: This comes from Xerabî Şêxkelê, we also pick branches from it.
[13:49]Mewlîde: We also make gifts from it for the people.
[13:54]Mewlîde: And we put it on the front of cars, for example it is a dowry, from the bride's dowry.
[13:57]Mewlîde: And every Kurdish house has these in them. It's left nowhere else, only remained in Kurdish houses.
[14:02]Host: Ah.
[14:04]Host: So in your village now, every house has it?
[14:06]Mewlîde: Here, it is in our yard too. We planted it ourselves, in front of the yard... we made three of them.
[14:13]Mewlîde: And we gave some as gifts too.
[14:16]Host: Hmm.
[14:17]Host: Let's ask you. No... where is it planted? Do you plant it yourselves or does it grow by itself?
[14:22]Sebah: We seeded this too, we planted it, but the tree grew green...
[14:27]Sebah: ...and this season it grew green... we make it, we pick it, it is in everyone's house...
[14:32]Sebah: ...and it is for the [evil] eye... and we burn it in front of our children... and if it is in our village and our house, it is good...
[14:38]Sebah: ...and with [unclear]... finally, it comes to that... it comes from Xerabî Şêxkelê.
[14:42]Host: So mostly it comes from Xerabî Şêxkelê?
[14:44]Sebah: Mostly from Xerabî Şêxkelê.
[14:46]Sebah: No, wild... in the beginning [like] chard... we brought it from there... we planted its seeds in the yard...
[14:50]Sebah: ...and well for the houses... we make it for gifts for them... and whoever wanted it, we give it to them.
[14:53]Host: Truly, many houses we pass by, we see it, mean...
[14:57]Medîne: With us, every house of ours... by God, they have it attached.
[15:00]Medîne: We also make gifts from it... we make it like fresh... and still we give it...
[15:05]Medîne: ...and well, we don't take the eye-charm away from it... yes...
[15:07]Host: Often we see on machines, cars too, they put it on the front, it is there too, right?
[15:13]Medîne: Yes we put it on, it's true. We put it on, we put it on cars too.
[15:16]Host: Let's [ask] the number... where...
[15:19]Host: ...where is this from... where does it come from exactly?
[15:22]Meqbûle: This comes [looks like?] with chickpea plants. Isn't it? It is summer.
[15:25]Meqbûle: But its time doesn't last, they dry quickly. They dry quickly.
[15:28](Women start working)
[15:32]Meqbûle: Here we are picking it...
[15:34]Host: Will you make it now?
[15:36]Meqbûle: I will... now look, we make it like this.
[15:40]Host: So does it finish in a day?
[15:42]Meqbûle: Yes yes. It finishes in a day.
[15:44]Host: How many have you made so far in a day?
[15:47]Meqbûle: Well... I make one in a day, at most...
[15:51]Meqbûle: ...those chickpeas [beads?] I bring for my brother's wife... she makes a number of them at night there, down there too...
[15:57]Meqbûle: ...I put these tassels on the cap.
[16:05]Host: Now apart from this, what do you make in the village?
[16:08]Mewlîde: Oh my dear... what to make? Now it is the time of... figs... we prepare pistachios...
[16:13]Mewlîde: ...for decorating the house... we fix our house, we serve our house...
[16:18]Mewlîde: ...we want our houses... to be clean, to be beautiful... so a guest like you who comes, can sit up high in the best spot. Right?
[16:23]Host: So the women of the village used to make many things to decorate their homes, right?
[16:28]Mewlîde: Oh, we used to make them but that's gone... by the oil lamp we made needlepoint... but now our eyes don't last, friend. Yes.
[16:36]Host: Mother, what did you used to make?
[16:39]Meqbûle: Well, we made needlepoint, we made lace, we made clothes...
[16:44]Meqbûle: ...we made four-piece clothes, we put food on the wood [loom?].
[16:47]Host: Where are you from yourself?
[16:49]Meqbûle: I am personally from the square [Meydan village?].
[16:51]Host: Which party [family/side] are you from?
[16:52]Meqbûle: From Gewenda.
[16:55]Host: They used to say forehead scarves... before, everyone used to do it.
[16:59]Mewlîde: Yes indeed, they put it on... he said to my wife/family, tie it around your forehead...
[17:04]Mewlîde: ...now, at that time we were young... now it's the time of jackets [modern clothes].
[17:09]Host: Mother, isn't there much left of this?
[17:11]Medîne: Well, on top of this board we will make it like this. Like this.
[17:15]Medîne: We make the handle like this, then hang it with it and it comes...
[17:19]Medîne: We put every three with a thread... and sew it through... and it is made.
[17:24]Medîne: I made one, I sent it to Culture and Art. I made one, I sent it to the Martyrs' Institution Miftah...
[17:29]Medîne: ...still years... four five years before this, the Martyrs' Institution of Afrin.
[17:33]Host: So whatever institution opens, you make one for it?
[17:36]Medîne: Whatever institution opens, I make one for it. I took one to the Mabata Institution. I took one to the Peace Institution.
[17:42]Medîne: I... whatever institution opens... not chickpeas... still here is one left I will take to the Martyrs' Institution...
[17:47]Medîne: ...I took one to the Center of Culture and Art.
[17:49]Host: For us too, we brought a television, right?
[17:52]Medîne: I didn't come to... friend, come and I will bring one for you too. Welcome, you are welcome.
[17:56]Host: May God be pleased with you.
[17:58]Host: Mother, isn't this scarf you put on your head... did you make this 'merkan'?
[18:02]Medîne: No, by God friend, I didn't make it. This is ready-made. By God, it came to me as a gift.
[18:06]Host: But before, you all used to make it by hand?
[18:09]Medîne: We used to make it. We made a lot of lace/edges. There are some too, there are bridles too and they are ready-made too...
[18:14]Medîne: ...with these scarves, otherwise... we made them, we made lace too, needlepoint, lace, weaving, clothes, bags... we made everything.
[18:21]Host: Did you make them too?
[18:23]Mewlîde: By God, I don't know clothes, friend. In the scarves... I mean we [used] pearls... we made them, but we didn't know how to make those fancy ones like that.
[18:30]Mewlîde: Wherever it grew for us, for us... [we] couldn't make those.
[18:34]Mewlîde: Otherwise, let me say... I did a lot of garden planting. I planted forty gardens for people.
[18:41]Mewlîde: I had five sons, I all... by God still... I all in this poverty... I married them all off. And praise God, I am not in need.
[18:52]Host: Where did you work? In the Kitx plain?
[18:55]Mewlîde: In the Kitx plain. We planted gardens, next to it the family fell in and... and we said... I always work with this, by God.
[19:02]Mewlîde: We made the girls work, by God we made the boys work, for my innocent ones... praise God I am not in need.
[19:09]Mewlîde: A thousand times may God make your time pleasant... may there be success for you too, may the outcome be for the country... and our enemy, like this, be deaf and blind.
[19:18]Host: We thank you.
[19:19]Host: Truly you have made very nice things. Have you put fabric around it too?
[19:23]Sebah: Yes. This is the wild plant of Kurdistan, like this. It looks like the head of chard... this... she puts the tassels with thread.
[19:29]Sebah: Then she lets these down on it. Lets these down. And here make... they make this from... I mean caps and boxes from things, like a hoop.
[19:37]Sebah: It is made and fabric is wrapped over it... like this... the chard [shape] is made and then these sprinkles [decorations] fall on it.
[19:44]Host: Do you make it yellow [dry it] there, are there any?
[19:47]Sebah: By God friend... many teams come like this, I brought from the wild... we went like this, it was hard/mature, it was in the middle of seeding...
[19:55]Sebah: I said I will take my seeds and plant them at every house. I said... I said it's not necessary since it's always wild.
[20:33]Narrator: To the east of this village are olive groves, a deep valley, the village of Khirebe, Shekh Kele...
[20:41]Narrator: To the north is the Kitkh plain, which is full of water, springs, orchards, and gardens.
[20:46]Narrator: The Afrin road, Rajo, the train track, and the famous Kitkh hill are there.
[20:51]Narrator: To the west lie the roads to Siwiya and Kelibo villages, and to the north lies Mount Hawar.
[20:58]Narrator: Before the border between North and West [Kurdistan] was established, the village road went to Kilis, which was north of the village.
[21:05]Narrator: Furthermore, there are seven martyrs from the place. Martyr Şakir, Heyder, Zîlan, Rizgar, Kendal, Şervan, and Martyr Rustem.
[21:14]Narrator: The people of the village mostly make a living through agriculture.
[21:17]Narrator: Like the surrounding villages, they primarily cultivate olive trees, along with vegetable gardens and fruit orchards.
[21:24]Narrator: Nearly twenty people also work in the institutions of the Autonomous Administration in Mabata and Afrin.
[22:04]Host: At the beginning of the freedom revolution, many of our artists also fell as martyrs.
[22:11]Host: We had many martyrs.
[22:14]Host: Today, we are in the village of Heyat.
[22:17]Host: We have visited the home of Martyr Şakir. He was known for his artistry, his instrument (saz), and his singing.
[22:27]Host: We are now with his family.
[22:30]Host: Next to me is the co-chair of TEV-DEM of Afrin Canton, Mr. Mustafa Hesen, and Martyr Şakir's father and mother are beside me.
[22:41]Host: We will greet them. Together we will find out when Martyr Şakir joined the guerrilla ranks, when he was martyred, and when he started his art.
[22:50]Host: Hello to you.
[22:51]Guest 1 (Brother): Hello, you are most welcome.
[22:53]Host: Thank you.
[22:55]Host: So, let's talk about Martyr Şakir now.
[22:59]Host: When did he start his art?
[23:02]Guest 1: Meaning, the first step that Martyr Şakir took in terms of art was in the year 1988.
[23:15]Guest 1: It was the first Newroz he appeared on stage, it was in the village of Shiye. The Newroz of Shiye was celebrated there.
[23:26]Guest 1: Martyr Şakir was known there for the first time as an artist, with his voice and his art.
[23:41]Guest 1: But Martyr Şakir, since his childhood, loved singing very much. He would sing songs everywhere.
[23:55]Guest 1: While working... wherever he passed by, his voice would be heard.
[24:02]Host: Who did he listen to? I mean, were there any singers in your family? Or did his father sing songs?
[24:09]Guest 1: Meaning, as a family, officially there is no one who is a singer in the family.
[24:15]Guest 1: But the whole family loved art. One of them was Martyr Şakir.
[24:22]Guest 1: Truly, the majority of his early songs, he was known for [singing] the songs of Xelîl Xemgîn.
[24:30]Guest 1: Meaning heavy songs, long mawals (ballads).
[24:34]Guest 1: That was the beginning of the formation of the Mabata group.
[24:39]Guest 1: He played a very important role in the formation of that group.
[24:44]Guest 1: Of course, he had many friends. He has friends who are alive, and friends who have been martyred. There are those who joined the ranks of the martyrs.
[24:56]Guest 1: Those who were together in founding the Mabata group, the first one was Koma Mabata, actually after that, after the Mabata group, they moved on to form Koma Angîzek.
[25:12]Guest 1: Meaning, we can say he was one of the friends who played a very important role in the formation of both groups and took steps in them.
[25:23]Guest 1: And many of his friends also fell as martyrs.
[25:26]Guest 1: Meaning friends who were with him at the beginning, who are known in the canton as martyrs of art, martyrs of culture...
[25:39]Guest 1: There was Martyr Sîpan, Martyr Fener, Martyr Ednan, Martyr Şukrî, Martyr Avjîn, Martyr Berçem.
[25:53]Guest 1: All these friends, Martyr Pervîn was there, all these friends together with Martyr Şakir managed celebrations, Newroz, and things related to art in this canton in the beginning.
[26:12]Host: Mother, let me ask you too. Mother, where did he sing songs?
[26:18]Mother: Wherever he was, he sang. While working, meaning he did agricultural work with us... until the year '89.
[26:30]Mother: And he went to the [music] group too.
[26:32]Host: Was he the eldest of your house, or the youngest?
[26:33]Mother: No, no, he was the second one.
[26:35]Host: He was the second one.
[26:37]Mother: He was the second one. He was among friends, he was cut off from home. I mean, he helped the family.
[26:44]Mother: And otherwise... meaning always...
[26:46]Host: Did he study in school?
[26:47]Mother: He studied, he studied until the ninth grade. Until the ninth grade, before the exam [Brevet]... he said goodbye [left school].
[26:56]Mother: He didn't finish the ninth grade. Before the exam he said goodbye, he said "I am going."
[27:01][Music: Recording of Martyr Şakir singing]
[27:55]Host: Uncle, let me ask you too.
[27:58]Host: Hello to you.
[28:00]Father: Welcome, you and our friends are most welcome upon our heads and eyes.
[28:04]Host: Thank you, may your eyes not hurt.
[28:06]Father: And before this, Martyr Şakir's brother explained a lot, and his mother also finished it, she sifted it [covered the details].
[28:14]Father: That friend [Şakir], from the beginning... he always said, "Dad... pray for us/command us." I said, "My son, I pray for everyone."
[28:24]Father: "And I do it for all your friends. They are all like my children."
[28:27]Father: "Meaning, the one who came beside you, there is no difference."
[28:30]Father: One day he came, he was collecting provisions. He was collecting provisions with friends, and he was doing art work too.
[28:38]Father: One day he came, I looked, the jacket on his body... was [missing/changed]...
[28:43]Father: I said, "What did you do?" He said, "By God, it was cold, we loaded sacks of bulgur and flour and things."
[28:52]Father: I said, "My son, you are already doing a job..." He said, "If there is still a right/need to do other work, I will do it."
[28:58]Father: Meaning, by God, he was defensive/dedicated... in his work he was like that.
[29:02]Father: Later he came... we went and bought him a jacket again.
[29:07]Father: I saw the next time he came, that jacket was gone, he was in just a shirt.
[29:12]Father: I said, "What did you do?" He said, "Dad, don't be [upset]... there is no difference between you and your friend."
[29:19]Father: "I saw a friend near us now, his jacket was torn, I gave my new pressed one in its place to him."
[29:27]Father: "I gave it to him." Meaning, he didn't make differences between people.
[29:31]Father: Mother, father, so and so... meaning we also guess... we didn't fall short either.
[29:37]Father: We didn't fall short, we always kept his heart happy.
[29:40]Father: Like Şakir [the brother] said, he came home, brought his group here.
[29:45]Father: And there was friend Hesen, he also was martyred, his bones were brought to Nire.
[29:51]Father: He was from Rajo district, they always came here together.
[29:54]Father: And friend Derwîş was from the village of Shurbe, they also always went around together, meaning their work and struggle were together in the beginning.
[30:00]Old Man: He started this art.
[30:03]Old Man: And he released seven or eight [songs/works], meaning he did it in the name of the group.
[30:06]Old Man: As they affirmed, greetings to our group...
[30:09]Old Man: Then there was a motivation.
[30:11]Old Man: Meaning when he arrived, the only request from these people, whichever wedding, whichever celebration, whichever place it was...
[30:17]Old Man: The people were happy, meaning so much from the voice, they loved his voice, meaning the people.
[30:23]Old Man: He had his dedication.
[30:25]Old Man: And God willing, it is victory, and until the end, God willing, we are following the path.
[30:29]Old Man: The first day, every...
[30:31]Old Man: He said his goodbyes and left.
[30:33]Old Man: And the father of comrade Rustem was also here, he was also our cousin.
[30:36]Old Man: He said his goodbyes.
[30:38]Old Man: He said, "Father, I will go."
[30:39]Old Man: I patted his back, I said, "My son, farewell."
[30:42]Old Man: "And go like a rose, like a rose."
[30:44]Old Man: "If it is for this country, for this nation..."
[30:48]Old Man: "If you make a mistake, I will not forgive my rights over you."
[30:51]Old Man: And I patted his back, I said, "Farewell to you."
[30:54]Old Man: I saw comrade Rustem's father put his head in the courtyard and started crying.
[30:57]Old Man: He said, "Bravo to you."
[30:59]Old Man: I said, "One who protects their citizenship for an hour..."
[31:03]Old Man: "Protects the blood of the martyrs, follows their martyr..."
[31:06]Old Man: "Must have these words, with that much destiny, let him leave the house with happiness and joy."
[31:12]Host: Was Martyr Shakir the first in the village to join?
[31:15]Old Man: Yes, greetings... it was Martyr Shakir.
[31:19]Old Man: Meaning he joined the cause.
[31:21]Old Man: And he did his work. Then the comrade...
[31:23]Host: Now you have seven martyrs, right? In the village?
[31:26]Old Man: Yes, now seven martyrs have indeed occurred, they have arrived [at martyrdom].
[31:29]Old Man: One is comrade Zilan from the family of... they call them the house of Khalil Jine here.
[31:34]Old Man: And the others, the other six, all of them are from the Cimo family, all are from our family, meaning they were all one family.
[31:39]Old Man: It is Martyr Rustem...
[31:40]Host: Martyr Rustem, Rizgar, and Esmet, Shakir, actually all these uhh, of course, existed.
[31:47]Host: I thank you as well.
[31:48]Old Man: May you be healthy, my condolences to you [may your head be healthy].
[31:50]Host: Mr. Mustafa gave the answer. Was Martyr Shakir the first person to join the guerrilla ranks?
[31:59]Cousin: That is correct, meaning at the village level, the first one to join was Martyr Shakir.
[32:06]Cousin: After his joining, an impact was made on the family.
[32:12]Cousin: Martyr Haydar, he was also the brother of Martyr Shakir, he also after...
[32:17]Cousin: Actually, Martyr Shakir and Martyr Haydar completed two consecutive terms at the Masum Korkmaz academy in Lebanon.
[32:26]Cousin: Martyr Shirvan joined, he is also the cousin of Martyr Shakir.
[32:32]Cousin: Martyr Rustem joined, he is also from the family, a cousin of Martyr Shakir.
[32:38]Cousin: Martyr Zilan actually joined in Aleppo.
[32:44]Cousin: Martyr Rizgar and Martyr Mazlum.
[32:48]Cousin: Meaning we have like seven martyrs in our village.
[32:52]Cousin: Now in the village, in the district of Mabata, like...
[32:59]Cousin: The Martyr Shakir Academy is known. There is an academy named Martyr Shakir.
[33:04]Host: Is it Culture and Art?
[33:05]Cousin: Yes, Culture and Art.
[33:07]Cousin: And the village commune is also named Martyr Shakir.
[33:10]Cousin: Because he was the first martyr in this village.
[33:13]Cousin: But Martyr Haydar fell martyr before Martyr Shakir, actually.
[33:18]Host: Uh, wasn't Martyr Haydar's name given?
[33:20]Cousin: Now as a home, meaning as a duty, the whole family is within the work and struggle.
[33:30]Cousin: Martyr Shakir's young niece, Evin, is here.
[33:33]Cousin: She is the niece of Martyr Shakir, she also...
[33:36]Cousin: Now like a member of culture and art, she says "I will follow my uncle's path, I will perform dengbêjî (traditional singing)."
[33:45]Cousin: It has been two years in culture and art as...
[33:49]Cousin: Meaning she does her work, and...
[33:52]Cousin: I believe she will be able to complete Martyr Shakir's path as well.
[33:57]Cousin: In her art, just as her uncle was at the forefront, she will also be at the forefront.
[34:02]Host: We thank you very much.
[34:04]Cousin: Thanks to you, and for...
[34:08]Host: We greet all families of the martyrs, we greet them.
[34:11]Host: The hands of the mothers, mothers of the martyrs.
[34:12]Host: Many thanks, have a good time.
[34:13]Cousin: Thanks.
[34:42]Narrator: It is worth mentioning that the village of Hayat is famous for its underground water, springs, and wells.
[34:48]Narrator: Almost in every house, there is a water well.
[34:52]Narrator: Orchards and olives were one of the sources of livelihood for the village.
[34:55]Narrator: It offered much service to the people of the village.
[34:59]Narrator: And in the year 1958, a house for the village school...
[35:05]Narrator: It is worth highlighting that the literacy rate in the village is high.
[35:10]Narrator: More than 25 people have received university degrees in various departments.
[35:41]Host: Hello guys, hello.
[35:43]Worker 1: Hello, welcome.
[35:44]Host: Hello. Shall we get to know you?
[35:46]Worker 1: I am Amir, Amir Horo. I am from Kotana.
[35:49]Worker 1: I work in this factory.
[35:50]Host: You are welcome [on my eyes]. And to know you?
[35:52]Worker 2: My name is Khalil, I am from Badina, we work here.
[35:55]Host: Welcome.
[35:56]Worker 3: Faruq Hannan from Hayat village, we work here.
[35:58]Host: You are welcome. Who is the owner of the factory, who works here?
[36:01]Worker 3: We work [here].
[36:02]Host: Uh-huh.
[36:03]Host: And what is your factory for?
[36:05]Worker 3: Our factory manufactures battery cases [boxes].
[36:07]Worker 3: It is a plastic workshop, injection [molding].
[36:09]Worker 3: It used to be in Aleppo.
[36:11]Worker 3: We brought it to Hayat village and we are working.
[36:13]Host: And plastics... it makes [for] batteries?
[36:15]Worker 3: We make the battery ones, no just plastic.
[36:17]Worker 3: Whatever molds we have.
[36:19]Worker 3: Molds for example for clothes hangers, for plates.
[36:23]Worker 3: Frames, we make them all.
[36:25]Host: And how many years has it come to the village?
[36:26]Worker 3: Approximately three years now.
[36:28]Host: Three years. Was it in Aleppo before?
[36:29]Worker 3: It was in Aleppo before, yes.
[36:31]Host: And before, was there no opportunity for you to open it here? Or how did it happen that you came to the village?
[36:34]Worker 3: Uh, before, the regime wouldn't grant us the license.
[36:36]Worker 3: Wouldn't grant us the license, wouldn't give us the space/opportunity.
[36:39]Worker 3: Because of this thing, we had opened it there in Aleppo.
[36:41]Host: Meaning the people's needs, generally drove everyone out of the villages to head towards Aleppo?
[36:45]Worker 3: That was the regime's work.
[36:47]Worker 3: The regime wanted to make the entire Kurdish nation destitute/isolated.
[36:50]Worker 3: And make us, [so that] we become destitute.
[36:51]Worker 3: So that no one would ever fall into their own net/place.
[36:53]Host: Yes, that is true.
[36:54]Worker 3: Thanks.
[36:55]Host: Now... how many factories like this are here?
[37:00]Worker 3: Like this factory in our village, there is one.
[37:03]Host: One?
[37:03]Worker 3: One.
[37:04]Host: But around the village?
[37:05]Worker 3: Around the village, there are [some]. There are...
[37:07]Host: In the village of Khaliloko...
[37:08]Worker 3: In Khaliloko village there is one, in Kefer Safra village there is one, in Badina village there is one.
[37:12]Host: Uh, are the majority of them like that? Making batteries?
[37:15]Worker 3: Uh, the majority of them are like that, making batteries.
[37:18]Host: Uh, meaning as a factory, which factory was opened first? Is it yours or the ones in other villages?
[37:22]Worker 3: Uh... the one in Badina village was opened before ours.
[37:25]Worker 3: In Badina, Hajj Nasir's, it was opened before ours.
[37:27]Worker 3: Then we came, then Khaliloko was opened.
[37:30]Host: According to you, in your village... meaning working like this in plastic? But there are iron [workshops], mesh [workshops]...
[37:36]Worker 3: The plastics have really entered the Afrin region now.
[37:39]Host: Yes.
[37:40]Host: Now, the majority here are battery workshops?
[37:42]Worker 3: From Badina no, the most are from Badina.
[37:45]Host: No, Hayat village and Badina village, these bordering villages, are neighbors to each other.
[37:49]Worker 3: It is a joint/border village.
[37:50]Worker 3: Inside the joint/border.
[37:51]Host: But Badina village is very well known for this work.
[37:54]Worker 3: Since long ago, that is since long ago.
[37:55]Host: Do you have some information about it? Do you have knowledge about it? How many battery factories are there here?
[37:59]Worker 3: By God...
[38:00]Worker 3: There are [some].
[38:01]Worker 3: In Badina village there are approximately 20.
[38:04]Host: 20?
[38:04]Worker 3: There are 20.
[38:05]Host: And is it distributed all over Syria?
[38:07]Worker 3: Everywhere, everywhere.
[38:08]Worker 3: The battery came out of Badina and was distributed in Aleppo.
[38:11]Host: Uh-huh.
[38:12]Host: Meaning before in Aleppo, they were all from Badina, right? Those people...
[38:15]Worker 3: They were from Badina. The big one working in batteries before, they called him Mustafa Kelek.
[38:20]Worker 3: And Uncle Omer, from Badina.
[38:22]Host: Yes, now they all came here and opened in Badina village, right?
[38:24]Worker 3: Here, in this place, now they opened, now there are many big ones.
[38:27]Worker 3: Some in Afrin, some in Badina.
[38:28]Host: Can we go inside a bit, [see] how you work?
[38:30]Worker 3: Please, welcome, come inside.
[38:32]Host: Please.
[39:37]Host: Now what was this machine?
[39:39]Worker 3: This machine, it is an injection machine.
[39:41]Worker 3: The machine, itself, its weight [capacity] is three kilos, it outputs a piece up to three kilos.
[39:47]Host: I see.
[39:48]Worker 3: And the weight of the machine is thirty-five tons.
[39:51]Worker 3: The pressure of the machine is seven hundred and fifty tons.
[39:54]Worker 3: Pressure.
[39:55]Worker 3: Hydraulic [pressure].
[40:00]Host: How is your work?
[40:01]Worker: I am a servant to your mood (I am very well, at your service).
[40:02]Host: Hello partner.
[40:03]Worker: Welcome.
[40:04]Host: May we know you?
[40:05]Worker: Mustafa.
[40:06]Host: Mustafa, what do you do in this job?
[40:08]Worker: Yes, like that.
[40:09]Host: May it be easy, partner.
[40:10]Worker: Cheers, thank you.
[40:11]Host: How many hours do you work daily?
[40:12]Worker: By God, twelve hours.
[40:14]Host: Do you work tomorrow as well?
[40:15]Worker: Tomorrow is Friday, tomorrow is rest.
[40:18]Host: May it be easy partner, cheers.
[40:21]Host: No, let's talk a little about this, touch it.
[40:23]Older Worker: Tell us what they are making, what is this?
[40:25]Older Worker: Uncle, in the name of God, these are granules, it is material.
[40:28]Older Worker: This is our property/goods of the canton.
[40:29]Host: Come let's go to this one too.
[40:30]Older Worker: Come on.
[40:35]Older Worker: Uncle, I am happy, come on.
[40:37]Older Worker: These are granules.
[40:39]Older Worker: We bring the material from outside the canton.
[40:42]Older Worker: This is 'kurite' and 'urbite' (specific material names).
[40:44]Host: Is this also 'urbite'?
[40:45]Older Worker: What is it all made into?
[40:46]Older Worker: This is also raw material, it is like powder.
[40:49]Older Worker: It is made in Europe.
[40:52]Host: Where do you put it until...?
[40:53]Older Worker: There is a bucket (hopper), a bucket.
[40:55]Host: You put it in this bucket?
[40:57]Host: Big, strongly, brother?
[40:58]Older Worker: We put it in this wood/container.
[40:59]Older Worker: This is a spiral (screw conveyor), it is a heater/spinner.
[41:03]Older Worker: It takes it out, spins it, takes it out.
[41:05]Host: Does it also hide (pull) the dust?
[41:06]Older Worker: Yes, it takes it out, look this is pitch/dirt, there is a mold too.
[41:09]Host: It is good, we don't leave shells inside the blue (machine).
[41:11]Older Worker: Brother...
[41:16]Older Worker: Look here...
[41:17]Older Worker: This is the bucket.
[41:19]Older Worker: It's the material.
[41:20]Older Worker: This is the spiral.
[41:22]Older Worker: That spinning one is a spiral, one is a heater/spinner.
[41:24]Older Worker: The mechanism spins, [with] this heat.
[41:27]Older Worker: The pitch comes out, the machine compresses it, sends the work out.
[41:29]Host: Do they bring machines too?
[41:30]Older Worker: They bring machines here too.
[41:31]Older Worker: It's like a lid.
[41:32]Older Worker: It is washable, it is a churn/mixer.
[41:34]Older Worker: They compress everything until... but only from here.
[41:37]Older Worker: It takes out the shell of the tray, the tray takes it out hanging at fifty.
[41:40]Older Worker: On this machine for example, frames, wall frames.
[41:43]Older Worker: It comes out... Everything.
[41:44]Host: Do you have all the molds?
[41:46]Older Worker: We have approximately all of them.
[41:47]Host: Okay perfect, may your house be prosperous.
[41:48]Older Worker: Your house be prosperous.
[41:49]Host: Thank you very much, you gave us your time.
[41:51]Older Worker: Have a good time.
[41:52]Host: You're welcome (Upon my eyes).
[41:53]Older Worker: Welcome, you are welcome, prosperity to the homeland.
[41:55]Host: Upon my head, upon my eyes.
[41:56]Older Worker: Upon my eyes.
[41:57]Host: Good time.
[41:58]Older Worker: Thank you very much.
[41:59]Older Worker: Thanks, thanks.
[42:01]Host: Good time Mustafa.
[42:12]Choir: Newroz has come, Newroz has come, festival and joy of the homeland.
[42:18]Choir: Happy be, happy be, a new day rose upon us.
[42:24]Choir: Newroz has come, Newroz has come, festival and joy of the homeland.
[42:30]Choir: Happy be, happy be, a new day rose upon us.
[42:36]Choir: A new day rose upon us.
[42:38]Choir: All the plains adorned themselves, joy entered the valley/heart.
[42:44]Choir: Flowers gave scent everywhere, the sound of the river gurgled.
[42:50]Choir: All the plains adorned themselves, joy entered the valley/heart.
[42:56]Choir: Flowers gave scent everywhere, the sound of the river gurgled.
[43:00]Choir: The sound of the river gurgled.
[43:31]Host: Strength to you, partner.
[43:32]Neshet: Welcome.
[43:33]Host: Hello.
[43:34]Neshet: Welcome.
[43:35]Host: May we know you?
[43:36]Neshet: My name is Neshet Ahmed Kibar.
[43:38]Host: Upon my eyes (Nice to meet you).
[43:39]Neshet: My father... Where did you come from?
[43:41]Host: We came from the stars and lamps (TV channel name/program), traveling village to village.
[43:45]Host: Which village are you from?
[43:46]Neshet: The village of Hecika.
[43:48]Host: You and Seviya, is Hecika village all one?
[43:51]Neshet: It was all one before.
[43:53]Neshet: Before they were two.
[43:54]Host: No, I am saying, the situation of one to the people...
[43:56]Neshet: Well everyone went into their own property, their olives, their land.
[44:00]Neshet: They built their places.
[44:01]Neshet: Families formed, separated, left me.
[44:04]Neshet: And we also came here, we settled paternally.
[44:07]Host: How many houses/families are you here?
[44:08]Neshet: We are six brothers here.
[44:10]Neshet: We are six brothers.
[44:12]Neshet: And we are here, since sixty-four.
[44:15]Host: Do you make ladders? Are you a carpenter?
[44:17]Neshet: By God, I have been doing the ladder work for thirty years.
[44:20]Neshet: For thirty years.
[44:21]Neshet: Before, we would go all over to buy trees...
[44:26]Host: Have you been working here for thirty years?
[44:27]Neshet: I work in it, yes.
[44:29]Host: Which trees...?
[44:31]Neshet: We go buy trees in the villages, by the valleys, by the water.
[44:36]Host: What kind of trees?
[44:37]Neshet: They are poplar.
[44:38]Host: Poplar?
[44:39]Neshet: Yes, poplar.
[44:40]Host: Listen, but were all of them poplar trees?
[44:43]Host: Or oak...?
[44:44]Neshet: Amongst them, poplars were few.
[44:46]Host: From which famous villages do you bring them?
[44:48]Neshet: We go to Pener (village?), Kestel, Ma... depending on where there is water, we go buy there.
[44:55]Neshet: We bring them, peel them here, dry them.
[44:58]Neshet: Then we take them to the sawmill and cut them.
[45:00]Neshet: We make them, smooth them.
[45:03]Host: No, did you break these trees (logs)?
[45:04]Neshet: We bought these.
[45:06]Neshet: We bought them from the valleys, brought them to dry, we made them all, prepared them.
[45:14]Neshet: Without a bucket like this, bucket...
[45:16]Host: Brother.
[45:17]Host: Brother.
[45:18]Host: Which tree is the best, the good one, which tree becomes a ladder?
[45:24]Neshet: The... the straight one, the clean one, is the poplar.
[45:27]Host: The poplar.
[45:29]Host: And the plane tree?
[45:30]Neshet: The others don't work... they are heavy.
[45:33]Host: They don't work?
[45:34]Neshet: No, they are heavy.
[45:36]Host: Is this one light?
[45:37]Neshet: Yes.
[45:38]Host: You said for thirty years?
[45:39]Neshet: Yes.
[45:40]Host: Did your father do it too?
[45:41]Neshet: No.
[45:42]Host: Just us.
[45:43]Neshet: But he used to buy poplar before, take it to the city and sell it.
[45:48]Host: Hmm.
[45:49]Host: Hmm.
[45:49]Neshet: In the summer we bring them to dry, we will make them.
[45:54]Neshet: By measure... two and a half meters, three meters we give.
[45:58]Neshet: Between each leg and leg (rung), we give forty... forty centimeters.
[46:03]Neshet: Then we nail them... put the rungs on, like these, look.
[46:09]Host: No, this is how many... how many meters?
[46:12]Neshet: This is three.
[46:14]Neshet: This is two and a half.
[46:15]Host: No, isn't this the tallest ladder?
[46:17]Neshet: The very tallest is three meters.
[46:21]Neshet: If someone wants three and a half, we make it.
[46:26]Host: So generally they are three meters?
[46:27]Neshet: Yes. That means for olives... isn't it for olives.
[46:33]Host: Do you make other ladders too?
[46:35]Neshet: Those for construction (painters?)... yes I make them.
[46:39]Host: No, what is the price of this one, this ladder?
[46:42]Neshet: These exist from 10.5 (thousand), up to 22, 23.
[46:45]Host: How much were they last year?
[46:47]Neshet: Those were from 16, 18, 20...
[46:50]Host: How much were they before, some years ago?
[46:52]Neshet: Before they were sixty papers (bills/small amount).
[46:55]Neshet: Later, later ten thousand, twelve thousand, ten thousand.
[46:59]Neshet: Year by year they get expensive.
[47:01]Host: Do you work alone, your children, anyone...?
[47:04]Neshet: No, by God my children are small, they go to school.
[47:08]Host: Do we also put nails in them?
[47:09]Neshet: Yes, we put nails... if the merchant wants screws, we do screws.
[47:18]Host: The merchants wanted screws?
[47:19]Neshet: No, I was also hitting with the hammer.
[47:22]Host: A carpenter must [hit] his finger on...
[47:25]Neshet: No, the hammer in my hand has become like a spoon (feels natural).
[47:34]Host: How old are you?
[47:35]Neshet: My age is sixty-two.
[47:38]Host: Mashallah you are young.
[47:39]Neshet: Thanks.
[47:41]Host: Thank you very much.
[47:42]Neshet: Thanks.
[47:43]Host: Good time.
[47:44]Host: Thank you very much.
[47:45]Neshet: Thanks, may your house be prosperous.
[47:46]Host: Good time.
[47:47]Host: Good time Mustafa (likely to cameraman or previous guest).
[47:56]Host: Yes dear viewers, here too we have reached the end of our program.
[48:00]Host: Today we got to know the village of Heyat together.
[48:03]Host: We got to know this village together as well.
[48:05]Host: I hope you spent a good time with us.
[48:08]Host: Until another week, we will be [here] again.
[48:11]Host: Goodbye.
[48:52]Choir: Oh Kurdistan, I am the bride of the world.
[48:56]Choir: I am the place of the brave, I am a heavy lion.
[49:02]Choir: Oh Kurdistan, I am the bride of the world.
[49:08]Choir: I am the place of the brave, I am a heavy lion.
[49:14]Choir: The spring of life, the land of existence.
[49:20]Choir: It is their fortune, I see the sun.
[49:26]Choir: The spring of life, the land of existence.
[49:31]Choir: It is their fortune, I see the sun.
[49:37]Choir: I possess a leader, a flag and a party.
[49:42]Choir: It is all oil, gold and abundance.
[49:48]Choir: I possess a leader, a flag and a party.
[49:54]Choir: It is all oil, gold and abundance.
[50:00]Background: [Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:48]Host: Belet, temaşevanên hêja.
[01:50]Host: Îro jî me berê xwe dayê navçeya Mabeta.
[01:53]Host: Niha jî em li ser rê ne.
[01:55]Host: Ev riya jî, riya serek e di navbera herêma Reco û herêma Efrînê da ne.
[02:05]Host: Li ser milê me yê rastê jî, vêra dibêjin Deşta Kitxê.
[02:10]Host: Li ser milê me yê çepê jî, du gund li vir hene.
[02:14]Host: Vêra dibêjin gundê Heyatê û gundê Sêwiya.
[02:18]Host: Îro jî bernameya me li ser gundê Heyatê ye.
[02:22]Host: Em ê biçin, vîn wextek xweş bi me ra derbas bikin.
[02:25]Host: Em ê bi hevra derbasî gundê Heyatê bibin, em ê bi hevra nas bikin.
[02:59]Host: Merheba dayê.
[03:00]Dayê: Ewa li ser çavan, ser seran.
[03:02]Host: Tu çawa yî, baş î?
[03:03]Dayê: Ez baş im, tu çawa yî?
[03:04]Host: Sax bî. Navê te çi ye apê?
[03:06]Man: Navê min Qadir e, ji gundê Heyatê, Sersêlî me.
[03:10]Man: Hûn hatin, ehlen û sehlen, axa û welat.
[03:13]Man: Serê şerîf, hewalê şerîf, ser serî me, ser çavê me hatin.
[03:16]Host: Sax bî, saeta te jî xweş.
[03:18]Host: Sax bî. Em destpêkê jî ji te de werin.
[03:20]Host: Niha gundê Heyatê, çiqas sal de çêbûye?
[03:23]Man: Wele gundê Heyatê... dema... yanî dîroka serxwebûnê ya...
[03:28]Man: Me... em biçûk bûn, lê em mezin bûn...
[03:30]Man: Teqrîben şêst-heftê salek heye.
[03:32]Man: Sê kurmam... sê kurmam bûn... sê sêlef, destpêkê.
[03:36]Man: Vêra digotin Huseynê Ma'mê.
[03:38]Man: Mane Hemkûse, Şêxê Bêrem, Bêremê Xelîl Cinê.
[03:42]Man: Bêremê Huso. Evna esasê gund, van xanî girtin.
[03:47]Host: Ji ku derê hatin vir?
[03:48]Man: Evna esasê xwe Sêwiya ne. Yanî esas me ji Sêwiya ne.
[03:52]Man: Ji gundê Sêwiya hatin.
[03:54]Man: Em gundiyan, digotin gundê Sêwiya.
[03:57]Man: Wa çû, pêncina... esas mal dînan...
[03:59]Man: Dehan û şkeft kolan, seryanş kolan.
[04:02]Man: Waca usta, hewa usta derxistin der, gotin "Em vê navî... navî xwe çibe, em Sêwiya hatin, em navî me çiye?"
[04:10]Man: Yanî gund li hevdû rûniştibûn wî demê da?
[04:11]Man: Ewe, hew. Gotin: "Wele vî navî Heyatê xwe derbas kin". Heta usta dîtin, berê mişareke kir.
[04:19]Man: Gelek navê gundê we Heyat be, yanî ev giştin Heyatkeş.
[04:22]Man: Ji vê koçinê û rê dûr û winda xelas bûn.
[04:25]Man: Û da bû gundê Heyatê.
[04:28]Man: Û pêra... gund artix... ê Sêwiya, hewşê Efrînê bûn, der diyar bûn.
[04:30]Host: Çavkaniya jiyanê li vir li ser çi ye?
[04:32]Man: Wele, çavkaniya jiyanê li vir, li ser rez û zeytûna ye.
[04:36]Man: Jiyanek xweş derbas dikin.
[04:38]Host: Yanî av li vir hebû wî demê, dema hûn hatin vir?
[04:41]Man: Wele av kıtıx nîzîk bû. Me dewarê xwe dibir kıtıx, av dida. Me ava xwe ji wir tina.
[04:47]Man: Yan piyê xwe bi ava Kitix digirtin.
[04:50]Man: Kaniyê ku vir hebû, Kaniyê Basûtê diçûn av jê tînan. Wextê xurîn nîzîk bûn.
[04:55]Man: Gundekî yanî xweş bû, da tida va hesin, û lê zêde bûn, yanî gund ber ber hatin.
[05:03]Host: Yanî jiber ku erdê we li vir hebû, av li vir hebû hûn hatin vir?
[05:06]Man: Wele erdê gya li vir bûn. Erdê xwe, esasî erd bûn.
[05:09]Man: Zeytûnê xwe, rezê xwe, dexlê xwe li vira, bêderê xwe didanîn.
[05:13]Man: Û jiyanek rind derbas dikirin. Û dilê xelk... me yanî bi hevdû man, ê dijî da ketin cem.
[05:20]Host: Ê Gundê Sêwiya jî di serê çiya de ye?
[05:22]Man: Wele koş bû, ji milkî me dûr bû, av tune bû, tiştekî hişk bû.
[05:28]Man: Ver ecibandin û da... pêra mezin kirin, hêwaş...
[05:32]Man: Û da jiyana xwe derbas dikin, gundekî...
[05:34]Host: Jiyanek aramî ye.
[05:35]Man: Wele da wane. Yanî gotin Heyat, da em nizanin erebî nîne wuda ye, we qaso nexwendevan bûn.
[05:43]Host: Kam ji dayê tiştek bipirsin?
[05:45]Host: Dayê te bîra te heye dema hûn derbasî vir bûn e?
[05:48]Dayê: Ê le te bîra min. Ez hatim vira, ne acer girtibûn.
[05:53]Dayê: Em pênc mal bûn.
[05:54]Dayê: Yanî gi yek bûn. Li hev hez dikirin wekî birako.
[05:58]Dayê: Şîvê hev nadexwaran. Vê hev ne diçûn rêka, bi hevdû ra bûn.
[06:03]Dayê: Hana, bi kêf, bi ken, mesqere... mal milkî gya li vir bû.
[06:09]Dayê: Da ketin nav milkî xwe sakîn me.
[06:12]Dayê: Î sakirin. Av tunebû, me bîr lêxistin.
[06:15]Dayê: 15 bîr li vê gundî hene, me lêxistine.
[06:18]Dayê: Bê avî ye.
[06:19]Dayê: Me ji Kitix tîna, me ji kaniyê tîna.
[06:22]Dayê: Heya me bîr lêxistin. Niha şikir ji Xwedê re, bîr li her derî hene.
[06:27]Dayê: Tora avê heye, gi tişt heye, ceyran heye.
[06:30]Host: Lê berê av li vir tunebû, tenê li Kaniyê?
[06:32]Dayê: Na tunebû. Vêra digotin "Kola".
[06:35]Host: Vêra digotin Kola?
[06:37]Dayê: Vêra digotin Kola. Kola Meyî Bêrem.
[06:40]Dayê: Î dewlet hat, kir gundê Heyatê.
[06:43]Host: Yanî niha gundê we bû gundê Heyatê.
[06:45]Dayê: Bû gundê Heyatê.
[06:46]Dayê: Gundê me xweş e, em jê memnûn in.
[06:48]Dayê: Em tê da dijîn, şikir ji Xwedê re.
[06:50]Host: Gundî we de şikeft hene?
[06:52]Dayê: Hene wele. Şeş-heft hene.
[06:54]Host: We kolane?
[06:55]Dayê: Me kolan.
[06:56]Host: We ji ber çi dikola?
[06:57]Dayê: Em sêwî bûn, em xizan bûn, em feqîr bûn.
[07:01]Dayê: Me xanî çê nekiribûn. Em tê da rûniştin.
[07:03]Dayê: Ew reşî tê de... me tê da derbas kirin.
[07:06]Host: Heya ku we xanî çêkirin?
[07:07]Dayê: Heta ku xanî çêkirin.
[07:09]Host: Lê niha kes tê da namîne?
[07:11]Dayê: Na, niha ka tê da namîne.
[07:12]Dayê: Tê da ka û êm hildidin.
[07:14]Host: Hûn tiştê xwe tê datînin?
[07:15]Dayê: Ê, em tiştê xwe tê datînin.
[07:16]Dayê: Reşî tê, kule tê... ê berê giştî tê da bûn.
[07:20]Host: Yanî dema ku hûn hatin, 5 malbat tenê bûn?
[07:22]Dayê: Ê, 5 mal bûn.
[07:23]Host: Hûn xizmê hev bûn?
[07:24]Dayê: Gi xizmê hev bûn. Sê pismam bûn.
[07:26]Dayê: Yek Huseynê Ma'mê bû, yek Şêxê Bêrem bû, yek Bêremê Huso bû.
[07:31]Dayê: Û Bêremê Huso û Şêxê Bêrem bira bûn.
[07:33]Dayê: Ewê din pismamê wan bû.
[07:35]Dayê: Sê mal bûn.
[07:36]Host: Ê biyanî di nav we da tune bûn?
[07:38]Dayê: Na, tucara biyanî neketin nav me.
[07:40]Host: Heta niha jî?
[07:41]Dayê: Heta niha jî. Em pismam û kurapê hev in.
[07:44]Host: Hûn tev pismamê hev in?
[07:45]Dayê: Tev pismamê hev in.
[07:46]Host: Maşallah.
[07:47]Dayê: Tucara yê xelkê neket nav me.
[07:50]Host: Ji ber ku we li vir xanî çêkirin, hûn li vir man.
[07:52]Dayê: Em man, em li vir man.
[07:53]Dayê: Zarokê me çêbûn, mezin bûn, zewicîn.
[07:56]Dayê: Vira rinda, bîr lêxistin.
[07:58]Dayê: Belkî 15 bîr li gund da lêxistine.
[08:00]Host: Na, yek, da pênc bîra hene.
[08:02]Dayê: Na, avê kaniyê heye, lê hişk bûne.
[08:05]Dayê: Bîro...
[08:06]Host: Ê kaniyê?
[08:07]Dayê: Ê Kıtıx hişk bûne. Kıtıxê me, bizûriya diçilmisî, Kıtıx nema ye.
[08:12]Dayê: Berê me Kıtıx, dar dikir, tîr dibû.
[08:15]Host: Na, di gundî we da kaniyê hebû behsa dikir?
[08:17]Dayê: Na na, bîra besû. Bîr bû, ew jî bîr bû, tovilê hişk dibû.
[08:22]Dayê: Bîr bû, ew jî bîr bû.
[08:25]Dayê: Hişk dibû, bîrek wekî destê kola bûn yek fere.
[08:28]Dayê: Belkî bîst sal, sî sal hey hişk bî ew bîra.
[08:31]Dayê: Tovile hişk bî ew bîra.
[08:33]Dayê: Tine, noka, he... kani tine li dûr me. Gi bîrê lêxistine.
[08:39]Dayê: Îş te.
[08:42]Host: Ez sipasiya we dikim, ez destê te jî ramûsim.
[08:44]Dayê: Sax bî.
[08:46]Host: Na, behsa dibistanê bikin. Jiber gundê we nû hatiye avakirin, dibistan di gund de çêbû, kengî çêbû?
[08:52]Man: Wele dibistan qîçikê gund, dikişîn Sêwiya.
[08:56]Man: Diçûn gundê Sêwiya dixwendin.
[08:59]Man: Paşê, mamekî rastê hat, boran bû, der bû, got "Yan e, hewa şikest" marra bûne nêqîçkê, şandine xwendinê, gund istaz nebûn wî demî.
[09:07]Man: Ê, gund, yekî oda da.
[09:09]Man: Danokna hindûr da dixwînin.
[09:12]Host: Çend sal e?
[09:13]Man: Wele, deh û pênc sal e.
[09:15]Man: Menokna cîkî kirî ye li gund, ji cîranekî, şeş hezar metro.
[09:20]Man: Dibistanekî hajar, yanî em kê bigrin, hewa ortok hûdak bû, kêm bûye, dar bûye, da îsal yanî gerek em serî bikin, bigrin.
[09:27]Man: Û qîçikê gund dê têda bixwînin.
[09:28]Host: Na, gundê we, gundê Heyatê bi çend malbat te naskirin?
[09:32]Man: Wele bi sê... dibên Mala Hemkûse, malek.
[09:35]Man: Mala Cimo, didu. Mala Xelîl Cinê, sisê.
[09:39]Man: Bi sê malbata te naskirin.
[09:40]Man: Te dakeve kıtıx, Mala Şewqî hene.
[09:44]Man: Ew jî derdûriyê gendiya jî, vir dibînin mala Emîkê te naskirin.
[09:48]Man: Ew jî Sêwiya dakeftine ber o kıtıx.
[09:50]Man: Ew jî vir dibên Mala Emîkê, Mala Şewqî.
[09:54]Man: Û em jî sê malbat in, em derbas dikin.
[09:57]Host: Em ê sipasiya we bikin.
[10:00]Host: Serçavan, saeta we xweş.
[10:02]Host: Bi xêr hatin axa welat, înşallah welat jî bibînin.
[10:06]Host: Serçavan, ser çavê me yên hatin.
[10:09]Host: Serketin be înşallah.
[10:10]Woman: Spas ji bo te jî.
[10:11]Woman: Saeta we xweş, ewa ku gotî aqîbet serketinê be.
[10:41]Narrator: Gundê Hayatê girêdayî navçeya Mabat a kanton a Efrînê, 15 kîlometre li bakurê bajarokê Mabat a, û 20 kîlometre dûrî bajarê Efrînê dikeve.
[10:51]Narrator: Navê gund bi Kurdî Şiyana ye, lê hatiye Erebkirin.
[10:54]Narrator: Bêremê Hesu, Bêremê Xelîl û Menanê Henên, ji kesên yekemîn bûn ku gund şên kirin.
[11:03]Narrator: Xelkên gund hemû ji Siwîya hatin, ji ber ku zeviyên wan li vir hebûn, û di sala 1961ê gund ava kirin.
[11:10]Narrator: Hejmara niştecihên gundê Hayatê nêzî hefsê kes in.
[11:15]Narrator: Û ji 40 xanî pêk tê, û her wiha ji sê malbatên bingehîn pêk tê.
[11:19]Narrator: Malbata Hemkosa, Xeleçete, Malbata Cima û malbata Omikê jî ji gundê Sêwîya hatin û li başûrê gund li deşta Kitxê niştecih bûn.
[12:16]Host: Merheba ji we ra, destpêkê xwe nas bikin?
[12:19]Mewlîde: Ahlan wa sehlen.
[12:22]Mewlîde: Xwedê saeta we xweş bade.
[12:25]Mewlîde: Ahlan wa sehlen welat û axîn.
[12:27]Mewlîde: Em we zûre spas dikin.
[12:29]Mewlîde: Em şehîdê xwe...
[12:30]Mewlîde: Em bedena xwe li ber ditewînin, wana ji me ra şer dikin.
[12:34]Mewlîde: Wana jmar şer dikin, ma dixemilînin, ez qurbanê wan bim.
[12:37]Host: Sax be. Dayê navê te bi xêr?
[12:38]Mewlîde: Mewlîde. Ser çavê min.
[12:40]Sebah: Ahlan wa sehlen li Qenala Ronahî ra, navê min Sebah e.
[12:43]Sebah: Û bijî YPG, û bijî YPJ.
[12:46]Host: Sax be.
[12:48]Host: Em navê wê nas bikin?
[12:50]Medîne: Navê min Medîne ye. Serçavê min.
[12:53]Host: Sax be.
[12:56]Medîne: Û em xêrhatina axa welat dikin, û em pir kêfxweş bûn.
[12:59]Medîne: Axa welat, em şa bûn.
[13:01]Medîne: Û bijî Serok Apo.
[13:03]Host: Sax be.
[13:04]Host: Navê te bi xêr dayê?
[13:06]Meqbûle: Meqbûle ye. Ser çavê min.
[13:07]Host: Sax be.
[13:08]Host: We heryekî tiştek dest xwe kiriye, em he nas bikin, hûn li vê re dibêjin çi?
[13:12]Mewlîde: Em li vê re dibêjin Urzelk.
[13:15]Host: He?
[13:16]Mewlîde: Em dibêjin Urzelk.
[13:18]Mewlîde: Em bi sê tûna çêdikin, tûna du jî hem çêdikin.
[13:22]Mewlîde: Û işta me'nî mal ava, hinek menzera xwe rinde, em pê dixemilînin.
[13:27]Mewlîde: Û hîn jî me'nî dibêjin çavî.
[13:30]Host: Erê.
[13:31]Mewlîde: Em pîşê qîçikê xwe dişewitînin, em yanî... işta me'nî çavî.
[13:36]Host: Di her malekê da heye?
[13:38]Mewlîde: Wele di her malekê da heye. Vê gundî her malekê da heye, hemû mala da heye.
[13:42]Host: Ka em bipirsin, li kû derê tê?
[13:45]Mewlîde: Hewa li Xerabî Şêxkelê tê, em daran jî jê wirtînin.
[13:49]Mewlîde: Ewa me hedya jî hîn ji milet ra çêdikin.
[13:54]Mewlîde: Û em li pêşiya makîna dixin, mesela hêz e, ji hêza rû ye.
[13:57]Mewlîde: Û her malek Kurda, hewna têda hene. Tu dera nemaye, bes li malê Kurda maye.
[14:02]Host: A.
[14:04]Host: Yanî li gundê we niha her malekê da heye?
[14:06]Mewlîde: Hane, di hewşê me da jî heye. Me bi xwe çandiye, di ber hewşê kûkê ismê da, me sisê jî çêkirin.
[14:13]Mewlîde: Û hîn hedye jî me dan.
[14:16]Host: Hmm.
[14:17]Host: Ka em ji te bipirsin. Ne... li kû derê tê çandinê? Hûn bi xwe diçînin yan bi xwe tê?
[14:22]Sebah: Hewa me bizir jî kir, me çandin, lê darê hişîn hat...
[14:27]Sebah: ...û vê tîma xwe hişîn hat... em çêdikin, em jê dikin, di malê giyan da heye...
[14:32]Sebah: ...û me'nî çave... û pîşê qîçikê xwe dişewitînin... û li gundê me û li mala me hebe rinde...
[14:38]Sebah: ...û bi titav... li dawiye, li ewe tê... li Xerabî Şêxkelê tê.
[14:42]Host: Yanî piraniya li Xerabî Şêxkelê tê?
[14:44]Sebah: Piraniya xwe li Xerabî Şêxkelê.
[14:46]Sebah: Na wirt... di destpêkê silq... li wir me dianî... giya bizir wanî hewşê çan...
[14:50]Sebah: ...û me'nî li malan ra... li hedyan lina ra çêkin... û kî xwest em didinê.
[14:53]Host: Rastî jî gelek mal em derbas dibin em dibînin yanî...
[14:57]Medîne: Me bi her malek me... wele pê va hene.
[15:00]Medîne: Em hedyan jî jêd... wekî tarr ra çêdikin... û hîn em didinê...
[15:05]Medîne: ...û me'nî em çavinî jê nabin... le...
[15:07]Host: Gelek caran em dibînin li makîna, ereba jî li pêşiya xistine, li wir da jî hene na?
[15:13]Medîne: Erê em pê dixin, raste. Em pê dixin, bi ereban jî dixin.
[15:16]Host: Ka jimara... kû derê...
[15:19]Host: ...kû janê hewa... di kû derê tê yanî?
[15:22]Meqbûle: Hewa yil bi darê nokan tê. Hev ne ne? Havine.
[15:25]Meqbûle: Bes wextê xwe namîne, zû hişk dibin. Zû hişk dibin.
[15:28](Women start working)
[15:32]Meqbûle: Hova em jê dikin...
[15:34]Host: Te niha çêbikî?
[15:36]Meqbûle: Ez ê... noka işta em hana çêdikin.
[15:40]Host: Yanî rojekê diqedîne?
[15:42]Meqbûle: Erê erê. Rojekê diqedîne.
[15:44]Host: Te çend çêkirine heya niha rojê da?
[15:47]Meqbûle: Walla... rojekê yekê çêdikim, a pir...
[15:51]Meqbûle: ...ew nokên min tînim jine birakê xora... jimara şewaka jî wir çêdike, jêr va jî...
[15:57]Meqbûle: ...ev xopiskil kovê dixim.
[16:05]Host: Na başqeyî vê hûn çi çêdikin di gund da?
[16:08]Mewlîde: Loda ha waqê... çi çêkin? Noka wextê... hejîra ye... em fistiq çêdikin...
[16:13]Mewlîde: ...ji bo xemlandina malê... em malê xwe çêdikin, em xizmet malê xwe dikin...
[16:18]Mewlîde: ...em dixwazin malê me... pak bin, rind bin... mîvanê ku wekî te hat, li perrî da jor rûnê. Le?
[16:23]Host: Yanî jinên gund gelek tişt berê çêdikirin ji bo mala xwe bixemilînin na?
[16:28]Mewlîde: Hê lo de ma çêdikir le we çû... li ber fîskê me qenewî çêdikir... bes noka çavê me namîne, hewal. Lê.
[16:36]Host: Dayê we çi çêdikir?
[16:39]Meqbûle: Hewa wela me qenewî çêdikir, me tentene çêdikir, me cil kirine...
[16:44]Meqbûle: ...me çarpar cil kirin, me xoranî bi darê xistin.
[16:47]Host: Tu bi xwe ji kû derê yî?
[16:49]Meqbûle: Ez bi xwe li meydanê me.
[16:51]Host: Tu ji kûjan partiyê yî?
[16:52]Meqbûle: Li Gewenda.
[16:55]Host: Berê digotin destmalên eniya... berê dawî ku hemûya dikirê.
[16:59]Mewlîde: Erê wela, didîn'o ber... digot kulfeta mimra gu ber eniya xwe girêde...
[17:04]Mewlîde: ...noka wî çaxî em ciwan bûn... noka wextê çakiye ye.
[17:09]Host: Dayê ev ne pir maye?
[17:11]Medîne: Işta ser bi seriyê vê textî em ê hana çêkin. Hana.
[17:15]Medîne: Qulpê em hana çêdikin, paşê pê ra dahrin û tê...
[17:19]Medîne: Em her sisyê bi geçekê da didin... û didiz tê ra derbas dikin... û çêdibe.
[17:24]Medîne: Min yek çêkir, min şand çand hûnerê. Min yek çêkir, min şand soziya şehîda miftahê...
[17:29]Medîne: ...hîn sala... çar pênc sala berê vê, soziya şehîda Efrîn.
[17:33]Host: Yanî her saziyek vebe tu yekê jê re çêdikî?
[17:36]Medîne: Her saziyek vebe, ez yekê jê re çêdikim. Min yek bir soziya mabata. Min yek bir soziya silhê.
[17:42]Medîne: Min her saziyek vebe... nok na... hîn vaye yeke maye ez ê bibim soziya şehîda...
[17:47]Medîne: ...Min yek bir navenda çand û hunerê.
[17:49]Host: Ji bo me jî me televîzyonek aniye na?
[17:52]Medîne: E nehatime cem... hewal, e ware ez ê yekê ji we re jî bînim. Ahlan wa sahlan serçavan.
[17:56]Host: Xwedê ji te razî be.
[17:58]Host: Dayê ne ev şaşî te daye serê xwe... ev merkan te çêkiriye?
[18:02]Medîne: Na wela hewal min çênekiriye. Ev hazir e. Wela hedya ji min ra hat.
[18:06]Host: Lê berê we hemiya bi destê xwe çêdikir?
[18:09]Medîne: Em çêdikirin. Em doro pir çêdikirin. Hene jî, lecam jî hene û hazir in jî...
[18:14]Medîne: ...bi şaşiya va, wekî din... em çêdikirin doro hem çêdikirin, qenewîço, tentena, tevnê, cila, çena... em gi tiştî çêdikirin.
[18:21]Host: We jî çêdikiret?
[18:23]Mewlîde: Wela cila nizanim hewal. A şaşiya da... yanî me dûrê... me çêdikir na wanê d'hana fanteziyer me nezanîn çêkirana.
[18:30]Mewlîde: Di her ki derê mera mezin bû, mera... nik wanê çêke.
[18:34]Mewlîde: Wekî din, ekê bibêm... min bîston çondina qiyamet. Min çil bîstonî xelkê çondî.
[18:41]Mewlîde: Pênc lawê min hebûn, min gi... wela hînî... min gi vî fiqarebînê... min gi zewicandin. Û elhemdila ne hewşmamim me.
[18:52]Host: We li çi kû derê kar dikir? Deştê kitxê?
[18:55]Mewlîde: Deştê kitxê. Me bîston diçondin, ab kêlekê kulfet diketin û... û em digu ştat... tim evê re dişuxilim wela.
[19:02]Mewlîde: Me qîz dişuxulandin, wela me lawik dişuxulandin, me'sûmê min ra... elhemdila ne hewşmamim me.
[19:09]Mewlîde: Hezar carî xwedê saet a we xweş bike... we de jî serkeftin be, aqîbet li welet be... dijminê me jî, hana ker û kûîr be.
[19:18]Host: Em spasîya we dikin.
[19:19]Host: Wa bi rastî jî gelek tiştên xweş we çêkirine. Derdora wê jî we qumaş pê xistiye?
[19:23]Sebah: Erê. Ev xerema Kurdistanê ye hawo. Hawo dikê sêrê silef... vê... piskulê bi dize dixe.
[19:29]Sebah: Paşê vana berdidê ser. Vana berdidin ser. Û vir çê... vê çêdikin ji... yanî qupak û qutiya ji tişta, haf çembere.
[19:37]Sebah: Çêdibe û qumaş li ser tê gerandin... hawo... silef çêdibe û paşê jî ev reşandinê pê dikevin.
[19:44]Host: Tu zerdin digun di he lî wir t'hene?
[19:47]Sebah: Wela hewal... pir tîm tenin hawo, mi j'xerîb a anî... em çûn hana qert bî, orta bizir da bî...
[19:55]Sebah: Mi go ez bizirê xwa bibim her malê biçînim. Mi got... mi got ne hewceye ka tim hem xerîb e.
[20:33]Narrator: Li rojhilatê vî gundî zeviyên zeytûnan, geliyê kûr, gundê Xirêbe, Şêx Kêlê...
[20:41]Narrator: Li bakur deşta Kitxê ku bi av û kanî û bax û baxçe ye.
[20:46]Narrator: Riya Efrînê, Recû, riya tirênê û girê Kitxê navdar e.
[20:51]Narrator: Li rojava riya gundê Sîwîya û gundê Kêlîbo, û li bakur çiyayê Hawarê dikevin.
[20:58]Narrator: Beriya danîna sînorê bakurê rojava, riya gund diçû Kilîsê li bakurê gund bû.
[21:05]Narrator: Her wiha heft pakrewan şêkûnd hene. Şehîd Şakir, Heyder, Zîlan, Rizgar, Kendal, Şervan û Şehîd Rustem.
[21:14]Narrator: Xelkê gund bara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
[21:17]Narrator: Weke gundên derdorê, di serî da darên zeytûn xwedî dikin, digel wê baxçeyên sebze û fêkiyan jî diçînin.
[21:24]Narrator: Nêzî bîst kes jî di sazî û dezgehên Rêveberiya Xweser de li Mabata û Efrînê dixebitin.
[22:04]Host: Di destpêka şoreşa azadiyê de, li gelek hunermendên me jî şehîd ketin.
[22:11]Host: Gelek pakrewanên me çêbûn.
[22:14]Host: Îro jî em li gundê Heyatê ne.
[22:17]Host: Em derbasî mala Şehîd Şakir bûn. Ew jî dihat naskirin bi hunermendiya xwe, bi saza xwe, bi dengbêjiya xwe.
[22:27]Host: Niha em li gel malbata wî ne.
[22:30]Host: Li kêleka min, hevserokê TEV-DEM'ê a kantona Efrînê, birêz Mistefa Hesen e, û bavê Şehîd Şakir û diya Şehîd Şakir li kêleka min e.
[22:41]Host: Em ê silav bikin li wan. Ên ku em ê bi hevre nas bikin, kengî Şehîd Şakir tevî refê gerîla bû, û kengî şehîd bû, û kengî dest bi hunerê kir.
[22:50]Host: Merheba ji were.
[22:51]Guest 1 (Brother): Merheba, ser sera û ser çava.
[22:53]Host: Saxbî.
[22:55]Host: Ee, em nika behsa Şehîd Şakir bikin.
[22:59]Host: Kengî dest bi hunerê kir?
[23:02]Guest 1: Yanî gava yekemîn a ku di milê hunerê de weke Şehîd Şakir avêtiye, di sala 1988'an de bû.
[23:15]Guest 1: Newroza yekemîn derketiye ser dikê, li gundê Şiyê bû. Newroza Şiyê li wir hate pîrozkirin.
[23:26]Guest 1: Şehîd Şakir li wê derê, cara yekemîn li wê derê weke hunermendekî, bi dengê xwe, bi hunera xwe li wê derê hate naskirin.
[23:41]Guest 1: Lê weke Şehîd Şakir ji zaroktiya xwe de pir ji dengbêjiyê hez dikir. Di her ciyekî stran digotin.
[23:55]Guest 1: Ber karê xwe ra... her ciyekî ku derbas ba, dengê wî diçûyê.
[24:02]Host: Li kê gohdarî dikir? Yanî em bêjin di malbata we da kes dengbêj hebû? Yan bavê wî stran digotin?
[24:09]Guest 1: Yanî weke malbat, weke resmî tu kesî weke dengbêj di malbatê de nîne.
[24:15]Guest 1: Ama malbat hemî ji hunerê hez dikir. Yek ji wan jî Şehîd Şakir bû.
[24:22]Guest 1: Bi rastî giraniya stranên xwe yên destpêkê, bi stranên Xelîl Xemgîn dihate naskirin.
[24:30]Guest 1: Yanî stranên giran, ên mewalên dirêj.
[24:34]Guest 1: Yanî destpêka avakirina koma Mabata bû.
[24:39]Guest 1: Rola xwe pir giring di avakirina wê komê de lîst.
[24:44]Guest 1: Tabî pir hevalên wî hebûn. Hevalên wî sağ jî hene, hevalên wî yên ku şehîd ketine jî niha hene. Tevlî refê pakrewanan bûne hene.
[24:56]Guest 1: Ê ku bi hevdû ra di avakirina koma Mabata, a yekemîn Koma Mabata bû, zatî piştyî wê, piştyî koma Mabata derbasî nav avakirina koma Angîzek bûn.
[25:12]Guest 1: Yanî yek ji wan em kanin bêjin hevalên ku di avakirina her du koman da rolekî pirî giring lîst, têda gav jî avêt.
[25:23]Guest 1: Û gelek hevalên wî şehîd jî ketin.
[25:26]Guest 1: Yanî hevalên ku destpêkê vêra, yên ku li kantonê têne naskirin wek şehîdên hunerê, şehîdên çandê...
[25:39]Guest 1: Şehîd Sîpan hebû, Şehîd Fener hebû, Şehîd Ednan hebû, Şehîd Şukrî hebû, Şehîd Avjîn hebû, Şehîd Berçem hebû.
[25:53]Guest 1: Ev hevalan hemî, Şehîd Pervîn bû, ev hevalan giştî bi wan û Şehîd Şakir bi hevra weke pîrozbahî, newroz, tiştên girêdayî hunerê li vê kantonê di destpêkê de bi rê ve dibirin.
[26:12]Host: Ez dayê ji te jî bipirsim. Dayê, li ku derê stran digot?
[26:18]Mother: Li ku bûya stran digot. Ber şixul ra, yanî me re karê zîraetê jî kir... heta sala 89'an.
[26:30]Mother: Û diçû komê jî.
[26:32]Host: Mezinê mala te bû, piçûkê mala te bû?
[26:33]Mother: Na, na, yê diduyan bû.
[26:35]Host: Yê diduyan bû.
[26:37]Mother: Yê diduyan bû. Nav hevala bû, ji mal qut bû. Yanî me ra aîlî alîkarî dikir.
[26:44]Mother: Û hekî din... yanî tim...
[26:46]Host: Di dibistanê, mektebê dixwend?
[26:47]Mother: Dixwend, heta sefa nehê xwend. Heta sefa nehê, berî feasê... xatir xwest.
[26:56]Mother: Sefa nehê temam nekir. Berî newazê xatir xwest, got ez diçim.
[27:01][Music: Recording of Martyr Şakir singing]
[27:55]Host: Mamosta ji te jî bipirsim.
[27:58]Host: Merheba ji te re.
[28:00]Father: Ehlen we sehlen, tu jî û hevalên me jî tû jî ser serî me ser çavê me hatin.
[28:04]Host: Saxbî, çavê te neêşin.
[28:06]Father: Û berî zatî birayê Şehîd Şakir jî tişt pir bîlekir û diya wî jî temam kir, teqne miş kir.
[28:14]Father: Ê heval ji destpêkê da, yanî tim digot bavo... tu de'al me bike. Min digot yarim, ez de'al giştika dikim.
[28:24]Father: Û li hevalê te giya dikim. Ew giştik wek qîçkê min in.
[28:27]Father: Yanî ew li kêlek te hat, ew ferq tune.
[28:30]Father: Rûkî hat, tevmîn top dikir. Tevmîn bi hevala ra top dikir, û karê hunerê jî dikir.
[28:38]Father: Rûkî hat, min seh kir kurtkê gînde... ana yî ew bî...
[28:43]Father: Min got te çi kir? Go weleh serma bû, me hûr û sê çuwal... û ard û tişt me bar kir.
[28:52]Father: Min got yarim tî berê karikî dikî... go hîn heqê karê din hebe ezê bikim.
[28:58]Father: Yanî wela parîz bî... di karê xwe da weha bû.
[29:02]Father: Paşê rabû anî hat... me çû kurtik dîsa ji ra kirî.
[29:07]Father: Min dî neqla din hat, hew kurtka xalê tenê ye.
[29:12]Father: Min got te çi kir? Go bavo tu nabî... ferqa te û hevalê te tune ye.
[29:19]Father: Min seh kir hevalek naha cem me, kurtkê xwe çîçik ew bû, min ê xwe yî ecert da şûna da wî.
[29:27]Father: Min şûnda da wî. Yanî ferq nedikir mabeyna kesa.
[29:31]Father: Diya, bava, filan û bêvan, yanî me jî texmîn ca... teqsîr nekirî yanî.
[29:37]Father: Me teqsîr nekirî, me dilê wî, yanî tim xweş hilan.
[29:40]Father: Wek deka Şakir gotî, yanî di mal da hat, grûba xwe da vir da.
[29:45]Father: Û hevalê Hesen hebû, ew jî şehîd ket, hêstî hat nav Nîre da bûn.
[29:51]Father: Ji nahiya Recû bî, hewna tim bi hevra da vir da.
[29:54]Father: Û hevalê Derwîş ji gundê Şurbê bûn, ew jî tim bi hevdora digerîn, yanî karê xwe, xebata xwe bi hevra bûn destpêkê.
[30:00]Old Man: Dest bi vê hunerê kir.
[30:03]Old Man: Û heft-heşt hot berdan, wate bi navê komê kir.
[30:06]Old Man: Wek belê kirin, silav li koma me...
[30:09]Old Man: Paşê engîzek bû.
[30:11]Old Man: Yanî ê gihîşt, daxwaz bes ji van însana, kîjan dawet e, kîjan şahî ye, kîjan der e...
[30:17]Old Man: Milet xweş dibû yanî qasî weqas ji dengî, ji dengê hez dikirin, yanî milet.
[30:23]Old Man: Girêdana xwe hebbû.
[30:25]Old Man: Û înşallah jî serkeftin e, û heta dawiyê înşallah em li pey gihanê ne.
[30:29]Old Man: Roja yekê, her...
[30:31]Old Man: Jî xatirê xwe xwest çû.
[30:33]Old Man: Û bavê hevalê Rustem jî li vî derê bû, ew jî pismamê me bû.
[30:36]Old Man: Xatirê xwe xwest.
[30:38]Old Man: Go bavo, ezê herim.
[30:39]Old Man: Min destê xwe li pişta xist, min go, "Lawê min, oxir be."
[30:42]Old Man: Û gulek, gulek here.
[30:44]Old Man: Heger ji bo vî welatî, ji bo vê miletî...
[30:48]Old Man: Tu şaşbûnekê bikî, ez heqê xwe li te helal nakim.
[30:51]Old Man: Û min dest li pişta xist, min go, "Te re oxir be."
[30:54]Old Man: Mê dît bavê hevalê Rustem serê kir hewşê û da girî.
[30:57]Old Man: Go, "Bravo ji te re."
[30:59]Old Man: Min go, "Ê mirov ku se'yeekê welatiyê xwe biparêze..."
[31:03]Old Man: "Xwîna şehîda biparêze, li pey şehîdê xwe here..."
[31:06]Old Man: "Gerek ev gotina, bi ê qedera hebe, bila bi kêfxweşî, dilxweşî ji mal biderkeve."
[31:12]Host: Di gund de yêkemîn tevlî bû, Şehîd Şakir bû?
[31:15]Old Man: Ê, silav... Şehîd Şakir bû.
[31:19]Old Man: Yanî hewa tevlî bû.
[31:21]Old Man: Û karê xwe dikir. Paşê hevalê...
[31:23]Host: Niha jî heft şehîdên we hene, ne? Di gund de?
[31:26]Old Man: A, niha jî heft şehîd zate çêbûne, gihîştine.
[31:29]Old Man: Yek hevalê Zîlan ji malbata... malê Xelîl Cinê vîra dibên.
[31:34]Old Man: Û ê din jî, şeş ê din jî, hemû na giş malbata Cimo ne, hemû na ji malbata me ne, yanî giş malbatek bûn.
[31:39]Old Man: Şehîd Rustem e...
[31:40]Host: Şehîd Rustem, Rizgar e, û Esmet, Şakir, zate evna giş ehh tabî hebûn.
[31:47]Host: Spasiya te jî dikim.
[31:48]Old Man: Tu sax bî, serê we sax be.
[31:50]Host: Birêz Mistefa amca da ber bersivê. Kese yekemîn tevlî refên gerîla bû, Şehîd Şakir bû?
[31:59]Cousin: Rast e, yanî asta gund da, ê yekemîn tevlî bûye Şehîd Şakir bû.
[32:06]Cousin: Piştî tevlîbûna wî, bandorek li ser malbata, hata çêkirin.
[32:12]Cousin: Şehîd Heyder, ew jî birayê Şehîd Şakir bû, ew jî piştî...
[32:17]Cousin: Zate Şehîd Şakir û Şehîd Heyder, du dewre li pey hev dîtin qedand li akademiya Masûm Korkmaz, a Libnanê.
[32:26]Cousin: Şehîd Şêrwan tevlî bû, ew jî pismamê Şehîd Şakir e.
[32:32]Cousin: Şehîd Rustem tevlî bû, ew jî ji malbatê ye, pismamê Şehîd Şakir e.
[32:38]Cousin: Şehîd Zîlan zate li Helebê tevlî bû.
[32:44]Cousin: Şehîd Rizgar û Şehîd Mazlûm.
[32:48]Cousin: Yanî wek heft şehîdê gundê me hene.
[32:52]Cousin: Niha li gund, li navçeya Mabata, wek...
[32:59]Cousin: Akademiya Şehîd Şakir tê naskirin. Akademî jî bi navê Şehîd Şakir heye.
[33:04]Host: Çand û huner e?
[33:05]Cousin: A, Çand û Huner e.
[33:07]Cousin: Û komîna gund jî bi navê Şehîd Şakir e.
[33:10]Cousin: Jiber şehîdê yekemîn li vî gundî.
[33:13]Cousin: Lê ema Şehîd Heyder berî Şehîd Şakir şehîd ket yanî.
[33:18]Host: Êê navê Şehîd Heyder nehate dayîn?
[33:20]Cousin: Niha le weke mal, yanî weke erk, hemî malbat nav kar û xebatê da ye.
[33:30]Cousin: Biraziyê Şehîd Şakir a biçûk, Evîn heye.
[33:33]Cousin: Biraziyê Şehîd Şakir e, ew jî...
[33:36]Cousin: Niha di wek endamê çand û hunerê, şûpa apê xwe divê ezê bimeşim, ezê dengbêjiyê bikim.
[33:45]Cousin: Ev du sal in li çand û huner weke...
[33:49]Cousin: Yanî karê xwe dike, û...
[33:52]Cousin: Ez bawer dikim wê kanibe şûpa Şehîd Şakir jî temam bike.
[33:57]Cousin: Wê di hunera xwe da çawa apê wê li pêş bû, wê ew jî li pêş be.
[34:02]Host: Gelek spasiya we dikin.
[34:04]Cousin: Spas ji bo we, û ji bo...
[34:08]Host: Em silav dikin hemû malbatên şehîdan, em silav dikin.
[34:11]Host: Destê dayika, dayika şehîdan.
[34:12]Host: Gelek spas, hata we xweş.
[34:13]Cousin: Spas.
[34:42]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku gundê Heyatê bi avên bin erd û kanî û bîran navdar e.
[34:48]Narrator: Hema bêje di her malekê de, bîrek a avê heye.
[34:52]Narrator: Menan û zeytûn yek ji risqê gund bû.
[34:55]Narrator: Gelek xizmet ji xelkê gund re pêşkêş kir.
[34:59]Narrator: Û di sala 1958an de,xaniyek ji bo dibistana gund...
[35:05]Narrator: Hêjayî berxistine ye ku rêjaya xwendinê di gund de bilind e.
[35:10]Narrator: Pirtirî 25 kes bawernameyên zanîngehê di beşên cur bi cur de standine.
[35:41]Host: Merhaba jaro, merhaba.
[35:43]Worker 1: Merhaba, bi xêr hatî.
[35:44]Host: Merhaba. Emê we nas bikin?
[35:46]Worker 1: Ez Emîr im, Emîr Horo. Ji Kûtonê me.
[35:49]Worker 1: Li vê fabrîqê kar dikim.
[35:50]Host: Serçavê min. Tu ji nas bikin?
[35:52]Worker 2: Navê min Xelîl e, ji Badîna me, em li vir kar dikin.
[35:55]Host: Serçava.
[35:56]Worker 3: Farûq Henan ji gundê Heyatê, em li vir kar dikin.
[35:58]Host: Serçavê min. Kî xwedanê fabrîqa ye, kî kar dike li vir?
[36:01]Worker 3: Em kar dikin.
[36:02]Host: Ee.
[36:03]Host: Ê fabrîqa we ya çi ye?
[36:05]Worker 3: Fabrîqa me elbey bataryê çêdike.
[36:07]Worker 3: Muamele plastîk e, heqn.
[36:09]Worker 3: Berê li Helebê bû.
[36:11]Worker 3: Em anîne gundê Heyatê em kar dikin.
[36:13]Host: U plastîkîş... ê bataryê çêdike?
[36:15]Worker 3: Ê bataryê em çêdikin, na bes plastîk.
[36:17]Worker 3: Hemî qalib hebin.
[36:19]Worker 3: Qalibên mesela te'lîqê kinca, ê sehno.
[36:23]Worker 3: Birwaza em giş çêdikin.
[36:25]Host: Ê çend sal hatî gund?
[36:26]Worker 3: Bi teqmîn sê sal na.
[36:28]Host: Sê sal. Berê li Helebê bû?
[36:29]Worker 3: Berê li Helebê bûne a.
[36:31]Host: Ê berê ew derfet tinebû we li vir vekira? Yan çawa çêbû hûn hatin gund?
[36:34]Worker 3: Ê berê rêjîmê risqet nedida me.
[36:36]Worker 3: Risqet nedida me, der nedida me.
[36:39]Worker 3: Jiber vê tiştî em li wir vekiribû li Helebê.
[36:41]Host: Yanî daxwazê millet, giştî ji gunda derxist baş berê xwe bide Helebê?
[36:45]Worker 3: Ewa karê rêjîmê.
[36:47]Worker 3: Rêjîm daxwaza miletê kurd teva da teneyî bike.
[36:50]Worker 3: Û îna mek, em teneyî bibin.
[36:51]Worker 3: Tu carî kes nekeve tora xwe.
[36:53]Host: Belê rast e.
[36:54]Worker 3: Sax be.
[36:55]Host: Noho... wek fabrîqa çend li vir hene?
[37:00]Worker 3: Wek ev fabrîqa li gundê me, yek e.
[37:03]Host: Yek e?
[37:03]Worker 3: Yek e.
[37:04]Host: Lê li derdora gund?
[37:05]Worker 3: Li derdora gund hene. Hene...
[37:07]Host: Li gundê Xelîloko...
[37:08]Worker 3: Li gundê Xelîloko heye, li gundê Kefer Sefra heye, li gundê Badîna heye.
[37:12]Host: Êê piraniya wan hewa ye? Çêkirina bataryayê?
[37:15]Worker 3: Êê piraniya wan hewa ye, çêkirina bataryayê ye.
[37:18]Host: Êê yanî wek fabrîqa, kîjan fabrîqa pêşî hate vekirin? Ev a we ye yan ya gundên din e?
[37:22]Worker 3: A... ya gundê Badîna berî me hat vekirin.
[37:25]Worker 3: Li Badîna, a Hec Nasir, berî me hat vekirin.
[37:27]Worker 3: Paşê em hatin, paşê Xelîloko hat vekirin.
[37:30]Host: Li gorî te, gundê we... yanî hewa dişixule plastîk? Bes ê hesina heye, ê tûra heye...
[37:36]Worker 3: Ê plastîk pir ketine noho mintaqa Efrîn.
[37:39]Host: Erê.
[37:40]Host: Naha a piraniya li vir muamela bataryo hene?
[37:42]Worker 3: Ji Badîna na, a pir ji Badîna na.
[37:45]Host: Na gundê Heyatê û gundê Badîna, ev gundê kîlî bûnê, cîranên hev ne.
[37:49]Worker 3: Gundê kûpê ye.
[37:50]Worker 3: Di kûpê ye.
[37:51]Host: Lê ema gundê Badîna pir bi vê karî tê naskirin.
[37:54]Worker 3: Jimêj e, ewa jimêj e.
[37:55]Host: Hinekî melûmetê te ser hene? Agahiyê te ser hene? Çi qas fabrîqeyê bataryo li vir hene?
[37:59]Worker 3: Wallahî...
[38:00]Worker 3: Hene.
[38:01]Worker 3: Li gundê Badîna bi teqmîn 20 hene.
[38:04]Host: 20?
[38:04]Worker 3: 20 hene.
[38:05]Host: Û li Sûriyê giştî tê belavkirin?
[38:07]Worker 3: Li giştî giştî.
[38:08]Worker 3: Bataryê ji Badîna derket li Helebê belav bû.
[38:11]Host: Ê.
[38:12]Host: Yanî berê li Helebê giştî ji Badîna bûn, ne? Ew kesên...
[38:15]Worker 3: Badîna bûn. Ê mezin bataryê da dişixulî berê digotin Mistefa Kelek.
[38:20]Worker 3: Û Apê Omer, ji Badîna.
[38:22]Host: Erê, naha giştî hatin li vir gundê Badîna vekirin, ne?
[38:24]Worker 3: Vêre, li vî derê, naha vekirin, naha helek mezin in.
[38:27]Worker 3: Hinek li Efrînê, hinek li Badîna.
[38:28]Host: Em karin hinekî derbas hundir bin, çawa kar dikin?
[38:30]Worker 3: Fermo, keremkin, derbas bin.
[38:32]Host: Keremkin.
[38:34](Background noise of machinery)
[39:37]Host: Noho ev makîna ma çi bû?
[39:39]Worker 3: Ev makîna, makîna heqn e.
[39:41]Worker 3: Makîna, bi xwe, wezniya xwe sê kîlo qet'e heta sê kîlo derdixe.
[39:47]Host: Ha.
[39:48]Worker 3: Û wezniya makînê, sî û pênc ton e.
[39:51]Worker 3: Dexta makînê, hefsed û pêncî ton e.
[39:54]Worker 3: Dext.
[39:55]Worker 3: Roẍîkerdê.
[40:00]Host: Karê te çawa ye?
[40:01]Worker: Ez xulamê keyfa te me.
[40:02]Host: Merhaba şerîk.
[40:03]Worker: Ahlan wa sahlan.
[40:04]Host: Em te nas bikin?
[40:05]Worker: Mistefa.
[40:06]Host: Mistefa, tu çi li vî karî dikî?
[40:08]Worker: Erê, werê.
[40:09]Host: Ê qolê be şerîk.
[40:10]Worker: Sarxweş, spas dikim.
[40:11]Host: Tu çend saetan kar dikî rojanê?
[40:12]Worker: Welle dwazdeh saetan.
[40:14]Host: Tu sibe jî kar dikî?
[40:15]Worker: Sibe în e, sibe hes e.
[40:18]Host: Ê qolê be şerîk, sarxweş.
[40:21]Host: No, em hinekî behsa vê bikin, destî bikin.
[40:23]Older Worker: Bêje çi şê dikin, ev çi ye?
[40:25]Older Worker: Apo, navê xwedê, hebîbat in, made ye.
[40:28]Older Worker: Evê malê me yê kantonê ye.
[40:29]Host: De werin em biçin vê jî.
[40:30]Older Worker: De were.
[40:35]Older Worker: Apo, kêfa min xweş tê, de were.
[40:37]Older Worker: Eva hebîbat e.
[40:39]Older Worker: Em madê, em ji derveyî kantonê tînin.
[40:42]Older Worker: Eva 'kurîte' û 'urbîte'.
[40:44]Host: Ev jî 'urbîte'?
[40:45]Older Worker: Hepsî çi çêdibe?
[40:46]Older Worker: Eva jî mewadê xam e, wekî pudrê ye.
[40:49]Older Worker: Li Ewropa çêdibe.
[40:52]Host: Wê bê dikin kuderê heta vê...?
[40:53]Older Worker: Vê dalû heye, dalû.
[40:55]Host: Vê dikin dalû va?
[40:57]Host: Mezin, bi xurtî, bra?
[40:58]Older Worker: Em dikin vî darî.
[40:59]Older Worker: Eva helezûn e, sêxwan e (sîxwan e).
[41:03]Older Worker: Ê derdixe, di hale, derdixe.
[41:05]Host: Tozê jî vedişêre (dikşîne)?
[41:06]Older Worker: Erê, derdixe, va qîl e, qulib jî heye.
[41:09]Host: Tu xweş e, em qalik namînin hundirî şîn.
[41:11]Older Worker: Bra...
[41:16]Older Worker: Haba...
[41:17]Older Worker: Eva dalû ye.
[41:19]Older Worker: Mewa de.
[41:20]Older Worker: Eva jî helezûn e.
[41:22]Older Worker: Wê xer helezûn e, êkî sêxwan e.
[41:24]Older Worker: Ê tertîbê di hale, vî germê.
[41:27]Older Worker: Dere qîl, makîne, heqim dike, şixulê derdixeve.
[41:29]Host: Ew jî makîne tînin?
[41:30]Older Worker: Hawa jî makîne tînin.
[41:31]Older Worker: Mîna qapax e.
[41:32]Older Worker: Ê dişûnaye (bişûnaye), mesk e.
[41:34]Older Worker: Hemû tişt zerbet dikin heta... lê bes ji vê derê.
[41:37]Older Worker: Ê qalikê sêna (sêlê), sêna derdixeve te'luqê pênca.
[41:40]Older Worker: Li ser vê makînê mesela, birwaz, birwazê dîwarê.
[41:43]Older Worker: Derdikeve... Hemû tişt.
[41:44]Host: Qalib hemû ba we hene?
[41:46]Older Worker: Teqrîben hemû hene.
[41:47]Host: Ê temam, mala we ava be.
[41:48]Older Worker: Mala we ava.
[41:49]Host: Gelekî spas, we wextê xwe da me.
[41:51]Older Worker: Saeta we xweş.
[41:52]Host: Ser çava.
[41:53]Older Worker: Ahlan wa sahlan, bi xêr hatine, oxa welat.
[41:55]Host: Ser sera, ser çava.
[41:56]Older Worker: Ser çava.
[41:57]Host: Sat xweş.
[41:58]Older Worker: Gelekî spas.
[41:59]Older Worker: Spas, spas.
[42:01]Host: Sat xweş Mistefa.
[42:12]Choir: Newroz hat, Newroz hat, cejn û şahî ya welat.
[42:18]Choir: Pîroz be, pîroz be, rojek nû li me helat.
[42:24]Choir: Newroz hat, Newroz hat, cejn û şahî ya welat.
[42:30]Choir: Pîroz be, pîroz be, rojek nû li me helat.
[42:36]Choir: Rojek nû li me helat.
[42:38]Choir: Xozan tef xemilî, şahî ket vadilî.
[42:44]Choir: Gulîlkan tef bînda, dengê çem xulxulî.
[42:50]Choir: Xozan tef xemilî, şahî ket vadilî.
[42:56]Choir: Gulîlkan tef bînda, dengê çem xulxulî.
[43:00]Choir: Dengê çem xulxulî.
[43:31]Host: Qwat bê şerîk.
[43:32]Neshet: Ahlan wa sahlan.
[43:33]Host: Merhaba.
[43:34]Neshet: Ahlan wa sahlan.
[43:35]Host: Em te nas bikin?
[43:36]Neshet: Navê min Neşetê Ehmedê Kîbar.
[43:38]Host: Ser çavê min.
[43:39]Neshet: Bavê min... Tu ji kuderê hatî?
[43:41]Host: Em ji stêrk û çirayê hatin, gund bi gund digerin.
[43:45]Host: Tu xelkê kîjan gundî yî?
[43:46]Neshet: Gundê Hecîka.
[43:48]Host: Hûn û Sêwîya gundê Hecîka giştî yek in?
[43:51]Neshet: Gi yek bûn berê.
[43:53]Neshet: Berê du bûn.
[43:54]Host: Na, ez dibêjim, halê yekî ji xelkê re...
[43:56]Neshet: De her kes çû nav milkê xwe da, zeytûnê xwe da, erdê xwe da.
[44:00]Neshet: Ciyê xwe çêkirin.
[44:01]Neshet: Malbetên bûn, başqe bûn, bihiştin min.
[44:04]Neshet: U em jî hatin vî derê, em bavanî tê rûniştin.
[44:07]Host: Hûn çend mal li vir in?
[44:08]Neshet: Em şeş birak li vir in.
[44:10]Neshet: Em şeş bira ne.
[44:12]Neshet: U em li derê ne, ji şêst û çara da.
[44:15]Host: Tu karê sêlima dikî? Tu necar î?
[44:17]Neshet: Welle karê sêlima ji sî salî da ez dikim.
[44:20]Neshet: Sî salî da.
[44:21]Neshet: Emê berê giştîkî herim daran bikirim...
[44:26]Host: Tu li vir sî sal e li vir kar dikî?
[44:27]Neshet: Ez di şuxulim têda, erê.
[44:29]Host: Ê kîjan daran...?
[44:31]Neshet: Em darrin daran dikirin li gunda, li ber geliya, li ber ava dikirin.
[44:36]Host: Darê çi ne?
[44:37]Neshet: Ê qapoq in.
[44:38]Host: Ê qapoq e?
[44:39]Neshet: Erê qapoq e.
[44:40]Host: Dîna, belê kîjan giştî darê qapoq e bûn?
[44:43]Host: Yan oq...? (implying oak or another type)
[44:44]Neshet: Li nava, qapoq kêm bûn.
[44:46]Host: E nav û dengê kîjan gunda tînin?
[44:48]Neshet: Em darrin penêrekî, qestelê (Kestel), Me... haseb derê av hebî em darrin wû dikirin.
[44:55]Neshet: Em tînin, têne hildiskiqin (spî dikin), hişk dikin.
[44:58]Neshet: Paşê em dibin menşerê qet dikin.
[45:00]Neshet: Em çêdikin, dûz dikin.
[45:03]Host: Na vana te şikandin ve dara?
[45:04]Neshet: Havna me kirîn.
[45:06]Neshet: Me ji ber geliya kirîn, anîn hatin hişk kirin, me gişt çêkirin, hazir kirin.
[45:14]Neshet: Bê dalo wahi, dalo...
[45:16]Host: Bira.
[45:17]Host: Bira.
[45:18]Host: Ê kîjan darê herî rind, ê baş, kîjan darê dibe sêlim?
[45:24]Neshet: Ê... ê rast, ê pak, ê qapoq e.
[45:27]Host: Ê qapoq.
[45:29]Host: Û darê çînê (çinarê)?
[45:30]Neshet: Dîçin nabin... giran in.
[45:33]Host: Nabin?
[45:34]Neshet: Nabin, giran in.
[45:36]Host: Eva nîkî sivik e?
[45:37]Neshet: Erê.
[45:38]Host: Te got sî salî da?
[45:39]Neshet: Erê.
[45:40]Host: Bavê te jî dikir?
[45:41]Neshet: Na.
[45:42]Host: Em tenê.
[45:43]Neshet: Bes wî qapoq berê dikirîn, dibirin bajêr difrotin.
[45:48]Host: Hmm.
[45:49]Host: Hmm.
[45:49]Neshet: Havna emê hûnin werin hişk bikin, emê çêkin.
[45:54]Neshet: Bi qiyas... du metro nîv, sê metro em didin.
[45:58]Neshet: Her mabeyna lingik û lingik, çêlî em didin... çêl sentîm.
[46:03]Neshet: Paşê jî emê lêxin... çemberê ser xînin, wek vana, seke.
[46:09]Host: Na, ev çend... çend metro ne?
[46:12]Neshet: Hawa sê ne.
[46:14]Neshet: Hawa du nîv in.
[46:15]Host: Na, sêlima herî bilind hew ne?
[46:17]Neshet: Ê teb bilind sê metro ye.
[46:21]Neshet: Yek bixwaze sê û nîv, em çêdikim.
[46:26]Host: Yanî giştî sê metro ne?
[46:27]Neshet: Erê. Yanî zeytûna... ma ne zeytûna.
[46:33]Host: Sêlimê din ji tu çêdikî?
[46:35]Neshet: Ê berxwedana (boyaxxana?)... erê çêdikim.
[46:39]Host: Na, heqê vî çiqas e, vê sêlimê?
[46:42]Neshet: Hawa ji deh û pênca da hene, heta bîst û... diduya, bîst û sîyan.
[46:45]Host: Salê çûyî çiqas bûn?
[46:47]Neshet: Hewa ji deh û şeş, deh û heyş, bîst...
[46:50]Host: Berê çiqas bûn, berê çend sala?
[46:52]Neshet: Berê b'şêst wereq bûn.
[46:55]Neshet: Paşê, paşê dehe hezar, dwanzde hezar, deh hezar.
[46:59]Neshet: Sal bi sal giran dibin.
[47:01]Host: Tu tenê kar dikî, zarokê te kesek...?
[47:04]Neshet: Na, welle zarokê min biçûk in, diçine medresê.
[47:08]Host: Em mêx jî lê dixin?
[47:09]Neshet: Lê, em mêx dikin... tecarî pîçê xwestine, em pîçê dikin.
[47:18]Host: Tecarî pîçê xwestine?
[47:19]Neshet: Na, min çakûç jî lêdixist.
[47:22]Host: Necar gerek tiliya xwe li...
[47:25]Neshet: Na, çakûç li destê min bûye mîna kevçî.
[47:34]Host: Temenê te çiqas e?
[47:35]Neshet: Temenê min şêst û didu.
[47:38]Host: Maşallah tu genc î.
[47:39]Neshet: Spas.
[47:41]Host: Gelekî spas.
[47:42]Neshet: Spas.
[47:43]Host: Sat xweş.
[47:44]Host: Gelekî spas.
[47:45]Neshet: Spas, mala te ava.
[47:46]Host: Saet xweş.
[47:47]Host: Sat xweş Mistefa.
[47:56]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.
[48:00]Host: Îro jî me bi hevra gundê Heyatê naskir.
[48:03]Host: Me bi hevra vê gundê jî naskir.
[48:05]Host: Ez hêvî dikim we demeke xweş li gel me derbas kiribe.
[48:08]Host: Heta hefteya kî din, emê dîsa barê bin.
[48:11]Host: Bi xatire we.
[48:52]Choir: Wes Kurdistanê bûka cîhan im.
[48:56]Choir: Cîyê mêran im, şêrê giran im.
[49:02]Choir: Wes Kurdistanê bûka cîhan im.
[49:08]Choir: Cîyê mêran im, şêrê giran im.
[49:14]Choir: Kaniya jînê, warê hebûnê.
[49:20]Choir: Bextê wane, rojê dibînim.
[49:26]Choir: Kaniya jînê, warê hebûnê.
[49:31]Choir: Bextê wane, rojê dibînim.
[49:37]Choir: Xwedî serok û al û partî me.
[49:42]Choir: Hemî petrol û zêr û zefîn e.
[49:48]Choir: Xwedî serok û al û partî me.
[49:54]Choir: Hemî petrol û zêr û zefîn e.
[50:00]Background: [Muzîk]