Transcript Information
English Translation
[00:00]Music
[01:03]Host: Yes dear viewers, this week we turned our direction to the district of Shera.
[01:09]Host: Today, we entered the village of Alke.
[01:12]Host: In the revolution of Rojava Kurdistan, three martyrs of this village fell together.
[01:17]Host: The name of the village was changed. They named it Sebra.
[01:20]Host: So, this week, let us enter the village of Sebra.
[02:28]Host: We wanted to get to know the history of Alke village today. We will ask Uncle Henif.
[02:33]Host: Hello Uncle Henif.
[02:35]Guest: Hello, you are most welcome. You and the group that came with you.
[02:41]Guest: You are welcome, we are very honored, we are happy, and the community has gathered too.
[02:45]Host: Thank you, Uncle Henif. Uncle Henif, where does the name Alke village come from? The name Alke village?
[02:51]Guest: Well, the name Alke village, according to what we heard, we heard it from our grandfathers, from our fathers, our grandfathers...
[02:58]Guest: They said they named it Alke village.
[03:00]Host: Was it a person's name?
[03:01]Guest: A person's name... it is a very old name.
[03:04]Host: We asked, does Alke village mean "village", "name", "stone", "mountain"?
[03:07]Guest: He said no, it is from the tribe. He said, there was a man, their grandfather...
[03:11]Guest: They said his name was Eli, they nicknamed him "Elik". The village became "Village of Alke".
[03:16]Guest: So okay, after Alke village, it came to the era of the regime...
[03:19]Guest: In the years forty, seventy, forty, eighty, under the regime, after they gave all the villages Arabic names.
[03:25]Guest: They made it "Hilubiye Saghir" (Little Hilubiye).
[03:26]Host: Does "Hilubiye" exist as a village opposite you? Is its name Hilubiye too?
[03:30]Guest: Exactly, that is "Hilubiye Kabir" (Big Hilubiye).
[03:32]Guest: Considering there are Aghas (lords) in that one... So they made that one Big, and this one Small.
[03:37]Guest: And in Kurmanji, "Small Hilubiye", "Big Hilubiye".
[03:40]Guest: After that thing, in this revolution of ours, in the revolution...
[03:46]Guest: Three of our martyrs fell, all three together in one day.
[03:49]Guest: They named it the Village of Sebra (Patience).
[03:52]Host: Where were they martyred?
[03:54]Guest: In Qastal Jindo.
[03:55]Host: Was it two years ago?
[03:56]Guest: Two years before this. It has been two years and fifteen days.
[04:00]Host: They made your village name "Sebra".
[04:02]Guest: Sebra.
[04:05]Host: Now your village, Sebra village... how many families are in it?
[04:09]Guest: As for the families themselves... there are five families.
[04:13]Guest: The family... then the family of Tewr Siftah here... the Hesbeşka house.
[04:19]Guest: Secondly, the Hemkeleks came here. Here they settled fathers and brothers.
[04:26]Guest: Secondly, there was a very small family, they called them the house of Reşê Cimo.
[04:31]Guest: Secondly, the house of Cebûla came.
[04:33]Guest: Secondly, the house of Hûrê came.
[04:35]Host: Five families?
[04:36]Guest: Five families.
[04:37]Host: How many households is your village now?
[04:39]Guest: Well, nearly seventy, eighty households.
[04:42]Guest: But there are modern houses too, many went outside (abroad).
[04:46]Guest: And this thing of going outside (emigration) was very damaging.
[04:50]Guest: I myself, for ten, twelve [years] went to Germany.
[04:54]Guest: Meaning, I didn't find patience [peace] like a root here.
[04:57]Guest: These people here were mocking me, we said, "Why do you have patience to stay?"
[05:01]Guest: Your soil, and your country, and your land, and Afrin's... without the good air and you leave some of it, why do you have patience [to stay] here?
[05:10]Guest: My patience didn't last there, I returned and came to my own country.
[05:13]Guest: Our comrades and friends, the latter, the former... Etc., surround and protect us, we live together in joy.
[05:21]Guest: We hope, it is necessary that we also support them.
[05:24]Guest: It is necessary that we give them some strength from our share.
[05:26]Guest: Wherever my voice reaches, maybe Europe too, and Turkey too, every person from the village...
[05:32]Guest: Who hears this voice of mine, needs to make up their mind and return to their country.
[05:35]Host: The homeland is sweet.
[05:36]Guest: The homeland is very sweet and very good.
[05:39]Guest: Everything is in it. This country... there is gold in it, there is iron in it, there is petrol in it, there are olives in it.
[05:49]Guest: Wheat, barley, lentils... all are in it, they plant these things in it, extract them, and live by them.
[05:54]Host: Now it is olive season, and during olive season I believe most of the people are at their workplaces.
[05:59]Guest: Yes exactly, now in this... from the twenty-fifth of the month and onwards.
[06:03]Guest: A decision came out for people to harvest their olives, the whole nation is at their olives.
[06:08]Guest: So their work, their season, if they gather it all, come and sit, they sit for the winter.
[06:14]Host: Uncle Henif, has a Commune been established in your village now?
[06:16]Guest: Exactly, it has been established.
[06:18]Guest: The commune is named Martyr Abdo.
[06:21]Guest: In here, we are forty-seven, forty-eight members.
[06:25]Guest: The commune helps each other.
[06:28]Guest: Like the old times.
[06:29]Guest: In the villages, in every village, a commune was formed...
[06:33]Guest: Help happens, work happens, something happens, a reconciliation happens, a lawsuit happens.
[06:38]Guest: Like before, there were elders, they solved things in the villages. Now the commune plays that exact same role.
[06:45]Guest: It solves what is possible. What it cannot solve, with patience it will be solved.
[06:51]Guest: These things, the commune turned out to be a very fine foundation and turned out well.
[07:10]Host: The unity of the village, meaning the unity of the nation.
[07:13]Guest: The unity of the village happened and everything is moving forward.
[07:16]Guest: All help each other. If a problem arises, they will call the commune, "Come solve this problem of ours."
[07:22]Guest: If a problem happened there, it will solve it. Meaning we don't go outside the village, we don't go out.
[07:27]Guest: This thing was also a very good and fine idea.
[07:33]Host: It is true, we know in our Kurdish culture, that foundation exists. You remember, in the past without money...
[07:39]Host: Before in the villages, there were those [leaders], there were village elders.
[07:42]Host: In the past without money, the people would help each other. Now these communes are again the foundation of that thing. It is a very good thing.
[07:46]Guest: Exactly true, before there were those [leaders], for example there was a Mukhtar, he had his seal.
[07:51]Guest: If something happened, or help was needed, there was a man [group/family?] they called Reşê Cimo.
[07:56]Guest: He would send [someone], he was like the village watchman/gardener.
[07:58]Guest: He walks around, "tell so-and-so, tell so-and-so, that today we will do help for such-and-such family".
[08:03]Guest: "Do help for such-and-such family". They would gather together and go.
[08:06]Guest: We are walking with this thing [tradition].
[08:08]Host: We thank you. May your house be prosperous (Thank you).
[08:10]Guest: Be healthy, welcome, you are welcome, on heads and on eyes.
[08:13]Host: Thank you.
[08:29]Narrator: The name of Alke village comes from the name of a person who resided in the village.
[08:35]Narrator: And he was named Elîyê Memê.
[08:40]Narrator: Alke village is connected to the Shara district, and is built in the northwest of Afrin, on a high and exposed hill.
[08:50]Narrator: Alke village is now known by the name Sebra Village.
[08:54]Narrator: Because three martyrs, two young men and a girl, at the same time, in the battle of Qastal, against the ISIS gangs, on the twenty-second of the second [month], year two thousand and thirteen, joined the caravan of martyrs after great heroism.
[09:07]Narrator: The names of those martyrs are these: Ebdo, Welat, and Hîra.
[09:12]Narrator: In total, there are four martyrs from the village.
[09:14]Narrator: And one named Zînda, who was martyred in the resistance of Kobani.
[09:43]Narrator: There are around one hundred and ten houses in the village. And nearly five hundred people live there.
[09:50]Narrator: The Martyrs' Cemetery named Martyr Refîq is located to the west of the village.
[09:55]Narrator: And to the north of the village is Geliya Zûwl, to the east of the village is Kefer Rûmê, and to the north of the village...
[10:19]Host: Yes dear viewers, we set off from the village of Sêbradê towards Qerecurnê.
[10:24]Host: There is a shrine here, but it is known by the name Qerecurnê.
[10:28]Host: We wanted to learn the history of Qerecurnê as well.
[10:30]Host: Let's ask about the history of Qerecurnê, let's see, there are some people here too, we will go among them, we will ask.
[10:45]Host: Hello guys.
[10:46]Group: Hello... Hello, welcome friend Sherif.
[10:49]Host: Shall we get to know you first?
[10:50]Abdulqadir: Abdulqadir.
[10:51]Host: You are welcome.
[10:52]Said: Said Alo.
[10:54]Muhammad: Muhammad.
[10:55]Mazlum: Mazlum.
[10:56]Host: You are welcome.
[10:57]Host: Brother Abdulqadir, for a long time we were curious that one day we would pass... be here, visit this shrine too, since we are here.
[11:06]Host: We wanted to know the history of this shrine. Since when... what was this shrine?
[11:10]Abdulqadir: The thing that happened... the true event... it has been seen and a book has been read about it, we have heard...
[11:19]Abdulqadir: This... went... let's say there was Hogir... Martyr Hogir.
[11:23]Abdulqadir: This place itself is named Martyr Hogir.
[11:25]Abdulqadir: So the basis and the truth is this, Martyr Hogir.
[11:28]Abdulqadir: He himself is a Yazidi, from the village of Endarê, originally.
[11:34]Abdulqadir: In this place... he joins the army of Caliph Imad al-Din Zengi.
[11:40]Abdulqadir: At that time, he fights there, he was a soldier.
[11:45]Host: In which year is it?
[11:46]Abdulqadir: I wouldn't know exactly which year it is, but I know he was a soldier in... that Caliph's [army].
[11:54]Abdulqadir: Caliph Imad al-Din Zengi.
[11:57]Abdulqadir: In Riha (Urfa). There they win... they drink [celebrate/rest], they return, on the return...
[12:05]Abdulqadir: They come here, rest themselves, this night... who sleeps here, meaning in this location.
[12:13]Abdulqadir: At that time they come too... maybe the army of the others come to the area, the Greeks.
[12:20]Abdulqadir: They come through this valley, they see them sleeping, they cut off their heads while sleeping.
[12:24]Abdulqadir: And here... well at that time... that is how the martyrdom happened here, Hogir.
[12:30]Host: Is this hundreds of years old?
[12:32]Abdulqadir: Very old.
[12:34]Host: Hello to you too.
[12:35]Said: Welcome friend Sherif.
[12:37]Host: It is seen... many times names have been changed as well. Just now we asked, he said Martyr Hogir.
[12:42]Said: This... friend Sherif, this place, from old times, from old times, the name of this shrine was known, they call here Qerecurnê.
[12:51]Said: Actually there was a black trough here.
[12:53]Said: There was a black trough in this place, and people would come here on Wednesday, early in the morning, and slaughter their chickens here.
[13:02]Said: And their blood... blood, of that chicken they would give... before the sun rises.
[13:08]Said: That was the meaning.
[13:10]Said: And they would make their food here, and go... the one who was troubled/sick, or the [sick] woman, would get relief.
[13:16]Said: The sickness was here... strictly on a Wednesday, and before the sun rose they would slaughter their chicken.
[13:25]Host: Yes, otherwise what name... what name did they give it?
[13:27]Said: That came afterwards... a while before this, meaning before this... names were given.
[13:33]Said: Before this someone came, someone... I heard he came, he called the name of this shrine Sheikh Muhammad Rihawi.
[13:38]Said: I argued with him. I said for four generations I know its name is Qerecurnê. Why on earth are you giving it this name?
[13:44]Said: He said, well, it is asked of me.
[13:46]Said: I didn't know him, he was an Arab, he was from al-Bab.
[13:48]Said: He was working for the state/government, I mean.
[13:51]Host: Ah, he was working for the state.
[13:53]Said: And this, from ancestors, from four generations, five generations we know, they call this place Qerecurnê.
[13:59]Host: Does water come out here too?
[14:01]Said: Water comes out here, there were springs here, people came and drank water from it, they filled water cisterns here.
[14:08]Said: The village of Elikê, Keferrûmê, Xirabî Şerpa... Gobeleka, they all took water from here with cisterns, it was here.
[14:15]Said: A stream of water flowed from here.
[14:17]Said: They had built a dam here.
[14:19]Host: Where does this water come from?
[14:20]Said: This water from the springs here... springs were coming... from under the rock/city springs were emerging and flowing through.
[14:26]Said: That is what we witnessed.
[14:28]Host: Thank you.
[14:29]Said: Welcome friend Sherif.
[14:45]Voiceover: In the village there is an olive press that was operational 40 years ago, but is not used now.
[14:54]Voiceover: An oak tree is known as the Tree of Bêxweş and it spreads a pleasant scent in the surroundings.
[15:01]Voiceover: And the people of the surroundings tie [rags] to it in the shrine, with the hope that God fulfills their requests and wishes.
[15:09]Voiceover: A well named Ottoman Trough is located in the south of the village, and the inhabitants of the village obtained drinking water from it.
[15:18]Voiceover: But now in every house there is a water well for daily life necessities.
[15:31]Host: Hello guys.
[15:32]Old Man: Hello, welcome.
[15:33]Host: You are welcome.
[15:34]Old Man: Welcome, upon [my] head and eyes.
[15:36]Host: Hello guys.
[15:37]Old Man: May God protect you, thank you.
[15:38]Host: What is your surname uncle?
[15:40]Host: We wanted [to ask] a bit about this water... which... is this your garden, is this a garden?
[15:44]Old Man: It doesn't matter.
[15:46]Old Man: This water... is springs. A spring that the gypsies called here, it was a big spring, the water surged.
[15:53]Old Man: This water comes from here. And there were springs around here too.
[15:57]Host: Where does this water flow to?
[15:58]Old Man: This water... goes until the water of Afrin.
[16:01]Old Man: Near the Dam, it goes and mixes with the water of Afrin.
[16:04]Old Man: When it wasn't [dry]... the stream from here went to Hilûbiyê.
[16:09]Old Man: The reservoir went to Hilûbiyê, they irrigated gardens and watered with it.
[16:13]Old Man: And these trees have been here since old times.
[16:15]Old Man: Trees... have been here since old times. And no one can cut these trees.
[16:18]Old Man: If one cuts, they become sick.
[16:19]Host: What trees are they?
[16:20]Old Man: They are Plane trees.
[16:21]Host: Plane trees?
[16:22]Old Man: All are Plane trees.
[16:23]Host: No, this one is oak?
[16:25]Old Man: This is oak, the one you are [pointing at] is...
[16:28]Old Man: These are also Plane trees.
[16:30]Host: From up there until near... no one can cut them.
[16:33]Old Man: Why?
[16:34]Old Man: They are a shrine.
[16:35]Old Man: The shrine demands [respect].
[16:37]Old Man: It demands this... those who were sick before, [heads/people] would turn and make [offerings] here, people came on Fridays.
[16:47]Old Man: Wednesdays... Fridays... come.
[16:49]Old Man: Before they came on Wednesday. No, the topic was Wednesday.
[16:52]Old Man: Wednesday, meaning the sick come to the shrine.
[16:55]Old Man: But other days, people just walk around for themselves.
[16:58]Old Man: They come to walk, come for a picnic here.
[17:01]Old Man: And...
[17:02]Host: This water... from before where... you said trough... did they drink water from it?
[17:06]Old Man: They drank water from it... drank from it, now we don't drink from it, now it's dirty.
[17:11]Old Man: If water came, we would drink this water and [it was] cold, pure.
[17:16]Host: A lot?
[17:17]Old Man: A lot.
[17:18]Host: Who built this bridge?
[17:19]Old Man: Germany built it. They built it long ago.
[17:22]Host: When they built the railway, built this train track?
[17:25]Old Man: They built [it], they built this too.
[17:27]Old Man: It is from that time.
[17:28]Old Man: They built it at that time.
[17:30]Host: Before... iron [railway]...
[17:32]Old Man: They built, came, this road too... laid stones... who hit with hammers... stones... there were no dump trucks or machines.
[17:39]Old Man: All made by hands. Broke stones with hammers.
[17:42]Host: We thank you.
[17:43]Old Man: We thank you too, have a good time.
[18:12]Voiceover: At the bottom of the village there is a spring named Qerecurnê.
[18:16]Voiceover: That in the past times, people of the village took water from there, and watered their sheep and livestock from it.
[18:22]Voiceover: At the same time, this area is known as a shrine.
[18:27]Voiceover: According to the villagers it is said.
[18:30]Voiceover: That in this shrine there is a person named Hogir.
[18:34]Voiceover: And he was like a Zoroastrian commander from the village of Endarê.
[18:39]Voiceover: During the rule of the Zengids he was killed and buried here.
[18:44]Voiceover: But the Ottomans named it Qerecurnê.
[18:48]Voiceover: Meaning Black Trough in order to lose [erase] the name of the martyr.
[18:52]Voiceover: Likewise, the Ba'ath regime gave the name Sheikh Muhammad Rihawi to the shrine.
[18:57]Voiceover: But the people of the village expressed their dissatisfaction.
[19:01]Voiceover: And also there the regime built a restaurant.
[19:05]Voiceover: To make the meaning of this area worthless.
[19:15]Voiceover: It is worth mentioning that people slaughter a black chicken on Wednesday mornings.
[19:21]Voiceover: And distribute it to the poor.
[19:23]Voiceover: Without eating anything from it, this was done for sick people.
[19:28]Voiceover: With the hope that God has mercy on them and cures their pain.
[20:00]Host: Bavê Hêja... We want to dwell a bit on Bavê Hêja, no, let us get to know him together.
[20:05]Host: Hello young lady.
[20:06]Guest: Welcome.
[20:07]Guest: My father is a writer, a poet, a painter.
[20:15]Guest: Uh.. he loves art very much, that sort of thing. Uh and he has authored his own books.
[20:22]Host: Who did he learn from? Was there anyone in your family?
[20:24]Guest: No, he learned from Cegerxwîn. During his military service time, he was in the military, he went to him, met him.
[20:32]Host: Where?
[20:33]Guest: In Damascus. He learned from him.
[20:35]Host: At that time Cegerxwîn was there too?
[20:36]Guest: Uh-huh, Cegerxwîn was there too. Uh.. they had a relationship/connection with each other.
[20:43]Guest: Their friendship, their visiting back and forth, they were busy with that work. He learned from him.
[20:49]Guest: And on that basis... meaning he actually hadn't studied, except for the sixth grade, my father only studied up to the sixth grade.
[20:55]Host: Where did he study?
[20:56]Guest: He studied in Afrin. His birth year is forty-eight.
[21:02]Host: Forty-eight?
[21:03]Guest: Forty-eight.
[21:05]Host: Excuse me, he studied until the sixth grade?
[21:08]Host: And the language... perhaps before us is Kurdish, [or] in Arabic?
[21:13]Guest: There is the Kurdish language, there is also Arabic. The conversion, the translation to Kurdish.
[21:20]Host: Can you read something for us from your father's things?
[21:24]Guest: Shall we read a poem for him? "The View of Bavê Hêja".
[21:30]Guest: "The poor man goes and everything is against him."
[21:34]Guest: "The judge is deaf and dazed regarding his rights."
[21:38]Guest: "Recognizing the enmity is a long time coming."
[21:42]Guest: "The luck of existence is filthy and dirty."
[21:46]Guest: "Truly, what will Bavê Hêja say?"
[21:49]Host: Is this the poem?
[21:50]Guest: That is a village poem [folksy poem].
[21:52]Host: Which year did he write it?
[21:53]Guest: In the year ninety-two.
[21:55]Host: In ninety-two?
[21:56]Guest: In ninety-two.
[21:59]Host: So when did he start working... on poetry?
[22:02]Guest: That was in his childhood. After he learned the Kurdish language...
[22:06]Host: When he was a soldier... when he saw Cegerxwîn?
[22:08]Guest: Yes, he was a soldier. He learned from Cegerxwîn, from then on he worked as a poet himself.
[22:15]Host: What is this?
[22:16]Guest: This is the Kurdish alphabet.
[22:20]Guest: He created it in the year ninety-four. He had gifted it to many of his friends. At that time. Here it is.
[22:30]Host: What does it speak about?
[22:32]Guest: It speaks about grammar, about the alphabet, Kurdish letters, the capital, the small.
[22:40]Host: At that time it was very difficult for one to read in Kurdish...
[22:43]Guest: Certainly it was very difficult, lots of oppression, they even faced pressure from the government. Meaning from the regime and such things.
[22:51]Host: Were you in the village at that time?
[22:53]Guest: No, we were in Aleppo. We were in Aleppo. Before that my father had gone to Aleppo in the year eighty... and so on.
[23:00]Host: Did he stay in Germany too?
[23:01]Guest: He stayed in Germany too, in Bonn, he was there.
[23:04]Host: How many years did he stay there?
[23:05]Guest: Well, he stayed there for approximately ten-twelve years.
[23:07]Host: Twelve years?
[23:08]Guest: Approximately, eleven years. Uh, I was there.
[23:13]Guest: In the year eighty-two I was there [or he went there]. After that, it was a few months, we immediately came to the homeland. We came here.
[23:22]Guest: Uh and after that he started with the Kurdish language and...
[23:25]Host: Tell us about this.
[23:26]Guest: This is "The Book about the Worm's Tooth" [Metaphorical title].
[23:30]Guest: What harm comes to the stature and body of a person. He created this about that subject.
[23:37]Guest: In the year... this came from that... it came from the Arabic language, it was translated. "Junun al-Sayf" [Madness of the Sword].
[23:48]Host: Which year?
[23:49]Guest: He created it in the year ninety-five.
[23:51]Guest: This is "Paradise of Freedom". Jannat al-Hurriya.
[23:57]Guest: Uh... Muhammad Tuma wrote it. They call him Abu Ilyas. And my father translated the whole thing into Kurdish.
[24:06]Host: What does that speak about?
[24:08]Guest: This speaks about the Middle East. Meaning may there be peace, may there be freedom, may their hands be united. That was it.
[24:15]Host: What is this?
[24:16]Guest: It's a framed portrait. He made this in the year ninety-seven.
[24:19]Host: Ninety-seven?
[24:20]Guest: Ninety-seven.
[24:25]Guest: Nineteen sixty-eight [Referring to something else or correcting date].
[24:29]Guest: There are Kurdish books about writing, about Kurdish clothes. He saw this in there, stood up and sewed it himself, made this. And this itself, he took this from the Greek [style] for us.
[24:45]Guest: The Greeks took this from us. They made it their clothes, for themselves.
[24:50]Guest: That was at the university, the German university too. He used to go there. There were books written about Kurds.
[25:00]Host: Tell us about this picture.
[25:01]Guest: This picture is Emperor Deioces [Diyako].
[25:04]Guest: This Emperor Deioces is a Kurd. Seven hundred years before this, B.C.
[25:11]Guest: He fought the Assyrians. For the Kurds.
[25:18]Guest: He... did that... he was captured, the Assyrians captured him, put him in prison in Hama.
[25:25]Guest: Two days too... before the village... he was freed from the prison. And he liberated that place too, that too... And that was it.
[25:38]Guest: And this saying no... is this saying no in Kurdish?
[25:40]Host: Did you write it?
[25:41]Guest: It is written in the name of... Deioces.
[25:45]Host: Deioces.
[25:46]Guest: Deioces. This is the noble crown. That of the Ezidis is on it, the symbol of the Ezidis, the Winged Sun.
[25:56]Guest: This is wheat, the symbol of bread.
[26:01]Host: Is it peace/safety?
[26:02]Guest: It is peace. This is a sword. Usually, the sword is on the left, but he held this one on the right. For the sake of peace, he is not a bloodthirsty person. That's it.
[26:14]Host: When did your father make it?
[26:15]Guest: This was approximately ten-fifteen years ago.
[26:18]Host: Fifteen years? Isn't it more?
[26:19]Guest: Fifteen years.
[26:22]Host: Is that a lion?
[26:23]Guest: This too... this too... is the Winged Sun of the Ezidis.
[26:29]Host: Is this the one of the Ezidis?
[26:33]Guest: The Winged Sun.
[26:35]Guest: This is the lion of protection, of the temple/sanctuary.
[26:40]Guest: That one too, there is a lion over there at our place. He made it with black stone, but didn't finish it, he fell ill. That's it.
[26:49]Guest: And at our place too, outside on the wall... he made a thing [fountain/mural]. About his life. We can look at that too.
[26:55]Host: When did he make this lion?
[26:56]Guest: That was also in that time. About ten-five [fifteen] years ago. In a time like that. Meaning he was sick, couldn't finish it. That was it.
[27:16]Voiceover: The View of Bavê Hêja. The poor man goes and everything is against him.
[27:22]Voiceover: The judge is deaf and dazed regarding his rights.
[27:26]Voiceover: Recognizing the enmity is a long time coming.
[27:29]Voiceover: The luck of existence is filthy and dirty. Truly, what will Bavê Hêja say.
[27:36]Voiceover: Thus speaks Bavê Hêja, who has many sighs, laments, and longings in his heart.
[27:44]Voiceover: This is also visible in his statues, paintings, writings, and poems.
[27:50]Voiceover: His heart was full of love for Kurds and Kurdistan.
[27:54]Voiceover: But the wheel of fate is treacherous, as it dealt a cruel blow to Bavê Hêja.
[28:00]Voiceover: But he resisted against destiny with his resilience.
[28:03]Voiceover: And he remained like a juniper tree against the storm.
[28:06]Voiceover: He remained, but with a broken wing and a warm heart, in which blood erupts like a volcano.
[28:21]Voiceover: He put much effort and work into the field of Kurdishness.
[28:26]Voiceover: In past times, he wrote in the Kurdish language.
[28:30]Voiceover: And he befriended intellectual figures. Like the famous poet Cegerxwîn, as well as Osman Sebrî and Seydayê Tîrêj.
[28:40]Voiceover: He translated a book named "Paradise of Freedom" from Arabic to Kurdish. But it was not published.
[28:48]Voiceover: And a book for learning the Kurdish language named "Kurdish Alphabet", which he wrote by hand and created many illustrations for.
[29:04]Host: Yes dear viewers, in the village of Sêbir we also stopped by a mother [auntie].
[29:08]Host: The mother has prepared olives. This month specifically is the month of olives.
[29:15]Host: Olives... mothers... they gather the olive harvest, bring it.
[29:18]Host: Here too they have prepared olives. No, let's watch together, let's learn the information. How the mother has prepared the olives.
[29:25]Host: Hello to you.
[29:26]Woman: Welcome.
[29:27]Host: Mother, first shall we get to know you?
[29:29]Woman: My name is Nazlî.
[29:31]Host: You are welcome, mother [lit: upon my eyes].
[29:32]Woman: Be healthy.
[29:33]Host: You have made very nice things, bless your hands.
[29:35]Woman: Be healthy.
[29:36]Host: Mother, talk to us about the olives. How do you prepare them, how do you get them ready?
[29:40]Woman: Well, the olives of the past, they just cracked them. They made [preserved] the ones from under the tree.
[29:46]Woman: The Arab ones, but now the types have become many, we make them like this, [unintelligible types/styles], etc.
[29:53]Host: Truly it is a very good thing, I see.
[29:55]Woman: This one here, look, we pierced/pitted it. Now they sweeten it, we will chop it, this...
[29:59]Host: No, the olive of the past is good.
[30:00]Host: Just open it, taste it.
[30:03]Woman: Should I open it?
[30:04]Host: Yes.
[30:05]Woman: Then we will put it in [water], sweeten it.
[30:07]Host: That... which one did they take down?
[30:08]Woman: Yeah.
[30:09]Host: How do you make it?
[30:13]Woman: Is it showing?
[30:15]Host: Fix the middle, put one down.
[30:17]Woman: This one, when it gets sweet later...
[30:19]Host: Is this how they make Makdous?
[30:20]Woman: Yes.
[30:23]Host: Are these three kinds made here?
[30:24]Host: It's the first time I'm seeing this.
[30:26]Woman: Yes. This is cracked, we pitted it, sweetened it.
[30:30]Woman: This we chopped, put in plates, yes do it like that.
[30:36]Host: This is olive, thyme?
[30:37]Woman: Carrot.
[30:38]Host: Carrot.
[30:39]Woman: Lemon.
[30:39]Host: Lemon.
[30:40]Woman: And oil.
[30:41]Host: And oil.
[30:46]Host: And the olives are sweetened?
[30:48]Woman: We sweetened them, yes.
[30:50]Host: How many days do they stay like that, in water?
[30:52]Woman: By God, for a week I change the water until it gets sweet.
[30:55]Host: After you put them in water...
[30:57]Host: Before you put the stuffing, do you put in water, or after?
[30:59]Woman: No, first we put in water and sweeten, then we take out.
[31:03]Woman: We stuff them, put them in oil.
[31:05]Host: No, this...
[31:06]Woman: This is aside.
[31:10]Woman: And look at this.
[31:11]Host: This too...
[31:12]Woman: This is the pitted one, we sweetened it.
[31:15]Woman: This one only carrots and pepper came in it.
[31:17]Woman: And this is with lemon and salt water.
[31:19]Woman: Here, taste it.
[31:21]Host: Okay, let's [try] one...
[31:27]Host: Actually this...
[31:28]Woman: That stuffing is walnuts.
[31:29]Host: Pepper, carrot, lemon.
[31:34]Woman: This is also stuffing.
[31:36]Host: And are these black tree olives?
[31:38]Woman: Black ones.
[31:39]Host: Doesn't this give a bit of black color?
[31:41]Woman: No, all are from the tree, but there are fallen ones.
[31:43]Host: I didn't do the fallen ones.
[31:45]Woman: This is from the tree, we sweetened and prepared it.
[31:48]Woman: This is with... with lemon and with thyme and with pepper.
[31:53]Host: This... is empty, right?
[31:55]Woman: No, inside is full, the pit is in it.
[31:57]Host: The pit is in it?
[31:58]Woman: Yes.
[32:04]Host: This is also thyme, lemon again and oil?
[32:08]Woman: Yes. This is like that too.
[32:11]Host: How many days did it stay again [mixed]?
[32:13]Woman: By God, a week... we treat it with lye.
[32:17]Host: With what medicine do you do it?
[32:18]Woman: Its medicine, what is its name in the village...
[32:20]Host: Lime?
[32:21]Woman: Eq... We do it for 24 hours.
[32:23]Woman: I pour that water out.
[32:25]Woman: Then for a week we constantly change clean water over it.
[32:28]Host: Once you treat it and the other time...
[32:29]Woman: No, just once.
[32:30]Host: Just once medicine?
[32:31]Woman: Yes.
[32:32]Woman: I change the water until the water is clean and that medicine is gone from it.
[32:35]Woman: I add salt and water and flavor it and store it.
[32:38]Host: Are there cracked olives?
[32:39]Woman: There were cracked olives.
[32:40]Woman: We didn't bring them.
[32:41]Host: Well, cracked olives...
[32:43]Woman: Should I look for them?
[32:44]Host: No, no, bless you, go make them at home.
[32:46]Host: Now when... let's ask this underneath, mother.
[32:49]Host: Now the season is here.
[32:51]Host: It is the time for winter supplies.
[32:52]Host: Actually we have entered autumn too.
[32:55]Host: What preparations do you make for supplies?
[32:57]Woman: By God, we [prepare] olives, black olives, pickles...
[33:00]Woman: We are just now preparing this stuff.
[33:03]Woman: First, olives like she said.
[33:06]Woman: We used to crack them.
[33:07]Woman: We still crack them, if we don't bring cracked olives to the table, we won't bring that table down.
[33:12]Host: We like breakfast, one did, one hour...
[33:15]Woman: We cracked and washed and put in jars and every day changed water until it got sweet.
[33:20]Woman: It got sweet, we gave it [seasoning] like this.
[33:22]Woman: There are others from the late season.
[33:25]Woman: We do it again, put in gallons and jars and store.
[33:28]Woman: When every new one finished, we [open] a new one...
[33:30]Host: Open.
[33:31]Woman: We open the old one, we sweeten it.
[33:33]Woman: We serve it and we prepare this olive for the whole year.
[33:36]Host: Until the next year, your olives are good?
[33:38]Woman: Yes, by God.
[33:39]Host: Makdous, olives, strained yogurt...
[33:41]Woman: Makdous, cheese, strained yogurt, jam, Labneh.
[33:46]Host: All this is preparation?
[33:48]Woman: The saying in Kurmanji... in Arabic it's Lebneh.
[33:51]Woman: In Kurmanji, Süzme.
[33:52]Host: Maybe that word is Turkish too.
[33:55]Woman: I don't know, but we used to do... meaning in bags.
[33:59]Woman: Water went from it.
[34:01]Woman: We put in jars, put in inside...
[34:05]Woman: Or we made balls, put in jars.
[34:09]Woman: And we put oil on it.
[34:10]Woman: You until Friday, we this thing also...
[34:13]Host: You didn't prepare it, here you only prepared olives?
[34:15]Woman: Here is this place, this house, olives are prepared.
[34:18]Woman: And this is my uncle's house.
[34:21]Host: I thank you.
[34:22]Woman: I am also from our family, meaning not from...
[34:26]Host: I thank you, from... you were present.
[34:29]Woman: We also thank you.
[34:31]Woman: And many thanks.
[34:33]Woman: Thanks to you and to Ronahi channel.
[34:35]Host: Thanks to you too.
[34:36]Host: Thanks to you.
[35:08]Narrator: The people of the village make their living by planting and harvesting olives.
[35:14]Narrator: And also there are fruit trees there.
[35:17]Narrator: Like pomegranates, vineyards, peaches and apricots.
[35:21]Narrator: In the olive season, the women of the village make many types of olives.
[35:27]Narrator: For winter supplies.
[35:30]Narrator: And this has become like a tradition among the people.
[35:35]Narrator: Every year at this time, the village women [prepare] olives as a staple food in every home's breakfast.
[35:51]Host: Yes dear viewers, we go towards the evening.
[35:54]Host: We said goodbye to Sebira village.
[35:57]Host: We will say goodbye to you too.
[35:59]Host: Here we have reached the end of our program.
[36:01]Host: So until next week, wait for us.
[36:33]Singer: Oh mother, oh mother, oh mother, oh mother.
[36:53]Singer: I beg you mother, forgive your milk for me.
[37:01]Singer: I beg you mother, give me my weapons.
[37:30]Singer: Let the story remain in Kurtiyê, oh friends, oh friends.
[37:39]Singer: The war between us and these enemies, in the story, oh friends, oh friends.
[37:49]Singer: They set an ambush around us, attacked us, oh friends.
[37:59]Singer: They encircled us, attacked us, oh friends.
[38:09]Singer: Oh mother, oh mother, oh mother, oh mother.
[38:20]Singer: I beg you mother, forgive your milk for me.
[38:28]Singer: I beg you mother, give me my weapons.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Music
[01:03]Host: Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî me berê xwe da navçeya Şera.
[01:09]Host: Îro em derbasî gundê Alkê bûn.
[01:12]Host: Di şoreşa Rojavayê Kurdistanê da, sê pakrewanên vî gundî bi hevre şehîd ketin.
[01:17]Host: Navê gund hat guhertin. Nav lê kirin Sebra.
[01:20]Host: Dê ka vê hefteyê jî em derbasî gundê Sebra bin.
[02:28]Host: Me xwest îro em dîroka gundê Alkê jî nas bikin. Em ê ji Apê Henîf bipirsin.
[02:33]Host: Merheba Apê Henîf.
[02:35]Guest: Merheba, ser seran û ser çavan. Tu jî û grûpa bi te re hatinî.
[02:41]Guest: Bi xêr hatina we ye, em pir pîroz bûn, em kêfxweş bûn, û cimeat jî kom bûye.
[02:45]Host: Spas dikim Apê Henîf. Apê Henîf, navê gundê Alkê ji ku hatiye? Navê gundê Alkê?
[02:51]Guest: Wele navê gundê Alkê, gora em dibihîstin, me dibihîst, ji kalkê me de, jibavkê me de, kalkê me de...
[02:58]Guest: Digotin nav lê kirine gundê Alkê.
[03:00]Host: Navê mirovekî bû?
[03:01]Guest: Navê kesekî... navkî pir kevin e.
[03:04]Host: Me got gundê Alkê çû yanê "gund", "nav e", "kevir e", "çiya ye"?
[03:07]Guest: Got na, ji aşîrê ye. Got, mêrik hebû, kalkê wan a...
[03:11]Guest: Digotin navê xwa Elî bû, nav lê kirin "Elik". Gund bû "Gundê Alkê".
[03:16]Guest: Ê temam, badî gundê Alkê, di gûna nîzam de hat...
[03:19]Guest: Di sala çel, heftê, çel, heştê de bi nîzam, badî gund giş navên Erebî lêkirin.
[03:25]Guest: Kirin "Hilûbiyê Sexîr".
[03:26]Host: Na "Hilûbiyê" gundek li hember we heye? Navê wî jî Hilûbiyê ye?
[03:30]Guest: Temam, ew Hilûbiyê Kebîr e.
[03:32]Guest: Bi îtîbara ew axler têda hene... Heke ew kirin Kebîr, ev kirin Sexîr.
[03:37]Guest: Kurmancî jî "Hilûbiyê Çûk", "Hilûbiyê Mezin".
[03:40]Guest: Piştî wê tiştî, di vê şoreşa me, di şoreşê de...
[03:46]Guest: Sê pakrewan me şehîd ketin, hersê bi hev ra di rokê da.
[03:49]Guest: Nav lê kirin Gundê Sebra.
[03:52]Host: Li kuderê şehîd ketin?
[03:54]Guest: Li Qestel Cindo.
[03:55]Host: E berî vî bi du salan bûn?
[03:56]Guest: Berî vî bi du salan. Bû du sal û panzdeh rojan.
[04:00]Host: Navê gundê we kirin ha "Sebra".
[04:02]Guest: Sebra.
[04:05]Host: Niha gundê we, gundê Sebra... çend malbat têdan e?
[04:09]Guest: Malbat bi xwa... pênc malbat in.
[04:13]Guest: Malbat... paşê malbata Tewr Siftah li vir... malê Hesbeşka.
[04:19]Guest: Didûra Hemkelekê hatin viderê. Li vir bav û bira ciwan kirin.
[04:26]Guest: Didûra malbatek pir biçûk hebû, malê Reşê Cimo digotin.
[04:31]Guest: Didûra malê Cebûla hatin.
[04:33]Guest: Didûra malê Hûrê hatin.
[04:35]Host: Pênc malbat?
[04:36]Guest: Pênc malbat.
[04:37]Host: Niha gundê we çend mal in?
[04:39]Guest: Wele nîzka heftê, heştê mal e.
[04:42]Guest: Bes malên hedîs jî hene, pirik derketin derva.
[04:46]Guest: Ê vê tiştê derxistina derva jî, pir zirar bû.
[04:50]Guest: Ez bi xwe deh, duwanzdeh yeka ez çûm Almanya.
[04:54]Guest: Yanê sebra min wek rûkê li viderê nehat.
[04:57]Guest: Ma va xelkê li viderê bi min ra deyn dikirî, me digot "Ma çima sebra we tê?"
[05:01]Guest: Wîn axê xwa, û welatê xwa, û erdê xwa, û efrînê... bê bayê xweş û hinek wîn dênin, çima sebra we li vir da tê?
[05:10]Guest: Sebra min li wir nehat, ez vegeriyam hatim welatê xwe.
[05:13]Guest: Hûrg û hewalên me, ya paşê, ya pêşê... Hwdû dor me diparêzin, em bi kêf ra dikevin.
[05:21]Guest: Em hew dikin, gerek e em jî de'mî wan bikin.
[05:24]Guest: Gerek e em qewetkê ji par û buwan din.
[05:26]Guest: Her dengî min derê, belkî Ewropa jî, û Tirkî jî, her însanek li gund...
[05:32]Guest: Gul vê dengî min ê, gerek e bîra xwe bigre û vegere welatê xwe.
[05:35]Host: Welat şîrîn e.
[05:36]Guest: Welat pir şîrîn e û pir xweş e.
[05:39]Guest: Her tiştek têda heye. Vê welata... zêr têda heye, hesin têda heye, petrol têda heye, zeytûn têda heye.
[05:49]Guest: Genim, ceh, nîsk... giş têda, va tişta têda diçînin, derdixin, pê dijîn.
[05:54]Host: Niha jê dema zeytûna ye, dema zeytûna jî milet bawer dikim piraniya şûna karê xwe jî hene.
[05:59]Guest: Ê temam, noka di vê... bîst û pêncê mehê û berjor da.
[06:03]Guest: Qararek derket xelkê zeytûnê xwe biçinin, milet giş li zeytûnê xwe ye.
[06:08]Guest: Îşte karê xwe, mewsimê xwe, heke tup hev ke, were rûnê, rûnê şivistanê rûnin.
[06:14]Host: Apê Henîf, niha di gundê we de Komîn ava bûye?
[06:16]Guest: Temam, ava bûye.
[06:18]Guest: Komîn bi navê Şehîd Ebdo ye.
[06:21]Guest: Di viderê da em çel û heft, çel û heşt endam in.
[06:25]Guest: Komîn bi hevdora alîkar dibe.
[06:28]Guest: Wek zamanê berê.
[06:29]Guest: Di gunda da, her gundkî da, komîn çêbû...
[06:33]Guest: Alîkarîk dibe, îşek dibe, tiştek çêdibe, sulhetek dibe, de'wek dibe.
[06:38]Guest: Wek berê, rûsipî hebûn, di gunda da hal dikirin. Noka jî komîn jî nefs wî dewrî dileyîze.
[06:45]Guest: Tiştê pêkane hal dike. Tiştê pê nekane jî, bi sebrê ê hal bibe.
[06:51]Guest: Va tişta, komîna pir esasek pir kîbar derket û rind derket.
[07:10]Host: Yekbûna gund yanê, yekbûna milet yanê.
[07:13]Guest: Yekbûna gund çêbû û her tiştek jî dimeşe.
[07:16]Guest: Giş alîkariya hev dibin. Mişkîlek çêdibe, ê were ban komînê ke, "were vê mişkîlê me hal ke".
[07:22]Guest: Mişkîlek bûra çêbû, ê hal ke. Yanê em dervayî gund, derva nakevin.
[07:27]Guest: Va tişta jî pir fikrek baş û rind bû.
[07:33]Host: Rast e, em dizanin di kurdewarîya me de, ew bingeh heye. Tê bîra te, berê bê pere...
[07:39]Host: Berê gunda, wû de hebûn, rûsipîyê gunda hebû.
[07:42]Host: Berê bê pere, milet bi hevra dibû alîkar. Niha ev komîna dîsa bî bingehê wê tiştê yanê. Tişkî pir baş e yanê.
[07:46]Guest: Temam rast e, berê wû de hebûn, mesela muxtar hebû, mûra xwa hebû.
[07:51]Guest: Ge tiştek çêdibû, ê ka alîkar ba, yek cemea hebû digotin Reşê Cimo.
[07:56]Guest: Dişand, wek begcî gund bû.
[07:58]Guest: Digere, "xebara filanî de, xebara filanî de, hûruşta em kan alîkariya filan malê bikin".
[08:03]Guest: "Alîkariya filan malê bikin". Tûp hevdidibûn, diçûn.
[08:06]Guest: Em pê dimeşin vê tiştê.
[08:08]Host: Em spasiya we dikin. Mala we ava be.
[08:10]Guest: Saxbe, ehlen wa sehlen, bi xêr hatina we, ser seran û ser çavan.
[08:13]Host: Spas dikim.
[08:29]Narrator: Navê gundê Alkê ji navê kesekî li gund niştecî bûye hatiye.
[08:35]Narrator: Ew jî bi navê Elîyê Memê bû.
[08:40]Narrator: Gundê Alkê girêdayî navçeya Şera, û li bakurê rojavayê Efrînê, li sergirekî bîdar û berhatîye ava kirin.
[08:50]Narrator: Gundê Alkê neha bi navê Gundê Sebra tê naskirin.
[08:54]Narrator: Jiber ku sê şehîd, du xort û keçek, di heman demê de, di şerê Qestelê de, di dişi çeteyên DAIŞê de, di bîst û duwê duha, sala du hezar û sêzdehan da, piştî qehremanîyek mezin tevlî karwanên şehîdan bûn.
[09:07]Narrator: Navê wan şehîdan evin: Ebdo, Welat, û Hîra.
[09:12]Narrator: Bi giştî çar pakrewan ji gund hene.
[09:14]Narrator: Û yek jî bi navê Zînda, ku di berxwedana Kobanê de şehîd bûye.
[09:43]Narrator: Derdora sed û deh xanî li gund hene. Û nêzî pênc sed kes lê jiyan dikin.
[09:50]Narrator: Goristana Şehîdan ya bi navê Şehîd Refîq, li rojavayê gund dikeve.
[09:55]Narrator: Û li bakurê gund, Geliya Zûwl, li rojhilatê gund Kefer Rûmê, û li bakurê gund...
[10:00][Music]
[10:19]Host: Belê temaşevanên hêja, em ji gundê Sêbradê ketin mebera xwe da Qerecurnê.
[10:24]Host: Li vira ziyaretek heye, bes bi navê Qerecurnê tê naskirin.
[10:28]Host: Me xwest em dîroka Qerecurnê jî nas bikin.
[10:30]Host: Em bipirsin, dîroka Qerecurnê, em bibînin milet jî hinekî li vir heye, em ê nava wan derbas bin, em ê bipirsin.
[10:35][Music]
[10:45]Host: Merheba jara.
[10:46]Group: Haba... Merheba, ehlen we sehlen hevalê Şerîf.
[10:49]Host: Em destpêkê we nas bikin?
[10:50]Abdulqadir: Ebdulqadir.
[10:51]Host: Ser çava.
[10:52]Said: Seîd Elo.
[10:54]Muhammad: Mihemed.
[10:55]Mazlum: Mezlûm.
[10:56]Host: Ser çava.
[10:57]Host: Birê Ebdulqadir, ji zû da me meraq dikir ku rojekê em derbas... li vir bibin, ve ziyaretê jî em derbas bibin, ji ber ku em li vir in.
[11:06]Host: Me xwest dîroka vê ziyaretê em nas bikin. Kengî da... ev ziyaret çi bûye?
[11:10]Abdulqadir: Tiştê bûyî... waqiê rast... hatiya dîtin û kitab ser hatiye xwendin, me bihîstiye...
[11:19]Abdulqadir: Ev... çû... em bêjin Hogir hebû... Şehîd Hogir.
[11:23]Abdulqadir: Heke bi xwe bi navê Şehîd Hogir e.
[11:25]Abdulqadir: Yanî esas û yê rast, hewa Şehîd Hogir.
[11:28]Abdulqadir: Bi xwe yekî Yêzdî ye, ji gundê Endarê, eslê xwe.
[11:34]Abdulqadir: Li vê derê da... hewa teb lixelîfê Imededdîn Zengî dibe.
[11:40]Abdulqadir: Di wî demê da, darê şer dike, leşker bû.
[11:45]Host: Di kîjan salê da ye?
[11:46]Abdulqadir: Sal bitemamî ez nizanibim çikîyan salê da ye, lê ez zanim leşker bû di... wî xelîfê da.
[11:54]Abdulqadir: Xelîfet Imededdînê Zengî.
[11:57]Abdulqadir: Di Rihayê da. Wê derê da ser dikevin... vedixwin, vedigerin li vegerê...
[12:05]Abdulqadir: Tên li vê derê, istirahet didê xwe, vê şevê... kî li vir xew ki, yanî li vî mewqiî.
[12:13]Abdulqadir: Di wî demê da jî tên... belkî me eskerê tewê tên deverê da, ê Yunan.
[12:20]Abdulqadir: Di vê gelî ra tên, di ginde dibînin, serî ginde qut dikin.
[12:24]Abdulqadir: Li vir da jî... şte hev wî demê da... aweyê şehîd li vir da çêbû, Hogir.
[12:30]Host: Sed sal e kevin e ev?
[12:32]Abdulqadir: Pir kevin e.
[12:34]Host: Merheba ji were jî.
[12:35]Said: Ehlen we sehlen hevalê Şerîf.
[12:37]Host: Tê dîtin... pir caran nav hatin guherîn jî yanî. Neha me pirsî got Şehîdê Hogir.
[12:42]Said: Hewa... hevalê Şerîf vê derê, ji kevin da, ji kevin da, navê vê ziyaretê hatibû naskirin, vira dibên Qerecurnê.
[12:51]Said: Bi xwe curnekî reş li vir hebû.
[12:53]Said: Curnekî reş hebû li vê derê, û li vê derê xelk roja Çarşemê, sibe zû dihatin li vir mirîşka xwe serjê dikirin.
[13:02]Said: Û xwîna xwe... xwîn, e wî mirîşkê didan... berî gi ro derkeve.
[13:08]Said: Heva me'nê bê.
[13:10]Said: Û xwarina xwe li vir çêdikirin, û diçû... hew gi zora bû, ew gi pîrek bû, rehet dibû.
[13:16]Said: E nexweşî li vir hebû... rojekê Çarşemê hesren, û berî gi ro derkeve mirîşka xwe serjê dikirin.
[13:25]Host: Erê wekî din nav çi... çi nav lê kirine?
[13:27]Said: Heva di dû ra... berî vê bi demekê yanî berî vê... nav hatin lêkirin.
[13:33]Said: Berî vê yek hat, yekî... egîştime hat, navê vê ziyaretê got Şêx Mihemed Rihawî.
[13:38]Said: Mi şerê xwe tê da. Mi go ji çar bava da ez zanim navê xwe Qerecurnê ye. Te xêr te ev navî lê dike?
[13:44]Said: Got wela tê ji min xwestin.
[13:46]Said: Min nas nekir, yekî Ereb bû, ji Babê bû.
[13:48]Said: Di dewletê da kar dikir yanî.
[13:51]Host: E di dewletê da kar dikir.
[13:53]Said: Û hewa ji bavkalan da, ji çar bavada, pênc bavada em zanin, vê derê dibên Qerecurnê ye.
[13:59]Host: Li vir av jî derdikeve?
[14:01]Said: Vira av derdikeve, kanîk li vê derê hebûn, xelkê dihat av jê vedixwar, sîtêra avê li vira dadigirtin.
[14:08]Said: Gundê Elikê, Keferrûmê, Xirabî Şerpa... Gobeleka, gya av ji vê derê bi sîtêra dibirin, li vê derê hebû.
[14:15]Said: Herqê avê ji vê derê ra diçû.
[14:17]Said: Li vira bend çêkiribûn.
[14:19]Host: Em av aş kû tê?
[14:20]Said: Hev ava ji kanîna li vê derê... kanîk dihatin... ji binî şarê da kanî derdibûn û pêra dihat.
[14:26]Said: Heva em gihîştinê.
[14:28]Host: Spas ji te dikim.
[14:29]Said: Ehlen we sehlen hevalê Şerîf.
[14:30][Music]
[14:45]Voiceover: Di gund de govaşta gelek zeytûnan heye ku berî 40 salî li ser kar bû, lê niha nayê bikar anîn.
[14:54]Voiceover: Darek palûtê bi navê Dara Bêxweş tê binavkirin û bêna xweş li hewîrdorê belav dike.
[15:01]Voiceover: Û xelkên derdorê de ziyantê de girê didin, bi hêviya ku xwedê daxwaz û miradê wan bicîh bîne.
[15:09]Voiceover: Bîrek bi navê Curnê Otmên li başûrê gund dikeve, û şînahiya gund ava vexwarinê jê peyda dikirin.
[15:18]Voiceover: Lê niha di her malekê de bîrek avê heye ji bo pêdiviyên jiyana rojane.
[15:24][Music]
[15:31]Host: Merheba jara.
[15:32]Old Man: Merheba, ehlen we sehlen.
[15:33]Host: Ser çava.
[15:34]Old Man: Bi xêr hatin, ser û çavan.
[15:36]Host: Merheba jara.
[15:37]Old Man: Xwedê we biparêze, spas dikim.
[15:38]Host: Çi paşnavê te roji?
[15:40]Host: Me xwest hinekî li ser vê avê... kû kîj merbax ve... tey baxçe ye, ev baxçe ye?
[15:44]Old Man: Ferq nake.
[15:46]Old Man: Ev ava... kanî ne. Kanîkî jî qerbetan li vir digotin, kanîk mezin bû, av baban da çêdikir.
[15:53]Old Man: Ev ava tê ji vira derê. Û kanî li vira derê na jî hebûn.
[15:57]Host: Ev ava diherike ku derê?
[15:58]Old Man: Ev ava... ta li ava Efrîn dibe.
[16:01]Old Man: Cem Seddê, dere tev li ava Efrîn dibe.
[16:04]Old Man: Wexta ne, naver... herq li we ji vê derê diçû hilûbiyê.
[16:09]Old Man: Ambarqo diçû hilûbiyê, pê baxçe û avdan dikirin.
[16:13]Old Man: Û ev darana jî ji kevin da li vir in.
[16:15]Old Man: Dor... ji kevin da li vir in. Ev darana jî nabe kes jêke.
[16:18]Old Man: E jêke naxoş dibe.
[16:19]Host: Darê çi ne?
[16:20]Old Man: Darê çinarê ne.
[16:21]Host: Darê çinarê?
[16:22]Old Man: Hemî darê çinarê ne.
[16:23]Host: Na, evê polît e?
[16:25]Old Man: Evê polît e, yek a tû jê like.
[16:28]Old Man: Ev na jî çinarê ne.
[16:30]Host: Jê zûr da heta nêzî... nabe kes jêke.
[16:33]Old Man: Çima?
[16:34]Old Man: Ê zîyaret e ne.
[16:35]Old Man: Zîyaret dixwaze.
[16:37]Old Man: Ava dixwaze... ê berê gi naxoş dibû, serê niba digeron danîn çê dikir vê derê, xelqê ro îniyê dihat.
[16:47]Old Man: Çarşemê... îniyê... tê.
[16:49]Old Man: Berê çarşemê dihatin. Na, bahsê bû roja çarşemê.
[16:52]Old Man: Çarşemê, ma'ne zîyaretê têtin ê naxoş.
[16:55]Old Man: Bes roha din, xelkê ji te re ji xwe re digere.
[16:58]Old Man: Tên digerin, tên seyranê wî vê derê.
[17:01]Old Man: Û...
[17:02]Host: Ev ava... ji berê ku dere... te go curn... ava jê veda xwen?
[17:06]Old Man: Ava jê veda xwen... jê veda xwen, avê me nako jê vana xwen, nako gemar e.
[17:11]Old Man: Heke av hatê, em vê avê jê vedixwin û av sar, meherrandî.
[17:16]Host: Gelekî?
[17:17]Old Man: Gelek.
[17:18]Host: Ev pirya kê girt?
[17:19]Old Man: Almanya girt. Ji mêj da girtine.
[17:22]Host: Demê rêkê hesin çêkirin, ev rêkê trênê çêkirin?
[17:25]Old Man: Çêkirin, ev jî çêkirin.
[17:27]Old Man: Di wî demê da ye.
[17:28]Old Man: Di wî demê da çêkirin.
[17:30]Host: Berî... hesin...
[17:32]Old Man: Çêkirin, hatin, ev rêka jî... kevir danîn... kî bi çakûç dikotan... kevir... qelabe, melabe tinebûn.
[17:39]Old Man: Gi bi desta çêkirin. Bi çêkûç şikandin kevir.
[17:42]Host: Em spasîya we dikin.
[17:43]Old Man: Em jî spasîya we dikin saeta we xweş.
[17:45][Music]
[18:12]Voiceover: Li binê gund kaniyek bi navê Qerecurnê heye.
[18:16]Voiceover: Ku di dema bûrî de xelkê gund av ji wir dibirin, pez û dewarên xwe jê av didan.
[18:22]Voiceover: Di heman demê de, ev dever wekî ziyaretekê tê naskirin.
[18:27]Voiceover: Li gorî gundiyan tê gotin.
[18:30]Voiceover: Ku di vê ziyaretê de kesekî bi navê Hogir heye.
[18:34]Voiceover: Û ew mîna fermandarekî Zerdeştî ji gundê Endarê bû.
[18:39]Voiceover: Di dema serweriya Zengiyan da hate kuştin û li vir bin ax bû.
[18:44]Voiceover: Lê Osmaniyan navkir Qerecurnê.
[18:48]Voiceover: Ango Curnê Reş ji bo ku navê şehîd wenda bike.
[18:52]Voiceover: Her wiha rêjîma Baasê jî navê Şêx Mihemed Rihawî li ziyaretê kir.
[18:57]Voiceover: Lê xelkê gund nerazîbûna xwe diyar kirin.
[19:01]Voiceover: Û her wiha li wir rêjîmê xwaringehek jî ava kir.
[19:05]Voiceover: Ku wateya vê deverê bê nirx bike.
[19:12][Music]
[19:15]Voiceover: Hêjayî gotinê ye ku xelk di sibehen Çarşeman da mirîşkeke reş serjê dikin.
[19:21]Voiceover: Û li xizanan belav dikin.
[19:23]Voiceover: Bê ku tiştekî jê bixwin, ev ji bo kesên nexweş dihatin kirin.
[19:28]Voiceover: Bi hêviya ku xweda li wan were rehmê û derdê wan derman bike.
[19:33][Music]
[20:00]Host: Bavê hêja... Em dixwazin hinek li ser bavê hêja bin, na emê bi hev re nas bikin.
[20:05]Host: Merheba ciwanê.
[20:06]Guest: Ehlen we sehlen.
[20:07]Guest: Bavê min nivîskar e, helbestvan e, nîgarkêş e.
[20:15]Guest: Ee.. ji fen pir hez dike, ji wî tiştî. Ee û kitêbên xwe te'lîf kiriye.
[20:22]Host: Ji kî fêr bû? Di malbata we de kes hebû?
[20:24]Guest: Na, ji Cegerxwîn fêr bû. Ew dema eskeriya xwe de, leşkeriya xwe de bû, çû cem ê, nas kir.
[20:32]Host: Li ku derê?
[20:33]Guest: Li Şamê. Fêr bû jê.
[20:35]Host: Li wî demî Cegerxwîn jî li wir bû?
[20:36]Guest: Aha, Cegerxwîn jî hebû. Ee.. têkiliya xwe bi hev re hebûn.
[20:43]Guest: Dostaniya xwe, çûn û hatina xwe, bi wî karî radibûn. Jê elimî.
[20:49]Guest: Û ser wê esasî... yanî ew jî nexwendiye, xeyrî sefa şeşê, heta şeşê tenê xwendiye bavê min.
[20:55]Host: Li ku derê xwendiye?
[20:56]Guest: Li Efrînê xwendiye. Mewalîdê wî jî çel û heşt in.
[21:02]Host: Çel û heşt in?
[21:03]Guest: Çel û heşt in.
[21:05]Host: Afû, heya sefa şeşê xwendiye?
[21:08]Host: Û zimanê... belkî pêşiya me kurdî ye, bi erebî ye?
[21:13]Guest: Zimanê kurdî heye, bi erebî jî heye. Guherandina, wergerandina kurdî.
[21:20]Host: Ka tu dikarî tiştekî ji me re ji tiştê bavê xwe bixwînî?
[21:24]Guest: Em helbestekê jê re bixwînin? "Nêrîna Bavê Hêja".
[21:30]Guest: "Belengaz diçe û her tişt lê dij e."
[21:34]Guest: "Dadvan ber mafê wî ker û gêj e."
[21:38]Guest: "Nasîna dijminatiya dem dirêj e."
[21:42]Guest: "Bextê hebûna gemar û qirêj e."
[21:46]Guest: "Bi rastî Bavê Hêja wê çi bêje?"
[21:49]Host: Ev helbest e?
[21:50]Guest: Ew helbestek gundî ye.
[21:52]Host: Kîjan salê danivîsandiye?
[21:53]Guest: Di sala nod û didiya da.
[21:55]Host: Nod û didiya da?
[21:56]Guest: Nod û didiya da.
[21:59]Host: E kengî dest bi karî... helbestê kiriye?
[22:02]Guest: Ewa biçûkiya xwe de. Be'dê elimî zimanê kurdî...
[22:06]Host: Dema ew leşker... dema ew cigerxwîn dît?
[22:08]Guest: Ee leşker bû. Ji Cegerxwîn elimî, jê wê de bi xwe helbestvan kar kir.
[22:15]Host: Ev çi ye?
[22:16]Guest: Ev jî alfabeya kurdî ye.
[22:20]Guest: Di sala nod û çaran de çêkiriye. Diyariyê pir hevalên xwe kiribûn. Di wê demê de. Eve.
[22:30]Host: Ser çi daxivî?
[22:32]Guest: Ser qewaîdê daxivî, ser alfabeyê, tîpên kurdî, ê girs, ê hûr.
[22:40]Host: Di wê demê de jî pir zehmet bû, yek bi kurdî bixwîne...
[22:43]Guest: Ekîd pir zehmet bû, pir zordî, hatta zor ji hukmetê didîtin. Yanî ji nîzam didîtin û vê tiştana.
[22:51]Host: Wî çaxî hûn li gund bûn?
[22:53]Guest: Na, em li Helebê bûn. Em li Helebê bûn. Berê bavê min li sala heştê û darna çûbû Helebê.
[23:00]Host: Li Elmanya jî maye?
[23:01]Guest: Li Elmanya jî ma, li Bonn, li wê derê bû.
[23:04]Host: Çend salan ma li wirê?
[23:05]Guest: Wele deh-duwanzdeh sala teqrîben li wir ma.
[23:07]Host: Dozdeh salan?
[23:08]Guest: Teqrîben, yazdeh sal. E ez li wir bûm.
[23:13]Guest: Sala heştê û didiya ez li wir bûm. Piştî wê, çend mehêkî bûn, em tavilê hatin welat. Em hatin viderê.
[23:22]Guest: Ee û şûnda dest pê kir zimanê kurdî û darê...
[23:25]Host: Ka ji me re bêje.
[23:26]Guest: Ev jî "Kutab ser diranê kurmî".
[23:30]Guest: Çi ziyanê digihîne bejnê û laşê mirov. Ev ser vê tiştî çêkiriye.
[23:37]Guest: Di sala... hewa ji avê hatiye... ji zimanê erebî hatiye, hatiye wergerandin. "Cinûna Sêf".
[23:48]Host: Kîjan salê?
[23:49]Guest: Sala nod û pênca da çêkiriye.
[23:51]Guest: Ev jî "Bihişta Azadî". Cennet ul-Hurriye.
[23:57]Guest: Ee... Mihemed Tuma nivîsiriye. Ebû Ilyas pê re dibêjin. Û bavê min jî wergerand kurdî giştik.
[24:06]Host: Ew ser çi daxivî?
[24:08]Guest: Eva ser Şerq el-Ewset daxivî. Yanî selamet çêbibe, hurriyet be, destê xwe yek bin. Ev bû.
[24:15]Host: Ev çi ye?
[24:16]Guest: Berwazê sûret e. Sala nod û heftê da çêkiriye heva.
[24:19]Host: Nod û heftê?
[24:20]Guest: Nod û heftê.
[24:25]Guest: Hezar û neh sed şêst û heşta.
[24:29]Guest: Pirtûkên kurdî ser nivîsandin dibin, ser cilê kurda. Ev tê de dîd, rabû bi xwe dirûn kir, çêkir heva. Û bi xwe jî heva ji avê yûnaniya ji me bir.
[24:45]Guest: Yûnaniya ji me standin heva. Kirin cilê xwe, ji xwe re.
[24:50]Guest: Ew li zanîngeha, universitî Elmanya jî. Ew diçû wi derê. Pirtûkên ser kurda nivîsî bûn.
[25:00]Host: Ka ji me re behsa vê wêneyê bike.
[25:01]Guest: Ev wêne jî împerator Diyako ye.
[25:04]Guest: Ev împerator Diyako kurd e. Berî vê bi hefsed sal, qebl el-mesîh.
[25:11]Guest: Şerê aşûriyan dikir. Ji bo kurda.
[25:18]Guest: Wî... aw kir... hatin girtin, aşûriya ew girt, kirin zîndanê li Hemê.
[25:25]Guest: Du wero jî... berê ginde... hat azadî kir ginde ji zîndanê. Û wi derê jî azadî kir, ew jî... Û hev bû.
[25:38]Guest: Û vê gotin no... heva gotin no bi kurdî ye?
[25:40]Host: Tu nivîsandî?
[25:41]Guest: Nivîsandiye bi navê ginde... Diyako.
[25:45]Host: Diyako.
[25:46]Guest: Diyako. Ev jî taca gindî ye. Ewa êzîdiya li ser e, îşareta êzîdiya, şems el-mucenneha.
[25:56]Guest: Ev jî genim e, remza nan e.
[26:01]Host: Selametî ye?
[26:02]Guest: Selametî ye. Ev jî şûr e. Adeten şûr yê li çepê ye, bes îvî rahistiye yê li rastê. Ji bo selametiye, ne însanekî xwînxwar e. Eve.
[26:14]Host: Bavê te kengî çêkirî?
[26:15]Guest: Heva berî vê teqrîben dav-panz sal hene.
[26:18]Host: Panzdeh salan? Ne zêde ye?
[26:19]Guest: Panzdeh sal.
[26:22]Host: Ka ew şêr e?
[26:23]Guest: Ev jî... heva jî... Şems el-mucenneha ê êzîdiya ye.
[26:29]Host: Ê êzîdiya ye heva?
[26:33]Guest: Şems el-mucenneh.
[26:35]Guest: Ev jî şêrê parastinê, yê parastgeh e.
[26:40]Guest: Ew jî wi derê şêrek heye li cem me. Bi kevirê reş çêkiriye, bes temam nekir, nexweş ket. Ewa.
[26:49]Guest: Û li cem me jî derhana li dîwar da... awik çêkiriye. Ser jiyana xwe. Emkanin wê jî sekin.
[26:55]Host: Ev kengî çêkiriye şêr?
[26:56]Guest: Ew jî di dema wê da ye. Dema berî vê bi dav-pênc sal. Di dema wek wê da. Yanî nexweş bû, nikanî temam bikira. Ev bû.
[27:16]Voiceover: Nêrîna Bavê Hêja. Belengaz diçe û her tişt lê dij e.
[27:22]Voiceover: Dadvan jiber mafê wî ker û gêj e.
[27:26]Voiceover: Nasîna dijminatiya dem dirêj e.
[27:29]Voiceover: Bextê hebûna gemar û qirêj e. Bi rastî Bavê Hêja wê çi bêje.
[27:36]Voiceover: Wiha dibêje Bavê Hêja, ku gelek axîn û nalîn û hesret di dilê wî de heye.
[27:44]Voiceover: Ev jî xûya dibe di payker, wêne, nivîs û helbestên wî de.
[27:50]Voiceover: Dilê wî tijî hezkirina Kurd û Kurdistanê bû.
[27:54]Voiceover: Lê çerxa felekê xayîn e, ku derbe ya xedar li Bavê Hêja da.
[28:00]Voiceover: Lê wî bi berxwedana xwe li hember qederê kir.
[28:03]Voiceover: Û ma mîna dareke merxê li hember bahozê.
[28:06]Voiceover: Ma, lê bi baskê şikestî û dilekî germ, ku xwîn mîna volkanekê tê de hildide.
[28:21]Voiceover: Gelek ked û xebat di warê kurdewariyê de kiriye.
[28:26]Voiceover: Di demên borî de bi zimanê kurdî nivîsandiye.
[28:30]Voiceover: Û hevaltiya kesayetên rewşenbîr kiriye. Mîna helbestvanê binavûdeng Cegerxwîn û herwiha Osman Sebrî û Seydayê Tîrêj.
[28:40]Voiceover: Pirtûkek bi navê Bihişta Azadî ji Erebî wergerandiye Kurdî. Lê nehatiye çapkirin.
[28:48]Voiceover: Û pirtûkek ji bo fêrbûna zimanê kurdî bi navê Alfabeya Kurdî, ku bi destê xwe nivîsandiye û gelek wêne çêkiriye.
[29:04]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Sêbirê da jî em derbasî cem dayîka bûn.
[29:08]Host: Dayîka jî zeytûn amade kirine. Ev miha bi taybet miha zeytûna ye.
[29:15]Host: Zeytûn... dayik... dahn zeytûna berhev dikin, tînin.
[29:18]Host: Li vir jî zeytûn amade kirine. Na emê bi hev ra temaşe bikin, emê agahiya nas bikin. Çawa dayîka zeytûn amade kirine.
[29:25]Host: Merheba jwara.
[29:26]Woman: Ehlen we sehlen.
[29:27]Host: Dayê, destpêkê em te nas bikin?
[29:29]Woman: Navê min Nazlî ye.
[29:31]Host: Ser çavên min dayê.
[29:32]Woman: Sax bî.
[29:33]Host: We tiştên pir xweş çêkirine, destê we sax bin.
[29:35]Woman: Sax bin.
[29:36]Host: Dayê ka ji me re behsa zeytûna bikin. Çawa amade dikin, çawa amade dikin?
[29:40]Woman: Wele zeytûna berê bes dişkandin. We'etûne çêdikirin ê binî darê.
[29:46]Woman: Ên erebê, bes noka reng pir bûne, em çêdikin işte, cwat û nono, ba nono.
[29:53]Host: Bi rastî jî tiştekî pir baş e, ez dibînim.
[29:55]Woman: Heva noka işte me qul kirî. Ana şirîn dikin, emê hûr kin, heva...
[29:59]Host: Na, zeytûna berê xweş e.
[30:00]Host: Ma wî veke, biçê ke.
[30:03]Woman: Ez vekim?
[30:04]Host: Erê.
[30:05]Woman: Paşê emê dawê kin, şêrîn bikin.
[30:07]Host: Ewa... kîjan daxistine?
[30:08]Woman: Haa.
[30:09]Host: Çava çêdikin?
[30:13]Woman: Tê namûdandin?
[30:15]Host: Ortê çêkî, yêkî deyne.
[30:17]Woman: Eva ku şêrîn bibe paşê...
[30:19]Host: Ev hewa meqdûs çêdikin?
[30:20]Woman: Erê.
[30:23]Host: Ev sê kîtîş kinî çêbûye ev?
[30:24]Host: Cara yekemîn ez dibînim.
[30:26]Woman: Erê. Hevo şkestî ye, me qul kirî ye, şêrîn kirî ye.
[30:30]Woman: Eva me hûr kiriye, têke misanê, yanî belê bike.
[30:36]Host: Eva zeytûn e, zehter e?
[30:37]Woman: Gezer e.
[30:38]Host: Gezer.
[30:39]Woman: Lêmûn e.
[30:39]Host: Lêmûn.
[30:40]Woman: Û zêt.
[30:41]Host: Û zêt.
[30:46]Host: Û zeytûn şêrîn kirine?
[30:48]Woman: Em şêrîn kirine ha.
[30:50]Host: Çend roj ew wisa dimînin, di avê da?
[30:52]Woman: Welle heftokê di avê da diguherînim heta şêrîn dibe.
[30:55]Host: Piştî hûn dikine di avê de...
[30:57]Host: Berî heşwê têkine, hûn dikin avê, yan piştî wê?
[30:59]Woman: Na berî em dikin avê şêrîn dikin, paşê em derdixin.
[31:03]Woman: Heşwê dikin, dikine zêtê.
[31:05]Host: Na, hewa...
[31:06]Woman: Heva jê ve.
[31:10]Woman: U berê vî.
[31:11]Host: Ev jî...
[31:12]Woman: Ev jî vana qulkirî ye, me şêrîn kirî ye.
[31:15]Woman: Heva bes gezer û îsot tê de hatiye.
[31:17]Woman: Û bi lêmûnê û avê xwê ye ev.
[31:19]Woman: Ka bêjî tehm bike.
[31:21]Host: Tamam, ka em yekê...
[31:27]Host: Zaten ev...
[31:28]Woman: Ewa heşwe gûz e.
[31:29]Host: Îsot e, gezer e, lêmûn e.
[31:34]Woman: Ev jî heşwe ye.
[31:36]Host: Û ev jî zeytûnê serdar a reş in?
[31:38]Woman: Ê reş.
[31:39]Host: Ev ne helek rengê reş didê?
[31:41]Woman: Ev na, hemû yê ser darê ne, lê bindar hene.
[31:43]Host: Yê bindara min ne kirine.
[31:45]Woman: Heva yê ser darê ye, me şêrîn kirî û mana çêkirî.
[31:48]Woman: Ev jî bi hetûna, a bi lêmûna û bi zehterê û bi îsotê.
[31:53]Host: Ev... vala ne, ne?
[31:55]Woman: Na, içê tijiye, dendik têde ye.
[31:57]Host: Dendik têde ye?
[31:58]Woman: Erê.
[32:04]Host: Ev jî zehter e, lêmûn dîsa û zêt e?
[32:08]Woman: Erê. Ev jî wina ye.
[32:11]Host: Çend rojan maye dîsa mîkeles?
[32:13]Woman: Welle heftokê... bi selefetînê em derman dikinê.
[32:17]Host: Bi çi dermanî dikinê?
[32:18]Woman: Dermanê xwe çiye navê wî gundî de...
[32:20]Host: Keles?
[32:21]Woman: Eq... Em dikine 24 saetan.
[32:23]Woman: Wê avê dirêjînim.
[32:25]Woman: Paşê heftokê tim avê pak em sero diguherin.
[32:28]Host: Carê derman dikinê û cara din...
[32:29]Woman: Na bes carekê.
[32:30]Host: Bes carekê derman?
[32:31]Woman: Erê.
[32:32]Woman: Avê diguherim heta avê xwe pak bû û ew derman jê çû.
[32:35]Woman: Xwê û avê û xweşê dikim û datînim.
[32:38]Host: Zeytûnê şkandî tîne?
[32:39]Woman: Zeytûnê şkandî hebûne.
[32:40]Woman: Me ne aniye.
[32:41]Host: De zeytûnê şkandî...
[32:43]Woman: Bigerînim?
[32:44]Host: Na, na, helal be, here mala xwe çêke.
[32:46]Host: E naha dema... ka emê vê biniş bipirsin, dayê.
[32:49]Host: Naha dema mûsim haye.
[32:51]Host: Win dema zexîre ye.
[32:52]Host: Zaten em ketine nava payîzê jî.
[32:55]Host: Hûn çi hazirtiyê dikin ji bo zexîrê?
[32:57]Woman: Welle em jî zeytûna, attûna, mukelet...
[33:00]Woman: Em vî tiştî ji nuh hazir dikin.
[33:03]Woman: Spêkê zeytûna wekî heva lê gotî.
[33:06]Woman: Me dişkandin.
[33:07]Woman: Hîn jî em dişkênin, em zeytûnê şkandî ser sifre tînebin, em wê sifre neyinin xwarê.
[33:12]Host: Em wekî berûxwarî, yek dikir, yek saet...
[33:15]Woman: Me dişkan û me dişûşt dikir qetremîza û her rojekê me avêk ser diguherî, heta şêrîn dibû.
[33:20]Woman: Şêrîn dibû, me didina hewa.
[33:22]Woman: Ê din jî hene ji mûsimê gîra.
[33:25]Woman: Em dikin dîsa dikin galon û qetremîza datînin.
[33:28]Woman: Em heryê nû fê xelas bû, em nû fê...
[33:30]Host: Vedikin.
[33:31]Woman: Em yê kevin vedikin, em dikine şêrîn dikin.
[33:33]Woman: Em didin in û em vê zeytûnê heta salê gi hazir dikin.
[33:36]Host: Heya salê dî zeytûnê we çêdibe?
[33:38]Woman: Erê, welle.
[33:39]Host: Meqdûs nê, zeytûn e, mastê kemandî ye...
[33:41]Woman: Meqdûs, penêr e, mastê kemandî ye, leçer e, lebne ye.
[33:46]Host: Ev hemû hazirtî ye?
[33:48]Woman: Gotina bi Kurmancî... em bi Erebî ye Lebne.
[33:51]Woman: Bi Kurmancî süzme.
[33:52]Host: Belkî Tirkî be jî ev gotina.
[33:55]Woman: Nizanim, bes me dikir... yanî tûrik a.
[33:59]Woman: Av jê diçû.
[34:01]Woman: Me dikir qetremîza, me dida nav...
[34:05]Woman: Ya me gulol dikirin, me dikir qetremîza.
[34:09]Woman: Û me zêt dikir ser.
[34:10]Woman: Hûn heya ceme, em vî tiştî jî ev...
[34:13]Host: We hazir nekiriye, vira bes zeytûn we hazir kirine?
[34:15]Woman: Vira ey va derê ye, vî malê ye, zeytûn hazir kirine.
[34:18]Woman: Û hev jî mala apê min e.
[34:21]Host: Ez spasîya we dikim.
[34:22]Woman: Ez jî ji malbata me, yanî ne ji...
[34:26]Host: Spasîya we dikim, ji begû... we bar hazir bune.
[34:29]Woman: Em jî spasîya te dikin.
[34:31]Woman: Û zor spas.
[34:33]Woman: Spas ji we ra û ji qenelê Ronahî va.
[34:35]Host: Spas ji we ra jî.
[34:36]Host: Spas ji we ra.
[35:08]Narrator: Xelkê gund debar a xwe bi çandinî û çinîna zeytûnan dikin.
[35:14]Narrator: Û her wiha darê fêkîyan jî lê hene.
[35:17]Narrator: Mîna hinar, rez, xox û mişmiş.
[35:21]Narrator: Di demsala zeytûnan da jina gund, gelek cure ji zeytûnan çêdikin.
[35:27]Narrator: Ji bo mûneya zivistanê.
[35:30]Narrator: Û ev bûye wek kevinşopiyekî li ba xelkê.
[35:35]Narrator: Her sal di vê demê de, jinên gund û zeytûn wekî xwarina bingehîn di taştêya her malekî de heye.
[35:51]Host: Belê temaşevanên hêja, em berê êvarê derin.
[35:54]Host: Me xatirê xwe ji gundê Sêbira xwest.
[35:57]Host: Emê xatirê xwe ji we jî bixwazin.
[35:59]Host: Li vir jî em gihîştin dawîya bernameya xwe.
[36:01]Host: Dê ka hayê heftokê din, di benda me bin.
[36:33]Singer: Ax lê dayê, ax lê dayê, ax lê dayê, lê lê dayê.
[36:53]Singer: Di bextê te me lê dayê, helal bike şîrê xol min.
[37:01]Singer: Di bextê te me lê dayê, ka bidin min çekên min.
[37:30]Singer: Bila bimîne qesta lê di Kurtiyê da, wey hevalno, wey hevalno.
[37:39]Singer: Şerê me û van neyara, di qesta lê da, wey hevalno, wey hevalno.
[37:49]Singer: Kemîn girtin li dora me da, êrîş kirin bi ser me da, wey hevalno.
[37:59]Singer: Çember girtin li dora me da, êrîş kirin bi ser me da, wey hevalno.
[38:09]Singer: Wax lê dayê, wax lê dayê, wax lê dayê, lê lê dayê.
[38:20]Singer: Di bextê te me lê dayê, helal bike şîrê xol min.
[38:28]Singer: Di bextê te me lê dayê, ka bidin min çekên min.