Ĥilûbiyê Çuçik

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Ĥilûbiyê Çuçik

Source Channel

Multi Channel

Length

00:36:27

English Translation

[00:00:56]Narrator: Hulubi Saghir, or Alkah, is a beautiful Syrian village belonging to the Sharran sub-district, Afrin district, in the northern countryside of Aleppo.

[00:01:04]Narrator: It is located 10 kilometers southwest of Sharran, and 60 kilometers northwest of Aleppo.

[00:01:12]Narrator: To its north lie the villages of Hulubi Kabir and Kublak, and to its south is the village of Qurt Qalaq.

[00:01:21]Narrator: To the west is the village of Kafr Rum, and to the east is the city of Sharran, in addition to the village of Matinli.

[00:01:29]Narrator: It can be said that the village is recently formed, as its age does not exceed two hundred years,

[00:01:35]Narrator: when Syrian Kurdish families from the Shikak tribe came and settled there about 200 years ago, as we said.

[00:01:43]Narrator: Then they were followed by Syrian Arab families from the Al-Ajeel tribe, who also settled there.

[00:01:51]Narrator: The village is currently inhabited by about 240 families of its original residents,

[00:01:57]Narrator: in addition to Syrian families forcibly displaced from Homs, the countrysides of Idlib, Hama, and others.

[00:02:04]Narrator: Its people rely primarily on agriculture and livestock breeding,

[00:02:10]Narrator: especially the cultivation of olives, grains, and vegetables,

[00:02:14]Narrator: as there are more than 33,000 olive trees in the village.

[00:02:19]Narrator: Its people are characterized by their calmness and adherence to their customs and traditions,

[00:02:24]Narrator: and they are also distinguished by their high ability to adapt and be open to others.

[00:02:36]Narrator: The people of Hulubi Saghir are known for clinging to their customs and traditions and preserving them,

[00:02:42]Narrator: and among these customs and traditions is grinding bulgur in the village's primitive stone mill located on the threshing floor.

[00:02:51]Narrator: In this short segment, we will be with you on a visit to Abu Abdo's house to learn from him and his family

[00:02:58]Narrator: about the rituals that accompanied grinding bulgur on the stone mill located on the threshing floor, and the parties and songs that took place there.

[00:03:08]Narrator: Follow us.

[00:03:10]Host: Peace be upon you.

[00:03:16]Host: Abu Abdo, how are you?

[00:03:20]Abu Abdo: Welcome.

[00:03:21]Host: Umm Abdo, how are you? May God give you health.

[00:03:23]Host: This is the mill, let's get to know it, could you explain a bit about it?

[00:03:27]Host: Tell us about this original primitive mill in the village. How old is it?

[00:03:32]Abu Abdo: Well, it's more than 100 years old.

[00:03:35]Host: 100 years?

[00:03:36]Abu Abdo: About 100 years, yes.

[00:03:37]Host: And when did it stop working?

[00:03:38]Abu Abdo: Since 20 years or so, more, I mean it's been stopped for more than 20 years.

[00:03:44]Host: It stopped? You no longer work with it? You started grinding somewhere else, where do you grind?

[00:03:48]Abu Abdo: In mills in Midanki...

[00:03:49]Host: There are mills, maybe in Midanki there is a water mill.

[00:03:52]Abu Abdo: Yes, it's under water now, flooded by the dam.

[00:03:56]Host: Okay, Umm Abdo, tell me how the grinding used to be done here?

[00:04:00]Umm Abdo: First, we would bring the, what's it called?

[00:04:04]Host: The bulgur or the wheat?

[00:04:05]Umm Abdo: Wheat. We bring the wheat and spread it around the stone.

[00:04:09]Host: Exactly under the stone?

[00:04:10]Umm Abdo: Yes, and put a little water on it, bring a bucket of water.

[00:04:13]Host: You sprinkle a little, yes.

[00:04:14]Umm Abdo: We sprinkle a little water on it.

[00:04:18]Umm Abdo: We bring first, this, this is the stone, the black stone.

[00:04:23]Umm Abdo: And this is a bow, this bow.

[00:04:26]Umm Abdo: So, with all due respect, we bring the donkey.

[00:04:28]Host: Yes.

[00:04:29]Umm Abdo: We tie the donkey.

[00:04:30]Host: A donkey or a horse.

[00:04:31]Umm Abdo: First a donkey or a horse. We blindfold its eyes.

[00:04:34]Host: You blindfold its eyes? Yes.

[00:04:35]Umm Abdo: We blindfold it, yes. And Abu Abdo holds the donkey's head, turning around the dallub.

[00:04:41]Host: Yes, he pulls the stone with him?

[00:04:42]Umm Abdo: Yes, he pulls the stone.

[00:04:43]Host: This is called the dallub?

[00:04:44]Umm Abdo: Yes, this is called dallub.

[00:04:45]Host: So the whole mill is called dallub?

[00:04:46]Umm Abdo: All of it is dallub, it's called dallub, we call it dallub, in Kurdish dallub.

[00:04:50]Host: Yes.

[00:04:51]Umm Abdo: And after I put the bulgur and sprinkled water on it, the donkey walks around the dallub,

[00:04:59]Umm Abdo: and pulls the stone, and I also...

[00:05:01]Host: Are you turning the bulgur?

[00:05:02]Umm Abdo: I turn the bulgur.

[00:05:03]Host: So it gets under the stone?

[00:05:04]Umm Abdo: Under the stone. Yes.

[00:05:06]Umm Abdo: Then we bring the bulgur, we spread it on, we bring a mat

[00:05:11]Umm Abdo: and we pour the bulgur on it to dry.

[00:05:14]Umm Abdo: Then we bring a big tub and sift it.

[00:05:19]Host: Ah, you sift it. How did the families here, I mean the families, the people of Hulubi gather when they grind, and the women and men would come, tell me what would happen?

[00:05:27]Umm Abdo: Well, about maybe five or six women, about ten men would come

[00:05:34]Umm Abdo: sometimes they sing, they rejoice, until the morning.

[00:05:38]Host: Why, do they work at night or during the day?

[00:05:39]Umm Abdo: Day and night.

[00:05:40]Host: Day and night?

[00:05:41]Umm Abdo: Day and night. During the day there's the sun, at night we come and put a light here, we bring electricity and put a light on it.

[00:05:51]Umm Abdo: And around the dallub, I mean, women come, men, small kids, and around the dallub...

[00:05:56]Host: They rejoice and sing and so on, do you know what they used to sing?

[00:06:00]Host: Do you remember just one song?

[00:06:01]Umm Abdo: They used to sing in Kurdish.

[00:06:02]Host: Yes, in Kurdish.

[00:06:06]Umm Abdo: I swear I don't remember.

[00:06:07]Host: I mean, just a couple of words if you memorized any?

[00:06:10]Umm Abdo: I swear I haven't memorized any.

[00:06:13]Host: Not even one song, not a word? They were Kurdish songs, right?

[00:06:16]Umm Abdo: Kurdish songs, yes.

[00:06:18]Host: You sing one, Abu Abdo?

[00:06:20]Abu Abdo: I don't know how to sing.

[00:06:21]Umm Abdo: Sing Abu Abdo, sing, sing.

[00:06:23]Abu Abdo: I don't know how to sing.

[00:06:24]Host: You do know how to sing, honestly your stories, I mean your songs are very good.

[00:06:29]Host: So I want to say the atmosphere here was an atmosphere of joy.

[00:06:32]Umm Abdo: Joy.

[00:06:33]Host: Okay, let's sit a bit at your table, mashallah you have a beautiful garden, and talk a bit more. I want you to tell me about Sliqa (boiling wheat).

[00:06:39]Host: Tell me about the Snouniyeh, the child's teething celebration when you used to make it. Please come in.

[00:06:44]Umm Abdo: Come in.

[00:06:45]Host: Mashallah your house is beautiful, and its garden is beautiful and simple.

[00:06:48]Umm Abdo: Come in, come in.

[00:06:55]Host: Tell us how the Sliqa was? The Sliqa here was a threshing floor, did you also make the Sliqa here?

[00:07:00]Umm Abdo: Of course.

[00:07:01]Host: So you would put the big pot here and light the fire and so on?

[00:07:03]Umm Abdo: If our house was, at first it wasn't here. We were in our houses, we used to do it.

[00:07:09]Umm Abdo: We had an old house, they call it, I mean a room, in the middle there are arches, we call it a Qantarma.

[00:07:20]Host: Qantarma, in Kurdish Qantarma. Alright, how did you boil it?

[00:07:23]Umm Abdo: My mother-in-law would bring the sieve, and I would put in the sieve and she would sift.

[00:07:31]Umm Abdo: Finally we finish, we put, we bring a big tub, and put it in the tub, and also with the sieve, we put it in the sieve, we bring the big pot.

[00:07:44]Host: You wash it, you mean, you would first wash the grains, wash the bulgur before boiling it?

[00:07:48]Umm Abdo: Before we boil it. We bring it and put it in the big pot.

[00:07:51]Umm Abdo: And about a hand span above the bulgur, the water.

[00:07:55]Host: Water. Yes.

[00:07:56]Umm Abdo: We add water to it, and then we boil it.

[00:07:59]Umm Abdo: At the end it's boiled, we want to empty it. Abu Abdo goes up to the roof.

[00:08:04]Host: Abu Abdo, it's your turn. Go ahead, yes.

[00:08:06]Umm Abdo: He goes up to the roof, with a rope and a big bucket. We empty into the bucket and Abu Abdo empties it on the roof.

[00:08:14]Host: On the roof, you spread it out?

[00:08:15]Umm Abdo: We spread it. We spread it for about three days, and every three days, morning and evening...

[00:08:21]Abu Abdo: Morning and evening, at noon.

[00:08:23]Umm Abdo: We go, we turn it.

[00:08:25]Host: Until it dries.

[00:08:26]Umm Abdo: Until it dries. And we put it in a big sack, then the next day we come and grind it.

[00:08:31]Host: Well, tell me also, during Sliqa, did you boil at night or during the day?

[00:08:35]Umm Abdo: It depends, some people come and boil at around six in the morning, some people at five in the afternoon. But the afternoon is better than the morning.

[00:08:46]Host: Now, what I understood is that it wasn't, I mean, every family boiling alone, every two, three, or four families, depending on their number, would boil together.

[00:08:54]Host: Tell me what used to happen? I also heard there used to be parties, they'd grill eggplants, grill chickens, yeah, what happened, tell me more?

[00:09:00]Host: I mean, they were occasions for celebration.

[00:09:02]Umm Abdo: So every two or three families gather, they gather when we boil, after we've boiled and spread it out,

[00:09:12]Umm Abdo: there are embers. We bring, we bring chickens, we prepare it all, we marinate it, and put it on skewers and grill it, eggplant, tomatoes,

[00:09:24]Umm Abdo: onions, everything.

[00:09:26]Host: So a feast, a party.

[00:09:27]Umm Abdo: Yes, we grill it, and we spread out this feast, all, I mean, everyone who worked hard, all of them come and eat.

[00:09:35]Host: Bon appétit. They certainly shared, I mean the women of the village and the men of the village in, let's say pulling, or carrying the wheat of the Sliqa from the center of the pot to the roof.

[00:09:47]Host: There's just a question I want to ask you, the Snouniyeh, when a child gets teeth, how did you use to celebrate?

[00:09:53]Umm Abdo: We also bring bulgur, we boil it, I mean if his age became...

[00:10:00]Woman: ...six months. When it comes to teeth,

[00:10:02]Host: Yes.

[00:10:03]Woman: We bring it and boil it, we put it in every plate, we put candies on top of it, and we distribute it to the neighbors.

[00:10:11]Woman: When we distribute it, there are people who empty it and return the plate to us,

[00:10:17]Host: Yes.

[00:10:18]Woman: Meaning its money.

[00:10:19]Host: They put money in it?

[00:10:20]Woman: Money.

[00:10:21]Host: Oh wow, nice.

[00:10:22]Woman: I mean the one with 500, puts 500, the one with 1000, 2000, I mean depending.

[00:10:26]Host: No, in the past times, 100 lira, 50 lira, 25 lira, depending.

[00:10:30]Woman: Back then, I mean from old times, it was like that, but in our time, five hundred, a thousand, I mean depending.

[00:10:36]Host: Now I heard something, that if they sent you alms with a plate from your side, and it has decoration on it,

[00:10:43]Host: I mean it has candies, it has flowers, it has such and such, they have to return the plate to you with money in it.

[00:10:48]Host: But if the plate is from them,

[00:10:49]Woman: No, we put it from our side.

[00:10:50]Host: If it's from them,

[00:10:51]Woman: No, they don't return anything in it.

[00:10:52]Host: They don't return anything in it.

[00:10:53]Woman: No. There isn't. At the time of bulgur, they come and take it.

[00:10:57]Host: Thank you Abu Abdo, may God give you health.

[00:10:58]Man: May God give you health.

[00:10:59]Host: Thank you Abu Abdo. Of course your clothing is the traditional Kurdish clothing here.

[00:11:02]Man: Yes.

[00:11:03]Host: Isn't that right? May God give you health. Thank you all very much, we enjoyed being with you.

[00:11:06]Man: May God give you health. Welcome.

[00:11:08]Host: A hundred welcomes, a hundred welcomes.

[00:11:09]Man: A hundred welcomes, welcome.

[00:11:20]Host: Nearly more than two hundred years ago, the area of the village, the village of Hlubi Saghir, was dense forests,

[00:11:27]Host: planted with pine trees, oak trees, and others.

[00:11:31]Host: And the people of this village were present in the village of Xirbet Sherran,

[00:11:36]Host: and also the village of Hlubi Saghir before they came to this region, and settled down,

[00:11:41]Host: and began farming and raising animals.

[00:11:44]Host: To talk about the history of the village of Hlubi Saghir, we will have Uncle,

[00:11:48]Host: Ahmed Abdullah Bin Khamis, one of the oldest living men in the village, and the one knowledgeable about its history.

[00:11:55]Host: May God give you health, Uncle Ahmed.

[00:11:56]Ehmed: Yes, by God. So we can talk about the old days...

[00:11:58]Host: How are you? Thank God your health is good, how are you?

[00:12:00]Ehmed: Thank God.

[00:12:01]Host: How old are you?

[00:12:02]Ehmed: Thank God, I am seventy-seven years old.

[00:12:03]Host: Mashallah.

[00:12:04]Ehmed: Thank God.

[00:12:05]Host: May you live a long life, God willing.

[00:12:06]Ehmed: Thank God.

[00:12:07]Host: So here, two hundred years ago, there were forests.

[00:12:10]Ehmed: Yes, two hundred years ago, forests.

[00:12:12]Host: Forests.

[00:12:13]Ehmed: Forests.

[00:12:14]Ehmed: Then, just as I told you yesterday,

[00:12:16]Ehmed: There was a man in Xirbet Sherran,

[00:12:18]Ehmed: His name was Hamko Lak.

[00:12:20]Ehmed: He used to limp, they call a limp "lak" in Kurdish.

[00:12:22]Host: Ah, Hamko Lak?

[00:12:23]Ehmed: Hamko Lak. Meaning because he limped.

[00:12:27]Host: "Kolak" in Kurdish means the limping one.

[00:12:28]Ehmed: Yes, it means limping.

[00:12:29]Host: I see.

[00:12:30]Ehmed: He had a servant. And these lands,

[00:12:33]Ehmed: Were forested and had some good land too. Land, flat land I mean.

[00:12:38]Ehmed: They would plow and farm here. So he told him, he saw the servant working a lot for him,

[00:12:42]Ehmed: He told him, "Brother, I'll buy you animals,

[00:12:44]Ehmed: and there is a cave there, stay in the cave.

[00:12:46]Ehmed: Until we build you a house."

[00:12:48]Host: Is this the cave?

[00:12:49]Ehmed: This cave is still here.

[00:12:50]Ehmed: This cave is still here.

[00:12:51]Ehmed: It was bigger than this, it collapsed a bit.

[00:12:54]Host: What was the name of Hamko Lak's servant?

[00:12:55]Ehmed: His name was Elo.

[00:12:56]Ehmed: Elo, who became... they named the village after him, Elkê.

[00:13:00]Ehmed: First, he was the first one.

[00:13:01]Ehmed: They named the village after his name Elo.

[00:13:03]Host: Elo. Now they call it Hlubi Saghir or Elkê.

[00:13:05]Ehmed: In Kurdish, Elkê.

[00:13:08]Host: Named after him.

[00:13:09]Ehmed: Later they changed the names, they made it Hlubi Saghir.

[00:13:11]Host: Yes.

[00:13:12]Ehmed: It is Elkê in Kurdish.

[00:13:14]Host: Elkê, yes.

[00:13:15]Ehmed: And I lived to see its building, he built it, Hamko Lak himself.

[00:13:19]Ehmed: There was a house here, from this side down.

[00:13:22]Ehmed: It was sixteen meters long, one house room.

[00:13:26]Host: Ah! So after Hamko Lak sent his servant Ali here and he lived in this cave and started plowing and farming...

[00:13:32]Ehmed: Later he came and built.

[00:13:33]Host: Hamko Lak also came.

[00:13:35]Ehmed: Hamko Lak was the one who built it.

[00:13:36]Host: He came. Alright.

[00:13:37]Ehmed: He built here, and I lived to see this building, his children were living in it.

[00:13:41]Host: Yes.

[00:13:42]Ehmed: I caught up with this.

[00:13:43]Ehmed: They were living here, and this whole courtyard was here.

[00:13:46]Ehmed: For this house, I mean the courtyard they built first, they built it with dry stones.

[00:13:52]Host: From the stone walls... who did Hamko Lak father?

[00:13:55]Ehmed: Who did Hamko Lak father? He fathered two sons.

[00:13:59]Ehmed: Usib, and Khalil.

[00:14:01]Host: Yes.

[00:14:02]Ehmed: Khalil lived here, and for Usib they bought Ma'raskat al-Khatib, past Kafr Jannah.

[00:14:07]Ehmed: Usib went to live there, and Khalil stayed living here, the older one went to live there.

[00:14:11]Ehmed: And the younger one, Khalil, lived here, Khalil kept living here.

[00:14:14]Ehmed: And he had children. Khalil fathered six children.

[00:14:17]Host: Mmm.

[00:14:18]Ehmed: Khalil fathered six. And Usib fathered five.

[00:14:21]Ehmed: These... I know them all.

[00:14:24]Host: So that's why the people of Ma'raskat al-Khatib are relatives of the people of Hlubi Saghir.

[00:14:28]Ehmed: Brothers, brothers.

[00:14:29]Host: Cousins.

[00:14:30]Ehmed: Yes, they became cousins, but originally they are all brothers.

[00:14:33]Host: Why are you telling me...

[00:14:34]Ehmed: The ones who were here, Khalil fathered six. Three of them went to Ma'raskat as well,

[00:14:40]Ehmed: and three stayed here. And Usib (they called him Hajj Usib, he had gone on Hajj),

[00:14:45]Ehmed: Usib fathered five, two came here and three stayed in Ma'raskat.

[00:14:51]Host: Okay.

[00:14:52]Host: Okay, which Kurdish tribe is Hamko Lak from?

[00:14:56]Ehmed: By God, there is no tribe, we just call him Kurdish, I don't know.

[00:14:59]Voice: Shikak, Shikak.

[00:15:00]Ehmed: Shikaki... this whole land, region is Shikaki.

[00:15:03]Host: Yes, they say the region of Shikako.

[00:15:04]Ehmed: This is Shikake. A Shikaki region.

[00:15:06]Ehmed: He's not a tribe... they say he is from Shikake. From Shikake, just like we say from Azaz.

[00:15:13]Ehmed: Just like we say from Afrin. This man is from Shikake.

[00:15:15]Host: Okay. And you? You are Arab here too.

[00:15:18]Ehmed: Arab, yes.

[00:15:19]Host: Which family are you from?

[00:15:20]Ehmed: We are the Khamis family.

[00:15:21]Host: When did you come here?

[00:15:22]Ehmed: Even my grandfather was living here with them.

[00:15:25]Host: With these people wherever they were? Also?

[00:15:27]Ehmed: He came after them.

[00:15:28]Host: He came after he built...

[00:15:29]Ehmed: He came after Khalil, nowadays in Khalil's time.

[00:15:31]Ehmed: Khalil the son of Hamkolak.

[00:15:33]Ehmed: My grandfather drifted all the way here and joined them.

[00:15:36]Host: Where did your grandfather come from?

[00:15:38]Ehmed: My grandfather came from Qal'at Ja'bar.

[00:15:42]Host: Qal'at Ja'bar?

[00:15:43]Ehmed: Yes, from the east.

[00:15:44]Ehmed: He came as a sheep owner, and came here, and found good pastures.

[00:15:48]Ehmed: And he saw the people were good too.

[00:15:50]Ehmed: He stayed with them and we stayed with them too.

[00:15:52]Ehmed: I mean since that day we've been with them, for two hundred years.

[00:15:55]Host: Which tribe are you from?

[00:15:56]Ehmed: The 'Ajeel tribe.

[00:15:57]Host: You are 'Ajeel?

[00:15:58]Ehmed: 'Ajeel, yes.

[00:15:59]Host: Who came to the village after you?

[00:16:01]Ehmed: After us came, they call him,

[00:16:04]Ehmed: Ali Hamdosh.

[00:16:05]Host: Yes.

[00:16:06]Ehmed: He had also married Khalil's sister,

[00:16:09]Ehmed: And had given his sister to Khalil.

[00:16:11]Ehmed: And Ali Hamdosh is from Kafr Jannah.

[00:16:13]Host: Yes.

[00:16:14]Ehmed: He came and lived here. After Ali Hamdosh,

[00:16:17]Ehmed: The Jabbouli came, the Jabbouli family, they settled in the east of the village.

[00:16:21]Ehmed: From the eastern side, they are all the Jabbouli family, they are a big family there.

[00:16:24]Ehmed: And after the Jabboulis, I tell you, people gathered.

[00:16:28]Ehmed: I mean, they brought the Rashid Hori family, as they call them, and the family of such and such...

[00:16:33]Ehmed: The Osman Al-Jano family, all of these came later, they gathered later.

[00:16:38]Host: Even this one's grandfather, this Mukhtar's grandfather... I want to tell it true...

[00:16:44]Ehmed: His grandfather married their daughter, Khalil's daughter...

[00:16:47]Ehmed: And also came to live here.

[00:16:48]Host: The Mukhtar's grandfather?

[00:16:49]Ehmed: The Mukhtar's grandfather, I mean his grandfather himself.

[00:16:51]Host: Okay.

[00:16:52]Ehmed: I don't hide anything at all. Everything is completely real.

[00:16:53]Host: A question. You have been here for a hundred years as 'Ajeel.

[00:16:57]Ehmed: Yes, by God.

[00:16:58]Host: And they have been here for two hundred years.

[00:16:59]Ehmed: Yes, by God.

[00:17:00]Host: How is the relationship between you?

[00:17:02]Ehmed: Our relationship is good, good, until now it's good.

[00:17:04]Host: How? Tell me.

[00:17:05]Ehmed: Very good. Never, especially the Mukhtar and his people and all of them,

[00:17:09]Ehmed: By God, they respect me, and at this age no one calls me by my name. Only "Uncle."

[00:17:13]Ehmed: I mean, up until now.

[00:17:14]Host: Has there been intermarriage between you?

[00:17:16]Ehmed: Intermarriage used to happen all the time. But now there is no intermarriage.

[00:17:19]Host: No, intermarriage meaning did you take and give from them?

[00:17:21]Ehmed: No, we didn't take and we didn't give. Women. Women, we didn't take and we didn't give. No.

[00:17:24]Ehmed: Let's not lie, this didn't happen between our houses, I mean, it didn't happen between us.

[00:17:27]Host: But a shared life and love...

[00:17:28]Ehmed: A shared life, love and everything, but we didn't take from them and they didn't take from us, and we didn't give them and they didn't give us.

[00:17:34]Ehmed: I mean, a proposal wasn't made between us perhaps.

[00:17:37]Host: Do you speak Kurdish?

[00:17:38]Ehmed: I speak Kurdish perfectly.

[00:17:41]Host: And I heard that you sing in Kurdish too?

[00:17:43]Ehmed: No, I don't know how to sing in Kurdish at all. I am shy of you.

[00:17:46]Host: You know how to sing but you are shy?

[00:17:47]Ehmed: No, no, no, not at all.

[00:17:48]Host: Okay, there is a question remaining.

[00:17:50]Host: So this village, two hundred years ago, before Elo came here, who was named Elkê, who was Hamko Lak's servant, didn't exist?

[00:18:00]Ehmed: It didn't exist, nobody was here.

[00:18:02]Ehmed: There was nothing but the land, I mean it was empty, empty land.

[00:18:04]Host: How is the village today?

[00:18:05]Ehmed: Today, prayers upon the Prophet, the village is full of everything, and everyone respects each other, and everyone is good with each other.

[00:18:10]Ehmed: Everyone, we even have displaced people, groups of people who are, by God, good and very much, we see goodness in each other.

[00:18:16]Ehmed: Our tall neighbor, his family lives in this house.

[00:18:19]Ehmed: I mean, if he makes a dish he wants to feed us, and if we make a dish we feed him, I mean to this extent with... we are good with all people.

[00:18:27]Ehmed: And everyone is good with us.

[00:18:29]Host: Were you sheep herders originally?

[00:18:31]Ehmed: Me?

[00:18:32]Host: Were you sheep herders?

[00:18:33]Ehmed: Yes, my family were sheep owners indeed.

[00:18:34]Host: You were sheep herders and the people of Hamko Lak were also sheep herders?

[00:18:36]Ehmed: No, Hamko Lak were living here, farmers, the land was theirs. The land was theirs, we were sheep herders.

[00:18:43]Host: You go and come back?

[00:18:44]Ehmed: Arabs, we go and come back. That's how it is. Because why should I tell you, yesterday I told you and today I'll repeat it.

[00:18:49]Ehmed: In the winter we winter here. And in a big goat-hair tent.

[00:18:53]Ehmed: It was fourteen meters long, I don't know how many meters, I didn't see it.

[00:18:57]Ehmed: They would stock up on firewood here. So that winter comes.

[00:19:00]Ehmed: In the summer they would go to Ma'raste too, isn't Ma'raste belonging to them?

[00:19:04]Ehmed: They would always, always be with Ma'raste and with these guys, I mean.

[00:19:07]Ehmed: With this village and with Ma'raste.

[00:19:09]Host: And then you settled here.

[00:19:10]Ehmed: We settled here then.

[00:19:11]Host: May God give you health, Uncle Ahmed.

[00:19:12]Ehmed: May God give you health Abu Hasan, a hundred welcomes.

[00:19:13]Host: We troubled you.

[00:19:14]Ehmed: No, you are a blessing and I am honored by this thing.

[00:19:16]Host: May God honor you, Uncle.

[00:19:17]Host: We troubled you while you are fasting.

[00:19:18]Ehmed: No, no, it's fine, I go to the harvest while I am fasting!

[00:19:21]Host: May God give you strength. Amen.

[00:19:22]Ehmed: Peace be upon you. A hundred welcomes, God be with you.

[00:19:30]Host: Peace be upon you.

[00:19:31]Man: And upon you be peace and the mercy of God.

[00:19:32]Host: May God keep you, Mukhtar.

[00:19:33]Man: A hundred welcomes.

[00:19:34]Host: Uncle, I am looking for you and you came on your own.

[00:19:35]Man: A hundred welcomes.

[00:19:36]Host: Welcome Abu Hannan.

[00:19:37]Man: You are the light of my eyes.

[00:19:38]Host: Tell me about the nature of the people here in Hlubi Saghir.

[00:19:42]Man: Well, regarding the people of the village,

[00:19:47]Man: We have displaced brothers and residents,

[00:19:51]Man: They are considered one family.

[00:19:55]Man: And the nature of the residents...

[00:19:57]Man: Is that they adapt...

[00:20:00]Speaker: Not [just] fast. A very very fast adaptation.

[00:20:03]Host: The reason?

[00:20:05]Speaker: The reason is that we love everyone. And we respect everyone, I mean whatever their religion is and whatever their sect is, whoever it is. We respect everyone. And yes.

[00:20:14]Host: There's a proportion of you, originally, who were expatriates, who were migrating, who got used to dealing with people in this way. Did you benefit, for example, from your expatriation, or is your nature originally like this?

[00:20:23]Speaker: No, our nature is originally like this. Our nature is originally like this. We still have expatriates in Germany, in European countries, and in Turkey, wherever it is... I mean, the adaptation is fast...

[00:20:34]Host: Very very fast.

[00:20:36]Speaker: Exactly.

[00:20:37]Host: What else? What do people distinguish themselves with, other than being fast in adapting?

[00:20:41]Speaker: I mean... we love all people... we love everyone... whoever comes to us, we love them and they love us, so there is harmony...

[00:20:51]Host: Okay. Okay.

[00:20:52]Host: I noticed that people here are very simple. People don't have complications. They are not hasty.

[00:20:59]Speaker: No, no, no, absolutely not. We usually are very calm. And our nature is calm, very very calm, our nature.

[00:21:12]Host: Okay. I want to ask you about the services of the village here, how is the situation?

[00:21:15]Speaker: The services are good, I mean it's serviced with everything. Whether it's—with respect to the listeners, of course, may God honor you if we want to go out of the context a bit—in terms of cleanliness... there are tractors that go out... people from among themselves also volunteer. There are tractors that volunteer and go out... Thank God, from this aspect, the cleanliness aspect is fine.

[00:21:32]Host: Water, sewage, bread?

[00:21:34]Speaker: Sewage, we don't have. Since we were not previously included in the municipalities, we don't have sewage. And the bread comes to us from the shop, there's a representative.

[00:21:43]Host: Where do they bring it from?

[00:21:44]Speaker: They bring it from Afrin. From Afrin's bakeries.

[00:21:46]Host: What is the price of a bundle?

[00:21:48]Speaker: 11 loaves, you could say for two and a half Turkish liras.

[00:21:54]Host: Two and a half Turkish liras. Now, your commercial, economic, and administrative relations with Sharran... do you fulfill your needs in Sharran or do you go to Azaz or Afrin? Where is your connection mostly?

[00:22:07]Speaker: Economically, yes, Afrin... in Afrin.

[00:22:09]Host: It's the closest to you.

[00:22:10]Speaker: Yes, closer than Azaz.

[00:22:12]Host: Okay. And Sharran is just administratively?

[00:22:13]Speaker: Administratively... The official papers, in terms of the council and such, that's it.

[00:22:18]Host: That's it. May God give you health, Mukhtar.

[00:22:20]Speaker: A hundred welcomes. I am keeping you. A hundred greetings, welcome. May God keep you safe.

[00:22:29]Host: A mini-market, I won't forget...

[00:22:37]Host: Peace be upon you.

[00:22:38]Speaker 2: And upon you be peace, and the mercy of Allah and His blessings.

[00:22:39]Host: Hello guys.

[00:22:40]Speaker 2: Welcome.

[00:22:41]Host: How are you?

[00:22:42]Speaker 2: A hundred welcomes.

[00:22:43]Host: Hello guys.

[00:22:44]Speaker 3: Welcome to you.

[00:22:45]Host: Can we get to know you?

[00:22:46]Speaker 3: Hannan Abu Ibrahim.

[00:22:47]Host: Welcome. Are you from the village?

[00:22:48]Speaker 3: Yes, from the village.

[00:22:49]Host: Is this grocery store yours?

[00:22:50]Speaker 3: Yes.

[00:22:51]Host: Sir, may God write for you profit...

[00:22:54]Speaker 3: May God keep you safe, oh Lord.

[00:22:55]Host: Tell me about the economic situation of the people here, I mean from the economic aspect, how is their living situation?

[00:22:59]Speaker 3: By God, from the economic aspect, the situation of the people is... miserable, pitiable.

[00:23:06]Host: Pitiable.

[00:23:07]Speaker 3: I mean most of the people, the displaced... the displaced person's situation is completely miserable.

[00:23:10]Host: And the village people?

[00:23:11]Speaker 3: The village people, the one who has a few olive trees manages his affairs. And the one who has a job in front of him, and the one who is just sitting, his situation is just like the displaced person's.

[00:23:20]Host: So that means the village people and the displaced, either they work in agriculture, or their situation is bad.

[00:23:24]Speaker 3: Or their situation is bad.

[00:23:25]Host: Okay, the one who doesn't work in agriculture, how is he living?

[00:23:27]Speaker 3: On aid, on the...

[00:23:30]Host: Are there no free professions? Is there no work?

[00:23:32]Speaker 3: There are no professions, just... the village is small, it doesn't accommodate having professions. They go up to Afrin. The one who wants to go up, goes up to Afrin, and spends money.

[00:23:44]Host: True.

[00:23:45]Host: In general, what do you have here that you sell from the village's production? For example, perhaps dairy, cheese, something?

[00:23:50]Speaker 3: By God, dairy and cheese production, there isn't any in the village here.

[00:23:53]Host: What production is there, what production of the village do you sell here?

[00:23:55]Speaker 3: Village production currently, there is nothing at this time, I mean...

[00:23:59]Host: In the seasons? What seasons are sold here?

[00:24:01]Speaker 3: Yes, seasons are sold here, whether it's grapes or almonds, these are the seasons.

[00:24:06]Host: Okay. Do most of the people here buy with cash or on credit?

[00:24:09]Speaker 3: By God, both.

[00:24:13]Host: The majority?

[00:24:14]Speaker 3: The large proportion is in debt.

[00:24:16]Host: In debt.

[00:24:17]Speaker 3: In debt, until aid comes for them to sell it... or until they manage their affairs... or someone gets a transfer from outside... you know...

[00:24:26]Host: How many grocery stores are there like this...?

[00:24:28]Speaker 3: There are three.

[00:24:30]Host: Three besides this one?

[00:24:31]Speaker 3: No, two besides this one, we are three.

[00:24:33]Host: That means approximately the people of the village get all their needs from the village, they don't go to another place.

[00:24:38]Speaker 3: Yes, approximately.

[00:24:40]Host: Okay, let me see this young man who is here with you too.

[00:24:42]Host: Peace be upon you.

[00:24:43]Speaker 4: And upon you be peace, and the mercy of Allah and His blessings.

[00:24:44]Host: May God give you health.

[00:24:45]Speaker 4: May God give you health.

[00:24:46]Host: Can we get to know you?

[00:24:47]Speaker 4: Badr Dashtar. Abu Ibrahim.

[00:24:48]Host: Welcome, are you from here or from where?

[00:24:50]Speaker 4: I am displaced from Homs.

[00:24:51]Host: Welcome.

[00:24:52]Speaker 4: May God greet you.

[00:24:53]Host: Tell me, what is your news, you displaced people? What is your situation here?

[00:24:55]Speaker 4: By God, our situation... we are living on aid. The situation... is financially tired. The one who has someone outside who sends him a transfer, benefits from it. And light work. In the season. Olive season, we work for the landowners. Grape leaf season, we work as guards... that's the matter.

[00:25:12]Host: Guards?

[00:25:13]Speaker 4: Guards, yes.

[00:25:14]Host: Do you not try to, for example, rent lands, plant them in partnership with the village people? I mean, I noticed many cases in the Afrin countryside of displaced people...

[00:25:22]Speaker 4: Some people worked on this principle, and some people don't have the ability to work or pay rents or so.

[00:25:29]Host: Okay. Okay.

[00:25:30]Host: Don't you have sheep, livestock, and such?

[00:25:32]Speaker 4: No, by God. There isn't. Not at all.

[00:25:35]Host: How many families are you here?

[00:25:36]Speaker 4: Approximately...

[00:25:38]Host: More than a third of the village?

[00:25:40]Speaker 4: A third of the village is all displaced people. Yes.

[00:25:42]Host: From where?

[00:25:43]Speaker 4: From Homs and from Idlib, the majority are Homs and Idlib.

[00:25:46]Host: Homs and Idlib. Yes.

[00:25:47]Host: May God give you health.

[00:25:48]Speaker 4: May God give you strength, oh Lord.

[00:25:49]Host: Thank you.

[00:25:50]Speaker 4: May God reward you with good.

[00:26:41]Host: Peace be upon you.

[00:26:44]Boy: (indistinct)

[00:26:45]Host: Where is the man, my child?

[00:26:46]Girl: I don't know, my uncle went to work.

[00:26:49]Host: Peace be upon you.

[00:26:51]Speaker 5: Peace and mercy of Allah.

[00:26:52]Host: May God give you health.

[00:26:53]Speaker 5: May God give you health, oh Lord.

[00:26:54]Host: How are you?

[00:26:55]Speaker 5: Welcome to you.

[00:26:56]Host: Sleeping?

[00:26:57]Speaker 5: By God, we are sleeping due to the heat and coming...

[00:26:59]Host: May God give you health.

[00:27:00]Speaker 5: May God give you health, oh Lord.

[00:27:01]Host: Now, you are living here in the lands of Halubi Saghir.

[00:27:03]Speaker 5: Correct, yes.

[00:27:04]Host: How is your situation?

[00:27:05]Speaker 5: By God, my brother, we are displaced and living in this area here.

[00:27:07]Host: Displaced from where?

[00:27:08]Speaker 5: We are displaced from the southern countryside of Aleppo.

[00:27:10]Host: Welcome, from where exactly?

[00:27:11]Speaker 5: From a village called Mriqis.

[00:27:12]Host: Welcome. How long have you been here?

[00:27:13]Speaker 5: We have been here for about a year and a half.

[00:27:15]Host: A year and a half. And how is your situation?

[00:27:17]Speaker 5: By God, we are living, thank God, in this area here, I mean.

[00:27:20]Host: What do you work in, for example? Who provides for you, from where?

[00:27:22]Speaker 5: I mean we work, there are workers, there are, I mean, workers working...

[00:27:25]Host: Don't you have sheep, come a little closer, or...

[00:27:27]Speaker 5: We don't have sheep, nor do we have chickens at all.

[00:27:30]Host: At all.

[00:27:31]Speaker 5: We used to have before, and with this displacement, they all went away.

[00:27:34]Host: Yes... and now you only work in labor?

[00:27:36]Speaker 5: Workers... there are, I mean, jobs... diesel driver... a car... and there is my brother, an X-ray technician... an employee, I mean.

[00:27:44]Host: How many families are here?

[00:27:45]Speaker 5: Here we are four families.

[00:27:46]Host: Four families.

[00:27:47]Speaker 5: I mean, let's say, a random gathering.

[00:27:50]Host: Yes, not... organized formally, someone following up on you, securing you...

[00:27:53]Host: How many individuals are there here?

[00:27:55]Speaker 5: By God, about thirty.

[00:27:57]Host: About thirty people. Between young and old...

[00:27:59]Speaker 5: Exactly. Exactly.

[00:28:02]Host: Do your needs come to you from... from Halubi Saghir?

[00:28:05]Speaker 5: From Halubi Saghir, or from Sharran, and Kafr Jannah, I mean depending on where someone is going on their way to bring it.

[00:28:10]Host: Okay. What is the form of your suffering here?

[00:28:13]Host: Did you say that job opportunities are few here, or is there work?

[00:28:16]Speaker 5: By God, they are few. I work as a builder, I mean. Yes... not... work is not like it was before... I mean, few.

[00:28:22]Host: But there is work?

[00:28:23]Speaker 5: I mean, there is some movement... a local might, for example, work and settle... but us, a period here, a period we were in Haram, we became here, we were in Mansoura, I mean not...

[00:28:32]Host: Which displacement is this?

[00:28:33]Speaker 5: This is the fourth displacement.

[00:28:34]Host: The fourth.

[00:28:35]Host: I want from you an example, I mean a positive one... someone who was able to overcome this situation... surpassed the displacement and did something... a success story?

[00:28:44]Speaker 5: By God, there isn't... there is no stability to succeed in a specific thing, I mean.

[00:28:48]Host: There is no stability.

[00:28:49]Speaker 5: There is no stability, I mean...

[00:28:51]Host: Okay, the most important... the most important aspect of the hindrance for you, what is it here... besides the fact that you are not settling, now you've been here for a year and a half.

[00:28:56]Speaker 5: Yes...

[00:28:57]Speaker 5: By God, I told you... we are not building our life from scratch... there is no stability, the stability doesn't let you do anything at all.

[00:29:04]Host: Okay. Okay. This structure, I noticed this tent, what is it built from?

[00:29:06]Speaker 5: This tent... this is called a zrub, we call it.

[00:29:11]Host: Where do you get this from?

[00:29:12]Speaker 5: This we weave from sticks, we weave it.

[00:29:14]Host: From here, I mean, here?

[00:29:15]Speaker 5: No, this is old, we had it.

[00:29:16]Host: Is it possible to look inside, is there anyone inside?

[00:29:18]Speaker 5: Go ahead. No, there is no one.

[00:29:19]Host: Just so we can see its shape from the inside. Its shape is distinctive for a tent.

[00:29:21]Speaker 5: This one, it is worked on a bit, I mean...

[00:29:23]Host: Go ahead, enter.

[00:29:25]Speaker 5: Oh Lord.

[00:29:31]Host: Masha'Allah, it's spacious.

[00:29:32]Speaker 5: Yes, it is for the family in the winter, a curtain in the middle, people, for example, in this place and people in this place, and people, you know... it becomes two houses, I mean.

[00:29:40]Host: Is this a new pattern, I mean, for the houses of the displaced people, is this the latest shape, or are there other shapes for the houses?

[00:29:47]Speaker 5: By God, it depends where... it depends where one's capacity reached. We are nomadic Arabs, from before we had sheep and camels before these problems happened, I mean... we are adapting to this situation, that we can renew the housing and there are no problems, I mean, not...

[00:29:59]Host: How much does it cost?

[00:30:00]Man: ...it costs something, honestly.

[00:30:01]Host: By God, this costs around a thousand dollars.

[00:30:03]Man: A thousand dollars.

[00:30:04]Host: Yes.

[00:30:05]Man: The iron, the beams, with its covering, it costs about a thousand...

[00:30:08]Host: What did you say the name of this reed is?

[00:30:10]Man: We call it zarb.

[00:30:11]Host: This is zarb cane?

[00:30:12]Man: This is made of reeds.

[00:30:13]Host: Zarb reed.

[00:30:14]Man: Zarb, yes.

[00:30:15]Host: Does this grow in riverbeds, where does it grow?

[00:30:17]Man: Yes, on the edges of the water.

[00:30:18]Host: Do you bring it from here?

[00:30:20]Man: No, we brought this a long time ago. We brought it a long time ago.

[00:30:24]Host: It's nice, this costs a thousand dollars.

[00:30:26]Host: This shack costs a thousand dollars.

[00:30:27]Man: All of it, completely.

[00:30:28]Host: Completely?

[00:30:28]Man: Completely, yes.

[00:30:29]Host: May God give you health. Thank you. God bless you.

[00:30:32]Man: You're welcome.

[00:30:46]Host: Peace be upon you.

[00:30:48]Woman: Peace be upon you too, welcome.

[00:30:48]Host: Hello. What meal are you cooking for this evening's Iftar?

[00:30:51]Woman: By God, I am chopping chard for Iftar.

[00:30:53]Host: Can we talk to you for a bit?

[00:30:54]Woman: Welcome, go ahead.

[00:30:55]Host: Oh God.

[00:31:00]Host: Peace be upon you.

[00:31:02]Woman: Peace be upon you too.

[00:31:03]Host: May we know your name?

[00:31:04]Woman: Um Rostom.

[00:31:05]Host: Um Rostom. A warm welcome to Um Rostom.

[00:31:08]Woman: Welcome to you.

[00:31:08]Host: How are you?

[00:31:09]Woman: Praise be to God.

[00:31:10]Host: Praise be to God, Lord of the worlds. What about your family? Tell me, how many children do you have?

[00:31:15]Woman: I have five daughters, and two boys.

[00:31:18]Host: May God protect them. May God protect them.

[00:31:20]Woman: Three of the daughters are married, and the two boys are married, and I have two girls left, one is young and one is a young woman.

[00:31:26]Host: May God protect them, ma'am, and may He keep you and their father watching over them.

[00:31:30]Host: What are you cooking today?

[00:31:31]Woman: Chard.

[00:31:32]Host: Chard. Is chard a traditional dish here?

[00:31:36]Woman: Well (laughs) it depends, since we are fasting, whatever comes to mind, whatever we crave to eat...

[00:31:45]Host: What are the famous dishes in the village here?

[00:31:47]Woman: The famous dishes... there is Arum.

[00:31:52]Host: Arum is famous?

[00:31:54]Woman: Yes, especially in winter, I mean before this period in winter, it's famous, they cook it here.

[00:32:01]Host: And other than Arum?

[00:32:02]Woman: There are Kibbeh dishes. There is Shish Barak.

[00:32:07]Woman: There are very old traditional dishes that they cook here.

[00:32:11]Host: Like for example Samosas, Borani, things like that.

[00:32:14]Woman: Yes, they cook these. They are famous.

[00:32:17]Host: You mentioned Arum, tell me about Arum, perhaps most Syrian viewers don't know what Arum is.

[00:32:22]Woman: Arum is similar to chard. It is similar to chard and they chop it like this.

[00:32:29]Host: And where do you get this Arum from, from where?

[00:32:31]Woman: In the wild, between the trees.

[00:32:33]Host: I see. In the mountain, I mean.

[00:32:34]Woman: Yes, in the mountain, it grows like... it grows like mallow.

[00:32:39]Woman: We chop it, fry the onions, and put it on top of the onions.

[00:32:45]Woman: On top of the onions and we sprinkle some citric acid on it because it can't be eaten just like that.

[00:32:51]Host: Why can't it be eaten like that? Why?

[00:32:54]Woman: It has something like a poison.

[00:32:56]Host: Yes.

[00:32:57]Woman: Yes. After we sprinkle citric acid... we add water to it.

[00:33:03]Woman: A large cup of water, and we boil it in it until this water is gone.

[00:33:08]Host: Until it dries up completely.

[00:33:09]Woman: It dries up completely. Yes. And we add citric acid to it again.

[00:33:13]Host: A second time too.

[00:33:14]Woman: Yes, a second time we add it...

[00:33:15]Host: To eliminate the poison.

[00:33:16]Woman: Yes. And a second time we add water and let it dry.

[00:33:20]Woman: A third time we add sumac.

[00:33:22]Host: Sumac.

[00:33:23]Woman: Yes. Sumac water. We add sumac water and salt to it.

[00:33:28]Woman: And after this poison is gone from it, we sprinkle some bulgur on it.

[00:33:34]Woman: We sprinkle some bulgur on it, and some people add garlic to it.

[00:33:39]Host: Does it get eaten like a soup or does it become like Mujaddara for example?

[00:33:42]Woman: No, like a soup.

[00:33:44]Host: Like a soup.

[00:33:46]Woman: Yes.

[00:33:46]Host: Bon appétit to you.

[00:33:47]Woman: Welcome.

[00:33:48]Host: And it's eaten hot, of course.

[00:33:49]Woman: Welcome.

[00:33:52]Host: Ma'am, may God accept your fasting, and hopefully a delicious Iftar and...

[00:33:55]Woman: Welcome.

[00:33:56]Host: God willing, we will see you next year in a much better situation than this.

[00:34:00]Woman: God willing. Welcome.

[00:34:02]Host: May God give you health, Um Rostom.

[00:34:03]Woman: May God give you health.

[00:34:04]Host: Thank you.

[00:34:05]Woman: You're welcome.

[00:34:11]Host: To reach Halubi Saghir, there are two roads, and both roads start from the Azaz-Afrin road.

[00:34:18]Host: The first road is from the Kafr Jannah intersection.

[00:34:22]Host: We can take it heading north, and we reach the village of Halubi Saghir directly via the road leading to the Meydanki Dam.

[00:34:34]Host: Now, in front of us, Halubi Saghir has appeared.

[00:34:38]Host: It is separated from us, after the woods, it is separated from us by a valley.

[00:34:41]Host: A small valley that currently has no water.

[00:34:47]Host: Notice the olive groves surrounding the village; the village is built on a hill.

[00:34:53]Host: To our left now, the Meydanki Dam is completely clear.

[00:34:59]Host: And the village of Meydanki located behind it.

[00:35:01]Host: Now we are in the village.

[00:35:03]Host: Look how beautiful this village is.

[00:35:08]Host: To our right is the cemetery, and also a road leading into the heart of the village.

[00:35:12]Host: This road we are walking on right now cuts through the village, reaching the other side that leads to Kafr Jannah.

[00:35:21]Host: There are very few grocery stores in the village, only three grocery stores.

[00:35:26]Host: They are simple.

[00:35:30]Host: The village, the construction of its houses is of the old, improvised style.

[00:35:38]Host: Which... I mean, we can't judge it by a specific character...

[00:35:43]Host: For this construction, there is no distinct, special shape for this construction.

[00:35:47]Host: Rather, it is a spontaneous, improvised construction governed by the terrain of nature.

[00:35:54]Host: We have now almost reached... the end of the village from the eastern side.

[00:36:04]Host: The road slopes down very steeply, but it is beautiful.

[00:36:10]Host: Here concludes our tour this week, which we presented to you from the village of Halubi Saghir, where we were with you.

[00:36:16]Host: We will be with you, God willing, next week in a new village and a new tour.

[00:36:20]Host: From now until next week, we want you to provide us with your thoughts, opinions, and comments about this tour.

[00:36:27]Host: May the peace, mercy, and blessings of God be upon you.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:56]Narrator: حلوبي صغير، أو علكة، قرية سورية جميلة تتبع ناحية شران منطقة عفرين ريف حلب الشمالي.

[00:01:04]Narrator: وهي تقع غرب جنوب شران بعشرة كيلومترات، وشمال غرب حلب بـ 60 كيلومتراً.

[00:01:12]Narrator: إلى الشمال منها تقع قريتي حلوبي كبير وكوبلك، وإلى الجنوب منها تقع قرية قورت قلاق،

[00:01:21]Narrator: أما غرباً فقرية كفر روم، وشرقاً مدينة شران إضافة إلى قرية ماتنلي.

[00:01:29]Narrator: يمكن القول أن القرية حديثة التشكيل فعمرها لا يزيد عن مائتي عام،

[00:01:35]Narrator: عندما جاءت عوائل كردية سورية من عشيرة شكيك واستوطنت فيها قبل حوالي 200 عام كما قلنا،

[00:01:43]Narrator: ثم تبعهم عوائل عربية سورية من عشيرة العجيل واستوطنت فيها.

[00:01:51]Narrator: يسكن في القرية الآن حوالي 240 عائلة من سكانها الأصليين

[00:01:57]Narrator: إضافة إلى عوائل سورية مهجرة قسراً من حمص وأرياف إدلب وحماة وغيرها.

[00:02:04]Narrator: يعتمد أهلها بشكل أساسي على الزراعة وتربية المواشي،

[00:02:10]Narrator: وخاصة زراعة الزيتون والحبوب والخضراوات،

[00:02:14]Narrator: حيث يوجد في القرية أكثر من 33 ألف شجرة زيتون.

[00:02:19]Narrator: يتميز أهلها بالهدوء والتمسك بعاداتهم وتقاليدهم،

[00:02:24]Narrator: كما يتميزون بالقدرة العالية على التأقلم وبالانفتاح على الآخرين.

[00:02:36]Narrator: يتميز أهالي حلوبي صغير بالتمسك بعاداتهم وتقاليدهم والحفاظ عليها،

[00:02:42]Narrator: ومن هذه العادات والتقاليد طحن البرغل في طاحون القرية البدائية الحجرية الموجودة على البيدر.

[00:02:51]Narrator: في هذه الفقرة القصيرة سنكون معكم في زيارة إلى بيت أبو عبدو لنتعرف منه ومن عائلته

[00:02:58]Narrator: على الطقوس التي كانت تصاحب طحن البرغل على الطاحونة الحجرية الموجودة في البيدر وما كان يدور فيها من حفلات وأغاني.

[00:03:08]Narrator: تابعونا.

[00:03:10]Host: السلام عليكم.

[00:03:16]Host: أبو عبدو شلونك؟

[00:03:20]Abu Abdo: أهلاً وسهلاً.

[00:03:21]Host: أم عبدو شلونك؟ الله يعطيكم العافية.

[00:03:23]Host: هي الطاحون، خلينا نتعرف ممكن تشرحي لنا عنها شوي؟

[00:03:27]Host: احكوا لنا على هي الطاحون البدائية الأصلية الموجودة في الضيعة. قد ايش عمرها؟

[00:03:32]Abu Abdo: والله عمرها أكثر من 100 سنة.

[00:03:35]Host: 100 سنة؟

[00:03:36]Abu Abdo: 100 سنة تقريباً إي.

[00:03:37]Host: وإيمتى وقفت عن الشغل؟

[00:03:38]Abu Abdo: من 20 سنة وهيك شيء، أكتر، يعني أكتر من 20 سنة موقفة.

[00:03:44]Host: وقفت؟ ما بقى تشتغلوا فيها؟ صرتوا يعني تطحنوا في غير شيء، وين بتطحنوا؟

[00:03:48]Abu Abdo: بمطاحن بميدانكي...

[00:03:49]Host: في مطاحن، يمكن في ميدانكي في مطحنة على المي.

[00:03:52]Abu Abdo: إي، صارت تحت المي هلق، انغمرت بالسد.

[00:03:56]Host: طيب أم عبدو احكيلي كيف كان يتم الطحن هون؟

[00:04:00]Umm Abdo: كان أول شيء نجيب الـ شو اسمه؟

[00:04:04]Host: البرغل أو الحنطة؟

[00:04:05]Umm Abdo: الحنطة. بنجيب الحنطة وبنمدها حوالين الحجرة.

[00:04:09]Host: تحت الحجرة بالضبط؟

[00:04:10]Umm Abdo: إيوا، ونحط عليها شوية مي، نجيب سطل مي.

[00:04:13]Host: بترشوا شوي، إيوا.

[00:04:14]Umm Abdo: بنرش عليها شوية مي.

[00:04:18]Umm Abdo: بنجيب أول شيء، هادا هادا الحجر الحجر الأسود.

[00:04:23]Umm Abdo: وهادا قوس، هادا القوس.

[00:04:26]Umm Abdo: يعني حاشاك بنجيب الحمار.

[00:04:28]Host: نعم.

[00:04:29]Umm Abdo: بنربط الحمار.

[00:04:30]Host: حمار أو حصان.

[00:04:31]Umm Abdo: أول شيء حمار أو حصان. بنربط له عيونه.

[00:04:34]Host: بتغمضوا له عيونه؟ نعم.

[00:04:35]Umm Abdo: بنغمض له إي. وأبو عبدو بيمسك راس الحمار، بيدور حوالين الدلوب.

[00:04:41]Host: نعم، بيسحب الحجرة معه؟

[00:04:42]Umm Abdo: إي بيسحب الحجرة.

[00:04:43]Host: هادا اسمه الدلوب؟

[00:04:44]Umm Abdo: إي، هادا اسمه دلوب.

[00:04:45]Host: يعني الطاحون كلها اسمها دلوب؟

[00:04:46]Umm Abdo: كله دلوب، اسمه دلوب، نحن بنقول له دلوب، بالكردي دلوب.

[00:04:50]Host: نعم.

[00:04:51]Umm Abdo: وأنا بعد ما حطيت البرغل ورشيت عليها المي، الحمار يمشي حوالين الدلوب

[00:04:59]Umm Abdo: ويسحب الحجرة، وأنا كمان...

[00:05:01]Host: عم تقلبي البرغل؟

[00:05:02]Umm Abdo: بقلب البرغل.

[00:05:03]Host: مشان يصير تحت الحجرة؟

[00:05:04]Umm Abdo: تحت الحجرة. إيوا.

[00:05:06]Umm Abdo: بعدين بنجيب البرغل، بنمده على، بنجيب شي مداية

[00:05:11]Umm Abdo: وبنكت عليها البرغل لتنشف.

[00:05:14]Umm Abdo: بعدين بنجيب طشت كبير وبنغربله.

[00:05:19]Host: أه، بتغربلوه. شلون كانوا هون العوائل يعني الأسر أهل أهل حلوبي هون تجمعوا لما يطحنوا ويجوا النسوان ورجال، احكيلي شو كان يصير؟

[00:05:27]Umm Abdo: والله شيء يمكن خمسة ستة نسوان، شيء عشر رجال بيجوا

[00:05:34]Umm Abdo: أوقات بيغنوا، بيفرحوا، للصبح.

[00:05:38]Host: ليش بالليل بيشتغلوا ولا بالنهار؟

[00:05:39]Umm Abdo: بالليل والنهار.

[00:05:40]Host: ليل ونهار؟

[00:05:41]Umm Abdo: ليل ونهار. بالنهار شمس، بالليل بنجي بنحط هون الضو، بنجيب يعني الكهربا وبنحط عليها الضو.

[00:05:51]Umm Abdo: وحوالين الدلوب يعني نسوان بيجوا، رجال، ولاد صغار، وحوالين الدلوب...

[00:05:56]Host: بيفرحوا وبيغنوا وكذا، بتعرفي إيش كانوا يغنوا؟

[00:06:00]Host: تتذكري شي غنية بس؟

[00:06:01]Umm Abdo: بالكردي كانوا يغنوا.

[00:06:02]Host: إي بالكردي.

[00:06:06]Umm Abdo: والله ما بتذكر.

[00:06:07]Host: يعني هيك كلمتين إذا حفظانة؟

[00:06:10]Umm Abdo: والله مالي حفظانة.

[00:06:13]Host: ولا غنية هيك ولا كلمة؟ هو أغاني كردية يعني؟

[00:06:16]Umm Abdo: أغاني كردية يعني.

[00:06:18]Host: أنتِ غني واحدة يا أبو عبدو؟

[00:06:20]Abu Abdo: أنا ما بعرف غني.

[00:06:21]Umm Abdo: غني يا أبو عبدو، غني غني.

[00:06:23]Abu Abdo: أنا ما بعرف غني.

[00:06:24]Host: أنت بتعرف تغني، والله حكياتكم يعني أغانيك كثير كويسة.

[00:06:29]Host: يعني أنا بدي أقول الأجواء هون كانت أجواء فرح.

[00:06:32]Umm Abdo: فرح.

[00:06:33]Host: طيب خلينا نبرك هيك شوي على الطاولة عندكم ما شاء الله عندكم حديقة حلوة، ونحكي شوي كمان بدي تحكوا لي عن السليقة.

[00:06:39]Host: تحكوا لي عن السنونية، سنونية الطفل لما كنتم تساووها. شرفوا.

[00:06:44]Umm Abdo: تفضلوا.

[00:06:45]Host: ما شاء الله بيتكم حلو، وحديقته حلوة، بسيط.

[00:06:48]Umm Abdo: تفضل تفضل.

[00:06:55]Host: احكوا لنا كيف كانت السليقة؟ السليقة هون كان بيدر، كمان كنتوا تساووا السليقة هون؟

[00:07:00]Umm Abdo: لكان.

[00:07:01]Host: يعني تحطوا الحلة هون وتشغلوا النار وهيك؟

[00:07:03]Umm Abdo: إذا بيتنا كان، أول شيء ما كان هون. كنا ببيوتنا، كنا نعمل.

[00:07:09]Umm Abdo: كنا في عنا بيت قديم، بيقولوا له، يعني غرفة، في بالنص بيقولوا له قواس، نحن بنقول لها قنطرمة.

[00:07:20]Host: قنطرمة، بالكردي قنطرمة. تمام، كيف كنتوا تسلقوا؟

[00:07:23]Umm Abdo: كان حماتي تجيب الغربال، أنا بحط بالغربال وهي بتغربل.

[00:07:31]Umm Abdo: من الأخير بنخلص، بنحط، بنجيب الطشت كبير، وبنحط بالطشت، وكمان بالغربال، بنحط بالغربال، بنجيب الحلة.

[00:07:44]Host: بتصوّلوا قصدك يعني كنتوا أول شيء تصوّلوا الحب، تصوّلوا البرغل قبل ما تسلقوه؟

[00:07:48]Umm Abdo: قبل ما نسلقه. بنجيب بنحطها بالحلة.

[00:07:51]Umm Abdo: وتقريباً شبر فوق البرغل، المي.

[00:07:55]Host: مي. إيوا.

[00:07:56]Umm Abdo: بنحط لها مي، وبعدين بنسلقه.

[00:07:59]Umm Abdo: بالأخير انسلق، بدنا نفضيه. أبو عبدو بيطلع فوق السطوح.

[00:08:04]Host: أبو عبدو اجا دورك. تفضلي، إيوا.

[00:08:06]Umm Abdo: هو بيطلع فوق السطوح، بالحبل وسطل كبير. بنفضي بالسطل وأبو عبدو بيفضيه ع السطوح.

[00:08:14]Host: ع السطح، بتنشروه؟

[00:08:15]Umm Abdo: بننشره. بننشره لتقريباً تلات أيام، وكل تلات أيام، صبح ومسا...

[00:08:21]Abu Abdo: صبح ومسا، الظهر.

[00:08:23]Umm Abdo: بنروح، بنقلبه.

[00:08:25]Host: لينشف.

[00:08:26]Umm Abdo: لينشف. وبنحط بشوال كبير، بعدين يوم التاني بنجي بنطحنه.

[00:08:31]Host: طيب احكيلي كمان بالسليقة كنتوا تسلقوا بالليل ولا بالنهار؟

[00:08:35]Umm Abdo: حسب، في ناس تقريباً الساعة ستة الصبح بيجوا بيسلقوا، في ناس خمسة العصر. بس العصر أحسن من الصبح.

[00:08:46]Host: هلا أنا اللي فهمته إنه كانت يعني مو كل عائلة لحالها بتسلق، كل عائلتين تلاتة أربعة حسب عددهم بيسلقوا مع بعض.

[00:08:54]Host: احكيلي ايش كان يصير؟ سمعت كمان كان يصير حفلات، يشووا باذنجان، يشووا فراريج، إي شو يصير احكيلي كمان؟

[00:09:00]Host: يعني كانت مناسبات للاحتفال.

[00:09:02]Umm Abdo: يعني كل عائلتين تلاتة بيجتمعوا، بيجتمعوا لما بنسلق، بعد ما سلقنا ونشرنا،

[00:09:12]Umm Abdo: في جمر. بنجيب، بنجيب الفراريج، كله بنعمله، بنتبله، وبنحط بالأسياخ وبنشويه، باذنجان، بندورة،

[00:09:24]Umm Abdo: بصل، كل شيء.

[00:09:26]Host: يعني وليمة، حفلة.

[00:09:27]Umm Abdo: إي، بنشويه، وبنمدها هالسفرة، كل يعني اللي تعبوا كلياتهم بيجوا بياكلوا.

[00:09:35]Host: يا ستي صحتين وهنا. كان أكيد يشتركوا يعني نسوان الضيعة ورجال الضيعة بـ، بسحب خلينا نقول، أو شيل الحنطة من السليقة من قلب الحلة للسطح.

[00:09:47]Host: في سؤال بس أسألكم ياه، السنونية لما يطلع للطفل سنون، كيف كنتوا تحتفلوا؟

[00:09:53]Umm Abdo: بنجيب كمان برغل، بنغليه، يعني إذا عمره صار...

[00:10:00]Woman: ...şeş meha. Dema tê ser diranan,

[00:10:02]Host: Ê.

[00:10:03]Woman: Em tînin dikelînin, em datînin her sahn, em datînin serê drobes, û em belav dikin li ser cîranan.

[00:10:11]Woman: Lema me belav kir, fî nas vala dikin û vedigerînin ji me re sahn,

[00:10:17]Host: Ê.

[00:10:18]Woman: Yanî niqûdo.

[00:10:19]Host: Dixin tê de niqûd?

[00:10:20]Woman: Niqûd.

[00:10:21]Host: Ya selam helwe.

[00:10:22]Woman: Yanî ê pênc sed, datîne, ê hezar, elfên, yanî heseb.

[00:10:26]Host: La bi weqtê berê, mît lîre, xemsîn lîre, xemsa w'işrîn lîre, heseb.

[00:10:30]Woman: 'Eş weqto, yanî min zeman, kan hîke, bes weqtna, xems mîye, elîf, yanî heseb.

[00:10:36]Host: Hela ena semi'it şuxle, inno îza kana ba'atûlon sedîqa bi sahn min 'indkon, û 'eleyh zîne,

[00:10:43]Host: Yanî 'eleyh drobes, 'eleyh werd, 'eleyh keza, beddon yerca'ûlkon es-sahn û fîh niqûd.

[00:10:48]Host: Emma îza es-sahn min 'indon,

[00:10:49]Woman: La min 'indna nihne minhit.

[00:10:50]Host: Îza min 'indon,

[00:10:51]Woman: La ma byerci'û fîh şî.

[00:10:52]Host: Ma byerci'û fîh şî.

[00:10:53]Woman: La. Ma fî. Weqtel bilxur, bîcû biya'xudû.

[00:10:57]Host: Şukran Yabû 'Ebdû, Alla ye'tîk el-'afye.

[00:10:58]Man: Alla yu'afîk.

[00:10:59]Host: Şukran Yabû 'Ebdû. Teba'an libasak huwe l-libas el-kurdî et-teqlîdî hon.

[00:11:02]Man: Ê.

[00:11:03]Host: Mû hîk? Alla ye'tîkum el-'afye. Şukran ilkon ktîr, inbesatna me'kon.

[00:11:06]Man: Alla yu'afîk. Ehla wesehla.

[00:11:08]Host: Mît es-selame, mît es-selame.

[00:11:09]Man: Mît es-selame, ehla wesehla.

[00:11:20]Host: Qebel ekser min mîteyn 'am teqrîben, kanet mintaqet el-qarye, qaryet Hulûbî Sexîr, 'ibara 'an ahras kesîfe,

[00:11:27]Host: mezrû'a bi-eşcar es-snawber we eşcar el-bellût we xeyriha.

[00:11:31]Host: We kan ehalî hazihî el-qarye mawcûdîn fî qaryet Xirbet Şerran,

[00:11:36]Host: wa aydan qaryet Hulûbî Sexîr qebel en ye'tû îla hazihî el-mintaqa, wa yestewtinû,

[00:11:41]Host: we yebde'û bi-ez-zira'a we terbiyet el-haywanat.

[00:11:44]Host: Lil-hadîs 'an tarîx qaryet Hulûbî Sexîr, seyekûn me'ena el-'amm,

[00:11:48]Host: Ehmed 'Ebdullah Bin Xemîs, ehed ekber er-rical el-mu'ammirîn fî el-qarye, wel-'arif bi tarîxiha.

[00:11:55]Host: Alla ye'tîk el-'afye, 'Ammî Ehmed.

[00:11:56]Ehmed: Ê walla. Mşan nihkî 'al-ewwaliyye...

[00:11:58]Host: Şlonek? El-hemdulillah sihtek kweyse şlonek?

[00:12:00]Ehmed: El-hemdulillah.

[00:12:01]Host: Şqad 'umrek?

[00:12:02]Ehmed: El-hemdulillah, 'umrî sîney seba' w seb'în.

[00:12:03]Host: Maşallah 'aleyk.

[00:12:04]Ehmed: El-hemdulillah.

[00:12:05]Host: El-'umr kullo in şa' Allah.

[00:12:06]Ehmed: El-hemdulillah.

[00:12:07]Host: Hela hon qebel mîteyn sene kan fî ahras.

[00:12:10]Ehmed: Hey qebel mîteyn sene, ahras.

[00:12:12]Host: Ahras.

[00:12:13]Ehmed: Ahras.

[00:12:14]Ehmed: Ba'dên, mitil ma qultillek mbariha,

[00:12:16]Ehmed: Inno îca wahid kan bi-Xirbet Şerran,

[00:12:18]Ehmed: Ismo Hemko Lak.

[00:12:20]Ehmed: Huwe 'am ya'ric, bîqûlûlo lak bil-kurdî.

[00:12:22]Host: Ah, Hemko Lak?

[00:12:23]Ehmed: Hemko Lak. Yanî li'anno ya'ric.

[00:12:27]Host: Kolak bil-kurdî el-e'rec.

[00:12:28]Ehmed: Êwa e'rec yanî.

[00:12:29]Host: Êwa.

[00:12:30]Ehmed: Kan 'indo ecîr. Wel-eradî hî,

[00:12:33]Ehmed: Ahraciyye w fîha eradî şwey kweyse yanî. Erd, erd sehil yanî.

[00:12:38]Ehmed: Yiflehûn hon w yizre'ûn. Qallo xeyo şaf el-ecîr te'eblo ktîr,

[00:12:42]Ehmed: Qallo xeyo eşterî lek dewabb,

[00:12:44]Ehmed: w fî mexara hnak ubrok bil-mexara.

[00:12:46]Ehmed: Û le-beyn ma n'emmirlek dar.

[00:12:48]Host: Hiyye el-mexara?

[00:12:49]Ehmed: Hiyye l-mexara mewcûde.

[00:12:50]Ehmed: Hiyye l-mexara mewcûde.

[00:12:51]Ehmed: Kanet ekber min hîk w inheddet şway.

[00:12:54]Host: Ecîr Hemko Lak şû ismo?

[00:12:55]Ehmed: Ismo 'Elo.

[00:12:56]Ehmed: 'Elo illî sar, semmû ed-dey'a bi-ismo 'Elkê.

[00:13:00]Ehmed: Ewwel, kan ewwel wahid.

[00:13:01]Ehmed: Semmû ed-dey'a bi-ismo 'Elo.

[00:13:03]Host: 'Elo. Hela bîqûlû Hlubî Sexîr ew 'Elkê.

[00:13:05]Ehmed: Bil-kurdî 'Elkê.

[00:13:08]Host: Nisbeten ilo.

[00:13:09]Ehmed: Ba'dên xeyerû el-esamî sewwûha Hlubî Sexîr.

[00:13:11]Host: Ne'em.

[00:13:12]Ehmed: Hiyye bil-Kurdî 'Elkê.

[00:13:14]Host: 'Elkê, ne'em.

[00:13:15]Ehmed: W lahaqet 'amarto, huwe 'ammar, Hemkolak bi-halo.

[00:13:19]Ehmed: Kanit hîn dar, min he-t-taraf let-teht.

[00:13:22]Ehmed: Tûla sitte'aş metir, xurfet dar wihde.

[00:13:26]Host: Ah! Yanî ba'd ma ba'at Hemkolak ecîro 'Elî la-hon wa sakan bi-hal-mexara w beda yefleh w yizra'...

[00:13:32]Ehmed: Ba'dên huwe îca 'ammar.

[00:13:33]Host: Îca kaman huwe Hemkolak.

[00:13:35]Ehmed: Hemkolak huwe illî 'ammar.

[00:13:36]Host: Şarraf. Yallah.

[00:13:37]Ehmed: 'Ammar hon w he-l-'emara ana lahaqtuha, wlado kanû saknîn fîha.

[00:13:41]Host: Ne'em.

[00:13:42]Ehmed: Ene lahaqet heş-şî haza.

[00:13:43]Ehmed: Kanû saknîn hon wê t-tehwîşe hî killa kanet,

[00:13:46]Ehmed: Li-hed-dar hey, yanî t-tehwîşe m'emmera awwal ihwaş 'ammarûha haşer 'ala l-yabis.

[00:13:52]Host: Min el-hinên el-hecera, şû xellef Hemkolak?

[00:13:55]Ehmed: Şû xellef Hemkolak? Xellef weledên.

[00:13:59]Ehmed: Ûsib, w Xelîl.

[00:14:01]Host: Ne'em.

[00:14:02]Ehmed: Xelîl sakan hon, w Ûsib işterûlo Me'resket el-Xatîb ba'id Kefer Cennê.

[00:14:07]Ehmed: Ûsib rah sakan hnak, w Xelîl dall sakan hon, el-kibîr rah sakan hnik.

[00:14:11]Ehmed: We es-sexîr Xelîl, sakan hon, dall sakan hon Xelîl.

[00:14:14]Ehmed: W xellef. Xelîl xellef sitte wlad.

[00:14:17]Host: Mmm.

[00:14:18]Ehmed: Xelîl xellef sitte. W Ûsib xellef xamse.

[00:14:21]Ehmed: Hezole... a'rifhum kulliyaton yanî.

[00:14:24]Host: Li-zelek hala ehil Me'resket el-Xatîb qeraybîn ehil Hlubî s-Sexîr.

[00:14:28]Ehmed: Ixwe ixwe.

[00:14:29]Host: Wlad 'amm.

[00:14:30]Ehmed: Eywa sarû wlad 'amm qallon sarû wlad 'amm yanî. Hinne kullon ixwe yanî.

[00:14:33]Host: Lîş 'am tqillî...

[00:14:34]Ehmed: illî kanû hon, Xelîl muxellef sitte. Tlate rahû 'ala Me'reskê kaman,

[00:14:40]Ehmed: we tlate dallû hon. We Ûsib (yqûlûlo el-Hec Ûsib kan rayih 'al-Hec)

[00:14:45]Ehmed: Ûsib xellef xamse, tnên îcû le-hon w tlate dallû b-Me'reskê.

[00:14:51]Host: Teyyeb.

[00:14:52]Host: Teyyeb, Hemko Lak min eyy 'eşîre kurdiyye?

[00:14:56]Ehmed: Walla 'eşîre ma fî enqullo Kurdî û bes, ma a'rif.

[00:14:59]Voice: Şkak, şkak.

[00:15:00]Ehmed: Şkakî... he-l-erd el-mintaqa killa Şkakî.

[00:15:03]Host: Ê bîqûlû mintaqet Şkako.

[00:15:04]Ehmed: Şkake hey. Mintaqa şkakiyye.

[00:15:06]Ehmed: Mu 'eşîre huwwe... bîqûlûlo min Şkake. Min Şkake, yanî mitil ma nqûl min 'Ezaz.

[00:15:13]Ehmed: Mitil ma nqûl min 'Efrîn. Ha z-zileme min Şkake yanî.

[00:15:15]Host: Teyyeb. Entû? Entû 'Ereb hon kaman.

[00:15:18]Ehmed: 'Ereb, eywa.

[00:15:19]Host: Entû min beyt mîn?

[00:15:20]Ehmed: Nihne beyt Xemîs.

[00:15:21]Host: Îmet cîtû le hon?

[00:15:22]Ehmed: Lisse ceddî kan sakan hon, wiyyahon.

[00:15:25]Host: Me' el-cema'e hazol min me-kanû? Zade?

[00:15:27]Ehmed: Îca ba'don.

[00:15:28]Host: Îca ba'd ma 'ammar ...

[00:15:29]Ehmed: Îca ba'd Xelîl, el-yom 'ala dor Xelîl.

[00:15:31]Ehmed: Xelîl ibin Hemkolak.

[00:15:33]Ehmed: Ceddî cerrafa kalla hon sar me'hon.

[00:15:36]Host: Min wên îca ciddek?

[00:15:38]Ehmed: Ceddî îca min Qal'at Ca'ber.

[00:15:42]Host: Qal'at Ca'ber?

[00:15:43]Ehmed: Eywa min ş-şarq.

[00:15:44]Ehmed: Îca sahib xanem, w îca le-hon, w laqa mera'î kweyse.

[00:15:48]Ehmed: W dall şaf el-cema'e zade kwese yanî.

[00:15:50]Ehmed: Dall ma'hon w dallîna nihne ma'hon kaman yanî.

[00:15:52]Ehmed: Yanî min hazak el-yom nihne ma'hon, min mîteyn sene.

[00:15:55]Host: Entû min eyy 'eşîre?

[00:15:56]Ehmed: 'Eşîret 'Ccêl.

[00:15:57]Host: Entû 'Ccêl?

[00:15:58]Ehmed: 'Ccêl, ne'em.

[00:15:59]Host: Ba'dkon mîn îca 'ad-dey'a?

[00:16:01]Ehmed: Ba'dna îcû, bîqûlûlo,

[00:16:04]Ehmed: 'Elî Hemdoş.

[00:16:05]Host: Ne'em.

[00:16:06]Ehmed: Yanî he-kaman kan maxid uxt Xelîl,

[00:16:09]Ehmed: W m'etî uxto le-Xelîl.

[00:16:11]Ehmed: W 'Elî Hemdoş min Kefer Cennê.

[00:16:13]Host: Ne'em.

[00:16:14]Ehmed: Îca sakan hon. Ba'd 'Elî Hemdoş,

[00:16:17]Ehmed: Îcû e-Cebbûlî, beyt Cebbûlî, min şerq ed-dey'a sarû.

[00:16:21]Ehmed: Min et-taraf eş-şarqî, kullon beyt Cebbûlî, hazol 'a'ile kbîre hnak.

[00:16:24]Ehmed: We min ba'd e-Cebbûlîn 'ad, îce 'am enqullek lemmet el-'alem lemmet.

[00:16:28]Ehmed: Yanî cab, beyt Reşîd Horî, bîqûlûlon, beyt yanî keza cem...

[00:16:33]Ehmed: Beyt 'Osman El-Cano, hazol yanî killa ba'dên îcet yanî leffet ba'dên.

[00:16:38]Host: La-hatta ceddo le-haz, ceddo le-haz el-mixtar... biddî ahkîha sahîh ana...

[00:16:44]Ehmed: Ceddo axaz binithon, binit Xelîl...

[00:16:47]Ehmed: W kaman îca sakan hon.

[00:16:48]Host: Ceddo le-l-mixtar?

[00:16:49]Ehmed: Ceddo le-l-mixtar, yanî ceddo bi-halo.

[00:16:51]Host: Teyyeb.

[00:16:52]Ehmed: Ena ma axbî şî ebeden. Kulla şî, waqi'î ebeden.

[00:16:53]Host: Sû'al. Entû sarilkon hon mît sene entû ke-'Ajeel.

[00:16:57]Ehmed: Ê walla.

[00:16:58]Host: Û hinne min mîteyn sene.

[00:16:59]Ehmed: Ê walla.

[00:17:00]Host: Şlon el-'elaqa bînatkon?

[00:17:02]Ehmed: 'Elaqatna kweyse, kweyse, l-hadd el-an kweyse.

[00:17:04]Host: Kîf? Hkiyye.

[00:17:05]Ehmed: Ktîr kweyse. Ebeden, xassa el-Mixtar w cema'to w kullon,

[00:17:09]Ehmed: Walla yqaddirûnî w b-he-l-'umur haza mhadda ysîh lî b-ismî. Illa 'Ammî.

[00:17:13]Ehmed: Yanî l-hadd el-an.

[00:17:14]Host: Sar fî musahara bînatkon?

[00:17:16]Ehmed: Musaharat 'ala tûl ewwel kan. Bes hallaq musahara ma fî.

[00:17:19]Host: La, musahara yanî exaztû w e'teytû minhon?

[00:17:21]Ehmed: La, ma exazne w la a'teyne. Nswan. Nswan ma axazne w la a'teyne. La.

[00:17:24]Ehmed: Ma tamminne nekzib hay ma sar beytenna şî yane, ma sar bînatna.

[00:17:27]Host: Lakin me'îşe muştereke w mehabbe...

[00:17:28]Ehmed: Me'îşe muştereke, mehabbe we kull şî, bes ma xazalna minhon w la xazalû minna, we la e'teynahon wala 'atûna.

[00:17:34]Ehmed: Yanî t-telab ma tnteleb min ba'dna yumkin.

[00:17:37]Host: Enta btehkî Kurdî?

[00:17:38]Ehmed: Ehkî Kurdî 'al-mezbût.

[00:17:41]Host: W smi'it inno btixennî bil-Kurdî kaman?

[00:17:43]Ehmed: La ma ba'rif axennî bil-Kurdî ebeden. Xecîlane mnak.

[00:17:46]Host: Bta'rif txennî bes xecîlan?

[00:17:47]Ehmed: La la la ebeden.

[00:17:48]Host: Teyyeb, beqî fî sû'al.

[00:17:50]Host: Izen hed-dey'a qebel mîteyn sene 'ebel ma yîcî la-hon 'Elo ew ellî sar ismo 'Elkê ellî huwe kan ecîr teba' Hemko Lak ma kanit mewcûde?

[00:18:00]Ehmed: Ma kanit mewcûde, l-had ma fî hade mewcûd hon.

[00:18:02]Ehmed: Ma fî xêr el-erd, yanî xaliye, erd xaliye.

[00:18:04]Host: El-yom şlona ed-dey'a el-yom?

[00:18:05]Ehmed: El-yom selat 'al-Nebî te'ebbat ed-dey'a min kull şî w kulla tqaddir ba'dha w kullha kweyse me'a ba'dha.

[00:18:10]Ehmed: Kulla, hatta fî 'enna nazihîn, cema'at wallah kwesîn w zyade 'am nşûfon ba'dna et-tîb yanî.

[00:18:16]Ehmed: Carne ha-t-tawîl, beyt haz sakin bi-he-l-beyt haz.

[00:18:19]Ehmed: Yanî kaman sewwa ekle beddo yit'emîna, nahne nsewwî ekle nita'mîh, yanî l-had derace ma'a... la-kull l-'alem kwayysîn nihne,

[00:18:27]Ehmed: w kulla kwese me'ana.

[00:18:29]Host: Entû kuntû xanname b-l-asl?

[00:18:31]Ehmed: Ene?

[00:18:32]Host: Entû kuntû xanname?

[00:18:33]Ehmed: Ê ehlî ashabîn xenem bala.

[00:18:34]Host: Entû xanname û cema'it Hemko Lak kaman xanname?

[00:18:36]Ehmed: La Hemko Lak kanû hon saknîn, l-felalîh ard el-ard le-hon. El-ard le-hon, nihne xanname.

[00:18:43]Host: Btrûhû w btirci'û?

[00:18:44]Ehmed: 'Ereb mnrûh mnerce', yanî hey hiyye, li'anno lîş aqullek mbarha qultillek wel-yom e-xraybo a'îdo.

[00:18:49]Ehmed: Biş-şita nşettî hon. W b-beyt eş-şa'ar ekbîr.

[00:18:53]Ehmed: Tûlo erba'ta'aş metir, ma a'rif kam metir, ma şiftû ene.

[00:18:57]Ehmed: Yedibbûn hatab endon. L-hatta yîcî 'aş-şite.

[00:19:00]Ehmed: Bis-sêf 'ad yrûhû 'ala Me'reste kaman, Me'reste mo tab'e la-hazon?

[00:19:04]Ehmed: Ydallû dom, dom nihne ma' Me'reste û ma' hazon yanî.

[00:19:07]Ehmed: Ma' d-dey'a hay û ma' Me'reste.

[00:19:09]Host: Û ba'dên berektû hon.

[00:19:10]Ehmed: Bereknê hon 'adên.

[00:19:11]Host: Alla ya'tîk el-'afye 'Ammî Ehmed.

[00:19:12]Ehmed: Alla yu'afîk yabo Hesen, mît es-selame.

[00:19:13]Host: 'Ezzabnak.

[00:19:14]Ehmed: La bîkum el-bereke w ene etşerref bi-heş-şixle hay.

[00:19:16]Host: Alla yukrimak 'Ammî.

[00:19:17]Host: 'Ezzabnak û ente sayim.

[00:19:18]Ehmed: La la me'liş, sayim nruh 'al-hasada ana kunt sayim!

[00:19:21]Host: Alla yuqawwîk. Emîn.

[00:19:22]Ehmed: Es-selamu aleykum. Mît es-selame, Allah ma'akum.

[00:19:30]Host: Es-selamu aleykum.

[00:19:31]Man: We aleykum es-selam wa rahmetullah.

[00:19:32]Host: Heyyak Allah ya muxtar.

[00:19:33]Man: Mît ehla wesehla.

[00:19:34]Host: 'Emmî 'am endewwir 'aleyk cît la-halek.

[00:19:35]Man: Mîtey ehla wesehla.

[00:19:36]Host: Ehla wa b-Hennan.

[00:19:37]Man: B-'uyûnî.

[00:19:38]Host: Işkîlî 'an tabî'et en-nas hon bi-Hlubî Sexîr.

[00:19:42]Man: Walla min nahiyet ehalî el-qarye,

[00:19:47]Man: Nihne fî 'enna el-ixwe n-nazihîn we el-muqîmîn,

[00:19:51]Man: Yanî yu'tebarû 'a'ile wihde.

[00:19:55]Man: Wa tebî'et el-muqîmîn...

[00:19:57]Man: Yanî betaqlemû...

[00:20:00]Speaker: Mû bi-sur'a. Ta'aqulum serî' ciddan ciddan.

[00:20:03]Host: Es-sebeb?

[00:20:05]Speaker: Es-sebeb inna nîhna ya'nî binhibb el-kul. W nihtarim el-kul, ya'nî mahma kan dînû w in kan mazhabo êş min kan. Nihtarim el-kul. W na'am.

[00:20:14]Host: Fî nisbe minkun ya'nî bil-asil kanit meselen mughtariba, kanit bithacir, te'ewwedet tite'amel me'a en-nas bi-hay et-tarîqa. Îstefadtu meselen min ghurbetkun wela tebî'etkun bil-asil hêk?

[00:20:23]Speaker: La tebî'etna bil-asil hêk, et-tebî'a bil-asil. La zal ya'nî nîhna 'îndna mughtaribîn bi-Almanya, bi-duwel Urupiyye, w in kan fî Turkiya wên min kan... ya'nî et-ta'aqulum serî'...

[00:20:34]Host: Serî' ciddan ciddan.

[00:20:36]Speaker: Temam.

[00:20:37]Host: Ghêr hêk? Êş byitmayyazu en-nas keman ghêr inno serî'în et-ta'aqulum?

[00:20:41]Speaker: Ya'nî... binhibb el-'alem killa... binhibb kul... kil şî mîn biyîcî la-'îndna binhibbu w bihibbuna ya'nî bîsîr te'aluf...

[00:20:51]Host: Temam. Temam.

[00:20:52]Host: Lahazt inno hon en-nas ya'nî ktîr basîtîn. Nas ma 'indun ta'qîd. Manun muteserri'în.

[00:20:59]Speaker: La la la la niha'iyen. Nîhna 'adeten nicî hadi'în ciddan. W tabî'atna ya'nî hadi'a, hadi'a ciddan ciddan et-tabî'a.

[00:21:12]Host: Temam. Biddî is'alak 'en xedemat el-qarye hon, şlon wad'a?

[00:21:15]Speaker: Xedemat kwayse, ya'nî muxeddeme min kil şî. In kan heşa es-sami'în tab'an, Allah yi'izlaw bidna nitla' hêk 'en el-îtar şway... min nahîyet en-nezafe... fî traktoryat bititla' w 'alem min 'indun keman biyitberra'u. Fî traktoryat biyitberra'u w bitla'u... lillah el-hemd min han-nahiye, nahîyet en-nezafe temam.

[00:21:32]Host: Meyy, sarf sîhhî, xibiz?

[00:21:34]Speaker: Sarf sîhhî nîhna ma, bi'tibar min qabil ma kinna mindemmîn lîl-belediyyat, sarf sîhhî ma 'îndna. W el-xibiz 'amyîcî min 'îndna mid-dikkan, fî mendûb.

[00:21:43]Host: Mnên byicîbu?

[00:21:44]Speaker: Byicîbu min 'Efrîn. Min afran 'Efrîn.

[00:21:46]Host: Şo se'r er-rabta?

[00:21:48]Speaker: Hida'aş rghîf ya'nî biddek tqul bi lîrten u nuss turkî.

[00:21:54]Host: Lîrten u nuss turkî. Hellaq 'alaqatkun intu et-tîcariyye, el-iqtisadiyye, el-îdariyye ma' Şerran ya'nî intu btiqdu hawa'ickun bi-Şerran wela btiruha 'ala A'zaz wela 'Efrîn? Aktar şî irtibatkun wên?

[00:22:07]Speaker: Iqtisadiyen eyy 'Efrîn... bi-'Efrîn.

[00:22:09]Host: Hiye aqrab şî îlku.

[00:22:10]Speaker: Na'am aqrab min A'zaz.

[00:22:12]Host: Temam. W Şerran bas îdariyen?

[00:22:13]Speaker: Îdariyen... Ewraq er-resmiyye min nahîyet el-meclis ma meclis haz huwe.

[00:22:18]Host: Haz huwe. Allah ye'tîk el-'afye ya muxtar.

[00:22:20]Speaker: Mît ehla w sehle. Baqiyuluk. Mît es-selame, ehla w sehle. Allah yisellmek.

[00:22:29]Host: Mîni market, ma rah annsa...

[00:22:37]Host: Es-selamu 'aleykum.

[00:22:38]Speaker 2: Wa 'aleykum es-selam w rehmetullah w berekatuh.

[00:22:39]Host: Merhebe ya şebab.

[00:22:40]Speaker 2: Ehlen u sehlen.

[00:22:41]Host: Şlonkun?

[00:22:42]Speaker 2: Mît ehla w sehle.

[00:22:43]Host: Merhebe ya şebab.

[00:22:44]Speaker 3: Ya ehla bik.

[00:22:45]Host: Nt'erref 'elêk?

[00:22:46]Speaker 3: Hennan Abu Ibrahîm.

[00:22:47]Host: Ehla w sehle fîk. Min ahel ed-day'a?

[00:22:48]Speaker 3: Ê min ahel ed-day'a.

[00:22:49]Host: Hal beqqaliyye îlak?

[00:22:50]Speaker 3: Ê.

[00:22:51]Host: Ya sîdî Allah hêk in şa' Allah yiktiblek er-ribih...

[00:22:54]Speaker 3: Allah yisellmek ya rabb.

[00:22:55]Host: Hkilî 'en wad' en-nas hon iqtisadiyen, ya'nî min en-nahiye el-iqtisadiyye, şlon wad'un el-me'îşî?

[00:22:59]Speaker 3: Walla min en-nahiye el-iqtisadiyye wad' en-nas ya'nî... ta'îs, yurse lahu.

[00:23:06]Host: Yurse lahu.

[00:23:07]Speaker 3: Ya'nî aghlab el-'alem, en-nazih ya'nî... en-nazih wad'o ta'îs bil-murra.

[00:23:10]Host: Tayyeb w ahil ed-day'a?

[00:23:11]Speaker 3: Ahil el-qarye ya'nî, illî 'indu kam şecrat zeytûn bidebbir umuro. W illî qiddamo şaghle, w illî barik keman wad'o kan mitlo mitl en-nazih.

[00:23:20]Host: Ya'nî ma'naha ahil ed-day'a w en-nazihîn, ya imma byiştighlu biz-zira'a, ya imma wad'un te'ban.

[00:23:24]Speaker 3: Ma wad'un te'ban.

[00:23:25]Host: Tayyeb illî ma byiştighil biz-zira'a, 'ayiş kîf 'ayiş?

[00:23:27]Speaker 3: 'Ala el-me'unat, 'ala el...

[00:23:30]Host: Ma fî mihan hurre? Ma fî şighil?

[00:23:32]Speaker 3: Ma fî mihan bas ya'nî... ed-day'a zghîre, ma bista'wib inno ykûn fîha mihan. Byitla'u 'ala 'Efrîn. Illî baddo yitla' yitla' 'Efrîn w yinzil masrûf.

[00:23:44]Host: Sahîh.

[00:23:45]Host: 'Umumen, êş fî 'îndak hon şî bitbî'o min intac ed-day'a? Meselen m'aqqul elban icban şî?

[00:23:50]Speaker 3: Walla intac elban icban ma fî bid-day'a hon.

[00:23:53]Host: Êş fî intac, êş intac ed-day'a hon bitbî'o?

[00:23:55]Speaker 3: Întac ed-day'a halîyen ma fî şî b-hal-waqet haza ya'nî...

[00:23:59]Host: Bil-mawasim? Êş fî mawasim btinba' hon?

[00:24:01]Speaker 3: Ê mawasim btinba' hon, in kan 'inib aw lôz, haza huwe el-mawasim.

[00:24:06]Host: Temam. En-nas hon mu'zama btaxud bin-naqdî wela bit-taqsît?

[00:24:09]Speaker 3: Walla hêk u hêk.

[00:24:13]Host: El-aktariyye?

[00:24:14]Speaker 3: En-nisbe el-kbîre bid-dên.

[00:24:16]Host: Bid-dên.

[00:24:17]Speaker 3: Bid-dên, bqa la tcihun ighase la-ybi'uha... aw la-ycihun ydabbiru umurhun... haza l-byicî hawale min berra... ya'nî...

[00:24:26]Host: Kam baqqaliyye fî mitl hal hal...?

[00:24:28]Speaker 3: Fî tlate.

[00:24:30]Host: Tlate ghêr hay?

[00:24:31]Speaker 3: La' tnên ghêr hay, nîhna tlate.

[00:24:33]Host: Ma'naha taqrîben ahil ed-day'a byaxdu ihtiyacatun killa mid-day'a ma biruhu ghêr mehel.

[00:24:38]Speaker 3: Ê teqrîben.

[00:24:40]Host: Tayyeb xallînî şûf haş-şebb illî hon 'indak keman.

[00:24:42]Host: Es-selamu 'aleykum.

[00:24:43]Speaker 4: Wa 'aleykum es-selam w rehmetullah w berekatuh.

[00:24:44]Host: Allah ya'tîk el-'afye.

[00:24:45]Speaker 4: Allah y'afîk.

[00:24:46]Host: Nt'erref 'elêk?

[00:24:47]Speaker 4: Bedr Daştar. Abu Ibrahîm.

[00:24:48]Host: Ehla w sehle, inte min hon wela min wên?

[00:24:50]Speaker 4: Ene nazih min Hums.

[00:24:51]Host: Ehla w sehle fîk.

[00:24:52]Speaker 4: Heyyak Allah.

[00:24:53]Host: Hkilî êş axbarkun intun en-nazihîn? Êş wad'kun hon?

[00:24:55]Speaker 4: Walla wad'na ya'nî... 'al-ighase 'ayişîn. El-wad'... te'ban madiyen. Illî îlo hade berra bib'atlo hawale byistefîd minha. W şighil xefîf. 'Al-mawsim. Mawsim zeytûn niştighil 'ind ashab el-eradî. Mawsim waraq el-'inab, bniştighil nawatir... haza l-amir.

[00:25:12]Host: Nawatir?

[00:25:13]Speaker 4: Nawatir na'am.

[00:25:14]Host: Ma bthawilu taxdu meselen tista'ciru aradi, tizra'uha şirake me' ahel ed-day'a? Ya'nî ene meselen lahazt halat ktîr bi-rîf 'Efrîn, el-muheccerîn...

[00:25:22]Speaker 4: Fî ba'd en-nas iştighelit 'ala hal mabda' haz, w ba'd en-nas ma îla qudre tiştighil aw tidfa' ecarat aw hêk.

[00:25:29]Host: Temam. Temam.

[00:25:30]Host: Ma fî 'îndkun aghnam mawaşî keza?

[00:25:32]Speaker 4: La walla. Ma fî. Ebeden.

[00:25:35]Host: Kam 'êlî intu hon?

[00:25:36]Speaker 4: Teqrîben ya'nî...

[00:25:38]Host: Aktar min tilt ed-day'a?

[00:25:40]Speaker 4: Tilt ed-day'a killa muheccerîn. Na'am.

[00:25:42]Host: Min wên?

[00:25:43]Speaker 4: Min Hums u min Idlib, el-aghlebiyye Hums u Idlib.

[00:25:46]Host: Hums u Idlib. Na'am.

[00:25:47]Host: Allah ya'tîkum el-'afye.

[00:25:48]Speaker 4: Allah yqewwîkum ya rabb.

[00:25:49]Host: Şukran îlak.

[00:25:50]Speaker 4: Allah yiczakum xêr.

[00:26:41]Host: Es-selamu 'aleykum.

[00:26:44]Boy: (indistinct)

[00:26:45]Host: Wênu zeleme ya ba?

[00:26:46]Girl: Ma ba'rif, 'ammî rah yişteghil.

[00:26:49]Host: Es-selamu 'aleykum.

[00:26:51]Speaker 5: Selam w rehmetullah.

[00:26:52]Host: Allah ya'tîkum el-'afye.

[00:26:53]Speaker 5: Allah y'afîkun ya rabb.

[00:26:54]Host: Şlonkun?

[00:26:55]Speaker 5: Ehlen bîk ya hella.

[00:26:56]Host: Naymîn?

[00:26:57]Speaker 5: Walla naymîn neşşob w cayîn.

[00:26:59]Host: Allah ya'tîkum el-'afye.

[00:27:00]Speaker 5: Allah y'afîk ya rabb.

[00:27:01]Host: Hellaq intun hon saknîn fî eradî Halubî Saghîr.

[00:27:03]Speaker 5: Mazbût na'am.

[00:27:04]Host: Şlon wad'kun?

[00:27:05]Speaker 5: Walla nîhna axî nazihîn w saknîn bhal mantiqa hon.

[00:27:07]Host: Min wên nazihîn?

[00:27:08]Speaker 5: Nîhna nazihîn min rîf Heleb el-Cenûbî.

[00:27:10]Host: Ya ehla w sehle, min wên bid-dabt?

[00:27:11]Speaker 5: Min qarye isma Mrêqis.

[00:27:12]Host: Ya ehla w sehle. Qedêş sarkun hon?

[00:27:13]Speaker 5: Sarlina şî sine w nuss.

[00:27:15]Host: Sine w nuss. W şlon wad'kun?

[00:27:17]Speaker 5: Walla 'ayişîn nîhna l-hamdullah bhal mantiqa hon ya'nî.

[00:27:20]Host: Şû btiştighlu meselen, min bidabbirkun min wên?

[00:27:22]Speaker 5: Ya'nî bniştighil fî 'ummal, fî ya'nî 'ummal tiştighil...

[00:27:25]Host: Ma 'îndkun aghnam te'a şway wela...

[00:27:27]Speaker 5: Ma 'îndna la aghnam wela 'îndna cêcat ebeden.

[00:27:30]Host: Ebeden.

[00:27:31]Speaker 5: Kan ewwal 'îndna, w bi-han-nuzûh rahet killa.

[00:27:34]Host: Ê... w hellaq faqat 'am tiştighlu bil-a'mal?

[00:27:36]Speaker 5: 'Ummal... fî ya'nî a'mal... sa'iq mazot... sayyare... w fî fenni eşi'a axûy... muwezzef ya'nî.

[00:27:44]Host: Kam 'êlî hon?

[00:27:45]Speaker 5: Hon nîhna arba' 'êlat.

[00:27:46]Host: Arba' 'êlat.

[00:27:47]Speaker 5: Ya'nî xellîna nqûl tacemmu' 'aşwa'î.

[00:27:50]Host: Ê ma... munazzam nizamî keza, hade mtabi'kun my'ammin...

[00:27:53]Host: Kam fered hon fî?

[00:27:55]Speaker 5: Walla şî tlêtîn.

[00:27:57]Host: Şî tlêtîn şexes. Bên zghar w kbîr...

[00:27:59]Speaker 5: Temam. Temam.

[00:28:02]Host: Bticyîkun haciyyatkun min... min Halubî Saghîr?

[00:28:05]Speaker 5: Min Halubî Saghîr aw min Şerran w Kfer Cenne, ya'nî hasab ma wahid rayih btrîqu yicîb.

[00:28:10]Host: Temam. Êş şû şikl m'anatkun hon?

[00:28:13]Host: 'A-telî inte furas el-'amal qalîle hon wela fî şighil?

[00:28:16]Speaker 5: Walla qalîle. Ana bniştighil mi'mar ya'nî. Ê... ma... şighil mitl ewwal ma kan... ya'nî qalîl.

[00:28:22]Host: Bas fî şighil?

[00:28:23]Speaker 5: Ya'nî hareke labas biha... ibin el-beled yicûz meselen byişteghil byisbet... bas nîhna fatra hon fatra kinna bi-Haram sirna hon, kinna bil-Mansûre, ya'nî ma...

[00:28:32]Host: Kam nuzûh haz?

[00:28:33]Speaker 5: Haz sar er-rabi' nuzûh.

[00:28:34]Host: Er-rabi'.

[00:28:35]Host: Biddî minkun nemûzec ya'nî îcabî hêk... hade qidir yitfawwaq 'ala hal wad'... tcawezo li-n-nuzûh sawwa şî... qissit necah?

[00:28:44]Speaker 5: Walla ma ma... ma fî istiqrar la-tincah bi-şî mu'ayyan ya'nî.

[00:28:48]Host: Ma fî istiqrar.

[00:28:49]Speaker 5: Ma fî istiqrar ya'nî...

[00:28:51]Host: Tayyeb ahamm... ahamm awcuh l-i'aqa 'îndkun şû hiye hon... ghêr inno intun ma 'am tistaqirru, hellaq sarkun sine w nuss hon.

[00:28:56]Speaker 5: Ê...

[00:28:57]Speaker 5: Walla ma qultlek... ma nîhna ma tibnî hayatek min cdîd... ma fî istiqrar, el-istiqrar ma yxallîk tsawwî şî xalis.

[00:29:04]Host: Temam. Temam. Haza l-hêkel lahazt hal xêma, êş mabniyye?

[00:29:06]Speaker 5: Hay el-xême... haza ismu zrub, minsammî nîhna.

[00:29:11]Host: Min wên bcîbu haz?

[00:29:12]Speaker 5: Haz binnezzilu 'awdan, binnezzilu.

[00:29:14]Host: Min wên ha-l-qisdi hon?

[00:29:15]Speaker 5: La' haz qadîm 'îndna.

[00:29:16]Host: Mumkin nittalli' 'ala cûwa, fî hade şî?

[00:29:18]Speaker 5: Tfaddel. La' ma fî hade.

[00:29:19]Host: Bas nşûf şiklha min cûwa. Şikla mumeyyiz lil xême.

[00:29:21]Speaker 5: Hay hiya met'ub 'alêha şway ya'nî...

[00:29:23]Host: Tfaddel, fûtu.

[00:29:25]Speaker 5: Ya rabb.

[00:29:31]Host: Ma şa' Allah wasi'e.

[00:29:32]Speaker 5: Ê hiye lî-l-'êlî biş-şitwiyye, birdaye bin-nuss, nas maselen bi-hal-matrah w nas b-hal-matrah w nas te'rif inte... bitsîr darên ya'nî.

[00:29:40]Host: Haz n-nemat cdîd ya'nî li-byût el-muheccerîn en-nazihîn, haza huwa eş-şikil el-axîr, wela fî eştal ukhra lil-byût?

[00:29:47]Speaker 5: Walla hasab wên hasab ma wahid wislit taqtu, nîhna 'ereb ruhhal min qebil kan 'indna ghanam ebil ma tsîr hal maşakil ya'nî... 'am mitkeyyifîn bhal wad' inno nahnu nihsin nicaddid bis-seken w ma fî eşkal ya'nî mu...

[00:29:59]Host: Şqad bitkellif?

[00:30:00]Man: ...تكلف شي صراحة.

[00:30:01]Host: والله هي تكلف شي ألف دولار.

[00:30:03]Man: ألف دولار.

[00:30:04]Host: إي.

[00:30:05]Man: الحديد، العوارض، مع الكسوة تبعيتها تكلف شي ألف...

[00:30:08]Host: هاد الزل شو اسمه سميتلي ياه؟

[00:30:10]Man: هاد اسمه الزرب نحن نسميه.

[00:30:11]Host: قصب الزرب هاد؟

[00:30:12]Man: هاد من الزل بصير.

[00:30:13]Host: زل الزرب.

[00:30:14]Man: الزرب إي.

[00:30:15]Host: هاد بيطلع بمجاري الأنهار، وين بيطلع؟

[00:30:17]Man: أيوا، عحراف المياها.

[00:30:18]Host: أنتو بتجيبوه من هون؟

[00:30:20]Man: لا هاد جبناه قديم يعني. جبناه قديم.

[00:30:24]Host: شي حلو، هاد بكلف ألف دولار.

[00:30:26]Host: هالبراكية هي بتكلف ألف دولار.

[00:30:27]Man: كلها، كاملاً.

[00:30:28]Host: كاملاً؟

[00:30:28]Man: كامل إي.

[00:30:29]Host: الله يعطيك العافية. شكراً إلك. حياك الله.

[00:30:32]Man: أهلاً وسهلاً بك.

[00:30:46]Host: السلام عليكم.

[00:30:48]Woman: وعليكم السلام، أهلاً وسهلاً.

[00:30:48]Host: مرحبا. إش عم تساوي طبخة للمسا اليوم للإفطار؟

[00:30:51]Woman: والله عم بفرم سلق للإفطار.

[00:30:53]Host: ممكن نحكي معك شوي؟

[00:30:54]Woman: أهلاً وسهلاً تفضلوا.

[00:30:55]Host: يا رب.

[00:31:00]Host: السلام عليكم.

[00:31:02]Woman: وعليكم السلام.

[00:31:03]Host: نتعرف عليكي؟

[00:31:04]Woman: أم رستم.

[00:31:05]Host: أم رستم. يا أهلاً وسهلاً بأم رستم.

[00:31:08]Woman: أهلاً بيك.

[00:31:08]Host: شلونك؟

[00:31:09]Woman: الحمد لله.

[00:31:10]Host: الحمد لله رب العالمين. إش عندك عيلة؟ إش في عندك أولاد احكيلي.

[00:31:15]Woman: في عندي خمس بنات، وشابين.

[00:31:18]Host: الله يخليهم يا رب. الله يخليهم يا رب.

[00:31:20]Woman: ثلاثة متجوزين بنات، وشابين متجوزين، وعندي بنتين، وحدة صغيرة ووحدة صبية.

[00:31:26]Host: يا ستي الله يخليهم، والله يديمكم فوق راسهم أنتي وأبوهم يا رب.

[00:31:30]Host: شو الطابخة اليوم؟

[00:31:31]Woman: سلق.

[00:31:32]Host: سلق. السلق هي أكلة شعبية هون؟

[00:31:36]Woman: والله (تضحك) يعني حسب، مو نحن صايمين، إش إجا عبالنا يعني اشتهينا ناكل يعني..

[00:31:45]Host: إش الأكلات المشهورة بالضيعة هون؟

[00:31:47]Woman: الأكلات المشهورة.. في لوف.

[00:31:52]Host: لوف مشهورة؟

[00:31:54]Woman: إي خاصة بالشتا، يعني قبل هالفترة بالشتا مشهورة بيطبخوها عنا.

[00:32:01]Host: وغير اللوف؟

[00:32:02]Woman: في أكلات كبة. في شيشبرك.

[00:32:07]Woman: في أكلات شعبية يعني قديمة كتير بيطبخوها عنا هون.

[00:32:11]Host: متل مثلاً سمبوسك، بورانية، كذا هدول.

[00:32:14]Woman: إي هدول بيطبخوها إي. مشهورة.

[00:32:17]Host: حكيتيلي عاللوف، احكيلي عاللوف، يمكن معظم المشاهدين السوريين ما بيعرفوا شو هو اللوف.

[00:32:22]Woman: اللوف بتشبه سلق. بتشبه سلق وبيفرموها متل هي.

[00:32:29]Host: ومن وين بتنجاب هيدي اللوف، وين يعني؟

[00:32:31]Woman: بالبرية، بين الشجر.

[00:32:33]Host: أيوا. بالجبل يعني.

[00:32:34]Woman: إي بالجبل تنزرع متل الـ... بتطلع متل الخبيزة.

[00:32:39]Woman: بنفرمها، وبنقلي البصل، بنحطه فوق البصل.

[00:32:45]Woman: فوق البصل وبنرشلها ملح ليمون وشوي لأنه ما بتتاكل هيك.

[00:32:51]Host: ليش ما بتتاكل بهي الطريقة؟ ليش؟

[00:32:54]Woman: فيها نوع متل السم.

[00:32:56]Host: إي.

[00:32:57]Woman: إي. بعد ما نرشلها ملح ليمون.. بنحطله مي.

[00:33:03]Woman: كاسة كتيرة مي وبنقلي فيه لبين ما يخلص هالمي.

[00:33:08]Host: ينشف نهائي.

[00:33:09]Woman: ينشف نهائي. أيوا. وبنرجع نحطله ملح ليمون تاني.

[00:33:13]Host: مرة تانية كمان.

[00:33:14]Woman: إي مرة تانية نحطله..

[00:33:15]Host: تقضوا عالسم يعني.

[00:33:16]Woman: إي. ومرة تانية بنحطله مي وينشف.

[00:33:20]Woman: تالت مرة بنحطله سماق.

[00:33:22]Host: سماق.

[00:33:23]Woman: إي. مية السماق. بنحطله مية السماق وملح.

[00:33:28]Woman: وبعد ما يروح هالسم منه بنرشله شوية برغل.

[00:33:34]Woman: بنرشله شوية برغل وفي منهم بيحطوله توم.

[00:33:39]Host: إي بتتاكل يعني متل الشوربة ولا بتصير مثلاً متل المجدرة؟

[00:33:42]Woman: لا متل الشوربة.

[00:33:44]Host: متل الشوربة.

[00:33:46]Woman: إي.

[00:33:46]Host: وصحة وهنا عقلبكم.

[00:33:47]Woman: أهلاً وسهلاً.

[00:33:48]Host: وبتتاكل سخنة طبعاً.

[00:33:49]Woman: أهلاً وسهلاً.

[00:33:52]Host: يا ستي الله يتقبل منكم، وإن شاء الله هيك إفطار شهي و...

[00:33:55]Woman: أهلاً وسهلاً.

[00:33:56]Host: إن شاء الله بنشوفكم في العام القادم يعني وضعكم أحسن من هيك بكتير.

[00:34:00]Woman: إن شاء الله. أهلاً وسهلاً.

[00:34:02]Host: الله يعطيك العافية أم رستم.

[00:34:03]Woman: الله يعافيك.

[00:34:04]Host: شكراً إلك.

[00:34:05]Woman: عفواً.

[00:34:11]Host: للوصول لـ حلوبي صغير في طريقين، والطريقين بيبدأوا من طريق إعزاز عفرين.

[00:34:18]Host: الطريق الأول من مفرق كفرجنة.

[00:34:22]Host: فينا نجي عليها باتجاه الشمال، وبنوصل بشكل مباشر لقرية حلوبي صغير عن طريق الطريق المؤدي إلى سد ميدانكي.

[00:34:34]Host: هلا أمامنا الآن ظهرت حلوبي صغير.

[00:34:38]Host: بيفصلنا عنا بعد الحرش بيفصلنا عنا وادي.

[00:34:41]Host: وادي صغير الآن ما فيه مياه.

[00:34:47]Host: لاحظوا بساتين الزيتون المحيطة في القرية، القرية مبنية على هضبة.

[00:34:53]Host: على يسارنا الآن واضح تماماً سد ميدانكي.

[00:34:59]Host: وقرية ميدانكي الواقعة خلفه.

[00:35:01]Host: الآن صرنا في القرية.

[00:35:03]Host: هذه القرية لاحظوا قديش جميلة.

[00:35:08]Host: على يميننا المقبرة وأيضاً طريق يؤدي إلى قلب القرية.

[00:35:12]Host: هاد الطريق الآن نحن ماشيين فيه بيخترق القرية وصولاً إلى الطرف الآخر المؤدي إلى كفرجنة.

[00:35:21]Host: بقاليات قليلة جداً موجودة في القرية، في تلات بقاليات فقط.

[00:35:26]Host: بسيطة.

[00:35:30]Host: القرية بناء بيوتها من النمط القديم الارتجالي.

[00:35:38]Host: اللي.. يعني ما فينا نحكم على طابع خاص...

[00:35:43]Host: لهادا البناء، ما في شكل خاص مميز لهادا البناء.

[00:35:47]Host: إنما هو بناء ارتجالي عفوي بتتحكم فيه تضاريس الطبيعة.

[00:35:54]Host: تقريباً نحن وصلنا الآن... لآخر القرية من الجهة الشرقية.

[00:36:04]Host: الطريق منحدر بشكل كتير كبير، لكنه جميل.

[00:36:10]Host: لهون بتكون انتهت جولتنا هالأسبوع اللي قدمناها إلكن من قرية حلوبي صغير اللي كنا فيها معكن.

[00:36:16]Host: رح نكون معكن إن شاء الله في الأسبوع القادم بقرية جديدة وجولة جديدة.

[00:36:20]Host: من هون للأسبوع القادم بدنا منكم تزودونا بأفكاركم وآرائكم وتعليقاتكم حول هالجولة.

[00:36:27]Host: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.