Şêrqiya

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Şêrqiya

Source Channel

Ax û Welat

Length

50:08

English Translation

[01:23]Host: Yes, dear viewers.

[01:25]Host: This time, let us get to know another small village.

[01:28]Host: The village is within the mountain of Bilbilê.

[01:31]Host: The villages are visible behind us.

[01:33]Host: They call this place the village of Sherqiya (Eastern).

[01:36]Host: Folks, where did this name come from?

[01:38]Host: This time, let us cross into the village of Sherqiya.

[01:41]Host: Let us get to know this village together.

[02:22]Host: Yes, dear viewers.

[02:24]Host: We have now left the village of Sherqiya and we have boarded a tractor.

[02:29]Host: Now we are going to go to a place...

[02:31]Host: Now we will ask the mother, let that mother tell us where we are going.

[02:35]Host: Mother, hello.

[02:36]Woman: Welcome.

[02:37]Host: Mother, where are we going today? Tell us about this place.

[02:40]Woman: That place is Gendar, brother.

[02:42]Woman: They call this place Qilê Sîsêk (Sîsê's Peak/Rock).

[02:45]Woman: The red soil (healing soil) is there.

[02:47]Woman: They call this the red soil.

[02:49]Woman: Things like livestock, outside animals, meaning [if] the itch/mange affects them.

[02:53]Woman: In the old times, they put their conviction in it, basically.

[02:56]Woman: They believed in it. They have faith in it.

[02:58]Host: How far is it from the village?

[03:00]Woman: Meaning, by walking, it is half an hour.

[03:02]Woman: By machine (vehicle), five or six minutes.

[03:05]Woman: It is not very far, meaning, we... we don't bring our exhaustion [it's not tiring].

[03:09]Woman: Meaning if we went around the wilderness, went with our sheep, we would reach it quickly and directly.

[03:14]Host: Meaning it is closer?

[03:15]Woman: It is closer.

[03:16]Host: Tell me, how many meters far is it from here now?

[03:19]Man: Ten to fifteen minutes. Ten to fifteen minutes.

[03:21]Host: Ten to fifteen minutes?

[03:23]Host: How many meters? Does it bring a thousand meters from the village?

[03:26]Man: Three... there is a thousand meters, there is more.

[03:28]Host: So there is a kilometer. Come, come on.

[03:32]Host: Now we will see what this place of yours is.

[03:34]Host: Mother, tell us, what place is this?

[03:36]Woman: They call this place Tirbê Hebû (Hebû's Tomb).

[03:38]Host: What?

[03:39]Woman: Hebû's Hill, Hebû's Tomb.

[03:41]Host: Where have we come from now?

[03:42]Woman: Here, here the cave is visible, I don't know but our cemetery is here at Tirbê Hebû.

[03:47]Woman: Between us and Berkoş, one of them had the name Gêndê Hebû.

[03:51]Woman: When they didn't come [agree], they fought here, they named it Tirbê Hebû.

[03:55]Woman: Tirbê Hebû...

[03:56]Host: Tirbê Hebû...

[03:57]Woman: It is the cemetery for our two villages.

[03:59]Woman: They call this place Tirbê Hebû.

[04:01]Host: Yes dear viewers, now we have [seen] God's ocean [nature].

[04:04]Host: That place the mother talked about.

[04:06]Host: Truly, the tractor driving is also very nice.

[04:09]Host: Now we will go to the unseen lands.

[04:45]Host: Now we have reached this place.

[04:47]Host: Uncle, what do they call this place?

[04:48]Man: We call it Kûka Zenter (Zenter's Mound).

[04:50]Host: Where did this name come from?

[04:51]Man: This name, in the past Zenter used to be [live] here.

[04:53]Man: Zenter's place... yes... and we used to say, they named it Kûka Zenter.

[04:57]Man: Zenter was here a lot, they named it Kûka Zenter.

[05:00]Host: Is Zenter here until now?

[05:01]Man: There are, there are, one or two are here now, but...

[05:03]Host: We will now ask about the soil.

[05:04]Man: We will ask about the soil.

[05:05]Man: It is the Xuriyê Soil.

[05:06]Host: Some call it Xuriyê Soil, some call it Red Soil.

[05:09]Man: Red Soil.

[05:09]Host: Yes, can you tell us a little bit?

[05:11]Man: The Xuriyê Soil was very hard/dry now.

[05:13]Host: Now, is that Zenter himself?

[05:14]Man: No no, those people... they call them Arabs, they say to the Arabs [that] they know those things.

[05:20]Host: But we, there are many villages that plant for themselves, there is a lot from the villages too.

[05:24]Host: Wherever the mountain is, that Zenter is there.

[05:26]Man: Yes, the Zenter area is near here, it was here.

[05:28]Man: They named it the Kûka Zenter area.

[05:30]Man: And at the Kûka Zenter place, there was something else here too.

[05:33]Man: Like they say, the Xuriyê soil.

[05:35]Host: Xuriyê Soil... what is the reason?

[05:37]Man: [For] Xuriyê Soil, morning at five o'clock and yesterday they came.

[05:39]Man: No, they bring that soil itself onto the back, enough.

[05:42]Man: A joint/pain affects it, then it gets better with it, it heals.

[05:45]Host: And then what happens, I mean?

[05:46]Man: The itch/mange comes out, from here, the itch comes out, a sun [rash] comes out.

[05:50]Host: Meaning it changes to this color?

[05:51]Man: Yes, the color of it comes out, afterwards it gets comfortable, it heals.

[05:55]Host: So who came at the beginning and saw this thing?

[05:57]Man: Grandfather, our father made us accept it, our fathers brought it, they said.

[06:01]Man: Where they took [it], we also brought it from the ancestors/scholars.

[06:03]Host: Where?

[06:04]Man: They call this place Xuriyê soil, Kûka Zenter.

[06:06]Host: So the place is together?

[06:07]Man: It is the same place, it is itself.

[06:09]Host: No, let me say this thing to you.

[06:12]Host: Come here for a minute, please come here.

[06:14]Host: Come here.

[06:19]Host: Mother, now is the soil of this place and the village not the same?

[06:23]Woman: No. It is not the same.

[06:26]Host: Meaning, what difference and distinction is there?

[06:28]Woman: The difference of distinction... meaning the people of the past...

[06:31]Woman: They put their faith in it. There was trust.

[06:34]Woman: They trusted it, were convinced, took it and applied it on their surroundings/body, that area would get relief. True, soil is soil.

[06:40]Woman: [But] they put their conviction in this soil.

[06:43]Host: Only this, only this place, there isn't another place?

[06:45]Woman: That is the only place here.

[06:46]Host: Only this?

[06:47]Woman: Mm.

[06:48]Host: Now, only... but shepherds used to come, or did the general public come?

[06:51]Man: People... everyone who heard that their sheep/back was unwell, came here and took soil, took it and applied it on...

[06:56]Man: Afterwards it would get relief with it. It would heal with it.

[06:58]Host: So who... this thing... who brought it to your memory?

[07:01]Host: Who came out here in the beginning?

[07:02]Man: Well, our fathers, it must be our grandfathers, they used to give and take.

[07:05]Host: Meaning, like who discovered it, who knew that it exists here?

[07:08]Man: That, by God, is ancient, that thing too.

[07:10]Man: It is old.

[07:11]Host: Mother, have you also come to that place sometimes?

[07:13]Woman: No, by God. My family was thirsty, they went to the spring.

[07:17]Host: Who got up [went]?

[07:18]Woman: Well I don't know, he put down his donkey, he had his sheep, came and got up from it.

[07:22]Woman: He got up [went] from the sheep.

[07:23]Host: Is this for sheep?

[07:24]Woman: Yes.

[07:27]Host: So what kind of soil is it? Let me look a bit, what...

[07:30]Host: Here it is.

[07:31]Host: Meaning like other soil, meaning other places, it can be anywhere.

[07:34]Woman: Mm.

[07:34]Host: But this is belief, this is also belief.

[07:36]Woman: It is conviction.

[07:37]Woman: They put their conviction in it, they put their faith in it.

[07:40]Woman: And enough, it would get relief.

[07:41]Woman: Meaning they were convinced by it, the remedy would bring relief.

[07:44]Woman: Now if a bit is on the hair of a ewe, it gets relief. Especially the ewes.

[07:48]Host: Mother, in the past in the villages, there were many people who made medicine, or there were bone-setters, or doctors.

[07:54]Host: Is there anyone within the village?

[07:56]Woman: There is. There is a woman, meaning she makes it, where she brings the medicine from I don't know, but...

[08:00]Host: What is her name?

[08:01]Woman: Her name is Sultan.

[08:03]Woman: She makes it and, meaning, the people saw a lot of benefit from her.

[08:06]Host: Meaning from natural [remedies], does she make it from nature?

[08:08]Woman: From nature, natural things she brings into it, makes it.

[08:12]Host: Other than that, is there anyone else in the village?

[08:13]Woman: Other than that, there is Mihmed, Mihmed Usiv, he also cuts the jaundice.

[08:18]Woman: And people don't see much benefit from the way of the doctor. They come to him, he cuts that side [vein/ear] and fixes it.

[08:24]Host: Please come.

[08:25]Woman: Please come.

[08:27]Host: Welcome.

[08:28]Healer: Be healthy.

[08:28]Host: Are you Mihemed?

[08:29]Healer: Yes, I am Mihemed, yes.

[08:31]Host: Upon my eyes [You are welcome].

[08:32]Healer: Upon your eyes, be healthy.

[08:33]Host: What is the sickness, tell us a little bit?

[08:35]Healer: That sickness is jaundice.

[08:37]Healer: The person has no strength/state left.

[08:39]Healer: His stomach becomes weak/raw.

[08:41]Healer: It becomes [so bad] that they cannot walk around.

[08:44]Healer: Here we bring down [check] the eyelids of his eyes.

[08:47]Healer: We verify that it has become yellow.

[08:49]Healer: If we [see] it has become yellow, we take out, we take out our razor.

[08:53]Healer: Then [behind] the ear, whether it's a woman, a man, a child, or not a child, they still bring them to me.

[08:59]Host: Meaning from what age to what age?

[09:00]Healer: By God that... [unclear/whatever]...

[09:02]Host: That sickness happens?

[09:03]Healer: By God that happens suddenly to a person. For example, fear [in] a person...

[09:07]Healer: This [situation] again happens this way. It happens to a human from fear too.

[09:09]Host: Meaning that sickness itself happens from fear?

[09:11]Healer: It happens from fear.

[09:12]Host: Let that kid of the people come.

[09:14]Healer: Come... [unclear]

[09:15]Host: Bring that kid here.

[09:17]Host: Meaning, are you able to see him?

[09:19]Healer: Yes.

[09:20]Healer: I first check the eyelids of his eyes, here.

[09:23]Host: You check his eyes with your hand?

[09:24]Healer: Like this, I check, I check [if] it is yellow.

[09:28]Healer: Then I pull out his ear, then I cut the cartilage of his ear.

[09:33]Healer: The razor... the tool is with me.

[09:35]Host: Then blood comes?

[09:36]Healer: Blood happens. We put ash/salt into the blood.

[09:40]Healer: Conversely, we give [treat] the left eye.

[09:44]Healer: And for this right ear, and the left one, we give [treat] the right one.

[09:48]Host: At what time, in the morning or evening, or when does it happen?

[09:51]Healer: Just at sunrise/daylight.

[09:52]Host: Meaning with the sun/day?

[09:53]Healer: With the sun/day.

[09:54]Host: And on which day?

[09:55]Healer: On Wednesday.

[09:56]Host: Specifically on Wednesday?

[09:57]Healer: Wednesday.

[09:59]Host: Meaning other people...

[10:00]Speaker 1: Do you know any doctors or such here, from the old hospitals?

[10:04]Speaker 2: There are no hospitals, but my grandmother, they talk about her, there is Mother Sultan.

[10:09]Speaker 2: She also... prepares herbal remedies, for example for jaundice, for sore eyes...

[10:15]Speaker 1: Who?

[10:16]Speaker 2: Sultan. That Sultan, she used to treat people, they talked about her.

[10:18]Speaker 1: And who set this fracture? I mean who fixed your back/arm?

[10:23]Speaker 2: That... My arm, [it was] Ehmedê Huseyn.

[10:27]Speaker 1: He used his experience, then he healed it.

[10:29]Speaker 2: And then we had my aunt, my aunt, both her eyes were blind...

[10:35]Speaker 2: Again, a woman from the village of Bîbaka... Qestelê... the upper village... they came to her.

[10:41]Speaker 2: We paid attention to her, she said don't be naughty, act like a settled person, like craziness, don't do that.

[10:48]Speaker 1: So what is the remedy for that illness?

[10:50]Speaker 2: Doctors don't deal with it. She used to tell them to eat syrup. Meaning eat sweet things.

[10:54]Speaker 2: For example molasses, sweet things.

[10:56]Speaker 1: And specifically, did that happen from fear?

[10:58]Speaker 2: It happened from fear.

[11:00]Speaker 1: We thank you.

[11:02]Speaker 2: You are also welcome, you came upon our eyes (you are very welcome).

[11:42]Narrator: The village of Şerqiya is attached to the Bilbilê district of Afrin Canton, located 5 kilometers south of the town of Bilbilê and 35 kilometers north of the city of Afrin.

[11:54]Narrator: The name of Şerqiya village comes from the name of the Şerqiya tribe. But there are no families from the Şerqiya tribe in the village.

[12:03]Narrator: Formerly, the village of Şerqiya was north of the current village location, which was called Kujerake.

[12:10]Narrator: Mistû Kêlê Isib, Qirfê, and Mihemed were among the people who built the village. Later, the inhabitants of the village migrated from the old village site to the current village site and populated the village.

[12:22]Narrator: Many families left the village. Of them, the family of Mistû went to the villages of Berkaşê and Bîbaka.

[12:29]Narrator: Some of the Kêlê Isib family headed to the village of Qestelê. And some families settled in the cities of Afrin, Aleppo, and Damascus.

[12:38]Narrator: The village of Şerqiya contains nearly 90 houses within it. And nearly 1500 people live there.

[13:10]Host: Uncle Xelîl, hello to you.

[13:12]Apê Xelîl: Welcome, hello to you, welcome.

[13:15]Host: Be healthy (Thanks).

[13:16]Apê Xelîl: Good day to you and to the program "Xwezla Dêran" [Nostalgia for Places].

[13:19]Host: We thank you too, and we thank the people of the village.

[13:23]Apê Xelîl: Be healthy.

[13:24]Host: Uncle Xelîl, we will get to know the history of the village a bit through you.

[13:27]Apê Xelîl: Go ahead.

[13:28]Host: Where did the name Şerqiya come from? And when was the village built? Who built it?

[13:34]Apê Xelîl: Well, where the name Şerqiya came from, brother, I don't know exactly. Whether it came from the East [Şerq], or from the West [Xerb], we don't have that history.

[13:45]Apê Xelîl: Otherwise, we know that our elders used to say there were four men, they were out in the open, they were living in the wilderness.

[13:54]Apê Xelîl: They were close to each other, meaning either they were cousins of each other, or brothers of each other...

[13:59]Apê Xelîl: Whichever... they were alive, anyway, there were four men out in the open. These four men built this village.

[14:07]Host: What were the names of those four people?

[14:09]Apê Xelîl: The four people, brother, were Mistefa, and Isib, and Qirf, and Mihemed.

[14:16]Host: Those were the four people?

[14:17]Apê Xelîl: It was four people.

[14:18]Host: I mean, were they from the same family?

[14:20]Apê Xelîl: Yes, they were from one family. Within the village, it's all one family.

[14:26]Host: So was the village originally built here, or was it somewhere else?

[14:30]Apê Xelîl: No brother, it wasn't right here. To our north, it was in a different spot. Back then, that place was for nomads.

[14:40]Apê Xelîl: It was in that place and it was [called] Çetelix. Anyway, it was near... it was there.

[14:47]Host: So were there caves there, or were houses built as well?

[14:50]Apê Xelîl: No, houses were built, there were no caves.

[14:53]Host: Do you know the history of this? How many years ago?

[14:56]Apê Xelîl: Well, the history is from a hundred years ago. A hundred years ago... they were in that pass. But a hundred years ago they came here.

[15:05]Host: So they came here a hundred years ago, right?

[15:07]Apê Xelîl: We have been here for a hundred years, yes.

[15:09]Host: And which tribe are you yourselves from?

[15:10]Apê Xelîl: We ourselves are from the Biyan [tribe], brother.

[15:12]Host: Biyan?

[15:13]Apê Xelîl: Yes.

[15:14]Host: So in the Bilbilê district, is the whole tribe the same?

[15:17]Apê Xelîl: Yes...

[15:18]Host: Now, from where to where does the name of your village, your tribe exist?

[15:22]Apê Xelîl: Well Biyan, brother, is a group... [places/sub-tribes]... Our East... And... Approximately, around Cela...

[15:38]Host: Uncle Xelîl, how many houses are there in your village now?

[15:41]Apê Xelîl: Now our village has around 57-58 households/houses in it.

[15:46]Host: As for the people, did they leave the village or are they all in the village?

[15:49]Apê Xelîl: Yes, they left, brother. Many people left. We are the remnants of the ancestors.

[15:55]Apê Xelîl: From the family of Misto, and Kêlê Isib, and Qirf... from the ancestors, some dispersed. Some went to Berkaşê, Berkaşê belongs to our village.

[16:10]Apê Xelîl: We come to Bîbaka, those houses there, they also belong to our village.

[16:15]Apê Xelîl: We come to this place, our East, they used to call it Gundê Mixtêd, now they went down to Qestelê Mixtêd. That is also our village.

[16:24]Apê Xelîl: All the people of our village went. But they became distinct [there].

[16:28]Apê Xelîl: And the Ecems [family] also...

[16:30]Host: Meaning, for the sake of their livelihood, did they go to the city, go outside?

[16:34]Apê Xelîl: In Afrin, in Aleppo, they settled and work, earning their crust.

[16:39]Host: How many families have houses in Afrin now?

[16:42]Apê Xelîl: Families in Afrin... are few. Unfortunately few, the ancestors were in Aleppo, brother. The ancestors didn't settle much in Afrin. Most were in Aleppo.

[16:55]Apê Xelîl: Our village, I mean... before this crisis happened, more than half of us were in Aleppo. They were in Cebel Seydî [Sheikh Maqsoud].

[17:08]Host: Now Uncle Xelîl, your territory, the village territory, is from where to where?

[17:14]Apê Xelîl: The village territory, in one tribe... one village.

[17:18]Host: Of the village.

[17:20]Apê Xelîl: The village territory, brother, from here, from the east, we call it the Valley, yes the Valley of Gucê.

[17:28]Apê Xelîl: To our north it goes down, goes down below, we call it Birşeqel. That is our border.

[17:37]Apê Xelîl: Diyoncî... Diyoncî North... But Diyoncî that way... Diyoncî South... that falls behind Qestelê as the border.

[17:46]Apê Xelîl: That land was our land, it was our village's land.

[17:50]Apê Xelîl: Here it reaches, to the west it reaches Berkaşê. To the south it reaches, between us and Qurt û Qoşa and Bîbaka. That is the border of Şerqiya, brother.

[18:02]Host: The north side?

[18:04]Apê Xelîl: North, brother, here is the River/Stream. Our north is all the River.

[18:09]Host: Do you mostly make your living through agriculture?

[18:12]Apê Xelîl: Livelihood, brother, if we come from the ancestors to now, in the past our people were farmers, brother. And they owned livestock (sheep).

[18:23]Apê Xelîl: They plowed, they worked hard and raised sheep, and planted a patch of wheat and barley.

[18:31]Apê Xelîl: And from then on, coal went, this came. It became olive trees, it became vineyards, and it became industry, and people moved, they pursued their livelihood, they live.

[18:44]Host: Now Uncle Xelîl, in the village, were there elders/leaders in the past? Were there some?

[18:48]Apê Xelîl: Yes.

[18:49]Host: Now who were your elders in the past, famous people, or singers, storytellers, heroes?

[18:58]Apê Xelîl: Well, I didn't see singers, but we saw, brother, our elders... There was Xas, our Uncle Xas. He was an elder, his name exists throughout the tribe.

[19:12]Apê Xelîl: Secondly brother, there was my Kolê... one that I caught [lived to see], that one I lived to see, we saw him, with our eyes we... we loved his name. We called him 'Our Kolê', Uncle Kolê.

[19:27]Apê Xelîl: There was... from Misto... Emerê Kurtêncê, there was Uncle Ehmed. These were our elders. Uncle Ehmed was the Mukhtar, during the time of the Mobilization [WWI].

[19:39]Host: And what did these people do?

[19:41]Apê Xelîl: These people, brother, if there was a problem in the village, in the tribe, and outside the tribe, as long as it was among Kurds, they would reach out to it, they would solve it between the parties.

[20:00]Elderly Man: No, by God, the old customs and traditions were like that.

[20:05]Elderly Man: Meaning, if we talk about things, they existed before but do not exist now.

[20:11]Elderly Man: Brother, in this time, our elders arranged these tables [feasts], they put a hundred of such and such on this place...

[20:19]Elderly Man: They established it... in the midst of looking after their people, their village, their brothers, their cousins, so that no one fights with each other.

[20:28]Elderly Man: They wouldn't make noise [complain], they wouldn't go against each other, before everyone was together.

[20:33]Elderly Man: When they were together, they would set their tables, spend two days together, everyone together...

[20:39]Elderly Man: And from this end, if they ate one spoon from the table and...

[20:43]Elderly Man: They would celebrate their feast and disperse.

[20:46]Host: During the feasts?

[20:47]Elderly Man: During the feasts, yes.

[20:49]Host: It is a very nice custom.

[20:50]Elderly Man: Yes, it is nice.

[20:52]Elderly Man: And in this, meaning, they don't give it a chance, that oh I don't know, if [a dispute] happens in the village, they take themselves to the government/authorities, man.

[20:59]Elderly Man: And hopefully it won't go on like this [in that way].

[21:02]Elderly Man: And in this way, all of them...

[21:03]Host: Say it's poison? [Implying the new way is bad]

[21:04]Elderly Man: Yes.

[21:05]Host: Don't you want this custom to return?

[21:06]Elderly Man: We want it to return, by God whatever way possible...

[21:09]Elderly Man: But some boys say... I don't know, the court, money is involved, we are trying to fix it, by God, we would love to fix it.

[21:19]Host: Yes, you are the elders of this village?

[21:21]Elderly Man: We are elders, now we are elders, the very old ones are gone, but now we are left as the elders.

[21:25]Host: May God not let you be lacking.

[21:26]Elderly Man: May He not let you be lacking either, oh Lord.

[21:27]Host: Thank you very much, sir.

[21:28]Elderly Man: Be healthy.

[22:01]Narrator: The school of Salah village was built in 1917, now it is named Martyr Shinda.

[22:08]Narrator: To the east of the village are olive fields, the Goche Valley, the water spring, Birchaqal, both villages of Uga, Qastal, Miqdad, and the main road of Afrin and Bilbil.

[22:18]Narrator: To the south are olive fields, the Musenk Valley, and both villages of Qasha and Qurta.

[22:24]Narrator: To the west are vineyards and olive fields, the village cemetery, and both villages of Kota and Khidriya.

[22:30]Narrator: To the north of the village is the Goche Valley, the Mountain, and the Tekne shrine.

[22:34]Narrator: The people of Sharqiya village make their living by cultivating olive fields, and some families also raise livestock.

[22:42]Narrator: A few people also work in various workshops in the city of Afrin.

[22:46]Narrator: There is a sewing workshop in the village, where a number of workers are employed.

[22:51]Narrator: Nearly 200 people also work in the institutions and bodies of the Self-Administration.

[23:15]Children Singing: It is pleasant, sweet and pleasant.

[23:18]Children Singing: Sweet and pleasant, the Kurdish language.

[23:22]Children Singing: Read, read. It is delicate and cute.

[23:28]Children Singing: It is delicate and cute, the Kurdish language.

[23:34]Children Singing: Read, read, it is the house of Kubra [Greatness].

[23:39]Children Singing: It is the house of Kubra, the Kurdish language.

[24:05]Host: Yes, today we are in Sharqiya village, we are touring the village.

[24:09]Host: There are many girls, and they are actors.

[24:12]Host: Let's get to know their play a little, in the beginning let's get to know these girls together. Hello to you.

[24:20]Host: May we know you?

[24:21]Silva: My name is Silva.

[24:22]Host: You are welcome.

[24:24]Rania: My name is Rania.

[24:25]Barin: My name is Barin.

[24:27]Ahlem: My name is Ahlem.

[24:28]Host: You are welcome. Is it only you four girls?

[24:31]Silva: Yes.

[24:32]Host: Are all four of you from Sharqiya village?

[24:34]Silva: Yes.

[24:35]Host: Meaning, let's talk about the play, meaning you are actors. When did you start the play, meaning started your work?

[24:43]Silva: This past year we started our play. But we didn't succeed [then]. We wanted to present our play today.

[24:52]Host: Meaning where did you not succeed, did you enter a festival?

[24:55]Silva: We went out in Bilbil... they said girls and boys [mixed] together...

[25:00]Host: Meaning because it was two girls and two boys?

[25:02]Silva: Yes.

[25:03]Host: And there were no young men available for you to participate with?

[25:05]Silva: Yes there were, and they did it, but we didn't see that the boys acted like us.

[25:11]Silva: Because of this, they said let it be entirely girls.

[25:13]Host: Meaning in your play it was necessary to have two boys and two girls?

[25:16]Silva: Hm.

[25:17]Host: But they couldn't do it like you?

[25:19]Silva: They couldn't. Just now, they did it [rehearsed] for a month.

[25:22]Host: Meaning, in the district of Bilbil, what festival was it?

[25:24]Silva: It was a student festival, we also joined it.

[25:28]Host: Are you students yourselves?

[25:29]Silva: Hm.

[25:30]Host: Where do you go to study, what grade are you in?

[25:32]Silva: We go to the village of Qastal to study, Qastal Miqdad. We are in seventh and eighth grade.

[25:39]Host: Seven and eight?

[25:40]Host: And whose idea was it? Who said let's make this play?

[25:43]Silva: This was my idea, I created it.

[25:46]Silva: I created it when the village... [about] one who leaves their mother and father, going to a foreign country...

[25:52]Silva: In pain, they don't feel their mother's pain. They just say let's go build our future.

[25:56]Silva: And I created it on this basis.

[26:00]Host: Meaning when our people, many people from Rojava Kurdistan emigrated, you created this at that time?

[26:06]Silva: Yes. We created it at that time. We said, meaning... at that time based on that situation we created it.

[26:13]Silva: We also gave the village result/conclusion, that the result of the thing they did is like this.

[26:19]Host: Yourself regarding... that idea of yours... what is your role in it, your work in the play?

[26:25]Silva: I took the role of Xemgîn [Sad one].

[26:27]Host: What does she do?

[26:30]Silva: I am Xemgîn, one who does not listen to her mother.

[26:33]Silva: She goes, but becomes regretful and returns, but what's the use [too late].

[26:37]Host: Meaning she goes to a foreign country?

[26:38]Silva: Hm. No, she goes to her friend.

[26:41]Silva: But he [the friend] doesn't go with her, but she says "how I upset and angered my mother because of you, and you say 'I'm not going'."

[26:48]Silva: From anger she returns home, but sees that her mother has let go of life [died].

[26:54]Host: What is the country?

[26:55]Barin: My job is I am the mother.

[26:57]Barin: I took the role of the mother. She comes to me saying I will go to the state of Germany.

[27:02]Barin: I was not satisfied/did not agree. Afterwards she goes to her friend.

[27:05]Barin: Her friend, his father told him, his father didn't agree, he listened to his father.

[27:12]Rania: We are also Evîn, my turn [role] is Evîn. I am Xemgîn's sister, and this is my mother.

[27:22]Ahlem: I am Azad, Xemgîn's friend. She comes to me saying let's travel. I say no, my father did not agree, because of this I am not coming.

[27:30]Host: Meaning in the beginning you promise each other?

[27:32]Ahlem: Yes.

[27:32]Host: After that you don't go?

[27:34]Ahlem: Yes, at that time Xemgîn doesn't go either.

[27:35]Host: She doesn't go?

[27:36]Host: Do you have a word you want to say?

[27:38]Silva: Yes, I want to say a word to my friends, girls and boys, the one who leaves their mother and father and goes to a foreign country...

[27:44]Silva: Return to your country, and don't upset your mother and father, and serve your country.

[27:49]Host: We also hope so, anyone watching you now, listening to you, may they return to their country.

[27:54]Host: Yes dear viewers, let's see the play together.

[27:58]Daughter (Xemgîn): Mother!

[27:59]Mother: Come my Xemgîn, come.

[28:00]Daughter (Xemgîn): Mother, I will go to Germany with my friend.

[28:03]Mother: No no, don't go out/away, stay here, I love you.

[28:05]Daughter (Xemgîn): Oh my, oh my, this love of yours has just come dry/suddenly.

[28:07]Mother: No daughter, it hasn't come from outside [fake], stay here I love you.

[28:10]Daughter (Xemgîn): Yes you have something [to say], say it?

[28:13]Daughter (Xemgîn): Mother, I will go with my friend to Germany.

[28:16]Mother: No no, don't go anywhere, why should you go? We have our daily income/money.

[28:19]Daughter (Xemgîn): No mother, not because of anything [material], I will go because I want to build my future.

[28:23]Mother: Does a future not get built in our country, Xemgîn?

[28:26]Daughter (Xemgîn): Now why don't you understand me? I will go to see the world.

[28:28]Mother: No no, come, my pain.

[28:29]Daughter (Xemgîn): Mother, I have no sympathy for you, when you fall, don't say my mother did this.

[28:33]Mother: Evîn, why didn't you speak up?

[28:35]Sister (Evîn): I have no pain/sympathy with you [Xemgîn], I am with my mother's word.

[28:37]Daughter (Xemgîn): Well, I will go.

[28:38]Mother: [Cries/Faints]

[28:54]Daughter (Xemgîn): My dear, why are you leaving here? Why do you treat your mother's heart like this? Do you know how it will be when you go?

[29:00]Daughter (Xemgîn): My sister, I won't be away forever. Just a few years I will be away, then I will come back. Our life will become better.

[29:18]Daughter (Xemgîn): Azad, are you ready for us to go?

[29:20]Friend (Azad): Xemgîn, forgive my fault. Because I told my mother, they did not agree, because of this I am not going.

[29:25]Daughter (Xemgîn): Azad, now you are not going?

[29:26]Friend (Azad): I am not going, give it up, I am not going.

[29:28]Daughter (Xemgîn): Oh Azad, oh. I didn't know the world is so treacherous. I will return to my mother, serve my mother.

[29:37]Daughter (Xemgîn): Mother! Mother! Mother! Mother! Mother!

[29:44]Daughter (Xemgîn): I sacrifice myself for you, mother. I wish I had listened to you.

[29:48]Daughter (Xemgîn): I wouldn't have left you and gone.

[29:51]Daughter (Xemgîn): This was your result/fate, Xemgîn.

[29:54]Daughter (Xemgîn): If only I hadn't come [too late].

[29:56]Daughter (Xemgîn): Oh mother, oh!

[30:00]Girl: ...I want to say to this whole world.

[30:02]Girl: Everyone should listen to their mothers.

[30:05]Girl: If you do not listen, you will regret it forever and ever because of that day.

[30:10]Girl: The name of "mother" is very heavy, it is not for a mouth like mine [to speak of lightly].

[30:14]Girl: One must not stay away from one's country, one's land, and one's mother; do not stay away!

[31:06]Hostess: The people of Sherqiya village are helpful to each other and participate together in good relationships, harmony, and celebrations.

[31:13]Hostess: Xelîlê Kalê, Reşê Hecî Axa, Hisênê Tirfê, and Omerê Kurtanîjî were among the elders of the village.

[31:21]Hostess: They had a prominent role in resolving social problems.

[31:42]Host: Good day, auntie.

[31:43]Woman: Hello, auntie.

[31:44]Host: How are you?

[31:46]Woman: I am well.

[31:47]Host: You are welcome [upon my eyes].

[31:48]Host: I shouldn't be too much [trouble]?

[31:49]Woman: You are welcome [upon my eyes].

[31:51]Host: I wasn't too much?

[31:52]Woman: You are welcome [upon my eyes].

[31:54]Host: Are you determined to go to the elections? Are you going to the elections?

[31:57]Woman: Yes, we are going, it is near, it is Qestel, we will go.

[31:59]Host: Aaa, is Qestel near?

[32:02]Woman: Qestel is near, we go to Qestel, we did our voting.

[32:06]Host: Let's see a Sufi (elder) as well. Hello, auntie.

[32:09]Host: Hello.

[32:10]Man: Hello.

[32:13]Host: Are you tired?

[32:14]Man: My name is Abdurrahman.

[32:16]Host: You are welcome.

[32:18]Host: Are you tired?

[32:19]Man: My name is Yusiv too.

[32:20]Host: Yusiv?

[32:21]Man: Uncle Abdurrahman, what have you started doing?

[32:23]Man: Like the old times... we are doing our work... winter is ahead of us... we are chopping our firewood...

[32:29]Man: We are gathering our supplies... the world [weather] is cold.

[32:32]Host: Yes, no, winter has come.

[32:33]Man: It is winter, gather your supplies.

[32:35]Host: Did you press/finish the olives?

[32:36]Man: We finished the olives.

[32:37]Host: Were there no olives left?

[32:38]Man: No, we cut our trees, meaning there is no diesel, no firewood... we are cutting [wood for] diesel...

[32:43]Host: Yes, no need to look for diesel if there is firewood.

[32:45]Man: Firewood diesel... firewood doesn't take the place of diesel.

[32:48]Host: Let me try splitting one myself.

[32:52]Host: What are you doing? You too...

[32:53]Man: Well, I am helping here too, I am piling up here, bringing twigs to the yard...

[32:58]Man: ...and we will drag the stuff from up there to the yard, and we will prepare for winter to put in the stove.

[33:03]Host: No, how much time is it... this year your olives...

[33:06]Man: This is almost roughly since the beginning of olives, the olive time, we are shaking down olives.

[33:10]Host: Have you finished the olives?

[33:11]Man: Yes, we finished, we completed them, and we cut our trees here as well.

[33:15]Man: And we brought our firewood home, so we will chop our firewood in the yard, and store our winter provisions.

[33:19]Host: You have gathered a good amount of provisions... gathered well until the end?

[33:22]Man: Yes, well you...

[33:23]Host: No, you finish the answer.

[33:25]Host: No, is it difficult for you now?

[33:27]Man: No, no...

[33:28]Host: Let's see you do it in front of us?

[33:30]Host: But don't hit me ha!

[33:40]Man: Oh forget it, what do I know.

[33:41]Host: By God, it is a tough root.

[33:43]Man: But the time is gone.

[33:52]Man: By God it's good, hit it, the weather is good.

[34:02]Host: Let me give you another one, turn?

[34:04]Man: Oak... it's oak, hit it...

[34:07]Host: No, what will you do, it didn't work?

[34:09]Man: We will break it, Agha.

[34:10]Host: Will it break?

[34:11]Man: Yes.

[34:12]Host: Can you break it?

[34:12]Man: Let's see...

[34:13]Host: Give it to me.

[34:13]Host: Give it to me.

[34:14]Host: Come on, hold it, don't hit [yourself]!

[34:15]Host: Ooo, he turned it left [upside down] man!

[34:22]Host: Wow wow wow.

[34:23]Host: Mishtero said you have become old, you didn't believe it huh?

[34:26]Man: Yes, by God.

[34:27]Host: How old are you?

[34:28]Man: I am roughly forty-five.

[34:30]Host: You have become old too.

[34:31]Man: I am old, but a killer [strong] old man ha.

[34:33]Host: What do you eat all the time? Do you eat honey?

[34:34]Man: Man, I am a Ziriqçî.

[34:36]Host: Ziriqçî?

[34:37]Man: Yes.

[34:38]Host: How much so, has this village followed the Ziriqs?

[34:41]Man: Yes we did, but the time... [unintelligible] holds it, he does the Ziriq...

[34:45]Host: Are you also a worker [of this trade]?

[34:46]Man: I am a worker... by God we are occupied [with it].

[34:49]Host: How high have you raised it?

[34:50]Man: Eh...

[34:51]Man: Before, our village was just walls... now everyone is building their buildings...

[34:54]Man: To improve their own souls [lives]... we saw no one comes to us in the yard...

[34:58]Man: They don't come straight...

[34:59]Host: They come straight? The village comes straight?

[35:01]Man: Yes, it used to exist, now only one thing is missing.

[35:04]Host: How many years have you been doing this work?

[35:06]Man: By God, exactly twenty years I have held the handle [worked].

[35:09]Host: Twenty years?

[35:10]Host: In the end regarding you, who were you?

[35:11]Man: Well we did it, my late father used to do it.

[35:14]Man: May God have mercy on him.

[35:15]Man: My father was also a master [knowledgeable person].

[35:16]Host: It is a difficult job, isn't it?

[35:18]Man: It is difficult, we did it for twenty years, look at us, it makes us extra old, we gave it up.

[35:22]Host: Have you gave it up now?

[35:23]Host: What do you do then?

[35:24]Man: No, we sat down [retired], we just do the housework now.

[35:27]Host: Did the children grow up or not?

[35:28]Man: The children grew up, praise be to God. God gave five, the sixth one, we married them off and they left.

[35:32]Host: May God preserve them.

[35:33]Man: Me and the old woman [wife] are left alone now.

[35:35]Host: Let me... one... one... let me take off my equipment, pull like...

[35:38]Host: Who pulls? Come here, come...

[35:40]Man: [Let] One put his butt on the ground, you sit down... you sit down...

[35:51]Host: Here, you hold it, and I will work in your place. Is it okay?

[35:54]Man: You might cut yourself ha!

[35:55]Man: Be careful of your leg.

[36:01]Man: Ha, long live you.

[36:03]Man: Long live, long live friend, long live the head.

[36:08]Host: I thank you.

[36:09]Host: Let's go to the mother as well, thanks to you, have a good time.

[36:12]Host: Thanks.

[36:13]Host: So, you are sitting, are you working here?

[36:15]Woman: By God we are doing [work] here, now... we pull the chopped wood to the yard...

[36:21]Woman: ...so we will light the stove, for winter, for the snow...

[36:24]Host: Does it really snow?

[36:25]Woman: Yes?

[36:26]Host: Does it snow?

[36:27]Host: Uh, always... when did it snow?

[36:29]Woman: Well it depends, now... whatever time it snows...

[36:31]Woman: ...now it snows, during the forty days of winter it snows...

[36:33]Host: Meaning it hasn't snowed this year?

[36:34]Woman: It hasn't snowed yet.

[36:35]Woman: But it snowed last year.

[36:36]Woman: It snows.

[36:37]Host: In every village, in every house there is a wood stove, right?

[36:40]Woman: Yes, it is in every house.

[36:41]Woman: It is in every house, there is a wood stove, there is no diesel, they gather wood, they make fire.

[36:47]Host: Yes, the wood stove is better, isn't it?

[36:49]Woman: Yes, the wood stove is nice, its smell is nice, outside is not like...

[36:52]Woman: ...but it is warmer than it, it is like that.

[36:54]Woman: Inside no matter how wide it is, it warms it. But the diesel one is not like that.

[36:58]Woman: So no matter how big or outside [open] the inside is, it warms all the people.

[37:01]Woman: Its work is clean [good].

[37:02]Host: So, winter, have you prepared your household provisions too?

[37:04]Woman: Yes, it is ready.

[37:06]Host: Is everything ready?

[37:07]Woman: So yes everything, olives, now the olive oil, olives, preserved olives, pickled things and wood and things like that we have prepared.

[37:13]Woman: Things like that are in the house, wood, so we prepared.

[37:15]Woman: For the winter.

[37:16]Host: I thank you, have a good time.

[37:18]Woman: And thanks to you too, you too have a good time.

[37:19]Host: Goodbye.

[37:20]Man: Have a good time, have a good time.

[37:21]Man: Bon voyage, bon voyage.

[38:41]Singer: Oh Ali Bali, because of your smiling face...

[38:48]Singer: [Unintelligible - possibly "The sash is cut/short"...]

[38:57]Singer: Your light and radiance had struck the foundations of Sherqiya village...

[39:03]Singer: Oh, the love of the youth...

[39:10]Singer: Oh Ali Bali, the adornment of the eyes... [unintelligible]...

[39:13]Singer: The land of strangers and exile...

[39:15]Singer: The world is the forty days of winter [cold]...

[39:18]Singer: Oh farmer of the land of the Kurdish mountain...

[39:21]Singer: Who tied the pair [of oxen for plowing]...

[39:27]Singer: The world is a lullaby, lullaby...

[39:30]Singer: My brunette is a lullaby, oh...

[39:50]Singer: Oh the small and the program of the young ones...

[39:52]Singer: Jamal [Beauty] is upon our head and both eyes...

[39:56]Singer: From only the four parts of Kurdistan, it has come...

[39:58]Singer: To the foundations of Sherqiya village...

[40:00]Singer 1: Oh boy... oh oh... what should I do, poor me, what should I do, I know... oh what should I do, burned one...

[40:18]Singer 1: Mad one, oh, oh... oh Ali Tijo, oh...

[40:32]Host: So now, this song you sang is in the style of Ali Tijo.

[40:36]Host: Muhammad Ali Tijo came before my eyes and left. I thank you, Master Nuri.

[40:43]Host: Master Nuri, let's talk a bit about songs. Since when have you started singing?

[40:50]Singer 1: Well, regarding songs, my friend, approximately... let's say... in the year two thousand.

[40:54]Host: It's been seventeen years since you started singing?

[40:56]Singer 1: Yes. I sing songs but not continuously, at weddings... actually, Ali Tijo himself is my maternal uncle, may God have mercy on him.

[41:09]Singer 1: My mother visited him, and I loved to raise his voice and play his tembur (lute)... to bring it out.

[41:20]Singer 1: I loved this thing. Like a spiritual memory of Uncle Ali, this matter was given to me, so I do it now.

[41:27]Host: So, did Father Ali have this influence on you?

[41:29]Singer 1: He had a lot of influence on me. Not just on me. But our throats (voices) are the same, like Muhammad Ali Tijo, may God have mercy on him.

[41:39]Singer 1: Since that time, I follow these things, I do this.

[41:42]Host: Master, are there other singers in your family who sing songs?

[41:50]Singer 1: Well, in the family... there is Ibrahim Jamal, my cousin (paternal uncle's son).

[42:00]Singer 1: And we had an uncle, Muhammad, who was a tembur player. He played the tembur very beautifully.

[42:07]Singer 1: And my cousin as well, he also plays the tembur. Ibrahim's son, Ali, he was also a tembur player.

[42:15]Singer 1: We are all of this style. As for singing songs, it is me and my brother's son.

[42:22]Host: I thank you. Now, do you have any cassettes or musical works?

[42:27]Singer 1: Well, I made a cassette in two thousand and seven, me and my brother's son.

[42:35]Singer 1: And in two thousand and nine, me and the tembur player Najib... he used to play for Ali Tijo... me and him made a cassette.

[42:44]Singer 1: And that was it.

[42:45]Host: Were the songs yours or were they Muhammad Ali Tijo's?

[42:48]Singer 1: The melody was Ali Tijo's... but my songs... my lyrics are in there too.

[42:53]Singer 1: I can right now... bring out a joint song. If the atmosphere allows, I will bring out a song... just with voice...

[43:00]Host: With Ali Tijo's melody, you mean...

[43:01]Singer 1: With Ali Tijo's melody, I mean I can sing upon the song.

[43:06]Host: Actually, the best thing is that you saw that was Muhammad Ali Tijo...

[43:09]Host: Now, often there are singers who say you sang in this style... but elsewhere they would sing in another style.

[43:17]Host: I mean, however many songs he has, in that time he created those sayings like that. So you are doing his specialty.

[43:24]Singer 1: I do him (his style). By God, if I sit on my knees until evening, I will create a song immediately.

[43:30]Singer 1: Just say it, master. I will make it about Kurdistan, about friends, about whatever cause.

[43:35]Host: Say it, master. Please, let's come to Ibrahim Jamal as well. Hello to you too, master.

[43:40]Singer 2: You are welcome, upon my eyes, goodness and happiness, you came to our village, the guest house of our village.

[43:45]Host: May you be healthy, master. Do you go to weddings yourself?

[43:47]Singer 2: Yes.

[43:49]Host: Since when did you start?

[43:51]Singer 2: In the beginning, we started in two thousand... and seven. Until now.

[43:56]Host: It's been ten years since you started.

[43:59]Host: The songs you sing... are they yours or... are they also from other singers?

[44:05]Singer 2: Well, singers... I was influenced, I still sing village songs... until now.

[44:11]Singer 2: I haven't released any strange songs myself. There is one... from folklore, I start with the folkloric voice.

[44:19]Host: Okay. So master, now for the program 'Soil of the Homeland' (Ax a Welat), what song have you prepared for us?

[44:24]Singer 2: Well, for the 'Soil of the Homeland' program... I had prepared a song subject.

[44:28]Singer 2: Now, God willing, we will dedicate it all to you, to make you happy.

[44:32]Host: Whose song is this?

[44:33]Singer 2: I made it myself, by God.

[44:35]Host: You made it yourself? So for the first time you are making it yourself...

[44:38]Singer 2: For the first time I am newly making it and I will newly dedicate it to you now.

[44:41]Host: Oh, thanks to you too.

[44:42]Singer 2: May you be healthy, oh Lord.

[44:43]Host: Please go ahead.

[44:44]Singer 2: My song is for you, returning your lips (words).

[44:48]Singer 2: Now everyone say it, let the people repeat after me.

[44:52]Singer 2: 'Ax a Welatê' (Soil of the Homeland) has come... 'Ax a Welatê' has come...

[44:59]Singer 2: 'Ax a Welatê' has come... upon the head and upon the eyes (most welcome)...

[45:07]Singer 2: 'Ax a Welatê' is a guest... If it asks for both my eyes... I will give these eyes...

[45:19]Singer 2: 'Ax a Welatê' has come... upon the head and upon the eyes...

[45:29]Singer 2: Our heart is happy for it... Our village is delighted by it...

[45:38]Singer 2: How sweet is our village... Surrounded by vineyards and olives...

[45:48]Singer 2: Our heart is happy for it... 'Ax a Welatê' has come... To the structure of Sharqiya...

[47:07]Host: I thank both artists very much. Truly their song was very beautiful.

[47:13]Host: And I thank Master Ibrahim Jamal. He also sang a song about 'Ax a Welat'.

[47:18]Host: And I thank the people of the village, I thank artist Nuri too.

[47:23]Host: Yes dear viewers, here we reach the end of our program.

[47:28]Host: Today we were in the village of Sharqiya. Until another week, let's see which village we are taken to, goodbye.

[47:33][Music]

[50:05]Speaker: Seventy pieces, seventy eggs.

[50:08]Speaker: Meaning, in exchange for a kilo of butter.

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:23]Host: Belê temaşevanên hêja.

[01:25]Host: Vê carê jî em gundikî din nas bikin.

[01:28]Host: Gundik ji nav çiyayê Bilbilê ye.

[01:31]Host: Gundik li pişta me xuya dikin.

[01:33]Host: Vê re dibêjin gundê Şerqiya.

[01:36]Host: Gelî ev nav ji ku hatiye?

[01:38]Host: Vê carê jî em derbasî gundê Şerqiya bibin.

[01:41]Host: Em bi hevre vî gundî nas bikin.

[02:22]Host: Belê temaşevanên hêja.

[02:24]Host: Naha em ji gundê Şerqiya derketin û em li traktorê siwar bûn e.

[02:29]Host: Naha emê biçin cîkî jî...

[02:31]Host: Naha emê ji dayikê bipirsin, bila ew dayik ji me ra bêje emê biçin kîderê.

[02:35]Host: Dê merheba.

[02:36]Woman: Ehlen we sehlen.

[02:37]Host: Dayê ka îro emê biçin kîderê? Vê cî ji me ra bêje.

[02:40]Woman: Wê cî Gendar ne kako.

[02:42]Woman: Vêra dibên Qilê Sîsêk.

[02:45]Woman: Axê xuriyê wê derê heye.

[02:47]Woman: Vêra dibên axê xuriyê.

[02:49]Woman: Tiştê dêwêr heywanên derva, yanî xurî lê dikeve.

[02:53]Woman: Dema zemanê berê, qenaeta xwe pê dikirin yanî.

[02:56]Woman: Bawerî pê dikirin. Baweriya xwe pê heye.

[02:58]Host: Çiqas ji gund va dûr e?

[03:00]Woman: Yanî bi meşê nîv saet.

[03:02]Woman: Bi makînê ji pênc şeş deqe.

[03:05]Woman: Ne pirr e yanî, pirr em... em westapata xwe tînin.

[03:09]Woman: Yanî em diwara çûlber biçana ber pezê xwe biçana, emê zû hîç direk jî tirk pê gihîştana.

[03:14]Host: Yanî nêzîktir e?

[03:15]Woman: Nêzîktir e.

[03:16]Host: Bê min, naha çiqas metre ji vir va dûr e?

[03:19]Man: Deh û pênc deqe. Deh û pênc deqe.

[03:21]Host: Deh û pênc deqe?

[03:23]Host: Çiqas metre ye? Ji gund hezar metre tîne?

[03:26]Man: Sê... hezar metre heye, zêde heye.

[03:28]Host: Yanî kîlometrek heye. Wer, heyê wer.

[03:32]Host: Naha emê vî ciyê we bibînin çi ye.

[03:34]Host: Dê tu ji me ra bibêje, ev der ku der e?

[03:36]Woman: Vêra dibên Tirbê Hebû.

[03:38]Host: Çi?

[03:39]Woman: Gazê Hebû, Tirbê Hebû.

[03:41]Host: Emê naha ji ku hatine?

[03:42]Woman: Va, va şikefta diyar e, ez nizanim bes yanî mezelê me li vî derê Tirbê Hebû ye.

[03:47]Woman: Mabeyna me û Berkoşê, yek ji wan navê wî Gêndê Hebû hebû.

[03:51]Woman: Hani nehatin li vî derê şer kirin, nav lê kirin Tirbê Hebû.

[03:55]Woman: Tirbê Hebû...

[03:56]Host: Tirbê Hebû...

[03:57]Woman: Mezelê me du gund e.

[03:59]Woman: Vêra dibên Tirbê Hebû.

[04:01]Host: Belê temaşevanên hêja, naha jî me behra xwedayî ye.

[04:04]Host: Ew ciyê dayikê behsê kiriye.

[04:06]Host: Bi rastî jî emê ajokariya traktorê jî pirr xweş e.

[04:09]Host: Nika emê biçin warê nahîn e.

[04:45]Host: Naha em gihîştin vî cî.

[04:47]Host: Mamo, vîra dibêjin çi?

[04:48]Man: Em dibên Kûka Zenter.

[04:50]Host: Ev nav ji ku hatiye?

[04:51]Man: Ev nava, berê Zenter vî derê dibû.

[04:53]Man: Zenter ciyê... erê... û me dibû nav lê kiribû Kûka Zenter.

[04:57]Man: Zenter vî derê pirr bû, nav lê kiribûn Kûka Zenter.

[05:00]Host: Heya naha Zenter heye?

[05:01]Man: Heye, heye, yek-du hene naha, bes...

[05:03]Host: Emê naha pirsa axê bikin.

[05:04]Man: Emê pirsa axê bikin.

[05:05]Man: Axê Xuriyê ye.

[05:06]Host: Yek jê re dibên Axê Xuriyê, yek jê re dibên Axê Sor.

[05:09]Man: Axê Sor.

[05:09]Host: Belê, tu dikarî hinekî ji me ra bêje?

[05:11]Man: Axê Xuriyê pir heşk bû naha.

[05:13]Host: Naha ew Zenterê bi xwe dibe?

[05:14]Man: Na na, ew xelkê... jê ra dibêjin Ereb, ji Ereb re dibên ew tiştê zanin ew.

[05:20]Host: Lê emê, gele gund jî hene bi xwe diçînin, pirr ji gunda jî heye.

[05:24]Host: Çiyayê li ku hebe, ew Zenter li wir dibe.

[05:26]Man: Erê, mentiqa Zenter cema vî derê ye, vî derê bû.

[05:28]Man: Nav lê kiribû mentiqa Kûka Zenter.

[05:30]Man: Û cîyê Kûka Zenter jî, tiştekî din vî derê hebû.

[05:33]Man: Wek dibên axa xuriyê.

[05:35]Host: Axa Xuriyê... sebeb çi ye?

[05:37]Man: Axê Xuriyê sibe saet pênc û do hatin.

[05:39]Man: Na, ew axê bi xwe tînin ser pişt, bes.

[05:42]Man: Mafatek pê dikeve, paşê pê rihet dibe, çêdibe.

[05:45]Host: Ê paşê çi dibe yanî?

[05:46]Man: Xurî qilaqor derdikeve, vî derê ra, qilaqor derdikeve, rokê derdikeve.

[05:50]Host: Yanî diguhere vî rengî?

[05:51]Man: De, cûniyê gindê derdikeve paşê pê rihet dibe, çêdibe.

[05:55]Host: Ê kê destpêkê hat ev tişta dît?

[05:57]Man: Kalo, bavê me da qebûl kirin, bavkê me anîn, gotin.

[06:01]Man: Cîyê dibrin me jî, em jî ji 'alîmê anîn.

[06:03]Host: Li ku derê?

[06:04]Man: Vêra dibên axa xuriyê, Kûka Zenter.

[06:06]Host: Yanî cî heve?

[06:07]Man: Hev cî ye, bi xwe ye.

[06:09]Host: Na, ev tişka ji wer bêjim.

[06:12]Host: Ka daqîqe wer, kerem kin vira.

[06:14]Host: Ka werin vira.

[06:19]Host: Dayê naha ev axa vê derê û gund ve na yek e yanî?

[06:23]Woman: Na. Ne yek e.

[06:26]Host: Yanî çi ferq û cudabûn heye?

[06:28]Woman: Ferqa cudabûn... yanî miletê berê...

[06:31]Woman: Baweriya xwe pê dikirin. Sîqet hebû.

[06:34]Woman: Sîqeta xwe pê dikirin, qenaet dikirin, dibrin çêdikirin ser dewrî xwe, ew dewrê rihet dibû. Rast, ax kî ax e.

[06:40]Woman: Qenaeta xwe bi vê axê dikirin.

[06:43]Host: Ev tenê, ev ciyê tenê, cî din tune?

[06:45]Woman: Wa cîyê tenê li vir da.

[06:46]Host: Ev tenê?

[06:47]Woman: Mm.

[06:48]Host: Naha, bi tenê, ama şivan dihatin lê miletê giştî dihat?

[06:51]Man: Milet... her kesê dibîst ku paziya xwe naxoş dibû, dihat vî derê ax dibirin, dibrin çêdikirin ser...

[06:56]Man: Paş rihet dibû pê. Pê çêdibû.

[06:58]Host: Ê kê ev tişta, kî tîbîra we?

[07:01]Host: Kî destpêkî dihat vira der?

[07:02]Man: Lê bavkê me, kalikê me dibe, didan dibrin.

[07:05]Host: Yanî her yekê mîna kî keşf kir, kî zanî ew li vir da heye yanî?

[07:08]Man: Ew welle hewa qedîm e hewa jî.

[07:10]Man: Kevn e.

[07:11]Host: Dayê tu jî caran wî cî hatî ne?

[07:13]Woman: Na welle. Kulfetî ma tîbû, rîj qestelê rabû.

[07:17]Host: Kî rabû?

[07:18]Woman: Wel nizanim ji kerê xwe danî, pezî gende hebû, hat ji ê rabû.

[07:22]Woman: Ji pez rabû.

[07:23]Host: Ji bo pez e ev?

[07:24]Woman: Aaa.

[07:27]Host: Yanî çi ax e? Ka minîkî binerin çi...

[07:30]Host: Heye.

[07:31]Host: Yanî wek axa din, yanî cîyê din, her derekî dibe.

[07:34]Woman: Mm.

[07:34]Host: Lê ama bawerî ye, ev jî bawerî ye.

[07:36]Woman: Qenaet e.

[07:37]Woman: Qenaeta xwe pê dikirin, baweriya xwe pê dikirin.

[07:40]Woman: Û bas rihet dibû yanî.

[07:41]Woman: Pê yanî qenaet dikirin, rihet dibû dewa.

[07:44]Woman: Noka barçek ser miyê mîk wane be, sa rihet dibe. Xaseten ê miya.

[07:48]Host: Dayê, berê di gunda da, gelek kes hebûn berê derman çêdikirin, yan jî cebar hebûn, yan textor hebûn.

[07:54]Host: Di cema gund kes heye?

[07:56]Woman: Heye. Jinek heye yanî çêdike, derman ji çi tîne ez nizanim, bes...

[08:00]Host: Navê wê çi ye?

[08:01]Woman: Navê wê Siltan e.

[08:03]Woman: Çêdike û yanî milet jê îstifade pirr ko dît.

[08:06]Host: Yanî ji xuzayî, ji tebîetê çêdike?

[08:08]Woman: Ji tebîetê, tiştî xuzayî çêtîne tê, çêdike.

[08:12]Host: Wekî din kes din di gund da heye?

[08:13]Woman: Wekî din, Mihmed heye, Mihmed Ûsiv heye, hewa jî zerikê dibirre.

[08:18]Woman: Û milet pirr darê toxtorê îstifade jê nabînin. Tê cem, avo kelak minit dibirre û çêdike.

[08:24]Host: Ê kerem ke.

[08:25]Woman: Kerem ke.

[08:27]Host: Ehlen we sehlen.

[08:28]Healer: Sax bî.

[08:28]Host: Tu Mihemedî?

[08:29]Healer: Erê ez Mihemed im he.

[08:31]Host: Ser çavê min.

[08:32]Healer: Ser çavê te, sax bî.

[08:33]Host: Naxweşî çi, ka hinekî ji me ra bêje?

[08:35]Healer: Ewa naxweşî zerik e.

[08:37]Healer: Halê însên namîne.

[08:39]Healer: Medê xwe xav dibe.

[08:41]Healer: Dibe heta nikin bimeşim orta.

[08:44]Healer: Em vî derê qabaqa çavê ginde dadixînim.

[08:47]Healer: Em se dikin zer bûye.

[08:49]Healer: Em zer bûye, em derdixin şevrê xwe derdixin.

[08:53]Healer: Em paş qulaqê jini bûye, mêr bûye, qiçik bûye, qiçikî nebûye, dîsa tînin cema.

[08:59]Host: Yanî ji çend salî heya çend salî?

[09:00]Healer: Walla hewa... hejtar...

[09:02]Host: Hewa naxweşî çêdibe?

[09:03]Healer: Walla ewa feceten dîn sêra çêdibe. Mesela tirs dîn sê...

[09:07]Healer: Vê ke vê dîsa vêra çêdibe. Însan ji tirsê jî çêdibe.

[09:09]Host: Yanî ew naxweşî bixwe ji tirsê çêdibe?

[09:11]Healer: Tirsê çêdibe.

[09:12]Host: Ka wî zokê milet werê.

[09:14]Healer: Wer... [unclear]

[09:15]Host: Ka wî zokê wer bîne.

[09:17]Host: Yanî tu dikî kar wî bibîne?

[09:19]Healer: Erê.

[09:20]Healer: Ez qabaqa çavê ginde sîftah se dikim, vira.

[09:23]Host: Destê xwe li çavê wî se dike?

[09:24]Healer: Wa vî derê ez se dikim, ez se dikim zer dibe.

[09:28]Healer: Paşê guhê wî derdixim, paş qulaqê ginde dibirrim.

[09:33]Healer: Şefra hîn... ajatî mimre waye.

[09:35]Host: Paşê xwîn tê?

[09:36]Healer: Xwîn dibe. Em bêçê xwînê tê didin.

[09:40]Healer: Bi eksî, vî çavê çepê didin.

[09:44]Healer: Î vî qulaqê rastê jî, ê çepê jî, em di yê rastê didin.

[09:48]Host: Ev kijan demê, sibe da le êvarê, le kengî bûye?

[09:51]Healer: Bes rû naherê.

[09:52]Host: Yanî bi rû be?

[09:53]Healer: Bi rû be.

[09:54]Host: Û kijan rojê da?

[09:55]Healer: Rojê Çarşemê.

[09:56]Host: Taybet rojê Çarşemê da?

[09:57]Healer: Çarşemê.

[09:59]Host: Yanî kesê din...

[10:00]Speaker 1: Tu doktor falan nas dikî li vê derê, nexweşxaneya berê?

[10:04]Speaker 2: Nexweşxane tune, lê doyka min, behsa wê dikin, Doyka Sultan heye.

[10:09]Speaker 2: Ew jî... tiştên derman çêdike, mesele ji zerikê re, ji çav êşê re...

[10:15]Speaker 1: Kî?

[10:16]Speaker 2: Sultan. Ew Sultan, dawa dikir, behsa wê dikir.

[10:18]Speaker 1: E ev teşq kî girt? Yanî kî pişta te çêdikir?

[10:23]Speaker 2: Ewa... Qolê min Ehmedê Huseyn.

[10:27]Speaker 1: Wî tecrubeya wî kir, paşê wî weşand.

[10:29]Speaker 2: Û paşê jî opiya me hebû, opiya min, çavê xwe herdû kor bûn...

[10:35]Speaker 2: Dîsa jinek ji gundê Bîbaka... qestelê... gundê jorê... da hatin cem.

[10:41]Speaker 2: Me balê xwe didayê, digot yaramaziyê neke, tiştê însanê rûniştî, dînîtî wesaye, wina neke.

[10:48]Speaker 1: Yanî ew dermanê wî nexweşiyê çi ne?

[10:50]Speaker 2: Textor pê nîne. Ma vêra digot şîrê bixwe. Yanî tiştê şirîn bixwe.

[10:54]Speaker 2: Mesele dimis, tiştê şirîn.

[10:56]Speaker 1: Ê taybet ew jî ji tirsê çêdibû?

[10:58]Speaker 2: Ji tirsê çêdibû.

[11:00]Speaker 1: Em spasîya te dikin.

[11:02]Speaker 2: Hûn jî bi xêr hatin, ser çavê me re hatin.

[11:42]Narrator: Gundê Şerqiya girêdayî navçeya Bilbilê ya Kantona Efrînê, 5 kîlometre li başûrê bajarokê Bilbilê û 35 kîlometre li bakurê bajarê Efrînê dikeve.

[11:54]Narrator: Navê gundê Şerqiya ji navê eşîra Şerqiya hatiye. Lê tu malbat ji eşîra Şerqiya li gund tune ne.

[12:03]Narrator: Berê gundê Şerqiya li bakurê cîhê gund ê niha bû, ku jêra digotin kûjêrakê.

[12:10]Narrator: Mistû Kêlê Isib, Qirfê û Mihemed, ji kesên ku gund avakirine. Piştra şêniyên gund ji cîhê gund ê kevin, koçî cîhê gund ê niha û gund şên kirin.

[12:22]Narrator: Gelek malbat ji gund derketin. Ji wan malbata Mistû çûn gundê Berkaşê û Bîbaka.

[12:29]Narrator: Hin ji malbata Kêlê Isib berê xwe dan gundê Qestelê. Û hin malbat jî ji bajarên Efrînê û Heleb, şamê, niştecih bûn.

[12:38]Narrator: Gundê Şerqiya nîzî 90 xanî di nav xwe de hewîne. Û nîzî 1500 kes lê dijîn.

[13:10]Host: Apê Xelîl merheba ji te re.

[13:12]Apê Xelîl: Bi xêr hatî, merheba ji te re, ehlen we sehlen.

[13:15]Host: Sax bî.

[13:16]Apê Xelîl: Rospa ji te re û ji bernamê a Xwezla Dêran.

[13:19]Host: Em spasiya te jî dikin, û spasiya milletê gund jî dikin.

[13:23]Apê Xelîl: Sax bî.

[13:24]Host: Apê Xelîl, em ê dîroka gund, hinekî riya te re nas bikin.

[13:27]Apê Xelîl: Kerem ke.

[13:28]Host: Navê Şerqiya ji ku hatiye? Û kengî gund hate avakirin? Kê avakir?

[13:34]Apê Xelîl: Walla navê Şerqiya kako ji ku derê hatiye, bi deqîq ez nizanim. Ji şerq hatiye, ji xerb hatiye, ew diroka li cem me tune ye.

[13:45]Apê Xelîl: Wekî din em zanin, mezinên me digotin, çar mer hebûn, li vederê bûn, li vederê dîn bûn.

[13:54]Apê Xelîl: Nizîkî hev bûn, yanî heger pismamê hev bûn, yan heger birakê hev bûn...

[13:59]Apê Xelîl: Heger ji kîjan... jinda bûn, hefde çar mer li vederê bûn. Va çar meran ji va gunda ava bûn.

[14:07]Host: Ew çar kes navê kî bûn?

[14:09]Apê Xelîl: Çar kes kako, Mistefa bû, û Isib bû, û Qirf bû, û Mihemed bû.

[14:16]Host: Ew çar kes bûn?

[14:17]Apê Xelîl: Çar kes bûn.

[14:18]Host: Yanî eyna ji malbatekê bûn?

[14:20]Apê Xelîl: E, ji malbatekê bûn. Nav gund, giştî malbatek e.

[14:26]Host: Yanî gund destpêkê li vir ava bû, yan li cîkî din bû?

[14:30]Apê Xelîl: Na kako, ne li vederê bû. Li va bakurê me, dibar cîda bû. Dibar wî çaxî koçerî bû.

[14:40]Apê Xelîl: Li wî derê bû û Çetelix bû. Ji hefde nêzîkî didan... li wî derê bû.

[14:47]Host: Yanî li wir şikeft hebûn, yan dîsa xanî hatibûn avakirin?

[14:50]Apê Xelîl: Na, xanî hatibûn avakirin, şikeft tunebûn.

[14:53]Host: Tu vê dîrokê zanî? Çiqas sal daye?

[14:56]Apê Xelîl: Walla dîroka ji sed salî virda ye. Sed salî wî da... lê vê geçê bûn. Hama sed salî virda hatin vê derê.

[15:05]Host: Yanî berî sed sal hatine vir, ne ji wir?

[15:07]Apê Xelîl: Sed salin em hatine vir, erê.

[15:09]Host: Û hûn bixwe ji kîjan eşîrê ne?

[15:10]Apê Xelîl: Em bixwe ji Biyan e kako.

[15:12]Host: Biyan?

[15:13]Apê Xelîl: Erê.

[15:14]Host: Yanî wî li ser navçeya Bilbilê, hemû eşîra yek e?

[15:17]Apê Xelîl: E, şîrîn...

[15:18]Host: Naha ji ku heta ku derê ev navê gundê we eşîra we heye?

[15:22]Apê Xelîl: E Biyan kako, teqwîm e... 'Eqo' ye... Şerqî me... Û dibira... Teqrîben, dora Cela...

[15:38]Host: Apê Xelîl naha gundê we çiqas xanî tê da heye?

[15:41]Apê Xelîl: Naha gundê me, dora 57-58 mal xanî tê da heye.

[15:46]Host: Wek millet, ji gund derketin le giştî di gund da ne?

[15:49]Apê Xelîl: E derketin kako. Millet, pir derketin. Em warin ê selef.

[15:55]Apê Xelîl: Ji aîlê Misto, û Kêlê Isib a, û Qirf a, û gudar a, hin ji selef da, hinek intîşar bûn. Hinek çûn Berkaşê, Berkaş tabî' gundê me ye.

[16:10]Apê Xelîl: Em warin Bîbaka, ew malê di wir da, ew jî tabî' gundê me ye.

[16:15]Apê Xelîl: Em warin vê derê Şerqî me, vêra digotin gundê Mixtêd, noka daketin Qestelê Mixtêd. Ew jî gundê me ye.

[16:24]Apê Xelîl: Hemû kesên gişt gundê me çûn. Hema ewana id kabin.

[16:28]Apê Xelîl: Û ê d'echer jî kako di...

[16:30]Host: Ma'ne sebebê meîşetê xwe derketin bajar, derketin dera?

[16:34]Apê Xelîl: Li Efrînê, li Helebê, cîgirtin û dişuxulin, qitkê xwe dijişînin.

[16:39]Host: Çiqas malbat naha xanî li Efrînê da heye?

[16:42]Apê Xelîl: Malbat li Efrînê da yanî... hinek e. Bêxêr hinek e, selef Heleb bûn kako. Selef pir li Efrînê nedigirtin. Ê pir li Heleb bûn.

[16:55]Apê Xelîl: Gundê me yanî... berî vê ezmê ku çêbibe, nîvî me pirtir li Heleb bûn. Li Cebel Seydî bûn.

[17:08]Host: Naha Apê Xelîl, taqîmê we, taqîmê gund, ji ku haya ku derê ye?

[17:14]Apê Xelîl: Taqîmê gund, li yek aşîretê... yek gund.

[17:18]Host: A gund.

[17:20]Apê Xelîl: Taqîmê gund kako, ji vir da, ji şerqê da, ji em vêra dibên Gelî, he Geliyê Gucê.

[17:28]Apê Xelîl: Ji bakurê me ra dare, dakeve ber jêr, em vêra dibên Birşeqel. Hawa hudûdê me ye.

[17:37]Apê Xelîl: Diyoncî xêr... Diyoncî bakur a... Hama Diyoncî ewê ro... Diyoncî Başûr a... ew da piş Qestelê dikeve hudûd.

[17:46]Apê Xelîl: Hawa gund ardê me bû, ardê gundê me bû.

[17:50]Apê Xelîl: Di vira da digîne, derê rojavayê digîne Berkaşê. Derê başûr digîne, mabêna me û Qurt û Qoşa û Bîbaka. Hawa hudûdê Şerqiya ye kako.

[18:02]Host: Omilê bakur?

[18:04]Apê Xelîl: Bakur kako, vir da Ço ye. Bakurê me tev da Ço ye.

[18:09]Host: Win debara xwe zêde bi çandinî pir dikin?

[18:12]Apê Xelîl: Debar kako, gava em ji selef da werin îsa, selef da milletê me cotkar bû kako. Û xwedan pez bû.

[18:23]Apê Xelîl: Cot dikirin, xopê dêşandin û pez xwedan dibûn, û yek parçe genim û ceh diçandin.

[18:31]Apê Xelîl: Û ji wê vir da, komir çû, hila hat. Bûn darê zeytûnê, bûn eyy rez a, û bûn senet, û millet hereket, bi rizqê xwe ketin, dijîn.

[18:44]Host: Naha Apê Xelîl, di gunda da, berê rûsipî hebûn? Hinda bûn?

[18:48]Apê Xelîl: Ha.

[18:49]Host: Naha rûsipiyê we berê kî bûn, kesê navdar, yan kesê dengbêj be, çêrokvan be, kesê qehreman be?

[18:58]Apê Xelîl: Walla, dengbêj min nedîn, bes me dîn kako rûsipiyên me... Xas hebû, Xalê me Xas. Rûsipî bû navê xwe, tûmî aşîretê heye.

[19:12]Apê Xelîl: Didu wera kako, Kolê min hebû... yek ez gişt im ê, hewa yek d'az gişt im e, me dît ne, bi çavê xwe me gulê, navê me hiz kirî. Vêra Kolê me digotin Xalê Kolê.

[19:27]Apê Xelîl: Hebû... ji Misto... Emerê Kurtêncê, Xalê Ehmed hebû. Hewna rûsipiyên me bûn. Xalê Ehmed muxtar bû, di zemanê Seferberlikê da.

[19:39]Host: Ê vana, çi dikirin?

[19:41]Apê Xelîl: Vana kako, mişkîlak li gund, li aşîretê, û dervayê aşîretê heta bas li nav kurda ba, xwe digihandinê, hal dikirin mabêna bîst û me'dê kako.

[20:00]Elderly Man: La urf û adetê kevin wola hindo bûn.

[20:05]Elderly Man: Yanê em bêjin behsa tiştena bikin, berê hebûn û niha tune ne.

[20:11]Elderly Man: Keko işte di vî demî da mezinê me, va sifrê eyar kirine, sed filanî derxistine ser vê derê...

[20:19]Elderly Man: Dînana... ê di warta işte seh kirina milletê xwe, gundê xwe, brakê xwe, pismamê xwe, kesî bi hevra da nakin.

[20:28]Elderly Man: Hise xwe nakin, hise xwe naren hevdû, berê giştkê hewil hevdû boynana.

[20:33]Elderly Man: Ê boynana sifrê xwe dînana, du rûni hevra derbas kirana, giştga bi hevra...

[20:39]Elderly Man: Ê ji vî serî da, yek kefşî ji sifrê bixwarana û...

[20:43]Elderly Man: Ê cejna xwe bikirana û bela bana.

[20:46]Host: Di cejnan da?

[20:47]Elderly Man: Cejna da, erê.

[20:49]Host: Adetek pir xweş e.

[20:50]Elderly Man: Ha, xweş e.

[20:52]Elderly Man: Ê di vê ra jî yanê farsend nadinê, ku ey niza ey ku çêba nav gund, xwe digihînin hukimatê merana.

[20:59]Elderly Man: Û bi holê jî wa na dere inşallah.

[21:02]Elderly Man: Û bi holê jî hemû wana...

[21:03]Host: Bêji jehra?

[21:04]Elderly Man: Erê.

[21:05]Host: Wîn naxwazin ev adeta vegere?

[21:06]Elderly Man: Em dixwazin vegere, wola em çê rêjî dibin...

[21:09]Elderly Man: Ê işte henek law dibên... niza mehkemê, pere tûnî da rê, em mihewela dikin ku em çê kin yanê wola, em hez dikin ku em çê kin.

[21:19]Host: Erê ewîn mezinê vî gundî ne?

[21:21]Elderly Man: Em mezin, noko em mezin, ê çoxê mezin hew bûn, lê noko em mezin man.

[21:25]Host: Xwedê kêmûkasiya we nede.

[21:26]Elderly Man: Ye te jî nede ya Rebî.

[21:27]Host: Gelek spas seyda.

[21:28]Elderly Man: Saxbî.

[22:01]Narrator: Dibistana gundê Salah 1917 hatiye avakirin, niha bi navê Şehîd Şînda ye.

[22:08]Narrator: Li rojhilatê gund zeviyên zeytûna, Geliye Goçê, kaniya avê, birçeqel, herdu gundên Uga, Qestel, Miqdad, û riya serekê ya Efrîn û Bilbilê.

[22:18]Narrator: Li başûr zeviyên zeytûna, Geliye Mûsenkê, herdu gundên Qaşa û Qurta.

[22:24]Narrator: Li rojava rez û zeviyên zeytûna, goristana gund û herdu gundên Kota û Xidriya.

[22:30]Narrator: Li bakurê gund Geliye Goçê, Çiya û serdangeha Tekne.

[22:34]Narrator: Xelkê gundê Şerqiya debara jiyana xwe bi xwedîkirina zeviyên zeytûnan dikin, û hin malba jî sewalan xwedî dikin.

[22:42]Narrator: Çend kes jî li bajarê Efrînê dikargehên cur bicur da dixebitin.

[22:46]Narrator: Derzixaneyek li gund heye, tê de hejmarek ji karkeran dixebitin.

[22:51]Narrator: Nêzî 200 kes jî ditsazi û destên rîvêberiya xweser da dixebitin.

[23:15]Children Singing: Xweş e, şêrîn û xweş e.

[23:18]Children Singing: Şêrîn û xweş e, zimanê Kurdî.

[23:22]Children Singing: Bixwîne, bixwîne. Letîf û naz e.

[23:28]Children Singing: Letîf û naz e, zimanê Kurdî.

[23:34]Children Singing: Bixwîne, bixwîne, Kubra xani ye.

[23:39]Children Singing: Kubra xani ye, zimanê Kurdî.

[24:05]Host: Belê, îro em li gundê Şerqiya ne, em li gund digerin.

[24:09]Host: Keçikên pir hene, ew jî şanoger in.

[24:12]Host: Em hinekî şanoya wan nas bikin, di destpêkê de bi hevra van keçika nas bikin. Merhaba ji we ra.

[24:20]Host: Em we nas bikin?

[24:21]Silva: Navê min Sîlva ye.

[24:22]Host: Ser çava.

[24:24]Rania: Navê min Raniya ye.

[24:25]Barin: Navê min Barîn e.

[24:27]Ehlem: Navê min Ehlem e.

[24:28]Host: Ser çavê min. Hûn her çar keçik tenê ne?

[24:31]Silva: Erê.

[24:32]Host: Hûn her çar jî gundê Şerqiya ne?

[24:34]Silva: Erê.

[24:35]Host: Yani em behsa şano bikin, yani hûn şanoger in. We kengî dest bi şano kir, yani bi karê xwe kiriye?

[24:43]Silva: Ev sala borî me dest bi şanoya xwe kir. Lê em an bi ser neketin. Me xwest em de îro jî şanoya xwe diyar bikin.

[24:52]Host: Yani we kur nerin bi ser neketin, win derbasî fêstîvalê bûn yanê?

[24:55]Silva: Em li Bilbilê derketin... gotin no keç û kurd bi hev ra...

[25:00]Host: Yani ji ber ku du keç û du kurd bûn?

[25:02]Silva: Erê.

[25:03]Host: Ê xort tune bûn yanî we beşdar bikirana?

[25:05]Silva: Belê hebûn, û kirine jî, lê em a ne dîtin ku xurt wek me temsîl dikin.

[25:11]Silva: Ji ber vê yekê gotin bixûmila keç bin.

[25:13]Host: Yani şanoya we deş gerek dudo xort bûn dudo keçik bûn?

[25:16]Silva: Hm.

[25:17]Host: Lê nikanî wek we, ew bikirana?

[25:19]Silva: Nikanîna. Êj nû va, ew kirin meha ne.

[25:22]Host: Yani ew li navçeya Bilbilê çi fêstîval bû yanê?

[25:24]Silva: Fêstîvala xwendekara bû, em jî tevli wê bibin.

[25:28]Host: Hûn bi xwe xwendekar in?

[25:29]Silva: Hm.

[25:30]Host: Hûn diçine kîderê dixwînin, refê çendane?

[25:32]Silva: Em dihen gundê Qestelê dixwînin, Qestel Miqdad. Refê heft û heşt in.

[25:39]Host: Heft û heşt e?

[25:40]Host: Ê fikra ew kî bû? Kî got em vî şanoyî çêbikin?

[25:43]Silva: Ev fikra min bû, min çêkir.

[25:46]Silva: Min di demê gund diçêkir, yek ku dayik û bavê xwe dihêlin, derin welatê xerîbiyê...

[25:52]Silva: Li bi êşê, êşa dayika xwe nahesin. Bes dibên em herin pêşeroja xwe ava bikin.

[25:56]Silva: Ê ev min ser vê bingehê çêkir.

[26:00]Host: Yani dema ew milletê me gelek millet ji rojavayê Kurdistanê koçber bûn, te di wî demî da ev çêkir yanê?

[26:06]Silva: Belê. Me di wî demê da çêkir. Me got, yani ka ew no, di wî demî da ser wî awî me çêkir.

[26:13]Silva: Encama gundî jî me daye, ku encama wî tiştî wekî kirî wusa ye.

[26:19]Host: Bixwe li ser, hane ew fikra hewe... rola te çi tê da diçe kariya te tê da, şano da?

[26:25]Silva: Min dewra xemgîn biriye.

[26:27]Host: Çi dike?

[26:30]Silva: Ez Xemgîn me, yek ku guhdariya dayika xwe nake.

[26:33]Silva: Diçe, lê ama poşman dibe veadiger, lê badî çi.

[26:37]Host: Yani diçe welatê xerîbiyê?

[26:38]Silva: Hm. Na diçe cem hevala xwe.

[26:41]Silva: Lê ew vêra naçe, lê dibê çawa min dayika xwe qehirand xeyîdand, ez ji ber te, û tu dibê ez naçim.

[26:48]Silva: Jî hef dikeyîdan vedigere mal, lê dibîne ku dayika wî dest jiyanê berdaye.

[26:54]Host: Weletê çiye?

[26:55]Barin: Karê min ez dayik im.

[26:57]Barin: Min dewre dayik birî. Ev tê cem min dibê ez ê biçim dewleta Almanya.

[27:02]Barin: Ez ne razî bûm. Piştre diçe cem hevalê xwe.

[27:05]Barin: Hevalê wê, bavê wî ra gotî, bavê wî ne razî bûye, guhdariya bavê xwe kiriye.

[27:12]Rania: Em jî Evîn e, me doriya min Evîn e. Ez jî xuşka Xemgîn im, û ev jî dayika min e.

[27:22]Ahlem: Ez jî Azad im, hevalê Xemgîn im. Tê cem min dibê ka em bisefrin. Ez dibêjim na bavê min ne razî bû, ji ber vê yekê ez nayim.

[27:30]Host: Yani destpêkê hûn bi hevra soz didin?

[27:32]Ahlem: Erê.

[27:32]Host: Piştî wê tu naçî?

[27:34]Ahlem: Erê, ew demê de Xemgîn jî naçe.

[27:35]Host: Naçe?

[27:36]Host: Gotinek te heye tu dixwazî?

[27:38]Silva: Erê, ez dixwazim gotinekê ji hevalê xwe keç û xort, yek ku dayik û bavê xwe dihêlin diçine welatê xerîbiyê...

[27:44]Silva: Vegerin welatê xwe, û dayik û bavê xwe neqehirînin, û xizmeta welatê xwe bikin.

[27:49]Host: Em jî bêvî ne, her kesê niha li te temaşe dike, li te guhdar bike, vegere welatê xwe.

[27:54]Host: Belê temaşevanên hêja, de ka em bi hevra şano jî bibînin.

[27:58]Daughter (Xemgîn): Dayê!

[27:59]Mother: Were Xemgîna min were.

[28:00]Daughter (Xemgîn): Dayê ez ê bi hevalê xwe ra biçim Almanya.

[28:03]Mother: Na na, meçe dera, bere deşta hez dikim.

[28:05]Daughter (Xemgîn): Woy woy, ev hezkirna te hema wuşka hatiye.

[28:07]Mother: Na dayê, ji te dera nehatiye, bere deşta hez dikim.

[28:10]Daughter (Xemgîn): Belê tiştekê te heye, ka bêje?

[28:13]Daughter (Xemgîn): Dayê, ez ê ki bavale xwe ra biçim Almanya.

[28:16]Mother: Na na, meçe tu dera, ji ber çi tu biçî? Dravên me yên rojane hene.

[28:19]Daughter (Xemgîn): Na dayê, ne ji ber tiştî, ez ê biçim ji ber ez pêşeroja xwe ava bikim.

[28:23]Mother: Zarge pêşeroj li welatê me ra ava nabe Xemgîn?

[28:26]Daughter (Xemgîn): Ana tu çima ji min nizani? Ez ê biçim dinyayê bibînim.

[28:28]Mother: Na na here, êşa min.

[28:29]Daughter (Xemgîn): Dayê, êşa min ji te re tuneye, damo tu ket, tu nebêje dayika min wusa kir.

[28:33]Mother: Evîn tu çima banî rona axivî?

[28:35]Sister (Evîn): Êşa min bi te re tuneye, ez bi gotina dayika xwe me.

[28:37]Daughter (Xemgîn): Ya ez ê biçim.

[28:38]Mother: Ha...

[28:54]Daughter (Xemgîn): Kake min, çima tu ji vir derî? Çima tu dilê dayika xwe wusa dike? Tu dizanî dema tu biçî we çawa be?

[29:00]Daughter (Xemgîn): Kuşka min, ez her dem lûr nabim. Bes çend salan ez ê lûr bim, piştra ez ê werim. Wê jiyana me xweştir bibe.

[29:18]Daughter (Xemgîn): Azad, tu amade ye em biçin?

[29:20]Friend (Azad): Xemgîn, qûsûra min efû ke. Ji ber min dayika xwe ra got, ew ne razî bûn, ji ber vê yekê ez naçim.

[29:25]Daughter (Xemgîn): Azad, niha tu naçe?

[29:26]Friend (Azad): Ez naçim, berde ez naçim.

[29:28]Daughter (Xemgîn): Way Azad way. Min nezanî ewqas dunya xayîn e. Ez ê vegerim cem dayika xwe, xizmeta dayika xwe bikim.

[29:37]Daughter (Xemgîn): Dayê! Dayê! Dayê! Dayê! Dayê!

[29:44]Daughter (Xemgîn): Ez bi qurbane dayê. Qeysa min guhdariya te kiribûya.

[29:48]Daughter (Xemgîn): Ez ê te nehêla û neçûbûm.

[29:51]Daughter (Xemgîn): Ev encama te bû Xemgîn.

[29:54]Daughter (Xemgîn): Bila ez bomayî nehatiba.

[29:56]Daughter (Xemgîn): Ax dayê, ax!

[30:00]Girl: ...ji vê dinyayê ra hemî bibêjim.

[30:02]Girl: Her kes gohdarî dayika bikin.

[30:05]Girl: Eger hûn gohdarî nekin, hûnê ji ber wê rojê hey û hey poşman bibin.

[30:10]Girl: Navê dayikê pir giran e, ne leber devê wekî min e.

[30:14]Girl: Divê mirov ji welatê xwe û axa xwe û dayika xwe bidûr nekeve, bidûr nekeve!

[31:06]Hostess: Xelkê gundê Şerqiya bi hevre di nava peywendiyên baş û ahêng û şahiyanda bi hevre alîkar û beşdarin.

[31:13]Hostess: Xelîlê Kalê, Reşê Hecî Axa, Hisênê Tirfê û Omerê Kurtanîjî ji rûsipiyên gund bûn.

[31:21]Hostess: Rûleke wan berbiçav di warê çareserkirina pirsgirêkên civakî de hebûn.

[31:42]Host: Rojbaş jina metê.

[31:43]Woman: Merheba jina metê.

[31:44]Host: Tu çewanî?

[31:46]Woman: Ez zeîn im.

[31:47]Host: Ser çava.

[31:48]Host: Ez zê neba?

[31:49]Woman: Ser çava min.

[31:51]Host: Ez zê nebum?

[31:52]Woman: Ser çava min.

[31:54]Host: We qayîme ji qesta hilbijartina? Hûn diçin hilbijartina?

[31:57]Woman: Lê, em diçin, nêzîk e, Qestel e, emê herin.

[31:59]Host: Aaa Qestel nêzîk e?

[32:02]Woman: Qestel nêzîk e, em diçin Qestelê, me entixabê xwe çêkirin.

[32:06]Host: Ka em sofîkî bibînin wan jî. Merheba jina metê.

[32:09]Host: Merheba.

[32:10]Man: Merheba.

[32:13]Host: Manospûkê?

[32:14]Man: Navê min Ebdirehman e.

[32:16]Host: Ser çava.

[32:18]Host: Manospûkê?

[32:19]Man: Navê min jî Yusiv e.

[32:20]Host: Yusiv?

[32:21]Man: Apê Ebdirehman te çi dest xwe kiriye?

[32:23]Man: Wekî zemanê berê îşten... em karê xwe dikin... zivistan e li pêşiya me ye... emê êzingê xwe bişkênin...

[32:29]Man: Emê qûtê xwe bikin... dinê sar e îşten.

[32:32]Host: Erê na zivistan hatîye.

[32:33]Man: Zivistan e, qûtê xwe bikin.

[32:35]Host: We zeytûn şkandin?

[32:36]Man: Me zeytûn qût kirin.

[32:37]Host: Zeytûn nema bû?

[32:38]Man: Lê ma, me darên xwe qût kirin îşten, manî mazot tune, êzing tune... mazot qût dikin...

[32:43]Host: Erê mazot neyê ger, dar êzing hebin.

[32:45]Man: Êzing mazot... êzing nakevin dewsa mazotê.

[32:48]Host: Ka eşkereme tebşîkî xwe.

[32:52]Host: Tu çi dikî? Tu jî...

[32:53]Man: Welle ez jî vêra alîkariyê dikim, vêra dûxmê dikim, şivikan dînime hawşê...

[32:58]Man: ...û şte jor jî emê bikşînin hawşê, û emê tedereka zivistanê bikin tekin sobê.

[33:03]Host: Na çiqasî dema xwe ye... îsal zeytûnê xwe...

[33:06]Man: Ev hema teqrîben şteş bidayî zeytûnê dam zeytûnê dadşînin.

[33:10]Host: Wa zeytûn dawî kirin?

[33:11]Man: Lê me dawî kirin, me xelas kirin, me darên xwe jî vêra qut kirin.

[33:15]Man: Û me êzingê xwe anîn mal, îşten emê êzingê xwe bişkênin li hawşê, mûna xwe zivistanê dînin.

[33:19]Host: Te bi hesab mûnekî baş... baş cem cem dawî kir?

[33:22]Man: Eê îşten ti...

[33:23]Host: No tu cewab dawî ke.

[33:25]Host: Na, nika zehmet dikorî te?

[33:27]Man: Ne le...

[33:28]Host: Ka pêşiya me çêbike?

[33:30]Host: Bes lê mexe ha!

[33:40]Man: Wey lê be, ez çi zanim.

[33:41]Host: Welle tîqal bî ye.

[33:43]Man: Lê wext çûyî.

[33:52]Man: Welleh weş e, lêxe, hewa weş e.

[34:02]Host: Ka yekî din bide te, nobe?

[34:04]Man: Meşê... meşê lêxe...

[34:07]Host: Na tu çi bike, sêwa çênebû?

[34:09]Man: Emê bişkênin axa.

[34:10]Host: Ewê bişkê?

[34:11]Man: Erê.

[34:12]Host: Tu karî bişkînî?

[34:12]Man: Ka...

[34:13]Host: Ka bide min.

[34:13]Host: Ka bide min.

[34:14]Host: Yaş heide igir, mexe!

[34:15]Host: Ooo, şer çep kir eqa!

[34:22]Host: Way way way.

[34:23]Host: Miştero go te kal bî ye, te bawer nekir ha?

[34:26]Man: Erê welle.

[34:27]Host: Tu çend salî ye?

[34:28]Man: Ez teqrîben çil û pênc.

[34:30]Host: Tu jî kal bûyî.

[34:31]Man: Kalim lê kalekî qatlim ha.

[34:33]Host: Tu tîm çi dixwî? Hûngiv dixwî?

[34:34]Man: La wez Ziriqçî me.

[34:36]Host: Ziriqçî?

[34:37]Man: Erê.

[34:38]Host: Te çiqas hosa, ve gundî peyî Ziriqa kiriye?

[34:41]Man: Lê me kirî lê wext... meha yê pê digre, weyî Ziriqê dike...

[34:45]Host: Tu jî yê pêkar î?

[34:46]Man: Yê pêkarim... welle em pêgirtîn.

[34:49]Host: Te çiqas bilind kirî?

[34:50]Man: Ê...

[34:51]Man: Berê gundê me dîwarê tenê bûn... niha hemû avahiyên xwe dikin...

[34:54]Man: Nefsa xwe çêkin îşten... me dît kes nayê cem me hawşê da...

[34:58]Man: Duz natên...

[34:59]Host: Duz tên a? Gundê dûz tên?

[35:01]Man: Erê, berê hebû noka bes tiştek kem e.

[35:04]Host: Tu çend sal e ve karî dikî?

[35:06]Man: Welle tamî me bîst sal e min yopo girt.

[35:09]Host: Bîst sal e?

[35:10]Host: Dumahîk ba te dikî, tu kî bûyî?

[35:11]Man: Welle me kir, ez bofkê (bavê) min rehmetî dikir.

[35:14]Man: Xwedê rehma xwe lê ke.

[35:15]Man: Bofkê min jî alimî bû.

[35:16]Host: Karê kî zehmet e, ne?

[35:18]Man: Zehmet e, ma bîst sala kir, me seke, rem zêde kal dikin, me berda.

[35:22]Host: Te berdaye noka?

[35:23]Host: Tu çi dikî de?

[35:24]Man: No em rûştin, îşten karî xoyî mal dikin.

[35:27]Host: Zarok mezin bûn yan na?

[35:28]Man: Zarok mezin elhemdulila. Pênc xwedê daye, şeşma yê, me zewicandin çûn.

[35:32]Host: Xwedê bihêle.

[35:33]Man: Ez û pîrekê bi tenê man e noka.

[35:35]Host: Ka midê yek... yek... ekara min zî jêkîm, kişana wek...

[35:38]Host: Ka kîş? Wera ka wer...

[35:40]Man: Yekî qûla xwe bide yêrê, hûn veniştin... hûn veniştin...

[35:51]Host: Ka te bigir, ez jî şwînî we kar bikim. Dibî?

[35:54]Man: Te xwo birîn bikî ho!

[35:55]Man: Haş lingê xwe hebe.

[36:01]Man: Ha yeşşe sen.

[36:03]Man: Bijî bijî heval serî bijî.

[36:08]Host: Spasiya we dikim.

[36:09]Host: Ka em biçin cem dayikê jî, spas ji bo te, saeta xweş.

[36:12]Host: Spas.

[36:13]Host: Ê, hûn rûniştin, hûn vêra kar dikin?

[36:15]Woman: Welle em vêra xwedê dikin, noka gende... perqandin em jê bikşînin hawşê...

[36:21]Woman: ...îşten emê soba kin, ber zivistanê, ber berfê leke...

[36:24]Host: De ma berf dibare?

[36:25]Woman: Lê?

[36:26]Host: Berf dibare?

[36:27]Host: Ê her de wî... kêngî berf barî?

[36:29]Woman: Welle hesebî, noka... çi wextî barî...

[36:31]Woman: ...noka dibare, çêla dibare...

[36:33]Host: Yanî îsal nebarî?

[36:34]Woman: Hê nebarîye.

[36:35]Woman: Lê barî salê çûyî.

[36:36]Woman: Dibare.

[36:37]Host: Di her gundkî, di her malêkî de sobe êzing heye ne?

[36:40]Woman: Lê her malêkî de heye.

[36:41]Woman: Her malêkî de heye, sobe êzingo heye, mozot tûne, êzingo kum dikin, dav dikin.

[36:47]Host: Erê sobe êzingo baştir e, ne?

[36:49]Woman: Lê sobe êzingo xweş e, bîna xweş e, deryê na wekî...

[36:52]Woman: ...le jê germtir e, wano ye.

[36:54]Woman: Indir çiqas fere be ke germ be ke. Ê mozotê ne wano ye.

[36:58]Woman: Îşten endir çiqas mezin be der be ke, hemû însên germ be ke îşten.

[37:01]Woman: Karê xwe pak e.

[37:02]Host: No zivistan wa mûnatê malê xwe jî hazir kirî?

[37:04]Woman: Ele hazir e lê.

[37:06]Host: Her tişt hazir e?

[37:07]Woman: Îşten le her tişt, zeytûna, noka duxa zeytûnê zeytûn, etûn, tiştî mûkeles û dar û tiştî wano me hazir kirî.

[37:13]Woman: Tiştî wano li mal heye dar, îşten me hazir kir.

[37:15]Woman: Jibo zivistanê.

[37:16]Host: Spasiya we dikim, saeta we xweş.

[37:18]Woman: Û te jî spas, te jî xweş.

[37:19]Host: Xatira we.

[37:20]Man: Saeta we xweş, saeta we xweş.

[37:21]Man: Oxir be, oxir be.

[38:41]Singer: Elê balê mla rûkena te...

[38:48]Singer: La şiyala qutayî...

[38:57]Singer: Mla şewq û şemala te dabû binana gundê şerqiya...

[39:03]Singer: Lê ewîna xurtayî...

[39:10]Singer: Elê balê zînê xibçav çemê dase din...

[39:13]Singer: Diyarê xerîb û xurbetê...

[39:15]Singer: Dinyayê çêlê ji bistanê...

[39:18]Singer: Reşbero diyarê çayê kurmênc...

[39:21]Singer: Ê girêdan cotayî...

[39:27]Singer: Dinê nînê, nînê...

[39:30]Singer: Esmera min ê nînê oox...

[39:50]Singer: Elê hûr û birname cahalan tatê...

[39:52]Singer: Cemalê ser serî me û her du çava...

[39:56]Singer: Jê teka çar perça Kurdistanê da tiya...

[39:58]Singer: Binana gundê şerqiya...

[40:00]Singer 1: Lolo lawiko... lo lo... çibkim jaro, çibkim zanim... lo çibkim şewito...

[40:18]Singer 1: Dînê, nînê, nînê... lo Elî Tico, nînê lo...

[40:32]Host: De ma na, ev strana te gotiye, rengê Elî Tico.

[40:36]Host: Mihemedê Elî Tico hat ber çavê min çû. Spasiya te dikim Mamoste Nûrî.

[40:43]Host: Mamoste Nûrî hinekî em behsa stranan bikin. Hinekî te ji kengê da dest bi stranan kiriye?

[40:50]Singer 1: Welle stranan heval, teqrîben yanî... em bibêjin... sala du hezarê da.

[40:54]Host: Hivdeh sal e te dest bi stranan kiriye?

[40:56]Singer 1: Erê. Ez stranan dibêjim bes ser narehim, dewata... yanî Elî Tico bi xwe xalê min e, Xwedê rehma xwe lê ke.

[41:09]Singer 1: Dadê çû cem, min hez kir yanî ez dengê wî rakim û tembûra wî bisterim... derxim yanî.

[41:20]Singer 1: Min hez kir ji vî tiştî yanî. Yanî mîna manewî xatirê Apê Elî da min ev mesele, ana ew dikim.

[41:27]Host: Yanî ev te'sîra Bavê Elî li te hebû?

[41:29]Singer 1: Pir li min hebû. Ne bes li min hebû. E bes gewriya me yek e wekî Mihemedê Elî Tico Xwedê rehma xwe lê ke.

[41:39]Singer 1: Ji vî çaxî da ez didim dû vana, ew dikim.

[41:42]Host: Mamoste, di malbata te da jî kesên din dengbêj hene stranan dibêjin?

[41:50]Singer 1: Welle di malbata da... Îbrahîm Cemal e, kurê apê min e, heye.

[42:00]Singer 1: Û tembûrvan jî Mihemed apê me hebû. Tembûr gelekî xweş lêdixist.

[42:07]Singer 1: Û lawê apê min jî, ew jî tembûrê dikey. Lawê Birahîm, Elî, ew jî hebû tembûrvan bû.

[42:15]Singer 1: Em giş vî rengî ne yanî. E stranan jî dibêje ez im û lawê birayê min e.

[42:22]Host: Spasiya te dikim. Na, tiştî kaset, berhemên te hene stranan?

[42:27]Singer 1: Welle min du hezar û heftan da kasetek çêkir, min û lawê birayê xwe va.

[42:35]Singer 1: Û du hezar û nehê da, min û tembûrvanê Necîb... Elî Tico re lêdixist... min û wî va kasetek çêkir.

[42:44]Singer 1: Û ew bû.

[42:45]Host: Stran ê te bûn yan ê Mihemedê Elî Tico bûn?

[42:48]Singer 1: Lehnê Elî Tico... yanî ê min jî kilam... şûret min jî tê da hene yanî.

[42:53]Singer 1: Ez kanim noka... kilamê mişterek derxim yanî. Hela cew na, ezê kilamê derxim... bes bi dengî...

[43:00]Host: Bi lehnê Elî Tico yanî...

[43:01]Singer 1: Bi lehnê Elî Tico, yanî ez kanim heya li ser kilamê bêjim.

[43:06]Host: Zatî tiştê herî baş ew e te dît Mihemed Elî Tico di ew bû...

[43:09]Host: Na çiqas caran stranbêj hene dibêjin te ji vî rengî gotiye... lê ciyê din bi rengê din digota ne.

[43:17]Host: Yanî ew çiqas stranên wî hene, yanî ama di wê demê da ew wiha gotin çêdikir yanî. Yanî ew tîjî wî dikey yanî.

[43:24]Singer 1: Ez jî wî dikim. Welle ez di serî çokê rûnim heta evarê yanî ezê kilamê yekser çêkim.

[43:30]Singer 1: Bêje 'iştera. Ezê li ser Kurdistanê çêkim, li ser hevala çêkim, li ser çi dewa çêkim.

[43:35]Host: Bêje 'iştera. Kerem ke, em bên cem Îbrahîm Cemal jî. Merheba 'iştera jî.

[43:40]Singer 2: Tu bi xêr hatî, ser çava, xêr û xweşî, hûn hatin gundê me, eywanê gundê me.

[43:45]Host: Tu sax bî mamoste. Tu bi xwe diçî dewata?

[43:47]Singer 2: Belê.

[43:49]Host: Te ji kengî da dest pê kirî?

[43:51]Singer 2: Destpêkê, ji du hezar... heftan da me dest pê kir. Heyanî niha.

[43:56]Host: Ev deh sal in te dest pê kiriye.

[43:59]Host: Stranên te dibêjî... yanî ê te ne yan ê... ew jî kesên dengbêjên din in?

[44:05]Singer 2: Welle dengbêj... bi tesîra bûme, stranên gundî jî... heta naha dibêjim.

[44:11]Singer 2: Min bi xwe ti stranên aca dernexistine. Yek heye... ji folklor, dengê folklorî ez dest pê dikim.

[44:19]Host: Başe. Ê mamoste naha ji bo bernameya 'Ax a Welat' te çi stranek ji me ra amade kiriye?

[44:24]Singer 2: Welle bernameya 'Ax a Welat' mijara stranek... hazir kiribû.

[44:28]Singer 2: Naha jî hemî înşallah diyarî wa bikin, we dilxweş bikin.

[44:32]Host: Ê kê ye ev strana?

[44:33]Singer 2: Min bi xwe çêkir welle.

[44:35]Host: Te bi xwe çêkiriye? Yanî cara yekê te bi xwe çêdikey...

[44:38]Singer 2: Cara yekê ez nû çêdikim û ez nû diyarî te bikim noka.

[44:41]Host: Weî spas ji bo te jî.

[44:42]Singer 2: Sax bî ya Reb.

[44:43]Host: Kerem ke.

[44:44]Singer 2: Kilamê min ji bo te, lêvê te vegerandin.

[44:48]Singer 2: Naha jî hemî bibên, miletê li pê min vegerînin.

[44:52]Singer 2: Ax a Welatê hatî... Ax a Welatê hatî...

[44:59]Singer 2: Ax a Welatê hatî... li ser ser û her çava...

[45:07]Singer 2: Ax a Welatê mîvan... Herdu çavêm bixwaze... Ezê bidim vê çavê na...

[45:19]Singer 2: Ax a Welatê hatî... li ser ser û her çava...

[45:29]Singer 2: Dilê me jê ra şa ye... Gundê me pê xir atî...

[45:38]Singer 2: Gundê me çi şêrîn e... Dorê rez û zeytûn e...

[45:48]Singer 2: Dilê me jê ra şa ye... Ax a Welatê hatî... Li bunyana Şerqiyê...

[47:07]Host: Gelekî spasiya herdu hunermenda dikim. Bi rastî jî strana wan gelek xweş bû.

[47:13]Host: Û spasiya mamoste Îbrahîm Cemal dikim. Ew jî stran li ser Ax a Welat got.

[47:18]Host: Û spasiya miletê gund dikim, spasiya hunermend Nûrî jî dikim.

[47:23]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em dighên dawiya bernameya xwe.

[47:28]Host: Îro jî em li gundê Şerqiyê bûn. Ka heya hefteyêkê din, em birin li kîjan gundî, bi xatire we.

[47:33][Music]

[50:05]Speaker: Heftê heb, heftê hebê hêkan.

[50:08]Speaker: Yanê miqabilê kîloyek rûnê nivîşk.