Şêx - Mt Hawar

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Şêx - Mt Hawar

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:44:06

English Translation

[00:02:05]Host: Yes dear viewers, this week too we passed by the village of Şêx.

[00:02:09]Host: This village of Şêx is connected to the district of Raco.

[00:02:12]Host: The first to build this village was Şêx Ehmed.

[00:02:16]Host: He headed from Kobanê to Efrîn, came and built a village here, now a big village has come of it.

[00:02:22]Host: Now we will enter the village, we will get to know the village of Şêx together.

[00:03:29]Host: We wanted to get to know the village of Şêx a bit. How many years has this village of Şêx been built?

[00:03:34]Interviewee: Welcome. The village of Şêx's age is approximately three hundred years.

[00:03:39]Interviewee: That is, a few years less, more, around three hundred years.

[00:03:43]Host: Has the village been here from the beginning, or was it in another village?

[00:03:47]Interviewee: Before in the beginning, before coming to populate this village, he built his house on this upper ridge.

[00:03:55]Interviewee: A few months passed in it, winter came, a cold arose, his chickens died from the cold.

[00:04:01]Interviewee: First they fled from there because of the cold, before this place was a pit.

[00:04:04]Interviewee: It was a pit, it was a stump, so he went down, this location we are at now, here, he built his house. He left this ridge, went down.

[00:04:12]Host: How far is that from here?

[00:04:14]Interviewee: From here it is two hundred meters, three hundred meters. The top, the top of this hill.

[00:04:21]Host: So the first to cross here was Şêx Ehmed? Where did he come from, from Kobanê?

[00:04:26]Interviewee: It was Şêx Ehmed, from Kobanê, he came from Taşlûk.

[00:04:30]Interviewee: As, before our big ancestors used to tell us, he came from Taşlûk to here.

[00:04:34]Host: Initially he came to Birnêş, from that village?

[00:04:37]Interviewee: In the beginning before coming, he was single, he came alone, he stayed for a few years in the other village, Birnêş.

[00:04:43]Interviewee: After a few years he married there, he wanted, he said I will settle alone. So he came to this location, chose it and populated it.

[00:04:54]Host: The other village is also very close, are they also your neighbors?

[00:04:58]Interviewee: It is close it is a little thing, they are three kilometers away from us.

[00:05:00]Host: He married from that village?

[00:05:01]Interviewee: No he married from another village.

[00:05:03]Interviewee: And after he married, he came, he said he will settle alone, he came here and chose it.

[00:05:08]Interviewee: And, he took our village here and built his house and populated the village and its location is also here between two mountains it's flatland.

[00:05:15]Interviewee: That is our village, the mountain village, the other village, these are in the Hawar Mountain. They are well-known.

[00:05:21]Interviewee: And Şêx, he himself was a sheikh person and a deeply rooted sheikh, as they say.

[00:05:28]Interviewee: I mean in the entire region we are all known for our sheikhhood.

[00:05:33]Interviewee: His miracle... I mean even the village, the distant villages also gave a value to him, gave an appreciation.

[00:05:40]Interviewee: He had a blessing, a secret, he had a miracle. If there was a problem, voluntarily, coming, going, for example they used to say we will solve this problem.

[00:05:49]Interviewee: The people couldn't say no, they couldn't, anymore they couldn't come to say no.

[00:05:51]Interviewee: For that thing too his value in the region was increasing.

[00:05:54]Interviewee: They gave an appreciation saying by God they are the Sheikhs it doesn't suit us.

[00:05:57]Interviewee: Of course before the government appeared they were few, I mean going coming complaining about each other, these outside governments and things didn't exist.

[00:06:03]Interviewee: And mostly either if they went to the Sheikhs or to the aghas for example they solved their problems.

[00:06:09]Interviewee: The Sheikhs also by the rule of that one their relationship with the people they came and in a peaceful way they solved, resolved.

[00:06:17]Host: And after Şêx Ehmed who was their elder in the village? Who was their white-bearded elder?

[00:06:23]Interviewee: Of course Şêx Ehmed, lastly married he had three four daughters, he gave them to husbands, but after his age became a lot too, he grew old, I mean before dying he had a son.

[00:06:34]Interviewee: He got up and named that boy too after his father. His name too they named Şêx Ehmed.

[00:06:40]Interviewee: So, the second Şêx Ehmed got up, married, he also had five sons.

[00:06:45]Interviewee: Of course the older one, three four, for example as they say gave respect to him.

[00:06:51]Interviewee: It is clear whoever was older for example who it was him.

[00:06:56]Interviewee: As they say, if a right emerged, they gave way to him, for example as they say, they did they saw.

[00:07:01]Interviewee: Through assemblies, outside doors problems it was like that.

[00:07:06]Interviewee: The elders too that other time, the time, in it whoever was older, he came and the people gathered around him, they solved it.

[00:07:15]Host: Is the village too all family?

[00:07:17]Interviewee: We all are from, from the root of Şêx Ehmed the Predecessor. We all are in the village. There is no stranger in it. The whole family is one.

[00:07:23]Host: Not like, outside, they say "But one says I am from the village of Şêx", there are families too. But overall as they say?

[00:07:30]Interviewee: Family, you saw the question, our village, by the name of a family, I mean in the end it is one, it is one family. Afterwards there are families in it I mean...

[00:07:36]Interviewee: The family after the second Şêx Ehmed had five sons, they too married, their children too were born.

[00:07:43]Interviewee: Now in the village for example they say Ebdî Seydo's House, they say Şêx Ehmed's House, they say Zilfê's House, they say Kolê's House, Êhû's House, Salihê's House, Memî Eçmê's House.

[00:07:56]Interviewee: Ha these are they in the villages and of course we all too are from one father, we are from Şêx Ehmed, Şêx Ehmed the Predecessor.

[00:08:06]Host: Teacher Mihemed now in the village how many houses are there?

[00:08:09]Interviewee: Now in the village there are around forty houses.

[00:08:13]Interviewee: But those outside of the village, there are around a hundred and fifty houses.

[00:08:17]Host: Where are they settled?

[00:08:18]Interviewee: They before these events mostly were in Aleppo and in Efrîn.

[00:08:23]Interviewee: And the village too like three houses, in these events like ten more houses were added to it.

[00:08:27]Host: I mean they still live in Efrîn mostly?

[00:08:29]Interviewee: They are in Efrîn, of course Aleppo no one remained.

[00:08:32]Interviewee: They are in Efrîn and many too now are in Turkey and some too have gone abroad as well.

[00:08:37]Interviewee: Abroad too I mean they are in all countries.

[00:08:40]Interviewee: For example as we say they are in Germany, in Denmark they are, Sweden they are, Finland they are, these before the events arrived, Finland, Norway. Denmark they reached these countries, that now they themselves are a village.

[00:08:53]Host: Teacher Mihemed you and your region, in Kobanê do you go come?

[00:08:57]Interviewee: Kobanê... first I don't believe we ourselves knew each other... I mean.

[00:09:00]Interviewee: But after these events by like a few years we brought towards ourselves... by names of each other we were known... we went seeing coming, they happened.

[00:09:02]Interviewee: We go come, I mean on occasions we went and they came.

[00:09:06]Interviewee: Relatives, that one time Ebdullah Gelo, our cousin went to Hajj or a delegation we went from here, we went and congratulated them.

[00:09:15]Interviewee: I mean going and coming happened in this last period. Before these events we were going and coming.

[00:09:23]Host: And like, your village now, the village of Şêx how do you make your living? What do you spend your life with?

[00:09:28]Interviewee: Well now the living mostly is on olives.

[00:09:32]Interviewee: And some raise sheep. I mean like five six houses also raise sheep, with it they make their living.

[00:09:38]Interviewee: I mean the village doesn't get big due to the... where... there was no place so they were forced to go out to Aleppo as laborers... with work... meaning they provided their living.

[00:09:50]Interviewee: Most majority now, thank God they took property, even outside the other border of the village, in the village... for example like in Deşt... near Êbraz... here no... in Qitîş...

[00:10:00]Host: ...interesting and beautiful. To the village, it gives greenness. And there are many olives.

[00:10:06]Host: Teacher Mihemed, we want you to say something about Kobani at the end.

[00:10:10]Teacher Mihemed: Well, by consideration, that is, for the future of Kobani, we also congratulate the resistance of Kobani, and as we say... we also from our side, whatever is asked of us we are again ready for it... to fulfill it.

[00:10:26]Host: Thank you.

[00:10:27]Teacher Mihemed: Thank you too, welcome. Upon my eyes.

[00:10:30]Host: May you live long too, thank you.

[00:10:41]Narrator: To the west of the village lies Mount Hawar and the village of Chiya.

[00:10:45]Narrator: To the north is Mount Tizbi, the village of Qesim and the village of Goliyan, to the south is Mount Dozelke.

[00:10:52]Narrator: The village of Şêx is famous for its springs and valleys, and there are many valleys and ravines around the village.

[00:10:58]Narrator: The Gere Valley is in the south of the village. The Dibirk Valley is in the southwest, and the Gura Valley is in the east.

[00:11:07]Narrator: A shrine named Sebebicuk is in the east of the village, the village people visit this shrine for illnesses and fulfilling their wishes.

[00:11:23]Narrator: Until now, the relationship of the village people with their relatives in Kobani, in the villages of Dashlo and Mendik, continues and there is always coming and going between them.

[00:11:33]Narrator: There are eight families in the village and the origin of all families is one family.

[00:11:39]Narrator: The village of Şêx is a small village, and it hasn't grown, therefore only around forty houses and nearly three hundred people live in the village.

[00:11:48]Narrator: The inhabitants of the village make their living by farming. Planting and taking care of olive trees is the main product, they also plant fruit trees.

[00:12:00]Narrator: Besides farming, some of the village people also do animal husbandry, and they sell their products in the markets of Rajo and Afrin.

[00:12:22]Host: Good day to you!

[00:12:24]Man: Good day, hello to you too, welcome.

[00:12:26]Host: Hello, a big hello!

[00:12:28]Man: Hello. Welcome, you came upon my eyes.

[00:12:29]Host: Good words to you. We will get to know you. Please introduce yourself.

[00:12:34]Man: My name is Yûsif, I'm from the village of Şêx. This is my land in front of me, I am tilling it. If you come, you'll till it.

[00:12:41]Host: Who with who... let's get to know you too.

[00:12:44]Second Man: Şêx Ehmed. Son of Salih from the village of Şêx.

[00:12:47]Host: Upon our eyes. We are tilling right now.

[00:12:51]Man: Yes, it is its time.

[00:12:54]Host: It is tilling time.

[00:12:56]Host: Please, you us... you said...

[00:12:58]Man: It is tilling time, it is plowing time, here is helping out. With farming...

[00:13:09]Host: We are doing this work right now. The work of... tilling, plowing, farming...

[00:13:17]Host: You mentioned the trees, you were naming them...

[00:13:19]Man: Yes, it is the time of clearing the roots of the trees. These trees we are clearing their roots, we are tilling them, we plow them, this is our work.

[00:13:28]Host: And you are neighbors to each other too? You help out, let's see...

[00:13:31]Man: We are uncle and nephew... we are tilling... uncle and nephew we are plowing, uncle and nephew we do the work.

[00:13:35]Host: This is a nice thing. When a person is with one another, their uncle and brother, like these things... working together, it's good.

[00:13:40]Man: It is very good. And that too, welcome, here is our work. We in the village of Pirok are together, we are Kurds. And here... God has given us this work.

[00:13:49]Host: Other than this work, only now...

[00:13:52]Man: In the village right now it's only this, looking after sheep. And tilling, and plowing, and clearing tree roots, our situation is like this.

[00:14:00]Host: It is planting your trees. Right now it's the time for planting trees and saplings, they plant trees...

[00:14:06]Host: Who does all the work, let's show... how do you work?

[00:14:18]Host: In general, how many do you work in the village?

[00:14:22]Man: How many in the village do this work? There are ten-fifteen men again... these...

[00:14:29]Man: There are ten-fifteen men, they do this work. The ones right now they... uh... the work they do... there are. We are ten-fifteen men, we do this work. Tilling, plowing, farming.

[00:14:37]Host: Is it difficult or not difficult?

[00:14:40]Man: It is tough work, tough and difficult work, here we are Kurds, always working hard... we do. Kurds are tied to the soil and homeland.

[00:14:48]Man: We are tied to our country and land. And all... human value to know their land, then work in the land, and this too is our land. A place of our ancestors and... our grandfathers and ancestors.

[00:15:01]Man: It's our ancestors, we... we... are tied to our land. We love our land very much.

[00:15:07]Host: Let me help a little in that work. Let's see. Please, rest a bit, let's start.

[00:15:14]Host: How, do they do it like this?

[00:15:15]Man: Yeah, yeah.

[00:15:18]Man: Put it on the dry grass.

[00:15:25]Man: We are a lot together.

[00:15:27]Second Man: We are a lot together, I... I am asking for something...

[00:15:37]Host: You are owners of doing this work.

[00:15:40]Man: We are owners of doing the work. The most we are owners of the land. The owner of this land is... the owner of us... is the land.

[00:15:58]Host: It is nice work. Work of the land is a work uh... this is it... the Kurdish nation always and always uh...

[00:16:05]Man: They are connected to the land.

[00:16:08]Host: We are always connected to the land.

[00:16:15]Man: Are there many stones here?

[00:16:17]Man: Very many stones are there, here they call this Mount Hawar. It's Mount Hawar.

[00:16:21]Host: Bless you. Thank you, it's good work.

[00:16:24]Host: Our time is only that we between... I would have helped you more. Thank you.

[00:16:29]Man: Be healthy. Thank you. Goodbye. Health to you, a flower... a flower upon our heads. Your guidance and your... and your light and your service, we thank you too. With the success of the Kurds, oh Lord.

[00:16:44]Host: Thank you, have a good time.

[00:17:05]Narrator: In late winter and early spring, villagers dig around their trees, till them and plow them.

[00:17:13]Narrator: There is also a primary school in the village, and the village children study in it until the sixth grade.

[00:17:20]Narrator: There was also an ancient olive press in the village. But now it is ruined. It is said that the oil coming out of this press was better than that of today's modern presses.

[00:17:46]Host: Fethi, you made a tree, you made a family tree.

[00:17:50]Host: When did you start?

[00:17:51]Man: We left it, in the year two thousand and three. It was made in two thousand and thirteen.

[00:17:57]Host: Yes, how did you think of it? A little bit about...

[00:18:01]Man: Well, I started it, and there is another youth in the village, he's my cousin, and my cousin, the idea of these by consideration is one family. We are all one lineage...

[00:18:11]Man: Our idea was this, we sat down and said since we are all one lineage, let's gather the names, by society, and make a family tree.

[00:18:20]Man: I said yes, I will make it for you. Considering that drawing, money, whatever comes from my hand. I said I will make it. That person started. The name... from...

[00:18:29]Man: Started from the grandmother and came down, until we reached this name. We collected these small ones. Name... some names in a thing, small ones get collected. Names also like that... small ones started, one two were made and like that it started. It turned out well collected.

[00:18:44]Man: Until it was finished, the one who is one day old is again in it, his name is in it. The one who is dead, up to the one day old. Even if his age is one day. We still wrote it.

[00:18:58]Man: We made a date again, the beginning, we said every year, these two years, the first two years, we can add to it. That is, these newly born.

[00:19:12]Host: And the names you made until two thousand and fourteen are finished?

[00:19:16]Host: At the same time you wrote it. Two years have passed since then. You haven't written these new ones.

[00:19:22]Man: No, we haven't written them yet. But we have collected your names with us. I need to add to it...

[00:19:28]Man: ...something like this I will add to it. And I will repeatedly add these names.

[00:19:33]Host: Where did you go in the village and get these names?

[00:19:37]Man: It is in Şêx. We think of each house, we ask each other on the phone until we reached the beginning. We ask about the names, until it reached this degree like this. We asked like this and like this until it came out like this...

[00:19:50]Host: This Sheikh Eyis, where is his origin. Where did they come from... this village?

[00:19:55]Man: Where Sheikh Eyis is, he is our cousin. We actually... he has the name with him too...

[00:20:00]Host: show...

[00:20:01]Host: We have reached Sheikh Cabir, let us show you what I know.

[00:20:08]Host: We have reached Sheikh Cabir.

[00:20:10]Man: Bless you, welcome. With your arrival...

[00:21:10]Host: Yes, we entered Sheikh Hisen's house.

[00:21:13]Host: This room is the Zikir room, the people of this village perform zikir in this room.

[00:21:18]Host: Now many villagers have come in with us, we thank them.

[00:21:22]Host: Sheikh Mihyedin, we will ask you...

[00:21:25]Şêx Mihyedîn: Welcome, you are upon our heads and eyes.

[00:21:29]Host: Bless you uncle...

[00:21:31]Şêx Mihyedîn: Welcome to your channel.

[00:21:34]Host: Bless your hands, since when do you perform zikir here?

[00:21:37]Şêx Mihyedîn: Well, before this period, when we were in the village, our lower village, we used to perform zikir.

[00:21:45]Şêx Mihyedîn: In Sheikh Abdi's Sheikh's house, our grandfather's name was Sheikh Abdi, our father was Sheikho.

[00:21:50]Şêx Mihyedîn: And this here is Sheikh Hisen's house, son of Sheikh Mihemed.

[00:21:54]Şêx Mihyedîn: They also called him by a nickname here, Kute... Kute Salih.

[00:21:59]Şêx Mihyedîn: And this is our uncle, our cousin's house, we are all Sheikhs in the village.

[00:22:04]Şêx Mihyedîn: We are from the village of Sheikh Ehmo, there is no stranger among us in our village.

[00:22:08]Şêx Mihyedîn: They are either cousins or uncles' daughters.

[00:22:11]Host: Before that, where did you perform zikir?

[00:22:15]Şêx Mihyedîn: Before that, we performed zikir in Sheikh Abdi's house. Sheikh Abdi's hut.

[00:22:18]Host: Who used to come here back then?

[00:22:20]Şêx Mihyedîn: We didn't come here, the youth all came here and performed zikir.

[00:22:24]Şêx Mihyedîn: On Thursday, in the evening, on Friday... we performed zikir.

[00:22:29]Şêx Mihyedîn: Whatever sick person or ailment there was, they came to us, we performed zikir.

[00:22:35]Şêx Mihyedîn: We read over them, cast it out, if there was a crazy person they came to us, we grabbed them.

[00:22:40]Şêx Mihyedîn: We read over them, we called upon them and cast it out.

[00:22:45]Şêx Mihyedîn: The little girls who were bound came to us, and thank God, God paved the way and they got well.

[00:22:51]Şêx Mihyedîn: They got well and it went away.

[00:22:54]Şêx Mihyedîn: We are all cousins, there is no stranger among us.

[00:22:58]Host: Who were your elders, who were your wise men in the past?

[00:23:00]Şêx Mihyedîn: In the past, the eldest of all was grandfather Sheikh Ehmo, after grandfather Sheikh Ehmo, it was our grandfather Sheikh Abdi.

[00:23:07]Şêx Mihyedîn: Sheikh Abdi, they called him Sheikh Abdi the Hut.

[00:23:12]Şêx Mihyedîn: These were our elders, there were up to three brothers in the village.

[00:23:17]Şêx Mihyedîn: There were four, five... let's say in Arabic, there were five.

[00:23:20]Şêx Mihyedîn: They were five brothers, but the eldest among them, Sheikh Abdi, stood out.

[00:23:25]Şêx Mihyedîn: They made peace there,

[00:23:28]Şêx Mihyedîn: Whatever problem there was in the villages, if there was a fight or a clash,

[00:23:34]Şêx Mihyedîn: Meaning if there was a matter of honor or an issue, he would get into the matter and solve it, he wouldn't leave it unsolved.

[00:23:39]Şêx Mihyedîn: However many problems there were, they solved them right there.

[00:23:42]Host: Now they come here... when Thursday comes... how many people gather here?

[00:23:48]Şêx Mihyedîn: Consider this place gets full. And now it's also a time of work.

[00:23:53]Şêx Mihyedîn: People are going out to work.

[00:23:58]Şêx Mihyedîn: Whoever isn't relaxed comes, whoever isn't relaxed comes.

[00:24:02]Şêx Mihyedîn: On Friday, we are even more.

[00:24:05]Şêx Mihyedîn: As much as you say, the channel will come as many times as you want.

[00:24:10]Host: Let's say it more.

[00:24:12]Şêx Mihyedîn: We say it more, we recite praises.

[00:24:16]Şêx Mihyedîn: We call upon the saints and companions as many of them as there are, we call upon them all.

[00:24:20]Şêx Mihyedîn: And there, this thing is from us, we say the reason is from God.

[00:24:24]Şêx Mihyedîn: And there, it is God's work in the middle.

[00:24:27]Host: Now what shall we see?

[00:24:30]Şêx Mihyedîn: Let the youth play, let them play praises and perform zikir for you.

[00:24:35]Şêx Mihyedîn: For this people, to see that we are Sheikhs, we are from Sheikh Hmun's village.

[00:24:40]Şêx Mihyedîn: From our ancestors and grandfathers, we are Sheikhs.

[00:24:45]Şêx Mihyedîn: As much as they don't know, from the past they called us Sheikhs.

[00:24:50]Şêx Mihyedîn: Grandfather Aslaf also came and said in that valley.

[00:24:54]Şêx Mihyedîn: At that time, we knew we were Sheikhs.

[00:24:57]Şêx Mihyedîn: They made a wall of stones, extended it inside the gorge and didn't show it.

[00:25:00]Şêx Mihyedîn: And there is a place in front where that gorge is.

[00:25:05]Şêx Mihyedîn: He said there that nothing else but Sheikh.

[00:25:09]Şêx Mihyedîn: Meaning from that foundation we are Sheikhs, we know we are Sheikhs, and thank God. We are whatever may be.

[00:25:14]Host: May God not give you shortcomings. Now let's see, who will start to say it?

[00:25:18]Şêx Mihyedîn: Sheikh Henan will start to say it.

[00:25:22]Zikir: I praise, I praise, lion of Allah, I praise.

[00:25:35]Zikir: I praise, I praise, lion of Allah, I praise.

[00:25:46]Zikir: I call upon oh Muhammad, Sayyid, oh I praise.

[00:25:54]Zikir: I praise, I praise, lion of Allah, I praise.

[00:25:58]Zikir: I call upon Abdul Qadir, lion of Allah, I praise.

[00:26:06]Zikir: I praise, I praise, lion of Allah, I praise.

[00:26:12]Zikir: I call upon oh Rifai, lion of Allah, I praise.

[00:26:20]Zikir: I praise, I praise, lion of Allah, I praise.

[00:26:26]Zikir: I call upon oh Badawi, Sayyid, oh I praise.

[00:26:33]Zikir: I praise, I praise, lion of Allah, I praise.

[00:26:39]Zikir: I call upon oh Dasuqi, lion of Allah, I praise.

[00:26:46]Zikir: I praise, I praise, lion of Allah, I praise.

[00:26:51]Zikir: I call upon oh Sheikh Selim, lion of Allah, I praise.

[00:26:58]Zikir: I praise, I praise, lion of Allah, I praise.

[00:27:05]Zikir: I call upon Al-Khabur, Sayyid, oh I praise.

[00:27:11]Zikir: I praise, I praise, lion of Allah, I praise.

[00:27:17]Zikir: I call upon Izz al-Din, lion of Allah, I praise.

[00:27:23]Zikir: I praise, I praise, lion of Allah, I praise.

[00:27:29]Zikir: I call upon Muhyi al-Din, lion of Allah, I praise.

[00:27:36]Zikir: I praise, I praise, lion of Allah, I praise.

[00:27:42]Zikir: I call upon Taj al-Din, lion of Allah, I praise.

[00:27:49]Zikir: I praise, I praise, lion of Allah, I praise.

[00:27:55]Zikir: I call upon Hanan Manan, Sayyid, oh I praise.

[00:28:02]Zikir: I praise, I praise, lion of Allah, I praise.

[00:28:08]Zikir: I call upon Deyan Burhan, Sayyid, oh I praise.

[00:28:15]Zikir: I praise, I praise, lion of Allah, I praise.

[00:28:21]Zikir: I call upon Sino Seydo, Sultan, oh I praise.

[00:28:28]Zikir: I praise, I praise, lion of Allah, I praise.

[00:28:34]Zikir: I call upon Bobe Lawe, Sultan, oh I praise.

[00:28:41]Zikir: I praise, I praise, lion of Allah, I praise.

[00:28:46]Zikir: I call upon Qumash the Crooked, lion of Allah, I praise.

[00:28:56]Voiceover: Sheikh village is connected to the Reco district, located in the Afrin Canton.

[00:29:00]Voiceover: Twenty-five kilometers to the west of the town of Reco

[00:29:04]Voiceover: And it is located thirty kilometers north of the city of Afrin.

[00:29:08]Voiceover: When you hear the name of Sheikh village, it seems

[00:29:12]Voiceover: That there are religious people or Sheikhs in it.

[00:29:16]Voiceover: But indeed this village is recognized by this characteristic

[00:29:20]Voiceover: Because within the Sheikh's village, Islamic religious affairs, reading of the Mawlid and Zikir

[00:29:27]Voiceover: The name of the village has also come from the name of the Sheikh tribe.

[00:29:31]Voiceover: And the residents of the village are from a branch of the Sheikh tribe

[00:29:35]Voiceover: Which is unique in a way, as that branch is the Rifai of the Sheikhs.

[00:29:39]Voiceover: It is said that apparently hundreds of years ago, a person named Sheikh Ehmed

[00:29:44]Voiceover: Came from the village of Dashluk, in the Kobane Region

[00:29:48]Voiceover: And first settled in the village of Dika.

[00:29:53]Voiceover: But after he got married, he built a house in another place...

[00:29:57]Voiceover: And this place later became like a village, recognized by the name of Sheikh village.

[00:30:00]Voiceover: It is worth mentioning that Sheikh Ahmed's family, like other Sheikhs, were well known and until now they have not abandoned the traditions of their ancestors and still use them.

[00:30:11]Voiceover: Every week, the elders of the village prepare for the ceremonies. And also at the funerals of their dead, they bury their dead with religious ceremonies.

[00:30:31]Reporter: Hello, sister.

[00:30:32]Mother: Welcome.

[00:30:33]Reporter: Bless your hands.

[00:30:34]Mother: Bless your hands too. May God elevate you, upon my eyes, you have come, welcome.

[00:30:39]Reporter: Thank you, sister. Bless all your hands.

[00:30:43]Reporter: You have also prepared some Kurdish food. Mother, tell us the names of your foods, what have you prepared and what?

[00:30:51]Mother: We are making Kerdi today. We brought Kerdi and washed it. We will chop it. We also chopped the onions.

[00:30:58]Mother: We will fry them.

[00:31:00]Mother: We will add our salt, add meat, it will boil well, fry.

[00:31:06]Mother: We will then add our bulgur and then we will add our sourness, we will boil it. Boil it and put it aside.

[00:31:13]Reporter: So first you will fry it?

[00:31:15]Mother: Yes. After it is fried, it is boiled.

[00:31:18]Reporter: Is this found in the village?

[00:31:21]Mother: Yes, yes, it grows in the village on the mountain.

[00:31:28]Reporter: Now during the time of herbs, let's ask something... During the time of herbs, what herbs do you prepare?

[00:31:33]Mother: Qutik bread. Darsongk, sirik, kerbeng, shivik, meze, we bring these... wash them clean and we chop them.

[00:31:40]Mother: We fry our onions, put our herbs on top and we eat.

[00:31:45]Reporter: In which month are these specifically found?

[00:31:48]Mother: These are found in the second month, so it starts in the second month until the fourth month.

[00:31:53]Mother: In the fourth month it becomes tough. Now it's fresh, we make it and eat it. Sometimes it rains late, the year rains late.

[00:31:59]Mother: The trees bloom in the first month, sometimes in the second month.

[00:32:04]Reporter: Let's ask some other things. Where does this Kerdi specifically grow?

[00:32:07]Mother: It grows in the villages. It grows in the wild, among the thorns.

[00:32:11]Reporter: So it grows in the plains or in the mountains?

[00:32:12]Mother: Yes, it grows in the plains and also in the mountains. And I saw a lot in Salamiyah, so it's not only among Kurds.

[00:32:18]Mother: It is also among Arabs. Sometimes we went, Arabs call it by its name Luf.

[00:32:24]Mother: And it was also in Derik. I saw that they made it sour and we ate it. And really they say they make Luf.

[00:32:30]Mother: They say it has many benefits for health, for the stomach.

[00:32:34]Mother: And they also say it is beneficial for cancer. And it even expels stomach worms.

[00:32:40]Mother: Those who have worms, it expels them. And it also opens up a person's appetite, you want to eat a lot of bread. These are what they eat for health.

[00:32:50]Reporter: I had also heard another thing, they say... I don't know how they eat it... is it poison?

[00:32:55]Mother: Yes... It is poison itself. With sourness, it is boiled and with sourness...

[00:33:00]Mother: Sour sumac is boiled, its poison goes away.

[00:33:04]Mother: If you eat it like that, your whole mouth will swell and you can't... I mean, even if you just chop it, it makes your hands sting.

[00:33:11]Reporter: It's poison?

[00:33:12]Mother: It's poison. Yes. But it also has many benefits.

[00:33:16]Reporter: So first you extract this poison from it?

[00:33:18]Mother: Yes. Then you boil it. Even Armenians boil it and eat it.

[00:33:22]Mother: Three or four times a year they say, it's our right to eat this. Armenians in Aleppo... they were our neighbors, they also made it.

[00:33:30]Reporter: How did they make it?

[00:33:31]Mother: They also made it like us. But we made it a bit differently...

[00:33:33]Reporter: No, you mentioned Derik and you mentioned Salamiyah and you mentioned Aleppo. Do they all make it the same way generally?

[00:33:39]Mother: Generally the same... But some don't add bulgur. They make it with sourness and alone.

[00:33:45]Mother: And some do add it. Those in Salamiyah did not add it.

[00:33:49]Mother: Those in Derik did not add it. Armenians did not add it.

[00:33:52]Mother: But we added bulgur, we Kurds add bulgur. And like that.

[00:33:57]Reporter: In which areas, in Salamiyah and Derik, in what places does it grow?

[00:34:00]Mother: Everywhere there is water it grows, a place that is wet it grows.

[00:34:07]Mother: So it also grows in the plains. It grows in the mountains too, among the thorns.

[00:34:14]Mother: In Salamiyah mostly in gardens... But it's everywhere.

[00:34:18]Reporter: In which month did you say it appears, or starts?

[00:34:22]Mother: It starts in the second month... until the fourth month it finishes. By the fourth month it becomes tough.

[00:34:28]Mother: Even when spring comes late, it dries up like wheat stalks. We say it dries up.

[00:34:36]Mother: Some of them open up like an apple. Sometimes they cook that too, they say it's good for health.

[00:34:49]Reporter: What is its benefit?

[00:34:50]Mother: For the stomach, for a very bad stomach, it is upset. It is known to be beneficial, and it's also good for digestion.

[00:34:58]Mother: And it opens up a person's appetite, you want to eat bread.

[00:35:00]Mother: And it expels stomach worms and they say it's also good for cancer.

[00:35:05]Reporter: Okay. We ask another thing. These foods that you are preparing... what did you say its name was?

[00:35:13]Mother: You said the name of these. We call this...

[00:35:18]Reporter: What have you prepared here?

[00:35:19]Mother: We have made another thing.

[00:35:21]Reporter: We will bring it later, how you prepared it. Tell us about it so we know how you made it.

[00:35:27]Mother: This is semit, a fine, soft bulgur. We make it, we bring onions and tomatoes and peppers and herbs, then we chop them dry in it.

[00:35:33]Mother: Whatever we have, we add... we bring fresh greens and chop them, fry our pepper, we add water to it.

[00:35:40]Mother: We soften our bulgur, we put our oil in and then mix the greens. And then when it is chopped we add it. It becomes very delicious.

[00:35:47]Reporter: You prepared one earlier too, what are you preparing, what is this? How did you make this?

[00:35:52]Mother: This is also shilik.

[00:35:54]Reporter: How is that made?

[00:35:56]Mother: Shilik, we knead dough like normal. We make bread and then we fry it in oil, prepare it like on a saje (metal plate).

[00:36:05]Mother: And then we boiled syrup. And we prepared it like that. We stack them on top of each other, we will eat it.

[00:36:14]Reporter: This is like a dessert... you also prepare many other desserts. What are these? Didn't you say their names?

[00:36:23]Mother: These are hejirok (fig sweets).

[00:36:25]Reporter: How do you make these?

[00:36:26]Mother: We boil hejirok... we put them in syrup and we boil them... until they become nice, they become soft.

[00:36:33]Mother: We mix in sesame seeds... we chop walnuts and almonds and pistachios. We put oil... sometimes we add molasses too, we boil it.

[00:36:44]Mother: We made it then we put it down like we chopped them.

[00:36:50]Mother: We put them together like stacking layers down. And then we cut them.

[00:36:53]Reporter: How long do these stay?

[00:36:54]Mother: Maybe eight days, ten days or two days. This is also a time. So they become nice, as you are patient with them.

[00:37:01]Mother: In winter we are also patient with it (snack on it).

[00:37:05]Reporter: Bless your hands, mother. Let's begin.

[00:37:08]Mother: We chop the Kerdi and we fry it. We also add our sourness, put meat in it too.

[00:37:15]Mother: We put our oil in. And we also put our bulgur... and we put our sourness. We boil it and then we set it down.

[00:37:24]Reporter: You know village food is very delicious. You don't even say in cities... like towns...

[00:37:30]Mother: No...

[00:37:31]Reporter: You don't even like the city?

[00:37:32]Mother: No, I don't want to, I don't go. I want village food a lot.

[00:37:38]Reporter: But you haven't eaten anything in the city?

[00:37:40]Mother: I haven't eaten much. Not very much.

[00:37:46]Reporter: Do you see city food as something special?

[00:37:47]Mother: No... I haven't. We liked village food a lot. A lot... I tasted it myself. We remember the past times, we ate them a lot.

[00:38:00]Voiceover: It is worth mentioning that all the Sheikhs living in the Afrin region have their origins from Kobani.

[00:38:26]Voiceover: Many people from the village have studied since they were little. And they continued their studies in cities and towns.

[00:38:34]Voiceover: Because the village people like education very much, they have studied various professional and specialized fields. They graduated from universities.

[00:38:46]Voiceover: They took their place in society and maintained and played their games.

[00:39:00]Reporter: Yes dear viewers, come let's get to know the village games together. There are many village games, they were lost in a short time.

[00:39:12]Reporter: The Sheikhs wanted us to show those games and repeat them again. They played them in the past. Hello young man.

[00:39:17]Young Man: Welcome... A hundred greetings... all thanks to you. Welcome aunt and uncle. Welcome.

[00:39:24]Reporter: Thank you young man. You mentioned the games, what did you play before?

[00:39:28]Young Man: By God we played many games before. There was the game of shababo, qinte.

[00:39:35]Young Man: There was tushe. There was choguke. Along with the games, we played with the village. Several people played.

[00:39:44]Young Man: There was pimpoz. There was feqire. All these things exist, we want to recreate our childhood for ourselves...

[00:39:50]Reporter: You want us first to implement the village games that were played?

[00:39:56]Young Man: We have prepared for our brothers to implement them, we will renew the old village games again, new requests to organize those games.

[00:40:00]Man: These old heritages were lost, we are going to take them out and present them to our people.

[00:40:05]Host: This game that you've given importance to, what game is it? What is its name?

[00:40:08]Man: We have the double turtles, folks. This is also old, it was lost among our Kurdish people too.

[00:40:15]Host: How is it played?

[00:40:16]Man: Two men tie themselves together.

[00:40:19]Man: With their bare feet, they cross their legs under each other's. One pulls towards himself, the other pulls towards himself.

[00:40:24]Man: Whoever wins, that is the double turtles.

[00:40:28]Host: And the other one?

[00:40:29]Man: The other one is the trap and the fox.

[00:40:30]Host: How is it played?

[00:40:31]Man: That is, his hand... one becomes the trap... they tie his hand, and they tie his leg.

[00:40:36]Man: The other one is hooked to him and flipped, it becomes the trap and the fox, they cannot flip over.

[00:40:41]Host: In the past, did the villagers play with all of them?

[00:40:43]Man: Yes, after their work, their farming, their plowing...

[00:40:48]Man: Meaning they spent these nights, with these old games.

[00:40:52]Host: Did the young men specially play?

[00:40:54]Man: Of course, the young men.

[00:40:55]Host: Who will play now?

[00:40:56]Man: Now, my nephew, Henan.

[00:40:58]Man: And also my other nephew...

[00:41:00]Young Man 1: Hekîm. Boy, he's my cousin.

[00:41:03]Host: Which one is Henan? This one is Henan, this one?

[00:41:04]Young Man 1: This is Henan.

[00:41:05]Host: Henan and Hekîm, are you going to play?

[00:41:06]Young Man 1: Yes, we are going to play.

[00:41:07]Host: Have you ever played it before? Or is this the first time you're playing?

[00:41:09]Young Man 1: It's the first time.

[00:41:10]Host: Don't you remember, did you see how your grandfathers and fathers played?

[00:41:13]Young Man 1: I don't remember, really.

[00:41:14]Host: But, you are going to play in this time?

[00:41:16]Young Man 1: We will try our luck... We will try our luck... Like how things are.

[00:41:18]Host: Isn't it difficult?

[00:41:20]Young Man 1: No.

[00:41:21]Host: Go ahead then.

[00:41:22]Young Man 1: Who, me?

[00:41:23]Man: Well, will you tie him.

[00:41:25]Young Man 1: Yes. Now I will tie his leg and his hand.

[00:41:34]Man: Look, this is the trap. This is the trap and the fox.

[00:41:38]Host: Like how the fox used to fall into the trap in the past...

[00:41:40]Man: Yes, like that.

[00:41:41]Man: Now we will tie his leg, and his hand too, he cannot untie himself.

[00:41:48]Host: Where is the other one.

[00:41:50]Man: Really, your luck is not good Henan. May it be well.

[00:41:57]Host: You tied him.

[00:42:00]Man: Tie his hand and leg too, pass them through.

[00:42:03]Man: Your leg too, cross your leg through his again.

[00:42:07]Man: Your leg too. Your leg too.

[00:42:10]Man: No, you tie the trap!

[00:42:13]Man: Pass his leg through yours.

[00:42:15]Man: Henan, pull yourself together.

[00:42:18]Host: Well, how does it go now?

[00:42:19]Man: Now they cannot escape.

[00:42:20]Host: Hekîm became the fox and fell into the trap, now he cannot escape?

[00:42:24]Man: Stretch out your legs, stretch your legs out like this.

[00:42:26]Host: How is the game now... he can't get out...

[00:42:28]Man: Now get out, this is it.

[00:42:29]Man: This is the trap and the fox.

[00:42:31]Man: Meaning now until someone comes and unties their hands, they cannot escape now.

[00:42:36]Host: Really, your situation is not good.

[00:42:48]Host: Yes dear viewers, after our game here we will say goodbye to you.

[00:42:52]Host: Here we have reached the end of our program. Goodbye, until next week we will be together again.

[00:42:58]Singer: My dear with the golden neck

[00:43:01]Singer: What should I do and what shouldn't I do

[00:43:05]Singer: What should I do and what shouldn't I do

[00:43:09]Singer: I'll prepare a pair of pillows and a mattress

[00:43:12]Singer: I'll prepare a pair of pillows and a mattress

[00:43:15]Singer: My dear with the golden neck

[00:43:18]Singer: What should I do and what shouldn't I do

[00:43:20]Singer: What should I do and what shouldn't I do

[00:43:22]Singer: I'll prepare a pair of pillows and a mattress

[00:43:24]Singer: I'll prepare a pair of pillows and a mattress

[00:43:28]Singer: I'll do a hard work

[00:43:31]Singer: I'll do a hard work

[00:43:33]Singer: Oh delicate one, patience of hearts

[00:43:36]Singer: My beauty with the scent of roses

[00:43:38]Singer: My beauty with the scent of roses

[00:43:41]Singer: Put your hand into mine

[00:43:45]Singer: Put your hand into mine

[00:43:47]Singer: So we enter the pool of roses

[00:43:50]Singer: So we enter the pool of roses

[00:43:53]Singer: She dropped the belt on her shoulder

[00:43:56]Singer: She dropped the belt on her shoulder

[00:43:58]Singer: Oh crazy yellow rose

[00:44:01]Singer: Oh crazy yellow rose

[00:44:04]Singer: From you groans and from me sorrow

[00:44:06]Singer: From you groans and from me sorrow

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:02:05]Host: Belê temaşevanên hêja, vê heftiyê jî em derbasî gundê Şêx bûn.

[00:02:09]Host: Ev gundê Şêx girêdayî navçeya Raco ye.

[00:02:12]Host: Ê destpêkê vê gundê ava kirî, Şêx Ehmed bû.

[00:02:16]Host: Ji Kobanê berê xwe da Efrînê, hat li vir gundek ava kir, niha gundekî mezin jê çêbûye.

[00:02:22]Host: Niha em ê derbasî gund bibin, em ê bi hev re gundê Şêx nas bikin.

[00:03:29]Host: Me xwest em gundê Şêx hinekî nas bikin. Ev gundê Şêx çend sal e çêbûye?

[00:03:34]Interviewee: Ehlensehlen. Gundê Şêx emrê xwe teqrîben sêsed sal heye.

[00:03:39]Interviewee: Yanî çend sal kêmtir, zêdetir, dor sêsed sal e.

[00:03:43]Host: Ji berê de gund li vir e, yan li gundekî din bû?

[00:03:47]Interviewee: Berê bidayet da, hê nehatî vê gundî yekî şên bike, li vê sirtê jor xaniyê xwe girt.

[00:03:55]Interviewee: Çend meh tê de derbas bû zivistan hat, sermayek rabû, mirîşkên wî ji sermayê mirin.

[00:04:01]Interviewee: Pêşî ji ber sermayê ji wura reviyan, berê ev der çal bû.

[00:04:04]Interviewee: Çal bû, kelem bû, fe da ket jêr, vê mewqeyê noka em lê, li vê derê, xaniyê xwe girt. Vê sirtê berda, da ket jêr.

[00:04:12]Host: Ji vura çiqas dûr e ew?

[00:04:14]Interviewee: Ji vir desed metir e, sêsed metir e. Serî, serî vê telê.

[00:04:21]Host: Nexwe ê destpêkê derbasî vir bû Şêx Ehmed bû? Ew ji ku derê, ji Kobanê hat?

[00:04:26]Interviewee: Şêx Ehmed bû, ji Kobanê, ji Taşlûkê hat.

[00:04:30]Interviewee: Wekî, berê bav û kalên me yê mezin digotin me, ji Taşlûkê hat vê derê.

[00:04:34]Host: Destpêkê hat li Birnêşê, ji wî gundî?

[00:04:37]Interviewee: Bidayet da hê nehatî, eza bû, hat bi tenê, çend salan li gundê dî, Birnêş, rûnişt.

[00:04:43]Interviewee: Be'dê çend salan li wir zewicî, xwest, go ez ê bi tenê xwe rûnim. Fe hat vê mewqeyê îxtiyar kir û şên kir.

[00:04:54]Host: Gundê din jî ew jî gelek nêzîk e, ew jî cîranên we ne?

[00:04:58]Interviewee: Nêzîk e tiştekî kêm e, sê kîlometir ji me dûr in.

[00:05:00]Host: Ji wî gundî zewicî?

[00:05:01]Interviewee: Na ji gundekî din zewicî.

[00:05:03]Interviewee: Û be'dî zewicî, hat, go ew ê bi tenê xwe rûne, hat vê derê îxtiyar kir.

[00:05:08]Interviewee: Û, ew gundê me vê derê girt û xaniyê xwe girt û gund şên kir û mewqeyê xwe jî vê derê vir di navbera du çiyayî hewar e.

[00:05:15]Interviewee: Yanî gundê me, gundê çiyê, gundê dî, evana di Çiyayê Hawarê de ne. Me'rûf in.

[00:05:21]Interviewee: Û Şêx, bi xwe însanekî şêx bû û şêxekî koklî, wek dibêjin.

[00:05:28]Interviewee: Yanî di mentiqeyê de gişkî de em me'rûf in bi şêxitiya xwe.

[00:05:33]Interviewee: Kerametek xwe... yanî heta gund jî gundên dûr jî qîmetekî didanê, teqdîrekî dikirin.

[00:05:40]Interviewee: Xêrekî, sirekî xwe hebû, kerametekî xwe hebû. Mişkelek hebûya bi xwe, bi şeklekî tew'î, dihatin, diçûn, meselan digotin em ê vê mişkeleyê hel bikin.

[00:05:49]Interviewee: Milet nedikarî bêjin na, nedikarîn, êdî ne dihatin bêjin na.

[00:05:51]Interviewee: Boy wê tiştî jî qîmetê xwe di mentiqeyê de zêde dibû.

[00:05:54]Interviewee: Teqdîrekî didanê digotin wella ew Şêxler e nabe.

[00:05:57]Interviewee: Tab'en berî hukmet deret kêm bûn, yanî çûn hatin hevdû gilî kirin, ev hukmetên derve û tişt nebûn.

[00:06:03]Interviewee: Ê zêde yan eger biçûna cem Şêxleran yan cem axan meselan mişkeleyên xwe hel dikirin.

[00:06:09]Interviewee: Şêxleran jî bi hukmê wê yekê 'elaqeta xwe bi miletî re dihatin û bi şeklekî silmî çareser dikirin, hel dikirin.

[00:06:17]Host: Ê piştî Şêx Ehmed di gund de kî mezinê wan bû? Rihspiyê wan kî bû?

[00:06:23]Interviewee: Tab'en Şêx Ehmed, dawîn zewicî sê çar qîzên xwe bûn, dan mêr, lê piştî ku emr jî pir bû, mezin bû, yanî berî mirinê lawkî xwe çêbû.

[00:06:34]Interviewee: Rabû wê lawkî jî bi bavkê xwe nav kirin. Navê wî jî nav lê nan Şêx Ehmed.

[00:06:40]Interviewee: Ê diya, rabû Şêx Ehmedê diduyan, zewicî, pênc lawên xwe jî bûn.

[00:06:45]Interviewee: Tab'en ê mezin, sê çar, meselan wek dibêjin qedir didan wî.

[00:06:51]Interviewee: Diyar e kî mezin ba meselan kî ew bû.

[00:06:56]Interviewee: Wek dibêjin, maf derketa, rê didan wî, meselan wek dibêjin, ew dikirin didîtin.

[00:07:01]Interviewee: Pê cema'etan, deran ve mişkeleyan wisa bû.

[00:07:06]Interviewee: Mezinan jî wê wextê dî, wextê, tê de kî mezin bû, ew dihat û milet diket dorê, hel dikirin.

[00:07:15]Host: Gund jî hemû malbat e?

[00:07:17]Interviewee: Em gişt ji, ji koka Şêx Ehmed a Silef de ne. Di gundî de em gişt in. Kese xerîb tê de tune ye. Gişt 'aîle yek e.

[00:07:23]Host: Ne wek, derve da, dibêjin "Ema yek dibêje ez ji gundê Şêx me", malbat jî hene. Lê giştî wek dibêjin?

[00:07:30]Interviewee: Malbat, te dît pirs, gundê me, bi navê malbatek, yanî encam de yek e, yek malbat e. Piştre tê de malbatî yanî...

[00:07:36]Interviewee: Malbata piştî Şêx Ehmedê diduyan pênc lawên xwe bûn, ew jî zewicîn, qeçkên wan jî bûn.

[00:07:43]Interviewee: Niha li gund meselan dibêjin Mala Ebdî Seydo, dibêjin Mala Şêx Ehmed, dibêjin Mala Zilfê, dibêjin Mala Kolê, Mala Êhû, Mala Salihê, Mala Memî Eçmê.

[00:07:56]Interviewee: Ha ev ne di gundan de û tab'en em gişt jî ji bavekî de ne, em ji Şêx Ehmed in, Şêx Ehmed Silef.

[00:08:06]Host: Mamoste Mihemed niha di gundî de çiqas mal e?

[00:08:09]Interviewee: Niha di gundî de dor çil malî heye.

[00:08:13]Interviewee: Bes ên derveyî gund ve, dor sed û pêncî malî heye.

[00:08:17]Host: Li kuderê rûniştin e ewna?

[00:08:18]Interviewee: Ewna berî van ehdasan e pir li Heleb û li Efrînê bûn.

[00:08:23]Interviewee: Û gund jî wek sê malî, di van ehdasan de wek deha malî lê zêde bûn.

[00:08:27]Host: Yanî hêna dijîn li Efrînê ewna bi piranî?

[00:08:29]Interviewee: Li Efrînê ne, tab'en Heleb kes neman.

[00:08:32]Interviewee: Li Efrînê ne û pir jî niha li Tirkiyeyê ne û hen jî çûne derve jî.

[00:08:37]Interviewee: Derve jî yanî li hemû dewletan hene.

[00:08:40]Interviewee: Meselan wek em dibêjin li Almanyayê hene, li Danîmark hene, Swêd hene, Fînlenda hene, evana berî ehdasan de gihîştin, Fînlenda, Nerwêc. Danîmark van dewletan gihîşt, ku noka xwa gundin.

[00:08:53]Host: Mamoste Mihemed hûn û devera xwe, Kobanê de hûn diçin tên?

[00:08:57]Interviewee: Kobanê... pêşî ez bawer nakim em hevdû bi xwe nas dikir... yanî.

[00:09:00]Interviewee: Lê piştî van ehdasan bi wek çend salan vê ber xwe da de... bi navên hev nas bûn... em çûn dîtin hatin, çêbûn.

[00:09:02]Interviewee: Em dehrin tên, yanî munasabetan em diçûn û ewana dihatin.

[00:09:06]Interviewee: Mêriya, ew carekî Ebdullah Gelo, pismamê me çû hecê an wefdekî em ji vê derê çûn, em çûn pîroz kir ji wan re.

[00:09:15]Interviewee: Yanî çûn û hatin van fetreya paşî çêbû. Berî van ehdasan da em diçûn dehatin.

[00:09:23]Host: Ê wek, gundê we niha, gundê Şêx hûn debara xwe bi çi dikin? Hûn jiyana xwe bi çi derbas dikin?

[00:09:28]Interviewee: Wella niha debara piraniya li ser zeytûnê ye.

[00:09:32]Interviewee: Û hena pez xwedî dikin. Yanî wek pênc şeş malan jî pez xwedî dikin, pê debara xwe dikin.

[00:09:38]Interviewee: Yanî gund mezin nabe bi îtîbarê... kuderê... cihek tunebû wisa mecbûr dibûn derdiketin diçûn Heleb wek karker... bi xebatê... wate debarê xwe dabîn dikirin.

[00:09:50]Interviewee: Pir ekseriya naha, elhemdulîllah milk girtine, heta derveyî sînorê gund dî, gund de... meselen wek li Deştê... li cema Êbrazê... li vir na... li Qitîşê...

[00:10:00]Host: ...balkêş û xweşik e. Gundê re, pê diheşîne. Û pirkî zeytûn e.

[00:10:06]Host: Mamoste Mihemed, em dixwazin dawiyê da te tiştekî ji bo Kobanê bêjî.

[00:10:10]Teacher Mihemed: Welle bi îtîbar ev, yanî pêşerojê ji Kobanê re, em berxwedana Kobanê jî pîroz dikin, û em wek dibê... em jî bi aliyê xwe re, çi ji me tê xwestin em dîsa amade ne ji vê re... biqedînin yanî.

[00:10:26]Host: Mala we ava be.

[00:10:27]Teacher Mihemed: Wê te jî ava be, ehlen we sehlen. Ser çava.

[00:10:30]Host: Tu jî her bijî, spasiyê dikim.

[00:10:41]Narrator: Li rojavayê gund çiyayê Hawarê û gundê Çiyê dikeve.

[00:10:45]Narrator: Li bakur çiyayê Tizbiyê, gundê Qêsim û gundê Goliyan, li başûr jî çiyayê Dozelkê ye.

[00:10:52]Narrator: Gundê Şêx bi kaniyên û newalên xwe navdar e, û gelek gelî û newal li derdora gund hene.

[00:10:58]Narrator: Geliyê Gerê li başûrê gund e. Geliyê Dibirk li başûr rojava, û geliyê Gura li rojhilat e.

[00:11:07]Narrator: Ziyaretgehek bi navê Sebêbiçûk li rojhilatê gund e, xelkê gund ji bo nexweşiyan û pêkanîna miradan wan serdana vê ziyaretgehê dikin.

[00:11:23]Narrator: Ta niha têkiliya xelkê gund bi xizmiyên wan re yên li Kobanê, li gundê Daşlo û Mendikê berdewam in û her dem çûn û hatina navber a wan da heye.

[00:11:33]Narrator: Hêş malbat li gund hene û bingeha hemî malbatan yek malbat e.

[00:11:39]Narrator: Gundê Şêx gundekî biçûk e, û mezin nebûye, lewma tenê derdora çil xanî û nêzî sêsed kes li gund jiyan dikin.

[00:11:48]Narrator: Şêniyên gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin. Çandinî û xizmetkirina darên zeytûnê berhema sereke ye, herweha darên fêkiyan jî diçînin.

[00:12:00]Narrator: Digel çandiniyê hin xelkê gund sewalkariyê jî dikin, û berhemên wan li bazarên Raco û Efrînê difroşin.

[00:12:22]Host: Rojbaş wer a!

[00:12:24]Man: Rojbaş, merheba weşwaro, ehlen we sehlen.

[00:12:26]Host: Merheba, gelkî merheba!

[00:12:28]Man: Merheba. Xweş hatî, ser çava hatî.

[00:12:29]Host: Xweşbêj wer a. Em ê nas bikin. Ji kerema xwe bidin nasandin.

[00:12:34]Man: Navê min Yûsif e, ez ji gundê Şêx im. Eraza berî min, marê dikim. Tiştê tu tê, tu marê dikî.

[00:12:41]Host: Kî kê re... em te jî nas bikin.

[00:12:44]Second Man: Şêx Ehmed. Kurê Salih ê ji gundê Şêx e.

[00:12:47]Host: Ser çavên me. Em niha marê dikin.

[00:12:51]Man: Eh wek e wexta xwa ye.

[00:12:54]Host: Dema marê ye.

[00:12:56]Host: Ka kerem ke te em... we got...

[00:12:58]Man: Dema marê ye, dema cût e, îşta alîkariyê. Bi recberiyê...

[00:13:09]Host: Em vî karî naka dikin. Karê... işta marê, cût e, recberî...

[00:13:17]Host: Te behsa daran kir, we nav dida...

[00:13:19]Man: Erê, waxta vedana daraye. Ev darên weda dikin iştê mar dikin, em dajon, karê me ev e.

[00:13:28]Host: Ê hûn hev rê cîranin jî? Alîkar dibin, bera...

[00:13:31]Man: Em bav û diran... iştê marê dikim... bav û dirê em cût dajon, bav û dirê em karo dikin.

[00:13:35]Host: Eva tiştî xweş e. Mirox di gel yekdu bav û birayê xwe wekî evan tiştî bê... hev re kar bike, baş e.

[00:13:40]Man: Gelekî baş e. Û ewî jî ehlen we sehlen iştê ev karê me ye. Em gundê piroka we hevdin e, em kurd in. Û iştê... xwedê ev karê daye me.

[00:13:49]Host: Başqa ji vî karî tenê naha...

[00:13:52]Man: Li gund niha tenê ev e, ber pez e. Û marê, û cût e, û darvedan e, biyê dê me weha ye.

[00:14:00]Host: Çandiniya darê we ye. Naka wextê çandiniyê darê şitlan û daran ê diçînin dar...

[00:14:06]Host: Kî kar giştekî kar bike em bi nîşandin... çawa kar dikin?

[00:14:18]Host: Bi giştî we çend kar dikin di gund da?

[00:14:22]Man: Wê çend di gund da vê karî dikin? Deh-panzdeh mêr e hene dîsa... evan...

[00:14:29]Man: Deh-panzdeh mêr e hene, ev karî dikin. Înan niha ewa... eyy... î karê diki... hevine. Deh-panzdeh mêr e, em hene, em vê karî dikin. Marê, cût tarê dikin.

[00:14:37]Host: Zehmet e an ne zehmet e?

[00:14:40]Man: Karê çêtin e, karê tev û çetin ê iştê em kurd in tim karî cefayê... em dikin. Kurd bo axê watiyê girêdan e.

[00:14:48]Man: Em bi welêt û axê xwe re girêdan. Û giş... însanî qîmetê axê xwe zanibe, êdî axê da kar bike, û ev jî axa me ye. Cihekê kal û... kal û ejdadê me.

[00:15:01]Man: Pêşiyê me ye, em... em... di axê da xwe re girêdayî ne. Em pir ji axê hez dikin.

[00:15:07]Host: Ka hinekî di wî karî de alîkar bim. Ka. Ji kerema te bêhna xwe vedî em dest pê bikin.

[00:15:14]Host: Çawa, wusa dikin?

[00:15:15]Man: Aha, aha.

[00:15:18]Man: Sere pûş da ke.

[00:15:25]Man: Gelek em bi hev ra ne.

[00:15:27]Second Man: Gelek bi hev ra ne, eza... tişkî arîca dikim...

[00:15:37]Host: Hûn xwedan in li vî karkirinê.

[00:15:40]Man: Em xwedan in xwediyê kar kirine. Ê pir em xwedanê erdê ne. E xwediyê vê erdê ne... e xwediyê me... erdê ne.

[00:15:58]Host: Karekî xweş e. Karê axê karekî ee... ev e... miletî kurd tim û tim ee...

[00:16:05]Man: Bi naliyê na axê e.

[00:16:08]Host: Em tim girêdayî bi axê va ne.

[00:16:15]Man: Kevir pir in ne vir?

[00:16:17]Man: Pir kevir pir in, iştê vêra dibên çiyayê Hawarê. Çiyayê Hawarê ye.

[00:16:21]Host: Mala we ava be. Spas ji we re, karekî baş e.

[00:16:24]Host: Demê me tenê em navbera... em e zêdekî we da alîkar bim a. Spas ji we re.

[00:16:29]Man: Sağ be. Spas ji te re. Xatirê we. Silametî ji we re, gûla... gûl ser serê me. Rênimayî û we... û rohnahî û xizmetkariya we, spas jî we dikin. Bi serketina kurdan, ya rebî.

[00:16:44]Host: Spas ji te re, saet xweş.

[00:17:05]Narrator: Gundî di dawiya zivistanê û destpêka biharê de derdora darên xwe dikolin, marê dikin û dajon.

[00:17:13]Narrator: Dibistanek seretayî jî li gund heye, û zarokên gund heya refa şeşê tê de dixwînin.

[00:17:20]Narrator: Guvaşgeheke kevnar ya zeytûnan jî di gund de hebû. Lê niha ew xirab bûye. Tê gotin ku zeyta ji vê guvaşgehê derdiket, ji ya guvaşgehên modern a niha xweştir bû.

[00:17:46]Host: Fethî, te dar çêkirî, dara malbata te çêkirî ye.

[00:17:50]Host: Te kengî dest pê kir?

[00:17:51]Man: Me di hiştê, salê didawsiye. Du hezar û sêzdeh da da çêkirîye.

[00:17:57]Host: E, te çawa pê fikirî ye? Hinekî bi terê...

[00:18:01]Man: Welleh dest pêkê min heye, û şebekî din li gund heye, pismamê min e, û pismamê min ê, fikra avana bi îtîbar aîle yek e. Em gişt bavik in a...

[00:18:11]Man: Fikra me ev bû, em rûniştin bin go ka, em gişt bavik in heta ka em nava kom kin, bi cemaînan, û em dorek malbatê çêkin.

[00:18:20]Man: Min go a, ez ê ji we re çêkim. Bi îtîbar a ew resm e dirav, çi tişkî ji dest min tê der. Min go ez ê çêkim. Merivê wi dest pê kir. Navî... ji da...

[00:18:29]Man: Ji dapîrê dest pê kirin hat xwarê, heta em gihîştin vî nava. Vana em kî çû kom kirin. Nav... hinek navî di tiştekî de, piçûk kom dibin. Nav jî wisa... piçûk dest pê bûn yek dudiya çêbûn a wisa dest pê kir. Em qenc çêbû kom.

[00:18:44]Man: Heta xilas bû, ê ku yek rojî dîsa tê da heye, navî wî tê de heye. Ê mirî ye, heta ê yek rojî. Emrê wî yek rojî be. Me dîsa nivîsand e.

[00:18:58]Man: Me dîsa tarîx çêkir, serî, me go her salekî, ev du salî, du salên pêşîn da, em kanibin lê zêde bikin. Yanî evên taze tên dinê.

[00:19:12]Host: Ê nava fetha te de du hezar û çardeh da dawî kirî ye?

[00:19:16]Host: Di heman de da te wê nivîsandî ye. Pîştî wî de du sal derbas bûn e. Te ev tîşt te nû ne nivîsandine.

[00:19:22]Man: Na me hêjî nenivîsandin e. Bes me nav yen we kom kirin ê li cem xwe. Gerek ez lê bikim...

[00:19:28]Man: ...tişkî weha min az wê de îlawe bikim. Û vî navî ez tekrar, ez we zêde bikim.

[00:19:33]Host: Tu çûyî kû derê gund û te ev navên hanê derxistin?

[00:19:37]Man: Li Şêx e. Em her malekî em difikirin, bi telefonê em hev û din ra dipirsin heta gihîştin berî. Em pirs dikin navan re, gihîştin bi wî barî wisa. Em pirsan weha weha heta ku bi wî barî weha derketî...

[00:19:50]Host: Ev Şêx Eyîs a bi aslê kûderê ye. Ji kûder hatine, e... ev gund e?

[00:19:55]Man: Şêx Eyîs li kûder heye, pismamê me ye. Me bi raste... navê jî cem wî heye...

[00:20:00]Host: nîşan bidin...

[00:20:01]Host: Em gihîştin hate Şêx Cabir, ji we ra nîşan bidin ku ez dizanim.

[00:20:08]Host: Em gihîştin Şêx Cabir.

[00:20:10]Man: Mala te ava be, ehlen we sehlen. Bi hatina we...

[00:21:10]Host: Belê em derbasî mala Şêx Hisên bûn.

[00:21:13]Host: Ev ode, odê Zikirê ye, miletê vî gundî di vê odê da zikir dibe.

[00:21:18]Host: Naha jî gelek gundî bi me ra derbas bûn em spasîya wan dikin.

[00:21:22]Host: Şêx Mihyedîn em ê ji we pirsin...

[00:21:25]Şêx Mihyedîn: Ehlen we sehlen ser serê me ser çavên me.

[00:21:29]Host: Sax bî yabo...

[00:21:31]Şêx Mihyedîn: Ehlen we sehlen ji qenata we ra.

[00:21:34]Host: Destê we sax bin, hûn ji kengî da li vir zikir dibin?

[00:21:37]Şêx Mihyedîn: Welle, berî vê fetrê, ku em li gund bûn, gundê me yê jêr, em zikir dibûn.

[00:21:45]Şêx Mihyedîn: Li mala Şêxoyê Şêx Ebdî, navê kalê me Şêx Ebdî bû, bavikê me Şêxo bû.

[00:21:50]Şêx Mihyedîn: Û ha ev jî mala Şêx Hisên, lawê Şêx Mihemed e.

[00:21:54]Şêx Mihyedîn: Bi lexem jî vir da digotin, Kûtê... Kûtê Salih e.

[00:21:59]Şêx Mihyedîn: Ha ev jî apê me ye mala pismamê me ye, em gund giştk Şêxler in.

[00:22:04]Şêx Mihyedîn: Ji gundî Şêx Ehmo ne, kesekî xerîb di me da ti nîne di nav gundê me da.

[00:22:08]Şêx Mihyedîn: An go pismam in hevin an qîçkê apê hev in.

[00:22:11]Host: Berî wê we li kû derê zikir dibûn?

[00:22:15]Şêx Mihyedîn: Berî wê em li mala Şêx Ebdî zikir dibûn. Kolê Şêx Ebdî ya.

[00:22:18]Host: Wê demê kî dihatine vir?

[00:22:20]Şêx Mihyedîn: Em nedihatin vir da qet şebab giştk dihatin li vir zikir dibûn.

[00:22:24]Şêx Mihyedîn: Roja pênçşemê, êvarî, înê... em zikir dibûn.

[00:22:29]Şêx Mihyedîn: Çi qanxweşek, derd hebe dihatin cem me, em zikir dikirin.

[00:22:35]Şêx Mihyedîn: Ser da em dixwendin, der dikirin, dîn hebe dihatin cem me, em mist didan.

[00:22:40]Şêx Mihyedîn: Em ser da dixwendin, em ban wî ca qo dera dikirin.

[00:22:45]Şêx Mihyedîn: Ê qîçkê wan xuetine ten, ceh me haw ji elhamdulîlah xwedê bîr yabo din rehet dibin.

[00:22:51]Şêx Mihyedîn: Rehet dibûn û der dibûn.

[00:22:54]Şêx Mihyedîn: Em giştik jî pismamê hev in, kesî xerîb di me da ti nîne.

[00:22:58]Host: Mezinê we kî bûn, rûspîyê we berê kî bûn?

[00:23:00]Şêx Mihyedîn: Berê giştka kalê Şêx Ehmo bû, di pey kalê Şêx Ehmo ra, kalê me Şêx Ebdî bû.

[00:23:07]Şêx Mihyedîn: Şêx Ebdî evra de gotin Şêx Ebdiyê Kole.

[00:23:12]Şêx Mihyedîn: Hav mezinê me bûn, ta berekê gindo jî sê birek bûn.

[00:23:17]Şêx Mihyedîn: Çar bûn, pênç bûn... de bi erebî, pênç bûn.

[00:23:20]Şêx Mihyedîn: Pênç birakê xwe bûn, bes ê mezin di tê da Şêx Ebdî xuya dikir.

[00:23:25]Şêx Mihyedîn: Sulehetiyê li dera çê dikirin,

[00:23:28]Şêx Mihyedîn: Çi mişkilk hebo naka gunda, şerek bibo an li hev xistin çêbibo,

[00:23:34]Şêx Mihyedîn: Yanî bariyê namûsê çê biba an dert biba, de ket meselê kihel kirra, nabê hal neke ro.

[00:23:39]Şêx Mihyedîn: Çi qase mişkila heman tiqê di bind de hal dikirin.

[00:23:42]Host: Naho dên vî ra.. dema wî pêncşemo hative... ci qo kas vî der ceviyane?

[00:23:48]Şêx Mihyedîn: Hesab va ro tije debe. Uda nakhno jî shto waxto shoxle.

[00:23:53]Şêx Mihyedîn: Xelk bî shoxla de dardakawa.

[00:23:58]Şêx Mihyedîn: I hay rehetneko ware ye, rehetneko ware ye.

[00:24:02]Şêx Mihyedîn: Roja înê jî mere pirtin.

[00:24:05]Şêx Mihyedîn: Çi qase te dabe yo qenato dabe hashe te ho mero ka le ware.

[00:24:10]Host: Em bêt da de bojen.

[00:24:12]Şêx Mihyedîn: Am bêt da dabejen, madho dabejen.

[00:24:16]Şêx Mihyedîn: Em bo olya o ashabo ca qosa awa hane am ban giştk dekin.

[00:24:20]Şêx Mihyedîn: O we dere ev sha ji je mayo am daben sabab jo khode ye.

[00:24:24]Şêx Mihyedîn: O dara shto ishê khode orto ne.

[00:24:27]Host: Naho am e ca jo bipesan?

[00:24:30]Şêx Mihyedîn: Nakna shabab ke lê xî, mamdihi kî lê xên zikr kan zeve ro.

[00:24:35]Şêx Mihyedîn: Jo ve milleti ro, bî bînin shto am shekhlar in am jo gondî shekh hmuna.

[00:24:40]Şêx Mihyedîn: Jo cad o bav o kalo mada am shekhlar in.

[00:24:45]Şêx Mihyedîn: Jo ch qosa l’em qazo nizanin po show ro dagotin shekhler.

[00:24:50]Şêx Mihyedîn: Kalo aslaf ji hati dogotin do we galo do.

[00:24:54]Şêx Mihyedîn: G’waqte do wa cawro em zanin shakhlar biko.

[00:24:57]Şêx Mihyedîn: Çelolar kever kî tul kire nav shoqe o nadidan.

[00:25:00]Şêx Mihyedîn: Wo jeno jeno l’pêsh vo ja heya g’wa ca shoqolar va ja jo va gari.

[00:25:05]Şêx Mihyedîn: Wo ca got go hove tesh nobe shekh a.

[00:25:09]Şêx Mihyedîn: Yani jo wa assasda am shekhlar in a am zanin am shakhlar ina wa elhamdulillah. Am biche g’babe.

[00:25:14]Host: Khode kemasî wa nede. Na jo am bî peshan ke dosbke beje?

[00:25:18]Şêx Mihyedîn: Shekh Henan o bito beje.

[00:25:22]Zikir: Mamda hêm mamda hê Şêrê Allah mamda hê

[00:25:35]Zikir: Mamda hêm mamda hê Şêrê Allah mamda hê

[00:25:46]Zikir: Ez ban dikim ya Mihemed, Seyid ya mamda hê

[00:25:54]Zikir: Mamda hêm mamda hê Şêrê Allah mamda hê

[00:25:58]Zikir: Ez ban dikim Ebdil Qadir, Şêrê Allah mamda hê

[00:26:06]Zikir: Mamda hêm mamda hê Şêrê Allah mamda hê

[00:26:12]Zikir: Ez ban dikim ya Rîfaî, Şêrê Allah mamda hê

[00:26:20]Zikir: Mamda hêm mamda hê Şêrê Allah mamda hê

[00:26:26]Zikir: Ez ban dikim ya Bedewî, Seyîd ya mamda hê

[00:26:33]Zikir: Mamda hêm mamda hê Şêrê Allah mamda hê

[00:26:39]Zikir: Ez ban dikim ya Desûqî, Şêrê Allah mamda hê

[00:26:46]Zikir: Mamda hêm mamda hê Şêrê Allah mamda hê

[00:26:51]Zikir: Ez ban dikim ya Şêx Selîm, Şêrê Allah mamda hê

[00:26:58]Zikir: Mamda hêm mamda hê Şêrê Allah mamda hê

[00:27:05]Zikir: Ez ban dikim El-Xeybûr, Seyîd ya mamda hê

[00:27:11]Zikir: Mamda hêm mamda hê Şêrê Allah mamda hê

[00:27:17]Zikir: Ez ban dikim Ezeddîno, Şêrê Allah mamda hê

[00:27:23]Zikir: Mamda hêm mamda hê Şêrê Allah mamda hê

[00:27:29]Zikir: Ez ban dikim Mhiyedîno, Şêrê Allah mamda hê

[00:27:36]Zikir: Mamda hêm mamda hê Şêrê Allah mamda hê

[00:27:42]Zikir: Ez ban dikim Tacedîno, Şêrê Allah mamda hê

[00:27:49]Zikir: Mamda hêm mamda hê Şêrê Allah mamda hê

[00:27:55]Zikir: Ez ban dikim Henan Menan, Seyîd ya mamda hê

[00:28:02]Zikir: Mamda hêm mamda hê Şêrê Allah mamda hê

[00:28:08]Zikir: Ez ban dikim Dêyan Burhan, Seyîd ya mamda hê

[00:28:15]Zikir: Mamda hêm mamda hê Şêrê Allah mamda hê

[00:28:21]Zikir: Ez ban dikim Sîno Seydo, Siltan ya mamda hê

[00:28:28]Zikir: Mamda hêm mamda hê Şêrê Allah mamda hê

[00:28:34]Zikir: Ez ban dikim Bobê Lawe, Siltan ya mamda hê

[00:28:41]Zikir: Mamda hêm mamda hê Şêrê Allah mamda hê

[00:28:46]Zikir: Ez ban dikim Qûmaş ê Xar, Şêrê Allah mamda hê

[00:28:56]Voiceover: Gundê Şêx girêdayî navçeya Recoyê ye, Kantona Efrînê dikeve.

[00:29:00]Voiceover: Bîst û pênc kîlometreyî, li rojavayê wajaroka Reco

[00:29:04]Voiceover: Û sîh kîlometreyî li bakurê bajarê Efrînê dikeve.

[00:29:08]Voiceover: Dema te yê amavê gundê Şêx da xuyadibe

[00:29:12]Voiceover: Ku tê da kesên oldar an go Şêx hene.

[00:29:16]Voiceover: Lê belê ev gund bi vê taybetmendiyê tê nas kirin

[00:29:20]Voiceover: Ji ber ku di nav gundê Şêxan de kur û barên olî yên îslamî, xwendina Mewlûd û Zikir

[00:29:27]Voiceover: Navê gund jî ji navê Eşîra Şêxan hatiye.

[00:29:31]Voiceover: Û niştecihên gund ji şaxekî Eşîra Şêxan e

[00:29:35]Voiceover: Ku bi aliyekî xwesiye, ku ew şaxek jî Rîfaiyê Şêxan e.

[00:29:39]Voiceover: Tê gotin ku ji beriya sedsalan diyarve, kesek bi navê Şêx Ehmed

[00:29:44]Voiceover: Ji gundê Daşlûkê, yê Herêma Kobanê hat

[00:29:48]Voiceover: Û li gundê dika, di serî da niştecîh bû.

[00:29:53]Voiceover: Lê piştî ku zewicî, xaniyek li cihekî din ava kir...

[00:29:57]Voiceover: Û ev cih pişt re bû wekî gundekê, bi navê gundê Şêx hat naskirin.

[00:30:00]Voiceover: Hêjayî gotinê ye ku malbata Şêx Ehmed û weke şêxên din nas dikirin û ta niha kevnepişopiyên bav û kalên xwe bernedane û bi kar tînin.

[00:30:11]Voiceover: Heftane şînê yên gund ji merasîman re amade dibin. Û herwiha li ser cenazeyên miriyên xwe jî, bi merasîmên olî miriyê xwe radikin.

[00:30:31]Reporter: Merheba xwîşkê.

[00:30:32]Mother: Ehlen wesahlen.

[00:30:33]Reporter: Destên we sax bin.

[00:30:34]Mother: Destên we jî sax bin. Xwedê we rabike, ser çavan, hûn hatin bi xêr hatin, ehlen wesahlen.

[00:30:39]Reporter: Spas xwîşkê. Destê te wî hemiyan xweş bin.

[00:30:43]Reporter: We jî hinek tiştên xwarinên Kurdan we amade kiriye. Dayê ka ji me re navê xwarinên xwe bêje, te çi amade kiriye û çi?

[00:30:51]Mother: Em îro Kerdî çêdikin. Me Kerdî anî şûşt. Em ê hûr bikin. Pîvaz jî me hûr kirin.

[00:30:58]Mother: Em ê biqelînin.

[00:31:00]Mother: Em ê xwêya xwe têkin, lehmecûna têkin, ew ê rind bikelînin, biqelînin.

[00:31:06]Mother: Em ê paşê jî bulxuriya xwe têkin û paşê jî em ê tirşiya xwe têkin, em ê bikelînin. Bikelînin û deynin.

[00:31:13]Reporter: Yanî destpêkê hûn ê biqelînin?

[00:31:15]Mother: Erê. Piştî wê tê qelandin, tê kelandin.

[00:31:18]Reporter: Ev li gund dibe?

[00:31:21]Mother: Erê, erê li gund dibe li çiyê.

[00:31:28]Reporter: Naha dema pincarê jî, ka em tiştekî bipirsin... Dema pincarê hûn di wê demê de çi pincarê çêdikin?

[00:31:33]Mother: Nanê qûtikê. Darsongk, sîrik, kerbeng, şivîk, meze, ev em tînin... pak dişon û em hûr dikin.

[00:31:40]Mother: Pîvazê xwe diqelînin, pincarê xwe çêdikin ser û em dixwin.

[00:31:45]Reporter: Ev bi taybetî di kîjan mehê de peyda dibin?

[00:31:48]Mother: Ev di meha duduyan de peyda dibe, yanî meha duduyan de dest pê dike heta meha çaran.

[00:31:53]Mother: Meha çaran qert dibe. Nika taze ye em çêdikin dixwin. Carna dereng dibare, sal dereng dibare.

[00:31:59]Mother: Darê meha yekê dibare, carna meha duduyan dibare.

[00:32:04]Reporter: Ka em hinek tiştên din jî bipirsin. Ev Kerdî li kû derê bi taybetî dibe?

[00:32:07]Mother: Li gundan dibe. Li çolê dibe, nav keleman dibe.

[00:32:11]Reporter: Yanî ev deştan dibe yan jî çiya dibe?

[00:32:12]Mother: Erê, deştan jî dibe û çiya jî dibe. Û min pir dît li Selimiyê, yanî ne tenê li cem Kurdan heye.

[00:32:18]Mother: Li cem ereban jî heye. Carna em çûn, ereban bi navê xwe Lûf e.

[00:32:24]Mother: Û li Dêrikê jî hebû. Min dît ku kirine tirş û me xwar. Û bi rastî jî dibêjin Lûf çêdikin.

[00:32:30]Mother: Dibêjin fêdeya xwe ji tenduristiyê re, ji me'deyê re pir heye.

[00:32:34]Mother: Û ji nexweşiya penceşêrê re jî dibêjin fêde ye. Û heta kurmê zik derdixe.

[00:32:40]Mother: Ên ku kurm hene derdixe. Û şehiyê mirov jî vedike, tu dixwazî nan pir bixwî. Ev in ku ji bo tenduristiyê dixwin.

[00:32:50]Reporter: Min tiştekî din jî bihîstibû, dibêjin... ez nizanim bê ka xwarina wî çawa dikin... ew zehîr e?

[00:32:55]Mother: Erê... Bixwe zehîr e. Bi tirşê, tê kelandin û bi tirşê...

[00:33:00]Mother: Tirşê simaqê tê kelandin, ew zehîr wî jê diçe.

[00:33:04]Mother: Heger wek bixwî, devê te giş biwerime û tu nikarî... yanî heta tu hûr jî bikî destê te dişaweşîne.

[00:33:11]Reporter: Zehîr e?

[00:33:12]Mother: Zehîr e. Belê. Bes fêdeya xwe jî pir heye.

[00:33:16]Reporter: Yanî destpêkê hûn vî zehîrî jê dikişînin?

[00:33:18]Mother: Erê. Paşê tu dikelînî. Heta Ermenî jî dikelînin, dixwin.

[00:33:22]Mother: Salê sê çar cara dibêjin, heq e em bixwin vî. Ermenî li Heleb... cîranên me bûn, ew jî çêdikirin.

[00:33:30]Reporter: Çawa dikirin?

[00:33:31]Mother: Wan jî wek me çêdikirin. Lê me hinekî cuda çêdikir...

[00:33:33]Reporter: Na, te behsa Dêrikê kir û te behsa Selimiyê kir û te behsa Helebê kir. Hemî bi giştî wek hev çêdikin?

[00:33:39]Mother: Giştî wek hev... Bes hin hene bilxur nakinê. Tirşê û xalî çêdikin.

[00:33:45]Mother: Û hin hene dikinê. Ê Selimiyê nedikirinê.

[00:33:49]Mother: Ê Dêrikê nedikirinê. Ermenî nedikirinê.

[00:33:52]Mother: Bes me bilxur dikirê, em kurmanc bilxur dikinê. Û wilo.

[00:33:57]Reporter: Li kîjan deveran, ev li Selimiyê û li Dêrikê dibe, li kîjan cihan dibe?

[00:34:00]Mother: Her cihê ku av lê heye dibe, cihê ku şilî tê da hebe dibe.

[00:34:07]Mother: Yanî lê belê li deştê jî dibe. Li çiyê jî dibe, li nav keleman da jî dibe.

[00:34:14]Mother: Li Selimiyê bi gelemperî li nav baxçeyan dibe... Lê her cihî hene.

[00:34:18]Reporter: Di kîjan mehê de ev te got peyda dibe, yanî dest pê dike?

[00:34:22]Mother: Meha duduya dest pê dike... heta meha çaran xelas dibe. Heta meha çaran qert dibe.

[00:34:28]Mother: Heta wextê bihara dereng dibe, ew hişk dibe wek darê genim. Em jê re dibêjin hişk dibe.

[00:34:36]Mother: Hinek ji wan wek sêvê vedibe. Carna ew jî dikin xwarin, dibêjin ji bo tenduristiyê baş e.

[00:34:49]Reporter: Ew fêdeya wê çiye?

[00:34:50]Mother: Ji bo me'dê, ew me'deya ku gellek xirab e, xelibî ye. Tê zanîn ku fêde dike, û ji bo hezmê jî baş e.

[00:34:58]Mother: Û şehiyê mirov jî vedike, tu dixwazî nan bixwî.

[00:35:00]Mother: Û kurmê zik derdixe û dibêjin ji penceşêrê re jî baş e.

[00:35:05]Reporter: Baş e. Tiştekî din jî em dipirsin. Ev tiştên xwarinên ku hûn amade dikin... te got navê wê çiye?

[00:35:13]Mother: Navê avan te got. Ev em jê re dibêjin...

[00:35:18]Reporter: Ev we çi amade kiriye?

[00:35:19]Mother: Em me tiştek din çêkiriye.

[00:35:21]Reporter: Wê jî em piştre bînin we çawa amade kiriye. Ka behsa wê bike da ku em bizanin we çawa çêkiriye.

[00:35:27]Mother: Ev semîtek bulxureke hûr e, nerm e. Em çêdikin, em tînin pîvaz û bacan û îsot û giya dikinê, paşê ziwa hûr dikin tê de.

[00:35:33]Mother: Çi tişt hebe em dikin... em tînin hişîniyan hûr dikin yê taze, îsota xwe diqelînin, em avê didinê.

[00:35:40]Mother: Bulxurê xwe nerm dikin, em zeyta xwe dikinê û paşê hişîniyê nav dikin. Û paşê wek hûr dibe em têdixin. Gellekî xweş dibe.

[00:35:47]Reporter: We berê yek jî amade kiriye, hûn çi amade bikin ev çi ye? Ev we çawa çêkiriye?

[00:35:52]Mother: Ev jî şilik e.

[00:35:54]Reporter: Ew ka çawa çêdikin?

[00:35:56]Mother: Şilik, em hevîr distirên wek normal. Nan em çêdikin û paşê jî em di nav rûn de sor dikin, wek li ser sêlê amade dikin.

[00:36:05]Mother: Û me paşê şerbet kela ye. Û wisa me amade kiriye. Em datînin ser hev, em ê ji xwe re bixwin.

[00:36:14]Reporter: Ev wek şîraniyekê ye... hûn gelek şîraniyên din jî amade dikin. Ev çi ye? Te navê wan negot?

[00:36:23]Mother: Ev hejîrok in.

[00:36:25]Reporter: Ka çawa çêdikin hûn vê?

[00:36:26]Mother: Hejîrok em dikelînin... em dikin şerbetê û em dikelînin... heta ku ew xweş dibin, nerm dibin.

[00:36:33]Mother: Em semîtê tevlî dikin... em gûz û behîv û fistiqan gişt hûr dikin. Me zeyt... carna em dimsê jî tê dikin em dikelînin.

[00:36:44]Mother: Me çêkir paşê wek em hûr kirin datînin.

[00:36:50]Mother: Em didin hevdu wek didin qatên xwarê. Û em wan paşê diqetînin.

[00:36:53]Reporter: Ev heta çendekê dimînin?

[00:36:54]Mother: Dibe heşt rojan, deh rojan dudu rojan. Ev jî dem e. Da ku xweşik bibin wek tu sabrê xwe pê tînî.

[00:37:01]Mother: Zivistanan jî em sabrê xwe pê tînin.

[00:37:05]Reporter: Destên we sax bin dayê. Ka em dest pê bikin.

[00:37:08]Mother: Em Kerdî hûr dikin û em wî diqelînin. Em tirşîyê xwe jî dikinê, lehmecûn jî tê dikin.

[00:37:15]Mother: Rûnê xwe jî em dikinê. Û em bulxura xwe jî dikinê... û em tirşiya xwe dikinê. Em dikelînin û dûre em datînin.

[00:37:24]Reporter: Te zanî xwarina gunda wisa pirrî tamxweş e. Tu qet nabêjî li bajaran... wisa bajarokan...

[00:37:30]Mother: Na...

[00:37:31]Reporter: Tu bajar jî naxwazî?

[00:37:32]Mother: Na, ez naxwazim ez naçim. Min xwarina gundan ez pir dixwazim.

[00:37:38]Reporter: Bes a bajar te tiştek nexwariye?

[00:37:40]Mother: Min nexwariye gellek. Ne pirrî zêde.

[00:37:46]Reporter: Tu wek tiştek dibînî xwarina bajaran?

[00:37:47]Mother: Na... min ne dît. Me xwarinên gunda pirrî hez kir. Zêde... min bixwe tam kiriye. Tê bîra me demên borî pir me ew xwarine.

[00:38:00]Voiceover: Hêjayî gotinê ye ku hemû Şêxên li Herêma Efrînê dijîn bîngeha wan ji Kobanê ne.

[00:38:26]Voiceover: Gelek kes ji gundî biçûk da xwendine. Û xwendina xwe li bajar û bajarokan berdewam kirine.

[00:38:34]Voiceover: Ji ber ku xelkê gund gellekî ji xwendinê hez dikin, tê de xwendinên cuda yên pîşeyî û pisporiyê xwendine. Zanîngeh qedandine.

[00:38:46]Voiceover: Di civakê de cih girtine û lîstikên xwe wekî peyda kirine û pêk anîne.

[00:39:00]Reporter: Belê temaşevanên hêja, dê werin em bi hev ra lîstikên gund jî nas bikin. Gelek lîstikên gund hene, di demên kin da wenda bûn.

[00:39:12]Reporter: Şêx xwestin em wan lîstikan jî nîşan bikin û wan dîsa dubare bikin. Dema berê dilîstin. Merheba ciwano.

[00:39:17]Young Man: Ehlen wesahlen... Mît seleme... hemû spas ji bo we. Xêr hatine xaltî û xalo. Ehlen wesahlen.

[00:39:24]Reporter: Spas ciwano. We behsa lîstikan kir, hûn berê çi dilîstin?

[00:39:28]Young Man: Welleh gellek lîstik me berê dilîst. Lîstika şebabo, qîntê hebû.

[00:39:35]Young Man: Tûşê hebû. Çogûkê hebû. Me digel lîstikan, bi gund re dilîstin. Çend kes dilîstin.

[00:39:44]Young Man: Pîmpoz hebû. Feqîre hebû. Ceme ew tişt hebin, em dixwazin em ji xwe zarokatiya xwe dîsa bikin...

[00:39:50]Reporter: Hûn dixwazin em pêşiyê lîstikên gund wisa dilîstin pêk bînin?

[00:39:56]Young Man: Me amade kiriye ji birayên xwe ra em ê pêk bînin, em ê lîstikên gund yên berê dîsa nû bikin, daxwazên nû wan lîstikan em ê li dar bixin.

[00:40:00]Man: Ev turasê kevin bûn, hinda bûn, em ê derxin ji miletê xwe ra pêşkêş bikin.

[00:40:05]Host: Vê lîstika we giringî pê daye, çi lîstik e? Navê wê çi ye?

[00:40:08]Man: Cûtî kûsî heye, cema'et. Ew jî kevin bû, ew jî hinda bibû di nav gelê me yê Kurd da.

[00:40:15]Host: Ew çawa tê lîstin?

[00:40:16]Man: Ewa du mêr e, xwe bi hev û din girê didin.

[00:40:19]Man: Bi bê pêyê xwe di bin pêyê hev ra derbas dikin. Yek di xwe da dikşîne, yek di xwe da dikşîne.

[00:40:24]Man: Kîjanî xalib bûn, ew e cûtî kûsî ye.

[00:40:28]Host: Ê ya din?

[00:40:29]Man: Ê ya din feq û rovî ye.

[00:40:30]Host: Ew çawa tê lîstin?

[00:40:31]Man: Ewa destê wî yekê... yek feqê xwe dikin... destê wî girê didin û lingê wî girê didin.

[00:40:36]Man: Yê din jî pê va daliqînin û diqulibînin, dibe feq û rovî, vî carî nikanin xwe qulipînin.

[00:40:41]Host: Berê gundî bi hemîyan dilîstin?

[00:40:43]Man: Ewa, piştî karê xwe, yê cotkariya xwe, yê zikiriya dikirin...

[00:40:48]Man: Yanê derbas dikirin evde şevan, bi vî lîstikana kevin.

[00:40:52]Host: Bi taybet xort dilîstin?

[00:40:54]Man: Tabaen, xort.

[00:40:55]Host: Niha kî ye bilîze?

[00:40:56]Man: Niha, kurê xwîşka min, Henan.

[00:40:58]Man: Û yek jî biraziyê min...

[00:41:00]Young Man 1: Hekîm. Lawo, pismamê min e.

[00:41:03]Host: Ka kîjan Henan e? Ev Henan, ev?

[00:41:04]Young Man 1: Ev Henan e.

[00:41:05]Host: Henan û Hekîm, hûn ê bilîzin?

[00:41:06]Young Man 1: Em ê, em ê bilîzin.

[00:41:07]Host: Berê we cara lîstine? Yan cara yekem e hûn ê bilîzin?

[00:41:09]Young Man 1: Cara yekem e.

[00:41:10]Host: Nê te bîr e we, çawa bav û kalên we, bavo we dilîstin we dîtine?

[00:41:13]Young Man 1: Ne te bîra min, wile.

[00:41:14]Host: Bes, vî zemanî hûn bilîzin a?

[00:41:16]Young Man 1: Em ê bextê xwe... Em ê bextê xwe... Weke çawa tiştin e.

[00:41:18]Host: Ne zehmet e?

[00:41:20]Young Man 1: Na.

[00:41:21]Host: Ê kerem ke.

[00:41:22]Young Man 1: Kî, ez?

[00:41:23]Man: Na, tê girêdî.

[00:41:25]Young Man 1: Erê. Niha lingê wî û destê wî weha girê didim.

[00:41:34]Man: Îştê ev feq e. Ev feq û rovî ye.

[00:41:38]Host: Çawa berê rovî dihat dketin feqê yan na...

[00:41:40]Man: Ewa, weke wê ye.

[00:41:41]Man: Niha lingê wî em ê girê din, destê wî jî girê din, nikare xwe veke.

[00:41:48]Host: Ka yê din.

[00:41:50]Man: Wile raşatê te ne baş e Henan. Xêr e.

[00:41:57]Host: Te girêda ha.

[00:42:00]Man: Dest û lingê wî jî girêde, pê va derbas ke.

[00:42:03]Man: Pêyê xwe jî, pêyê xwe jî di wî da dîsa ra derbas ke.

[00:42:07]Man: Pêyê xwe jî. Pêyê xwe jî.

[00:42:10]Man: Na, te girêk feqê!

[00:42:13]Man: Pêyê wî derbas kin di yê te.

[00:42:15]Man: Henan hoşa xwe bikşîne.

[00:42:18]Host: Ê niha çawa dibe?

[00:42:19]Man: Niha nikanin xwe bifiltînin.

[00:42:20]Host: Hekîm bû rovî û feqê ket niha nikare xwe bifilitîne?

[00:42:24]Man: Lingê xwe dirêj kin, lingê xwe ana dirêj kin.

[00:42:26]Host: Êgeh niha çawa bike dare...

[00:42:28]Man: Niha derên, eva ye.

[00:42:29]Man: Eva feq û rovî ye.

[00:42:31]Man: Yanê niha heta yek netê destê wan veneke, niha nikanin bifilitin.

[00:42:36]Host: Wile rewşa we ne baş e.

[00:42:48]Host: Belê temaşevanên hêja, piştî lîstika xwe li vir jî em ê xatirê xwe ji we bixwazin.

[00:42:52]Host: Li vir em gehiştin dawiya bernameya xwe. Bixatirê we, heya hefteyeke din em ê dîsa bi hev ra bin.

[00:42:58]Singer: Heyran û gerdenê zer

[00:43:01]Singer: A çi bikim û çi nekim

[00:43:05]Singer: A çi bikim û çi nekim

[00:43:09]Singer: Cot balîf û me'erdekî kem

[00:43:12]Singer: Cot balîf û me'erdekî kem

[00:43:15]Singer: Heyran û gerdenê zer

[00:43:18]Singer: A çi bikim û çi nekim

[00:43:20]Singer: A çi bikim û çi nekim

[00:43:22]Singer: Cot balîf û me'erdekî kem

[00:43:24]Singer: Cot balîf û me'erdekî kem

[00:43:28]Singer: Karekî bi cefa bikim

[00:43:31]Singer: Karekî bi cefa bikim

[00:43:33]Singer: Ax nazo sebra dila

[00:43:36]Singer: Delalê bîhna gulan

[00:43:38]Singer: Delalê bîhna gulan

[00:43:41]Singer: Destê xwe bide destê min da

[00:43:45]Singer: Destê xwe bide destê min da

[00:43:47]Singer: Da kevin ser hewza gulan

[00:43:50]Singer: Da kevin ser hewza gulan

[00:43:53]Singer: Kemberî berda ser milê

[00:43:56]Singer: Kemberî berda ser milê

[00:43:58]Singer: Eman dînê gula zer

[00:44:01]Singer: Eman dînê gula zer

[00:44:04]Singer: Ji te nalîn û ji min keser

[00:44:06]Singer: Ji te nalîn û ji min keser