Şêxorz

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Şêxorz

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:48:21

English Translation

[00:00:00]Host: Thank you, our dear viewers.

[00:00:02]Host: Welat, yes, dear viewers.

[00:00:04]Host: Afrin is known for its history.

[00:00:07]Host: Today we passed near Cyrrhus Castle.

[00:00:11]Host: The village of Shekhourze.

[00:00:13]Host: When you say Shekhourze, there are three villages.

[00:00:16]Host: I wonder where the name Shekhourze comes from?

[00:00:19]Host: We will go into the details and enter the village of Shekhourze.

[00:00:22]Host: We will learn together where the name Shekhourze comes from.

[00:00:26]Host: We will learn the customs and traditions of this village.

[00:00:29]Host: We will enter, we will learn together.

[00:01:27]Host: Welcome, we welcome you.

[00:01:29]Host: The three villages of Shekhourze all share one commune. All three villages form one commune.

[00:01:33]Host: We welcome the Ax û Welat camera.

[00:01:37]Host: We thank Ronahî TV for giving us this opportunity.

[00:01:40]Host: You came to us, welcome, you are upon our eyes.

[00:01:41]Host: Thank you too. Welcome.

[00:01:42]Host: Thank you again.

[00:01:43]Host: Come on in.

[00:02:15]Host: Yes, dear viewers,

[00:02:17]Host: Now we have entered the middle village, the middle Shekhourze.

[00:02:21]Host: Especially here too, we will now ask about the history of Shekhourze.

[00:02:24]Host: Uncle Mihemed Elî will tell us and the villagers,

[00:02:27]Host: Our colleagues around us, we thank them.

[00:02:29]Host: Uncle Mihemed Elî hello, how are you?

[00:02:30]Mihemed: Hello, welcome.

[00:02:32]Host: Thank you, thank God.

[00:02:33]Host: Today we are guests in your village.

[00:02:35]Mihemed: Upon our eyes and welcome to you.

[00:02:37]Host: Especially, we now want to learn about the history of Shekhourze.

[00:02:40]Mihemed: In the name of the village of the Three Villages, Shekhourze, welcome upon our heads and upon our eyes.

[00:02:45]Mihemed: Ronahî TV crew, Ax û Welat program.

[00:02:49]Host: Thank you too.

[00:02:50]Host: We want now at the beginning,

[00:02:52]Host: There are three villages? All three are known by the name Shekhourze.

[00:02:56]Mihemed: Yes.

[00:02:57]Host: Now when you say Shekhourze, there are three villages.

[00:03:00]Host: Among yourselves, are there different names?

[00:03:03]Mihemed: Of course there are.

[00:03:04]Host: There are.

[00:03:05]Host: Who will tell us?

[00:03:06]Mihemed: Shekhourze itself is three parts.

[00:03:08]Mihemed: Its people are all one.

[00:03:09]Mihemed: I mean, we are all related to each other, relatives, there are families,

[00:03:12]Mihemed: but we are all related and have intermarried.

[00:03:15]Mihemed: Historically, they have always had one name.

[00:03:17]Mihemed: But outside, outside the village, they say Shekhourze.

[00:03:21]Mihemed: The three parts of Shekhourze.

[00:03:23]Mihemed: But among us, within the villages, they are known by three names.

[00:03:27]Mihemed: The lower Shekhourze, they are called lower Shekhourze.

[00:03:30]Mihemed: For this one, they say Shekhourze of Salko. That is, the middle village, Salko.

[00:03:33]Mihemed: But for upper Shekhourze, they say the village of Kore. Shekhourze of Kore.

[00:03:37]Host: Where did these names come from?

[00:03:38]Mihemed: The one of Kore, an old issue,

[00:03:40]Mihemed: There were some geese there, the north wind used to hit them a lot.

[00:03:43]Mihemed: In Kurdish actually from the north... I mean north as a direction.

[00:03:46]Mihemed: They named it the village of Kore (blind).

[00:03:49]Mihemed: Here too, at one time there were many sheep,

[00:03:52]Mihemed: I mean, they churned a lot of milk, they made butter,

[00:03:54]Mihemed: They were making butter (saleh), then they named it the village of Salko.

[00:03:57]Mihemed: I mean, they had sheep and would get butter, there was a lot of it. Like this.

[00:04:00]Host: Which villages were built first?

[00:04:02]Mihemed: The lower village was built first.

[00:04:04]Mihemed: The lower village, lower Shekhourze,

[00:04:06]Mihemed: Was built before all of them.

[00:04:07]Mihemed: After that, the people passed to this village too, and that village too.

[00:04:10]Mihemed: As the population grew.

[00:04:11]Mihemed: I mean, now all three villages are known by the name Shekhourze, until now. That's how it is.

[00:04:16]Host: Where did the name Shekhourze come from?

[00:04:18]Mihemed: Here,

[00:04:19]Mihemed: I mean, as we felt from our ancestors, the things we heard,

[00:04:24]Mihemed: Shekhourze during the time of the Hurrians, Cyrrhus Castle.

[00:04:27]Host: Yes.

[00:04:28]Mihemed: It is known by the name Nebi Houri,

[00:04:29]Mihemed: It became known by the name of the Hurrians.

[00:04:32]Mihemed: At that time Kurds lived here, they lived in this whole area, especially they lived in Shekhourze.

[00:04:37]Mihemed: I mean, up to our borders, our boundaries, up to Cyrrhus Castle.

[00:04:41]Mihemed: And up to the Turkish borders.

[00:04:43]Mihemed: We all go until the border comes out.

[00:04:44]Mihemed: From the southern side as well, as they say, Deriqile and Serincek,

[00:04:48]Mihemed: and all the way to Qizilbasho.

[00:04:50]Mihemed: On the western side,

[00:04:51]Mihemed: It reaches Kotana and Qirta and Qestele.

[00:04:55]Host: I mean, it's a very wide area.

[00:04:57]Mihemed: It's very wide, the borders of Shekhourze are very wide, and its people are also very numerous.

[00:05:01]Mihemed: I mean, very numerous.

[00:05:02]Mihemed: Now we have thousands of people mentioned. We have many people outside.

[00:05:06]Mihemed: We have many outside, I can say we are here and we are in Damascus too.

[00:05:09]Mihemed: And when Aleppo was accessible, there were many households in Aleppo, up to my knowledge, we had five hundred and forty households in Aleppo.

[00:05:16]Mihemed: Just in Aleppo alone.

[00:05:17]Mihemed: Apart from Afrin, and apart from Damascus, and apart from Tabqa and,

[00:05:21]Mihemed: and apart from Raqqa and wherever they were, our people had spread a lot.

[00:05:23]Mihemed: I mean because of livelihood...

[00:05:25]Mihemed: A time came, I mean as the population grew, the livelihood became very scarce, our land wasn't enough, because of this people migrated. They went to Aleppo, I mean they went.

[00:05:33]Mihemed: To Aleppo, or Raqqa, or Damascus, they went to make a living.

[00:05:38]Mihemed: To make a living.

[00:05:39]Mihemed: It was like this.

[00:05:40]Mihemed: But we come to the time of the Hurrians, as Shekhourze is known,

[00:05:44]Mihemed: and up to the Romans, the Kurdish people live here and this people exists.

[00:05:48]Mihemed: There is no other nation among us. Even among us, there is no other nation, all are Kurds.

[00:05:51]Mihemed: All of them are Kurds in total.

[00:05:54]Mihemed: The path in history passes until the Romans came.

[00:05:56]Mihemed: When the Romans came, the name of Shekhourze became known as Cyrrhus.

[00:06:01]Host: Yes.

[00:06:02]Mihemed: At that time it was Cyrrhus.

[00:06:03]Host: Yes.

[00:06:04]Mihemed: But Cyrrhus too, when the Romans ruled this place a lot, back then the Romans only ruled our area.

[00:06:09]Mihemed: It ruled the entire Middle East.

[00:06:12]Mihemed: They even went up to the borders of India.

[00:06:14]Mihemed: After that, the Ottomans emerged for a while, the Ottoman Empire also expanded its rule in the Middle East.

[00:06:21]Mihemed: Even to the Caucasus and everywhere they went.

[00:06:24]Mihemed: In this place, they made it Cyrrhus.

[00:06:27]Mihemed: Cyrrhus I mean, even in our memory no, two old... I mean, from France they had come.

[00:06:31]Mihemed: They asked at the castle, before they came to our village, they said Cyrrhus.

[00:06:34]Mihemed: They asked here and passed by.

[00:06:36]Mihemed: When we came to the Ottomans, that name was changed.

[00:06:39]Mihemed: They named it Shekhourze.

[00:06:41]Mihemed: I mean what does Shekhourze mean?

[00:06:43]Mihemed: Shekhourze, from its root, one from history it is said that there were many trees here.

[00:06:47]Mihemed: But the Ottomans, it was a political issue.

[00:06:50]Mihemed: They always wanted to do whatever, distance the people from their nation.

[00:06:52]Mihemed: Because of religious things, region... things that we don't do... religion too we don't... we don't deny religion,

[00:06:57]Mihemed: they wanted to do whatever, religious issues, I mean bring people into religion so no one thinks of their nationality, their nationality at all.

[00:07:04]Host: I mean many names of our villages have been changed. In the Ottoman era, most of the names of our villages were changed.

[00:07:10]Host: After that the Ba'ath regime came, they also changed them.

[00:07:12]Host: When the regime came, the Ba'ath regime. From this time, did the name of your village change too?

[00:07:17]Mihemed: No, no they didn't change it. No matter how many villages changed, Shekhourze remained Shekhourze, until today.

[00:07:21]Mihemed: This didn't get changed I'm telling you.

[00:07:24]Mihemed: But Shekhourze too, as we said at the time, I mean after the Hurrians, and the issue of Cyrrhus,

[00:07:30]Mihemed: Shekhourze, we said its root is very old, I mean thousands of years.

[00:07:33]Mihemed: But what our ancestors said, this Shekhourze that lived, that lived here,

[00:07:39]Mihemed: with that they say...

[00:07:40]Mihemed: Down there is a well,

[00:07:42]Mihemed: down there at the hill there's a well, until now there are doors and places and people lived there.

[00:07:46]Mihemed: After this, they pass into the middle of this village.

[00:07:49]Mihemed: The lower village and here and there, they lived there.

[00:07:52]Mihemed: I mean, the history of this village, if I look back, it goes back around seven hundred to eight hundred years.

[00:07:57]Host: It's old.

[00:07:58]Mihemed: It's old. It's very old. Shekhourze itself is very old.

[00:08:01]Mihemed: But this village is older, nine hundred years the history of Shekhourze is known here.

[00:08:05]Host: Uncle Mihemed Elî I have another question...

[00:08:07]Host: Now like, before I entered the village something caught my attention,

[00:08:12]Host: they said the village of Hefter... you know the village of Hefter, did they all gather?

[00:08:17]Mihemed: Yes,

[00:08:18]Mihemed: No let me say, let me say, to my recollection...

[00:08:21]Mihemed: the village headman (mukhtar), five parts had a village headman.

[00:08:24]Mihemed: I mean the village of Hefter, that too is known as Shekhourze... Abdiyan is all there.

[00:08:27]Host: I mean, previously all of its people were in Shekhourze?

[00:08:30]Mihemed: All were in Shekhourze. Then they went there and built their village.

[00:08:32]Mihemed: The village of Hefter, maybe, is a small village.

[00:08:34]Mihemed: And the village of Abdiyan too,

[00:08:35]Mihemed: more than half of the village...

[00:08:37]Mihemed: Are all from our village, they are Shekhourze.

[00:08:39]Mihemed: They are all Shekhourze. Some of them came out and went there, and populated it.

[00:10:00]Speaker: Most of the villagers, Şêxorze, even when we had one mukhtar. Meaning one mukhtar for five villages.

[00:10:05]Interviewer: Then your graveyard is also one?

[00:10:07]Speaker: No. A part of Ebidan comes to us. A part doesn't. The others they take to Berhûrî. Kele Hûrî. But the seven ancestors of Ebidan come to the three Şêxorzes. Our graveyard is all one.

[00:10:16]Speaker: Yes.

[00:10:18]Interviewer: Now Uncle Mihemed, let me ask you something else. Now you were saying many villages and all of these are connected to Şêxorze, this village of Ebidan, this village here... was your school also one?

[00:10:27]Speaker: When the school was built in the year 1938. About ten villages studied.

[00:10:34]Speaker: They studied with us. Ten or eleven villages came, they came from far and our shame. I can also name them all for you.

[00:10:40]Speaker: I mean, let's say the Upper village, the village of Kurdo, Ebidan, Heftêr, the three Şêxorzes, Sariya, Nîca, Durixliya, the village of Omer. All of these came to the school of Şêxorze and studied. It was like this.

[00:10:49]Interviewer: Until what year did they come to your village?

[00:10:51]Speaker: By God until the time that I tell you in '64 I was in the third year of school... they were coming.

[00:10:56]Speaker: But in the year '64 only seven villages remained. Seven villages were coming.

[00:11:00]Speaker: It was like this.

[00:11:01]Speaker: After that too you saw schools appeared in every village. A school was built in every village.

[00:11:07]Speaker: Only our Şêxorze remained. Then their studies... they continued their school. It is like this.

[00:11:13]Speaker: And our Şêxorze we said its historical time is very ancient.

[00:11:19]Speaker: I mean the thing that our ancestors that we talked about so much, in Şêxorze before they say there were three families. There were two families. It fell, empty, full.

[00:11:25]Speaker: Until now none of them remained. I mean for example there are four families where none of them remained in Şêxorze. They went to Turkey, where they went I don't know.

[00:11:31]Interviewer: Now how many families are there?

[00:11:33]Speaker: No currently there are eleven families.

[00:11:36]Speaker: There are eleven families. These families too, every family became three, four... some became five... names are known.

[00:11:44]Speaker: But the main family are eleven. It's possible they came from outside the village. But for these two hundred years they have been known more.

[00:11:50]Speaker: Şêxorz itself. And five parts are known as the Rûşkî tribe.

[00:11:55]Speaker: It is like this.

[00:11:56]Interviewer: Uncle Mihemed let me ask you something else. Now when France was in this region of ours, had they passed into your village too in that time?

[00:12:01]Speaker: Yes. We can tell you that entirely and explain it.

[00:12:06]Speaker: In 1936. When France entered Syria in '25. In '36 a national movement appeared in Şêxorze.

[00:12:14]Speaker: They got up and called them Mujahideen at that time. They got up and fought France.

[00:12:20]Speaker: In '39. Going to Mount Parsê opposite I mean let's say Ezaz. There's Ezaz Castle, it's Baflûn, and Qitmê. There Mount Parsê is there.

[00:12:28]Speaker: They went there and fought France, when France fought them, they cut the telephones, they took off the socks...

[00:12:34]Speaker: French airplanes came over Şêxorze. However much they said surrender they made a paper saying they surrender, the people also didn't surrender...

[00:12:41]Speaker: Resistance they said, we too like taking off socks... They got up French airplanes came and hit the lower village. They hit four five places.

[00:12:48]Speaker: Fortunately at that time. Even two three days ago its projectile came out. Before this projectile that came out there.

[00:12:54]Speaker: They hit here, all the people fled to Turkey. When they fled to Turkey some stayed three months, some stayed six months, then all safely returned. They came...

[00:13:00]Speaker: To Northern Kurdistan. They went to their relatives, those villages that are around the border limits... and returned. Three months, six months, some stayed a year, all returned to their village.

[00:13:09]Speaker: The Şêxorz way. They lived, and completely passed like this until our day today.

[00:13:15]Speaker: But your thing... national movements happened. Here, let's say in our village.

[00:13:23]Speaker: Whatever Kurdish movements there are all passed through here. Even that Azadi movement... Kurdistan Workers' Party...

[00:13:30]Speaker: PKK. In the year '81 it entered this village. And until today we continue, on that line, on this national thing.

[00:13:38]Speaker: And in these villages too many guerrillas and let's say fighters and YPG/YPJ came out.

[00:13:46]Speaker: And we have many martyrs too. In three villages we have sixteen martyrs. And by tens and twenties too until now they are in our revolution.

[00:13:53]Speaker: And on that line, on that stronghold we continue. We thank you very much too.

[00:13:59]Interviewer: We thank you too.

[00:14:00]Speaker: We say, a warm greeting from the three villages of Şêxorze to Leader Apo... And to YPG, YPJ... And the guerrillas on top of the mountains...

[00:14:08]Speaker: And to these of ours in the prisons and dungeons. And long live Leader Apo.

[00:14:14]Interviewer: We thank you very much too.

[00:14:42]Narrator: The village of Şêxorze in all three of its parts is connected to the Bilbile district of the Afrin canton.

[00:14:48]Narrator: It is located near 7 kilometers to the south and west of the town of Bilbile, and 45 kilometers north of Afrin.

[00:14:55]Narrator: The village was built in the area that is historically known by the name of Sîros.

[00:15:01]Narrator: And from its ruins it is evident that it is the site of an ancient city. Which was connected to the Horî castle.

[00:15:09]Narrator: The name of the village Şêxorze comes from a type of grape named Xoriz. Which the village is famous for.

[00:15:15]Narrator: And during the Ottoman era the name Şêx was added to it.

[00:15:20]Narrator: The village of Şêxorze consists of three parts. But now they have merged and became one village.

[00:15:26]Narrator: Lower Şêxorze is known by the name of Şêxorze.

[00:15:30]Narrator: Middle Şêxorze, is known by the name of Salka.

[00:15:35]Narrator: Upper Şêxorze too is known by the name of Kurê village.

[00:15:51]Interviewer: Hello neighbor.

[00:15:52]Speaker: Welcome, hello.

[00:15:53]Interviewer: Good day to you. Stay healthy.

[00:15:54]Interviewer: Hello neighbor.

[00:15:55]Speaker: Welcome, upon my eyes.

[00:15:59]Interviewer: Can we get to know you first?

[00:16:00]Speaker: Riyad Henan Weqas.

[00:16:02]Interviewer: Upon my eyes brother Riyad.

[00:16:04]Speaker: May your eyes be healthy.

[00:16:05]Interviewer: Have a good time. Now it is also the time of harvest.

[00:16:08]Speaker: Yes. It is the harvest of vineyards.

[00:16:10]Interviewer: And let's ask you some questions right at the beginning.

[00:16:13]Speaker: Welcome, upon my head, upon my eyes. Welcome.

[00:16:18]Interviewer: We want to know in which year you started farming? Brother Riyad? Before we ask this one. How old are you?

[00:16:23]Speaker: My age is fifty.

[00:16:24]Interviewer: Fifty... I mean when did you completely become knowledgeable about farming?

[00:16:26]Speaker: Yes totally, we went to childhood we know. We plant ourselves, our grandfathers planted, our elders planted, we are villagers too, we drive tractors...

[00:16:33]Speaker: Olives, vineyard. And we the village all mostly with work and with life and livelihood, we all on harvesting olives, mostly olives or vineyards.

[00:16:40]Speaker: Mostly we don't have anything else I mean. And we come harvest our harvest day by day.

[00:16:46]Speaker: But these are like we aren't another house we are five six houses of family we take each other's... one day a week is a rest day at home.

[00:16:52]Speaker: Tomorrow we come at six o'clock, until ten or eleven... And we spend go back home.

[00:16:57]Speaker: Our family too we... gather from the village I mean, family.

[00:17:02]Speaker: Men and women come together we work and we take home. We take to the market too to sell.

[00:17:07]Speaker: They give a kilo for up to five hundred, they give up to six hundred. Account what is it, time.

[00:17:13]Interviewer: Which type of grape is this, the one that is so much to you?

[00:17:15]Speaker: These are the local duqilks, this is the original one. Our basis is this.

[00:17:19]Interviewer: Are there other varieties of grapes too?

[00:17:20]Speaker: But they are not as good as this... these are the French ones... this is on its root... This is the main one, our main duqilks are these.

[00:17:28]Interviewer: Mostly it is that?

[00:17:29]Speaker: Mostly ours are those. And we mostly don't water our vineyards with us... We don't water either. Water isn't with us.

[00:17:35]Interviewer: How do you not water? Are there no water springs with you?

[00:17:37]Speaker: No water springs aren't with us. Mercy falls. Sends God with himself it grows. We are waiting for the rain...

[00:17:44]Speaker: God's mercy falls... our year becomes good. Our vineyard, our property becomes good. If it doesn't rain, well. Whatever fell something in that among the vineyards... this is evident... a variety of olives...

[00:17:55]Interviewer: Now brother Riyad. Okay mostly vineyard and olive. Types of olives what types are there?

[00:17:59]Speaker: There are other fruits too. In the vineyard for example like figs like almonds and dry land things also go in our property.

[00:18:07]Speaker: Apples grow in the prop... our land it grows. Figs by size are there... things like that... it's a village of a mixture of olives and vineyards.

[00:18:18]Interviewer: So the majority of you are with olives and vineyards.

[00:18:20]Speaker: And vineyards yes. After this time we take grapes to the press too. We make our molasses.

[00:18:26]Interviewer: Where do you make molasses? Are there any in the village?

[00:18:28]Speaker: Yes the village has... there are pots we make it here. We take out our molasses, go back... some go back to sell... some take to the city to sell. Depending... on how much got filled. You made it abundant for yourself.

[00:18:41]Interviewer: Now especially women mostly work? Men also work but women also work?

[00:18:44]Speaker: Men are few, but mostly our support women come... there is work of women.

[00:18:50]Interviewer: You talked about plowing? Do women plow too, the cattle plow, you were saying the cattle plow. Was that there before or no?

[00:18:58]Speaker: There were cattle before. Now there are not. Now it's tractors. Before there were. There were cattle, there were horses... there were mules. They drove with them. Our grandfathers our fathers drove. But now there's none left completely.

[00:19:08]Interviewer: And the plowing whose was the best plowmen who were they? For example before now you used to say so-and-so village's so-and-so plowman?

[00:19:14]Speaker: Well everyone... most of our Şêxorzîs so our whole effort that we plowed most of the neighbors of Şêxorze your uncle Mistefa he plowed. Middle Village...

[00:19:26]Speaker: He was late, may God have mercy on him. He made the rows well... Kurê village nobody ever said a mistake about him...

[00:19:30]Speaker: My dad was young. He used to drive too. Until now tonight they used to say...

[00:19:35]Speaker: He too was the same like his uncle like him... he too the same plow he drove their rows well. He drove for all of Şêxorze.

[00:19:41]Speaker: Middle Village they used to say Ebdê Xalê... Seydo Xalê. May mercy be upon them, both were late. They too drove the rows well.

[00:19:48]Speaker: And Upper Village there was, there was the late Henî Alî. I mean a village of elders who the drivers we all their face the faces of the families... land... didn't plant in the property... they plowed among the rows of olive trees.

[00:20:00]Woman 1: Most things are done by women at home.

[00:20:01]Woman 1: We used to rely on it.

[00:20:03]Woman 1: We had a certain variety... we used to harvest it right away.

[00:20:05]Woman 1: They used to say plant the "Dukulkan" variety. Most people planted the "Dukulkan" variety.

[00:20:08]Woman 1: The "Lemi" variety has appeared recently. In the past, there was only this.

[00:20:11]Woman 1: There was Şehî, Xumsî, Hewîdî, and Devêra. These existed a lot in Cema.

[00:20:15]Woman 1: But this "Lemi" variety, it's weirdly productive.

[00:20:17]Woman 1: Its crop also grows beautifully by God's will...

[00:20:19]Woman 1: But it yields less oil.

[00:20:20]Woman 1: It's not like our Dukulkan variety. It's not like the original Dukulkan.

[00:20:24]Woman 1: Now this is a branch, this is first class.

[00:20:26]Host: Sorma?

[00:20:27]Woman 1: Yes, Sorma. Its Sorma becomes yellow like apricots.

[00:20:30]Woman 1: The Lemi ones... turn black. It's not successful, this one is good.

[00:20:32]Woman 1: We also used to make our daily provisions mostly from this.

[00:20:35]Woman 1: They put them in gallons, adjust their water...

[00:20:38]Woman 1: They do things to cool them... And we store them.

[00:20:40]Woman 1: They eat their provisions all year.

[00:20:41]Host: We will move to the other women and greet them too... And we thank you.

[00:20:43]Woman 1: God bless you, you are very welcome.

[00:20:44]Host: Hello to you, mother.

[00:20:46]Woman 2: Welcome.

[00:20:47]Host: Bless your hands.

[00:20:47]Woman 2: Bless you.

[00:20:48]Host: Have you been here since morning?

[00:20:49]Woman 2: Hmm...

[00:20:50]Host: Until what time do you stay?

[00:20:51]Woman 2: Until ten, half past ten, eleven... it depends..

[00:20:54]Host: So when it gets too hot, you can't stay, right?

[00:20:56]Woman 2: Of course, we leave.

[00:20:57]Host: Some stayed like this among the trees until it became eleven...

[00:20:59]Woman 2: Hmm..

[00:21:00]Host: So... I mean, every...

[00:21:01]Host: Welcome, mother... How many kilos do you gather a day?

[00:21:02]Host: Roughly how many kilos do you gather a day?

[00:21:03]Woman 3: Well, it depends on the tree you get... It depends on your hand...

[00:21:07]Woman 3: I mean I do about twelve kilos.

[00:21:09]Host: How much do you do?

[00:21:10]Woman 4: Ten kilos.

[00:21:12]Host: You?

[00:21:13]Woman 5: Fifteen kilos.

[00:21:15]Host: Good, bless your hands... May God give you strength.

[00:21:18]Woman 3: Welcome. Bless you. Thank you.

[00:21:21]Host: Goodbye.

[00:21:22]Woman 3: Have a safe trip, bless your hands and eyes, bye bye...

[00:21:48]Narrator: When people hear the names of the trees of Mount Şêxûrzê...

[00:21:51]Narrator: Mount Şêxûrzê is the land of bravery.

[00:21:54]Narrator: That's why the people of Şêxûrzê are known for their courage and valor.

[00:22:00]Narrator: The first family to settle in the village was the Osê family.

[00:22:04]Narrator: They belong to the Roşkî tribe. Most of this tribe lives around this area.

[00:22:10]Narrator: The Osê family were the first settlers of the village.

[00:22:14]Narrator: Later, the families of Kelê also came.

[00:22:17]Narrator: Now, there are twelve families in all three parts of the village.

[00:22:22]Narrator: The Omerê Zêfê family, Memikê, Cebo, Kelê, Hacîlar, Hisê, Reşo, Şêxlar, Feqe, Xeltêr, Qirê, and Weqas family.

[00:22:35]Narrator: It is worth mentioning that some of the villagers of Şêxûrzê have been Hevter since the village's establishment. And they live here.

[00:22:43]Narrator: And until now, the cemetery of both villages is the same.

[00:22:46]Narrator: More than two hundred houses and nearly four thousand five hundred people live in the three parts of the village.

[00:22:53]Narrator: To the north of Şêxûrzê, the villages of Carê and Topel.

[00:22:57]Narrator: To the east, Mount Keleşêr and Kelehorî... which are about five kilometers away from the village.

[00:23:03]Narrator: To the south, the villages of Qizilbaşa and Diraqliya.

[00:23:06]Narrator: And to the west, the villages of Qurta and Qestelê.

[00:23:09]Narrator: There are many mountains around the village.

[00:23:12]Narrator: Mount Reş is to the east of the village. Mount Hesen is to the south, and Mount Zinarê Kelê is to the west.

[00:23:20]Narrator: Also, many valleys and ravines pass through the village.

[00:23:24]Narrator: Geliyê Pîrê in the north. Geliyê Kaniya Sorkê in the east, and Geliyê Çirîk in the south.

[00:23:31]Narrator: In the north of the village lies the Mazî plain, and in the east, the Ebîdanê plain.

[00:23:37]Narrator: Both plains are adorned with olive groves and vineyards.

[00:23:53]Host: Today we are walking around the village of Şêxûrzê.

[00:23:55]Host: Our tour doesn't seem to end. Now we have entered the upper village. The village of Şêxûrzê.

[00:24:02]Host: A mother is around us, we thank the mother...

[00:24:05]Host: They also wanted to talk about their special things and make them in front of us.

[00:24:11]Host: Hello to you, mother.

[00:24:12]Woman 6: Welcome. You are very welcome.

[00:24:14]Host: Bless you, mother.

[00:24:15]Woman 6: May God keep evil away, may God hopefully grant a great victory...

[00:24:20]Host: Thank you. May God not make you absent.

[00:24:21]Woman 6: Amen.

[00:24:22]Host: Mother, let me ask you something.

[00:24:24]Woman 6: Welcome.

[00:24:25]Host: We are talking about... when you were a child... your mother's time... when you were a child, when... not only that, when you grew up too.

[00:24:34]Host: What work did you do in this village in the past?

[00:24:37]Host: How did your life pass somewhat?

[00:24:39]Woman 6: Boy, what didn't we do, my dear. It was hard labor. By the time we grew up, now there's life...

[00:24:44]Woman 6: Only God knew the past, picking olives... pouring fertilizer under them... Now the hardship has decreased... In the past, there was a lot of hardship.

[00:24:53]Woman 6: We used to go and draw well water with rubber buckets.

[00:24:56]Woman 6: We used to go around the tree... and pull its branches.

[00:24:58]Woman 6: We would drop them... we would make bunches...

[00:25:00]Woman 6: We took the baskets and went down, we picked the olives...

[00:25:06]Woman 6: We would carry the basket... we used it for work.

[00:25:09]Woman 6: Oh like this, we used to go for well water, we used to go for broad beans all the way to the upper part. These jobs all existed, in the past...

[00:25:17]Host: When did you prepare dinner, food, and things?

[00:25:19]Woman 6: At dawn... Early at dawn... when... when the rooster crowed... we would get up and go to work.

[00:25:25]Woman 6: We would say, hey, make the buttermilk, and we would make bread. Until we went to work.

[00:25:28]Woman 6: Hey! When you said buttermilk, there was plenty of buttermilk, it was abundant.

[00:25:32]Woman 6: At that time... we used to keep animals and such!

[00:25:35]Host: So in the past, you had a lot of sheep?

[00:25:37]Woman 6: Yes... we had seventy, eighty sheep. Now, thank God, we don't have seventy or eighty.

[00:25:43]Host: The abundance of the past was better.

[00:25:45]Woman 6: Abundance was flowing... Now we don't know, now this place isn't as abundant.

[00:25:51]Host: When you had no electricity, no phone lines...

[00:25:54]Woman 6: Electricity was destroyed/non-existent... We lit the kerosene lamp and sat.

[00:25:59]Woman 6: It didn't give much light... until we were eighty... we saw it before you. We saw it too.

[00:26:05]Host: Mother, let me ask you something.

[00:26:07]Woman 6: Ask.

[00:26:08]Host: In the past, women worked at home. They also went and worked in the fields, right?

[00:26:13]Woman 6: Why... They did the field work too... And they did the housework too. They also fed their children. And they made their dinner. Their share... Their olives too. They did all the work.

[00:26:26]Host: At that time what did you make... in the past?

[00:26:28]Woman 6: Made what... regarding what...

[00:26:30]Host: Things for provisions?

[00:26:31]Woman 6: Provisions... they collected their twigs, they made their pickles.

[00:26:35]Woman 6: Their bulgur, for example... they dried their stuffed vegetables... They were household chores.

[00:26:40]Host: The old stories when you... are still in your mind... In your memory...

[00:26:46]Woman 6: Yes, they are in our memory...

[00:26:47]Host: Mother, let me ask you something else.

[00:26:49]Woman 6: Ask.

[00:26:50]Host: In the past, in the village weddings...

[00:26:53]Host: Did people eat food together? Are there these things too?

[00:26:57]Woman 6: Yes, well, there was. They used to make food... They cooked food with grace and gave it for a week... they made something and gave it for a week, meaning they didn't leave the neighbors out.

[00:27:13]Host: So the past was very beautiful?

[00:27:15]Woman 6: Yes... what was in the past... is there... what they didn't make isn't there...

[00:27:22]Woman 6: Now we are on... goodness and peace... you are very welcome... We started on the noodles, so... let's start on the noodles...

[00:27:31]Host: Tell us about the noodles.

[00:27:33]Host: How do you make these noodles? Honestly, when I was small, I also used to see my mother make them.

[00:27:41]Host: We haven't seen it for a long time. So if you'd like, I thank you...

[00:27:45]Host: Talk to us a little about the noodles. How do you make them, what do you do to them?

[00:27:49]Woman 6: For noodles, we sift our flour...

[00:27:52]Woman 6: We add water, add salt, warm water. And we also add a little of our oil. We knead our dough.

[00:27:58]Woman 6: I mean in the past, it was with a group... it wasn't done by one person... Ten women would gather.

[00:28:04]Woman 6: They would all come to it... this sifting process... on the sieve... on the tray... they would bring trays for it. They would sprinkle flour on them... they would dry them.

[00:28:14]Woman 6: They would dry them, spread them on cloths. They would dry them, store their provisions.

[00:28:16]Woman 6: I mean, in the summer this year, when again the next winter or when a wedding took place, again for food.. that matter.

[00:28:21]Woman 6: They would go make noodles at that house... they would do it with a wedding-like atmosphere. The provisions of that house until morning... they did it with tambourines and weddings and ululations and dancing, they passed the time like that, you know. That's it.

[00:28:31]Host: Mother, now these noodles... are they better by hand, or when they bring a machine?

[00:28:35]Woman 6: The handmade ones are good, the machine ones are just for eating, they are like rubber.

[00:28:40]Woman 6: The handmade ones, no, you never lose your appetite for them.

[00:28:42]Woman 6: To be honest, those are very delicious to us... Every household used to make a batch in Ramadan and store it...

[00:28:49]Woman 6: We used to go to the harvest, at that time we didn't sleep until one o'clock.

[00:28:53]Woman 6: After one. We slept and... at four we would get up.

[00:28:57]Woman 6: We got up at four and followed that... milked the livestock... did this, did that...

[00:29:00]Woman 6: When it struck six, we headed to the field.

[00:29:04]Host: Let's take a look at your work from the past.

[00:29:06]Host: How do you do it?

[00:29:08]Woman 7: Make it soft, make it soft...

[00:29:12]Woman 6: It should be soft... it should be soft, let a piece be soft...

[00:29:16]Woman 6: We... we make it like this...

[00:29:19]Host: Mother, so now that you are going to make something else, won't you tell them something?

[00:29:24]Woman 6: Now the brides have arrived, I made it all by myself, can I make noodles alone?

[00:29:27]Woman 6: No no, they bring a machine, the machine makes it.

[00:29:30]Host: So now the machine finishes the work...

[00:29:31]Woman 6: Yes, it was in the past. Now... Now it's not. Now they either make it with machines or make it by hand...

[00:30:14]Host: What is the name of this, auntie?

[00:30:15]Woman: They call this çeker anî, yes this is dried.

[00:30:19]Host: Show it in my hand, give it to me.

[00:30:22]Woman: Here take it...

[00:30:27]Host: You make it in this way? Now, before you made it, and now...

[00:30:30]Woman: Yes, before, before, now they don't make it, now who makes it?

[00:30:34]Host: Okay, so at the beginning, they did it like this?

[00:30:36]Woman: Yes, like this with their hands, they cut it all like this.

[00:30:39]Woman: They did it like something, like this. They did it all like this, like this, they chopped it...

[00:30:44]Woman: And some fried it in a pan, put it in their thermos, and some kept it like this.

[00:30:50]Woman: I mean, however you watered it, now they like dried it, they did it like this, chopped it and left it.

[00:30:54]Host: Did I tell you, do you know that macaroni was also invented by the Kurds, right?

[00:30:57]Woman: No, by God, I don't know it came out like that.

[00:31:00]Host: Yeah, like this macaroni wasn't made like this, never? But macaroni you know...

[00:31:04]Host: There are two states, famous for it. One is China, one is Italy.

[00:31:10]Host: Where do they make these macaronis? Women in Eastern Kurdistan.

[00:31:16]Host: They make it there, they also make macaronis in Eastern Kurdistan.

[00:31:21]Host: Bless your hands, bless your health.

[00:31:25]Woman: Bless you, bless you.

[00:31:38]Narrator: The Şêxor well is more than a hundred meters north of the village.

[00:31:42]Narrator: Shepherds water their sheep from it and sometimes villagers in the summer season, take water from it for household needs.

[00:31:50]Narrator: The residents of the village make their living through farming.

[00:31:53]Narrator: From planting and maintaining the vineyards and olive fields along with various fruit trees.

[00:31:59]Narrator: But due to the lack of water in the village, vegetable gardens are not planted.

[00:32:04]Narrator: Some families also raise their livestock.

[00:32:07]Narrator: And they sell their products in the surrounding villages.

[00:32:10]Narrator: A few families, for their livelihood along with farming, also raise honeybees.

[00:33:17]Host: Uncle Hisên, we also just wanted, at the beginning, a little bit in the past, how were your weddings?

[00:33:22]Host: We wanted you to tell our audience. You brought the daf and zurna and people have also gathered, we thank you.

[00:33:28]Host: A little bit about how it was in the past, how were your celebrations, how were your weddings?

[00:33:34]Apê Hisên: Weddings, in the village, before everything they made bread.

[00:33:39]Apê Hisên: For a week women gathered and baked bread, with clapping, with songs, with ululations, above the line.

[00:33:49]Apê Hisên: After that wedding part, they gave gifts.

[00:33:53]Apê Hisên: They distributed gifts in the village, around them, to their neighbors, they distributed gifts and came to the wedding.

[00:33:58]Apê Hisên: An open space, I mean the daf and zurna would come.

[00:34:02]Apê Hisên: The daf and zurna would come, people would gather, they would do their wedding.

[00:34:07]Apê Hisên: And in that wedding, they also sang songs. They danced too, they formed govends too.

[00:34:16]Apê Hisên: Everything, from old things, our Kurdish nation did, they didn't give it up. They did it.

[00:34:28]Apê Hisên: After that they would bring the bride.

[00:34:32]Host: Was there henna?

[00:34:34]Apê Hisên: Yes, after that they would do henna.

[00:34:37]Apê Hisên: The elder women would gather, they would do henna, there was henna.

[00:34:44]Apê Hisên: And as they say they formed govends, played, they did everything like this.

[00:34:51]Apê Hisên: Because, but now, before this, for ten, three hundred years, a thousand years, Kurds have done these things.

[00:35:00]Apê Hisên: They brought the bride. They got a horse, a horse in the village...

[00:35:07]Apê Hisên: One would pull the horse's head, especially one would hold the horse's tail.

[00:35:13]Apê Hisên: Mostly the groom's man.

[00:35:17]Apê Hisên: And they brought them, little kids, some went behind the bride.

[00:35:21]Host: Kids also went behind the bride?

[00:35:22]Apê Hisên: Yes, little girls, little kids, some went behind the bride.

[00:35:25]Apê Hisên: It's good, they said, meaning, may God give her a boy.

[00:35:30]Apê Hisên: And like this they brought the bride and walked her around the village.

[00:35:33]Host: In the beginning they walked her around the village.

[00:35:35]Apê Hisên: They walked her around the village. That village would bring out, paper, two, five, according to that time's, money, they wanted from the bride.

[00:35:42]Host: That was a tip for who?

[00:35:43]Apê Hisên: They also gave that, they gave it to the bride.

[00:35:45]Apê Hisên: They wanted the bride, they walked her. That groom, and two young men, they stood on a roof.

[00:35:51]Apê Hisên: Candies, pistachios, yes, they brought those candies and those pistachios, and threw them at this bride's face.

[00:36:00]Host: They threw them, right?

[00:36:01]Apê Hisên: Yes, they threw them on the bride's face.

[00:36:04]Apê Hisên: And guns that time whatever rifles there were, they fired.

[00:36:09]Apê Hisên: A bullet, two they fired like this too, of a kind meaning so that they know now the bride has arrived.

[00:36:16]Apê Hisên: Then whatever there was, the one who caught the horse's head, that one who caught the horse's head, runs.

[00:36:21]Apê Hisên: And they threw at him, with slippers, with sticks, they threw at him, and he ran away.

[00:36:26]Host: And at that time the groom didn't go, he didn't see the bride?

[00:36:29]Apê Hisên: No, the groom, didn't go to the bride, didn't see her.

[00:36:33]Apê Hisên: Not like this time now afterwards.

[00:36:40]Host: In those days too the villagers of Şêxurzê everywhere like abîdan, or gundê qestel, or bilbil. At that time the groom didn't go, didn't bring the bride?

[00:36:47]Apê Hisên: Yes, the groom, stayed at home. The bride didn't go, not like this time now that behind with...

[00:36:54]Apê Hisên: A year passed, that time the groom... the groom didn't see the bride. Until he didn't see the bride, once, either he'd see her or not.

[00:36:54]Host: The people of the village went and brought her...

[00:36:55]Apê Hisên: Mother, father, they all went to bring her for sure, they asked for that bride, finished.

[00:37:00]Apê Hisên: Mother, father liked her, meaning, they were satisfied with her appearance, her color, her body, if they were satisfied for him, finished.

[00:37:08]Host: Uncle Hisên, did you catch the celebration nights? You saw them right.

[00:37:11]Apê Hisên: No I didn't see them, but until I observed behind the bride little girls stayed.

[00:37:18]Host: That time after bringing her, how did they do that celebration? How were your weddings?

[00:37:22]Apê Hisên: Then, then, afterwards they brought the groom, they arranged the groom's head.

[00:37:26]Apê Hisên: They arranged the groom's head, with clapping, with songs, with sticks.

[00:37:31]Apê Hisên: Like this they brought the groom to the barber he arranged his head, he brought him out according to that time, paper money five, three, whatever there was he gave to that barber.

[00:37:39]Apê Hisên: He gave it to that barber.

[00:37:41]Host: I mean before that how did they do the celebration, how were their govends? Did they do it until morning?

[00:37:46]Apê Hisên: From the morning, people went to their jobs, after that they came.

[00:37:49]Apê Hisên: No, no, no. In the morning, breakfast of the kirîv, whatever every house sat down. Invitees...

[00:37:56]Apê Hisên: The owner of the house, the owner of the groom, took his kirîv to the house, one by one.

[00:38:02]Apê Hisên: And he'd bring that invitation out of that house to the middle of the diwan. They would sit down.

[00:38:08]Apê Hisên: Yes but, they came for that food and ate, they also sat down.

[00:38:12]Apê Hisên: And the guests who came from the villages, who hosted them?

[00:38:16]Apê Hisên: A solid host, every house, a village's edge, whichever village's side, they put on them.

[00:38:21]Apê Hisên: They said here it is, the owner of the house served those guests.

[00:38:26]Apê Hisên: And he gave an invitation, he did that invitation. Not guest, invitee, they also called them invitees.

[00:38:30]Host: Uncle Hisên you also know govend, you saw, there were many Afrin govends before, now they don't remain either?

[00:38:35]Apê Hisên: Yes, now, yes, now that, mu... fashion has come in, it turned into another color for us, a few, around us here we had.

[00:38:42]Apê Hisên: They danced, like this yes, played, formed govends, they were.

[00:38:47]Apê Hisên: Until now, the head of the govend I know their names too, if you want I will say their names too.

[00:38:50]Apê Hisên: One they called Cemîlê Qender, one they called Mihemedê Îmir, one they called Mihemedê Hifz, one they called the Son of Mihemedê Osman.

[00:38:58]Apê Hisên: These were heads of the govend, they did dancing, nobody else did.

[00:39:04]Apê Hisên: And even in the wedding, they also made a bride.

[00:39:08]Apê Hisên: They made a bride, they placed sticks on her head, they brought sticks. Flour, ashes, they wrapped ashes around her chest and went out.

[00:39:16]Apê Hisên: There were clowns too. Clowns they would bring and make, clowns they would bring and make.

[00:39:21]Apê Hisên: They put ashes on their chests in the govend... yeah... they made a bride.

[00:39:25]Apê Hisên: They stood up together. From those brides our village, it was obvious.

[00:39:29]Apê Hisên: Our village Şêxurza itself, they had them.

[00:39:31]Apê Hisên: Xelîl Qerêsme, our villager was there. Şêxê Nebîkê our villager was there, they were all very merciful/deceased, nobody is left.

[00:39:37]Apê Hisên: Yes, Hene Elê was there. May God have mercy on him. There was a Şêxekî kulik, he did it.

[00:39:44]Apê Hisên: Those villages, houses of the middle village, I mean this was a lot. I mean there were many heads of govend.

[00:39:51]Apê Hisên: There was also a bride, there was also a bride.

[00:39:54]Apê Hisên: Even that Şêxurzê bride, they went to villages, they came and went out.

[00:39:57]Apê Hisên: Like Şêxurzê, wedding brides, I went and saw it there too.

[00:39:59]Apê Hisên: I mean old govends were like this.

[00:40:00]Host: Village, let's say, was there a wedding in the village or not?

[00:40:04]Old Man: Our brides used to go to the summer pastures, even dancers used to go.

[00:40:07]Host: The leader of the dance.

[00:40:09]Old Man: The leader of the dance, yes, the leader of the dance used to go to the summer pastures.

[00:40:12]Old Man: Even like you said, our singers also used to go, and they also came to us.

[00:40:20]Old Man: Then at the wedding they would give tips (şabaş).

[00:40:23]Old Man: Giving tips, they'd say 'şabaş'.

[00:40:27]Old Man: 'Şabaş' is a Kurdish word.

[00:40:30]Old Man: 'Şabaş', "Peace be upon you". 'Şabaş' is a Kurdish word. "Peace be upon you".

[00:40:36]Old Man: They came and gave tips, everyone gave whatever they wanted, they called out the tip and the prize.

[00:40:43]Host: Cousin, what have they prepared there?

[00:40:46]Old Man: No, we have prepared a bride. We have brides, like in the old days...

[00:40:50]Old Man: When it was time to leave, we would send her off.

[00:40:54]Old Man: And we will be happy. People remember old things.

[00:41:00]Old Man: They'll hear about it from you.

[00:41:03]Old Man: We are a people, we have these things, however many things we have, we are not holding back from showing them here.

[00:41:08]Old Man: We have roots planted in the ground.

[00:41:14]Host: Yes.

[00:41:17]Host: We thank you, let's start. Okay.

[00:41:21]Host: Yes, now they have prepared a bride, they have prepared themselves, now there are four of them and the drum and zurna are also ready.

[00:41:26]Host: And the people are ready too, but cousin...

[00:41:30]Host: Special men, did they have special clothes in the past?

[00:41:36]Old Man: Yes, by God, they had them in the past. They had special clothes in the past.

[00:41:39]Host: Are they not around now?

[00:41:42]Old Man: No, no, they are not. Now who are you going to play with? I'll play with him.

[00:41:46]Host: What was your name, please? Mihemed. And your name?

[00:41:48]Players: Mistefa, Yasin.

[00:41:50]Host: Every time you play two by two, two hide the bride and the other two? Yes.

[00:41:54](Music playing, people dancing)

[00:44:14]Narrator: There is a shoe factory in the village and the factory provides jobs for 25 people.

[00:44:22]Narrator: And there are still people in the village who go to it and to the city of Afrin to work in the factories in trade and services.

[00:44:30]Narrator: Also, nearly 20 people are employees in the institutions and committees of the Democratic Autonomous Administration.

[00:44:38]Narrator: It is worth mentioning that the village school is very old, it was built in 1948.

[00:44:46]Narrator: Not only from the village of Şêxurizê, but from all the surrounding villages people studied there.

[00:44:53]Narrator: In 1939, a great resistance took place by the people of the village against France.

[00:45:01]Narrator: And as a result, French planes bombed the village, the village was forced to emigrate.

[00:45:10]Narrator: Later, a military base was built in the village by the Syrian state.

[00:45:18]Narrator: There are 16 martyrs from the village who were martyred in the National Liberation struggle: Martyr Avdar, Elî, Hawar, Mêrxas, Rojhat, Avdar, Mihemed, Fîdekar,

[00:45:32]Narrator: Peyman, Fîraz, Hawar, Zagros, Berxwedan, Elî, Amanos, Zêneb, Çawîş, Xelîl, Dîcle, Tolhildan.

[00:45:47]Narrator: And also his name, who was martyred under the torture of the Syrian regime.

[00:45:56]Narrator: In the village there are about seven old olive presses, five modern olive presses

[00:46:01]Narrator: A grape press and a primary school.

[00:46:08]Narrator: There are many intellectuals in the village and more than 50 people have graduated from university in various fields.

[00:46:14]Narrator: In addition to a large number of institute and high school diplomas obtained.

[00:46:21]Narrator: A writer named Hisên Kalo has written a book in Arabic about the Kurds. Entitled "Kurds, Their Past and Their Future".

[00:46:28]Host: Hello to you.

[00:46:33]Men: Welcome. A thousand welcomes, welcome.

[00:46:36]Host: Be well.

[00:46:39]Host: You are also in the village, in this village... in the village of Şêxûrzê.

[00:46:42]Man: In Şêxurze.

[00:46:45]Host: By the name of which family are you known?

[00:46:48]Man: We, as the descendants of the Sheikhs... the Sheikhs, Sheikh Orzi, Sheikh Mihemed, Sheikh Reşîd, and Sheikh Yaqûb.

[00:46:55]Man: His grandfather, my grandfather, Ednin's grandfather. He said Ednin.

[00:46:59]Man: His grandfather too, they call his grandfather Sheikh Huru. The name of the village of Sheikh Huru is there, where Fatiha is read.

[00:47:05]Man: Everyone reads Fatiha there. From wherever they came, whether they were deaf and left with their hearing, or took the sick there, or whether they came crawling and left walking...

[00:47:12]Man: I mean, they used to have that healing power (wicax). Yes, healing power. They were called the followers of Rifa'i, Sheikh Suleyman, Abdul Qadir Gilani.

[00:47:17]Man: They would do such things with healing power, and by God's will, the dead were raised, by God's will, things happened.

[00:47:23]Host: I mean, you do dhikr on Friday evenings.

[00:47:27]Man: On Friday evening, yes.

[00:47:30]Host: How many of you are there as his family now?

[00:47:34]Man: Well, we are many, I mean the whole family...

[00:47:41]Host: I mean all are from your family. I mean the Sheikhs.

[00:47:45]Man: Sheikhs, there are even up to a hundred generations. A hundred generations.

[00:47:49]Host: Do they all come and join? Some go, some are there?

[00:47:54]Man: No, whoever will join, now what do we do, we do dhikr, when we do something by the order of the elder, then we...

[00:48:00]Man: We do it for the Prophet, my father. They do it for their Sheikh.

[00:48:05]Man: One says "Oh God," the other one also follows up and they say yes.

[00:48:09]Host: They will start now. Yes, dear viewers, here we have also reached the end of our program. Today we showed you the village of Şêxûrzê.

[00:48:21]Host: Through all three villages, we bid you farewell. Until another week, we will be together again. Stay under protection.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:00]Host: Spas bo zêrevanên me yê hêja.

[00:00:02]Host: Welat, belê temaşevanên hêja.

[00:00:04]Host: Efrîn tênas kirin bi dîroka xwe.

[00:00:07]Host: Îro jî em derbas nêzîkî Kela Hûrî bûn e.

[00:00:11]Host: Gundê Şêxûrzê.

[00:00:13]Host: Dema tu dibêjî Şêxûrzê sê gund hene.

[00:00:16]Host: Gelo ev navê Şêxûrzê ji ku hatiye?

[00:00:19]Host: Emê hûr û derbasî gundê Şêxûrzê bibin.

[00:00:22]Host: Emê bihevre nas bikin, navê Şêxûrzê ji ku hatiye.

[00:00:26]Host: Urf û adetên vê gundê emê nas bikin.

[00:00:29]Host: Emê derbas bibin, emê bihevre nas bikin.

[00:01:27]Host: Ehlen wa sehlen, em xêrhatina we dikin.

[00:01:29]Host: Sê gund Şêxûrzê tev bi komînek. Sê gundan giyî komînek in.

[00:01:33]Host: Em pêşwaziya kamera Ax û Welat dikin.

[00:01:37]Host: Em ji qenata Ronahî re em spas dikin û ev derfet dan me.

[00:01:40]Host: Hûn hatin cem me, ehlen wa sehlen ser çava.

[00:01:41]Host: Spas ji we re jî. Ser xêrê hatin.

[00:01:42]Host: Spas wekî dîtir.

[00:01:43]Host: Keremkin.

[00:02:15]Host: Belê temaşevanên hêja,

[00:02:17]Host: Naha jî em derbasî gundê ûrtê bûn e, Şêxûrzê ya ûrtê bûn e.

[00:02:21]Host: Nexasim li vir jî, emê niha li ser dîroka Şêxûrzê bipirsin.

[00:02:24]Host: Apê Mihemed Elî wê xeber bide me û gundiyan,

[00:02:27]Host: Hevkarên me yên li derdora me em spasiya wan dikin.

[00:02:29]Host: Apê Mihemed Elî merhaba çawa ye?

[00:02:30]Mihemed: Merheba ser çava.

[00:02:32]Host: Saxbî şikir ji xwedê re.

[00:02:33]Host: Îro em mêvanê gundê we ne.

[00:02:35]Mihemed: Ser çavan û ehlen we sehlen ji we re.

[00:02:37]Host: Nexasim em niha li ser dîroka Şêxûrzê dixwazin nas bikin.

[00:02:40]Mihemed: Bi navê gund Sê Gund, Şêxûrzê hatin e, ser seran û ser çavan.

[00:02:45]Mihemed: Ekîba Ronahî TV, bernamê Ax û Welat.

[00:02:49]Host: Spas ji te re jî.

[00:02:50]Host: Em dixwazin niha di destpêkê de,

[00:02:52]Host: Sê gund in? Her sê jî bi navê Şêxûrzê tê nas kirin.

[00:02:56]Mihemed: Belê.

[00:02:57]Host: Naha dema tu dibêje Şêxûrzê sê gund in.

[00:03:00]Host: Di nav we de jî, navên cuda hene?

[00:03:03]Mihemed: Tabi hene.

[00:03:04]Host: Hene.

[00:03:05]Host: Kî ji me re bêje?

[00:03:06]Mihemed: Şêxûrz bi xwe sê perçe ye.

[00:03:08]Mihemed: Miletê wî gişt yek e.

[00:03:09]Mihemed: Yanî gişt me rîviya hev din e, raçawî, malbat hene,

[00:03:12]Mihemed: lê gişt me rîviya hev din e û dane hev û standin e.

[00:03:15]Mihemed: Ji tarîxê ya ne dî navê xwe yek ê tim.

[00:03:17]Mihemed: Amma di nav derwê de, derveyî gund, dibên Şêxûrz.

[00:03:21]Mihemed: Sê perçeyên Şêxûrzê.

[00:03:23]Mihemed: Amma di nav me de, nav gundan sê nav têne nas kirin.

[00:03:27]Mihemed: Şêxûrziya jêrîn we re dibên Şêxûrziya jêrîn.

[00:03:30]Mihemed: Bi vir we re dibên Şêxûrziya salko we re dibên. Yanî gundê ûrtê salko.

[00:03:33]Mihemed: Amma Şêxûrziyê jorîn we re dibên gundê korê. Şêxûrza korê.

[00:03:37]Host: Ev nav ji ku hatin e?

[00:03:38]Mihemed: Ya korê meseleyek berê,

[00:03:40]Mihemed: Qazek li wê derê bûn, bayê bakur pir diçû ser.

[00:03:43]Mihemed: Di kurmancî rastî ji bakur... Yanî bakur wekî eliyek.

[00:03:46]Mihemed: Nav lêkirin gundê korê.

[00:03:49]Mihemed: Vir jî, demekê de pez pir bû,

[00:03:52]Mihemed: Yanî şîr pir dikişandin, dikirin saleh,

[00:03:54]Mihemed: Ew e dikirin saleh, saetê nav lêkirin gundê salko.

[00:03:57]Mihemed: Yanî Xweda wan pez û salek digirtin we rebî pir bû. Bi vî rengî te.

[00:04:00]Host: Kîjan gundan destpêkê ava bûn?

[00:04:02]Mihemed: Gundê jêr de pêşî ava bû ye.

[00:04:04]Mihemed: Gundê jêr, Şêxûrziya jêrîn,

[00:04:06]Mihemed: Beriya giya ava bûye.

[00:04:07]Mihemed: Piştî wê jî millet derbasî vî gundî jî bû, ew gundî jî bû.

[00:04:10]Mihemed: Herkî millet pir bû.

[00:04:11]Mihemed: Yanî de naha iştê her sê gund bi navê Şêxûrzê têne naskirin yanî, heya naha. Ev e rengî.

[00:04:16]Host: Navê Şêxûrzê ji ku hatiye?

[00:04:18]Mihemed: Di vir de,

[00:04:19]Mihemed: Yanî dema em wekî ku em ehis kirin ji bav û kalên xwe, tiştê ku em bihîstin,

[00:04:24]Mihemed: Şêxûrz demê Hûriyîn de, Kela Hûrî.

[00:04:27]Host: Belê.

[00:04:28]Mihemed: Nav nex tênas kirinê wê Nebî Hûrî,

[00:04:29]Mihemed: bi navê Hûriyîn de hatiye nas kirin.

[00:04:32]Mihemed: Ew demê de Kurd li vir derê dijiya, wê mentiqê teva dijiya, xasten di Şêxûrzê dijiya yanî.

[00:04:37]Mihemed: Yanî heta hedûdên me, sînorên me, heta bi Kela Hûrî derê.

[00:04:41]Mihemed: Û heta sînorên Tirkiyê derê.

[00:04:43]Mihemed: Hemî dibin em heta sînor derkete.

[00:04:44]Mihemed: Emê alî qebla ve jî wek gotin Dêriqilê û Serîncek,

[00:04:48]Mihemed: û heta digihê Qizilbaşo.

[00:04:50]Mihemed: Alî rojava da,

[00:04:51]Mihemed: Digihê Kotana û Qirta û Qestelê.

[00:04:55]Host: Yanî rûberek fireh e gelkî.

[00:04:57]Mihemed: Pir fireh e, sînorê Şêxûrzê gelek fireh e, û milletê wê jî gelek zaf in.

[00:05:01]Mihemed: Yanî gelek zaf in.

[00:05:02]Mihemed: Naha me bi hezara basî miletê ye. Miletê me li derwa pir e.

[00:05:06]Mihemed: Em pir derwa ye em bêjim em di vir dî Şamê jî hene.

[00:05:09]Mihemed: E di dema ku Heleb hebû li Heleb pir gelek mal hebûn yanî, heta elmî min tê de ye pêncsed û çil malî me Helebê bûn.

[00:05:16]Mihemed: Bes li Helebê bûn.

[00:05:17]Mihemed: Xeyrî Efrînê, û xeyrî Şamê û xeyrî Tebqa û,

[00:05:21]Mihemed: û xeyrî Reqayê û her derî ku hebûn, miletê me pir belav bibû.

[00:05:23]Mihemed: Yanî ji ber meîşet...

[00:05:25]Mihemed: Demek de hat, yanî herkî milet pir bû meîşet gelek kêm bû, erdê me jî têr nedikir, ji ber vê yekê milet hicret dikir. Diçû Helebê, yanî diçû.

[00:05:33]Mihemed: Helebê, yan Reqê, yan Şamê, diçû ji bo debar axwe.

[00:05:38]Mihemed: Da debara xwe bike.

[00:05:39]Mihemed: Bi vir rengî bî.

[00:05:40]Mihemed: Amma em hatin demê Hûriyîn da, wekî ku Şêxûrz tê nas kirin,

[00:05:44]Mihemed: û heta Ro milletê Kurd li vî derî dijî û heye ev millet o yanî.

[00:05:48]Mihemed: Têk milletek din di nav tine ye. Heta nav me da, tivik milet din tunene gî kurd in.

[00:05:51]Mihemed: Temamiya wê kurd in temam da.

[00:05:54]Mihemed: Rê di dîroka derbaz te bê heta rom hate.

[00:05:56]Mihemed: Dema Rûm hatin, navê Şêxûrzê, bi navê Sîrûs hate naskirin.

[00:06:01]Host: Belê.

[00:06:02]Mihemed: Wê çaxê Sîrûs bû.

[00:06:03]Host: Belê.

[00:06:04]Mihemed: Emma Sîrûs jî, dema ku Rûm pir hukim dikiya vê derê, zû de Romiyan bes li mentîqa me tenê hukum dikir.

[00:06:09]Mihemed: Rojhelata Navîn tevda wî hikum dikir.

[00:06:12]Mihemed: Heta bi hedê Hindê çûn.

[00:06:14]Mihemed: Ji wê şûndê demek Osmaniyan derdiket, împaratoriya Osmanî wî jî derbeke hukmê xwe fireh kir di Rojhelata Navîn da.

[00:06:21]Mihemed: Heta bi Qafqasya o û dera çûyî.

[00:06:24]Mihemed: Li vî derê kirin yanî Sîrûs.

[00:06:27]Mihemed: Sîrûs yanî, heta tey bîranîna me na, du pîr yanî, Fransa de hatibûn derê gesa.

[00:06:31]Mihemed: Kele de pirsî, de berî de hat gundê me, de gût Sîrûs.

[00:06:34]Mihemed: Vir de pirs dikir derbas de bi.

[00:06:36]Mihemed: Demê em ha Osmaniyan da, wa navê hanê hat guherandin.

[00:06:39]Mihemed: Nav lê kirin Şêxûrz.

[00:06:41]Mihemed: Yanî menê Şêxûrz çite?

[00:06:43]Mihemed: Şêxûrz, di raya xwena yek ji terîxoz de bê di vê derê gelek darê pir bûn.

[00:06:47]Mihemed: Emma Osmanî meselek siyasî bî.

[00:06:50]Mihemed: Tim dixast çi bikî, milet ji netewa wî dûr bixîne.

[00:06:52]Mihemed: Jiber ku tiştên olî de, herêm e emez, tiştê ku em nekî... ol jî em na... em îkaro olî nakin,

[00:06:57]Mihemed: xistin çi bikin meselê dinî, yanî milet dinê da bîne kese netewetiya netewiya xwe tiştî nefikire.

[00:07:04]Host: Yanî gelek navên gundê me hatin e guhartin. Tê de dima Osmaniyan da piraniya navên gundên me hatine guhertin.

[00:07:10]Host: Piştî wê rêjîma Bees hat, wan jî gihat guhertin.

[00:07:12]Host: Dema Rêjîma hatiye Rêjîma Bees. Ji vî demî dinavê gundê we jî guhartinê?

[00:07:17]Mihemed: Na na ne guharin. Çiqas gund guherîn, Şêxûrz ma Şêxûrz, heta dema hiro.

[00:07:21]Mihemed: Ev ne hate gûhertinên bi ji te re nim.

[00:07:24]Mihemed: Emma Şêxûrz jî me got demê, yanî go Hûriyîn şûn de, we mesele Sîrûs,

[00:07:30]Mihemed: Şêrxûz me gût tûxêk gelek dûr e, yanî bi hezar sala yî.

[00:07:33]Mihemed: Amma tiştê ku bav û kalyên me gotin, ev Şêrxûza hatî ji jiyankirin, le ev dera jîne,

[00:07:39]Mihemed: bi wî we debêl...

[00:07:40]Mihemed: Di ber bîrek heye,

[00:07:42]Mihemed: ev derê tilê bîrek heye, hetan eha qap hane û derhanê milet vira dijiya.

[00:07:46]Mihemed: Piştî vê derbasî nava vî gundî dibin.

[00:07:49]Mihemed: Gundê jêr û vir da vir da, le wir jiyan kirin.

[00:07:52]Mihemed: Yanî dîrokê vî gundî nas ku em têr bi bim hêsê din ha sed sal heye.

[00:07:57]Host: Kevne.

[00:07:58]Mihemed: Kevne. Pir kevne. Şêrxûz bi xwe pir kevne.

[00:08:01]Mihemed: Bes ev es gunda dûre nehe sed sal e dîrokî Şêrxûze wî derî nayê heya.

[00:08:05]Host: Apê Mihemed Elî tiştek ne dihat pirsim...

[00:08:07]Host: Naha wek, berî ez derbasî gundê bibe tiştek bala min hat kişand,

[00:08:12]Host: min gotin gundê hefter... tu dînî gundê hefter, ew jî giş cematçunê?

[00:08:17]Mihemed: Belê,

[00:08:18]Mihemed: No em bi bê, em bi bî, te bîr a min yanî...

[00:08:21]Mihemed: muxtarê gundê, pênç perçe mûxtar gund bûn.

[00:08:24]Mihemed: Yanî gundê hefter aw jî weke Şêxûrz tê nas kirin... ebdiyan e tev derî.

[00:08:27]Host: Yanî berî milletekî vî jî hemî li Şêxûrzê bû?

[00:08:30]Mihemed: Gî Şêxûrzê bû. Paşî ve çûbûn wîr gund xwê çê kirin.

[00:08:32]Mihemed: Gund Hefter teyrebî, gundike.

[00:08:34]Mihemed: Û gundê Ebdiyanî jî,

[00:08:35]Mihemed: nîvî gundê zêdetir...

[00:08:37]Mihemed: Gî ji gundî me ye, Şêxûrzê ne.

[00:08:39]Mihemed: Gî Şêxûrzê ne. Ew ekî di derdin hatin wir, de re şên kirin.

[00:10:00]Speaker: Ew praniyên gundî, Şêxorze heta dema ku muxtarê me yek bû. Yanî pênc gundan muxtarek bû.

[00:10:05]Interviewer: Hingê goristana we jî yek e?

[00:10:07]Speaker: Na. Ebidan qismek têne cem me. Qismek na. Yen din dibin Berhûrî. Kele Hûrî. Lê heft bavên Ebidan têne sê Şêxorzeyan. Goristana me gî yek e.

[00:10:16]Speaker: Belê.

[00:10:18]Interviewer: Niha apê Mihemed, ez tiştekî din ji te bipirsim. Niha te digot gelek gund û ev hemî girêdayî Şêxorzê ne, ev gundê Ebidanê, ev gundê ha... dibistana we jî yek bû?

[00:10:27]Speaker: Dema dibistan di sala 1938'an da hatiye avakirin. Dora deh gundan dixwend.

[00:10:34]Speaker: Di cem me dixwendin. Deh - yanzdeh gund dihatin, dûr û şermê me de dihatin. Ez kanim carek wan giya jî belê bikim yanî.

[00:10:40]Speaker: Yanî, em bêjin gundê Jorê, gundê Kurdo, Ebidan, Heftêr, sê Şêxorz, Sariya, Nîca, Durixliya, gundê Omer. Vana giya dihatin mekteba dibistana Şêxorzê dixwendin. Vî rengî bû.

[00:10:49]Interviewer: Heta çend salan dihatin gundê we?

[00:10:51]Speaker: Welahî heta zemanê ku ez te ra bêjim '64'an da ez sala sêyê mektebê bûm... dihatin.

[00:10:56]Speaker: Lê di sala '64'an da man heft gund tenê. Heft gund dihatin.

[00:11:00]Speaker: Vî rengî bû.

[00:11:01]Speaker: Piştî wê jî te dî mekteb peyda bûn li her gundekî. Dibistan li her gundekî hatiye avakirin.

[00:11:07]Speaker: Şêxorzê me tenê man. Êdî xwendina xwe... mekteba xwe dewam dikirin. Vî rengî ye.

[00:11:13]Speaker: Û Şêxorzê me go demê dîrokê xwe pir kevnar e.

[00:11:19]Speaker: Yanî tiştê ku bav û kalên ku me çiqas behs kirî, Şêxorzê berê dibê sê malbat hebûn. Du malbat hebûn. Ketiye, vala, pir.

[00:11:25]Speaker: Heta niha kes ji wan nemaye. Yanî meselen çar malbat hene ku kesê wan li Şêxorzê nemaye. Çûyine Tirkiyê ku kova çûyine nizanim.

[00:11:31]Interviewer: Niha çend malbat in?

[00:11:33]Speaker: Na halê hazir de deh û yek malbat hene.

[00:11:36]Speaker: Yanzdeh malbat hene. Ev malbatên han jî, her malbatek bûne sisê, çar... î heye bûye pênc... nav têne naskirin.

[00:11:44]Speaker: Lê malbata esasî deh û yek in. Mumkîne ji derveyî gund hatibin. Lê ev dused salî bêtir hatine naskirin.

[00:11:50]Speaker: Şêxorz bi xwe. Û pênç perçe bi eşîrî rûşkî têne naskirin.

[00:11:55]Speaker: Vî rengî ye.

[00:11:56]Interviewer: Apê Mihemed ez tiştekî din ji te bipirsim. Niha dema Fransa li vê herêma me, derbasî gundê we jî bûbû di wê demê da?

[00:12:01]Speaker: Belê. Em kanin wî jî bi kîsî te ra bêjin eşkere bikin.

[00:12:06]Speaker: Di 1936'an da. De ku Fransa 25'an derbasî Sûriyê bû. Di 36'an da hereketekî netewî li Şêxorzê peyda bû.

[00:12:14]Speaker: Rabin nav lê kirin Mucahidîn wê zemanî. Rabin şerê Fransa kirin.

[00:12:20]Speaker: Di '39'an da. Çûyîn çiyayê Parsê li hember yanî em bêjin Ezazê. Kela Ezazê ha ye, Baflûn e, û Qitmê ye. Li wê derê çiyayê Parsê li wir e.

[00:12:28]Speaker: Li wê derê çûn şerê Fransa kirin, dema Fransa şerê wan kir, telefona qut kirin, gurve damê der kirin...

[00:12:34]Speaker: Teyareyên Fransa hatin ser Şêxorzê. Çiqas gotin teslîm bin wan waraqe çêkirin e nav teslîm in, milet jî teslîm nebû...

[00:12:41]Speaker: Berxwedan gotin, em jî weke gurve damê... Rabin teyareyên Fransa hatin li gundê jêr xistin. Çar pênc cîhan xistin.

[00:12:48]Speaker: Xwezî we zemanî. Heta du sê pêr qezîfe xwe derket. Berî vî qezîfa ku wira derket.

[00:12:54]Speaker: Li vir xistin, milet gî revî Tirkiyê. Dema revî Tirkiyê ê hey sê meh ma, ê hey şeş meh ma, we gişk safî gerîn. Hatin...

[00:13:00]Speaker: Bakurê Kurdistanê. Çûn cem meriyên xwe, ew gundên ku dor hedûd sînor... û vegerîn. Sê meh, şeş meh, î hey salek ma, gî vegerîn gundê xwe.

[00:13:09]Speaker: Ser rawa Şêxorz. Jîyan kirin, û bi vî tunî derbas kirin heta roja me ya îro.

[00:13:15]Speaker: Amo tiştê we... hereketên netewî çêbûn. Li vir, em bêjin gundê me da.

[00:13:23]Speaker: Çiqas hereketên kurdî hene gî di vira ra derbas bûn. Heta ew hereketa Azadî... Partiya Karkerên Kurdistanê...

[00:13:30]Speaker: PKK. Di sala '81'ê da derbasî vî gundî bû. Û heta roja îro em dewam dikin, li ser wê xetê, li ser vî tiştî netewî.

[00:13:38]Speaker: Ê di van gundan de jî gelek gerîla û em wek te bêjin şervan û YPG/YPJ derketin.

[00:13:46]Speaker: Û gelek şehîdên me jî hene. Sê gundan da deh û şeş şehîdên me hene. Û bi dehan bîstan jî heta niha di nav şoreşa me da ne.

[00:13:53]Speaker: Û li ser wê xetê, li ser asê em dewam dikin. Em j'we ra jî zor spas dikin.

[00:13:59]Interviewer: Em jî spasya we dikin.

[00:14:00]Speaker: Em dibên, silavek germ sê gund Şêxorzê ji Serok Apo ra... Û ji YPG, YPJ ra... Û gerîlayên serê çiyan ra...

[00:14:08]Speaker: Û ji vana me jî hebs û zîndanan ra. Û bijî Serok Apo.

[00:14:14]Interviewer: Em jî pir sipas dikin.

[00:14:42]Narrator: Gundê Şêxorzê di her sê beşên xwe grêdayî navçeya Bilbilê ya kantona Efrînê ye.

[00:14:48]Narrator: Nêzî 7 kîlometreyan li başûr û rojavayê bajarokê Bilbilê, û 45 kîlometreyan li bakurê Efrînê dikeve.

[00:14:55]Narrator: Gund li devera ku dîrokî bi navê Sîros tê naskirin hatiye avakirin.

[00:15:01]Narrator: Û ji şûnwarên wê diyar dibe ku ew cîhê bajarekî kevnar e. Ku bi keleha Horî ve girêdayî bû.

[00:15:09]Narrator: Navê gundê Şêxorzê ji navê cureyekî tirî bi navê Xoriz hatiye. Ku gund pê navdar e.

[00:15:15]Narrator: Û di serdema Osmaniyan da navê Şêx lê hatiye zêdekirin.

[00:15:20]Narrator: Gundê Şêxorzê ji sê beşan pêk tê. Lê niha gihîştine hevdû û bûne yek gund.

[00:15:26]Narrator: Şêxorza Jêrîn bi navê Şêxorzê tê naskirin.

[00:15:30]Narrator: Şêxorza Ortê, bi navê Salka tê naskirin.

[00:15:35]Narrator: Şêxorza Jorîn jî bi navê gundê Kurê tê naskirin.

[00:15:51]Interviewer: Merheba cîran.

[00:15:52]Speaker: Ehlen, merheba.

[00:15:53]Interviewer: Wextê te baş. Saxbî.

[00:15:54]Interviewer: Merheba cîran.

[00:15:55]Speaker: Ehlen û sehlen, se r çavan.

[00:15:59]Interviewer: Em kanin destpêkê te nas bikin?

[00:16:00]Speaker: Riyad Henan Weqas.

[00:16:02]Interviewer: Ser çavê min birê Riyad.

[00:16:04]Speaker: Ser çavê te sax bin.

[00:16:05]Interviewer: Saeta we xweş. Niha jî dema çinînê ye.

[00:16:08]Speaker: Erê. Çinîna rezan e.

[00:16:10]Interviewer: Î em hema di destpêkê da hinek pirsên te bikin.

[00:16:13]Speaker: Ehlen wa sehlen, ser serê min, ser çavê min. Ehlen û sehlen.

[00:16:18]Interviewer: Em dixwazin zanibin te di kîjan salî da dest bi çandiniyê kiriye? Birê Riyad? Berî ku em vê yeka bipirsin. Temenê te çiqas e?

[00:16:23]Speaker: Emrê min pêncî ye.

[00:16:24]Interviewer: Pêncî ye... Yanî qet tu hema kengî li ser çandiniyê zane bûyî?

[00:16:26]Speaker: Lê temam, em çûyine zaroktî em dizanin. Em bixwe diçînin, kalikê me diçandin, mezinên me diçandin, em jî gundî ne, em traktorê dajon...

[00:16:33]Speaker: Zeytûn, rez. Û em gund gişt piranî bi xebatê û bi jiyan û muaişeta, em gişt li ser çinîna zeytûnê re, zehf zeytûn ango rezan.

[00:16:40]Speaker: Piranî tiştek din wekî dî me tuneye yanî. Û em tên çinîna xwe diçinin roj bi roj.

[00:16:46]Speaker: Bes ev in wekî em ne malek din em pênc şeş malên malbat in me digrin yê hevdu ne... hefteyê em rojekê malê yê istirahetê ye.

[00:16:52]Speaker: Sibe em saet şeşan tên, heta deh yan yanzdeha... Û em diserifin dikanin mal.

[00:16:57]Speaker: Em malî xwe jî em... kom dikin ji gund yanî, malbat.

[00:17:02]Speaker: Mêr û jin bi hevra tên em kar dikin û em dibin mal. Em dibin sûkê ji difiroşin.

[00:17:07]Speaker: Kîlo bi heta pêncsedê didin, heta şeşsedî didin. Hesab çî ye, rextê.

[00:17:13]Interviewer: Kîjan cûreyê tirî ye ev, yê ku evqasî te?

[00:17:15]Speaker: Ev duqilkên baladî ne, ev e yên e aslî ye. Asasa me ev e.

[00:17:19]Interviewer: Qey cûreyên din yên tiriyê jî hene?

[00:17:20]Speaker: Lê ne weke vî rindin... ev yê firansî ne... ev yê ser wî rayî... Ev yê esasî, duqilkên me yên esas ev in.

[00:17:28]Interviewer: Piranî ew e?

[00:17:29]Speaker: Piranî me ew in. Û em rezê xwe jî ekserî av nadin ceme... Em av jî nadin. Avên ba me tune.

[00:17:35]Interviewer: Çawa av nadin? Ceme we kaniyê avê tunene?

[00:17:37]Speaker: Na kaniyê ceme me tunene. Rehmet dibare. Bişîne Xwedê bi xwere dibe. Em bendî baranê ne...

[00:17:44]Speaker: Rehma Xwedê diweşe... salê me xweş dibe. Reze me, milkê me xweş dibe. Lênabarî elela. Çiqas kete tiştek di wê nav rezan... ev eyanî... cureyekî zeytûn ne...

[00:17:55]Interviewer: Niha birê Riyad. Baş e piranî rez û zeytûn. Cûreyên zeytûnê çi cûre hene?

[00:17:59]Speaker: Fewekî din jî hene. Di nav reza da mesele wek hejîran e wek behîvan e û tiştê bejî jî nava milkê me da diçe.

[00:18:07]Speaker: Sêv dibin nava mil... erda me dibe. Hejîr bi mezinî hene... tiştî wiha... gundek tewliheviya zeytûn û rezan e.

[00:18:18]Interviewer: Yanî piraniya we bi zeytûn û rezan in.

[00:18:20]Speaker: Û rezan erê. Em piştî vê wextî tirî jî dibin mehserê. Em dibsê xwe çêdikin.

[00:18:26]Interviewer: Li kuderê hûn dîbş çêdikin? Li gund hene?

[00:18:28]Speaker: Erê gund hene... deweya hene em li vira çêdikin. Em dibsê xwe derdixînin dikanin... yê hey dikanin firotin... yê hey divin bajar difroşin. Hesib... çiqasî tije bû. Te xwe mişe kir bi xwe kir.

[00:18:41]Interviewer: Niha betaybet jin piranî kar dikin? Mêr jî kar dikin lê jin jî kar dikin?

[00:18:44]Speaker: Mêr kêmin, bes ekserî hevaniya me jin têne... kariya wa jin heye.

[00:18:50]Interviewer: Te behsa jût kir? Jin jî cût dikin, jûta dewêr, te digot jûta dewêr. Ew jî berê hebû yan na?

[00:18:58]Speaker: Dewêr hebûn berê. Naha nîn in. Naha traktor in. Berê hebûn. Dewêr hebûn, bergir hebûn... qantir hebûn. Pê ra dajotin. Kalikê me bavkê me ajotine. Bes niha ne ma tequr.

[00:19:08]Interviewer: Ê cotkariya kêrindî baştîrn cotkar kî bûn? Mesele berya niha we digotin flan gundê flan cotkar?

[00:19:14]Speaker: Welle yê git gî... piraniya şêxorziyên me de guva me giştiya ku em di ajotin piraniya cîranên şêxorzî we mamê Mistefa e di ajot. Gundi Orti...

[00:19:26]Speaker: Rehmetî bû, Xwedê rehmê lê ke. Şerab rind dikir... Gundê Kurê qet kes di derheqê wî xeletiyek ne digot...

[00:19:30]Speaker: Bavêk min ciwan bî. Ê ev jî di ajot. Heta naha îşev digotin...

[00:19:35]Speaker: Ev jî eynî weke xalê xwe weke wî... ev jî eynî cût e şerabe wan rind di ajot. Giştiyê Şêxorzeyan ajot.

[00:19:41]Speaker: Gundê Orti digotin Ebdê Xalê... Seydo Xalê. Rehmet lê be, herdu rehmetî bûn. Wan jî şerab rind di ajot.

[00:19:48]Speaker: Û Gundê Jori hebû, Henî Alî rehmetlî hebû. Yanî gundek mezinên ku ajotvana de em gişt sifetê wane sifeyên malbatiyan e... axa... milk da ne di çandi... di nav rêze darên zeytûnê cût dikirin.

[00:20:00]Woman 1: We ekser tiştî ji nav me pêk dîn.

[00:20:01]Woman 1: Meniştê me pê dikişin.

[00:20:03]Woman 1: Kulkek me... me hema ra wan dikirin.

[00:20:05]Woman 1: Digotin "du kulkan" biçînin. Pir ekseriya tiştan "du kulkan" diçandin.

[00:20:08]Woman 1: Va "lemiya" naha derketiye. Berê tenê ev hebû.

[00:20:11]Woman 1: Şehî hebû, xumsî hebû, hewîdî hebû, devêra hebû. Ev tiştan gelek hebûn, li Cema.

[00:20:15]Woman 1: Bes va ya "lemiyê", ecêb derketiye.

[00:20:17]Woman 1: Cûlê wê jî tiştekî sereke xwedê da derê...

[00:20:19]Woman 1: Bes tîrê xwe kêm dikire.

[00:20:20]Woman 1: Ne wekî vî du kulkanî meya yanî. Ne wek du kulkanê esasî ye.

[00:20:24]Woman 1: Niha ev şîveke, ev derece yek e.

[00:20:26]Host: Sorma?

[00:20:27]Woman 1: Erê sorma. Sormeyê xwe zer dibe wekî mişmişan.

[00:20:30]Woman 1: Î lemiyê... qerq reş dibin. Ne nacih e, ev xweş e.

[00:20:32]Woman 1: Î me ekser tişt jî em mûnê xwe rojanî ji vî tiştî dikirin.

[00:20:35]Woman 1: Dikin galonan, ava wê bi xwe eyyar dikin...

[00:20:38]Woman 1: Tişt dikin bo tişt dikin sar... U em hiltînin.

[00:20:40]Woman 1: Sala xwe mûnê xwe dixwin.

[00:20:41]Host: Em ê derbasî cem jinên din bibin silavên xwe bidin wan jî... U spasiya te dikin.

[00:20:43]Woman 1: Xwedê ji we razî be, ser sera u ser çavan.

[00:20:44]Host: Merheba ji we re dayê.

[00:20:46]Woman 2: Ehlen wa sehlen.

[00:20:47]Host: Destê we sax bin.

[00:20:47]Woman 2: Tê sax bî.

[00:20:48]Host: Naha hûn ji sibê da hatine?

[00:20:49]Woman 2: Hmmm...

[00:20:50]Host: Hûn yê çenda dîn in?

[00:20:51]Woman 2: Heta deh e, deh e nîva, deyek û... heseb..

[00:20:54]Host: Yanî hingî germaye zêde çênabe hûn bimînin ne?

[00:20:56]Woman 2: Helbet am derên ne.

[00:20:57]Host: Yanî... hinek ma wina... li nav vî dar û bara da ta saet bû yanzdeh yanî...

[00:20:59]Woman 2: Hmmm..

[00:21:00]Host: Ro... yanî hûn her...

[00:21:01]Host: Ehlen wa sehlen dayê... Tu ro çend kîlo berhev dikî rojekê?

[00:21:02]Host: Helê yek çend kîlo didin hevdû rojê?

[00:21:03]Woman 3: Welle, hesib ê şil hete bîne... Hesib destikê te dibîne...

[00:21:07]Woman 3: Yanî deh û du kîlo a dikim.

[00:21:09]Host: Tu çenda dikî?

[00:21:10]Woman 4: Deh kîlo.

[00:21:12]Host: Tu?

[00:21:13]Woman 5: Deh û pênc kîlo.

[00:21:15]Host: Helê yek, destê we sax bin... Xwedê quwetê bide we.

[00:21:18]Woman 3: Helan wa sehlan. Tê sax bî. Spas ji we re jî.

[00:21:21]Host: Xatirê we.

[00:21:22]Woman 3: Oxir be, dest û çavê we sax bin, guler guler...

[00:21:48]Narrator: Mirov dema navê dar û barê Çiyayê Şêxûrzê dibîzin...

[00:21:51]Narrator: Çiyayê Şêxûrzê, hêla merdaniyê ne.

[00:21:54]Narrator: Lawma xelkê Şêxûrzê, bi camêrî û wêrekiyê, hate naskirin.

[00:22:00]Narrator: Malbata yekemîn di gund de niştecih bûye, malbata Osê ye.

[00:22:04]Narrator: Eşîra Roşkî ye. Ku piraniya vê eşîrê li derdora vê deverê dijîn.

[00:22:10]Narrator: Malbata Osê di serê de niştecihê gund bûne.

[00:22:14]Narrator: Pêş re malbatên Kelê jî hatin.

[00:22:17]Narrator: Niha her sê perçeyên gund de dozdeh malbat hene.

[00:22:22]Narrator: Malbata Omerê Zêfê, Memikê, Cebo, Kelê, Hacîlar, Hisê, Reşo, Şêxlar, Feqe, Xeltêr, Qirê û Malbata Weqas.

[00:22:35]Narrator: Hêjayî bibîrxistinê ye ku hinek ji gundên Şêxûrzê ji avakirina gund de Hevter in. Û li vir dijîn.

[00:22:43]Narrator: Û ta naha mezela her du gundan yek e.

[00:22:46]Narrator: Bêtirî dused xanî û nêzîkî çar hezar û pêncsed kes, li her sê perçeyên gund de dijîn.

[00:22:53]Narrator: Li bakurê Şêxûrzê, gundê Carê û Topel.

[00:22:57]Narrator: Li rojhilat, Çiyayê Keleşêr û Kelehorî... ku nêzîkî pênc kîlometre dûrî gundin e.

[00:23:03]Narrator: Li başûr gundê Qizilbaşan û Diraqliya.

[00:23:06]Narrator: Û li rojava, gundê Qurta û Qestelê ne.

[00:23:09]Narrator: Gelek çiya li derdora gund hene.

[00:23:12]Narrator: Çiyayê Reş li rojhilatê gund e. Çiyayê Hesen li başûr, û çiyayê Zinarê Kelê li rojava dikeve.

[00:23:20]Narrator: Herweha gelek gelî û newal ji gund derbas dibin.

[00:23:24]Narrator: Geliyê Pîrê li bakur. Geliyê Kaniya Sorkê li rojhilat, û geliyê Çirîk li başûr.

[00:23:31]Narrator: Lê bakurê gund, deşta Maziye, û li rojhilat, deşta Ebîdanê dikevin.

[00:23:37]Narrator: Her du deşt bi zeviyên zeytûn û rezan xamilandî ne.

[00:23:53]Host: Îro em li gundê Şêxûrzê digerin.

[00:23:55]Host: Geryana me jî îna dawî lê nabînin. Niha jî em derbasî gundê Jûrîn bûn. Gundê Şêxûrzê.

[00:24:02]Host: Dayîkek jî li derdora me, em spasiya dayîkê dikin...

[00:24:05]Host: Wan jî xwestin tiştî wan bi taybet hene ser ziman bînin û pêşiya me çêbikin.

[00:24:11]Host: Merheba ji we re dayê.

[00:24:12]Woman 6: Ehlen wa sehlen. Ser serê me û ser çavê me re.

[00:24:14]Host: Sax be dayê.

[00:24:15]Woman 6: Xwedê bela xwe nebe, xwedê inşelleh serkeftinê mezin bide...

[00:24:20]Host: Malla te ava be. Xwedê kêmasiya we nede.

[00:24:21]Woman 6: Amîn.

[00:24:22]Host: Dayê ez tişkî ji te bipirsim.

[00:24:24]Woman 6: Ehlen wa sehlen.

[00:24:25]Host: Em diqesidin... dema tu zarok.. dema dayîka te.. tu zarok, dema... ne tenê mezin jî bûyî.

[00:24:34]Host: Berê we çi kar dikir li vî gundî de?

[00:24:37]Host: Hinekî jiyana we çawa derbas dibû?

[00:24:39]Woman 6: Law ma çi kar ay nay dikir yarim. Rencberî bû. Tam e temam bû noka heyat a...

[00:24:44]Woman 6: Bêrî bes xwedê dizanibû, zerika zeytûnê... zibil dirjandin binê wan... Noka zehmet pirr kêm bûye... Berê zehmet pirr bû.

[00:24:53]Woman 6: Ey we em diçûn ava bîrê bi lastîkan dikişand.

[00:24:56]Woman 6: Me diçû perî vê darê... me şax lê dikişand.

[00:24:58]Woman 6: Gup davêt... gup me çêdikirin...

[00:25:00]Woman 6: Şelek me hilda diketin, me serqal jê hildikirin...

[00:25:06]Woman 6: Şelek me hil dikir... ev li kariyê dikir.

[00:25:09]Woman 6: Ay weşta, am diçûn ava bîrê, me diçûn paqla diçûn heta jorîn. Ev karo gî hebûn, berê...

[00:25:17]Host: Ê kengî we şîv û xwarin û tişt çêdikirin?

[00:25:19]Woman 6: Şefaqê... Hîn şefaqê... çaxê ku... demê dîk bang dika... em radibûn diçûn xebatê.

[00:25:25]Woman 6: Me digot hey dew lêda ye û me nan çêdikir. Heta em diçûn xebatê.

[00:25:28]Woman 6: Le! Dema te digot dewe, dawa tê tijî, dawa ew pirr bû.

[00:25:32]Woman 6: Wê çaxê... wisa heywa tişta me dikirin!

[00:25:35]Host: Yanî berê pezê we gelek bûn?

[00:25:37]Woman 6: E lê... pez, hevtê, heştê pez me hebû. Noka elhemdulillah me hewt heyşta me nîne.

[00:25:43]Host: Bereketa berê baştir bû.

[00:25:45]Woman 6: Bereket weke tişt dihat... Noka em nizanin, noka ev der ne ewqas bi bereket e.

[00:25:51]Host: Dema we elektrîk tunebû, xet tunebû...

[00:25:54]Woman 6: Kehrebe şikoti bû... Fîzika gazê em dadikir, em rûdiniştin.

[00:25:59]Woman 6: Wê qasê îşq nedida... am heta ku em heşta... ber vê we dî... We re jî dît.

[00:26:05]Host: Dayê ez tiştek ji te pirs kim.

[00:26:07]Woman 6: Pirs ke.

[00:26:08]Host: Berê jinan li mal kar dikir. Wan jî diçûn karê çolê jî dikir, ne?

[00:26:13]Woman 6: Çima... Karê çolê jî dikirin... Û ê mal jî dikirin. Heke qîçkê xwe jî şadikirin. Û şîvê xwe jî çêdikirin. Parî xwe jî... Zêtûnê xwe jî. Gîgeh kar gî dikirin.

[00:26:26]Host: Wî çaxê tu çi çêdikirin... berê?

[00:26:28]Woman 6: Çê weyan... ser çi...

[00:26:30]Host: Tiştên mûnê re?

[00:26:31]Woman 6: Mûnê... çilweyê xwe digirtin, tirşiyên xwe çêdikirin.

[00:26:35]Woman 6: Bilxurê xwe, mesela... dolemên xwe hişk dikirin... Karên malê bûn.

[00:26:40]Host: Çîrokên berê dema we ... hîn hişê we da... Li bîra we da..

[00:26:46]Woman 6: Erê di bîra me da...

[00:26:47]Host: Dayê ez tiştek ji te dî pirs kim.

[00:26:49]Woman 6: Pirs ke.

[00:26:50]Host: Berê de daweta gunda da...

[00:26:53]Host: Milet bi hevdû re xwarinek dixwar? Ev tiştan jî heye?

[00:26:57]Woman 6: Erê welle hebe. Xwarin çêdikirin.. Xwarinek jî wek bi keremî didan heftan... tiştek dikirin didan heftan, yanî cîranan jî ranedikirin.

[00:27:13]Host: Yanî berê pir xweş bû?

[00:27:15]Woman 6: Wê... ê berê hebû... çêkirin heye... ê nekir nîne...

[00:27:22]Woman 6: Niha em ser ... xêr û silametî... ser serê me ser çavê me... Em destpêkirin ser şeîran, da... em destpêkin ser şeîran ...

[00:27:31]Host: Ka em li ser şeîriyê.

[00:27:33]Host: Vê şeîriyê hûn çawa dikin? Bi rastî dema ez biçûk bûm, ez jî di dîtima dayika min çêdikir.

[00:27:41]Host: Me zû da nedîtiye. Vêca hûn hez dikin spasiya we dikim...

[00:27:45]Host: Kînekê ji me ra li ser şeîriyê deng ke. Hûn çawa çêdikin, hûn çi dikinê?

[00:27:49]Woman 6: Şeîriyê, am ardê xwe didêrinin...

[00:27:52]Woman 6: Em ava dikinê, xwêyê dikinê, ava germ. U em cêçik zêtê xwe jî dikinê. Em hevîrê xwe distirên.

[00:27:58]Woman 6: Yanî berê, bi cemaetê... bi şexsekî nedikir... Deh jin didane hev.

[00:28:04]Woman 6: Dihatin gî li ser wê... ev elikna wî... li ser bêjingê... li ser tepsiyê... tepsiya bîn pê re. Arî ser didan wan... hişk dikirin.

[00:28:14]Woman 6: Hişk dikirin ser şalan radixistin. Hişk dikirin, mûnê xwe radikirin.

[00:28:16]Woman 6: Yanî, havîn ev sale, gava dîsa ya din zivistanê yan dawetek dikira, dîsa kezan.. ew amir.

[00:28:21]Woman 6: Diçûn şeîriyê wî malî da... tev dawi dawi dikirin. Mûnê wê malî heta sibê... bi dehf û bi dawet û bi lîlî û bi reqas dikirin, wina derbas dikirin, yanî. Ew.

[00:28:31]Host: Dayê niha ev şeîriya ku... bi destan xweş e, an wexta makînê tînin?

[00:28:35]Woman 6: I destan xweş in, î makînê ta yê xwar in, wêkî lastîk in.

[00:28:40]Woman 6: Î destan na xwa şînî wan qet naçîn wî.

[00:28:42]Woman 6: Ji heq derê av wa xweş in me... Her malekê qetek mînak di Remezanê da çêdikir û radikir...

[00:28:49]Woman 6: Em diçûn pale, we çaxê ta bi ser heta yekê me xew nedikir.

[00:28:53]Woman 6: Yekê şûn da. Me xew kir û... çar em radibûn.

[00:28:57]Woman 6: Çara radibûn dîv wî tê kir... şîrê qiloçkan tê kir... wi tê kir, wî tê kir...

[00:29:00]Woman 6: Diteqiya şeşan, me rê xwe dikir çolê.

[00:29:04]Host: Ka am li ser karê bera we dî binhêrin.

[00:29:06]Host: Çawa hûn dikin?

[00:29:08]Woman 7: Nerm bike, nerm bike...

[00:29:12]Woman 6: Nerm be ew... nerm be, kulek nerm be...

[00:29:16]Woman 6: Am lî.. am ha wilo çêdikin..

[00:29:19]Host: Dayê yanî niha te tişkî dî tu yê çêkî da tu ji wan ra tişkî neyêjî?

[00:29:24]Woman 6: Noka bûk derketine, min bi xwe tenê çêkiriye, ma bi tenê şeîriyê çêdikim?

[00:29:27]Woman 6: Na na ma wan makîneyê tînin, makîneyê çêdikin.

[00:29:30]Host: Yanî naha makîne kar diqede...

[00:29:31]Woman 6: A berê hebû. Noka... Noka tunne. Noka bi makîneyan çêdikin yan bi destan çêdikin...

[00:30:14]Host: Navê vê çi ye kirî?

[00:30:15]Woman: Navê wê re dibêjin çeker anî, ha ev hişk biya.

[00:30:19]Host: Ka min di destê xwe ra mate bî, ka te ev da bidî min.

[00:30:22]Woman: Ha bigire...

[00:30:27]Host: Bi vê rengî ve çêdikî? Ê niha berî ji we çêdikî, lî niha...

[00:30:30]Woman: Ê berê, berê, niha ku çê nakin, niha ku kî çêdike?

[00:30:34]Host: Baş e, ha ev destpêk evana wisa dikirin?

[00:30:36]Woman: Ha wisa dikirin destê xwe, gîh wisa qut dikirin.

[00:30:39]Woman: Wekî tiştek dikirin ha wisa. Gîha wisa dikirin, wisa dikirin, hûr dikirin...

[00:30:44]Woman: Û ê heyî di qewrînê dikir, qey termizê xwe radikir, ê heyî jî ha wisa radikir.

[00:30:50]Woman: Yanî te çawa av dikir anha qey hişk dikirin, wisa dikirin hûr dikir helînî.

[00:30:54]Host: E te qey ji wara bêjim, ti zanî meqerone jî cem Kurda derketiye ne?

[00:30:57]Woman: Na wele min wisa derketiye ez nizanim ha.

[00:31:00]Host: E wisa meqerone wisa çênekirin, tu caran na? Bes meqerone tu zanî...

[00:31:04]Host: Di du dewletan hene, pê nav û deng ne. Yek Çîn e, yek Îtalyayê.

[00:31:10]Host: Kê derê ev çêdikin meqeronan? Jinên Rojhilatê Kurdistanê.

[00:31:16]Host: Li wir çêdikin, meqeronan jî li Rojhilatê Kurdistanê çêdikin.

[00:31:21]Host: Deste we sax bin, sihet we xweş be.

[00:31:25]Woman: Sax bî, sax bî.

[00:31:38]Narrator: Bîra Şêxor di zêdeyî sed metroyî li bakurê gund e.

[00:31:42]Narrator: Şivan pezê xwe jê av didin û carnan jî gundî di werzê havînê da, ji bo pêdiviyên malê avê jê dibin.

[00:31:50]Narrator: Şêniyên gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.

[00:31:53]Narrator: Ji çandin û xizmetkirina zeviyên rez û zeytûnan digel darên fêkiyên cûrbecûr.

[00:31:59]Narrator: Lê ji ber kêmbûna avê li gund, baxçeyên sebzeyan nayên çandin.

[00:32:04]Narrator: Hin malbat jî sewalên xwe xwedî dikin.

[00:32:07]Narrator: Û berhemên wan li gundên derdorê difiroşin.

[00:32:10]Narrator: Çend malbat jî, ji bo debara jiyana xwe di gel çandiniyê, mêşên hingiv jî xwedî dikin.

[00:33:17]Host: Apê Hisên, we jî hema we xwest destpêkê da hinekî berê, çawa dawetê we dibûn?

[00:33:22]Host: Va xwest ji mîjarê me ra bêjin. Wa def û zirne haniye û millet jî kom buye, em spasiya we dikin.

[00:33:28]Host: Hinekî li ser berê çawa, şahî wa dibûn, dawet wa dibûn?

[00:33:34]Apê Hisên: Dawet, gund da, berî hemî tiştî nan dikirin.

[00:33:39]Apê Hisên: Hevta ku ê jinik kom bûn nan bikiranan, bi çepkan, bi kilaman, bi lîlî, bi ser xetiyan.

[00:33:49]Apê Hisên: Ev daweta ew şûn da, xelat dikirin.

[00:33:53]Apê Hisên: Xelat belav dikirin li gund da, li derdora xwe, li cîranên xwe xelat belav dikirin û dawet da hatin.

[00:33:58]Apê Hisên: Cihkî ferhe, yanî def û zirne ê biha.

[00:34:02]Apê Hisên: Def û zirne ê bihatana, milet ê kom biba, ê daweta xwe bikirina.

[00:34:07]Apê Hisên: Û wî dawetê da, kilam jî distran. Di reqisîn jî, govend jî çêdikirin.

[00:34:16]Apê Hisên: Her tişt, ji tiştê kevin, miletê me kurda dikir, dev jê bernedidan. Dikirin.

[00:34:28]Apê Hisên: Piştî wî ê bûk bi anîna.

[00:34:32]Host: Hene hebo?

[00:34:34]Apê Hisên: Ê piştî wî ê hinne bikirana.

[00:34:37]Apê Hisên: Jinên mezin kom bûna, ê hinne bikirina, hene bo.

[00:34:44]Apê Hisên: Û wekî kutî govend çêdikirin, dilîstin, her tiştek ava dikirin.

[00:34:51]Apê Hisên: Ji çima, lê ana, berî vê, deh, sê sed sal a, hezar sal a, Kurdan ev tiştana hatî kirin.

[00:35:00]Apê Hisên: Ê bûk bi anîna. Hesp ê kirinan, hespek nav gundê...

[00:35:07]Apê Hisên: Ê yekî seriyê hespê bikşanda, xaset yekî ji dûvê hespê di girt.

[00:35:13]Apê Hisên: Ê zêdetir mêrê zava.

[00:35:17]Apê Hisên: Ê bi anîna, kiçkên çûçik, çend dikirin peş bûkê.

[00:35:21]Host: Zarok ji çend paşî bûkê?

[00:35:22]Apê Hisên: E, qeçkê çûçik, zarûkê çûçik, çend di kirin pişt bûkê.

[00:35:25]Apê Hisên: Xêr e, digotin, maneyî, Xwedê lavikî pê de.

[00:35:30]Apê Hisên: Û hawe bûkê ba hanîna nav gund di gerandin.

[00:35:33]Host: Destpêkê nav gund ro di gerandin.

[00:35:35]Apê Hisên: Nav gund ro di gerandin. Wî gundî derdixistin, weraqok, du, pênç, gor wî demî ya, pere, ji bûkê di xwestin.

[00:35:42]Host: Ew jî şabaş bû kî?

[00:35:43]Apê Hisên: Ew jî di dan, didan bûkê.

[00:35:45]Apê Hisên: Bûkê di xwestin, di gerandin. Ew zava, û du xurt, li ser banekî disekinînan.

[00:35:51]Apê Hisên: Şekir, fistiq, e, be hunen wê şekera û wê fistiqa, çardikirin nav çavê vî bûkê.

[00:36:00]Host: Çardikirin na?

[00:36:01]Apê Hisên: Na çardikirn nav çavê bûkê.

[00:36:04]Apê Hisên: Û sîlah hat ew tifingê we demê çi bise, di avêtin.

[00:36:09]Apê Hisên: Gulek, di dî xwe di avêtin haw we jî, rengî manê ji bo îna ki zanibin ana ha bûkê hot.

[00:36:16]Apê Hisên: Hîngî çi di hebû, yî seriyê hespê girtî, wê ê seriyê hespê girtî, dirive.

[00:36:21]Apê Hisên: Û di avêtinê, bi şimkan, bi daran, av di avêtin, e di revî de çû.

[00:36:26]Host: E wî demê da zava nediçûyê bûk nedidît?

[00:36:29]Apê Hisên: Ne, zava kî, nediçû bûkê, nedi dî.

[00:36:33]Apê Hisên: Ne wî wekî wa demê nu ka paşiyê.

[00:36:40]Host: Ew demê jî gundiyê Şêxurzê hemû cana ya abîdan e, ya gundê qestel e, ya bilbil e. Di wî demê de zava ji nediçûyî, bûk nedianî?

[00:36:47]Apê Hisên: E, zava kî, mal ba. Bûk nediçû, ne wekî va demê niha kî pisi ra bi avoka.

[00:36:54]Apê Hisên: Salekê bo, ew demê zava... zava bûk nedi dît. Heta bûk nedi dît, yek car, ya didî ya nedi dît.

[00:36:54]Host: Miletê gund di çû dianînan de...

[00:36:55]Apê Hisên: De, bavik, hemû diçûn dînîn esey, ew bûkê di xwestin de, xilas.

[00:37:00]Apê Hisên: Dêk, bavkî aciband, yanî, razî bûn bi şiklekî wê, bi rengê wê, bi bedena wê, jê ra razî bûn xilas.

[00:37:08]Host: Apê Hisên te girt şevê şahiyê ne? We dî ne.

[00:37:11]Apê Hisên: Ne min nedî, lê ez heta çavdikirin paş bûkê kiçkik diman.

[00:37:18]Host: Wê demê piştî wî anî û, wê şahiyê çawa çêdikirin? Dawetê we da çawa bûn?

[00:37:22]Apê Hisên: Nav, nav, paşî hinde hatin zava, seriyê zava çê dikirinan.

[00:37:26]Apê Hisên: Seriyê zava çê dikiran, bi çepko, bi kilamo, bi daro.

[00:37:31]Apê Hisên: Haw zava ê bo wata berbere seriyê wî çêdikir, da derxist gor wa demê, pelek bî, pênç bîn, sê bîn, çi heba dida wî berberî.

[00:37:39]Apê Hisên: Di da wî berberî.

[00:37:41]Host: Yanî berî wê şahî wek çawa dikir, çawa govendên wa çawa bûn? Çend sîbet da çê dibûn?

[00:37:46]Apê Hisên: Ji sibê da, milet du çû karê xwa, piştî wa di hat.

[00:37:49]Apê Hisên: Na, na, na. Sibe da, taştê kirîvê he, çawa her malê di rûdiniştin. Xwande...

[00:37:56]Apê Hisên: Xwedanî malê, xwediyê zavê, kirîvê xwe, dibir mala, yekî yekî.

[00:38:02]Apê Hisên: Û ew xwendina ji wê malê derxista ba îna ortî diwanê. Wa ji rûdiniştin.

[00:38:08]Apê Hisên: Ê lê, e bo wî nanê ji dihatin di xwarin, ew jî rûdiniştin.

[00:38:12]Apê Hisên: Û mîvanê ji gunda hatine, kî xwedî dikir?

[00:38:16]Apê Hisên: Xwedanê mihekem, her malekê, gundek di dev, gundek kî kîsa, dikirin ser wan.

[00:38:21]Apê Hisên: Digotin haw ewe, xwediyê malê xizmeta wa mîvana dikir.

[00:38:26]Apê Hisên: Û xwandin di da, ew xwendina dikir. Ne mîvan, xwande, dî digotin xwande.

[00:38:30]Host: Apê Hisên tu govendê jî zanî, te dît, gellek govendên efrînî berê hebûn, anha ew jî nemane?

[00:38:35]Apê Hisên: E, niho, e, niho ku, mu... mode ev nav ko, bi rengê kedî me va geriya, çend, vir ro cema hebûn.

[00:38:42]Apê Hisên: Di reqisîn, ava e, di lîstikin, govend di giritin, hebûn.

[00:38:47]Apê Hisên: Heta na, ser govendê min navê wa ji em zanin, xwestin navê wa jî ez bêjim.

[00:38:50]Apê Hisên: Yek Cemîlê Qender digotin, yek Mihemedê Îmir digotin, yek Mihemedê Hifz digotin, yek Kurê Mihemedê Osman digotin.

[00:38:58]Apê Hisên: Evna sergovendî, reqasî dikirin, kes nedi kir.

[00:39:04]Apê Hisên: Û heta di dawetê da jî, bûkek jî çêdibin.

[00:39:08]Apê Hisên: Bûkek çêdibin, dardanîn serê wê, dar dikirin. Ard, arî, sîng sîngên derdorê radipêçan û derdiketin.

[00:39:16]Apê Hisên: Qaşmer jî hebûn. Qaşmer dînin çêdikirin, qaşmer dînin çêdikirin.

[00:39:21]Apê Hisên: Arî sîng sîngê govendê... aw... bûkê çêdikirin.

[00:39:25]Apê Hisên: Radibûn hev. Ji wa bûkane gundê me xweya bû.

[00:39:29]Apê Hisên: Gundê Şêxurza me bi xwe, hebbûn.

[00:39:31]Apê Hisên: Xelîl Qerêsme, gundî me hebu. Şêxê Nebîkê gundî me hebu, ewna giş rîhmetî bûn, kes nema.

[00:39:37]Apê Hisên: E, Hene Elê hebu. Xwedê rehma xwe lê ke. Şêxekî kulik hebu, dikir.

[00:39:44]Apê Hisên: Ew gundê, malên gundê urtê, yanî ev pir bû. Yani gelek ser govendî hebûn.

[00:39:51]Apê Hisên: Ê bûkekî ji hebû, î bûkek ji hebû.

[00:39:54]Apê Hisên: Heta ew bûkê şêxuzî, gunda re daçûn, da hatin û derketin.

[00:39:57]Apê Hisên: Bivîsa şêxuzî, dawetê bûka, daçûm ro dî ra ji.

[00:39:59]Apê Hisên: Yanî govendên berê wiha hebûn.

[00:40:00]Host: Gund, da em bibêjin dawetek li gund çêdibû yan na?

[00:40:04]Old Man: Bûkê me jê diçûn war, heta êdî reqasê jê diçûn war.

[00:40:07]Host: Sergovendî.

[00:40:09]Old Man: Sergovendî, ewa, sergovendî diçûn war.

[00:40:12]Old Man: Heta ê wekî ku te gotî stranbêjê me jê diçûn war, êdî wa jê dihatin cem me.

[00:40:20]Old Man: Wê paşê êdî di oxira dawetê da şabaş dikirin.

[00:40:23]Old Man: Şabaşî, digot şabaş.

[00:40:27]Old Man: Şabaş gotinek bi Kurdî ye.

[00:40:30]Old Man: Şabaş, "Esselamu Eleykum". Şabaş, gotinê bi Kurdî ye. "Esselamu Eleykum".

[00:40:36]Old Man: Dihatin şabaş dikirin her kesî wekî dilê xwe çi ba şabaşî didan heqê xelatê dixhwandin.

[00:40:43]Host: Ya pismam ew çi hazir kirine?

[00:40:46]Old Man: Na em me bûkek hazi kirine. Bûkê me hene, wek zemanê...

[00:40:50]Old Man: Demê ku êdî radibûn herin, amê xurê lê sîr kin.

[00:40:54]Old Man: Û amê şabibin millete tiştî kevnarî, millet ew yê bîrî wî ye.

[00:41:00]Old Man: Pey te bihisin hey.

[00:41:03]Old Man: Em miletin ewên me hene, tiştên me çendik me hene em ne xêrîne xatina meydanê wira.

[00:41:08]Old Man: Temara me kuşt de erdê da hene.

[00:41:14]Host: Erê.

[00:41:17]Host: Ê em sipasiya we dikin, ka em dest pê bikin. Temam.

[00:41:21]Host: Belê naha jî bûkekê amade kirine, xwe amade kirine naha çarin û def û zirne jî hazir e.

[00:41:26]Host: Û milet jî hazir e, lê pismam...

[00:41:30]Host: Zilamên bi taybet, cilên bi taybet berê hebûn?

[00:41:36]Old Man: Berê hebûn erê welleh. Cilên taybet berê hebûn.

[00:41:39]Host: Naha nemane?

[00:41:42]Old Man: Na na, nemane. Naha tu kî yê vebilîzî? Ez ê wî vebilîzim.

[00:41:46]Host: Navê te çi bû xêr? Mihemed, navê we jî bi xêr?

[00:41:48]Players: Mistefa, Yasîn.

[00:41:50]Host: Her carek wun dido dido dileyîzin, dido bûkê vedişêrin ê dido êdî? Belê.

[00:41:54](Music playing, people dancing)

[00:44:14]Narrator: Kargeha ke solan di gund de heye û derfeta kar ji 25 kesan ra peyda dike.

[00:44:22]Narrator: Û hîn kes jî li gund qestî wê û li bajerê Efrînê di kargehan de bazirganî û xizmetkariyê dixebitin.

[00:44:30]Narrator: Her wiha nezikî 20 kesan jî karmendin di sazî û desteyên Rêveberiya Xweser a Demokratîk de.

[00:44:38]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku dibistaneke gund gelekî kevnar e, ji sala 1948an de hatiye avakirin.

[00:44:46]Narrator: Ne tenê ji gundê Şêxurizê lê belê ji hemû gundên derdorê tê de xwendine.

[00:44:53]Narrator: Di sala 1939an de berxwedaniyeke mezin ji xelkên gund ve li hemberî Fransa çêbûye.

[00:45:01]Narrator: Û di encamê de balefirên Fransî gund dumanbaran kirin, gund neçar bûn ku koçber bibin.

[00:45:10]Narrator: Piştre leşkergeheke di gund de ji aliyê dewleta Sûriyê ve hate avakirin.

[00:45:18]Narrator: 16 pakrewan ji gund hene ku di têkoşîna Rizgariya Neteweyî de şehîd bûne: Şehîd Avdar, Elî, Hawar, Mêrxas, Rojhat, Avdar, Mihemed, Fîdekar,

[00:45:32]Narrator: Peyman, Fîraz, Hawar, Zagros, Berxwedan, Elî, Amanos, Zêneb, Çawîş, Xelîl, Dîcle, Tolhildan.

[00:45:47]Narrator: Û her waha navê wî jî ku di îşkenceyên rejîma Sûriyê de şehîd bûne.

[00:45:56]Narrator: Di gund de nêzîkî hefteyê govaşkên heke kevnar, 5 govaşkên hekê nûjîn yên zeytûnan

[00:46:01]Narrator: Govaşkek a tirî û dibistanek seratayî hene.

[00:46:08]Narrator: Gelek rewşenbîr di gund de hene û bêtirî 50 kesî zanîngeh di beşên curbicur de qedandine.

[00:46:14]Narrator: Di gel hejmareke mezin ji bawernameyên peymangeh û amadeyî standine.

[00:46:21]Narrator: Nivîskarek bi navê Hisên Kalo pirtûkek bi zimanê Erebî li ser Kurdan çêkiriye. Bi navê "Kurd Paşeroj û Pêşeroja Wan".

[00:46:28]Host: Merheba ji we re.

[00:46:33]Men: Ehlen. Mîr merheba û ehlen wa sehlen.

[00:46:36]Host: Sax bin.

[00:46:39]Host: Hûn jî di gundê, di vî gundî de... gundê Şêxûrzê da.

[00:46:42]Man: Şêxurze da.

[00:46:45]Host: Hûn bi navê kîjan malbatê tên naskirin?

[00:46:48]Man: Em wekî dawîya Şêxan de... Şêxlerî, Şêx Orzî, Şêx Mihemed, Şêx Reşîd, û Şêx Yaqûb.

[00:46:55]Man: Bavikê wî, bavikê min, bavikê Ednîn. Gotî Ednîn.

[00:46:59]Man: Bavikê wî jî, pê ra dibêjin kalê wî Şêx Hûrû. Navê gundê Şêx Hûrû li wiya fatihe gulêbî ye awa.

[00:47:05]Man: Her li wiya fatihe gulêbî. Ji kuderê dihatin, bi kur dihatin bi çep diçûn nexweşan di birin li kur dihatin bi ling diçûn...

[00:47:12]Man: Yanî wan wisa wicax dikirin. Erê wicax, wan digotin yê Rîfaî ne, yê Şêx Silêman in, yê Ebdulqadir Geylanî.

[00:47:17]Man: Ji te weke ev tiştan wicaxan dikirin ê bi emrê xwedê miriyes didan bi emrê xwedê tiştek çêdibûn.

[00:47:23]Host: Yanî hûn hêvara înê zikr dibin.

[00:47:27]Man: Hêvara îne erê.

[00:47:30]Host: Naha hûn weke malbata wî çend kes in?

[00:47:34]Man: Welle em pir in yanî malbata hemî...

[00:47:41]Host: Yanî hemî ji malbata we ye. Yanî Şêxleran.

[00:47:45]Man: Şêxleran heta evdê sed nifş heye. Sed nifş.

[00:47:49]Host: Hemî tên tevlî dibin. Hinek diçin hinek hene?

[00:47:54]Man: Na kî wê tevlî nabe, naha em çiye em zikr dikin, gava em tişt bi emrê mezin, de em e..

[00:48:00]Man: Ji bo pêxember dikin bavê min. Şêxê xwe dikin.

[00:48:05]Man: We yêk dibêje "Ya Xwedê." yê di jî dû yê dida dibêjin erê.

[00:48:09]Host: Wê naha dest pê bikin. Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gehiştin dawiya bernameya xwe. Îro me gundê Şêxûrzê we derbas kir.

[00:48:21]Host: Li ser her sê gundan me xatirê xwe ji we dixwezin. Heta hefteyekê din, em ê dîsa bi hev re bin. Di panamada bin.