Transcript Information
English Translation
[00:00][Music]
[01:15]Host: Yes dear viewers, today we have headed to the village of Shiltat.
[01:21]Host: This village is on the border.
[01:24]Host: This village is near the Huri Castle.
[01:27]Host: Two of its sides are water.
[01:29]Host: One side of water comes from Northern Kurdistan flowing into Afrin,
[01:33]Host: and the other side is Hemikan.
[01:36]Host: So let us enter the village of Shiltat this time.
[01:40][Music]
[02:46]Host: Teacher Mohammed, hello to you.
[02:48]Guest: Hello, you are most welcome.
[02:50]Host: Thank you. Today we entered your village Shiltat, we wanted to get to know the history of your village too.
[02:56]Host: How many years has this village of yours been established?
[02:58]Guest: In the beginning, firstly, your welcome is most warm,
[03:02]Guest: in the name of the Shiltat commune, the Martyr Mustafa commune,
[03:05]Guest: we say to Ronahi TV, welcome in safety,
[03:08]Guest: and your lovely program "Ax û Welat", you are most welcome to us.
[03:10]Host: Thank you, dear friend.
[03:11]Guest: The history of our village, friend, and initially the identity of the village, the name of the village.
[03:15]Guest: Our village Shiltat, is like all villages of the four parts of Kurdistan.
[03:19]Guest: Meaning, it takes its identity from its nature, friend.
[03:22]Guest: Shiltat is famous for its water. Shiltat is between two waters.
[03:27]Guest: The water that comes via Afrin, is east of the village,
[03:30]Guest: and the Sabun water which falls to the western side.
[03:33]Guest: And Shiltat, they named it Shil-Tat.
[03:36]Guest: There is a bedrock underneath it that is permanently, always and always wet.
[03:39]Guest: Because of this, they named it Shiltat.
[03:41]Guest: And in the beginning too friend, this village of ours, the village of Shiltat, belonged to the Aghas.
[03:46]Guest: They were the Aghas of Haji Omerli. They were from Northern Kurdistan.
[03:49]Guest: Until the time when Epe Gindor were seen here...
[03:52]Guest: After that, they crossed to Northern Kurdistan.
[03:55]Guest: At that same time, there was no border, dear friend. There was no border.
[03:57]Guest: The way of crossing of a village, we used before, now that village is a ruin.
[04:01]Guest: After that, they crossed to Qarnebi, and from Qarnebi they crossed to Kilis.
[04:05]Guest: They said, meaning the elders of the villagers, until now there are villagers in the city of Kilis.
[04:09]Guest: But our village itself, the village has an age of a hundred years.
[04:12]Guest: And this village too, is a village created like its name, the water of the village is permanently abundant, friend.
[04:17]Guest: Every day, every time, the water of the village is seen.
[04:20]Host: Yes we know your village, one side of it water comes from Northern Kurdistan, and one side has warm water.
[04:25]Host: This Huri Castle is already near you.
[04:27]Host: How many kilometers is it between you and Kilis?
[04:30]Guest: Dear friend, now as much as they say one looks at it,
[04:34]Guest: between us and Kilis, there might be ten to twelve kilometers or not.
[04:37]Guest: Besides this, our village Shiltat is the first village where the Afrin water crosses from Northern Kurdistan to Western Kurdistan.
[04:43]Guest: Our village of Afrin, our village Shiltat is the first village, that meets this water.
[04:47]Guest: And between us and the Castle, the Castle of Nebi Huri, around three kilometers, up to four kilometers exist friend
[04:53]Guest: in terms of distance, if we go that way it exists.
[04:56]Guest: And a castle inside the village, meaning inside the dependency, is of the village Shiltat.
[05:01]Guest: Besides this, we have a spring here friend.
[05:04]Guest: This spring too, every Wednesday, people from everywhere gather at this spring.
[05:10]Guest: Meaning they surround this place. If those whose legs hurt, those who don't have children,
[05:15]Guest: those who for example we say have headaches, meaning knees and elbows hurt,
[05:18]Guest: They would come and treat themselves at that spring.
[05:21]Guest: Meaning as they say they would make a blessing of the village.
[05:24]Guest: They would treat themselves with that blessing, and there was some belief in this, and they would get relief.
[05:27]Guest: And this was done especially on Wednesdays, dear friend.
[05:29]Host: Which side does it fall on?
[05:31]Guest: Friend, it falls on the West of the village friend. Between a village next to us, it is the village of Mersawa.
[05:35]Guest: Between us and Mersawa, this spring exists.
[05:37]Guest: Until now people go, all the time people go, they visit.
[05:41]Guest: Those whose heads hurt, whose legs hurt, those who cannot have children,
[05:45]Guest: they go and visit, and with hope, they look for a result of healing.
[05:49]Host: Teacher Mohammed you mentioned, where did your people live before?
[05:53]Host: Meaning before when the Aghas were here, after that the people came here. Where were the people before?
[05:58]Guest: Dear friend, now our village Shiltat, in the beginning three main families came and settled in it.
[06:04]Guest: All three families came from Derswan.
[06:06]Guest: The house of Mihemedê Usê came, the house of Elikê Urê came, and the house of Ebdo Silo came.
[06:10]Guest: These three families, were the first to come and settle inside the village.
[06:14]Guest: After a period, for example you look friend,
[06:17]Guest: They came from Qersha, they came from Qurta, the house of Eliko Chere came,
[06:20]Guest: the house of Birimê Kekec came, the house of Hesen Naso came,
[06:23]Guest: the house of Reshki Sevo came, that itself is one of our families. We came from Omeran.
[06:27]Guest: The house of Kele came from Berkash.
[06:29]Guest: Meaning the whole village, we can say friend, meaning the village came from everywhere a bit, and settled inside this village.
[06:36]Guest: And the settlement of the village, is a result of the village's nature, meaning the village geography, the terrain is a plain,
[06:42]Guest: and the place of the village is nice friend. People from everywhere settle in it.
[06:45]Guest: Another point for the village, dear friend.
[06:48]Guest: The village itself, meaning if you look at the majority of the village people, the profession of the village, they are nomads.
[06:53]Guest: They own sheep. They own sheep meaning. They are nomads.
[06:56]Guest: And the majority of them are connected to the Rushki tribe.
[06:58]Guest: Meaning history tells us this thing a bit. They came from Sherawa. They came from the village of Burj Qas.
[07:03]Guest: They came here raising their sheep, processing milk.
[07:05]Guest: We are connected to the Rushki tribe.
[07:06]Guest: And until now inside the village, it is true they are family by family, family by family, but there is a connection.
[07:11]Guest: Either they gave brides, took brides from each other.
[07:14]Guest: Or you feel the village is like one home. Like one home, there is nothing outside that home, dear friend.
[07:18]Host: Now how many houses is your village?
[07:20]Guest: By God dear friend, our village has from eighty to ninety, ninety-five houses inside the village currently.
[07:26]Guest: Those who left are very few. But, the majority are inside the village.
[07:30]Guest: A feature friend, our village has another, friend Sherif...
[07:33]Guest: Our village, now if we look at it, the majority inside the village, are young, friend.
[07:37]Guest: Meaning our village is a dynamic village. Meaning the young in it are many.
[07:41]Guest: But the middle-aged, meaning we say sixty, seventy and up, maybe a few remain.
[07:46]Guest: Let's say seven or eight remain, they are our full blessing.
[07:49]Guest: But the majority of the village, that is now seen, from thirty years to forty, forty-five years,
[07:53]Guest: meaning it is a young village, dynamic. This characteristic is seen inside our village, friend.
[07:58]Host: So now as your village, what do they make their living with?
[08:02]Guest: By God dear friend, we are a village on the border. It is the border of Northern Kurdistan.
[08:06]Guest: Between us and the border, meaning there might be two kilometers or not friend.
[08:10]Guest: And even less, there are places maybe not even five hundred meters.
[08:12]Guest: Our main livelihood is on agriculture friend.
[08:15]Guest: We said Shiltat is a watery village.
[08:17]Guest: This water inside Shiltat, meaning it gives the possibility to Shiltat, that whatever you plant will be grown.
[08:22]Guest: But the main thing, the people's load of the village is on olives friend.
[08:26]Guest: We are also a village, a village of Afrin, and Afrin is famous for its olives.
[08:29]Guest: We are also one of those villages, where the livelihood is mostly made on olives.
[08:34]Host: Are there orchards too?
[08:35]Guest: Yes dear friend. Orchards are many here.
[08:37]Guest: Meaning here with us for example we say now, after a while, cucumbers, if tomatoes,
[08:42]Guest: eggplants, zucchini, watermelons, melons,
[08:45]Guest: whatever things are planted in the world, take their place with us friend.
[08:49]Guest: Meaning even our elders tell us, meaning thirty forty years before this, cotton was planted in Shiltat.
[08:56]Guest: Meaning because it is a village, meaning whatever you plant, you harvest, and that is the result of the water in it dear friend.
[09:02]Guest: Meaning even tobacco, tobacco too was one hundred percent planted inside Shiltat.
[09:05]Host: In the whole region, tobacco is mostly planted in the Jum plain, right?
[09:09]Guest: Yes by God, now it is planted there, but in Shiltat too until they went tobacco was planted.
[09:14]Guest: Meaning it is a very nice thing, now you look at it, maybe viewers are watching this too. Shiltat is a plain.
[09:21]Guest: The trees of the village, the fruits of the village, is a very nice thing. We said the thing that sweetened it, is that it is between two waters friend.
[09:27]Guest: Meaning these two waters too, nourish the village.
[09:33]Host: May your house be prosperous, thank you.
[09:34]Guest: You are most welcome upon head and eyes. Many thanks.
[09:36]Guest: To all our friends, those of Ronahi TV, and the program "Ax û Welat",
[09:41]Guest: and our friends who are cameramen, who are assistants, who have been with us since this morning until now,
[09:47]Guest: we express our thanks in the name of the Commune, the Shiltat Commune, and all our friends who participated,
[09:51]Guest: we say thanks, thanks, many thanks to you, and may your time be happy.
[09:53]Host: Thanks to you too.
[09:55][Music]
[10:12]Narrator: The village of Shil Tahte, which is built on the Kifir plain, on the border between Northern and Western Kurdistan.
[10:21]Narrator: The village belongs to the Rajo district of the Afrin Canton, located approximately 18 kilometers north of the town of Rajo.
[10:29]Narrator: The meaning of Shil Tahte comes from the fact that the bottom of the village is wet. Meaning, moisture is beneath the village.
[10:36]Narrator: Meaning the village is wet underneath. Because the village's ground is rocky and stony, and there is water underneath, meaning they are always wet.
[10:44]Narrator: It is worth mentioning that the village of Shil Tahte is located 10 kilometers west of the town of Kilis.
[10:51]Narrator: Before the border was established between the North and the West, it was connected to Kilis.
[10:56]Narrator: The villagers have many fields Above the Line (in Turkey). Likewise, they have relatives in the villages Above the Line.
[11:01]Narrator: And until now, social relations have not been cut off and continue.
[11:06]Narrator: There are seven main families in the village. The Elkure, Kele, Elkocer, Ebde Silo, Okasho, Mehmede Ose, and Reshik families.
[11:17]Narrator: Each family came from a different area. But the majority of the families are nomads.
[11:21]Narrator: There are nearly one hundred houses in the village. And around one thousand people live in the village.
[11:35]Host: Yes dear viewers, we left the village of Shil Tahte, and we headed towards the Lake of Fish.
[11:42]Host: Here is the lake of fish and there is a restaurant here. It will be clear in a moment what has happened here.
[11:47]Host: People come from all over to have picnics here. When summer comes. We will also enter this lake of fish.
[12:08]Host: Hello to you.
[12:10]Villager 1: Hello.
[12:12]Host: Should I come to you, or will you come to me?
[12:13]Villager 1: I will come to you, you are my guest.
[12:16]Host: Please come.
[12:37]Host: Hello to you.
[12:38]Villager 1: Welcome, upon my head (you are welcome).
[12:39]Host: Bless you. Please introduce yourself before we get into the topic. Can we know you?
[12:44]Villager 1: I am Mihemed Goçer, from the foundation of Shil Tahte village.
[12:46]Host: You are welcome (lit: on my eyes).
[12:47]Villager 1: Bless you.
[12:48]Host: Here they talked about the water. They said here is a lake of water. And here they raise fish.
[12:53]Villager 1: Yes, it is a fishery.
[12:55]Host: Yes, we bring fish, we bring seeds (fry).
[12:57]Villager 1: We bring four types, five types. There is Carp, there is Zaza (catfish), there is Binni.
[13:04]Host: Meaning they breed them and bring them here?
[13:06]Villager 1: We buy the seeds (fry). We buy the babies. We bring them and put them here.
[13:09]Villager 1: From here, when they grow a bit we put them here (in the main pond). From the fourth month until the end of the first month, they stay inside.
[13:16]Villager 1: They get big, we sell them. We sell them to Afrin.
[13:19]Host: Uh, you said how many types of fish are there, you said?
[13:21]Villager 1: There are four classes, there are four types of fish. There is Binni, there is Carp, there is Zaza, there is Rumi.
[13:27]Villager 1: And from Afrin also comes. From the water, from the foam/surface. Buri (Mullet) is found, Rumi is found, many are found. There are many breeds of fish.
[13:36]Host: No, where does this water come from?
[13:37]Villager 1: This comes from the Spring of Prophet Huri.
[13:39]Villager 1: This, its origin comes from Turkey, in winter it comes from Turkey and in summer it gets cut off. It comes from the Spring of Prophet Huri.
[13:47]Host: Meaning this water comes from Northern Kurdistan as well?
[13:49]Villager 1: Yes. This water all comes from Northern Kurdistan.
[13:51]Villager 1: But in summer it gets cut off. From the Spring of Prophet Huri, this water exists.
[13:55]Host: Do they call this the warm water (thermal spring)?
[13:56]Villager 1: The warm water, yes. The water of Prophet Huri.
[13:58]Host: When we passed by, were they plowing/planting?
[13:59]Villager 1: Exactly.
[14:02]Host: No, you said what are they doing, no?
[14:03]Villager 1: No we planted, we gave that. We gave their seeds, we gave grain. It is wheat, it is millet, it is chickpeas.
[14:12]Villager 1: We give to them (the fish), they eat.
[14:13]Host: No, isn't there cold weather too, do they not come out?
[14:15]Villager 1: No, the cold doesn't come out here. Here is deep. It is five and a half meters here.
[14:19]Villager 1: At its exit like this, there are pipes. It is two meters.
[14:22]Villager 1: At its exit there is one meter, thirty centimeters, forty centimeters.
[14:25]Villager 1: Now all the fish are over there. They hide in the deep part over there.
[14:28]Villager 1: Over there is warm, here is cold. Always towards the warmth.
[14:31]Host: How many years ago did you build this lake?
[14:33]Villager 1: Fifteen, sixteen years ago.
[14:35]Host: 15 years, 16 years.
[14:37]Host: And who is the maker, who made this?
[14:38]Villager 1: The one who made it, Faiq Agha's son, my uncle Faiq made it.
[14:42]Host: Is he from Derswan?
[14:43]Villager 1: He is from Derswan, their origin is from Derswan.
[14:45]Host: Bless you.
[14:45]Villager 1: Welcome to your arrival. A hundred welcomes to you.
[14:48]Host: May God be pleased with you.
[15:00]Narrator: In the village, there is a fishery for raising fish.
[15:04]Narrator: And its fish are sold to restaurants and are also sold in the markets of Afrin.
[15:13]Narrator: The village of Shil Tahte is famous for the abundance of wells and springs of water.
[15:17]Narrator: There are around sixty water wells that have been dug by the residents of the village.
[15:22]Narrator: The water of the Germik (Thermal) River is to the west of the village. And its water comes out from the springs of Huri Castle.
[15:29]Narrator: Because its water is always warm, this name has been given to it.
[15:33]Narrator: And that is a plain water, very clean and useful for drinking.
[15:37]Narrator: Furthermore, the villagers irrigate their fields and orchards from this water.
[16:09]Host: Hello to you all.
[16:10]Group: Hello my brother (lit: my father).
[16:11]Host: Can we know you?
[16:12]Villager 2: I am Mihemed Elam, I am from Shil Tahte.
[16:14]Host: You are welcome.
[16:15]Villager 3: I am Nebi Reshtek, I am from Shil Tahte.
[16:16]Host: You are welcome.
[16:18]Villager 4: Urik Sido, Shil Tahte.
[16:19]Host: You are welcome. Are all three of you from Shil Tahte?
[16:21]Group: Yes.
[16:22]Host: So, today we are in your village, we are in Shil Tahte as well.
[16:24]Villager 2: Welcome, both you and your channel Rudaw too.
[16:26]Host: Bless you. We passed by this water too, they call it the warm water.
[16:30]Villager 2: Yes.
[16:30]Host: And this region too, and this water is famous in Afrin.
[16:33]Villager 2: Exactly my brother.
[16:34]Host: I wanted us to pass, to get to know a little.
[16:36]Host: Now where does this water come from?
[16:38]Villager 2: These waters are all springs. They are together. They come out from there.
[16:41]Host: They come out from there?
[16:42]Villager 2: They come out from there, yes.
[16:44]Host: Does some come from Northern Kurdistan, or are they all here?
[16:47]Villager 2: The water, ten springs are in here, now present, behind coming, far from our river.
[16:52]Villager 2: But it reaches 25 springs. Coming out from around here up to Northern Kurdis... North. Northern Kurdistan.
[16:59]Villager 2: But on our side, 3 kilometers away there is a village called Marsawa. After Marsawa there is 2 kilometers.
[17:06]Villager 2: That is Northern Kurdistan.
[17:08]Villager 2: And this water too, is 25 springs. This water, from the month... end of the first until the fifth, sixth month comes out. But after... after it gets cut off later.
[17:19]Villager 2: It gets cut off, the spring remains, on this water. And this water, makes the level of the water appear.
[17:23]Villager 2: It makes the dam appear, meaning.
[17:25]Host: Now two waters, fall in your village Shil Tahte, meaning between two waters?
[17:28]Villager 2: Yes.
[17:29]Host: On one side of yours, all are springs? And the other side comes from the North, does that come from the North too?
[17:33]Villager 2: Exactly. Actually all... both pass into Maydanke (Dam).
[17:36]Villager 2: They go to Maydanke. They call it the water of Afrin.
[17:39]Villager 2: The water of Afrin, yes.
[17:40]Villager 2: This water, this water is 2 kilometers far from our village. They call this place, the warm water.
[17:45]Host: Now this village, uh did the water fall between Huri Castle and your village?
[17:49]Villager 2: Yes. Huri Castle is one kilometer far from us. And our village, to our east it does not fall, it is 2 kilometers.
[17:56]Villager 2: And this water was named, the warm water. Why was it named the warm water?
[18:00]Villager 2: Meaning in winter the water is warm. The water is warm. Coming into summer, the water is cool. They named it the warm water.
[18:08]Host: This water, now it is winter.
[18:10]Host: Yes now they say, maybe it comes from Huri Castle, from under the castle, where does it come from?
[18:14]Villager 2: Actually it all comes from under the castle.
[18:16]Villager 2: Actually from under the castle all the water is springs. Coming now there is this ditch, maybe ten or so springs more are on this water here. And upwards too, up to the foot of Marsawa.
[18:26]Villager 2: There too there are approximately ten, fifteen springs. Now during summer time only the water returns (recycles/flows from springs).
[18:31]Villager 2: From our side. It returns from here.
[18:33]Villager 2: When it becomes winter, from Turk... from the North side it returns. It comes to us. But in summer they cut it off from us. The springs dry up.
[18:40]Host: I will ask one other thing too.
[18:42]Host: Now you saw, uh they say, when spring starts, until summer comes and summer passes, people come here a lot, right?
[18:48]Villager 2: People come a lot. From Aleppo they come up to here. On Wednesday, they come out here. They come and tour their people, tour their difficulties (relax). They come out.
[18:56]Host: Meaning specifically they come on Wednesdays, do they come on Fridays too?
[18:58]Villager 2: They come on Fridays too.
[19:00]Host: Did Christians come, did Messiah followers come?
[19:02]Villager 2: Messiah followers came, on Sunday. On Sunday Messiah followers also came. Muslims also came.
[19:07]Villager 2: They came on Friday, on Wednesday, on Sunday they came to this place.
[19:11]Villager 2: They passed their time and relieved their stress and went out.
[19:16]Host: Honestly, I myself came here once.
[19:20]Host: Maybe 15 years ago one day I also came here.
[19:23]Host: It is very nice here. When summer comes.
[19:25]Villager 2: During summer time, there is no place for you to sit here.
[19:27]Villager 2: Enough people come that everyone comes out, takes their kids around. Like a picnic we call this place. It is very nice here, the gathering here.
[19:39]Host: Thanks to you. May your home be prosperous (Thank you).
[19:40]Villager 2: Have a good time. Thanks to you too, and you and your Rudaw channel too.
[19:44]Host: Thanks to you, thanks.
[19:45]Villager 2: Health to your hands. Goodbye.
[19:46]Host: Goodbye.
[19:56]Narrator: Huri Castle is nearly 4 kilometers southwest of the village.
[20:00]Voiceover: The west side of the village is the Valley of Wolves. In the south, is the Valley of Sheikh Din.
[20:05]Voiceover: In the east, the Valley of Jinhamam. Likewise, in the southeast of the village is Mount Qelich.
[20:11]Voiceover: Behind the border on the north side is the Neighboring Dep Mountain.
[20:15]Voiceover: To the west of the village is the Kutukli plain. To the southwest is the Mazi plain.
[20:46]Host: Yes, dear viewers, in the village of Shiltah as well, we want to get to know many things.
[20:52]Host: Here too, they prepare sweets. How did they make sweets in the past, and how do they make sweets now?
[20:59]Host: We will now get to know this together. Hello to you.
[21:02]Man: Welcome. You are very welcome [upon our heads and eyes].
[21:04]Host: Be healthy, may your hands be healthy (thank you).
[21:06]Man: You be healthy too, welcome.
[21:08]Host: Thank you. Let's start with you, over by you?
[21:10]Man: Well, we used to make kunefe, meaning sweets, meaning with pure ghee/oil.
[21:17]Man: We make it with dough, with oil/ghee, with walnuts, or pistachios...
[21:22]Man: We make a tray of it and eat it. Meaning it's good, instead of [store-bought] pastries, it's good.
[21:29]Host: I mean, on which days? Does it come on holidays?
[21:31]Man: Yes, it comes on holidays. Days, meaning it has its occasions, so we make it.
[21:36]Man: Especially in winter, meaning we like it a lot.
[21:40]Man: In summer it is already hot, sweets aren't eaten much. There are grapes, figs, the weather is different; it is eaten in winter weather.
[21:47]Host: So, those sweets are mostly made in the winter during household gatherings?
[21:50]Man: That is made in the winter, yes.
[21:52]Man: Other things, naturally in summer there is watermelon, melon, grapes, figs.
[21:57]Man: The taste... this is heavy. Meaning people don't spend their time on it... they don't want to make it, they eat it in winter.
[22:02]Host: One of my observations is that in the villages, men make it.
[22:05]Host: And today, passing through your village, we saw you making it. We thank you, truly.
[22:08]Man: Well, bless your hours [time], and the whole gathering is pleasant.
[22:13]Man: Making it, yes, women make it too, but flipping the pan with the tray, I flip it myself.
[22:19]Man: For this reason, meaning we made God... made this.
[22:22]Host: Is there no one else besides you who can flip it?
[22:24]Man: No, they make it. There was one, the late Sheikh Najmaddin, may God rest his soul. From Kidam [village].
[22:29]Man: Naturally, a time came, he just made it, we watched him, and we all learned this thing from him.
[22:35]Host: So the whole village makes it? But do men make it or maybe women make it?
[22:39]Man: No, men make it too, women make it too. Meaning they can't flip it with the tray.
[22:44]Host: Kunefe?
[22:45]Man: Yes. They put their tray on top... It's okay, looking at it, they flip it, once made they pour [syrup] on it.
[22:52]Host: I mean, for how many years have you been making this kunefe?
[22:54]Host: Specifically I saw it in your village, maybe they make it elsewhere and I haven't seen it, but in your village... they discussed kunefe, saying we make a lot of kunefe.
[23:00]Man: Brother, Brother, the border is close, then they brought it from Kilis, brought it from the Turks.
[23:06]Host: Maybe because you are close to Kilis?
[23:07]Man: Ah, Kilis, yes. Kilis makes a lot of it.
[23:10]Man: A lot, yes, the atmosphere of those things came mostly from Kilis to the village.
[23:14]Man: Dersawan, these villages on the border, much of it came from there.
[23:17]Host: Yes, may your hands be healthy. Let's not keep you from your work any longer.
[23:21]Host: Mother/Auntie, which of you please, bring the microphone over here.
[23:26]Host: Mother, the name of that sweet you make... What kind of sweets do you mostly have?
[23:30]Woman: The sweets first of all... like for example, this sweet like here in our own house, we make kunefe, like if there is an occasion, a guest or person comes...
[23:41]Woman: We must go and bring a kilo or two of our kunefe, whenever our guests have arrived.
[23:45]Woman: As for sweets, we make Qatmer. Qatmer is also with sugar sweetening, they make thin bread.
[23:52]Woman: And in the morning they used to make a basin of bread, our mothers...
[23:55]Woman: Saying we must, from this basin of bread, make our Qatmer. That is also a sweet.
[23:59]Woman: Saying what shall we eat today? We shall go make ourselves some Asîde (flour pudding). That is also a sweet.
[24:06]Woman: Saying we shall go make ourselves some Asîde, make it with grape molasses, "madxur" (dialect word)... Like mother used to make for us, "madxur".
[24:14]Woman: Our father would go plowing and come back, saying I will put down a plate of molasses and a mouthful of butter/oil to eat.
[24:21]Woman: They ate. A bit of molasses and... a plate of molasses, eating a mouthful of butter/oil, they were plowmen.
[24:26]Host: Grape molasses.
[24:27]Woman: Grape molasses. But we made it, we made it by boiling.
[24:31]Woman: Like today in this village, we make it with "Rû" (must/juice before boiling down).
[24:34]Woman: We boil our molasses syrup, stomp our grapes, boil our syrup...
[24:39]Woman: After that clear syrup, we place the pulp/scum on the tray upon the roof.
[24:44]Woman: From it molasses is made, sun-dried molasses ("dimsê rûyê"), meaning it becomes very tidy, it becomes good.
[24:49]Woman: Boiled molasses, boiled implies it's a bit better.
[24:52]Woman: A friend came to us from the North, saying: "Oh, this is like honey."
[24:56]Woman: Truly saying it is honey.
[24:58]Woman: We said no, it is molasses.
[25:00]Woman: And from those we used to make "Şilik". That is also like, you know...
[25:05]Host: Zangeluk (Jalebi)?
[25:06]Woman: No. Şilik is different. You take your dough, make the dough, make it runny, spread it on the griddle, and you dip it in oil...
[25:15]Woman: And you crumble those crepes, crumble them, you boil your molasses too, add your oil/butter to it afterwards, and pour it over those crepes.
[25:22]Woman: Meaning it becomes good. It becomes good.
[25:24]Woman: And when they made molasses in the past... my mother [used] special earth... "Earth of the cattle", they said...
[25:31]Woman: They prepared that special earth, and put it in the molasses. [White soil used to neutralize acidity].
[25:34]Woman: We had a place/bin made like a trough, they called it the place of the earth, they put molasses in it.
[25:38]Woman: Seriously, we brought work/activity, work upon work...
[25:41]Woman: Saying we will go for the young men, to stir the Asîde for us.
[25:46]Woman: In the morning stir the Asîde for us. Or stir the Şilik for us.
[25:51]Woman: Those Zangeluk, he said Zangeluk. We call it "Vizvizik", some say "Zangeluk".
[25:57]Host: Yes, while an Afrini says Zangeluk, here they say Vizvizik.
[26:00]Woman: Yes, some [say it] in a color/way... like that.
[26:03]Woman: Like sweets, those are small breads, our friend also made small breads, with sun-dried molasses.
[26:09]Woman: And now let her talk to the guest, give her light/turn...
[26:12]Host: Thank you. I will ask Auntie/Mother a bit too. Auntie hello, good evening.
[26:15]Woman 2: Welcome.
[26:16]Host: May your hands be healthy with your smoke/cooking.
[26:17]Woman 2: We have made our smoke/cooking healthy.
[26:18]Host: Auntie, what are you making now? What is the name of this bread?
[26:21]Woman 2: We have brought flour now, and water...
[26:23]Host: Tell us primarily the name of your sweet.
[26:25]Woman 2: This, "Nanik" (small bread) we call it Nanik. The city residents call it "Kulûr".
[26:28]Host: The residents [call it] "Bar Bilbil"?
[26:29]Woman 2: The residents of Bulbul [district], over there.
[26:31]Woman 2: At our place, we say "Nanik".
[26:33]Host: You say "Nanik".
[26:34]Woman 2: We say "Nanik". Yes, well some also call it "Tûnok".
[26:37]Woman 2: It is flour, and water, and sun-dried molasses, the sweet kind, the thick kind.
[26:42]Woman 2: And fennel flower seeds (Nigella), fennel. They put it in and knead their dough, and flatten it.
[26:47]Woman 2: And they fry it in oil too.
[26:50]Host: Is that why they call it "Nanik"?
[26:52]Woman 2: Yes. That too is a thing... flatten it.
[27:01][Silence/Cooking sounds]
[27:14]Host: Do you make thin bread too?
[27:15]Woman 2: No [Yes], we make griddle bread too, we make Qatmer too, we...
[27:20]Woman 2: We make oil bread too.
[27:23]Host: Griddle bread, "Şikeva" bread (thin village bread)?
[27:24]Woman 2: Yes, "Şikeva" bread.
[27:25]Woman 2: One is water, one is bread, one is flour.
[27:28]Woman 2: Like this, look, like that meaning... Look.
[27:31]Host: Give it, who is coming, that one.
[27:32]Host: Auntie, let's ask something of the daughter-in-law (or young woman).
[27:34]Host: No, Kunefe? Especially your village, as mentioned, like my uncle mentioned...
[27:38]Host: Made a lot of Kunefe. Now, what goes into Kunefe? Tell us that.
[27:42]Woman 3: Walnuts go into Kunefe. Pistachios go into it. They put their syrup in it. They put their coffee/spice yolk in it too.
[27:51]Woman 3: At this moment, the sugar is much thicker than the water.
[27:53]Woman 3: They put it on to boil, and let it settle.
[27:56]Woman 3: Roast/bake their Kunefe. Then boil their syrup and pour it over.
[28:01]Host: Now, are there no pistachios in this one here?
[28:03]Woman 3: This pistachio... this one is just walnuts.
[28:04]Host: It's walnuts?
[28:05]Woman 3: Just walnuts, yes.
[28:06]Host: So it works like this, and it works like that?
[28:07]Woman 3: It works like this, it works like that.
[28:09]Host: Well here they bring pistachios and bring walnuts. But mostly do they put pistachios?
[28:12]Woman 3: Well there are no pistachios now, expensive things are not there, livestock is not there, people don't have pistachios, now walnuts, only walnuts were put in.
[28:17]Host: Have a good time.
[28:18]Woman 3: You have a good time too.
[28:19]Host: Only walnuts were put in, yes.
[28:23]Host: May your home be prosperous.
[28:24]Woman 3: May your home be prosperous too, you are welcome [on my head, on my eyes]. Light of the day. Long live to you all. Long live, may there be success, God willing.
[28:32]Host: Thanks to you too. May your home be prosperous. Bless your time.
[28:34]Woman 3: Yours too.
[28:37][Music starts]
[28:46]Voiceover: There is an ancient olive press basin in the village. It is working even now.
[28:52]Voiceover: There is also a sewing workshop in the village. 8 workers work in it.
[28:57]Voiceover: And they make a living for their families with it.
[29:00]Voiceover: Before the three chickens [very early dawn/generations], they wake from sleep.
[29:03]Voiceover: There was raising of chickens in the village.
[29:05]Voiceover: But due to the shortage of chicken feed, they were all closed.
[29:41]Host: Hello dear [Greeting].
[29:42]Man 4: Thanks, welcome.
[29:43]Host: Thanks to you too, bless your time.
[29:45]Man 4: Bless your time too. Welcome to you to this place.
[29:47]Host: Thank you. Are you planting seedlings?
[29:49]Man 4: Well, we are planting seedlings.
[29:51]Host: What are you planting?
[29:52]Man 4: Well, we are planting tomatoes, planting cucumbers.
[29:56]Man 4: Melons, watermelons, eggplants/vegetables... meaning the things of the season we are tying/planting.
[29:59]Man 4: That is also a seedling.
[30:00]Speaker 1: Variegated peppers, red peppers, okra, I cultivate irrigated crops.
[30:06]Speaker 1: Whatever you name, we plant it all.
[30:08]Speaker 1: Mandrake, capers, weeds, grass, whatever is in demand. We will bring out the best.
[30:13]Speaker 1: Meaning, we cultivate like the three-colored soil.
[30:16]Speaker 1: Yes. The village greens, red peppers too, until morning, then thankfully, we will harvest for ourselves.
[30:24]Speaker 1: It's via tunnels. Then we will bring it, prepare our setup. We will clean the furrows and grass.
[30:31]Speaker 1: And we will plant our seeds in it. And then we will cover it.
[30:35]Speaker 2: Meaning, at what time must it be, isn't it specifically at this time?
[30:38]Speaker 1: At this time, no, we will plant. Then around early April, we will take them out from under the setup and distribute them.
[30:44]Speaker 2: Does it go until the fourth month?
[30:45]Speaker 1: Until the fourth month. Yes.
[30:47]Speaker 2: Meaning, at this time the weather is warm, the weather is mild?
[30:50]Speaker 1: The weather is warm, so we grow them. We grow them. We put a thousand, a thousand five hundred bags under the soil.
[30:58]Speaker 1: And we will plant. After they sprout, if their leaves remain and don't wither, we will water them.
[31:03]Speaker 1: Once watered and established, we will cover them. Until the produce comes out.
[31:07]Speaker 1: Once the shoot comes out, then we will look at the weather/environment.
[31:10]Speaker 1: If the weather, the air, is cold, we will only lift the lids.
[31:14]Speaker 1: Meaning if there is a frost wind, from the east and so on, a dry spell. One must be careful.
[31:19]Speaker 2: Do the majority do this work in the village, do they all plant seedlings?
[31:22]Speaker 1: We, the majority of us do this work, yes.
[31:24]Speaker 2: Because the water, the water is nearby.
[31:25]Speaker 1: Water is nearby, it is by the water.
[31:27]Speaker 2: So, a village where there is no water, it isn't possible?
[31:29]Speaker 1: Those villages without water, usually they just have their gardens. They have dug wells.
[31:34]Speaker 1: They bring their water from the well.
[31:35]Speaker 2: No, your village, and which villages specifically in your region, in this area, which villages do these things?
[31:40]Speaker 1: Well us, in Çeqela we plant, Mêrsawa, Dêrsiwanê, Kurdo village... Every village by the water, the majority, all of them plant these.
[31:49]Speaker 2: Health to your hands.
[31:50]Speaker 1: Be healthy and safe, you are welcome.
[31:52]Speaker 2: You are welcome. May your coming be blessed, God willing.
[31:54]Speaker 1: Thank you, you are welcome. Thanks, have a good time.
[32:06]Narrator: The greenery of Baraji village, we occupy ourselves with agriculture.
[32:11]Narrator: Along with olives, the village people plant fields of wheat, barley, lentils, chickpeas, and likewise vegetable gardens.
[32:19]Narrator: And they sell their products in the markets of Afrin.
[32:22]Narrator: The produce of this year, bamboo was planted here. But now, no one plants it.
[32:26]Narrator: The villagers prepare vegetable and tree seedlings before the planting season.
[32:32]Narrator: And they plant their seeds in bags. So that in the spring they can plant them in the fields, or sell them in the markets.
[32:48]Host: Yes dear viewers, now here the women have prepared henna.
[32:52]Host: How they used to henna the bride in the past, now they will celebrate and apply henna in that style.
[32:57]Host: Hello to you.
[32:59]Speaker 3: Welcome.
[33:00]Host: Health to your hands.
[33:01]Speaker 3: Health to your hands, and a good time to you. You came, we became guests here.
[33:06]Speaker 3: And we wanted to bring some of our ancient things, so you could benefit from us, and we from you.
[33:14]Host: Thank you, have a good time.
[33:16]Host: Mother, now I saw you mentioned the bride. Can you tell us a little, how did you henna the bride in the past?
[33:26]Speaker 3: Well, in the past our weddings took place, the drum played for two days.
[33:32]Speaker 3: On the sêlef day (henna night), the henna party would go to the bride's father's house.
[33:36]Speaker 3: The groom's tribe would henna their bride. Afterward, they would also celebrate the henna wedding in the groom's village.
[33:44]Speaker 3: Our past weddings lasted two days. Readers/singers from every village came and made their wedding.
[33:49]Speaker 3: So we said we will also, those things we have, we want to bring them to memory, let them be with you too.
[33:56]Host: You are welcome. So one day they went to apply henna?
[34:00]Speaker 3: The other day was the wedding, women went, with drums, with sticks/dance, like that they brought the bride to the wedding.
[34:06]Host: Did only women go, or did men go with them?
[34:08]Speaker 3: No, men went too, men went later, but for sêlef henna night, only women went.
[34:12]Host: Only the henna party went?
[34:13]Speaker 3: Only the henna party went.
[34:14]Host: Meaning from a village, like now it's shiltakhte (salon/modern), going to Dêrsiwan, or another village...
[34:18]Speaker 3: Yes.
[34:19]Host: You went in advance, one day you went and applied henna?
[34:21]Speaker 3: Yes, the henna party went in advance, women went, there the bride's father's house made preparations, the henna party went and slept there.
[34:29]Speaker 3: Then the next day the wedding, the procession went, again there were horses, they raced horses, did things, meaning with pomp and fame they mounted the bride on a horse and brought her.
[34:39]Host: There were no cars like now?
[34:40]Speaker 3: Are you shiltakhte (modern style) yourself?
[34:42]Speaker 3: Well myself, well now I am sitting shiltakhte.
[34:44]Host: In the past?
[34:45]Speaker 3: In the past, I was elqûşox (traditional style).
[34:46]Host: It's a nice qoşox. Is she a bride of this village?
[34:48]Speaker 3: Yes.
[34:49]Host: How did they bring you? When they brought you?
[34:51]Speaker 3: Well, the time I know, they brought us like a joke, they brought us by tractor as they bring now, we are old (white). Well myself, I was old.
[34:56]Host: Well, were there tractors in that time?
[34:58]Speaker 3: Yes there were, I think people didn't go out in tractors.
[35:01]Host: Before that, was it all with horses?
[35:02]Speaker 3: Yes, it was with horses. They brought them to weddings with horses.
[35:06]Host: Well, you will start your henna. Now they will henna the bride.
[35:11]Host: Well, when you applied henna, what did you say in that time?
[35:14]Speaker 3: Well, friends sang havalûşk, friends sang.
[35:18]Host: Havalûşk... They sang songs before, havalûk?
[35:22]Speaker 3: Well, in that time, how many people sang together?
[35:25]Speaker 3: Eh, usually two people sang. Some imply two, like a wheel/rhyme, one on that side sang, one on the other.
[35:30]Speaker 3: Well, two sang the rhyme, like...
[35:32]Host: Like giving a response.
[35:33]Speaker 3: Gave a response, hm. They gave a response to it.
[35:35]Host: Well, will you sing that song again now?
[35:37]Speaker 3: God willing, come let us sing a little.
[35:38]Host: Who are you?
[35:39]Speaker 3: I am with my friend soon.
[35:41]Host: Okay. Which one will you sing?
[35:43]Speaker 3: That one, one said 'give, give, give', give this bride.
[35:49]Speaker 3: The other said 'we don't give, don't give', she hasn't made her preparations, they haven't made her gold, and gave them that answer.
[35:58]Host: Will you sing that?
[35:59]Speaker 3: Hm.
[36:00]Host: And they call its name...?
[36:02]Speaker 3: Let them henna the bride's finger, let them henna the bride's hand.
[36:06]Host: Well, did she just give her hand to you?
[36:07]Speaker 3: No, not her hand, there was a custom saying a ring in the henna. There was a ring, she wouldn't give her hand, they put a ring on the finger then she gave her hand.
[36:16]Speaker 3: They gave a gift like that, she said 'O friends, O like that'.
[36:20]Speaker 3: If the bride went on the road, if there were shepherds, well if they put a sheep in front, an elder said; 'if he lifted the bride, he takes that sheep for himself, outside, if he couldn't lift the bride, they gave a gift'.
[36:30]Host: They gave a gift to the shepherd?
[36:31]Speaker 3: They gave a gift to the shepherd.
[36:33]Host: Meaning, until they took the bride, how many things did they take?
[36:35]Speaker 3: Well, things were far in that time. For example there was a mukhtar, they said make coffee, a kilo went from the mukhtar, there were still seven such things, there were customs.
[36:44]Host: The customs didn't remain?
[36:45]Speaker 3: Now they didn't remain.
[36:46]Host: But those customs were nice, right?
[36:47]Speaker 3: Oh well, they were very nice.
[36:49]Speaker 3: They were nice, no?
[36:50]Speaker 3: Very nice.
[36:51]Speaker 3: They saw seven, they were nice. People loved each other, there was love. If a reader/singer was in a house, in that house until morning there was no sleeping. With joy, with singing, with dancing, with shooting, with going out.
[37:03]Speaker 3: My father himself was a bard. And he went to weddings with his friends. But friends in the village talked. Meaning he said we went, we spent it with much joy and value.
[37:13]Host: We sang songs in the dance.
[37:14]Speaker 3: Yes, they sang in the dance. They performed their bardry.
[37:17]Host: Well okay, where, you will sing. Please go ahead.
[37:22]Speaker 4: Don't give, our bride is with praise, give-don't-give with praise, our Leyla is with praise.
[37:31]Speaker 4: We don't give, don't give, don't give, your bride, we don't give. Where, they haven't made her gold, where, they haven't made her gold.
[37:44]Speaker 4: Give-don't-give with praise, our bride is with praise, her gold is ready, sprayed on the whip, send one of yours, we will shake/use it.
[37:59]Speaker 4: The moon rose on us, the sun set on us, before us is the Euphrates.
[38:15]Speaker 3: We don't give, don't give, don't give, we don't give our bride. We don't give, don't give, don't give, we don't give our Leyla.
[38:29]Speaker 3: The bargain was not made on the henna, we don't give our bride.
[38:34]Speaker 4: Give-don't-give with praise, our bride is with praise, give-don't-give with praise, our Leyla is with praise.
[38:45]Speaker 4: The house forgot the shop/goods, send one of yours, we will shake/use it, we will shake/use it.
[38:54]Speaker 4: Before us is the Euphrates, the moon rose on us, the sun set on us.
[39:00]Speaker 4: Give-don't-give with praise, our bride is with praise.
[39:07]Speaker 3: We don't give, don't give, don't give, your bride we don't give.
[39:12]Speaker 3: We don't give, don't give, don't give, your Leyla we don't give.
[39:18]Speaker 3: My gold... [unclear]... gone [unclear].
[39:23]All: (Applause and Ululation)
[39:29]Host: Health to your voice, thank you too.
[39:34]Host: Meaning they always want the bride, and they don't give. Every time they bring an excuse, bring a pretext?
[39:41]Host: We thank you. May your house be prosperous.
[39:44]Speaker 3: May your house be prosperous too, and have a good time, and we also give our thanks to you.
[39:50]Speaker 3: And we say have a good time, success to the entire Kurdish nation, and we [have] a great face, we see a face, when we gave...
[39:58]Speaker 3: In a field of joy...
[40:00]Woman: May God lengthen your life, you gave this for me to see.
[40:03]Host: Long live. Thanks to you too, thanks to Heneciya too, thank you.
[40:15]Narrator: The village of Shilteht is the first village where the water of the Afrin river...
[40:19]Narrator: ...passes through after entering Rojava.
[40:23]Narrator: Both rivers, Germik and Afrin...
[40:25]Narrator: ...meet each other below the village after about five kilometers.
[40:29]Narrator: And they emerge as one river up to the Meydanki dam.
[40:34]Host: Yes dear viewers, here we will say our goodbyes to you.
[40:38]Host: Here we have reached the end of our program.
[40:41]Host: So until another week, we will be together again.
[40:43]Host: Wait for us.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00][Music]
[01:15]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li berê xwe daye gundê Şîltatê.
[01:21]Host: Ev gund li ser sînor e.
[01:24]Host: Ev gund nêzî Keleha Hûrî ye.
[01:27]Host: Du milên xwe jî av in.
[01:29]Host: Milekî av ji Bakurê Kurdistanê tê diherike Efrînê,
[01:33]Host: û milekî din jî Hemîkan in.
[01:36]Host: Dê ka vê carê jî em derbasî gundê Şîltatê bibin.
[01:40][Music]
[02:46]Host: Mamoste Mihemed merheba ji te ra.
[02:48]Guest: Merheba, ser ser û herdû çavan hatin.
[02:50]Host: Sax be. Îro em derbasî gundê we Şîltatê bûn, me xwest em dîroka gundê we jî nas bikin.
[02:56]Host: Ev gundê we çiqas sal e çêbûye?
[02:58]Guest: Destpêkê da, ewilî bixêrhatina we ser ser û herdû çavan,
[03:02]Guest: em bi navê komîna Şîltatê, komîna Şehîd Mistefa,
[03:05]Guest: em dibêjin televizyona Ronahî bixêr û selamet hatin,
[03:08]Guest: û bernameya we ya xweş "Ax û Welat", hûn ser serê me û herdû çavan de man (hatin).
[03:10]Host: Sax be hevalê hêja.
[03:11]Guest: Dîroka gundê me heval, û destpêkê da nasnameya gund, navê gund.
[03:15]Guest: Gundê me Şîltatê, wek hemû gundên çar parçeyê Kurdistanê ne.
[03:19]Guest: Yanî, nasnameya xwe ji xozayê xwe distîne heval.
[03:22]Guest: Şîltat meşhûr e bi ava xwe. Şîltat di navbera du avan da ye.
[03:27]Guest: Ava ge Efrîn ser re tê, gundiyê Rojhilat e,
[03:30]Guest: û ava Sabûnê ku dikeve milê rojavayê.
[03:33]Guest: Şîltat jî nav lê kirine Şîl-Tat e.
[03:36]Guest: Tatekî di bin de bi şiklekî daîmî tim û tim şil e.
[03:39]Guest: Ji ber vê nav lê kirine Şîltat.
[03:41]Guest: Û serî da jî heval, va gundê me gundê Şîltatê, ê axleran bû.
[03:46]Guest: Axlerên Hecî Omerliyan bûn. Ji Bakurê Kurdistanê bûn.
[03:49]Guest: Heta wextê ku Epe Gindor li vir da hatin dîtin...
[03:52]Guest: Piştî wê şûnda, derbasî Bakurê Kurdistanê bûn.
[03:55]Guest: Eynî wê çaxê jî sînor tinebû hevalê hêja. Sînor tinebû.
[03:57]Guest: Awa derbasbûna gundek, berê me bekar anîn, niha ew gundê xerabe ye.
[04:01]Guest: Piştî wê şûnda, derbasî Qernêbî bûn, ji Qernêbî jî derbasî Kilis bûn.
[04:05]Guest: Gotin, yanî pîrê gundiyan niha heta niha li bajarê Kilis hene gundiyan yanî.
[04:09]Guest: Lê gundê me bixwe, sed sal emrê gund heye.
[04:12]Guest: Û va gund jî, gundekî wek navê xwe çêkirî, ava gund bi şiklekî daîmî pir e heval.
[04:17]Guest: Her ro, her wext, ava gund tê dîtin.
[04:20]Host: Belê em zana gundê we, milêkî xwe av ji Bakurê Kurdistanê tê, milêkî xwe jî ava germik heye.
[04:25]Host: Ev Keleha Hûrî zaten nîzî we ye.
[04:27]Host: Navbera we û Kilis va çend kîlometre ye?
[04:30]Guest: Hevalê hêja, niha qas wî wekî ku dibêjin meriv lê binêre,
[04:34]Guest: navbera me û Kilis deh da duzdeh kîlometre hebin yan tinebin.
[04:37]Guest: Başqetirî vê, em gundê me Şîltatê gundê yekemîn e ê ku ava Efrînê ji Bakurê Kurdistanê derbasî Rojavayê Kurdistanê dibin.
[04:43]Guest: Gundê me yê Efrînê, gundê me Şîltatê gundê yekemîn, ê ku rastî vê avê tê yanî.
[04:47]Guest: Û navbera me û Kele, Keleya Nebî Hûrî da, gora sê kîlometre, heya çar kîlometre heye heval
[04:53]Guest: bi rengê qas, em herin wankî heye yanî.
[04:56]Guest: Û kela li hundir gund da, yanî di hundirê girêdayî, ê gundê Şîltatê ye.
[05:01]Guest: Başqetirî vê, kewsane kî li cem me heye heval.
[05:04]Guest: Ev kewsana jî, Çarşem Çarşem, milet ji her derê xwe li vî kewsanî digirin.
[05:10]Guest: Yanî li vê cîhî dorberê digirin. Heger ê ku ling êşîn, ê ku qiçik tine ne,
[05:15]Guest: ê ku mesele em bêjin serê êşandin, yanî kab û an dê êşin,
[05:18]Guest: Dê hatin li wê karsanê xwe derman dikirin.
[05:21]Guest: Yanî wek dibêjin tebereka gund çêdikirin.
[05:24]Guest: Xwe bi wê teberekê xwe derman dikirin, û li ser vê jî hinek bawerî pê dibû, rehet jî dibûn.
[05:27]Guest: Ev jî taybet roja Çarşemê dihatin çêkirin hevalê hêja.
[05:29]Host: Li kîjan milî dikeve?
[05:31]Guest: Heval Rojavayê gund dikeve heval. Di navbera gundek li kêlek me heye gundê Mersawa ye.
[05:35]Guest: Di navbera me û Mersawa da, ev karsana heye.
[05:37]Guest: Heta niha jî milet daren, her wext milet daren, ziyaret dikin.
[05:41]Guest: Kesên ku serê dêşin, kesên ku ling dêşin, kesên ku qiçik ji wan re çênabin,
[05:45]Guest: daren ziyaret dikin, û bi hesiya, encamê şîfa digerin yanî.
[05:49]Host: Mamoste Mihemed te behsa kir, berê miletê we li ku rûniştibû?
[05:53]Host: Yanî berê dema axler vir bûn, piştî wê milet hat vir. Milet berê li ku derê bûn?
[05:58]Guest: Hevalê hêja, niha gundê me Şîltatê, di destpêkê de sê mal esasî hatin tê de rûniştin.
[06:04]Guest: Her sê mal jî ji Dêrswanê hatin.
[06:06]Guest: Mala Mihemedê Usê hatin, mala Elikê Urê hatin, û mala Ebdo Silo hatin.
[06:10]Guest: Ev her sê mal, ê cara destpêkê hatin di hundir gund da bicih bûn.
[06:14]Guest: Piştî wê fetrekê, mesela balê xwe didinê heval,
[06:17]Guest: Ji Qerşa hatin, ji Qurta hatin, mala Eliko Çerê hatin,
[06:20]Guest: mala Birîmê Kekec hatin, mala Hesen Naso hatin,
[06:23]Guest: mala Reşkî Sêvo hatin, ew bixwe yek ji wan malê me ye yanî. Em ji Omeran hatin.
[06:27]Guest: Mala Kêlê ji Berkaşê hatin.
[06:29]Guest: Yanî gund giştkî, em kanin bêjin heval, yanî gund bi her hinek ji derke da hatî, di hundir vê gundî da bicih bûye yanî.
[06:36]Guest: Û bicihbûna gund jî, netîcê xozayê gund da, yanî cografî gund, erdîngarî gund deşt e,
[06:42]Guest: û ciyê gund xweş e heval. Milet ji her derkê xwe lê digire.
[06:45]Guest: Nuqteyek din ji bo gund hevalê hêja.
[06:48]Guest: Gund bixwe, yanî balê xwe bidî piraniya miletê gund, pîşê gund, goçar in.
[06:53]Guest: Xwedî pez in. Xwedî pez in yanî. Goçar in.
[06:56]Guest: Û piraniya wan jî girêdayî eşîra Rûşkiyan e.
[06:58]Guest: Yanî dîrok vê tiştî hînki ji me ra xeber didin. Ji Şêrawa hatine. Ji gundê Bircqasê hatine.
[07:03]Guest: Hatine vira pezê xwe xwedî dikin, şîrova dikin.
[07:05]Guest: Girêdayî eşîra Rûşkiyan e em ne.
[07:06]Guest: Û heya niha jî di hundir gund da, rast e malbat malbat in, aîle aîle in, lê ama girêdanek heye.
[07:11]Guest: Ya jin dan e, hevdû jin ji hevdû birin e.
[07:14]Guest: Yan tu pê de hasê gund wek malek e yanî. Wek malek e, derveyî wê malê tine ye hevalê hêja.
[07:18]Host: Niha gundê we çend mal in?
[07:20]Guest: Bi xwedê hevalê hêja, gundê me ji heştê heya nod, nod û pênc malan di hundir gund da niha haliyen hene.
[07:26]Guest: Kesên ku derketine pir kêm in. Ama, ê pir di hundir gund da ne.
[07:30]Guest: Mîzetek heval, gundê me din e hevalê Şerîf...
[07:33]Guest: Gundê me, niha em balê xwe bidinê piraniya ê di hundir gund da, ciwan in heval.
[07:37]Guest: Yanî gundê me gundekî hereketlî ye. Yanî ê di ciwan tê da pir in.
[07:41]Guest: Ama ê navsal, yanî em bêjin şêstî, heftê jor da, belkî çendek mabin yanî.
[07:46]Guest: Em bêjin heft heşt mabin, ew jî tewan bereketê me ne yanî.
[07:49]Guest: Lê ama piraniya gund, ê niha tê xuya kirin, ji sîh salî heya çil, çil û pênc salî,
[07:53]Guest: yanî gundekî ciwan e, hereketlî ye. Ev xusyeta di hundir gundê me da tê dîtin hevalo.
[07:58]Host: Ê niha wek gundê we debara xwe bi çi dikin?
[08:02]Guest: Bi xwedê hevalê hêja, em gundekî ser sînor in. Sînorê Bakurê Kurdistanê ye.
[08:06]Guest: Di navbera me û sînor da, yanî du kîlometre hebin tinebin heval yanî.
[08:10]Guest: Û kêmtir jî, cih na heye belkî pênc sed metre jî tinebe.
[08:12]Guest: Debara me ya esasî ser çandinî ye heval.
[08:15]Guest: Me got Şîltat gundekî avî ye yanî.
[08:17]Guest: Va ava di hundir Şîltatê da, yanî va îmkanê didê Şîltatê, ku tu çi biçînî ê were çandin.
[08:22]Guest: Bas ê esas, milet barê gund li ser zeytûnê ye heval.
[08:26]Guest: Em jî gundekî, gundek Efrînê ye, Efrîn jî bi zeytûna xwe meşhûr e.
[08:29]Guest: Em jî yek ji wan gundên, ê ku debara xwe bêhtir, li ser zeytûnan tê çêkirin yanî.
[08:34]Host: Baxçe jî hene?
[08:35]Guest: Erê hevalê hêja. Baxçe li cem me pir in.
[08:37]Guest: Yanî tu li cem me meselen em bêjin niha, piştî demekê, xiyar in, heger banadûr in,
[08:42]Guest: bacan in, kundir in, cebeş in, qawîn bin,
[08:45]Guest: çi ku tiştên li dinyayê tê çandin, li cem me cihê xwe digire heval.
[08:49]Guest: Yanî heta mezinên me ji me re xeber didin, yanî berî vê bi sê çil salî pembû dihat çandin li Şîltatê yanî.
[08:56]Guest: Yanî ji ber ku gundekî, yanî tu çi biçînî, tu jê radikî, ew jî netîca ava ku tê da hevalê hêja.
[09:02]Guest: Yanî heta tûtin, tûtin jî sedî sed di hundir Şîltatê da dihat çandin.
[09:05]Host: Tevî mînteqê da, tûtin piraniya deşta cûmê tê çandin no?
[09:09]Guest: Erê bi xwedê, niha wir tê çandin, lê li Şîltatê jî heta diçûn tûtin da hat çandin yanî.
[09:14]Guest: Yanî tişkî pir xweş e yanî, niha balê xwe didiyê, belkî temaşevan va jî temaşe dikin. Şîltat deşt e.
[09:21]Guest: Dariya gund, berê gund, tişkî pir xweş e. Me jî got tiştê ku şêrînkiriye, di navbera du avan da ye heval.
[09:27]Guest: Yanî va herdû avana jî, gund texiye dikin yanî.
[09:33]Host: Mala we ava be, spas ji te ra.
[09:34]Guest: Ser ser û herdû çavan vîn hatin. Gelek spas.
[09:36]Guest: Ji hemû hevalên me, ê ku televizyona Ronahî, û bernameya "Ax û Welat",
[09:41]Guest: û hevalên me ê ku bîner, ê ku alîkar, ê ku ji vê sibê de heya niha bi me re ne,
[09:47]Guest: em spasiya xwe bi navê Komanî, Komîna Şîltatê, û hemû hevalên me yê beşdar bûn e,
[09:51]Guest: em dibêjin spas, spas, gelek spas ji we re, û saeta we xweş.
[09:53]Host: Spas ji te ra jî.
[09:55][Music]
[10:12]Narrator: Gundê Şîl Tehtê ku li ser deşta Kifirê, li ser sînorê di navbera Bakur û Rojavayê Kurdistanê de hatiye avakirin.
[10:21]Narrator: Gund girêdayî navçeya Rajo ya Kantona Efrînê, nêzî 18 kîlometreyî li Bakurê bajarokê Rajo dikeve.
[10:29]Narrator: Wateya gundê Şîl Tehtê ji wê yekê hatiye, ku binê gund şil e. Ango şil hatiye binê gund.
[10:36]Narrator: Yanî gund di bin de şil hatiye. Ji ber ku erdê gund bitext û kevir in, û av di bin de heye, ango tim şil in.
[10:44]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku gundê Şîl Tehtê li Rojavayê bajarokê Kîlîsê 10 kîlometreyî dikeve.
[10:51]Narrator: Berê ku sînor di navbera Bakur û Rojava de bê danîn, girêdayî Kîlîsê bû.
[10:56]Narrator: Gelek zeviyên gundiyan li Serxetê hene. Her wiha xizmên wan jî li gundên Serxetê hene.
[11:01]Narrator: Û ta niha têkiliyên civakî qut nebûne û berdewam in.
[11:06]Narrator: Heft malbatên bingehîn di gund de hene. Malbata Elkûrê, Kêlê, Elkoçer, Ebdê Silo, Okaşo, Mehmedê Osê û malbata Reşik.
[11:17]Narrator: Her malbatek ji deverekê hatine. Lê piraniya malbatan koçer in.
[11:21]Narrator: Nêzî sed xanî di gund de hene. Û derdora hezar kes li gund jiyan dikin.
[11:35]Host: Belê temaşevanên hêja, em ji gundê Şîl Tehtê derketin, me berê xwe da Gula Masiyan.
[11:42]Host: Li vira gula masiyan heye û xaringehek li vira heye. Dê heşitiyê diyar de li vir çi bûye.
[11:47]Host: Milet ji had û deran tê derbasbûna seyrana li vir dikin. Demê avînê tê. Emê derbasî vê gula masiyan jî bibin.
[12:08]Host: Merheba ji te ra.
[12:10]Villager 1: Merheba.
[12:12]Host: Ez werim ba te, tu werî ba min?
[12:13]Villager 1: Ez werim ba te, tu mêvanê min î.
[12:16]Host: Kerem ke.
[12:37]Host: Merheba ji te ra.
[12:38]Villager 1: Bi xêr hatin, bi ser seran.
[12:39]Host: Sax bî. Kamoş kerem ke te bide naskirin, berî em bikevin mijarê. Em te nas bikin?
[12:44]Villager 1: Ez Mihemed Goçer im, ji bunyanê gundê Şîl Tehtê me.
[12:46]Host: Serçavê min.
[12:47]Villager 1: Sax bî.
[12:48]Host: Li vira gotin behsa avê kirin. Gotin li vira gula avê ye. Li vir jî masiyan xwedî dikin.
[12:53]Villager 1: Ee, mesmeke ye.
[12:55]Host: Ee, em masiyan tînin, bizir em tînin.
[12:57]Villager 1: Bi çar sinifa, pênc sinifa em tînin. Kerp heye, zaza heye, binnî heye.
[13:04]Host: Yanî zêde dikirin tînin vira?
[13:06]Villager 1: Em bizir dikirin. Çêlik em dikirin. Em tînin dikin vê derê.
[13:09]Villager 1: Ji vê derê, çiçik mezin dibe em dikin vê derê. Ji meha çarê heta dawiya yekê, di tê de dimîne.
[13:16]Villager 1: Mezin dibe, em difiroşin. Difiroşin Efrînê.
[13:19]Host: Ee we got çend reg masî hene we got?
[13:21]Villager 1: Çar sinif hene, çar tûrn masî hene. Binnî heye, kerp heye, zaza heye, rûmî heye.
[13:27]Villager 1: Ê ji Efrînê jî tê. Ji avê, ji kfiyê. Bûrî dikifiye, rûmî dikifiye, pir dikifiye. Pir cins masî heye.
[13:36]Host: Na ev av ji kû derê tê?
[13:37]Villager 1: Hava ji Kaniya Nebî Hûrî tê.
[13:39]Villager 1: Hava eslê xwe ji Tirkiyê tê, zivistanê ji Tirkiyê tê û havînê jî qut dibe. Ji Kaniya Nebî Hûrî tê.
[13:47]Host: Yanî ji Bakurê Kurdistanê jî ev av tê?
[13:49]Villager 1: Erê. Hava giş ji Bakurê Kurdistanê tê.
[13:51]Villager 1: Ama havînê qut dibe. Ji ser kaniya Nebî Hûrî, heve ava heye.
[13:55]Host: Vêra dibêjin ava germikê?
[13:56]Villager 1: Ava germikê, heve. Ava Nebî Hûrî.
[13:58]Host: Em bînin derbas bûn, hûr jî bûn?
[13:59]Villager 1: Temam.
[14:02]Host: Nehat, te got çi dikin, nehat?
[14:03]Villager 1: Na me çî, da ew daye. Bizrê wan me daye, dexil me daye. Genim e, garis e, nuhok e.
[14:12]Villager 1: Em didin wan, dixun.
[14:13]Host: Na neke serma jî heye, der nakevin derve?
[14:15]Villager 1: Na serma li vir dernên. Vira kûr e. Pênc metr nîv e vî derê.
[14:19]Villager 1: Deriyê wê da ha wî, borî hene heye. Du metro ye.
[14:22]Villager 1: Deriyê wê da metrek heye, sî sentîn heye, çêl sentîn heye.
[14:25]Villager 1: Niha masî gişt we derê daye. Wê derê kûr da naskine.
[14:28]Villager 1: Wê derê germ e, vir sar e. Tim dravê germê.
[14:31]Host: Ev gula çend sal e we çêkiriye?
[14:33]Villager 1: Deh û pênc, deh û şeş sal heye.
[14:35]Host: 15 sal, 16 sal.
[14:37]Host: Ê çêkirî kî ye û çêkir ev?
[14:38]Villager 1: Ê çêkirî, lawê Faiq Axa, menêm Faiq çêkir.
[14:42]Host: Ji Dêrsiwan e?
[14:43]Villager 1: Ji Dêrsiwan e, eslê wan ji Dêrsiwan e.
[14:45]Host: Sax be.
[14:45]Villager 1: Ehlê û sehle hatina we. Mîd ehlê û sehle bi we.
[14:48]Host: Xwedê ji we razî be.
[15:00]Narrator: Di gund de mesmekehek, ji bo xwedîkirina masiyan heye.
[15:04]Narrator: Û masiyên wê difroşin xwaringehan û li bazarên Efrînê jî têne firotan.
[15:13]Narrator: Gundê Şîl Tehtê bi pirbûna bîr û kaniyên avê navdar e.
[15:17]Narrator: Derdora şêst bîrên avê ku ji aliyê niştecihên gund ve hatine kolandin hene.
[15:22]Narrator: Ava Çemê Germikê li Rojavayê gund e. Û ava wê ji kaniyên Keleha Hûrî dertê.
[15:29]Narrator: Ji ber ku ava wê her tim germ e, vê navî lê hatiye kirin.
[15:33]Narrator: Û ew aveke sade ye, ji bo vexwarinê pir paqij û bikêr e.
[15:37]Narrator: Her wiha gundî zevî û baxçeyên xwe jî ji vê avê av didin.
[16:09]Host: Merheba ji we ra.
[16:10]Group: Merheba bavê min.
[16:11]Host: Em we nas bikin?
[16:12]Villager 2: Ez Mihemed Elam im, Şîl Tehtê me.
[16:14]Host: Serçavê min.
[16:15]Villager 3: Ez Nebî Reştek im, ji Şîl Tehtê me.
[16:16]Host: Serçava.
[16:18]Villager 4: Ûrîk Sîdo, Şîl Tehtê.
[16:19]Host: Serçava. Hûn her sê ji Şîl Tehtê ne?
[16:21]Group: Erê.
[16:22]Host: E, îro jî em li gundê we ne, li Şîl Tehtê ne jî.
[16:24]Villager 2: Ahlen û sehlen, tûjî û kanala we ya Rûdawê jî.
[16:26]Host: Sax be. Em derbasî ber vê avê jî bûn, dibêjin ava germikê.
[16:30]Villager 2: Erê.
[16:30]Host: Ê ev herêm a jî, ev ava jî bi nav û deng e di Efrînê da.
[16:33]Villager 2: Tamam bavê min.
[16:34]Host: Min xwest em derbas, hinekî nas bikin.
[16:36]Host: Naha ev ava ji kû derê tê?
[16:38]Villager 2: Ev avana giş kaniyan e. Cem hev in. Jê ver derdikevin.
[16:41]Host: Jê ver derdikevin?
[16:42]Villager 2: Jê ver derdikevin, erê.
[16:44]Host: Hinek ji Bakurê Kurdistanê tê, yan hemû giş li vir in?
[16:47]Villager 2: Ava, dehe kaniyê di vir da, naha hazir e, pişta têne, dûr çemî me.
[16:52]Villager 2: Bes digihêje 25 kaniya. Zivir da dertê heta Bakurê Kurdis... Bakur. Bakurê Kurdistanê.
[16:59]Villager 2: Bes bir û hêlê me, 3 kîlometre gundek heye Marsawa. Ba'dî Marsawa 2 kîlometre heye.
[17:06]Villager 2: Ev Bakurê Kurdistanê.
[17:08]Villager 2: Ê ev ava jî, 25 kanî ye. Ev ava, ji meha... dawê yekê heta meha pêncê, şeşê dertê. Bes piştî... pişt qut dibe paşê.
[17:19]Villager 2: Qut dibe, dimîne kanî, ser ev ava. Ev ava jî, dereyê avê meyda ke.
[17:23]Villager 2: Sedê meyda ke yanî.
[17:25]Host: Naha du av, di gundê we Şîl Tehtê dike, yanî navbera du ava da?
[17:28]Villager 2: Erê.
[17:29]Host: Milê ki xwa, hemû kanî ne? Û milê din jî ji Bakur tê ew jî ji Bakur tê?
[17:33]Villager 2: Tamam. Zaten hemû... her du jî derbas meydankê dibin.
[17:36]Villager 2: Meydankê dibin. Dibêjin ava Efrînê.
[17:39]Villager 2: Ava Efrînê, erê.
[17:40]Villager 2: Ava, li ava dûrî gundê me bi 2 kîlometre ye. Vêra dibên, ava germikê.
[17:45]Host: Naha ev gund, e av ketiye navbera kele Hûrî û gundê we bu?
[17:49]Villager 2: Erê. Kele Hûrî dûrî me bi kîlometrek e. Gundê me jî, bi şerqî me na dikeve bi 2 kîlometre ye.
[17:56]Villager 2: Ê ev ava nav lê kirin, ava germikê. Ji bo çi nav lê kirin germikê?
[18:00]Villager 2: Yanî zivistanê av germ e. Av germ e. Têyî avînê, av hênik e. Nav lê kirin ava germikê.
[18:08]Host: Ev ava, naha zivistan e.
[18:10]Host: Erê naha dibêjin, ji belki ji kela hûrî tê, ji bin kela tê, ji ku derê tê?
[18:14]Villager 2: Xwe ji bin kele va giş tê.
[18:16]Villager 2: Xwe ji bin kele va av giş kanî ne. Tê naha ev xendekê heye, belkî deh hek kanî zêdetir ser vî avî ye li vir hene. Û jûr da jî heye, heta pîyê Marsawa.
[18:26]Villager 2: Li wir jî teqrîben deh, deh û pênc kaniya hene. Naha dema avînî bes av zivirdarte.
[18:31]Villager 2: Ji cem me. Ji virdarte.
[18:33]Villager 2: Zivistan dibe, ji Tirk... ji aliyê Bakur va darte. Tê cem me. Bes havînê qut dikin ser me. Kanî darhişk dibin.
[18:40]Host: Ez tiştekî din jî bipirsim.
[18:42]Host: Naha tedî, e dibêjin, dema bihar dest pê dibe, heya avîn tê û avîn derbas dibe, milet pirtê vir, ne?
[18:48]Villager 2: Milet pir tê. Ji Helebê wer tên vî derê. Roja Çarşemê, dar dikin li vira. Tên milete xwe digerînin, zora xwe digerînin. Dar dikin.
[18:56]Host: Yanî taybet roja çarşemê tên, înê jî tên?
[18:58]Villager 2: Înê jî tên.
[19:00]Host: Xiristiyan da hatin, Mesîhî da hatin?
[19:02]Villager 2: Mesîhî da hatin, roja yekşemê. Yekşemê Mesîhî jî da hatin. Misilman jî da hatin.
[19:07]Villager 2: Roja înê da hatin, roja çarşemê, roja ehadê da hatin vî derê.
[19:11]Villager 2: Wextê xwe pê derbas dikirin û ew zora xwe va û dar diçûn.
[19:16]Host: Bi rastî yanî, ez bixwe da carek ez hatim vira.
[19:20]Host: Belkî 15 salan rojekê ez jî hatim vira.
[19:23]Host: Pir xweş e vira. Dema avîn tê.
[19:25]Villager 2: Dema avînî, cî tune tu li vir rûnê.
[19:27]Villager 2: Bes milet werî her kes dertê, qişkê xwe digerîne. Wekî seyranê em dibêjin dera. Werî pir xweş e cema li vir.
[19:39]Host: Spas ji we ra. Mala we ava be.
[19:40]Villager 2: Saet xweş be. Spas ji te ra jî, tûjî kanala we ya Rûdawê jî.
[19:44]Host: Spas ji we ra, spas.
[19:45]Villager 2: Destên we sax be. Bi xatirê we.
[19:46]Host: Bi xatirê we.
[19:56]Narrator: Keleha Hûrî nêzî 4 kîlometreyî li Başûrê Rojavayê gund e.
[20:00]Voiceover: Aliyê rojavayê gund, geliyê Gura. Li başûr, geliyê Şêx Dîn ke.
[20:05]Voiceover: Li rojhilat, geliyê Cinhemamê. Her waha li başûr rojhilatê gund, çiyayê Qelîç e.
[20:11]Voiceover: Li paş sînor li aliyê bakur, çiyayê Cîran Dep e.
[20:15]Voiceover: Li rojavayê gund, deşta Kutukli ye. Li başûr rojava, deşta Mazi ye.
[20:46]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Şîltahê da jî, em dixwazin gelek tiştan em nas bikin.
[20:52]Host: Li vir jî şîraniyê amade dikin. Berê çawa şîranî çêdikirin, hêna şîranî çawa çêdikin?
[20:59]Host: Em ê naha bi hevre nas bikin. Merheba ji were.
[21:02]Man: Ahlen we sehlen. Ser serê me, ser çavê me.
[21:04]Host: Sax be, destê we sax bin.
[21:06]Man: Te jî sax be, ahlen we sehlen.
[21:08]Host: Sax be. Em ji te dest pê bikin, cem te da?
[21:10]Man: Welleh me kunefê çêdikirin, yanî halîwet, yanî rûnê xas e.
[21:17]Man: Em çêdikin bi hevîr e, bi rûn e, bi gûz e, ew firo be...
[21:22]Man: Em sênîkê çêdikin û em dixwin na. Yanî xweş e, şûna şûratê xweş e yanî.
[21:29]Host: Yanî kîjan rojê? Rojên cejnê da tê?
[21:31]Man: Erê, cejnê da tê. Roja, yanî minasebeyê xwe hene, îştek em çêdikin.
[21:36]Man: Xaseten zivistanê em yanî pirr jê hez dikin.
[21:40]Man: Havînê zote germ e, halîwet pirr naxwin. Tere heye, hejîr heye, hewa başqe ye, hewa zivistanê tê xwarin.
[21:47]Host: Yanî ew şîraniya pirraniya di zivistanê tê dema navmalê çêdikirin?
[21:50]Man: Ewa zivistanê çêdibê, erê.
[21:52]Man: Tiştê din, zote havînê zebeş heye, qawîn heye, tere heye, hejîr heye.
[21:57]Man: Tama... ava giran e. Yanî milet wexta xwe ew nake yanî... naxwaze çêke, bixwe zivistanê.
[22:02]Host: Cireyekî min ez dibînim, di gunda da mêr çêdikin.
[22:05]Host: Îro jî, derbasî gundê we bûn, me dît te çêdikir. Em spasî ya te dikin yanî.
[22:08]Man: Welle saetên te xweş, ey cimeeta gî ya xweş.
[22:13]Man: Çêkirin, erê jin jî çêdikin, bes qulibandina sêlê bi sênîkê, ez bi xwe diqulibînim.
[22:19]Man: Vê menê, yanî me xwedê kir va... çêkir evwa.
[22:22]Host: Başqa ji te kes tuke biqulibîne?
[22:24]Man: Na çêdikin. Yek rehmetî Şêx Necmedîn hebû, yê xwedê mirî. Kîdamê?
[22:29]Man: Zote hat demek, bes wî çêkir, me jê seyr kir, hemî me jê hînî vê tiştê bûn yanî.
[22:35]Host: Yanî gund hemî çêdikin? Bes mêr çêdikin lê beş jin çêdikin?
[22:39]Man: Na, mêr jî çêdikin, jin jî çêdikin. Yanî bi sênîkê nakin biqulibînin yanî.
[22:44]Host: Kunefe?
[22:45]Man: Hê. Sênîkê xwe didin ser... Baş e, binera dikin, diqulibînin, geh çêdikin dibirêjin yanî.
[22:52]Host: Yanî ev çi qas sal e hûn vê kunefê çêdikin?
[22:54]Host: Bi taybet min li gundê we dî, belkî derê dî çêdikin min nedî, hema ez li gundê we... behsa kunefê kirin, gotin em kunefê pirr çêdikin.
[23:00]Man: Bira, Bira, hûdîd nêzîk e, ba'dê ji Kilis danîn, ji Tirka danîn.
[23:06]Host: Belkî ku nêzîkî Kilis in?
[23:07]Man: E Kilis in erê. Kilis pirr çêdikin.
[23:10]Man: Pirr erê, hewayê wan tiştan pirr ji Kilis hatibû gundî yanî.
[23:14]Man: Dêrsawan, va gundê ser hûdîd, pirr ji wî derê hat.
[23:17]Host: Erê destê te sax bin. Em nekin deygê te ji kar bixin.
[23:21]Host: Dayê hûn kîjan keremkin te bi mîkrofonê kî vir de were.
[23:26]Host: Dayê, navê wê şîraniyê çêdikin... Pirraniya çi şîranî cem we heye?
[23:30]Woman: Şîranê ewil... wek em mesela, vê şîraniyê wek heva li xaniyê xwe yan jî, kunefê çêdikin, wek minasebek be, mîvanekî însanekî were...
[23:41]Woman: Dibê em heru mesele kîloyek didu kunefeyê xwe bînin, heru mîvanên me hatine.
[23:45]Woman: Wek şîranî, em qatmeran çêdikin. Qatmer jî hew jî bi şîraniya şekir, nanê tenikî çêdikin.
[23:52]Woman: Û sibê berê leganek nan dikin, dayika dima wan...
[23:55]Woman: Digot emê divê vê leganê nan ra, emê qatmera xwe çêkin. Hew jî şîranî ye.
[23:59]Woman: Digot emê ma çi bixwin îro? Emê heru asîdek xwe bikin. Hew jî şîranî ye.
[24:06]Woman: Digot emê heru asîdek xwe bikin, bi dimis çêkin, madxur... Wek dayika ji mera çêdikir, madxur.
[24:14]Woman: Bavê me diçûn cûht dihatin, digot emê sahanek dimis û zerek devî xwe va dînim bixwin.
[24:21]Woman: Dixwarin. Zerek dimis û... sahanek dimis, zerek dev dixwarin cûtorî bûn.
[24:26]Host: Dimsî tirê.
[24:27]Woman: Dimsî tirê. Bes me çêdikir, me bi kelê çêdikir.
[24:31]Woman: E wek heru li vî gundî, em bi rûyê çêdikin.
[24:34]Woman: Emê dimsê xwe şerbeta xwe bikelînin, tiriyê xwe bicilîn, şerbeta xwe bikelînin...
[24:39]Woman: Wê şerbeta sofî şûnda, emê bûşka ser sêniya dînin ser xêynê.
[24:44]Woman: Jê dims çêdibe, dimsê rûyê, yanî pirr tertîb dibe, xweş dibe.
[24:49]Woman: Dimsê kelê, hinekî hewa jî kelê xweştir dibe.
[24:52]Woman: Hevalekî ji Bakur dahat cem me, digot: "o ne hewa hingiv e."
[24:56]Woman: Rastî digot hingiv e.
[24:58]Woman: Ma digot na dims e.
[25:00]Woman: Û me wana ji şilik çêdikirin. Hew jî wek yanî ana...
[25:05]Host: Zangelûk?
[25:06]Woman: Na. Şilik başqe ye. Tê hevîrê xwe, hevîrî çêkê, rehn bikê, li ser sêlê pehn bikê, ê tê teker bin zeytkê...
[25:15]Woman: Û wê şilikan hûrkê, hûr kê, tê dimsê xwe jî bikelînê, rûninê xwe jî î be'tî têkê, tê bûşkê ser wan şilikan.
[25:22]Woman: Yanî xweş dibî. Xweş dibî.
[25:24]Woman: Û dema dimsê berê çêdikirin... dayika min ji 'eyar... 'eyarî dawer, digoran...
[25:31]Woman: Haw 'eyara çêdikirin, dims dikirine.
[25:34]Woman: Me cîk wana me wek sewika çêkiribû, digotin cî 'eyar e, dims dikirine.
[25:38]Woman: Ciddî, me fe'l tînan, fa'l fa'la jî der...
[25:41]Woman: Digot emê bo xortka fatraherin, ê ji mera asîda bikewîne.
[25:46]Woman: Sibê asîda ji mera bikewîne. Ê şilka ji mera bikewîne.
[25:51]Woman: Wana zangelûk got zangelûk. Em hem dibên vizvizik, hinek dibên zangelûk.
[25:57]Host: Erê, dema Efrînîk dibên zangelûk, di vir de dibên vizvizik.
[26:00]Woman: Ê, hinek bi rengekî van... hew dikin.
[26:03]Woman: Wek şîrana, wana şte nanikin, hevale me jî nanik çêkirin, bi dimsê rûyê.
[26:09]Woman: Û anê jî baxafîna ser şî mîvan, ew rûnayê xwe...
[26:12]Host: Spas dikim. Ez hinik jî doyê bipirsim. Doyê merheba, şev baş.
[26:15]Woman 2: Ahlen we sehlen.
[26:16]Host: Te ji dûxê xwe destxweş.
[26:17]Woman 2: Me dûxê xwe kiriye destxwe.
[26:18]Host: Doyê hûn çi çêdikin niha? Navê vî nanî çiye?
[26:21]Woman 2: Me ard û niha dînaye, û av...
[26:23]Host: Bingeha navî şîraniya xwe ka ji mera bêje.
[26:25]Woman 2: Eve, nanik em dibêjin nanik. Şêniyê bajêr dibêjin kulûr.
[26:28]Host: Şêniyê bar bilbilê?
[26:29]Woman 2: Şêniyê bar bilbilê, vî dernê.
[26:31]Woman 2: Cem me dibêjin nanik.
[26:33]Host: Hûn dibêjin nanik.
[26:34]Woman 2: Em dibêjin nanik. Erê, ha hinek jî tûnokî wa dibêjin.
[26:37]Woman 2: Ard e, û av e, dimsê rûyê ye, ê şêrîn, ê tir e.
[26:42]Woman 2: Û raşraşik e, mayana ye. Dikinê û şte hevîrê xwe distirên, û pehn dikin.
[26:47]Woman 2: Û di zeytê da jî diqelirînin.
[26:50]Host: Hawa vêra dibêjin nanik?
[26:52]Woman 2: Ê. Hawa jî ştekî... ê pehn ke.
[27:01][Silence/Cooking sounds]
[27:14]Host: Wîn nanî tenikî jî dikin?
[27:15]Woman 2: Nê, nanê sêlê jî em dikin, em qatmera jî dikin, em...
[27:20]Woman 2: Nanê rûn jî dikin.
[27:23]Host: Nanê sêlê, nanê şikeva?
[27:24]Woman 2: Ê, nanê şikeva.
[27:25]Woman 2: Yek av e, yek nan e, yek ard e.
[27:28]Woman 2: Hane dibê, havo manê wir tê genda w nabê. Ka biner.
[27:31]Host: Dê kî tê, ew.
[27:32]Host: Doyê em tiştekî bipirsin ji nekeyî.
[27:34]Host: Na, kunefe? Bi taybet gundî we, weku bahsê kir, wek xalê min bahsê kir...
[27:38]Host: Kunefe pirr çêkir. Na me kunefe çi dikeviyê? Ka wî ji mera bêje.
[27:42]Woman 3: Kunefe gûz dikeviyê. Ê firo dikeiyê. Şerbeta xwe dikinê. Zarkê kofê xwe jî dikinê.
[27:51]Woman 3: Vê gavê şekir ji avê pirr tir e.
[27:53]Woman 3: Ê dînên ser ê bikelînin, û rûniştin.
[27:56]Woman 3: Kunefa xwe bibjêrin. Paşê şerbeta xwe bikelînin bûşkin ser.
[28:01]Host: Na havo firo tê tûnê?
[28:03]Woman 3: Ha firo, havo bes gûz e.
[28:04]Host: Gûz e?
[28:05]Woman 3: Bes gûz e, ê.
[28:06]Host: Yanî hana jî dibê, wana jî dibê?
[28:07]Woman 3: Wala jî dibê, wana jî dibê.
[28:09]Host: E vikan firoj tînin û gûz tînin. Bes piraniya firo dikinî?
[28:12]Woman 3: E firo tûnê noka, biha ste tûnê, dewar tûnê, cem xelkê firo tûnê, noka gûz, bes gûz kirinê.
[28:17]Host: Dema we xweş.
[28:18]Woman 3: Dema te jî xweş.
[28:19]Host: Bes gûz kirinê, erê.
[28:23]Host: Mala we ava be.
[28:24]Woman 3: Mala te jî ava be, ser serê min, ser çavê min. Rûnahiya ro. Bijî ji wara. Bijî serkeftin be inşallah.
[28:32]Host: Spas ji wara jî. Mala we ava be. Saetên we xweş.
[28:34]Woman 3: Te jî xweş.
[28:37][Music starts]
[28:46]Voiceover: Govaşkek heye, kevnar ya zeytûnan di gund da heye. Otan niha dixebite.
[28:52]Voiceover: Kargehek dirûnê jî di gund da heye. 8 karker têda dixebitin.
[28:57]Voiceover: Û debara jiyana malbata xwe pê dikin.
[29:00]Voiceover: Beriya sê mîrîşkan, ji xew radibin.
[29:03]Voiceover: Bi xwedîkirina mîrîşkan di gund da hebû.
[29:05]Voiceover: Lê bi sedema kîmbûna xwarina mîrîşkan, ew hemû hatin girtin.
[29:41]Host: Wadê bijare.
[29:42]Man 4: Saxol, ahlen we sehlen.
[29:43]Host: Spas ji wara jî, saetên we xweş.
[29:45]Man 4: Saetên te jî xweş. Ahlen we sehlen ji bota lê waro.
[29:47]Host: Sax be. Hûn şitila diçînin?
[29:49]Man 4: Welle em şitila diçînin.
[29:51]Host: Hûn çi diçînin?
[29:52]Man 4: Welle em beradura diçînin, xiyara diçînin.
[29:56]Man 4: Qawîna, zebeşa, bacana... yanî tiştê dana em girê didin.
[29:59]Man 4: Ewa jî şitil.
[30:00]Speaker 1: Îsota belek, îsota sor e, qîme, avdî teba dikim.
[30:06]Speaker 1: Ew bêje ka em giştan diçînin.
[30:08]Speaker 1: Mandik, kevir, gamar, çayir, mayir, tiştê telebê. Emê pak derxînin.
[30:13]Speaker 1: Yanî mîna axa sêrengo teba dikin.
[30:16]Speaker 1: Belê. Emê hêşînahîya gund, îsota sor jî, emê ta sibeha jî, paşê şikir, emê ji xwe re derxînin.
[30:24]Speaker 1: Bivî tûnî ye. Paşê emê bînin, hengorê xwe çêkin. Emê tîrke, gîh bisafînin.
[30:31]Speaker 1: Û emê bizrê xwe têda biçînin. Û paşê emê serbigrin.
[30:35]Speaker 2: Yanî divê kîjan demê de, bi taybet vê demê de nîne?
[30:38]Speaker 1: Divê demê de, no emê biçînin. Ewilî Nîsanê jî teqrîben emê ji bin hengorê derxin, belav bikin.
[30:44]Speaker 2: Haya meha çarê diçe?
[30:45]Speaker 1: Heta meha çarê. Belê.
[30:47]Speaker 2: Yanî divê demê de no hewa hewa germ e, biçûk e hewa?
[30:50]Speaker 1: Hewa hewa germ e, bikûn em mezin dikin. Em mezin dikin. Hezar, hezar û pêncsed tûrik em dikin bin axê.
[30:58]Speaker 1: Û emê biçînin. Badî şîn bûn, pelên wan man neçûn, emê rabin avdin.
[31:03]Speaker 1: Ma av da şînda, emê serbigrin. Heta ku orta derkeve.
[31:07]Speaker 1: Poringî derket, orta emê li caw sehkin.
[31:10]Speaker 1: Caw, hewa, gidinê sar be, emê bes qapaxê rakin.
[31:14]Speaker 1: Yanî bayê qirwa, şerq û were, hişkekî ginde. Teke herîs be.
[31:19]Speaker 2: Ê piranîya vî karî dikin di gund da, hemû şitla diçînin?
[31:22]Speaker 1: Emê, ekserîya xwe vî karî em dikin he.
[31:24]Speaker 2: Jiber ku av jî av nêzîk e.
[31:25]Speaker 1: Av nêzîk e, ber avê daye.
[31:27]Speaker 2: Yanî gundê av tê tunebe, nabe?
[31:29]Speaker 1: Ewa gundê av tê tunebe, bikûn baxçeyên wan tenê ne. Ew bîr lêxistine.
[31:34]Speaker 1: Avê xwe ji bîrê tînin.
[31:35]Speaker 2: Ê na, gundê we, û kîjan gundan bi taybet herêma we da, yanî vê rêyê da, kîjan gund van tiştan dikin?
[31:40]Speaker 1: Ca me, Çeqela em diçînin, Mêrsawa, Dêrsiwanê, gundê Kurdo... Her gundekî di ber avê da, ekserîya xwe hemûyê xwe evna diçînin.
[31:49]Speaker 2: Destê we sax bin.
[31:50]Speaker 1: Sax û silamet bin, serçavan.
[31:52]Speaker 2: Serçavan. Hatina we bi xêr be înşallah.
[31:54]Speaker 1: Spas dikim, serçavan. Sağol, saet xweş.
[32:06]Narrator: Şînahîya gundê Barajî, ya me xwa bi çandinîyê dikin.
[32:11]Narrator: Digel zeytûnan, xelkê gund zevîyên genim, ceh, nîsk, nok, her waha baxçeyên sebzeyan jî diçînin.
[32:19]Narrator: Û berhemên wan li bazarên Efrînê difroşin.
[32:22]Narrator: Berên îsalî, fem bu li vir de hate çandin. Lê neha, tukes naçîne.
[32:26]Narrator: Gundî berî werza çandinîyê, şitilên sebze û daran amade dikin.
[32:32]Narrator: Û tovên wan di tûrikan de diçînin. Takû di biharê de li zevîyan biçînin, an li bazaran bifroşin.
[32:48]Host: Belê temaşevanên hêja, niha jî li vira jinên hene hazir kirin.
[32:52]Host: Berê çawa bûk hene dikirin, niha jî bi wê rengî keyf û hene bikin.
[32:57]Host: Merheba ji we ra.
[32:59]Speaker 3: Ahlen wa sehlan.
[33:00]Host: Destê we sax bin.
[33:01]Speaker 3: Destê weyî sax bin, û saeta we jî xweş. Hûn hatin, em li vir bûn mîvan.
[33:06]Speaker 3: Û me jî dixwast tiştinî me yê qedîm heye em bînin, hûn jî ji me îstîfade bibînin, em jî ji we bibînin.
[33:14]Host: Ê spas ji we ra, saeta we xweş.
[33:16]Host: Ê dayê, niha te dît we behsa bûkê kir. Ka hinekî tu ji me re behs bikî, berê wa çawa bûk hene dikirin?
[33:26]Speaker 3: Welle berê dawetên me dibûn, bi du rojan def lêdixist.
[33:32]Speaker 3: Roja sêlef henecîyê biçûna mala bavê bûkê.
[33:36]Speaker 3: Êlwer, bûkê xwe hene dikiran. Di pişra jî li gundî wî zava dawet hene dikiran.
[33:44]Speaker 3: Dawetên me yê berê du ro bûn. Xwandeş her gundekî dihatin, daweta xwe çêdikirin.
[33:49]Speaker 3: Ê me jî got emê jî, wî ew tiştên li cem me heye, em dixwazin em bînin bîra bibin, bila li cem we jî hebe.
[33:56]Host: Ser çavê min. Yanî rojekê diçûn hene dikirin?
[34:00]Speaker 3: Rojê dî jî dawet, jina diçûn, bi def, bi dar, hewa ji bûk dianîn dawetê.
[34:06]Host: Jin tenê diçûn, mêr jî pê re diçûn?
[34:08]Speaker 3: Na, mêr jî diçûn, paşê mêr diçûn, sêlef henecî bi tenê jin diçûn.
[34:12]Host: Henece bi tenê diçûn?
[34:13]Speaker 3: Henece bi tenê diçûn.
[34:14]Host: Yanî ji gundekî, wek naha şîltaxt e, winke biçin dêrsiwanê, yan gundekî din...
[34:18]Speaker 3: Arê.
[34:19]Host: Wîn diçûn pêşta, rojekê diçûn we hene dikir?
[34:21]Speaker 3: Arê, henecî pêşta diçûn, jin diçûn, li wir jî hazirîya xwe mola bavê bûkê dikirin, henecî diçûn li wir xew dikirin.
[34:29]Speaker 3: Paşê roja dî jî dawet, cehş diçûn, dîsa bi hesp hebûn, hesp dibazandin, tişt dikirin, yanê bi şan û şoret ew bûka bi hespê siyar dikirin tanîn.
[34:39]Host: Wek naha makîne tunebûn?
[34:40]Speaker 3: Tu bi xwe şîltaxtê ye?
[34:42]Speaker 3: Ê bi xwe, ê noko şîltaxtê rûniştime.
[34:44]Host: Berê?
[34:45]Speaker 3: Berê elqûşox bûm.
[34:46]Host: Xweş qoşox e. Bûka vê gundî ye?
[34:48]Speaker 3: Arê.
[34:49]Host: Te çawa anîn? Dema te anîn e?
[34:51]Speaker 3: Welle dema ez zanim e, wek mesqere anîn, bi derektorê anîn naha tanîn, em gewrîn. Ê xwe ez gewrîm bûm.
[34:56]Host: Ê di wê demê de traktor hebûn?
[34:58]Speaker 3: Arê hebûn, digunim merû ne di traktor derdiketin.
[35:01]Host: Berî wê hemû bi hespa bûn?
[35:02]Speaker 3: Arê, bi hespa bû. Bi hespa dianîn dawetan.
[35:06]Host: Kanî hûnê dest bi hena xwe bikin. Naha wênê bûkê hene bikin.
[35:11]Host: Ê dema we hene dikir, we çi digot di wê demê da?
[35:14]Speaker 3: Ê heval hevalûşk digotin, heval digotin.
[35:18]Host: Hevalûşk... Wa stran digotin bera, hevalûk?
[35:22]Speaker 3: Ê di wê demê de wa çend kesa bi hevra digot?
[35:25]Speaker 3: E, bese ya du kesa digotin. Hinek heye didu, wek tekerma, yek li wî alî digot, yek li vîyê din.
[35:30]Speaker 3: Ê diduya digot tekerma, wek...
[35:32]Host: Weq xweşma dida.
[35:33]Speaker 3: Xweşma dida, hm. Xweşma didanê.
[35:35]Host: Ê naha hûnê dîsa wê stranê bêjin?
[35:37]Speaker 3: Înşallah, de emê bibêjin hinekî.
[35:38]Host: Tu kîva?
[35:39]Speaker 3: Ez zû hevala xwe va.
[35:41]Host: Temam. Hûnê kîjanê bêjin?
[35:43]Speaker 3: Ewa, yek digotin 'de bimedin, medin, medin', vê bûkanê bimedin.
[35:49]Speaker 3: Ê dî jî digot 'em nadin, nadin', wa hazirîya xwe nekirî, wa zêrê wî nekirine, û we cab dida wana.
[35:58]Host: Hûnê wê bêjin?
[35:59]Speaker 3: Hm.
[36:00]Host: Û navê wê dibêjin...?
[36:02]Speaker 3: Tilya bûkê ji hene bikin, destê bûkê ji hene bikin.
[36:06]Host: Ê hema wî jî destê xwe dida we?
[36:07]Speaker 3: Na, destê xwe na, da adet hebû digotin gustîlka nav heneyê. Gustîlk hebû, destê xwe nedida, gustîlk dikirin bêça destê xwe dida.
[36:16]Speaker 3: Dawarek didan a wilo, ev wa digot ê hevaloye, ê awilo ye.
[36:20]Speaker 3: Ê bûk biçûna rê, ka şivan hebana sa, ê dawarek bonyana pêşê, yek mazind gû; 'ge bûkê ra kir, wî dawarî ji xwe dibe, darê, ge bûkê nikî ra kir sa, xelatekî didan'.
[36:30]Host: Xelat didan şivanî?
[36:31]Speaker 3: Xelat didan şivan.
[36:33]Host: Yanî haya bûk dibirin çiqas tişt dibirin?
[36:35]Speaker 3: Ê da tişt dûr o wey wextê. Mesele mixtar hebû, digotin qehwe çêke, kîlok ji mixtê ra diçû, hîşta hef tiştin wanu hebûn, adetin hebûn.
[36:44]Host: Adet neman?
[36:45]Speaker 3: Noko neman.
[36:46]Host: Bes ew adet xweş bûn ne?
[36:47]Speaker 3: Ê welle gelek xweş bûn.
[36:49]Speaker 3: Xweş bûn ne?
[36:50]Speaker 3: Gelek xweş.
[36:51]Speaker 3: Hef di dîdîn, xweş bûn. Milet ji hev hez dikir, hezkirinek hebû. Xwandekê di malkêbû dabonosa, we malê heta sibê xewkirin tune bû. Bi kêf, bi xwendina, bi raqas, bi fîşek, bi der.
[37:03]Speaker 3: Bavê min bixwe jî dengbêj bû. Û ew bi hevalên xweva diçûn daweta. Bes hevalên di gund da xeber dida. Yanî digot em diçûn me pir bi kêf xweş derbas dikirin bi qîmet.
[37:13]Host: Em di govenda da stran digotin.
[37:14]Speaker 3: Arê di govenda da digotin. Dengbêjîya xwe dikirin.
[37:17]Host: Ê temam, kanî hûnê bibêjin. Ka kerem ke.
[37:22]Speaker 4: Medin, bûkanê me bimedin, debmedin bimedin, leylanê me bimedin.
[37:31]Speaker 4: Em nadin, nadin, nadin, bûkanawa, gem nadin. Kewa zêrê xwe nekirin, kewa zêrê xwe nekirin.
[37:44]Speaker 4: Debmedin bimedin, bûkanê me bimedin, zêrê xwe hazirin, li ser qimçê şipîlkirî, yekî xwe bişînin, emê biwesînin.
[37:59]Speaker 4: Hêv li me helhatin, ro li me dakaetin, pêşê me ferat in.
[38:15]Speaker 3: Gam nadin, nadin, nadin, em bûkana xwe nadin. Gam nadin, nadin, nadin, em leylana xwe nadin.
[38:29]Speaker 3: Wa bazar li qenekirî, gam bûkana xwe nadin.
[38:34]Speaker 4: Debmedin bimedin, bûkanê me bimedin, debmedin bimedin, leylanê me bimedin.
[38:45]Speaker 4: Mal dîkone jibir kirî, yekî xwe bişînin, emê biwesînin, emê biwesînin.
[38:54]Speaker 4: Pêşê me ferat in, hêv li me helhatin, ro li me dakaetin.
[39:00]Speaker 4: Debmedin bimedin, bûkanê me bimedin.
[39:07]Speaker 3: Gam nadin, nadin, nadin, bûkana wa gam nadin.
[39:12]Speaker 3: Em nadin, nadin, nadin, leylana wa gam nadin.
[39:18]Speaker 3: Zêrê bêrem liqê, we ne watin çû lê.
[39:23]All: (Applause and Ululation)
[39:29]Host: Dengê we sax be, spas ji we ra jî.
[39:34]Host: Yanî ev timî bûkê dixwazin, ew jî nadin. Her carê hûcetekê dîne, manekê dîne?
[39:41]Host: Em spasîya we dikin. Mala ava be.
[39:44]Speaker 3: Mala we jî ava be, û saeta we jî xweş, û em jî sûret spasîya we dikin.
[39:50]Speaker 3: Û em dibên saeta we xweş, serkeftin ji miletê Kurd tevayî ra be, û em rûk mezin, em bêvîna rûkî, gam gah em dano...
[39:58]Speaker 3: Li sahikî kêfe...
[40:00]Woman: Xweda umrê te dirêj bike, te ev da bibînim.
[40:03]Host: Her bijî. Spas ji we ra jî, spas ji bo Heneciya jî, mala ava be.
[40:15]Narrator: Gundê Şîltehtê, gundê yekemîn e ku têra ava çemê Efrînê...
[40:19]Narrator: ...piştî dikeve Rojava derbas dibe.
[40:23]Narrator: Herdu çemên Germikê û Efrînê...
[40:25]Narrator: ...li binê gund piştî nêzî pênc kîlometre dighêjin hev.
[40:29]Narrator: Û ta bendava Meydankê weke yek çem diderkevin.
[40:34]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî emê xatirê xwe ji we bixwazin.
[40:38]Host: Li vir em gihîştin dawiya bernameya xwe.
[40:41]Host: De ka heya hefteyeke din emê dîsa bi hev ra bin.
[40:43]Host: Li benda me bin.