Transcript Information
English Translation
[01:17]Host: Dear viewers, this week we are guests from within the mountains of Mabeta.
[01:22]Host: We have headed towards the village of Shitka.
[01:25]Host: This village of Shitka is located between two villages.
[01:28]Host: It is between the village of Hise [Mirkan] and the village of Kakhre.
[01:31]Host: We had visited every village, we had made programs in every village.
[01:35]Host: We said, why shouldn't we make one in the village of Shitka?
[01:38]Host: As we headed towards the village of Shitka, [we saw] this village has eighty households.
[01:43]Host: This village has nineteen martyrs.
[01:45]Host: And around this village, it is all mountains, olive trees, and valleys.
[01:50]Host: It is an interesting village. So, let us be the guests of this village along with you this week.
[02:40]Host: Dear viewers, we have entered the village of Shitka.
[02:43]Host: We have come and sat in the middle of the village.
[02:45]Host: And the people of this village have all gathered around me.
[02:48]Host: With their women and men, their children and youth, and their daughters.
[02:52]Host: And now, Father of Berzo is beside me. Father of Berzo is also the head of the council.
[02:57]Host: Hello, uncle.
[02:58]Guest: Welcome. Welcome.
[03:00]Host: Bless you. Since when has your village been established? Who started this village?
[03:05]Guest: This village was established a long time ago.
[03:08]Guest: Uh, as far as I know, regarding the arrival here, two families came.
[03:13]Guest: The Kurmo family, and the Evdê Hesen family.
[03:18]Guest: Later, the Hamo family is there too.
[03:21]Guest: The Kolej family is there too.
[03:24]Guest: The Sheik Muslim family is there too.
[03:28]Guest: And the Eli family is there, Reşîdê Elî.
[03:33]Guest: His brother was a teacher/cleric, Mecîd.
[03:35]Guest: These are the ones in this village.
[03:38]Host: So initially, where did they come from, brother? From which city did they head here?
[03:43]Guest: Uh... the Kurmo family came from Kobani.
[03:48]Guest: From Til Hajib, they are of the Zirwar tribe.
[03:53]Guest: And the Sheik's family also... from...
[03:58]Guest: They are of the Berazî [tribe].
[04:02]Guest: They came here.
[04:04]Host: Are they also from Kobani?
[04:05]Guest: They are also from Kobani. They came here.
[04:09]Guest: The village, it is an old village.
[04:12]Guest: Houses... there were seven or eight houses.
[04:16]Guest: And there were caves, in the area, everyone had their own cave.
[04:22]Guest: The cave of Hesen's family, the cave of the Sheik's family, the cave of the Feqê family, the cave of...
[04:29]Host: You mean, before your village [was built], everyone lived in caves?
[04:33]Guest: Yes, they were in caves.
[04:35]Guest: Later, in the area, it was [just] grass/pasture.
[04:39]Guest: There were no houses. When these houses were built, they were on wooden poles, made of soil/mud. There was no cement.
[04:47]Guest: This village was formed like that.
[04:49]Host: Now, there is this village of Shitka in Afrin, and there is also a village in Tirbespiye, in the Cizîre region.
[04:55]Host: Are you relatives of each other, are you kin?
[04:57]Guest: No, we don't know each other. I have no news of them.
[05:00]Guest: They say that perhaps they are relatives.
[05:02]Host: You don't know each other?
[05:03]Guest: No.
[05:04]Host: Meaning, once I went to Tirbespiye, I saw a village there too, its name is Shitka.
[05:09]Host: You don't know each other? (Repeated)
[05:10]Guest: They say... they say they might be relatives. I don't know.
[05:15]Host: So tell me, now this village of yours... you said it is an old village.
[05:19]Host: What stories passed through this village? What interesting things happened?
[05:24]Host: Aghas (lords), were there Aghas here? Or not?
[05:26]Guest: Our village did not have Aghas.
[05:28]Guest: Until... until they ruled [referring to government/regimes], no Agha ruled in this village.
[05:35]Guest: The village, it is a village of togetherness (consensus).
[05:38]Guest: A village... that embraces the movement.
[05:42]Guest: A village... that is proud (high-headed).
[05:47]Guest: A village that possesses martyrs.
[05:51]Guest: It has given twenty martyrs.
[05:53]Guest: And even the Leader, the Leader stayed in the city/here [context implies Ocalan stayed there or nearby].
[06:01]Host: Meaning a village of eighty households, has nineteen of its own martyrs in this village.
[06:06]Guest: The village is approximately... now there are eighty households, and it has about a thousand population. A thousand.
[06:13]Guest: But the majority, they are not here now. They are scattered.
[06:16]Guest: Everyone is in a region, everyone is doing their own job.
[06:21]Host: Now, if your village had a poet...
[06:24]Guest: Hm.
[06:25]Host: [Even if] he was illiterate but a poet, tell us his story then.
[06:31]Guest: Well... there is one, Reşîdê Elî.
[06:35]Guest: He was illiterate...
[06:37]Guest: And he recited poems.
[06:39]Guest: And he performed plays, he was an actor too.
[06:43]Guest: And... sometimes bards (dengbêj) came here.
[06:48]Host: Like who? Which bard came, brother?
[06:51]Guest: The bard... was of Hesnazê. They called him Hesnazê. Hesnazê.
[06:56]Guest: He came here, sitting in the guest-hall... the whole village would gather on top of the pile/roof.
[07:02]Guest: The bard sang songs/words.
[07:04]Guest: And... the village would provide him assistance, and he would leave.
[07:08]Host: So tell me, about Reşîdê Elî was it?
[07:12]Host: That poet... tell me something about him.
[07:15]Guest: Reşîdê Elî was an illiterate person.
[07:18]Guest: They were two brothers. Two brothers.
[07:21]Guest: There was Reşîd and Mecîd. Mecîd was a religious teacher.
[07:25]Guest: He was a teacher. He knew Turkish well. He knew Persian too. And he knew Arabic too.
[07:32]Guest: Reşîdê Elî was a gentleman and... he wandered/attended weddings too.
[07:39]Guest: And he was a very clean person, he was good.
[07:41]Host: I thank you. Bless you.
[07:43]Guest: Welcome.
[09:01]Host: Dear viewers, here we are walking in this village, the village of Shitka.
[09:05]Host: We came here, there are four mothers here.
[09:08]Host: Truly, they have prepared very interesting things, nice things.
[09:12]Host: For the winter. The villagers call this 'zexîre' (provisions).
[09:16]Host: Let us ask their names first. Hello auntie.
[09:19]Woman 1: Welcome.
[09:20]Host: What is your name?
[09:21]Woman 1: Merem.
[09:23]Host: What is your name?
[09:24]Woman 2: Fatme.
[09:25]Host: What is your name?
[09:26]Woman 3: It is Nezli.
[09:27]Host: Your name?
[09:27]Woman 4: It is Jiyan.
[09:28]Host: You are welcome (lit: upon my eyes).
[09:30]Host: Truly, you have prepared interesting things.
[09:33]Host: These things, old and new...
[09:35]Woman 1: Yes.
[09:35]Host: Meaning, these are village things. This is village life.
[09:38]Host: Now... it is the household provisions.
[09:40]Woman 1: Yes.
[09:40]Host: Meaning, Afrin calls it 'zexîre'.
[09:41]Woman 1: Yes, 'zexîre'.
[09:42]Host: Tell me one by one, what are the names of these and how do you make them?
[09:46]Woman 1: This is sweet molasses. We boil it.
[09:49]Woman 1: It is vineyard molasses. We tread on them [the grapes]. We boil it.
[09:52]Woman 1: And we strain/filter the vat, we make it into molasses.
[09:55]Host: We make it into molasses.
[09:56]Woman 1: We boil it.
[09:57]Woman 1: We boil it. Yes.
[09:58]Host: What is this, aunty?
[09:59]Woman 1: This is strained yogurt...
[10:00]Host: Is this yogurt? How did you make it?
[10:03]Woman: We milk the sheep, put it in the sack. We drain the water, cover it.
[10:08]Woman: Until a week or two passes, then we pour it into a pot, boil it, and it becomes yogurt.
[10:13]Woman: And we put it in glass jars, we eat it in winter.
[10:15]Host: How many times do you boil it?
[10:17]Woman: We boil it once.
[10:19]Host: How much time does it need, the time it needs until...
[10:22]Woman: About half an hour, two hours, it needs care.
[10:25]Host: Until, like now, it becomes ready to put in jars, how much time does it take? How many days?
[10:29]Woman: Until winter.
[10:31]Host: Yes, but in how many days do you make it?
[10:33]Host: How many days?
[10:34]Woman: If there is plenty of milk and yogurt, it happens in a day.
[10:37]Woman: Meaning, you bring the culture, put it in the sack.
[10:40]Woman: Drain the water, cover it, make it yogurt. In a week it is ready.
[10:44]Host: Does it take a week?
[10:45]Woman: It takes a week.
[10:46]Host: These are makdous (cured eggplant), right?
[10:47]Woman: These are also makdous.
[10:49]Woman: We bring them, we bring black eggplants, we buy them.
[10:53]Woman: And we put them on the fire, boil them, salt them, put them in a colander.
[10:57]Woman: So it drains, we prepare the filling and we make it.
[10:59]Woman: And that over there is concentrated juice.
[11:00]Host: What is this? Tell us about this.
[11:03]Woman: We put them [grapes] through the machine, strain them, clean them.
[11:07]Woman: But the wine liquid doesn't settle/spoil, the sour liquid (vinegar) settles.
[11:10]Host: Isn't this wine?
[11:11]Woman: Yes, that is wine.
[11:12]Host: This is for the liquid, do you drink it?
[11:13]Woman: Yes for the liquid, before we used to put it in the well, it was cool. But now there are no wells.
[11:17]Woman: And this is grape molasses/sediment.
[11:19]Host: Tell us once, how do you make that too?
[11:21]Woman: This too, we do it from grains/grapes.
[11:23]Woman: We wash them clean, put them in a colander, so it drains.
[11:26]Woman: And then we make... we make its syrup, a balm syrup...
[11:30]Woman: Then we put our crushed sesame/tahini in it.
[11:32]Woman: So for half an hour, two hours on the wood [fire] it boils, we make molasses, that's how it becomes.
[11:37]Woman: And this is squash/pumpkin.
[11:39]Host: Is this jam/preserves?
[11:40]Woman: This is preserves, it is squash.
[11:42]Woman: We scrape it (peel/cut), prepare it, cut into cubes.
[11:45]Woman: We peel it, then we boil it with water and sugar, we boil it together.
[11:50]Woman: Then it becomes squash jam.
[11:52]Host: And these are dolma (stuffed vegetables)?
[11:53]Woman: Dolma. In winter, no fresh green things remain.
[11:56]Woman: What should we do? Being a woman, inside her home she gathers/stores all her things, so they can eat in winter.
[12:02]Woman: And these are black eggplants.
[12:04]Woman: Sometimes we make soup... Borani, we call it Borani here.
[12:08]Woman: And sometimes we make pickles. Pickled black eggplant.
[12:11]Woman: And these are dried beans.
[12:13]Woman: These too we will boil in winter, chop our tomatoes, make it together, like a stew.
[12:18]Woman: And this is okra.
[12:19]Woman: In winter we make dinner for ourselves. Well, we eat it with difficulty (or "we eat mostly this").
[12:23]Woman: And these are black eggplants.
[12:25]Woman: We will boil these, and we will fry/roast them a bit, to make Maklouba.
[12:30]Woman: In winter there aren't any, black eggplants are scarce. We make Maklouba, we eat for ourselves.
[12:33]Host: Are they tasty?
[12:34]Woman: They are tasty. Must a guest come for you to serve it?
[12:37]Woman: They are tasty, yes.
[12:38]Host: God willing.
[12:39]Woman: And this is Za'tar (thyme mix).
[12:40]Host: Yes.
[12:41]Woman: Look, I haven't ground it yet.
[12:44]Woman: It has chickpeas (roasted), and chickpeas, and bulgur, and wheat, and melon seeds, and melon seeds...
[12:49]Woman: And thyme, and look... just the things for Za'tar.
[12:53]Host: Meaning you make your own Za'tar by yourselves again?
[12:55]Woman: We make it with our own hands, we will take it to the mill, grind it and that's it.
[12:58]Woman: We will [add] sesame... our sesame, look, is there but we haven't done it yet.
[13:02]Woman: Look, this is also winter provision, eaten with figs.
[13:05]Woman: We make it, pick from the trees, bring them.
[13:08]Woman: They stay home a few days, we peel them, remove the skins.
[13:12]Woman: And place them in the sun, they stay like a week, they dry.
[13:15]Woman: And we put them away/store them.
[13:16]Host: Mother, tell us something else from your side.
[13:18]Woman: From my side...
[13:20]Host: Oh, look at that!
[13:21]Woman: Look, this is fruit leather (Bastiq).
[13:22]Host: Tell us about the Bastiq. How do you make it?
[13:26]Woman: Bastiq, we pick [fruit], make it from fruit juice, bring it, trample/press it.
[13:33]Woman: We press it, we extract/finish that syrup, put it [in pots].
[13:37]Woman: We check/sift it, we mix our flour into it.
[13:40]Woman: We make Bastiq. We go and put it on sheets, on the roof.
[13:44]Woman: On the roofs.
[13:45]Woman: We make this Bastiq.
[13:47]Host: Meaning you leave it in the sun?
[13:48]Woman: Yes, we spread it in the sun on the roofs.
[13:50]Woman: On the concrete roof.
[13:52]Woman: On the concrete we spread it.
[13:54]Woman: So it stays two days, we peel it off, put wood under it, so it doesn't stick.
[13:58]Woman: So the air hits it.
[13:59]Woman: Until it dries, then we fold it and store it.
[14:02]Host: It's not just juice/water?
[14:04]Woman: No, it's juice, and flour.
[14:06]Host: And walnuts, things don't go in it?
[14:07]Woman: Walnuts don't go in it, walnuts are separate.
[14:09]Woman: If you want, you put it in for yourself.
[14:11]Woman: We don't put it in. But this one is plain.
[14:14]Host: It's good, very good.
[14:15]Woman: Won't you eat?
[14:16]Host: No, thanks.
[14:16]Woman: Come on, please, eat a piece.
[14:19]Host: I thank you, mother.
[14:20]Host: What is this?
[14:21]Woman: These are figs.
[14:22]Host: Isn't this Bastiq... but made in another color, or is it made only this way?
[14:25]Woman: No, Bastiq is this way... there is also one of figs.
[14:28]Host: Ah, is this the fig one?
[14:29]Woman: This is the one made. And that one is made from grapes.
[14:32]Host: This is from figs?
[14:33]Woman: We rub/mash the figs.
[14:35]Woman: We put them in a colander.
[14:36]Woman: And boil them, and mix a little of our flour into it, boil it, and look, we make it like that.
[14:41]Host: And this is gra... (grapes).
[14:42]Woman: That is made from grapes.
[14:44]Host: Truly they are not alike either.
[14:45]Woman: No, they aren't alike. This one has fig seeds in it, but we put sesame in [the grape one].
[14:49]Host: And this...
[14:50]Woman: This is also from that.
[14:51]Woman: This is also grapes.
[14:52]Host: But this one, its color is a bit black?
[14:53]Woman: Yes, that is purple/dark.
[14:55]Woman: It is yeast/dough starter.
[14:56]Woman: Yeast is for us doing... it is a handful/starter.
[14:58]Woman: For us to... make water/bread.
[15:01]Woman: With a method, with a method we put peppers in it.
[15:04]Woman: This flower/batch was made for three loaves/rounds.
[15:07]Woman: This one like that should be eaten with oil, the roasted one.
[15:10]Woman: This is the one from before/old times.
[15:12]Host: Do they roast it?
[15:13]Woman: And this, you should eat.
[15:16]Woman: This is dough/paste. Eat, eat your twin/piece.
[15:19]Host: [Unintelligible]
[15:20]Woman: Eat.
[15:21]Woman: Eat another one.
[15:22]Woman: Eat, [if] you like it.
[15:27]Woman: And these are olives from trees.
[15:29]Host: Are they Afrin olives?
[15:30]Woman: Yes, they are Afrin's.
[15:31]Woman: And we go pick them, we gather them, we bring greens/herbs among them.
[15:36]Woman: And we crack them, we salt them, we put them in our jerrycan, we put water on top.
[15:41]Woman: Put water on top.
[15:42]Woman: We store them.
[15:44]Woman: We sweeten (de-bitter) them. If one wants to sweeten, if one wants to leave it for a time then sweeten.
[15:48]Host: Yes, health to your hands.
[15:50]Woman: Yes, health to you too.
[15:51]Host: May your hour be pleasant (Thank you).
[15:52]Woman: Oh, may your hour be pleasant too.
[15:54][Music Playing]
[16:21]Host: Dear viewers, now we have moved to another house. We came to Uncle Ehmed.
[16:26]Host: Uncle Ehmed is also a ploughman/farmer.
[16:28]Host: Meaning we can ask him about...
[16:31]Host: the situation of this village.
[16:32]Host: How do they make a living? What do they plant in this village?
[16:36]Host: Let's ask him our question. Hello.
[16:38]Ehmed: Welcome, to your arrival.
[16:40]Host: Be healthy.
[16:41]Host: Uncle Ehmed, we said that you are a farmer.
[16:43]Ehmed: Yes.
[16:44]Host: And is this village of ours all farmers?
[16:46]Host: What do you make your living with? What do you plant here?
[16:49]Ehmed: Our livelihood, from the ancestors, as we said, was a mountain region.
[16:54]Ehmed: They lived by livestock (sheep/goats).
[16:57]Host: They lived by livestock.
[16:59]Ehmed: They raised livestock. They planted vineyards.
[17:01]Ehmed: When olives were planted, olive trees were planted, then the world changed.
[17:08]Ehmed: The world changed, it became agriculture. It became planting.
[17:11]Ehmed: Before, it wasn't planting.
[17:13]Ehmed: Before, they raised livestock, went to the wilderness, went to the open plains, went there.
[17:19]Ehmed: When the olives came, the people woke up.
[17:22]Ehmed: One planted trees, another didn't plant.
[17:24]Ehmed: One woke up, one remained behind.
[17:26]Ehmed: Until the world became like this.
[17:28]Ehmed: It became olives.
[17:30]Ehmed: It became vineyards.
[17:32]Ehmed: It became fruit.
[17:34]Ehmed: All came by our own feet (labor).
[17:36]Host: Came by your labor.
[17:37]Ehmed: Came by our labor, by labor, neither the government brought it for us, nor charity givers brought it for us.
[17:42]Ehmed: The people themselves, the people of this village themselves worked.
[17:45]Ehmed: They ate (enjoyed) their own labor.
[17:48]Ehmed: These cabbages/plants, we call them here, there were "Kûmercî" (Communalists/Groups)...
[17:51]Ehmed: The "Kûmercî" opened it, worked on it, those "Kûmer" served themselves and their people.
[17:57]Ehmed: All is the labor of our hands.
[17:59]Ehmed: We are not in need of anyone.
[18:01]Ehmed: We are in need of our own unity.
[18:04]Ehmed: Our gathering together.
[18:06]Ehmed: We eat from the labor of our own hands.
[18:09]Ehmed: If we remained waiting for others, we would remain hungry.
[18:12]Host: It is true.
[18:13]Ehmed: We do not wait for anyone.
[18:15]Host: Uncle Ehmed, you say these vineyards and olives you raise.
[18:19]Host: In the past, did you go to the cities to sell them?
[18:21]Ehmed: In the past, they went to cities and sold them.
[18:23]Host: How did they take them?
[18:24]Ehmed: They took them to Aleppo by walking.
[18:26]Ehmed: With pack animals they took them to Aleppo.
[18:28]Ehmed: With horses and donkeys, they loaded them, took to Aleppo and sold.
[18:32]Ehmed: They bought their things, and came back.
[18:34]Host: At that time there were no cars?
[18:35]Ehmed: There were no cars.
[18:36]Ehmed: There were no roads.
[18:37]Ehmed: There were no paved streets.
[18:39]Ehmed: Until the years of the sixties, seventies.
[18:42]Ehmed: The road to our village was cut off (non-existent).
[18:44]Ehmed: It didn't exist.
[18:45]Ehmed: Afterward, the people woke up.
[18:47]Ehmed: They opened roads.
[18:49]Ehmed: They brought tractors.
[18:50]Ehmed: They brought cars.
[18:52]Ehmed: Going and coming happened.
[18:54]Ehmed: Civilization entered the place.
[18:56]Ehmed: Until now, we thank God.
[18:59]Host: Meaning everything is from the fathers and ancestors.
[19:00]Ehmed: Not from fathers and ancestors, our elders said.
[19:03]Ehmed: Our elders said, our reliance is on ourselves.
[19:07]Ehmed: If our reliance is on others than us, if they cut us off, we die.
[19:12]Ehmed: We eat by the labor of our hands.
[19:14]Ehmed: Until death too, we will eat by the labor of our hands.
[19:17]Host: May God give you strength.
[19:18]Ehmed: Thanks.
[19:19]Host: Uncle Ehmed, let's talk a little about the grape vineyards, or olives.
[19:23]Host: What types of grape vineyards do you plant here?
[19:25]Ehmed: Grape vineyards, they are various.
[19:27]Ehmed: There are grapes, black.
[19:29]Ehmed: There are grapes, oily/olive-colored.
[19:31]Ehmed: There are grapes, Mirdawî (local variety).
[19:33]Ehmed: There are grapes, Rûmî (Roman/local variety).
[19:35]Ehmed: There are grapes, Hilwani.
[19:37]Ehmed: They are various.
[19:39]Ehmed: According to the people's demand, they plant.
[19:41]Ehmed: Whichever has a good market, they plant that one.
[19:45]Host: For example, in this village, which type of grape is most common?
[19:49]Ehmed: The abundant grapes are Zeytî and Rûmî.
[19:51]Ehmed: Three types, and Shifi.
[19:53]Ehmed: There are three types of grapes in this village.
[19:56]Ehmed: And there are other types too, but they are few.
[19:58]Host: The others are few?
[19:59]Ehmed: The others are few.
[20:00]Host: What are you putting in the pocket, familiar uncle? In this area, we saw you are busy with the cultivation of sour spices. Sour sumac.
[20:06]Old Man: Sour sumac. It is planting.
[20:09]Old Man: And tending to it and serving [caring for] it.
[20:13]Old Man: They harvest. When it is time, they harvest... it becomes purple, it becomes red.
[20:18]Old Man: When it is time for cutting, they harvest.
[20:21]Old Man: Now this is a great benefit for us.
[20:25]Old Man: Now, sour sumac, the whole kilo is three hundred, three hundred fifty notes [currency].
[20:29]Old Man: The income is not small.
[20:31]Host: Do all the villagers do this work?
[20:33]Old Man: Not all, everyone who has their own [land].
[20:35]Host: Meaning everyone has planted it?
[20:37]Old Man: Planted. There are those who planted a little, those who planted a lot, those where it grew wild/voluntarily.
[20:44]Old Man: Importantly, meaning everyone has it.
[20:46]Old Man: Is it for selling, or for their own homes?
[20:48]Old Man: For their own homes as well, and for selling as well. Yes.
[20:51]Host: Are there walnuts in this region too?
[20:52]Old Man: Walnuts are also plentiful. For eating, and for selling too.
[20:57]Host: Does everything grow here with you?
[20:59]Old Man: Exactly.
[21:00]Host: Is there water available to you?
[21:02]Old Man: Water with us... there are wells.
[21:06]Old Man: In the past, springs used to come out. They existed, until the lean years, the year knows.
[21:13]Old Man: Until the spring... didn't come out.
[21:15]Host: Undoubtedly, last winter there wasn't much rain either.
[21:17]Old Man: Exactly. Because of that, we suffered a bit in service [maintenance].
[21:21]Host: Meaning many springs that existed dried up, they disappeared.
[21:23]Old Man: They dried up. Dried up. Around the hill well, that is also our region.
[21:28]Old Man: There was a spring, if you put your finger in it, you couldn't keep it there for five minutes, for one to clean it. It was ice cold.
[21:36]Old Man: And now far... far from us, our village, they have dug wells.
[21:41]Old Man: Everyone who has the means digs, the one who doesn't have the means has their cistern. Importantly, they manage themselves.
[21:49]Old Man: And secondly, regarding the wells around here, the company [administration] also helps us.
[21:56]Old Man: It also helps us, importantly it is managed. We can manage ourselves.
[22:01]Host: I thank you.
[22:02]Old Man: May you be healthy. I thank you as well.
[22:05][Music plays, showing montage of the village and daily life]
[23:22]Host: Dear viewers, the activities of the women of this village are truly very nice.
[23:28]Host: But right now is also the season of paste [provisions]. Paste.
[23:31]Host: Everyone is making paste/provisions right now in this season.
[23:34]Host: So now we will ask, right now they are making pepper paste. Hello to you.
[23:38]Cemîle: Welcome, you are most welcome [upon our eyes].
[23:40]Host: What is your good name?
[23:41]Cemîle: My name is Cemîle. Cemîle Hesen.
[23:43]Host: Your name?
[23:43]Noyle: Noyle.
[23:44]Host: Your name?
[23:45]Hamîde: Hamîde.
[23:46]Host: You are welcome, may your hands be healthy [thank you].
[23:47]Women: May you remain healthy.
[23:48]Host: Now you all this... at this gathering are you making paste?
[23:52]Host: May your hands be healthy.
[23:53]Host: Now, using what method do you make that paste?
[23:56]Host: Can you tell me how you make it?
[23:58]Cemîle: Friend, we brought the peppers...
[24:00]Cemîle: We brought them from the vegetable garden. We clean them, we wash/peel them, we put them on the roof.
[24:06]Cemîle: It stays for a day. We bring them to grind in the machine, by hand.
[24:10]Cemîle: And this pepper, or this paste, we... dry it, lift it [store it].
[24:13]Cemîle: Meaning we make sandwiches, we make makdous [pickled stuffed eggplant], we make fried dough [pastries], they call it.
[24:20]Cemîle: For example, whatever is needed, anything, for example they make meat, they put seasoning in it... meaning there is a need for this thing, for peppers.
[24:25]Cemîle: That is how it happens.
[24:27]Host: Now is this from the market, from the village, or did you buy them?
[24:29]Cemîle: Well friend, we bought these.
[24:31]Host: You bought them?
[24:32]Cemîle: We bought them.
[24:33]Host: Are there none in the village?
[24:34]Cemîle: No, there are, but they are few, very few. These are [not] the ones for buying. Yes.
[24:38]Host: Okay, now you do it twice a day (?), you bring it to your home.
[24:43]Host: In how many days do these peppers dry?
[24:45]Cemîle: A day, friend. Now, we prepared it the day before yesterday, and we left it in the sun, and today I am grinding it in the machine.
[24:52]Cemîle: Like that, meaning.
[24:53]Host: It dries in one day?
[24:54]Cemîle: Yes.
[24:56]Host: And now... are these your relatives? Your neighbors?
[24:58]Cemîle: Well friend, she is my aunt's daughter, and we are wives of brothers-in-law [wives of brothers].
[25:01]Cemîle: And the friend is my neighbor, the daughter of the bald man (?) took her son [married into the family].
[25:03]Cemîle: We are meaning all each other's people.
[25:06]Host: So you two are daughters-in-law of one house?
[25:07]Cemîle: Yes.
[25:08]Host: And the girl... your neighbor's daughter too?
[25:09]Cemîle: The daughter of the bald man (?) took her son [married him]. We are neighbors together.
[25:14]Host: You have become helpers like this?
[25:15]Cemîle: Yes. Whatever work we do, for example, if there is olive work, or the harvest of vineyards, we have seasons following each other.
[25:23]Cemîle: We say beetroots (?), those happen, for example there are apricots... vine leaves come and we gather them, meaning every work in this village we are accustomed to.
[25:30]Cemîle: One hand makes no sound.
[25:32]Cemîle: We always become helpers to each other.
[25:33]Cemîle: For example, the time of cherries, the time of seasons, the land of olives come, every work like this, we all become helpers together.
[25:40]Cemîle: For example if someone has work, they asked a woman of this village, we agree very much together, we become helpers together, every work, every job.
[25:48]Cemîle: Like that, meaning it gets done.
[25:49]Host: And now... the paste you are making, besides this what paste are you making?
[25:54]Cemîle: Friend, well paste... we make [beetroot/chard?] and eggplant. Tomatoes [Red Eggplant].
[25:59]Cemîle: And we make black eggplant paste/jam too.
[26:01]Host: How do you make the black eggplant one?
[26:02]Cemîle: Just the same we bring it all, we chop it up, like cubes.
[26:04]Host: Have you made it now?
[26:05]Cemîle: That one we finished, that one we stored away.
[26:08]Cemîle: We [you] come, wash the eggplants, chop them, then squeeze/press them, and we filter all the juice, and we put it on/boil it.
[26:17]Cemîle: Once it becomes dry, we put it on its water/juice, once we lift it, dry it, lift it and put it in our jars, that is also for winter.
[26:22]Cemîle: That also, friend, goes into every meal. It goes into dry beans, it goes into okra, it goes into sour stew, it goes into every meal, all meals are made with it.
[26:31]Host: Do you have anything ready now that we can see? Have you made anything? You, paste?
[26:36]Noyle: Well paste... we made grape molasses.
[26:40]Noyle: And we made pomegranate molasses too, not from this year, there is old stock.
[26:45]Host: But the paste they say... you said eggplant paste?
[26:47]Cemîle: Eggplant paste, well friend I haven't made it yet. You know it's good [fate], I wasn't home, just that meaning we haven't made it yet.
[26:53]Host: Have you made it?
[26:54]Hamîde: I was sick, I didn't make it.
[26:55]Host: You?
[26:56]Noyle: I made it too.
[26:57]Host: Have you made it?
[26:58]Host: Have you made peppers too?
[26:59]Hamîde: Well peppers we, one day we bought from the shop. We... like this came, like tonight it happened, we left it at home, they came completely, we haven't made it yet.
[27:05]Hamîde: In this month, eight [August] until now, one is approximately always in the winter supplies [season].
[27:11]Host: Meaning talking about the scarcity in this month?
[27:13]Hamîde: Well talk of scarcity. Possibly in this week specifically, meaning we were barely at home.
[27:18]Hamîde: They make fruit leather, they make paste, they make this, it's just like it went... face at home was little [rarely home] doing this.
[27:25]Hamîde: Not only these things happen, like especially the vegetable garden... [interrupted]
[27:28]Hamîde: We go to make the home supplies, prepare them, we come. Another day, pickles, it all falls together. We bring them on top of each other, on top of each other, everything is made together.
[27:38]Hamîde: The comfort is complete [sarcastic, meaning it's busy].
[27:40]Hamîde: Maybe from the second one we rested a little.
[27:42]Host: And now... we are heading towards winter. We entered autumn.
[27:46]Host: And after another month, you will rest. Winter comes, no work remains, you will eat.
[27:51]Hamîde: Hand is just... to do the eating.
[27:53]Cemîle: Well now the women are not famous for this thing. For example, in fruit leather, from bananas (?), from things... things meaning made from vineyards.
[28:00]Cemîle: Still in the stories (?), every work like this, meaning there is hardship in it, everyone acts as their own boss.
[28:06]Cemîle: They store it, for example regarding wood/sticks (?), then we all eat the learned things (?). I want today a few soups (?), like now she makes whatever she makes.
[28:12]Noyle: One went to make it for us, look and see these children. I made apricot leather/jam (?).
[28:18]Noyle: Its appearance is beautiful, and its taste is beautiful.
[28:20]Noyle: And she made a tray (?). That is also like making bananas (?)... things that are always of the house.
[28:26]Noyle: Like the old woman said, it was leather, it was sweet molasses.
[28:31]Noyle: Like those children, one also took from the state of the region together (?).
[28:35]Noyle: Otherwise one how is the situation going (?).
[28:36]Host: May your hands be healthy, have a good time.
[28:39][Music plays, showing montage of the village, animals, and scenery]
[29:31]Host: Dear viewers, but the children of this village, the village of Şîtka too, are poets.
[29:37]Host: Two girls are here, both are poets. Your name?
[29:40]Sîdra: Sîdra.
[29:41]Host: What is your name?
[29:42]Rûbîn: Rûbîn.
[29:43]Host: Sîdra, do you recite poetry?
[29:46]Sîdra: Yes.
[29:47]Host: Do you write them yourself, who writes them for you?
[29:49]Sîdra: Myself.
[29:50]Host: You write them yourself?
[29:52]Host: Is your father a poet?
[29:53]Sîdra: No.
[29:55]Host: So where did you learn, where did it come from?
[29:57]Sîdra: Who... my father memorizes it, and teaches me.
[30:00]Host: The weather is getting thick/cloudy, the weather... Have you not prepared yourself well?
[30:04]Girl: No, I am a little bit... am I practicing?
[30:06]Host: Who told it to you, the poem?
[30:08]Girl: My mother.
[30:09]Host: Is your mother a poet?
[30:10]Girl: Mm.
[30:11]Host: Come on then, what will you say to us?
[30:13]Girl: Red rose is my blood. Freedom of the country is my wish.
[30:18]Girl: Sister Berivan is my eyes. Brother Mazlum is my heart.
[30:22]Girl: Prison and dungeon are my home. Struggle and resistance are my goal.
[30:27]Girl: Sleep and rest are not my job.
[30:30]Girl: Again Kurd and Kurdistan, again it is my homeland. Again Kurd and Kurdistan, again it is my homeland.
[30:37]Host: Long live, come on applaud for her.
[30:41]Host: But Rubin, what clothes are you wearing, tell us?
[30:43]Girl: YPJ (Women's Protection Units) uniform.
[30:45]Host: YPJ uniform?
[30:46]Host: Come on, let's listen.
[30:48]Girl: I am YPJ. I am a fighter of the YPJ.
[30:53]Girl: I am a sacrifice for the soil and the people.
[30:56]Girl: I am a soldier of Rojava.
[30:58]Girl: Night and day, I am absolutely steadfast.
[31:02]Girl: I have promised for our cause.
[31:04]Girl: Following the blood of the pure martyr.
[31:07]Girl: Cold, heat, I do not care.
[31:09]Girl: Because I am a disciple, I am YPJ.
[31:12]Girl: I am YPJ. I am heartbroken.
[31:15]Girl: I gather roses and sorrows.
[31:17]Girl: I am a guard on the road.
[31:19]Girl: I am a defender in the place.
[31:21]Girl: I am the heart of the rebellion. I am the uprising of the giving of freedom.
[31:26]Girl: Peace, tranquility I am for you. If it is war, I am ready.
[31:30]Host: Long live!
[31:33]Host: Whose clothes are these?
[31:34]Girl: My father.
[31:35]Host: Your father gave you the clothes, put them on you?
[31:37]Girl: Mm.
[31:38]Host: Long live, lioness...
[31:40][Music]
[32:16]Host: Dear viewers, in this village of Shitka there is also a group, the theater group of Martyr Viyan.
[32:23]Host: Beside the interview is a famous actor in the Afrin region, known by the name Emin.
[32:30]Host: Hello.
[32:31]Emin: Hello, welcome friend.
[32:33]Host: How are you?
[32:34]Emin: By God, very good friend, how are you?
[32:36]Host: Good, how many years have you been doing this work? Doing theater work?
[32:40]Emin: By God friend, very... the period is very long. It's been 30, 35 years we are conducting our work in this struggle.
[32:51]Emin: Within theater. Not just theater, no, we have work on dance, on songs, on theater, on folk dance.
[33:00]Emin: Meaning on culture and art, it's all there.
[33:02]Host: But, we know you in theater.
[33:04]Emin: Yes theater, theater. Meaning my passion for theater is very high. I myself love theater.
[33:10]Host: Theater is also the foundation of the nation. You know sometimes it brings the pain of the nation to expression, if there is criticism of the nation it expresses it. Meaning it is the foundation of the nation.
[33:22]Emin: Yes, yes, we don't [just] make theater, why do we make it? We look at the reality of this people, it comes out through theater.
[33:29]Emin: Meaning, for example let's say a flaw occurs in the people, a flaw in the young men, a flaw in the young women... meaning for this thing, we make a complete play about it.
[33:43]Host: So, what have you prepared for us now?
[33:46]Emin: By God friend, we made a play, for example let's say, according to this time. About... these girls of ours now, meaning those who interact/talk with each other secretly...
[33:59]Host: Meaning a criticism for this society.
[34:00]Emin: Yes, meaning for this thing we made a play.
[34:01]Host: And now the whole village of Shitka, meaning they will watch this play too, and I believe they will laugh a lot, be happy. How many people are you?
[34:13]Emin: By God friend, we are now [some] people... our friends are now alone/few. Now currently we are seven.
[34:18]Host: Seven, right? All working in this theater?
[34:22]Emin: Yes, we all work in this theater, we do our work, once a week we do our rehearsal.
[34:28]Host: Success to you.
[34:30][Music]
[34:57]Host: Dear viewers, today we spent it in this village too, the village of Shitka. We got to know the culture of this village, we got to know the history of this village.
[35:07]Host: Truly it is a successful village. We said it is a heroic village. A people who are all patriotic. We said there are 19 martyrs of this village too.
[35:16]Host: But here we will bid you farewell. Until another program, in another village, we will be together again.
[35:22][Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:17]Host: Temaşevanên hêja, vê heftê em mêvan e ji nav çiyayê Mabata.
[01:22]Host: Me berê xwe da gundê Şîtka.
[01:25]Host: Ev gundê Şîtka jî di navbera du gunda da ye.
[01:28]Host: Gundê Hisê da ye, û gundê Kaxrê.
[01:31]Host: Me berê xwe dabû her gunda, me bername li her gunda çêkiribû.
[01:35]Host: Me got çima em li gundê Şîtka çê nekin?
[01:38]Host: Li gorî me berê xwe da gundê Şîtka, ev gunda jî heştê mal e.
[01:43]Host: Nozde pakrewanê vê gundî hene.
[01:45]Host: Lê derdora vê gundî jî hemû çiya ne, darê zeytûna ne, gelî ye.
[01:50]Host: Gundekî balkêş e. Lê ka em wava mîvanê vê gundî bin vê heftê.
[02:40]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Şîtka bûn.
[02:43]Host: Em hatin nav orta gund rûniştin e.
[02:45]Host: Lê kesên ji vê gundî hemû hatine derdora min.
[02:48]Host: Biji û mêrê xava, bizarok û xurtê xava, keçê xava.
[02:52]Host: Lê niha bavê Berzo li kêleka min e. Bavê Berzo jî serokê meclîs e.
[02:57]Host: Merhaba ştero.
[02:58]Guest: Ehlen we sehlen. Ehlen we sehlen.
[03:00]Host: Sax be. Ev gundê we ji kengî da ava bûye? Kî destpêkir di vê gundî?
[03:05]Guest: Ev gund zû da ava bûye.
[03:08]Guest: Ee, ez zanim, hatina vê derê, du malbat hatin.
[03:13]Guest: Malbata malê Kurmo, malbata malê Evdê Hesen e.
[03:18]Guest: Paşê malbata malê Hamo jî hene.
[03:21]Guest: Malbata malê Kolej jî hene.
[03:24]Guest: Malbata malê Şêx Muslim jî hene.
[03:28]Guest: Û malbata Elî hene, Reşîdê Elî.
[03:33]Guest: Xoca bibû birak, Mecîd.
[03:35]Guest: Evna li vê gundî ne.
[03:38]Host: E destpêk ev ji kudere hatin, bra? Ji kîjan bajarî berê xwe dane vira?
[03:43]Guest: Ee.. ê malê Kurmo ji Kobanî hatine.
[03:48]Guest: Ji Til Hacibê, eşîra Zirwar in.
[03:53]Guest: Û malê Şêxê jî... ji...
[03:58]Guest: Malê Berazî ne.
[04:02]Guest: Hatine vê derê.
[04:04]Host: Ew jî ji Kobanî ne?
[04:05]Guest: Ew jî ji Kobanî ne. Hatine vê derê.
[04:09]Guest: Gund, gundekî kevn e.
[04:12]Guest: Mal... heft heşt mal bûn.
[04:16]Guest: Û şikefta bûn, li mentîqê, her yek şikeftekî xwa hebu.
[04:22]Guest: Şikefta malê Hesen, şikefta malê Şêxê, şikefta malê Feqê, şikefta malê...
[04:29]Host: Yanî berî gundê we hemû di şikefta da jiyan dikiran?
[04:33]Guest: Ee, şikefta da bûn.
[04:35]Guest: Paşê, di mentîqe giwa bû.
[04:39]Guest: Mal tine bûn. Ev malan çêbûn jî ser dîrek bûn, ax bûn. Çîmento tinebû.
[04:47]Guest: Ev gund wilo çêbûye.
[04:49]Host: Niha ev gundê Şîtka li Efrînê jî heye, û gundek li Tirbespiyê, li Cizîrê jî heye.
[04:55]Host: Hûn mirovê hev in, yûn meriyê hev in?
[04:57]Guest: Na, em hev nasnakin. Xebera min jê tine.
[05:00]Guest: Dibê kû meriyê hev dibin.
[05:02]Host: Wîn hev nasnakin?
[05:03]Guest: Na.
[05:04]Host: Yanî demekê ez çûm Tirbespiyê, min gundek lûr jî dît, navê xwe Şîtka ye.
[05:09]Guest: Wîn hev nasnakin?
[05:10]Guest: Dibê... dibêj meriyê hev dibin. Ez nizanim.
[05:15]Host: Ka ji min ra bêje, niha ev gundê we... te got gundekî kevn e.
[05:19]Host: Çi çîrok di vê gundî da derbas bûn? Tiştên balkêş çi derbas bûn?
[05:24]Host: Axa, axa l'vir hebûn? Tinebûn?
[05:26]Guest: Gundî me axa tinebûn.
[05:28]Guest: Heya... heya hukim dikirin, te axa l'vê gundî hukim ne dikir.
[05:35]Guest: Gund, gundekî lehev e.
[05:38]Guest: Gundekî... tevgerê hewde dikin.
[05:42]Guest: Gundekî... serbilind e.
[05:47]Guest: Gundekî xwedan şehîd in.
[05:51]Guest: Bîst şehîd dane.
[05:53]Guest: Û heya Serok jî, Serokê xwa di şar dane.
[06:01]Host: Yanî gundekî heştê mal e, nozde şehîdê xwe hene di vê gundî.
[06:06]Guest: Gund teqrîben... neha heştê mal heye, û wekî hezar nifûsê xwe heye. Hezar.
[06:13]Guest: Bes ê pir, neha ne l'vir in. Bela ne.
[06:16]Guest: Her yek li mentîqekî, her yek şûlekî xwe dike.
[06:21]Host: Neha eger gundê we hebî helbestvan bî...
[06:24]Guest: Hm.
[06:25]Host: Nexwenda bî û helbestvan bî, e ka çîroka wî bêje bera.
[06:31]Guest: Wele... yek heye, Reşîdê Elî.
[06:35]Guest: Nexwenda bû...
[06:37]Guest: Û şe'r digotin.
[06:39]Guest: Û temsîlat çê dikirin, mûmesil bû jî.
[06:43]Guest: Û... carna dengbêj dihatin vê derê.
[06:48]Host: Wek kê? Dengbêj kî dihat bra?
[06:51]Guest: Dengbêj... ji Hesnazê bû. Hesnazê zêr digot. Hesnazê.
[06:56]Guest: Dihat vê derê, rûkê di dîwan... gund gî li serê kum dibû.
[07:02]Guest: Dengbêj kelam digotin.
[07:04]Guest: Û... gund jî alîkarî jê re dikir û diçû.
[07:08]Host: Ê ka ji min re bêje, ser tago Reşîdê Elî bû?
[07:12]Host: Wê helbestvan... ka tiştekî ji min re bêje ser wî bêje.
[07:15]Guest: Reşîdê Elî însanekî umî bû.
[07:18]Guest: Ew jî du birak bûn. Du bira bûn.
[07:21]Guest: Reşîd bû û Mecîd bû. Mecîd xoca bû.
[07:25]Guest: Xoca bû. Bi Tirkî rind zanî. Bi Farisî jî zanî. Û bi Erebî jî zanî.
[07:32]Guest: Reşîdê Elî, mermend bû û... di daweta jî digerî.
[07:39]Guest: Û însanekî pir pak bû, baş bû.
[07:41]Host: Ez te spas dikim. Saet xweş.
[07:43]Guest: Ehlen we sehlen.
[09:01]Host: Temaşevanên hêja, îne em li vê gundî digerin, gundê Şîtka.
[09:05]Host: Lê em hatin li vira çar dayik li vir hene.
[09:08]Host: Bi rastî tiştin pir balkêş, tiştin xweş hazir kirine.
[09:12]Host: Jibû zivistanê. Gundî vê re dibêjin zexîre.
[09:16]Host: Ka em bergî ya navê wan bipirsin. Merhaba ştera.
[09:19]Woman 1: Ehlen we sehlen.
[09:20]Host: Navê te bi xêr?
[09:21]Woman 1: Mêrem.
[09:23]Host: Navê te bi xêr?
[09:24]Woman 2: Fatme.
[09:25]Host: Navê te bi xêr?
[09:26]Woman 3: Nezlî ye.
[09:27]Host: Navê te?
[09:27]Woman 4: Jiyan e.
[09:28]Host: Hûn serçavê min.
[09:30]Host: Bi rastî we tiştin balkêş hazir kirine.
[09:33]Host: Ev tiştê kevn û nû...
[09:35]Woman 1: Erê.
[09:35]Host: Yanî ev tiştê gundî ne. Ev jiyana gunda ye.
[09:38]Host: Naha... zexîra malê ye.
[09:40]Woman 1: Belê.
[09:40]Host: Yanî Efrîn dibêje zexîre.
[09:41]Woman 1: Erê zexîre.
[09:42]Host: Ka ji min re bêje bi yek yek navê van çi ye û çawa çêdikin?
[09:46]Woman 1: Hava dimsi şêrîn e. Em diqetînin.
[09:49]Woman 1: Dimsi rez e. Em pê lê didin. Diqetînin.
[09:52]Woman 1: Û teqrî sızmiş dikin, em dikin dimis.
[09:55]Host: Em dikin dimis.
[09:56]Woman 1: Em dikelînin.
[09:57]Woman 1: Em dikelînin. Erê.
[09:58]Host: Hava çi ye, mami?
[09:59]Woman 1: Hava jî mastî kemandî ye...
[10:00]Host: Ev mast e? We çawa çêdikir?
[10:03]Woman: Ebdê meyînin, berdidin tûr. Avê berdidin, serxwe dikine.
[10:08]Woman: Heta heftokî didu çûn, emê takrîb dikin biroşekî, bikelînin, dibe mast.
[10:13]Woman: U em dikin şîşe, em zivistanê dixun.
[10:15]Host: Hûn çend cara dikelînin?
[10:17]Woman: Em carekê dikelînin.
[10:19]Host: We çiqasî dixwaze wextê dixwaze heya...
[10:22]Woman: Li saet nîvekê, du saeta hayê bixwaze.
[10:25]Host: Heya wekî niha dibê dikin şîşe, çiqas wextê berxwe dide yanî? Çend rojan yanî?
[10:29]Woman: Heta zivistanê.
[10:31]Host: Erê, nû çend roja çêdikin?
[10:33]Host: Çend rojan?
[10:34]Woman: Î de şîr mast pirr be, rûkê çêdibe.
[10:37]Woman: Yanî dikî hûnê werê bimeyîne, berde tûr.
[10:40]Woman: U avê berde, ser bike mast ke. Heftokî caz dibe.
[10:44]Host: Heftokî berxwe dide?
[10:45]Woman: Heftokî berxwe dide.
[10:46]Host: Ev jî mekdûs in ne?
[10:47]Woman: Ev jî mekdûs in.
[10:49]Woman: Em tînin, bacanê reş tînin, dikirrin.
[10:53]Woman: U em didin ser êr, dikelînin, em xê dikin, dikin süzokê.
[10:57]Woman: Da dirive, emê çîxo çêdikin u em dikine.
[10:59]Woman: Hawa jî qûrix e.
[11:00]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
[11:03]Woman: Em li makîneyê dixînin, disefînin, pak dikin.
[11:07]Woman: Bes î avê şerabê xwe nakeviye, tirşê xwe dikaviye.
[11:10]Host: Ne ev şerab e?
[11:11]Woman: He wa şerab e.
[11:12]Host: Ev ji bu avêyê hûn vedixwin?
[11:13]Woman: Erê bu avêyê, bîzavî berê me dikire hênik bû. Bes de noka bîz tune ye.
[11:17]Woman: Ev jî tahek in.
[11:19]Host: Ka carek jimara bêje çawa çêdikin wî jî?
[11:21]Woman: Vayê jî em ji tenê dikin.
[11:23]Woman: Em pak dişûn, dikin süzokê, da dirive.
[11:26]Woman: U paşê em dikin... şerbetê xwe çêdikin, şerbetê melkem...
[11:30]Woman: Paşê em dihênê xwe jî dikinê.
[11:32]Woman: Î de saet nîvekê, du saeta darê dikale, em dikin tahek, işta hewana dibe.
[11:37]Woman: Ev jî kundir e ya.
[11:39]Host: Ev jî leçer e?
[11:40]Woman: Ev jî leçer e, î kundir e ya.
[11:42]Woman: Emê dikrêj dikin, çêdikin, dikin kabik.
[11:45]Woman: Emê dikrêj dikin, paşê jî em dikelînin bi aw û şêkir va, em tevra dikelînin.
[11:50]Woman: Paşê dibe leçerê kundira.
[11:52]Host: Ev jî dolme ne?
[11:53]Woman: Dolme ne. Zivistanê tiştî nû te heşînê namîne.
[11:56]Woman: Emkê çi bikin? Jinik e, ija hindirê xwe da tiştê xwe giyî kûn dikin, ko zivistanê bixun.
[12:02]Woman: U ev jî bacanê reş.
[12:04]Woman: Em jarna dikin şû... bworanê, em vêra dibên bworanê.
[12:08]Woman: U jarna jî dikin tirş. Tirşê bacanê reş.
[12:11]Woman: U ev jî fosîla hişk in.
[12:13]Woman: Ev jî emê zivistanê bikelînin, u benedurê xwe hûrkin, tevê çêkin, wekî av.
[12:18]Woman: U ev jî bamîne.
[12:19]Woman: Em zivistanê ji xwere dikin şîv. Işta zorî dixun.
[12:23]Woman: U ev jî bacanê reş in.
[12:25]Woman: Emê vana bikelînin, u emê takrî biqewirînin, ta mexlûbê kin.
[12:30]Woman: Zivistanê tune ne bacanê reş kêmin. Em ta mexlûbê dikin, ji xwere dixun.
[12:33]Host: Xweş dibin?
[12:34]Woman: Xweş dibin, divê qe illeh mîvan bê te bimyê?
[12:37]Woman: Xweş dibin, erê.
[12:38]Host: İnşallah.
[12:39]Woman: U ev jî zehter e.
[12:40]Host: E.
[12:41]Woman: Işta hîma hûr nekiriye.
[12:44]Woman: Qisanin e, u nûk in e, u bilxur e, u dan e, u dandikê bevrûn e, u ê qawînane...
[12:49]Woman: U zehter e, u işta... de işta tiştî zehterê.
[12:53]Host: Yanî win zehterê xwe dîsa bi xwe çêdikin?
[12:55]Woman: Em destê xwe çêdikin, emê bibin destê aş, bihêrin u işta.
[12:58]Woman: Emê kuncin... kuncin xwe işta heve keno am nakir.
[13:02]Woman: Işta ev jî zexîra zivistanê, hejîra ra tê xwarin.
[13:05]Woman: Em çêdikin, ji dara dikin, tînin tên.
[13:08]Woman: Çend ro mal dimînin, em diqeşêrin, qalika jê dikin.
[13:12]Woman: U didinin ber royê, wekî heftokê dimînin, hişk dibe.
[13:15]Woman: U em dürü ra dikin.
[13:16]Host: Ka dayê tiştkî din ji cem xwe bêje ji me ra.
[13:18]Woman: Cem xwe...
[13:20]Host: Ooo, hele!
[13:21]Woman: Ha ev bostiq e.
[13:22]Host: Basmura ser bêstiq bêje. Hûn çawa çêdikin?
[13:26]Woman: Bêstiq, em darên, ji avê mêwê dikin, tînin tên, dijiplînin.
[13:33]Woman: Em dijiplînin, em wî şerbetê diqetînin, dinê.
[13:37]Woman: Em sismîş dikin, em ardê xwe lê digerînin.
[13:40]Woman: Em dikin bostiq. Em darên li çarşefê dikin, ser xaniyê.
[13:44]Woman: Ser xaniya.
[13:45]Woman: Em dikin bostiq vayi.
[13:47]Host: Yanî li ber royê dêlin?
[13:48]Woman: E, em ber royê radixin ser xaniya.
[13:50]Woman: Li ber nê xanî bêtûn.
[13:52]Woman: Ser bêtûnê em radixin.
[13:54]Woman: Da du ro dimîne, em ji cidilîvînin, dar dikin binê, ma nîziyok.
[13:58]Woman: Da ba lêxe.
[13:59]Woman: Heta hişk dibe, paşê jî em qat dikin, radikin.
[14:02]Host: Ne go tenê av e?
[14:04]Woman: Na, av e, u ard e.
[14:06]Host: U guz tişt nakevinê?
[14:07]Woman: Guz nakevinê, guz cûda ye.
[14:09]Woman: Eger tu bixwazî, tû ji xwa ra têkî.
[14:11]Woman: Em nakinê. Bes ewe sade ye.
[14:14]Host: Xweş e, gelek xweş e.
[14:15]Woman: Tu naxwî?
[14:16]Host: Na, spas.
[14:16]Woman: De kerem ke, parîkî bixwe.
[14:19]Host: Spas dikim dayê.
[14:20]Host: Ev ji çi ye?
[14:21]Woman: Ev jî hejîr in.
[14:22]Host: Ne ev bastiq... bes bi rengê din çêdibin, lê bes bi vî tûnî çêdibin?
[14:25]Woman: Na, bastiq bi vî tûnî... hinî hejîra ye jî.
[14:28]Host: E, evê hejîra ye?
[14:29]Woman: Evê çêbûyî. U hev jî ştire çêbûyî.
[14:32]Host: Hev ji hejîra ye?
[14:33]Woman: Em hejîra mist didin.
[14:35]Woman: Süzokê dêlin.
[14:36]Woman: U dikelînin, u çîçik ardê xwe tevê dikin, dikelînin, u işta hewana çêdikin.
[14:41]Host: U ev jî ştî...
[14:42]Woman: Ew ştire çêdibê.
[14:44]Host: Bi rastî ne wek hev din jî.
[14:45]Woman: Lê ne wek hev din e. Ev dandikê hejîra têden, em le em kuncîya dikinê.
[14:49]Host: Ev jî...
[14:50]Woman: Ev jî ji wiya.
[14:51]Woman: Ev jî tirî ye.
[14:52]Host: Bes ev rengê xwe reş e çikê?
[14:53]Woman: E, hewa mor a hewa.
[14:55]Woman: Hevîr e.
[14:56]Woman: Hevîr jî ji boyî em dikin... gulmen e.
[14:58]Woman: Em boyê dikot... aw dikin nan.
[15:01]Woman: Bi tarrê, bi tarrê em îsota dikinê.
[15:04]Woman: Gulê hevo bu sê tûrniji çêkirin.
[15:07]Woman: Veyî hano dibê xawre be zeytê, ya qawrandî.
[15:10]Woman: Heva î berê era.
[15:12]Host: Dibrêjin?
[15:13]Woman: U heva, dikê bixwe.
[15:16]Woman: Hev hevîr e. Bixwe cîvkî xwe bixwe.
[15:19]Host: [Unintelligible]
[15:20]Woman: Bixwe.
[15:21]Woman: Yekî de bixwe.
[15:22]Woman: Bixwe te ji hez dikê.
[15:27]Woman: U ev ne zeytûnê daran e.
[15:29]Host: Zeytûnê Arfînê ne?
[15:30]Woman: E, Arfînê ne.
[15:31]Woman: U em daren diçinin, em beref dikin, em navra yehşînin tînin.
[15:36]Woman: U em dişkinin, em xê dikin, em dikin golonî xwe, em avê dikin ser.
[15:41]Woman: Avê dikin ser.
[15:42]Woman: Em hiltînin.
[15:44]Woman: Şîrîn dikin. Dixwaze şîrîn bike, dixwaze hili wextek di şîrîn bike.
[15:48]Host: E, destê we sax bin.
[15:50]Woman: E, te ji sax.
[15:51]Host: Seatê we xweş.
[15:52]Woman: O te ji saet xweş be.
[15:54][Music Playing]
[16:21]Host: Temaşevanên hêja, naha em derbazî malek din bûn. Em hatin cem Apê Ehmed.
[16:26]Host: Apê Ehmed jî jûtar e.
[16:28]Host: Yanî em kanin jê bipirsin, ser...
[16:31]Host: rewşa vî gundî.
[16:32]Host: Debara xwe bi çi dikin? Çi li vî gundî diçînin?
[16:36]Host: Ka em pirsa xwe jê pirs kin. Merheba.
[16:38]Ehmed: Ehlen we sehlen, bi hatina we.
[16:40]Host: Sax be.
[16:41]Host: Apê Ehmed, me go wekî tu jûtar e.
[16:43]Ehmed: E.
[16:44]Host: U ev gundê me hemî jûtar in yanî?
[16:46]Host: Hûn debara xwe bi çi dikin? Hûn çi diçînin li cawa?
[16:49]Ehmed: Debara me, ji silef da, wek na me gotî, mantiqa çiya bû.
[16:54]Ehmed: Bi pez dijişîn.
[16:57]Host: Bi pez dijişîn.
[16:59]Ehmed: Pez xwedî dikirin. Rez diçandin.
[17:01]Ehmed: Wextê zeytûn hatin çandin, darê zeytûna hatin çandin, îja dinya guherî.
[17:08]Ehmed: Dinya guherî, bû ziraat. Bû çandinî.
[17:11]Ehmed: Berê, ne çandinî bû.
[17:13]Ehmed: Berê, pez xwedî dikirin, diçûn çolê, diçûn berriyê, diçûn hewa.
[17:19]Ehmed: Wextê zeytûn hatin, milet şiyar bû.
[17:22]Ehmed: Yekî dar çandin, yekî neçand.
[17:24]Ehmed: Yek şiyar bû, yek paş da ma.
[17:26]Ehmed: Heta dinya bû heva.
[17:28]Ehmed: Bû zeytûn.
[17:30]Ehmed: Bû rez.
[17:32]Ehmed: Bû fêkî.
[17:34]Ehmed: Giş bi piyê me hatine.
[17:36]Host: Bi keda we hatine.
[17:37]Ehmed: Bi keda me hatine, bi keda, ne hukmetê bi me ra aniye, ne xêrxwaza bi mera aniye.
[17:42]Ehmed: Milet bi xwe, miletî vî gundî bi xwe şuxilî ne.
[17:45]Ehmed: Keda xwe xwarin e.
[17:48]Ehmed: Hev kelemna em vêra dibên ew hebûn Kûmercî...
[17:51]Ehmed: Kûmercî va kir, pê şuxilîn, ew Kûmera kirin xizmetî xwe û miletî xwe.
[17:57]Ehmed: Giş keda destê me ye.
[17:59]Ehmed: Em bi haceta kesî nîn in.
[18:01]Ehmed: Em bi haceta yekbûna xwe ne.
[18:04]Ehmed: Kûmbûna xwe ne.
[18:06]Ehmed: Em bi keda destê xwe dixun.
[18:09]Ehmed: Wextê em man li hêviya xelkê, emê birçî bimînin.
[18:12]Host: Rast e.
[18:13]Ehmed: Em li hêviya kesî namînin.
[18:15]Host: Apê Ehmed, tu dibêjî yanî ev rez û zeytûnê hûn xwedî dikin.
[18:19]Host: Berê hûn diçûn bajara difrotin?
[18:21]Ehmed: Berê, diçûn bajara difrotin.
[18:23]Host: Çawa dibirin yanî?
[18:24]Ehmed: Heleb bi meşê dibirin.
[18:26]Ehmed: Bi dewar dibirin Heleb.
[18:28]Ehmed: Bi hesp û keran, bar dikirin, dibirin Helebê difrotin.
[18:32]Ehmed: Tiştê xwe dikirrîn, dihatin.
[18:34]Host: Wê çaxê erebe tune bûn?
[18:35]Ehmed: Erebe tune bûn.
[18:36]Ehmed: Rê tune bûn.
[18:37]Ehmed: Cade tune bûn.
[18:39]Ehmed: Heta salê şêsta, heftêya.
[18:42]Ehmed: Rê li gundê me qut bû.
[18:44]Ehmed: Tune bû.
[18:45]Ehmed: Paşê, milet şiyar bû.
[18:47]Ehmed: Rê vekirin.
[18:49]Ehmed: Traktor anîn.
[18:50]Ehmed: Erebe anîn.
[18:52]Ehmed: Çûn û hatin çêbû.
[18:54]Ehmed: Şaristanî ket şûnda.
[18:56]Ehmed: Heta naha, em şikrê Xwedê dikin.
[18:59]Host: Yanî hemî tişt ji bab û kalaye.
[19:00]Ehmed: Ne ji bab û kalaye, mezinê me gotin.
[19:03]Ehmed: Mezinê me gotin, itimada me li ser nefsa me ye.
[19:07]Ehmed: Ger itimada me li ser xeyrî me be, ji me qut kirin em mirin.
[19:12]Ehmed: Em bi keda destê xwe dixun.
[19:14]Ehmed: Heta mirinê jî, emê bi keda destê xwe bixun.
[19:17]Host: Xwedê quwetê bide we.
[19:18]Ehmed: Spas.
[19:19]Host: Apê Ehmed, em hinekî behsa rezên tirî bikin, an zeytûna bikin.
[19:23]Host: Hûn çi cureyên rezên tirî diçînin li vir?
[19:25]Ehmed: Rezên tirî, cûrbicûr in.
[19:27]Ehmed: Tirî heye, reş e.
[19:29]Ehmed: Tirî heye, zeytî ye.
[19:31]Ehmed: Tirî heye, mirdawî ye.
[19:33]Ehmed: Tirî heye, rûmî ye.
[19:35]Ehmed: Tirî heye, hilwani ye.
[19:37]Ehmed: Cûrbicûr in.
[19:39]Ehmed: Li gora daxwaza milet, diçînin.
[19:41]Ehmed: Wekî bazara kîjanî xweş be, wî diçînin.
[19:45]Host: Wekî mînak, li vî gundî, kîjan cureyê tirî zêdetir e?
[19:49]Ehmed: Tiriyê zêde, zeytî û rûmî.
[19:51]Ehmed: Sê cure, û şifî.
[19:53]Ehmed: Sê cureyên tirî li vî gundî hene.
[19:56]Ehmed: Û cureyên din jî hene, lê kêm in.
[19:58]Host: Ên din kêm in?
[19:59]Ehmed: Ên din kêm in.
[20:00]Host: Ev çi cîb dikin apê naskirî? Di vê helê me wa dît, hûn mijûlî çandiniyê tirşê da. Tirşê simaqê.
[20:06]Old Man: Tirşê simaqê. Çandin e.
[20:09]Old Man: Û gandina û bi xizmet.
[20:13]Old Man: Diçinin. Wextê ku xwa heye diçine... mûr dibe, sûr dibe.
[20:18]Old Man: Wextê bîndinê bû, diçinin.
[20:21]Old Man: Noka hav jî fêdak mezin ji me ra.
[20:25]Old Man: Noka tirşê simaqê, kîlo gîj sêsed, sêsed pêncî wereqî.
[20:29]Old Man: Warîdat ne hindik e.
[20:31]Host: Ê gundî hemû vê karî dikin?
[20:33]Old Man: Ne hemû ye, her kaskî iyê xwa heye.
[20:35]Host: Yanî her kesî çandiye yanî?
[20:37]Old Man: Çandî. Iyê heye hindik çandî, iyê heye pir çandî, iyê heye bi xwahşîn bûye.
[20:44]Old Man: Elmuhim, yanî li cem giya heye.
[20:46]Old Man: Ji bo firotanê ne, ji bo mala xwa ne?
[20:48]Old Man: Ji bo malê xwa jî, ji bo firotanê jî. Erê.
[20:51]Host: Gûz jî li vê herêmê hene?
[20:52]Old Man: Gûz jî pir in. Ji xwara jî, û ji firotanê ra jî.
[20:57]Host: Hemû tişt li ba we dibe?
[20:59]Old Man: Temam.
[21:00]Host: Av li ba we heye?
[21:02]Old Man: Av li ba me... bîr hene.
[21:06]Old Man: E berê, k'anîk derdibûn. Ev dibûn, têya sal tewad'iyê, sal zane.
[21:13]Old Man: Tê k'anî der... der nebûn.
[21:15]Host: Bêguman ji vîstanê çûyî jî baran pir tune bû.
[21:17]Old Man: Temam. Ji wê hêşt ku em çîçik xizmet bikşînin.
[21:21]Host: Yan pir kanî jî hebûn hişk bûn, miçiqîn.
[21:23]Old Man: Hişk bûn. Hişk bûn. Li vederê bîrê tel, ew jî mantiqa me ye.
[21:28]Old Man: K'anî hebû, te tîrê têkir, pênc deqe dirêjî ne dikir, yekî bipaqijanda. Hafkî qerimî bû.
[21:36]Old Man: Noka jî dûr... dûr me, gundê me, bîr kolane.
[21:41]Old Man: Her kaskî iyê imkaniyê xwa heye dikole, iyê imkaniyê xwa tune ye, sa'rîncê xwa heye. Ewe elmuhim xwa îdare dike.
[21:49]Old Man: Ê dudiya jî, bîrê derê hana jî şîrketê hev jî me ra harî dike.
[21:56]Old Man: Ew jî me ra harî dike, elmuhim îdare dibe. Em kanin xwa îdare kin.
[22:01]Host: Ez te spas dikim.
[22:02]Old Man: Tu sax be. Wekî w' spas dikim.
[22:05][Music plays, showing montage of the village and daily life]
[23:22]Host: Temaşevanên hêja, lejinên vî gundî jî bi rastî karen wan gelek xweş in ê.
[23:28]Host: Lê niha jî dema demsîr. Demsîr.
[23:31]Host: Hemû demsa niha wextê dema çêdikin.
[23:34]Host: Lê niha jî em ê bipirsin, niha demsî bîbera çêdikin. Merheba ji we re.
[23:38]Cemîle: Ehlen we sehlen, ser çavê me re hatin.
[23:40]Host: Navî te bi xêr?
[23:41]Cemîle: Navî min Cemîle. Cemîle Hesen.
[23:43]Host: Navî te?
[23:43]Noyle: Noyle.
[23:44]Host: Navî te?
[23:45]Hamîde: Hamîde.
[23:46]Host: We ser çava, destê we sax bin.
[23:47]Women: Sax bimînin.
[23:48]Host: Niha hûn vî tiştî, li ev cîvîna hûn dems çêdikin?
[23:52]Host: Destê we sax bin.
[23:53]Host: Niha ew demsî çi usûl da çêdikin?
[23:56]Host: A ka ji min re bêje çawa çêdikin?
[23:58]Cemîle: Hewal, em bîberê xatînin...
[24:00]Cemîle: Ê bostan xatînin. Em pak dikin, em diqaşêrin, çêdikin ser xanê.
[24:06]Cemîle: Roke dimîne. Em tînin werin li makîna xen, bi desta.
[24:10]Cemîle: Û vê bîberî, ê vê demsî em ra... hişk dikin, ra dikin.
[24:13]Cemîle: Me'ne em dikin sindewîş, em dikin meqdûs, em dikin hevîrî sork, vêra dibên.
[24:20]Cemîle: Meselen tiştî gerekiyê xwa bî, he tiştîkî, meselen goşt çêdikin, teblînê dikene... yanî gerekiyê vî tiştî heye bîbera.
[24:25]Cemîle: Hanikî dibe hev.
[24:27]Host: Niha evî sûk e, we gund e, we kirîne?
[24:29]Cemîle: Wele heval me kirîne hewa.
[24:31]Host: We kirîne?
[24:32]Cemîle: Me kirîne.
[24:33]Host: Li gund tune ne?
[24:34]Cemîle: Na hene, bes kêm in, pir kêm in. Hev ne ê kirînê ne. Erê.
[24:38]Host: Temam, niha hûn rojê gî du kerrin, hûn tînin mala xwa.
[24:43]Host: Vî bîbera rengê çend rojê hişk dibe?
[24:45]Cemîle: Roke heval. Naha me pêr hani me çêkir, û me li ber rojê hêşt, ew roj ez li makîneyê dixim.
[24:52]Cemîle: Hankî yanî.
[24:53]Host: Rojekî hişk dibe?
[24:54]Cemîle: Erê.
[24:56]Host: Niha jî... meriyê te ne? Cîranê te ne?
[24:58]Cemîle: Wele hevalş qîza xaltiya min e, û em jî jina tiyê hevin.
[25:01]Cemîle: Hevalş cîranê min e, qîza gindêş lavê xwa birî.
[25:03]Cemîle: Em yanî gî ehê hevin.
[25:06]Host: Yan hûn her du bûkê malekê ne?
[25:07]Cemîle: Erê.
[25:08]Host: Û te keç... keça cîranê xwa jî?
[25:09]Cemîle: Keça gindêş lavê xwa ra birî. Em cîranê hevin yanî bi hevdra.
[25:14]Host: Hûn temam bûn alîkar hana?
[25:15]Cemîle: Erê. Çi karî em bikin, meselen karî zeytûn dibin, gih çilûyê reza dibin, cem me mîsim hene li pê hev da.
[25:23]Cemîle: Emê bêjin silev, ew çêdibin, meselen mişmiş hene... pîre rez tên çil û em berhev dikin, yanî her karkî vî gundî em hîn bîne.
[25:30]Cemîle: Destê yekî deng jê nayê.
[25:32]Cemîle: Em dem hevra alîkar dibin.
[25:33]Cemîle: Emê meselen daxê kerezê, daxê mîsmê, artê zeytûna tên, her tiştkî karî hana, em gî bi hev re dibin alîkar.
[25:40]Cemîle: Meselen karî mekê heye, xwestin pîrekê vê gundiyanê, em pir bi hevra em tafeqin, em bi hevra yanî alîkar dibin, her kar şkî, her îşkî.
[25:48]Cemîle: Hankî yanî darbap dibe.
[25:49]Host: Ê niha... demsa hûn çêdikin, bêta hûn demsî çi çêdikin îna?
[25:54]Cemîle: Heval, wele demsî... silev î bacana em çêdikin. Bacana sor.
[25:59]Cemîle: Û demsî bacana reş jî em çêdikin.
[26:01]Host: Tu yê bacana reş çawa çêdikî?
[26:02]Cemîle: Nefe em tînin gî, emê hûr kin, wek kubara.
[26:04]Host: We naha çêkiriye?
[26:05]Cemîle: Hewa me xelas kirî, hewa me ra kirî.
[26:08]Cemîle: Emê hûn werin, bacanê xwe bişon, hûr kin, paşê bi'esirînin, û ê şerbetê emê gî biparzinin, û emê bisedin, bikelînin.
[26:17]Cemîle: Arto hişk dibe, emê ser avê xwe dînin, arto emê ra kin, hişk bikin, ra kin têkin qetemîza xwa, ewa jî ê zivistanê.
[26:22]Cemîle: Hew jî hewal dikeve her şîvekê. Dikeve fasîle hişk, dikeve bamya, dikeve tirşo, dikeve her şîvekê, hemû şîvê yanê pê dibin.
[26:31]Host: Te naha we tiştî we hazir heye em bibînin? We tişt çêkiriye? Tu dems?
[26:36]Noyle: Le demsê... demsê reza me çêkirî.
[26:40]Noyle: Û demsê hinar jî me çêkir, nê îsal e, kevin e heye.
[26:45]Host: Bes demsî ew dibêjin... te got demsî bacana?
[26:47]Cemîle: Demsî bacana, wele heval min hîn çênekiriye hewa. Tu zanî xêr e, ne li mal bûm, helmame yanî me hîn çênekirî.
[26:53]Host: We çêkiriye?
[26:54]Hamîde: Ez nexweş bûm, min çênekirî.
[26:55]Host: Te?
[26:56]Noyle: Min jî çêkirî.
[26:57]Host: We çêkiriye?
[26:58]Host: We îsot jî çêkiriye?
[26:59]Hamîde: Wele îsot me, rûk e li dikanê kirîn. Me... vekî eva hat, ve îşo çêbû, me li mal hîşt, temam hatin, me hîn çênekirî.
[27:05]Hamîde: Divê mehê, hiştê û heta naha meriv teqrîben tîmî dimûne vistanê da ye.
[27:11]Host: Yanî behsa tenetê vê mehê da?
[27:13]Hamîde: Wele behsa tenaye. Yimkin divê de heftenê da bizat, yanî em ruyê li mal kî bûn.
[27:18]Hamîde: Pestiq çêdikin, dems çêdikin, hev çêdikin, artoq yanî wekî çû... ruyê li mal kêm bûn tûnyê ev dikin.
[27:25]Hamîde: Ne bi tenê ev tişta çêbûbê, wekî xaseten bostan tiri der...
[27:28]Hamîde: E emê herin rûyê mal kera çêkin, hazir bikin, emê werin. Ruyê dinî din, tirşî, gî dikeve ber hev da. Em bêne rû hev, rû hev, rû hev, giştek bi hevdra tê çêkirin.
[27:38]Hamîde: Rehetbûn temam e.
[27:40]Hamîde: Belkî ji duda em çîçkê behesiyan.
[27:42]Host: Ê esta naha... em ber zivistane veşderrin. Em ketin payîzê.
[27:46]Host: Ê piştî mahk din, hûnê vehesin. Zivistan tê, kar namîne, hûnê bixwin.
[27:51]Hamîde: Dest arto... xwarinê biken.
[27:53]Cemîle: Wele naha pîrek ji vî tiştî na manşûre. Meselen bastiq o da, ji mûza da, ji tişt... tiştî yanî ji rez çêdibe.
[28:00]Cemîle: Hêş qisana da, her karî hana, yanî şhaq tê da, hemû ye dikin me'alime xwa.
[28:06]Cemîle: Ambarê dikin, mesele jmara çûbikê, arto em gî 'aliman dibixora. D'xwazim avro çend şûreye, sa nunkî çêdike çûdike.
[28:12]Noyle: Yekî çû wekî bê mera çêke, binerin bibînin v'awildane. Me le çerî mişmişê tû mi çêkir.
[28:18]Noyle: Manzerê xwa ji rinde, û xwarina xwa ji rinde.
[28:20]Noyle: Û ştari te'eka çêkir. Wa jî wekê mûz çêkirin... tiştî tim malê yane.
[28:26]Noyle: Wekî hecinke gotî bastiq bû, dmsî şîrîn bû.
[28:31]Noyle: Wekî w'awildî yekî ji hal mişta mantiqo biraye hevo.
[28:35]Noyle: Wek din yekî çawa w'al dhom.
[28:36]Host: Destê we sax bin, saeta we xweş.
[28:39][Music plays, showing montage of the village, animals, and scenery]
[29:31]Host: Temaşevanên hêja, lê zarûkê vê gundî, gundê Şîtka jî, helbestvan in e.
[29:37]Host: Du keçik li vir hene, her dık helbestvan in e. Navî te?
[29:40]Sîdra: Sîdra.
[29:41]Host: Navî te çi ye?
[29:42]Rûbîn: Rûbîn.
[29:43]Host: Sîdra, tu helbesta dibêjî?
[29:46]Sîdra: Erê.
[29:47]Host: Tu bi xwe dinivîsînî, kî ji te re dinivîsînî?
[29:49]Sîdra: Bi xwe.
[29:50]Host: Tu bi xwe dinivîsînî?
[29:52]Host: Bavê te helbestvan e?
[29:53]Sîdra: La.
[29:55]Host: Ê tu ji kû 'elimî, ji kû hûbûyî?
[29:57]Sîdra: Kê... bavê min hifz dike, û min fêr dike.
[30:00]Host: Hewa stûr dike, ma hewa... Te baş xwe amade nekiriye?
[30:04]Girl: Na, ez mîştekim... ma hînik dikim?
[30:06]Host: Kê ji te re gotiye, helbest?
[30:08]Girl: Dayika min.
[30:09]Host: Dayika te helbestvan e?
[30:10]Girl: Mm.
[30:11]Host: De ka, ji me re çi bêje?
[30:13]Girl: Gul sor xwîna min. Azadî welat xwestiya min.
[30:18]Girl: Xwişka Bêrîvan çavê min. Birayê Mazlûm dilê min.
[30:22]Girl: Hepis û zîndan mala min. Têkoşîn û berxwedan armanca min.
[30:27]Girl: Xew û kela ne karê min.
[30:30]Girl: Dîsa Kurd û Kurdistan, dîsa welatê min e. Dîsa Kurd û Kurdistan, dîsa welatê min e.
[30:37]Host: Her bijî, ka çepik jê re lêxin.
[30:41]Host: Lê Rûbîn, te çi cil li xwe kiriye, çi bêje?
[30:43]Girl: Ser YPJê.
[30:45]Host: Ser YPJê?
[30:46]Host: De ka em guhdar bikin.
[30:48]Girl: Ez YPJ me. Ez têkoşera YPJ me.
[30:53]Girl: Cangoriya xak û xelkê me.
[30:56]Girl: Ez leşkerê Rojavayê me.
[30:58]Girl: Şev û roj, sarpî (?) yeqîn me.
[31:02]Girl: Min soz dayî bo doza me.
[31:04]Girl: Pêxwîna şehîdê xame.
[31:07]Girl: Serma, germa nexeme.
[31:09]Girl: Ji bo şagirtim, YPJ me.
[31:12]Girl: Ez YPJ me. Dilbirîn im.
[31:15]Girl: Gul û kesera dicivînim.
[31:17]Girl: Dergevanim li ser rê me.
[31:19]Girl: Parêzvanim li nav cê me.
[31:21]Girl: Dilê serhildanê me. Raperîna dande ya azadê me.
[31:26]Girl: Aştî, aramî ji bo we me. Şerjî be ez amade me.
[31:30]Host: Her bijî!
[31:33]Host: Ev elbist te kê bû?
[31:34]Girl: Bavkê min.
[31:35]Host: Bavê te elbist da te, li te kirine?
[31:37]Girl: Mm.
[31:38]Host: Her bijî şêra...
[31:40][Music]
[32:16]Host: Temaşevanên hêja, li vê gundî Şîtka jî grupek heye, grupa şanoyê a Şehîd Viyan.
[32:23]Host: Li ber pirsê jî şanogerekî bi nav û deng e, li herêma Efrînê da, bi navê Emîn tê naskirin.
[32:30]Host: Merheba.
[32:31]Emin: Merheba, ehlen sehlen heval.
[32:33]Host: Tu çawa yî?
[32:34]Emin: Wele gelek baş e heval, tu çawa yî?
[32:36]Host: Baş e, tu çend sal in vê karê dikî? Karê şano dikî?
[32:40]Emin: Wele heval, gelek... ma dema tek pir dirêj e yanî. Sî, sî û pênc sal in em di vê xebatê de karê xwe dimeşînin.
[32:51]Emin: Di hundir şano de. Ne yanî tenê şano, na xebatê me li ser reqsê hene, ser stranan hene, ser şano hene, ser govendê hene.
[33:00]Emin: Yanî ser çand û huner, tevahî hene.
[33:02]Host: Bes, em te nas dikin di şano da.
[33:04]Emin: E şano, şano. Yanî meraqa min ser şano gelek pir e yanî. Ez bixwe şano hez dikim.
[33:10]Host: Şano jî bingehê milet e. Têdî carna êşê milet tîne ser ziman, rexne li ser milet hebe tîne ser ziman. Yanî bingehê milet e yanî.
[33:22]Emin: Erê, erê, ne em şano çêdikin, em ji bo çi çêdikin? Em waqîa vê gelî dinêrin, ji şano tê der.
[33:29]Emin: Yanî, mesele em bêjin kêmasiya gel çêdibe, kêmasiya xorta çêdibe, kêmasiya keça çêdibe... yanî ji bo vî tiştî, em şanoyekî temamî ser çêdikin.
[33:43]Host: Ê, neha te çi ji me re amade kiriye?
[33:46]Emin: Wele heval, me şanoyekî, mesela em bêjin, gorî vê demê me çêkiriye. Ser... va keçit me yî neha, yanî vanê bi dizî bi hev ra dindikin...
[33:59]Host: Yanî rexnek ji bo vê civakê.
[34:00]Emin: E, yanî ji bo vê tiştî me şanoyek çêkirî.
[34:01]Host: Û niha tevahî gundê Şîtka, yanî ew ê li vê şano jî seyr bike, û ez bawerim ê gelek jî bikenin, kêfxweş bibin. Hûn çend kes in?
[34:13]Emin: Wele heval, em neha kes in... hevalên me neha tenê ne. Neha haliyen em heft in.
[34:18]Host: Heft in ne? Hemî di xebitin di vê şano de?
[34:22]Emin: E, hemî di vê şanoyê de em dixebitin, em karê xwe dikin, hefteyê carekî em provê xwe dikin.
[34:28]Host: Serkeftin ji we re.
[34:30][Music]
[34:57]Host: Temaşevanên hêja, hêro me li vê gundî jî derbas kir, gundê Şîtka. Me çanda vê gundî naskir, me dîroka vê gundî naskir.
[35:07]Host: Bi rastî gundekî serkeftî ye. Me got gundekî qehreman e. Miletekî hemî, welatparêz e. Me got 19 şehîdên vê gundî jî hene.
[35:16]Host: Lê li vir jî em ê xatira xwe ji we bixwazin. Haya bernameyek din, li gundekî din, em ê dîsa bi hev ra bin.
[35:22][Music]