Transcript Information
English Translation
[02:08]Host: Dear viewers, this week we are guests... today is the 18th of February.
[02:14]Host: We headed to the village of Şîtka.
[02:17]Host: This village of Şîtka is between two villages. It is between the village of Hisên and the village of Kaxrê.
[02:23]Host: We headed to all these villages, we headed to the village of Şîtka, why hadn't we done [a program] in Şîtka?
[02:28]Host: So we headed to the village of Şîtka.
[02:31]Host: This village has eighty households, there are 1900 inhabitants in this village.
[02:36]Host: And the surroundings of this village are all mountains, olive trees, valleys, it is an interesting village.
[02:43]Host: So let us be the guests of this village this week together with you.
[03:30]Host: Dear viewers, we entered the village of Şîtka. We came and sat in the middle of the village.
[03:36]Host: And everyone from this village gathered around me. With their women and men, with their children and sons, with their daughters.
[03:43]Host: And now a respected father is by my side. The respected father is also the head of the council.
[03:48]Host: Hello Shkero.
[03:49]Interviewee: Welcome. Welcome.
[03:51]Host: Thanks. Since when was this village of yours founded? Who came to this village first?
[03:56]Interviewee: This village was founded long ago.
[04:00]Interviewee: And uh... I know two families came here [initially].
[04:04]Interviewee: It is the Kurmû family. It is the Evdî Hecê family.
[04:10]Interviewee: Then there is the Hemo Jê family. There is the Kalê Jê family.
[04:16]Interviewee: There is also the Şêx Mislim family. And the Elî family, Reşîdê Elî.
[04:24]Interviewee: There was Xoce, Biro, Mecîd... those are in this village.
[04:31]Host: Where did the first ones come from? From which city did they head here?
[04:36]Interviewee: The Kurmû family came from Kobanê. They were from Til Hacê.
[04:44]Interviewee: They are of the Zirwar tribe.
[04:46]Interviewee: And the Şêxê family too... they are from the Berazî tribe. They came here. They are also from Kobanê.
[04:59]Interviewee: They came here... The village is an old village.
[05:03]Interviewee: The households, there were seven or eight households.
[05:07]Interviewee: And they were in caves. In the area, everyone had their own cave.
[05:13]Interviewee: The cave of Hesen's family, the cave of the Sheikh's family, the cave of Feqê's family, the cave of Emin's family. All of these used to be in caves.
[05:23]Host: So previously your whole village lived in caves?
[05:25]Interviewee: Yes, they were in caves. Then in the area everything was like that... it was trees, thorns. There were no houses.
[05:36]Interviewee: Even the houses that were built were on wooden beams, earth/mud. There was no cement.
[05:40]Interviewee: This village was formed like that.
[05:41]Host: Now, this village of Şîtka also exists in Afrin. And there is a village in Tirbespi in Cezîre.
[05:47]Host: Are you relatives of each other, do you relate to each other?
[05:49]Interviewee: We don't know. Here we have no knowledge of that. They say they are related.
[05:54]Interviewee: But I don't know them.
[05:55]Host: Have you not seen them?
[05:56]Interviewee: No.
[05:57]Host: Yes, one time I went to Tirbespi, we saw a village... its name is Şîtka.
[06:01]Interviewee: It is possible. It is possible they are related. I don't know.
[06:05]Host: So tell me... now this village of yours, you said it is an old village.
[06:10]Host: What stories passed through this village, what interesting things happened?
[06:14]Host: Were there Aghas, lords, or not?
[06:17]Interviewee: Our village did not have Aghas. Until the Agha... uh [those who] ruled... no Agha ruled in this village.
[06:27]Interviewee: The village is a united village.
[06:30]Interviewee: It is a village that loves the movement. It is a proud village.
[06:40]Interviewee: A village... owning martyrs. It has given twenty martyrs.
[06:46]Interviewee: And until now too... for their leader, they gave two lions.
[06:53]Host: Meaning a village of eighty households has twenty of its own martyrs in this village?
[06:57]Interviewee: The village has approximately eighty households now. And it has like a thousand population. A thousand.
[07:05]Interviewee: But the majority are not here now. They are scattered. Everyone in an area, everyone doing their own job.
[07:13]Host: Now... uh... there was one from your village who was a poet.
[07:17]Host: He was illiterate and was a poet.
[07:19]Host: So tell me his story.
[07:22]Interviewee: Well... there is one... they call him Reşîdê Elî.
[07:27]Interviewee: He was illiterate. And he recited poems. And he made plays, he was an actor too.
[07:36]Interviewee: And sometimes bards came here.
[07:41]Host: Like whom? Which bards came here?
[07:44]Interviewee: Bards... uh... he was famous. They called him Hesnazî.
[07:48]Host: Hesnazî?
[07:49]Interviewee: Hesnazî. He used to come here. He would stay for a day or two, the whole village would gather around him. The bard would sing songs.
[07:58]Interviewee: And the village would help him and he would leave.
[07:59]Host: So tell me, about [what] you said it was Reşîdê Elî, that poet.
[08:05]Host: So tell me something, tell me about him.
[08:07]Interviewee: Reşîdê Elî was an illiterate person.
[08:10]Interviewee: They were two brothers. Two brothers. It was Reşîd and Mecîd.
[08:14]Interviewee: Mecîd was a teacher. He knew Turkish well, he knew Farsi too, and he knew Arabic too.
[08:23]Interviewee: Reşîdê Elî was an artist. And... he went around to weddings. And he was a very clean, good person.
[08:33]Host: I thank you. Have a good time.
[08:35]Interviewee: Welcome.
[09:53]Host: Dear viewers, this Friday we are walking in this village, the village of Şîtka.
[09:58]Host: And we came here, there are four mothers here.
[10:00]Host: Something very interesting, they have prepared beautiful things for the winter.
[10:06]Host: The villagers call this "zexîre" (winter provisions).
[10:09]Host: Let us turn to them and ask their names. Hello sister.
[10:11]Woman 1: Welcome.
[10:12]Host: What is your name?
[10:13]Woman 1: Meyrem.
[10:14]Host: What is your name?
[10:15]Woman 2: Fatme.
[10:16]Host: What is your name?
[10:17]Woman 3: Nazliye.
[10:18]Host: Your name?
[10:18]Woman 4: Jiyana.
[10:19]Host: You are very welcome (lit: upon my eyes).
[10:21]Host: Truly, you have prepared interesting things, these are both old and new things.
[10:26]Host: Meaning, these are village things, this is village life.
[10:30]Host: No, these are the home's provisions.
[10:32]Host: Meaning, Afrin calls it "zexîre".
[10:33]Woman 1: Yes, "zexîre".
[10:34]Host: Tell me one by one, what are the names of these and how do you make them?
[10:38]Woman 1: This is sweet molasses. We pick [the grapes].
[10:41]Woman 1: It is vineyard molasses. We stomp/press them, we pick them.
[10:44]Woman 1: And then we squeeze/strain it, and we make it into molasses.
[10:46]Woman 1: We boil it, yes.
[10:48]Host: And is this drained yogurt (curd)?
[10:50]Woman 1: Yes, this is yogurt.
[10:51]Host: How do you make it?
[10:52]Woman 1: We ferment it, then pour it into bags.
[10:55]Woman 1: We let the water drain out, keeping it cool.
[10:58]Woman 1: Until a week... a week passes. Then we put it in a pot, boil it, and it becomes [processed] yogurt.
[11:05]Woman 1: And we make it into balls (shishe/dried curd) to eat in the winter.
[11:07]Host: And how many times do you boil it?
[11:08]Woman 1: We boil it once.
[11:09]Host: Once? And how much... how much time does it need until...
[11:12]Woman 1: That time... well, it needs about an hour and a half to two hours.
[11:15]Host: Yes. And until you... it becomes like this, becomes like balls.
[11:18]Host: How much time does it take [to dry]? How many days, I mean?
[11:21]Woman 1: Until winter.
[11:22]Host: Yes, but in how many days do you make it?
[11:24]Woman 1: How many days? If there is a lot of milk and yogurt, it takes a whole day.
[11:27]Woman 1: Meaning, you ferment it like this, pour it into the bag.
[11:31]Woman 1: And drain the water, harden the yogurt. In a week, it becomes ready.
[11:35]Host: It takes a week?
[11:37]Host: And these are Makdous (pickled eggplants), right?
[11:38]Woman 1: These are Makdous.
[11:40]Woman 1: We bring them, we bring black eggplants, they come and buy them.
[11:43]Woman 1: And we put them on the fire, boil them, salt them, put them in baskets/strainers.
[11:47]Woman 1: So [the water] drips out, we prepare our stuffing...
[11:49]Woman 1: And we stuff them.
[11:50]Host: And this?
[11:51]Woman 1: This is unripe grapes (verjuice).
[11:52]Woman 1: We put them through a machine, strain them, clean them.
[11:55]Woman 1: But this... salt doesn't go into the syrup/wine, salt goes into the sour liquid.
[12:00]Host: Salt doesn't go into the syrup.
[12:01]Host: Is its name "sharab" (syrup)?
[12:02]Woman 1: That is syrup.
[12:03]Host: Is this also... is this a liquid you drink?
[12:05]Woman 1: Yes, it was for drinking, for refreshment, we used to make it to be cool.
[12:08]Woman 1: But now it is Pepsi/Cola.
[12:10]Host: Okay. Tell me how you make that as well?
[12:12]Woman 1: This one? We do it from grains/berries.
[12:15]Woman 1: We wash them clean, put them in a strainer so it drips.
[12:18]Woman 1: And then we... prepare our syrup.
[12:20]Woman 1: When our syrup comes to a boil, then we add our grains/fruit to it.
[12:24]Woman 1: Then for an hour and a half, two hours it boils on the wood [fire], we pack it, nothing happens to it.
[12:28]Host: Is this pumpkin/squash?
[12:30]Woman 1: This is jam (preserves). We [take] pumpkins...
[12:31]Host: That is also jam?
[12:32]Woman 1: That is also jam. It is pumpkin.
[12:34]Woman 1: We treat it with lime (calcium hydroxide), prepare it into cubes, we put it in lime water.
[12:37]Woman 1: After that, we boil it, together with sugar, we boil them together.
[12:40]Woman 1: Then it becomes pumpkin jam.
[12:42]Host: Dolma (Stuffed vegetables)?
[12:43]Woman 2: Yes. They are dolma [ingredients], for the winter.
[12:46]Woman 2: In winter, no fresh green things remain like this.
[12:48]Woman 2: Yes. Whatever we do, greens... look, inside [the house] we have gathered all our things to eat in winter.
[12:53]Woman 2: And these are black eggplants.
[12:55]Woman 2: Sometimes we make them into "Borane", we call it "Borane".
[12:58]Woman 2: And sometimes we make a sour stew.
[13:00]Host: Sour eggplant stew.
[13:02]Woman 2: And these are dried beans.
[13:04]Woman 2: These too, we will boil in winter, bring our tomatoes, prepare the sauce, like a stew.
[13:08]Woman 2: And these are okra.
[13:10]Woman 2: In winter we make dinner for ourselves. Look, we eat it with difficulty/effort (or "we eat a lot").
[13:13]Woman 2: And these are black eggplants.
[13:15]Woman 2: We will boil these and we will fry our meat.
[13:18]Woman 2: We make a "Maqluba" dish. In winter there are no black eggplants, they are scarce, so we make Maqluba for ourselves and eat.
[13:23]Host: They are delicious.
[13:24]Woman 2: They are delicious. If a guest comes to the house suddenly, you put it out.
[13:27]Woman 2: They become delicious. Yes.
[13:29]Host: God willing.
[13:30]Woman 2: And this is thyme mix (Za'atar).
[13:31]Host: Yes.
[13:32]Woman 2: Look, we haven't ground it yet.
[13:34]Host: Is this Za'atar?
[13:35]Woman 2: Yes, it's roasted chickpeas, and chickpeas, and bulgur, and wheat, and watermelon seeds, and spices, and thyme, and look...
[13:41]Woman 2: So look, the things for Za'atar.
[13:42]Host: Meaning, you make your own Za'atar yourselves?
[13:45]Woman 2: We make it by hand, we will take it to the mill, grind it and look...
[13:49]Woman 2: We will put our sesame in it too, no we don't buy it.
[13:51]Woman 2: Look, this is also winter provisions, it is eaten with figs.
[13:54]Woman 2: We make it, pick from the tree, bring it inside.
[13:56]Woman 2: They stay a few days, we peel them, remove the skin.
[13:59]Woman 2: And place them in the sun/air, keep them for a week until they dry.
[14:02]Woman 2: And then we store them away.
[14:05]Woman 2: There you go.
[14:06]Host: Mother, you also tell us something from your side.
[14:09]Woman 3: From my side?
[14:10]Host: Yes.
[14:11]Host: Talk about the fruit leather (Bastiq).
[14:12]Woman 3: Aaa. Bastiq, with walnuts, we will make it.
[14:15]Host: Tell us about the Bastiq. How do you make it?
[14:18]Woman 3: Bastiq, we get it from the trees, from fruit juice, we bring it in, mash/knead it.
[14:23]Woman 3: We mash it, we strain that syrup/juice, put it...
[14:26]Woman 3: We squeeze/strain it, we add starch to it. We boil it.
[14:29]Woman 3: When we have boiled that starch [mixture], we will take it to the roof.
[14:32]Woman 3: We spread it on sheets, on the roof.
[14:35]Woman 3: We make Bastiq like this.
[14:38]Host: Meaning you leave it in the sun?
[14:40]Woman 3: Yes, we lay it out in the sun on the roof. The roof floor is concrete.
[14:44]Woman 3: We spread it on the concrete.
[14:46]Woman 3: It stays for two days, we move it from the place, take it off so underneath becomes dry.
[14:51]Woman 3: And we dry it, then later we will peel it off for ourselves from inside.
[14:55]Woman 3: Apply water [to the back of the cloth], let it get a little soft, and we will peel off our Bastiq.
[14:59]Woman 3: Dry the Bastiq. Then we will fold/roll it like this, we will store it. If there is a little flour/dust, we sprinkle a little flour on ours.
[15:07]Woman 3: We do it like that. This is Bastiq.
[15:10]Host: Is Bastiq only made in another color, or only with this [method/color] is it made?
[15:14]Woman 3: Bastiq is [made] this way. This is also from figs.
[15:17]Host: This is from figs?
[15:18]Woman 2: Yes. This one is made differently (strung).
[15:20]Host: Is this also figs?
[15:21]Woman 3: We flatten the figs (by hand), put them in a colander, add a little of our flour and boil them.
[15:27]Woman 3: And we put them in [the water] and boil them and make things like this.
[15:31]Host: And this?
[15:32]Woman 3: This is made strung (on a string).
[15:34]Host: Truly, they don't look the same either.
[15:36]Woman 2: No, they don't look the same. We thread these. These have fig seeds in them, we put sesame seeds on them.
[15:41]Host: And this?
[15:42]Woman 2: This is also that.
[15:43]Host: Is this grapes?
[15:44]Woman 2: This is also grapes, just its color is a bit black.
[15:46]Woman 3: Yes, that is dark like that.
[15:47]Woman 4: This is dough (bread).
[15:48]Woman 4: Dough as well, for [baking], we make it... it is my "golmin" (local type of bread/pastry).
[15:51]Woman 4: We... beat it... make it...
[15:53]Woman 4: With herbs, with herbs and pepper we put in it.
[15:56]Woman 4: Look at this, three types are made from it.
[15:58]Woman 4: This one here, must be eaten with oil, it is roasted/fried.
[16:01]Woman 4: This one is from over the fire.
[16:03]Woman 2: They roast/bake it.
[16:04]Woman 4: And this one, eat a piece.
[16:06]Host: Is this dough/bread?
[16:07]Woman 4: Eat, eat your morsel.
[16:09]Host: May your hands be healthy (Thank you).
[16:10]Woman 4: Eat. Eat another one.
[16:12]Woman 4: Eat if you liked it.
[16:17]Woman 4: And these are tree olives. Our olives.
[16:20]Woman 4: Yes, from Afrin.
[16:21]Woman 4: And we go and harvest, we select them, we bring the green ones from the sun.
[16:25]Woman 4: And we crack them, we salt them.
[16:28]Woman 4: We put them in our jar, we add water on top.
[16:31]Woman 4: We add water on top, we store them.
[16:33]Woman 4: We sweeten (de-bitter) them, if one wants to sweeten, or wants to keep them to sweeten another time.
[16:38]Host: May your hands be healthy.
[16:39]Women: Yours be healthy too.
[16:40]Host: Have a good time.
[16:41]Women: Have a good time too.
[16:44][Music]
[17:11]Host: Dear viewers, now we have moved to another house.
[17:14]Host: We came to Uncle Ahmed. Uncle Ahmed is a farmer.
[17:18]Host: Meaning, we can ask him about this village.
[17:21]Host: How do they make a living? What do they plant in this village?
[17:24]Host: Let us ask him our question. Hello.
[17:27]Ahmed: Welcome to your arrival.
[17:30]Host: Thank you. Uncle Ahmed, we said... they told us you are a farmer.
[17:34]Ahmed: Yes.
[17:34]Host: And all of our village are farmers, basically.
[17:38]Host: How do you make your living? What do you plant here?
[17:41]Ahmed: Our livelihood, from the ancestors as the name said, was the "Mountain" region (Kurd-Dagh).
[17:46]Ahmed: They lived on livestock/sheep.
[17:49]Ahmed: After a period, they opened up all these fields with their own feet (effort).
[17:53]Host: How many years ago was this?
[17:55]Ahmed: Oh, this is from long ago.
[17:56]Host: Do you remember?
[17:57]Ahmed: No.
[17:58]Host: No?
[17:59]Ahmed: No, my memory... as our grandparents tell us, I am telling you now.
[18:06]Ahmed: When they opened all those fields, afterwards olives were planted.
[18:11]Ahmed: Some I remember, some I don't remember.
[18:14]Ahmed: After the olives, they placed their reliance on olives.
[18:18]Ahmed: After that, they planted vineyards. Vineyards.
[18:23]Ahmed: Grapes, molasses, so on, and that...
[18:26]Host: No, these mountains you mentioned, before they were all bushes/scrub.
[18:29]Ahmed: Exactly.
[18:30]Host: So how did they remove these bushes, how did they plow?
[18:34]Ahmed: These bushes, we call them, there were... charcoal makers.
[18:41]Ahmed: Charcoal makers. Charcoal makers opened this up, worked with it, made that charcoal for their service... their service and their people's.
[18:50]Host: Meaning, were these from the village, or from surrounding villages?
[18:53]Ahmed: They were from our village and there were some from surroundings too. Everyone did this work.
[18:57]Ahmed: Exactly.
[18:59]Ahmed: In this way, all these fields were opened, with their strength, with their unity, with their reliance placed on themselves.
[19:06]Ahmed: They didn't place it on anyone else.
[19:08]Host: Were they making that charcoal?
[19:09]Ahmed: They made charcoal, they sold it.
[19:12]Host: Where did they sell it?
[19:13]Ahmed: They sold it, taking it to Aleppo by walking. They took it to Aleppo with beasts of burden.
[19:19]Host: Maybe we remember that too?
[19:21]Ahmed: We don't remember all of it, but our elders told us.
[19:26]Host: Did your father do this work too?
[19:28]Ahmed: My father didn't do it, no.
[19:30]Host: He didn't?
[19:31]Host: But other people did it, basically.
[19:33]Ahmed: Other people did, yes. Others.
[19:36]Ahmed: All this wealth came from the strength of our feet and from the strength of our unity.
[19:43]Ahmed: After that, they finished with olives, the world moved forward then, agriculture moved forward then.
[19:50]Host: That's true.
[19:51]Ahmed: They sowed wheat, planted vineyards.
[19:54]Ahmed: After vineyards, they planted cherries.
[19:57]Ahmed: After cherries, they planted fruits.
[20:00]Villager: We planted apples, plums, peaches, pomegranates, this whole season, we did it all with our own hands and we don't need anyone. We need our own unity, our gathering, our work in our village.
[20:20]Host: So, everything grows with you?
[20:21]Villager: Yes.
[20:22]Host: Not... meaning people don't get things from around, what do they do... so they live from their own resources.
[20:30]Villager: When any issue arises, our reliance is on ourselves, not on others.
[20:36]Villager: If our reliance is on others, regarding our upbringing, we are dead.
[20:41]Villager: If our reliance is on ourselves, no one can tear us apart. We make it with our hands, we eat it with our mouths.
[20:50]Host: That's right Uncle Ahmed, most of the villagers also mentioned to us, regarding the cultivation of sour... sumac sour.
[20:57]Villager: Sumac sour, it involves planting... and plowing and care... they harvest.
[21:05]Villager: It has a time for harvesting, it turns purple, turns red, when it ripens they harvest.
[21:13]Villager: Now that is also a big benefit for us.
[21:17]Host: Now sumac sour is all three hundred, three hundred fifty bills per kilo. It is not a small income.
[21:23]Host: Do all the villagers do this work?
[21:25]Villager: Not all, everyone has their own.
[21:27]Host: Meaning everyone planted it?
[21:28]Villager: Planted, one has planted a little, one has planted a lot, one has grown naturally, the important thing... meaning everyone has it.
[21:37]Host: Is it for selling or for their home?
[21:39]Villager: For their home and for selling too.
[21:42]Host: Are walnuts also in this region?
[21:44]Villager: Walnuts are also plentiful, for eating and for selling.
[21:50]Host: Everything grows with you.
[21:51]Villager: Correct.
[21:52]Host: Do you have water?
[21:53]Villager: Water with us... there are wells.
[21:56]Villager: Before... springs used to flow, there was water, you saw this year the situation, the year knows... the springs didn't... didn't flow.
[22:06]Host: Maybe last winter there wasn't much rain?
[22:08]Villager: Correct, from that [time] until we could do a little maintenance...
[22:11]Villager: The wells [and] springs that existed dried up, what did we do?
[22:14]Villager: They dried up, here [at] the hill well, that is also our area...
[22:18]Villager: There was a spring, [if] you put a stick in it, it wouldn't last five minutes, it would give clean [water]... [now] it has become choked.
[22:26]Host: Even now around us, our village...
[22:29]Villager: Digging wells, everyone according to their means, digs, one who has no means, has their cistern, the important thing is they manage themselves.
[22:40]Villager: And the second thing, the well over there [by the] company, that also helps us.
[22:46]Villager: That also helps us, the important thing is we get by, we manage ourselves basically.
[22:52]Host: I thank you.
[22:53]Villager: May you be healthy, I thank you all.
[22:56][Music]
[24:12]Host: Dear viewers, the women of this village truly have a very... very nice work.
[24:18]Host: At this time it is molasses season. Pepper paste.
[24:22]Host: All pastes, now is the time they make them.
[24:25]Host: But now we will ask, now they are making pepper paste. Hello to you.
[24:29]Cemîle: Welcome, you came upon our eyes.
[24:31]Host: What is your name?
[24:32]Cemîle: My name is Cemîle, Cemîle Hesen.
[24:34]Host: Your name?
[24:35]Nûyla: Nûyla.
[24:36]Host: Your name?
[24:37]Hemîde: Hemîde.
[24:38]Host: You're welcome, bless your hands. Now the name of it [they are] gathered together here making paste. Bless your hands.
[24:45]Host: Now you are making pepper paste. Tell me, how do you make it?
[24:49]Cemîle: Friend, we bring our peppers, we bring our hot peppers. We clean them, we peel them, we put them on the roof.
[24:57]Cemîle: The sun stays on it a bit, we bring it to put in the machine, with hands...
[25:01]Cemîle: And we dry this pepper [paste], store it.
[25:04]Cemîle: Meaning we make sandwiches, we make makdous, we make 'hevirîsork', they call it.
[25:09]Cemîle: But meaning [for] anything necessary to eat, [like] making meat dishes, putting it in the seasoning, meaning pepper is necessary.
[25:15]Cemîle: It becomes cool, this color comes out.
[25:17]Host: So, are the peppers from the village, [or] did you buy them?
[25:20]Cemîle: By God, friend, we bought them like this.
[25:22]Host: You bought them?
[25:23]Cemîle: We bought them.
[25:24]Host: Are there none in the village?
[25:25]Cemîle: There are, but they are few, very few, not enough to buy [sell].
[25:28]Cemîle: Yes.
[25:29]Host: Okay, now one day you buy them, you bring them home...
[25:32]Cemîle: We bring them home...
[25:33]Host: It becomes this color, you arrange it...
[25:35]Host: In how many days does it dry?
[25:37]Cemîle: One day, friend. Now we brought it the day before yesterday, we made it, and we left it in the sun, today we are putting it in the machine.
[25:43]Cemîle: Like that meaning...
[25:44]Host: One day, it dries?
[25:45]Cemîle: One day.
[25:46]Host: Now also... are they relatives, are they neighbors?
[25:49]Cemîle: By God, this is my aunt's daughter, and they are sisters-in-law.
[25:52]Cemîle: This is also my neighbor, the house of the girl across down there.
[25:56]Cemîle: We are meaning all together.
[25:57]Host: Meaning you two are daughters-in-law of one house?
[25:59]Cemîle: Yes.
[26:00]Host: And you... your neighbor's daughter.
[26:01]Cemîle: The girl across down there.
[26:03]Cemîle: We are neighbors together meaning.
[26:06]Host: Do you help each other like this?
[26:07]Cemîle: Yes. Whatever work we do, for example olive work comes, when the vineyard work comes, with us seasons follow each other.
[26:14]Cemîle: We say hello, they grow, for example there are apricots, grapes... comes [time] we gather, meaning every work in this village we help each other together.
[26:23]Host: We for example grain harvest, harvest... the middle season of olives comes, every work like this...
[26:29]Host: We all help each other together, we for example...
[26:31]Host: One calls another, they come... gather?
[26:34]Cemîle: Asking, the women of this village, we agree with each other a lot, we help each other together meaning, every work, every job.
[26:42]Cemîle: Like that meaning it passes.
[26:44]Host: And now... molasses... what have you made?
[26:47]Host: You molasses...
[26:48]Cemîle: Molasses...
[26:49]Host: Molasses...
[26:49]Cemîle: Grape molasses...
[26:50]Host: Tomato paste...
[26:51]Cemîle: Tomato paste, by God friend we haven't made it yet like this. You know well, I wasn't home, just a guest [so] we haven't made it yet.
[26:59]Host: Has she made it?
[27:00]Hemîde: She made it.
[27:01]Host: We made it?
[27:02]Hemîde: We made it.
[27:03]Host: She made it.
[27:04]Host: Molasses... pomegranate molasses too...
[27:07]Cemîle: Pomegranate molasses too we made, this year it is little, meaning there is some.
[27:11]Host: But regarding the paste, they say, like you said tomato paste...
[27:14]Cemîle: Tomato paste, by God friend, we haven't made it yet like this.
[27:17]Host: Has she made it?
[27:18]Nûyla: She made it.
[27:19]Host: You?
[27:20]Nûyla: I also made it.
[27:21]Host: She made it.
[27:22]Host: Did you make pepper paste too?
[27:24]Nûyla: By God, peppers died and [were] bought, I... suddenly this happened, this work happened, we left it at home, I came. We haven't made it yet.
[27:33]Hemîde: In this month, the eighth, and until now, one approximately finishes.
[27:38]Hemîde: We brought [it], were at one house for a day.
[27:41]Hemîde: Making fruit leather, making molasses, making juice, in the middle... like it went... one day at one house we could do that.
[27:49]Hemîde: Not alone, these things can't be made. Like especially fruit leather takes effort.
[27:54]Hemîde: So we will go one day to one house to make it, prepare it, we will come.
[27:58]Hemîde: The other day too, it all falls together, we come today together, day together, day together, everything is made together.
[28:06]Hemîde: Meaning comfort is complete. Maybe also two small ones [are] a topic.
[28:12]Host: So now, we are going towards winter, we entered autumn.
[28:17]Cemîle: Correct.
[28:18]Host: So after a month or two remain, winter comes, no work remains, you will eat.
[28:24]Cemîle: Start eating.
[28:25]Host: By God... now women are famous for this thing, for example in fruit leather, in [unclear], in... thing... thing meaning made from vineyard, from stalks, every work like this... comes out right, you make yourself the master.
[28:44]Cemîle: We call, for example go do the number/count, meanwhile we all learn for ourselves.
[28:50]Cemîle: I want [to know] how many salty [things] that one makes like that.
[28:54]Nûyla: One went, like come make for us, look, see, these parents.
[28:59]Nûyla: Sherif's house made mulberry apricot [leather].
[29:02]Nûyla: Its appearance is nice and its taste is nice.
[29:05]Nûyla: ... made one, made like bananas, things always of the house meaning.
[29:10]Nûyla: Like the shaker said it was fruit leather, it was sweet molasses.
[29:14]Nûyla: ... like that child one also came ... region gave it was.
[29:20]Nûyla: Like other one how I became.
[29:23]Host: Bless your hands, have a good time.
[29:27][Music]
[30:22]Host: Dear viewers, the children of this village, Shitka village, are also poets.
[30:28]Host: There are two girls here, both are poets. Your name?
[30:32]Sidra: Sidra.
[30:33]Host: What is your name?
[30:34]Rûbîn: Rûbîn.
[30:36]Host: Sidra, do you recite poems?
[30:37]Sidra: Yes.
[30:38]Host: Do you write them yourself or does someone write them for you?
[30:40]Sidra: Myself.
[30:41]Host: You write them yourself?
[30:44]Host: Is your father a poet?
[30:45]Sidra: No.
[30:46]Host: So how did you learn, where did it come from?
[30:49]Sidra: My aunt helps memorize and I... I memorize and I try.
[30:54]Host: Oh, so you yourself... you haven't done it yet [written it]?
[30:56]Sidra: I practice/hum it, then I memorize it.
[30:57]Host: So who told you this poem?
[30:59]Sidra: My mother.
[31:00]Host: Is your mother a poet?
[31:02]Sidra: Mm.
[31:03]Host: So what will she say for us?
[31:05]Sidra: The red rose is my blood, the country's freedom is my wish.
[31:09]Sidra: Sister Berîvan is my eyes, brother Mazlum is my heart.
[31:13]Sidra: The prison cell is my home, struggle and resistance are my goal.
[31:18]Sidra: Sleep and rest are not my business, again Kurd and Kurdistan.
[31:23]Sidra: Again it is my country, again Kurd and Kurdistan, again it is my country.
[31:27]Host: Long live. Come on, applaud for her.
[31:32]Host: But Rûbîn, what poem will you recite for us?
[31:35]Rûbîn: About the YPG.
[31:37]Host: About the YPG? Come let's listen.
[31:40]Rûbîn: I am YPG, I am a fighter of the YPG.
[31:44]Rûbîn: I am a sacrificer for the soil and the people.
[31:47]Rûbîn: I am a soldier of Rojava, night and day I am on my feet.
[31:52]Rûbîn: I gave a promise for my cause, without martyr's blood it is incomplete.
[31:57]Rûbîn: Cold, heat is no worry, for I am a disciple... I am [HPG/YPG?].
[32:02]Rûbîn: I am YPG.
[32:04]Rûbîn: My heart is wounded, I suffer sorrows and grief.
[32:08]Rûbîn: I am a sentry on the road, I am a defender in the place.
[32:12]Rûbîn: I am the heart of the uprising, I am the rebellion against pain.
[32:16]Rûbîn: I am peace and tranquility for you, but if war comes, I am the battlefield.
[32:20]Host: Long live.
[32:22]Host: Long live. Whose poem was this?
[32:24]Rûbîn: My father's.
[32:26]Host: Does your father write poems?
[32:27]Rûbîn: Mm.
[32:28]Host: Long live, lioness.
[33:07]Host: Dear viewers, in this village, Shitka, there is also a group, the Martyr Viyan Theater Group.
[33:15]Host: And the person in charge is a famous theater actor in the Afrin region, known by the name Emîn. Hello.
[33:22]Emîn: Hello, welcome my friend.
[33:24]Host: How are you?
[33:25]Emîn: Very good, friend, how are you?
[33:27]Host: How many years have you been doing this work, theater work?
[33:31]Emîn: Well my friend, many... it is a very long time. For thirty, thirty-five years we have been conducting our work in this activity. Inside the theater.
[33:41]Emîn: Not just theater alone, no, we have work on dance, on songs, on theater, on folk dance.
[33:49]Emîn: Meaning, generally on culture and art.
[33:51]Host: But we know you in theater.
[33:53]Emîn: Ah theater, theater... I mean my passion for theater is very great. I personally love theater.
[34:00]Host: Theater is also the foundation of a nation. Sometimes it expresses the pain of the people, if there is criticism of the people it expresses it... it is the foundation of the nation.
[34:13]Emîn: Uh friend, yes yes, when we create theater, why do we create it? We look at the reality of these people, and theater comes out of it.
[34:22]Emîn: I mean, for example, if there is a shortcoming among the elders, a shortcoming among the young men, a shortcoming among the girls...
[34:28]Emîn: Meaning, for this thing, we create a complete play about it.
[34:35]Host: So what have you prepared for us now?
[34:37]Emîn: Well friend, we made a play, let's say according to this time, about... these girls now who deal with dowries/materialism with each other.
[34:48]Emîn: ...a critique for this society...
[34:50]Emîn: ...and now the whole village of Shitka must watch the play, and I believe they will understand many of their mistakes, and kill [eliminate] their mistakes...
[35:00]Host: How many people are you?
[35:02]Emîn: Well friend, we are nine people... uh some of our friends are not here now... currently we are seven.
[35:11]Host: Seven?
[35:12]Emîn: Seven, we all work in this theater.
[35:15]Host: We do our work, one day a week(?) we do our rehearsals.
[35:18]Host: Good luck to you.
[35:47]Host: Dear viewers, today we spent time in this village, Shitka village. We got to know the culture of this village...
[35:53]Host: We got to know the history of this village. Truly it is a successful village. We said it is a heroic village.
[36:00]Host: A people who are entirely patriotic. We said there are also 19 martyrs from this village.
[36:06]Host: So here we will say goodbye to you, until another program, in another village, we will be together again.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00][Music]
[02:08]Host: Tamaşvanên hêja, vê heftê em barana... îro 18ê meha Sibatê.
[02:14]Host: Me berê xwe da gundê Şîtka.
[02:17]Host: Ev gundê Şîtka jî di navbera du gunda da ye. Gundê Hisên da ye û gundê Kaxrê.
[02:23]Host: Me berê xwe da vî her gunda, me berê xwe da gundê Şîtka çima me li gundê Şîtka çênekirî?
[02:28]Host: Li hêru me berê xwe da gundê Şîtka.
[02:31]Host: Ev gunda jî heştê mal e, 1900 pêk rûniştvanê vî gundî hene.
[02:36]Host: Lê derdora vî gundî jî hemû çiya ne, darê zeytûnê ne, gelî ne, gundekî balkêş e.
[02:43]Host: Lê ka em weva mîvanê vî gundî bin vê heftê.
[02:46][Music]
[03:30]Host: Tamaşvanên hêja, em derbasî gundê Şîtka bûn. Em hatin nav orta gund rûniştin e.
[03:36]Host: Lê kesek ji vî gundî hemî hatin derdora min. Bi jin û mêrê xwe va, bi zarok û kurê xwe va, bi keçê xwe va.
[03:43]Host: Lê neha bavekî berz jî li kêleka min e. Bavekî berz jî serokê meclîs e.
[03:48]Host: Merheba Şkero.
[03:49]Interviewee: Ehlen we sehlen. Ehlen we sehlen.
[03:51]Host: Sax bî. Ev gundê we ji kîngê da ava bûye? Kî destpêkê hat vî gundî?
[03:56]Interviewee: Ev gund zû da ava bûye.
[04:00]Interviewee: Û ê... ez zanim hatina vê derê du mal hatin.
[04:04]Interviewee: Malbata malê Kurmû ne. Malbata malê Evdî Hecê ne.
[04:10]Interviewee: Paşê malbata malê Hemo Jê hene. Malbata malê... Kalê Jê hene.
[04:16]Interviewee: Malbata malê Şêx Mislim jî hene. Û malbata Elî hene, Reşîdê Elî.
[04:24]Interviewee: Xoce bû, Biro, Mecîd... ewna li vî gundî ne.
[04:31]Host: Ê destpêkê ev ji ku derê hatin? Ji kujan bajarî berê xwe dane vira?
[04:36]Interviewee: Ê malê Kurmû ji Kobanê hatine. Ji Til Hacê bûn.
[04:44]Interviewee: Eşîra Zirwar in.
[04:46]Interviewee: Û malê Şêxê jî... ji malê Berazî ne. Hatinê vê derê. Ev jî ji Kobanê ne.
[04:59]Interviewee: Hatinê vê derê... Gund, gundekî kevn e.
[05:03]Interviewee: Mal, heft heşt mal bûn.
[05:07]Interviewee: Û şikefta bûn. Li mentîqê her yek şikeftekî xwe hebû.
[05:13]Interviewee: Şikefta malê Hesen, şikefta malê Şêxê, şikefta malê Feqê, şikefta malê Emînê. Evna giş berê di şikefta da bûn.
[05:23]Host: Yanî berê gundê we hemî di şikefta da jiyan dikirin?
[05:25]Interviewee: Erê şikefta da bûn. Paşê di mentîqe giş waha bû... dar bû, dirî bû. Mal tunebûn.
[05:36]Interviewee: Ev malên ku çêbûn jî ser dîrek bûn, ax bûn. Çîmento tunebû.
[05:40]Interviewee: Ev gund wilo çêbûye.
[05:41]Host: Neha ev gundê Şîtka li Efrînê jî heye. Û gundek li Tirbespiyê li Cezîrê heye.
[05:47]Host: Hûn merivên hev in, meriya heva dikin?
[05:49]Interviewee: Em nizanim. Vê derê xebera me tune ye. Dibêjin merivê hev dibin.
[05:54]Interviewee: Lê ez nas nakim.
[05:55]Host: We ew nedîtine?
[05:56]Interviewee: Na.
[05:57]Host: Erê demekê çûm Tirbespiyê, me gundekî dît... navê xwe Şîtka ye.
[06:01]Interviewee: Dibê. Dibê merivê hev dibin. Ez nizanim.
[06:05]Host: Ê ka ji min ra bêje... neha ev gundê we, te got gundekî kevn e.
[06:10]Host: Çi çîrok di vî gundî da derbas bûn, tiştên balkêş çi derbas bûn?
[06:14]Host: Axa, axalêr hebûn, tune bûn?
[06:17]Interviewee: Gundê me axa tune bûn. Haya axa... ê hukim dikirin... te axa li vî gundî hukim nedikir.
[06:27]Interviewee: Gund, gundekî lehev e.
[06:30]Interviewee: Gundekî tevgerê hez dikin. Gundekî serbilind e.
[06:40]Interviewee: Gundekî... xwedan şehîd in. Bîst şehîd dane.
[06:46]Interviewee: Û haya niha jî... serokê xwe, du şêr dane.
[06:53]Host: Yanî gundekî heştê mal e, bîst şehîdê xwe hene di vî gundî da?
[06:57]Interviewee: Gund teqrîben neha heştê mal heye. Û wekî hezar nifûsê xwe heye. Hezar.
[07:05]Interviewee: Bes ê pir neha ne li vir in. Belav ne. Her yek li mentîqekê, her yek şûlekî xwe dike.
[07:13]Host: Neha... e... yekî gundê we hebû helbestvan bû.
[07:17]Host: Nexwende bû û helbestvan bû.
[07:19]Host: Ê ka çîroka wî bêje min ra.
[07:22]Interviewee: Wele... yek heye... jê re dibêjin Reşîdê Elî.
[07:27]Interviewee: Nexwende bû. Û şe'ir digotin. Û temsîlat çêdikirin, musêl bû jî.
[07:36]Interviewee: Û carna dengbêj dihatin vê derê.
[07:41]Host: Wekî kê? Dengbêj kî dihatin vira?
[07:44]Interviewee: Dengbêj... e... navza bû. Hesnazî jê re digotin.
[07:48]Host: Hesnazî?
[07:49]Interviewee: Hesnazî. Dihat vê derê. Rûkê diduya dima, gund giş li ser dicivî. Dengbêj, kelam digotin.
[07:58]Interviewee: Û gund jî, misa'de jê re dikir û diçû.
[07:59]Host: Ê ka ji min ra bêje, ser te got Reşîdê Elî bû, wey helbestvan.
[08:05]Host: Ê ka tiştekî ji min ra bêje, ser wî bêje.
[08:07]Interviewee: Reşîdê Elî însanekî ummî bû.
[08:10]Interviewee: Ew jî du bira bûn. Du bira bûn. Reşîd bû û Mecîd bû.
[08:14]Interviewee: Mecîd xoce bû. Bi Tirkî rind zanî, bi Farisî jî zanî, û bi Erebî jî zanî.
[08:23]Interviewee: Reşîdê Elî hunermend bû. Û... li dawetan digerî. Û însanekî pir pak bû, baş bû.
[08:33]Host: Ez te spas dikim. Saetxweş.
[08:35]Interviewee: Ehlen we sehlen.
[08:36][Music]
[09:53]Host: Tamaşvanên hêja, îna em li vî gundî digerin, gundê Şîtka.
[09:58]Host: Lê em hatin li vira çar dayik li vir hene.
[10:00]Host: Tiştekî pir balkêş, tiştên xweş amade kirine ji bo zivistanê.
[10:06]Host: Gundî vê re dibêjin zexîre.
[10:09]Host: Ka em berê xwe bidinê, navê wan bipirsin. Merheba xwişka.
[10:11]Woman 1: Ehlen we sehlen.
[10:12]Host: Navê te bi xêr?
[10:13]Woman 1: Meyrem.
[10:14]Host: Navê te bi xêr?
[10:15]Woman 2: Fatme.
[10:16]Host: Navê te bi xêr?
[10:17]Woman 3: Nazliye.
[10:18]Host: Navê te?
[10:18]Woman 4: Jiyana.
[10:19]Host: Hay ser çavê min.
[10:21]Host: Bi rastî we tiştên balkêş amade kirine, ev tiştên kevin û nû ne.
[10:26]Host: Yanî ev tiştên gundî ne, ev jiyana gunda ye.
[10:30]Host: No, zexîra malê ye.
[10:32]Host: Yanî Efrîn dibêje zexîre.
[10:33]Woman 1: Erê zexîre.
[10:34]Host: Ka ji min re bêje yek bi yek navê van çiye û çawa çêdikin?
[10:38]Woman 1: Ev dimsê şêrîn e. Em diqetînin.
[10:41]Woman 1: Dimsê rez e. Em pê lê didin, diqetînin.
[10:44]Woman 1: Û tekrî sismîş dikin, em dikin dims.
[10:46]Woman 1: Em dikelînin, erê.
[10:48]Host: Ev jî mastê kewandî ye?
[10:50]Woman 1: Erê ev mast e.
[10:51]Host: Wî çawa çêdikin?
[10:52]Woman 1: Em dimeyînin, ber didin tûr.
[10:55]Woman 1: Ava ber didin, sarxê dikinê.
[10:58]Woman 1: Heta hefteyekê... hefteyekê diçe. Em ê tekrî berûşê bikin, bikelînin, dibe mast.
[11:05]Woman 1: Û em dikin şîşe em zivistanê dixwin.
[11:07]Host: Û çend cara dikelînin?
[11:08]Woman 1: Em carekê dikelînin.
[11:09]Host: Carekê? Û çi qasî dixwaze... wextê dixwaze heya...
[11:12]Woman 1: Ew wextê... lê saet nîvekê, du saeta de dixwaze.
[11:15]Host: Erê. Û heya win hena... dibe wisa, dibe wek şîşe.
[11:18]Host: Çiqas wextê berxwe dide yanî? Çend rojan yanî?
[11:21]Woman 1: Heta zivistanê.
[11:22]Host: Erê, nîvê çend rojan çêdikin?
[11:24]Woman 1: Çend rojan? Eger şîr, mast pir be, rûkê çêdibe.
[11:27]Woman 1: Yanî tikê hûnê werê bimeyînin, berdin tûr.
[11:31]Woman 1: Û ava berdin, sertikê mast kê. Hefteyekê caîz dibe.
[11:35]Host: Hefteyekê berxwe dide?
[11:37]Host: Ev jî mekdûs in ne?
[11:38]Woman 1: Ev jî mekdûs in.
[11:40]Woman 1: Em tînin, bacanê reş tînin, tên dikirîn.
[11:43]Woman 1: Û em didin ser êr, dikelînin, em xê dikin, dikin sîzokê.
[11:47]Woman 1: Da dirivê, em ê çiyî xwe çêdikin...
[11:49]Woman 1: Û em dikinê.
[11:50]Host: Hawa jî?
[11:51]Woman 1: Heva jî qorix e.
[11:52]Woman 1: Em li makînê dixin, disifînin, paqij dikin.
[11:55]Woman 1: Bes î... ev ê şerabê xê na keviyê, tirşê xê dikeviyê.
[12:00]Host: Şerabê xê nakeviyê.
[12:01]Host: Navê wê şerab e?
[12:02]Woman 1: Hewa şerab e.
[12:03]Host: Ev jî, ev jî bu avî ne wî vedixwin?
[12:05]Woman 1: Erê bu avîne, bu zahbî, berê me dikir hênik bî.
[12:08]Woman 1: Bes de noka bîstena ye.
[12:10]Host: Tamam. Ka ji min re bêje çawa çêdikin wî jî?
[12:12]Woman 1: Vayî jî? Em ji teno dikin.
[12:15]Woman 1: Em paqij dişûn, dikin sîzokê, da dirivê.
[12:18]Woman 1: Û paşê em... ew şerbetê xwe çêdikin.
[12:20]Woman 1: Ku şerbetê me kelkel hat, paşê em denê xwe jî dikinê.
[12:24]Woman 1: Îda saet nîvekê, du saeta de darê dikelê em dikin te'eq, tiştek hewa na dibe.
[12:28]Host: Ev jî kunder e ya?
[12:30]Woman 1: Ev jî leçer e. Em kunderan...
[12:31]Host: Ew jî leçer e?
[12:32]Woman 1: Ew jî leçer e. Î kundir e ye.
[12:34]Woman 1: Em ê kirecê kin, çêdikin dikin kobik, em ê di kirecê kin.
[12:37]Woman 1: Paşê jî, em dikelînin, wî û şekir va, em vana dikelînin.
[12:40]Woman 1: Paşê dibe leçerî kundira.
[12:42]Host: Dolme?
[12:43]Woman 2: Hê. Dolme ne, zivistanê da.
[12:46]Woman 2: Zivistanê tiştî worte şînî namîne.
[12:48]Woman 2: Erê. Em gi çi bikin, şinikê işta hundurê xwe de tiştê xwe gi kûm kirine ku zivistanê bixwin.
[12:53]Woman 2: Û ev jî bacanê reş.
[12:55]Woman 2: Em jarno dikin şû boranê, em vêra dibên boranê.
[12:58]Woman 2: Û jarno jî dikin tirş.
[13:00]Host: Tirşê bacanê reş.
[13:02]Woman 2: Û ev jî fasûlîyê hişk in.
[13:04]Woman 2: Ev jî em ê zivistanê bikelînin û benedûrê xwe wînin, tavê çêkin, wekî avî.
[13:08]Woman 2: Û ev jî bamî ne.
[13:10]Woman 2: Em zivistanê ji xwa ra dikin şîv. İşta zorî dixwin.
[13:13]Woman 2: Û ev jî bacanê reş in.
[13:15]Woman 2: Em ê vana bikelînin û em ê goştê xwe biqelînin.
[13:18]Woman 2: Tab meqlûbê kin. Zivistanê tinen e bacanê reş, kêm in, em tab meqlûbê dikin ji xwa ra dixwin.
[13:23]Host: Xweş dibin.
[13:24]Woman 2: Xweş dibin. Tarûkê li mal mêvan bê, tê bimiya.
[13:27]Woman 2: Xweş dibin. Erê.
[13:29]Host: İnşallah.
[13:30]Woman 2: Û ev jî zehter e.
[13:31]Host: Ê.
[13:32]Woman 2: İşta hî me hûr nekiriye.
[13:34]Host: Ev zehter e?
[13:35]Woman 2: Erê qisa ne, û nûk in, û bilxur e, û dan e, û dendikê bevrûna û ê qewînane û zehter e û işta...
[13:41]Woman 2: De işta tiştê zehterê.
[13:42]Host: Yanî win zehterê xwe dîsa bixwe çêdikin?
[13:45]Woman 2: Em deştî xwe çêdikin, em ê bibin destê aş, bihêrin û işta...
[13:49]Woman 2: Em ê kunjin xwe jî tavê kin, no em nakirin.
[13:51]Woman 2: İşta ev jî zexîrê zivistanê, bi hejîra ra tê xwarin.
[13:54]Woman 2: Em çêdikin, ji darê dikin, tînin tên.
[13:56]Woman 2: Çend rûlmal dimînin, em diqeşêrin, qalikê jê dikin.
[13:59]Woman 2: Û didinin ber wê, wekî heftokê dênin hişk dibê.
[14:02]Woman 2: Û em dûra ra dikin.
[14:05]Woman 2: Weyî ma.
[14:06]Host: Ka dayê tu jî tiştekî cem xwe bêje ji me ra.
[14:09]Woman 3: Ji cem xwe?
[14:10]Host: Ê.
[14:11]Host: Bêje bastiq.
[14:12]Woman 3: Aaa. Bastiq, bi gûzan, em ê çêkin.
[14:15]Host: Ka ji me ra li ser bastiq bêje. Wî çawa çêdikin?
[14:18]Woman 3: Bastiq, em daran ji ava mêwê dikin, em tînin tên, dicibilînin.
[14:23]Woman 3: Em dicibilînin, em wê şerbetê diqetînin, dinin...
[14:26]Woman 3: Em sismîş dikin, em nîşa dikinê. Em dikelînin.
[14:29]Woman 3: Ku me ew nîşa keland, em ê bibin ser xaniyê.
[14:32]Woman 3: Em li çarşefê dikin, ser xaniyê.
[14:35]Woman 3: Em dikin bastiq vayî.
[14:38]Host: Yanî li ber royê dêlin?
[14:40]Woman 3: Lêya ber royê ra dixin ser xaniyê. Îlênê xaniyê bêtûn.
[14:44]Woman 3: Ser bêtûnê em ra dixin.
[14:46]Woman 3: Du ro dimîne, em ji cida livînin, der dikin, bina ma'nê ziya bibe.
[14:51]Woman 3: Û em hişk dikin, em ê paşê ji xwa ra hûnin endir jê kin.
[14:55]Woman 3: Avê lê kin, cîcikek nerm bibe, em ê bastiqê xwe jê kin.
[14:59]Woman 3: Bastiq ziya bikin. Paşê em ê bi hûna bi nûrt kin, em ê rakin. Cîcik ordî gşel be, em cîcik ordî xwe piakin.
[15:07]Woman 3: Em wina dikin. Heva bastiq.
[15:10]Host: Na bastiq, hema bi tenê bi rengekî din çêdibe, lê bes bi vî tûnî çêdibe?
[15:14]Woman 3: Bastiq bi vî tûnî. Hinî hejîra ye ev jî.
[15:17]Host: Ev ê hejîra ye?
[15:18]Woman 2: Hê. Ev jî istir çêbûye.
[15:20]Host: Heva jî hejîra ye?
[15:21]Woman 3: Em hejîra mist didin, süzeke dêlin, û cîcik ordî xwe tavê dikin dikelînin.
[15:27]Woman 3: Û em dikin tê û em dikelînin û tişta hawna çêdikin.
[15:31]Host: Û ev jî?
[15:32]Woman 3: Ev istirê çêdibe.
[15:34]Host: Bi rastî ev ne wek hev dîn ji.
[15:36]Woman 2: Lê ne wek hev dîn. Ev rêt dikin. Ev dandikê hejîra têdan, em lêm kuncya dikinê.
[15:41]Host: Ev jî?
[15:42]Woman 2: Ev jî wî ye.
[15:43]Host: Ev jî tiriye?
[15:44]Woman 2: Ev jî tiriye, sew rengê xwe reş e cîkê.
[15:46]Woman 3: Ê hewa mûra hewa.
[15:47]Woman 4: Hevîr e.
[15:48]Woman 4: Hevîr jî, ji boyî em dikin el golmin e.
[15:51]Woman 4: Em voyê... dikota... ow dikin...
[15:53]Woman 4: Bi terr e, bi terr e em îsûta dikinê.
[15:56]Woman 4: Gule avo, sê tûr jê çêkirine.
[15:58]Woman 4: Vayî hono, dibê xewrê be zeytê, ya qewrandî ye.
[16:01]Woman 4: Heva yî berê êr e.
[16:03]Woman 2: Dibrêjin.
[16:04]Woman 4: Û heva, tikê bixwe.
[16:06]Host: Heva hevîr e?
[16:07]Woman 4: Bixwe, cûlkê xwe bixwe.
[16:09]Host: Hay destê te sax be.
[16:10]Woman 4: Bixwe. Yekî de bixwe.
[16:12]Woman 4: Bixwe te jê hez dikir.
[16:17]Woman 4: Û ev no zeytûnê darîn e. Zeytûnê me ne.
[16:20]Woman 4: Ê Efrînê ne.
[16:21]Woman 4: Û em darin diçinin, em beraf dikin, em nav roye heşînî tînin.
[16:25]Woman 4: Û em dişkînin, em xê dikin.
[16:28]Woman 4: Em dikin golûniyê xwe, em avê dikin ser.
[16:31]Woman 4: Avê dikin ser, em hil tînin.
[16:33]Woman 4: Şîrîn dikin, dixwaze şîrîn bike, dixwaze hilî wextek dîn şîrîn bike.
[16:38]Host: Ê destê we sax bin.
[16:39]Women: Ê te jî sax be.
[16:40]Host: Saeta we xweş.
[16:41]Women: Saeta we jî xweş be.
[16:44][Music]
[17:11]Host: Temaşevanên hêja, naha em derbasî malek din bûn.
[17:14]Host: Em hatin cem Apê Ehmed. Apê Ehmed jî cotkar e.
[17:18]Host: Yanî em kanin jê bipirsin, ser vê gundî.
[17:21]Host: Debara xwe bi çi dikin? Çi li vê gundî diçînin?
[17:24]Host: Ka em pirsa xwe jê pirs kin. Merheba.
[17:27]Ahmed: Ehlen we sehlen bi hatina we.
[17:30]Host: Sax be. Apê Ehmed me got, ji me re got tu cotkar î.
[17:34]Ahmed: Ê.
[17:34]Host: Û ev gundê me hemî cotkar in yanî.
[17:38]Host: Win debara xwe bi çi dikin? Win çi diçînin li cem we?
[17:41]Ahmed: Debara me, ji silaf da wek namû gûti, mentîqa Çiya bû.
[17:46]Ahmed: Bi pez dijiîn.
[17:49]Ahmed: Fetrekê şûnda, hev çana gî vekirin bi piyê xwe.
[17:53]Host: Ev çend sal in?
[17:55]Ahmed: Ha vo ji mêj e.
[17:56]Host: Tê bîra te?
[17:57]Ahmed: Na.
[17:58]Host: Na?
[17:59]Ahmed: Nê, bîra min, wek kal-pîrêt me ji me ra dibên, ez noka bitirwa dibêm.
[18:06]Ahmed: Wextêk ew çana gî vekirin, paşê zeytûn hatin çandin.
[18:11]Ahmed: Hinik tên bîra min, hinik nayên bîra min.
[18:14]Ahmed: Du pê zeytûna ra i'tîmada xwe dan ser zeytûna.
[18:18]Ahmed: Du pê ra rez çandin. Rez.
[18:23]Ahmed: Tirî, dims, filan, bêvan...
[18:26]Host: Na ev çiyana ta behsa wî dikir, berê hemî kelem bûn.
[18:29]Ahmed: Temam.
[18:30]Host: Ê çawa ev kelem na rakirin, çawa cût ajûtin?
[18:34]Ahmed: Hev kelem na, em vêra dibên ew hebûn... komircî.
[18:41]Ahmed: Komircî. Komircî ev vekir, pê şuxulîn, ew komir a kirin xizmeta xwe... xizmeta xwe û miletê xwe.
[18:50]Host: Yanî ev ji gundî vebûn, li ji gundî derdorê bûn?
[18:53]Ahmed: Ji gundî me bûn û derdora me jî hebûn. Hemî vê karê dikirin.
[18:57]Ahmed: Temam.
[18:59]Ahmed: Bi vî tûnî hev çana gî vebûn, bi quweta xwe, bi yekbûna xwe, bi i'tîmada xwe dan ser zata xwe.
[19:06]Ahmed: Ne dan ser zata kesî din.
[19:08]Host: Ew komir na çêdikirin?
[19:09]Ahmed: Komir çêdikirin, difrotin.
[19:12]Host: Difrotin kê derê?
[19:13]Ahmed: Difrotin, 'eleb bi meşê dibirin. Bi dewêr dibirin 'eleb.
[19:19]Host: Belkî tê bîra me jî?
[19:21]Ahmed: Ne tê bîra me giya, bes mezinêt me ji me ra gotine.
[19:26]Host: Bavê te jî dikir vê karê?
[19:28]Ahmed: Bavê min nedikir, na.
[19:30]Host: Nedikir?
[19:31]Host: Bes kesî din dikirin yanî.
[19:33]Ahmed: Kesî din dikir, erê. Wekî din.
[19:36]Ahmed: Ev serweta gî, bi quweta piyê me hatî û bi quweta yekbûna me hatî.
[19:43]Ahmed: Di pê ra, ji zeytûna xelas kirin, dinya çû pêş da darê, zîra'et jî pêş da darê.
[19:50]Host: Rast e.
[19:51]Ahmed: Genim dan, rez çandin.
[19:54]Ahmed: Di pê rezan ra, kerez çandin.
[19:57]Ahmed: Di pê kereza ra, fêkî çandin.
[20:00]Gundî: Sêv çandin, hulîk çandin, keftelî çandin, henar çandin, hev mûsima gi, me gi bi destê xwe kirî û em ne bi haceta kesî ne. Em bi haceta yekbûna xwe ne, kombûna xwe ne, şuxulê xwe ne di gundê xwe da.
[20:20]Pêşkêşvan: Yanî hemî tişt li ba we tê?
[20:21]Gundî: Erê.
[20:22]Pêşkêşvan: Ne... yanî ne millet derdorê millet bigirin, çawa bikin, kanê... ji cem xwe bijîn kanê.
[20:30]Gundî: Gava meselaka gi çêdibe, îtîmada me li ser nefsê me ye, ne li ser xelkê me ye.
[20:36]Gundî: Waxtê îtîmada me li ser xelkê me be, ji me xwedikirin em mirin.
[20:41]Gundî: Îtîmada me li ser nefsê me be, kesek nikare me biqetîne. Em bi destê xwe dikin, bi devê xwe dixwin.
[20:50]Pêşkêşvan: Raste apê Ehmed, piraniya gundî we jî tînos kirin, diyarî çandiniya tirşê da... tirşê sumaqê.
[20:57]Gundî: Tirşê sumaqê, çandin e... û gohandin û bi xizmet... diçinin.
[21:05]Gundî: Waxtêkê xwe heye diçinin, mor dibe, sor dibe, waxtê bîndina bî diçinin.
[21:13]Gundî: Noka hew jî fêdek mezin e ji me ra.
[21:17]Pêşkêşvan: Noka tirşê sumaqê kîlo gişt sêsid, sêsid pêncî wereqî ye. Warîdek ne hindik e.
[21:23]Pêşkêşvan: Ê gundî hemî vê karî dikin?
[21:25]Gundî: Ne hemî, her kesekî î xwe heye.
[21:27]Pêşkêşvan: Yanî her kesî çandî yanî?
[21:28]Gundî: Çandî, î heye hindik çandî, î heye pir çandî, î heye bi xweşîn bîye, el-muhim... yanî li cem giya heye.
[21:37]Pêşkêşvan: Ji bo firotinê ne ji bo mala xwe?
[21:39]Gundî: Ji bo mala xwe jî û ji bo firotinê jî.
[21:42]Pêşkêşvan: Gûz jî li vê heremê wane?
[21:44]Gundî: Gûz jî pir in, ji xwara jî û ji firotinê ra jî.
[21:50]Pêşkêşvan: Hemî tişt li ba we tê.
[21:51]Gundî: Temam.
[21:52]Pêşkêşvan: Av li ba we heye?
[21:53]Gundî: Av li ba me... bîr hene.
[21:56]Gundî: Berê... kanîk der bûn, av dibûn, te dî tey sal ti weziye, sal zane... te kanîk der... der nebûn.
[22:06]Pêşkêşvan: Belkî zivistanê çûyî jî baran pir tê nebû?
[22:08]Gundî: Temam, ji wê hêşit ku em çûçik xizmet bikşînin...
[22:11]Gundî: Bîr kanî hebûn hişk bûn, me çi kir?
[22:14]Gundî: Hişk bûn, li viderê bîrê tel, ew jî mentîqa me ye...
[22:18]Gundî: Kanî hebû, ta tîrê têkir a, pênc deqe dirêj neda, êkê bî paqij da... hefkî qerimî bî.
[22:26]Pêşkêşvan: Noka jî dor dore me, gundê me...
[22:29]Gundî: Bîr kolane, her kesekî li gor îmkaniya xwe heye, dikole, îkî îmkaniya xwe tuneye, sarînca xwe heye, el-muhim xwe îdare dike.
[22:40]Gundî: Ê dudiyê jî, bîra dere hanê jî şîrketa, ew jî ji me ra harî dike.
[22:46]Gundî: Ew jî ji me ra harî dike, el-muhim îdare dibe, em qanûn xwe îdare dikin.
[22:52]Pêşkêşvan: Ez te spas dikim.
[22:53]Gundî: Tu sax bî, wey giya spas dikim.
[22:56][Mûzîk]
[24:12]Pêşkêşvan: Temaşevanên hêja, lejinên vî gundî jî bi rastî karekî pir... gelek xweş hene.
[24:18]Pêşkêşvan: Li vê neha jî dema dimsî ye. Dimsî bîberê ye.
[24:22]Pêşkêşvan: Hemî dimsan neha wextê wê çêdikin.
[24:25]Pêşkêşvan: Lê neha jî emê bipirsin, naha dimsî bîberê çêdikin. Merheba ji we ra.
[24:29]Cemîle: Ehlen we sehlen ser çavên me ra hatin.
[24:31]Pêşkêşvan: Navê te bi xêr?
[24:32]Cemîle: Navê min Cemîle, Cemîle Hesen.
[24:34]Pêşkêşvan: Navê te?
[24:35]Nûyla: Nûyla.
[24:36]Pêşkêşvan: Navê te?
[24:37]Hemîde: Hemîde.
[24:38]Pêşkêşvan: Ser çava, destê we sax bin. Neha navê wî li hesyek lev civîne wî dims çêdikin. Destê we sax bin.
[24:45]Pêşkêşvan: Neha hûn dimsê îsotê da çêdikin. Ka ji min ra bêjin, çawa çêdikin?
[24:49]Cemîle: Hewal em bîberê xwe tînin, îsotê xwe tînin. Em paqij dikin, em diqaşêrin, çêdikin ser xênî.
[24:57]Cemîle: Ro têkê dimîne, em tînin werin li makîneyê xin, bi destan...
[25:01]Cemîle: Û vî bîberî em hişk dikin, radikin.
[25:04]Cemîle: Me'ne em dikin sendewîş, em dikin mekdûs, em dikin hevirîsork, vî ra dibên.
[25:09]Cemîle: Bes yanî tiştî gereke xwa be, heq tiştkî mesele goşt çêdikin di teblînê dikine, yanî gereke be tiştî hew bîber.
[25:15]Cemîle: Honikî dibe hew, vî rengî derdikeve.
[25:17]Pêşkêşvan: Nexwe hûn bîsotê ewa gund e, we kirîne?
[25:20]Cemîle: Weleh, hewal me kirîne hewa.
[25:22]Pêşkêşvan: We kirîne?
[25:23]Cemîle: Me kirîne.
[25:24]Pêşkêşvan: Li gund tune ne?
[25:25]Cemîle: Hene, bes kêm in, pir kêm in, hew ne yê kirînê ne.
[25:28]Cemîle: Erê.
[25:29]Pêşkêşvan: Tamam, neha hûn rojekê dikirin, hûn tînin mala xwe...
[25:32]Cemîle: Em tînin malê xwe...
[25:33]Pêşkêşvan: Ew bi vî rengî çêdibe, rê dixin...
[25:35]Pêşkêşvan: Bi çend roja hişk dibe?
[25:37]Cemîle: Rojkê hewal. Neha me pêr hani me çêkir, û me li ber royê hişt, îroj em li makîneyê dixin.
[25:43]Cemîle: Honkî yanî...
[25:44]Pêşkêşvan: Rojkê, hişk dibe?
[25:45]Cemîle: Rojkê.
[25:46]Pêşkêşvan: Neha jî... merî tê ne, cîranê tê ne?
[25:49]Cemîle: Weleh hewa qîza xaltîka min e, û ew jî tiya hev ne.
[25:52]Cemîle: Hewa jî cîranê min e, mala qîza gendes li avî xwarê berî.
[25:56]Cemîle: Em yanî gi hev in.
[25:57]Pêşkêşvan: Yanî hûn herdu bûkê malêkê ne?
[25:59]Cemîle: Erê.
[26:00]Pêşkêşvan: Û te... keça cîrana te ye.
[26:01]Cemîle: Keça gendê ji li avî xwarê berî.
[26:03]Cemîle: Em cîranê hev in yanî bi hevdra.
[26:06]Pêşkêşvan: Hûn bi hevdra dibin alîkar hana?
[26:07]Cemîle: Erê. Çi karî em bikin, meselen karî zeytûn dibin, ge çil û yek rez tê bê, cem me mûsim hene li pê hev da.
[26:14]Cemîle: Emê bêjin silav, ew çêdibin, meselan mişmiş hene, pîra rez... tên çilû em berhev dikin, yanî her karkî vî gundî em bi hevdra alîkar dibin.
[26:23]Pêşkêşvan: Emê meselan dexil xerez, daxê... mûsima orta zeytûna tê, her tiştkî karî hana...
[26:29]Pêşkêşvan: Em gi bi hevdra dibin alîkar e, em meselen...
[26:31]Pêşkêşvan: Yekî gazî yekî dike, tê... kom dibin?
[26:34]Cemîle: Xwastin, pîrekê vî gundî yanî, em pir bi hevra em tifiq in, em bi hevra yanî alîkar dibin, her karkî, her îşkî.
[26:42]Cemîle: Hankî yanî darbazi dibe.
[26:44]Pêşkêşvan: Ê neha... dimsê... we çi çêkiriye?
[26:47]Pêşkêşvan: Te dims...
[26:48]Cemîle: Dimsê...
[26:49]Pêşkêşvan: Dimsê...
[26:49]Cemîle: Dimsê rez...
[26:50]Pêşkêşvan: Dimsê bacana...
[26:51]Cemîle: Dimsê bacan, weleh heval me hîn çênekiriye hewa. Tu zanî xêr, ez ne li mal bûm, hema mêvanekî me hîn çênekiriye.
[26:59]Pêşkêşvan: Wa çêkiriye?
[27:00]Hemîde: Wa çêkiriye.
[27:01]Pêşkêşvan: Meş çêkiriye?
[27:02]Hemîde: Meş çêkiriye.
[27:03]Pêşkêşvan: Wa çêkiriye.
[27:04]Pêşkêşvan: Dimsê... dimsê hanar jî...
[27:07]Cemîle: Dimsê hanar jî me çêkiriye, îsal hindik e, yanî heye.
[27:11]Pêşkêşvan: Bes ser dimsî ew dibêjin, wa te got dimsî bacana...
[27:14]Cemîle: Dimsî bacan wela heval me hîn çênekiriye hewa.
[27:17]Pêşkêşvan: Wa çêkiriye?
[27:18]Nûyla: Wa çêkiriye.
[27:19]Pêşkêşvan: Te?
[27:20]Nûyla: Min jî çêkiriye.
[27:21]Pêşkêşvan: Wa çêkiriye.
[27:22]Pêşkêşvan: Îsotê jî çêkiriye?
[27:24]Nûyla: Weleh îsot mir û kirîn, min... vîk ewa hat, vî îşê çêbû, me li mal hîşt, ez hatim. Me hîn çênekirî.
[27:33]Hemîde: Di vî mehê heştê û heta neha, meriv teqrîben tivî dike.
[27:38]Hemîde: Em û tînin rojekê malêkê bûn.
[27:41]Hemîde: Pêstiq çêdikin, dims çêdikin, av çêdikin, orta qiyanî wekî çû... rojekê malêkê em bîtûnin ew bikin.
[27:49]Hemîde: Ne bi tenê ev tişta çênabin. Wekî xaseten basteq têra der.
[27:54]Hemîde: Ê emê herin rojekê malêkê ra çêkin, hazır bikin, emê werin.
[27:58]Hemîde: Roê dinê jî, gi dikeve ber hevdu, em bên îro hev re, ro hev re, ro hev re, giştk bi hevdra tê çêkirin.
[28:06]Hemîde: Yanî rihet bûn temam e. Belkî jî du hûrdan çîçikek behsî ne.
[28:12]Pêşkêşvan: Ê sê neha, em ber zivistanê ve diherin, em ketina payîzê.
[28:17]Cemîle: Temam.
[28:18]Pêşkêşvan: Ê pişî mahak du mine ve hes in, zivistan tê kar namîne, winê bixwin.
[28:24]Cemîle: Dest orta xwarnê bikin.
[28:25]Pêşkêşvan: Wela... naha pîrek ji wê tiştî da manşûr e, meselen basteq da, ji mija da, ji... tişt... tiştî yanî ji rez çêdibe, ji qesona da, her karî hana... ji heq tê der, ew we dikin me'lemê xwe.
[28:44]Cemîle: Em banê dikin, mesele jimar çû bike, orta em gi alîman dibixwora.
[28:50]Cemîle: Ez xwazim ava çend şore ye ser hongî çêdike çêdike.
[28:54]Nûyla: Yekî çû, wekî bê me ra çêke, binirîn, bibînîn, va waldanê.
[28:59]Nûyla: Mala Şerîf mişmişê tû mi çêkir.
[29:02]Nûyla: Manzara xwe ji rind e û xwarina xwe ji rind e.
[29:05]Nûyla: Uşta rî... t'eka çêkir, wekî mûz çêkirin, tiştî tim malê yanî.
[29:10]Nûyla: Wekî hejînkê gotî basteq bû, dimsê şîrîn bû.
[29:14]Nûyla: Dav... wekî wî ewledî yekî ji hat mûşta mentîqa berda ye hebo.
[29:20]Nûyla: Wek din yekî çaw oldim.
[29:23]Pêşkêşvan: Destê we sax bin, saeta we xweş.
[29:27][Mûzîk]
[30:22]Host: Temaşevanên hêja, lê zarokên vî gundî, gundê Şîtka jî, helbestvan in.
[30:28]Host: Du keçik li vir hene, her du jî helbestvan in. Navê te?
[30:32]Sidra: Sidra.
[30:33]Host: Navê te çiye?
[30:34]Rûbîn: Rûbîn.
[30:36]Host: Sidra, tu helbesta dibêjî?
[30:37]Sidra: Erê.
[30:38]Host: Tu bi xwe dinivîsînî yan kî ji te re dinivîsîne?
[30:40]Sidra: Bi xwe.
[30:41]Host: Tu bi xwe dinivîsînî?
[30:44]Host: Bavê te helbestvan e?
[30:45]Sidra: Na.
[30:46]Host: E tu çawa elimî, ji ku hûbûye?
[30:49]Sidra: Metka min hafiz dike û ez... hafiz dikim û ez hewl didim.
[30:54]Host: Ha, te bi xwe... te hîn nekiriye?
[30:56]Sidra: Ez mîş dikim, ma hafiz dikim.
[30:57]Host: E kê ji te re gotiye ev helbest?
[30:59]Sidra: Dayika min.
[31:00]Host: Dayika te helbestvan e?
[31:02]Sidra: Mm.
[31:03]Host: De ka ji me re çi bêje?
[31:05]Sidra: Gul sor xwîna min, azadî welat xwestiya min.
[31:09]Sidra: Xweşka berîvan çavê min, birayê Mazlûm dilê min.
[31:13]Sidra: Hepsa zîndan mala min, tekoşîn û berxwedan armancê min.
[31:18]Sidra: Xew û kela ne karê min, dîsa Kurd û Kurdistan.
[31:23]Sidra: Dîsa welatê min e, dîsa Kurd û Kurdistan, dîsa welatê min e.
[31:27]Host: Her bijî. Ka çepik jê re lêxin.
[31:32]Host: Lê Rûbîn, te tu çi helbestê ji me re dibêjî?
[31:35]Rûbîn: Ser YPG.
[31:37]Host: Ser YPG? De ka em guhdar bikin.
[31:40]Rûbîn: Ez YPG me, ez tekoşerê YPG me.
[31:44]Rûbîn: Jangoriyê xwak û xelkê me.
[31:47]Rûbîn: Ez leşkerê Rojava me, şev û roj ser pî me.
[31:52]Rûbîn: Min soz dayî bo dozê me, bê xwîna şehîd xam e.
[31:57]Rûbîn: Serma, germa na xem e, ji bo şagirtim... Hepekê me.
[32:02]Rûbîn: Ez YPG me.
[32:04]Rûbîn: Dil birîn im, kul û kesera dikişînim.
[32:08]Rûbîn: Dergevanim li ser rê me, parêzvanim li nav cî me.
[32:12]Rûbîn: Dilê serhildanê me, raperîna danda(?) yê azarê me.
[32:16]Rûbîn: Aştî, aramî ji bo we me, şer jî bê ez qadê me.
[32:20]Host: Her bijî.
[32:22]Host: Her bijî. Ev helbesta kê bû?
[32:24]Rûbîn: Bavê min.
[32:26]Host: Bavê te helbesta dinivîsîne?
[32:27]Rûbîn: Mm.
[32:28]Host: Her bijî şêra.
[33:07]Host: Temaşevanên hêja, lê li vî gundî, Şîtka de jî, grûpek heye, grûpa şanoyê a Şehîd Viyan.
[33:15]Host: Lê berpirsiyar jî şanogerekî bi nav û deng e di herêma Efrînê de, bi navê Emîn tê naskirin. Merheba.
[33:22]Emîn: Merheba, ehlen we sehlen heval.
[33:24]Host: Tu çawa yî?
[33:25]Emîn: Walla gelek baş e, heval tu çawa yî?
[33:27]Host: Tu çend sal in di vî karî dikî, karê şanoyê dikî?
[33:31]Emîn: Ee walla heval, gelek yanî... mudetek pir dirêj e yanî. Sî, sîûpênc sal in em di vê xebatê de karê xwe dimeşînin. Di ndr(?) şanoyê de.
[33:41]Emîn: Ne yanî şano tenê, na xebata me ser raqsê hene, ser stranê hene, ser şano hene, ser govendê hene.
[33:49]Emîn: Yanî ser çand û huner tevahî hene.
[33:51]Host: Bes em te nas dikin di şanoyê de.
[33:53]Emîn: E şano, şano... yanî meraqa min ser şanoyê gelek pir e yanî. Ez bi xwe yanî şano hez dikim.
[34:00]Host: Şano jî bingeha milet e. Tê de carna êşa milet tîne ser ziman, rexne li ser milet hebe tîne ser ziman... bingeha milet e yanî.
[34:13]Emîn: E heval, erê erê, no em şano çêdikin, em ji bo çi çêdikin? Em waqî'ê vî gelî dinêrin, jê şano tê der.
[34:22]Emîn: Yanî no meselen kêmasiyek kal çêdibê, kêmasiyek xurta çêdibê, kêmasiyek keça çêdibê...
[34:28]Emîn: Yanî ji bo vî tiştî no em şanoyekî temamî ser çêdikin.
[34:35]Host: E naha te çi ji me re amade kiriye?
[34:37]Emîn: Walla heval, me şanoyekî mesela em bêjin gor vê demê me çêkirî, ser... va keçên noha yanî vanê bi xelewî, bi hevra dan dikin.
[34:48]Emîn: ...rexneyek ji bo vê civakê...
[34:50]Emîn: ...û noha tevahî gundê Şîtka yanî illeh şano jî sêr bike, û ez bawerim ê yanî gelek ji şaşiyên xwe jî fêm bikin, şaşiyên xwe jî bikujin...
[35:00]Host: Hûn çend kes in?
[35:02]Emîn: Walla heval, em nehe kes in... eh hevalên me noha tûne ne... noha haliyen em heft in.
[35:11]Host: Heft in?
[35:12]Emîn: Heft in, em hemî di vê şanoyê de dixebitin.
[35:15]Host: Em karê xwe dikin, heftê rûkî(?) em provê xwe dikin.
[35:18]Host: Serkeftin ji we re.
[35:47]Host: Temaşevanên hêja, îro me li vî gundî derbas kir, gundê Şîtka. Me çanda vî gundî nas kir...
[35:53]Host: Me dîroka vî gundî nas kir. Birastî gundekî serkeftî ye. Me got gundekî qehreman e.
[36:00]Host: Miletekî hemî welatparêz e. Me got 19 şehîdê vî gundî jî hene.
[36:06]Host: Lê li vir jî em ê xatira xwe ji we bixwazin, heya bernameyek din, li gundekî din, em ê dîsa bi hev re bin.