Şîtka

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Şîtka

Source Channel

Ax û Welat

Length

35:16

English Translation

[00:00][Music]

[01:17]Host: Dear viewers, this week we are your guests, from within the Mabat mountains, we have turned our way to the village of Shitka.

[01:25]Host: This village of Shitka is located between two villages, the village of Hesen and the village of Kaxre.

[01:31]Host: We headed to this village, we had made programs in every village, we said why shouldn't we make one in Shitka village.

[01:38]Host: Today we headed to Shitka village, this village has eighty households, there are 19 martyrs from this village.

[01:45]Host: And the surroundings of this village are all mountains, olive trees, valleys, it is an interesting village.

[01:52]Host: So let us be guests of this village with you this week.

[01:54][Music]

[02:40]Host: Dear viewers, we entered Shitka village, we came and sat inside the village guest room.

[02:45]Host: And everyone from this village gathered around me, with their women and men, with their children and youth, with their daughters.

[02:53]Host: And now Father of Berzo is next to me, Father of Berzo is also the head of the council.

[02:57]Host: Hello to you.

[02:58]Villager: Welcome. Welcome.

[03:00]Host: Bless you. Since when was your village built, who started this village?

[03:04]Villager: This village was built a long time ago. And as far as I know, when coming here, two families came.

[03:14]Villager: It is the family of Kurmu's house, and the family of Evde Heshe's house.

[03:19]Villager: Later, there is the Hemuje family, the Kolec family, and the Shekh Muslim family is also here.

[03:30]Villager: And there is the Ali family, Reshit Ali. They were brothers, Brother... Mejid... These are in this village.

[03:40]Host: So initially where did they come from brother? What tribe were they, from which city did they head here?

[03:45]Villager: Uh... the Kurmu house came from Kobani, from Tilhac, they are of the Zerwar tribe.

[03:56]Villager: And the Shekh house too, is from... the Berazi family.

[04:04]Host: Are they also from Kobani?

[04:05]Villager: They are also from Kobani. They came here, the village is an old village.

[04:13]Villager: There were seven or eight households. And they were in caves in the area, everyone had their own cave.

[04:22]Villager: The cave of Hesen's house, the cave of Shekh's house, the cave of Feqe's house, the cave of Hemune's house, all of them were in caves before.

[04:31]Host: Meaning formerly your whole village lived in caves?

[04:34]Villager: Yes, they were in caves. Later... the area was pasture.

[04:39]Villager: There were no houses, even the houses that were built were on wooden poles, were made of earth, there was no cement.

[04:47]Villager: This village was formed like that.

[04:50]Host: Now this Shitka village, it exists in Afrin, and there is a village in Tirbesipi in Cizire as well.

[04:56]Host: Are you related to each other, do you have relations?

[04:58]Villager: No by God, as far as I know I have no news of that place. Maybe they are related.

[05:03]Host: You don't know each other?

[05:04]Villager: No.

[05:05]Host: Once I went to Tirbesipi, I saw a village there too. Its name is Shitka.

[05:09]Villager: Maybe... maybe from before they are together, I don't know.

[05:15]Host: So tell us, now your village... you said it is an old village...

[05:19]Host: What stories passed through this village, what interesting things happened?

[05:23]Host: Agas... were there Agas here, or not?

[05:26]Villager: Our village didn't have Agas. Even... when Agas were ruling, no Aga ruled in this village.

[05:37]Villager: The village is a... united village. A village... they conduct the movement in it.

[05:45]Villager: It is a proud village. A village... possessing martyrs.

[05:52]Villager: They gave twenty martyrs. Even until now they gave their leader in the war.

[06:01]Host: Meaning a village of eighty households, has nineteen of its martyrs in this village.

[06:05]Villager: The village has approximately eighty households now. And it has like a thousand population, a thousand.

[06:13]Villager: But most are not here now, they are scattered. Everyone is in an area, everyone doing their job.

[06:21]Host: Now... there was someone in your village, he was a poet. He was illiterate and was a poet.

[06:27]Host: Tell his story for us.

[06:29]Villager: By God... there was one they called Reshit Ali. He was illiterate. And they called him a poet.

[06:39]Villager: And he created plays, he was an actor too.

[06:44]Villager: And... sometimes... singers came here.

[06:48]Host: Like who? Which singer came brother?

[06:51]Villager: The singer... called... it was Hesen Naze, they called him Hesnaze.

[06:56]Villager: He came here, they held gatherings. And they came to my father's house.

[07:01]Villager: The whole village gathered around him. The singer sang songs.

[07:06]Villager: And the village... bade him farewell and he left.

[07:08]Host: So tell us, about whom you said was Reshit Ali, that poet.

[07:13]Host: Say something about him for us.

[07:15]Villager: Reshit Ali was an illiterate person. They were two brothers.

[07:20]Villager: They were two brothers, Rashid and Mejid. Mejid was a teacher.

[07:25]Villager: He was a teacher... he knew Turkish well, he knew Persian too, he knew Arabic too.

[07:32]Villager: Reshit Ali... was an... artist person.

[07:36]Villager: He went to weddings too. And he was a very clean person, good.

[07:41]Host: I thank you, bless you.

[07:42]Villager: Welcome.

[07:44][Music]

[09:02]Host: Dear viewers, here we are touring this village, Shitka village.

[09:06]Host: But we came here, there are four mothers here. Truly they have prepared very interesting things, nice things.

[09:14]Host: For... winter. Villagers call it provisions.

[09:18]Host: Let's go to them and ask. Hello Aunties.

[09:20]Women: Welcome.

[09:21]Host: Your name please?

[09:22]Woman 1: Merem.

[09:23]Host: Your name please?

[09:24]Woman 2: Feyme.

[09:25]Host: Your name please?

[09:26]Woman 3: Nazliya.

[09:27]Host: Your name?

[09:27]Woman 4: Jiyana.

[09:28]Host: You are welcome. Truly you have prepared interesting things.

[09:33]Host: These are old and new things. Meaning these are village things, this is village life.

[09:38]Host: Now... it's household provisions.

[09:40]Woman 1: Yes, provisions.

[09:42]Host: Tell us one by one, what is this and how do you make it?

[09:46]Woman 1: This is sweet molasses. We harvest (the grapes). We destem the bunches.

[09:51]Woman 1: We stomp on them. Make... We make molasses. We boil it.

[09:56]Woman 1: That is strained yogurt. This is also strained yogurt.

[10:00]Host: Is this yogurt? How do they make that?

[10:03]Woman: We churn it. We put the yield into bags.

[10:06]Woman: We let the water drain, cool it down, it lasts up to a week.

[10:10]Woman: After a week or two passes, we take it out of the pots again, boil it, and it becomes yogurt.

[10:14]Woman: Then we put it in jars and eat it in the winter.

[10:16]Host: How many times do you boil it?

[10:17]Woman: We boil it once.

[10:18]Host: Once?

[10:19]Woman: Yes.

[10:20]Host: How long does it take, how much time does it need until...

[10:22]Woman: Well, it needs about an hour and a half, maybe two hours.

[10:24]Host: Until... Well, you put it in jars. How long does it last? How many days?

[10:29]Woman: Until winter.

[10:32]Host: No, I mean, how many days do you spend making it?

[10:34]Woman: How many days? Well, if the milk and yogurt are plentiful, it gets done in a day.

[10:37]Woman: Meaning, you bring it, put it in the bag, let the water drain, and turn it into yogurt.

[10:42]Woman: It becomes ready in a week.

[10:44]Host: It takes a week?

[10:45]Host: And these are Makdous, right?

[10:46]Woman: These are Makdous.

[10:48]Woman: We bring them, we bring black eggplants, we buy them.

[10:52]Woman: We put them on the fire, boil them, salt them, and put them in a colander.

[10:56]Woman: Once it drains, we prepare the stuffing and we make them.

[10:59]Woman: And this is dried.

[11:00]Host: Do we put it through a machine?

[11:02]Woman: No, we put it through a machine, strain it, and clean it.

[11:05]Woman: But salt isn't added to the tomato paste juice, salt is added to the sour mix.

[11:09]Host: Isn't this tomato paste?

[11:10]Woman: This is tomato paste.

[11:12]Host: And this was for the soup/stew you use it for?

[11:14]Woman: Yes, it was for stew, when it was pepper... back then we used to do it, it was cool. But now the tomato paste has come.

[11:19]Host: And these are grape leaves.

[11:21]Host: Tell us, how do you make this too?

[11:23]Woman: With these, we wash them, we wash them well, put them in a colander so they drain.

[11:28]Woman: Then we put... we make our brine, the brine settles in the jar.

[11:32]Woman: Then we put our stuff (leaves) inside it.

[11:34]Woman: Then for an hour and a half, or two hours on the wood (fire), it boils, we make the leaves so they don't spoil.

[11:38]Woman: And this is squash.

[11:39]Host: Is that jam?

[11:40]Woman: That is jam, this is squash.

[11:42]Woman: We scrape it, prepare it, make it into pieces.

[11:45]Woman: We scrape it, then we boil it, with that sugar water, we boil it all together.

[11:50]Woman: Then it becomes squash jam.

[11:52]Host: Stuffed vegetables (Dolma)?

[11:53]Woman: They are Dolma, for winter.

[11:55]Woman: In winter, no fresh green things remain available.

[11:58]Woman: What can we do? The women have prepared all their things inside to eat in the winter.

[12:03]Woman: And these are black eggplants.

[12:05]Woman: Sometimes we make... Burani, we call it Burani.

[12:08]Woman: And sometimes we make a sour stew. Sour black eggplant stew.

[12:11]Woman: And these are dried beans.

[12:13]Woman: These too, we will boil in winter, bring our tomatoes, mix them, like that.

[12:17]Woman: And this is okra. We make dinner for ourselves in the winter.

[12:21]Woman: We eat a lot of it now.

[12:23]Woman: And these are black eggplants.

[12:25]Woman: We will boil these too, and fry them again, mix them into Maqluba.

[12:29]Woman: In winter there are none, black eggplants are scarce.

[12:31]Woman: We put them into Maqluba and eat them.

[12:33]Host: Are they good?

[12:34]Woman: They are good, especially if a guest comes to your house one day and stays. Yes, they are good.

[12:38]Host: God willing.

[12:39]Host: And this is Za'atar (thyme mix)?

[12:40]Woman: Yes. We haven't ground this one yet.

[12:43]Host: You take that Za'atar...

[12:44]Woman: It has roasted chickpeas, chickpeas, bulgur, wheat, watermelon seeds, melon seeds, thyme, and well... well, the things for Za'atar.

[12:54]Host: Meaning you make your Za'atar yourself as well?

[12:56]Woman: We make it with our own hands, we will take it to the mill, grind it, and so on...

[12:59]Woman: We will add sesame, if we have sesame seeds ready, otherwise we don't.

[13:02]Host: So these are the provisions for winter.

[13:03]Woman: Figs to be eaten by the sun (sun-dried figs).

[13:05]Woman: We prepare them, pick them from the trees, bring them.

[13:08]Woman: They stay at home for a few days, we peel them, remove the skins.

[13:11]Woman: And we put them in the sun, they stay for about a week, they get dry.

[13:14]Woman: And then we store them away. There you go.

[13:16]Host: Come on, you say something from your side to us.

[13:19]Woman: From my side?

[13:20]Host: And this...

[13:21]Woman: This is fruit leather (Bastîq).

[13:22]Host: Fruit leather?

[13:23]Woman: Fruit leather, with walnuts.

[13:25]Host: Tell us about the fruit leather. How do you make it?

[13:27]Woman: Fruit leather, we go and make it from grape juice. We bring them, trample/press them.

[13:32]Woman: We press them, we separate that juice, put it there.

[13:36]Woman: We mix it, we stir in our flour/starch mix, we make fruit leather.

[13:41]Woman: We go and spread it on sheets on the roof, on the roofs.

[13:45]Woman: We make this fruit leather.

[13:47]Host: Meaning you put it in the sun?

[13:48]Woman: We spread it in the sun on the roofs, on the concrete roof itself.

[13:52]Woman: On the concrete, we spread it.

[13:54]Woman: It stays for two days, we move it from its place, put it under... meaning in the shade.

[13:58]Woman: In the shade, it cools down.

[14:00]Woman: Then we put water on the back of the sheet, it gets soft.

[14:03]Woman: And we dry it, then we bring it inside to cut it.

[14:07]Woman: Apply some air to it, let it soften a bit, we cut our leather, fold the leather.

[14:12]Woman: Then we pack it like that, we store it, a little flour... if it's sticky, we sprinkle a little of our flour on it.

[14:17]Woman: We do those things. This is fruit leather.

[14:19]Host: No, is fruit leather only like this? Can it be made in other colors, or only in this manner?

[14:24]Woman: No, fruit leather is like this. These are some figs as well.

[14:28]Host: Are these figs?

[14:29]Woman: These are made... and these are raisins made [from grapes].

[14:32]Host: Is this from figs?

[14:33]Woman: We press the figs, put them in a colander.

[14:37]Woman: And we throw a little flour on them, boil them, and make them like that.

[14:41]Host: And this too...

[14:42]Woman: Those become raisins.

[14:44]Host: Truly, they are not alike.

[14:45]Woman: No, they are not alike. This one has fig seeds in it, we add sesame to it.

[14:49]Host: And this?

[14:50]Woman: This is also from that.

[14:51]Host: This is also grapes?

[14:52]Woman: This is also grapes. But its color is black, a bit.

[14:54]Host: This one is purple, this one is red.

[14:55]Woman: It's dough. Dough that we make for the sweet treats.

[14:58]Woman: We pound this... with potash... with potash we make it hot/processed.

[15:04]Woman: Look, this one was made in three ways.

[15:07]Woman: This one here is called 'Qewre', with oil, the processed one.

[15:11]Woman: This one here... they pour/spread it.

[15:13]Woman: And this one, you can eat it.

[15:15]Host: This paste?

[15:16]Woman: Eat it, eat a piece.

[15:18]Host: Bless your hands.

[15:19]Woman: Eat.

[15:20]Host: Eat another one?

[15:21]Woman: Eat if you like it.

[15:24]Woman: And these are olives from the trees. Our olives, they are from Afrin.

[15:30]Woman: And we go and pick them, we select them, we bring the green ones among them.

[15:35]Woman: And we crush them, salt them, put them in our jugs, we put water on them.

[15:40]Woman: We put water on them, we store them.

[15:43]Woman: We sweeten [de-bitter] them, if one wants to sweeten them immediately, or let them sweeten over time.

[15:48]Host: Bless your hands.

[15:49]Woman: Bless you too.

[15:50]Host: Have a good time.

[15:51]Woman: You have a good time too.

[16:21]Host: Dear viewers, now we have moved to another house.

[16:24]Host: We came to Uncle Ehmed. Uncle Ehmed is also a farmer.

[16:28]Host: Meaning we can ask him about this village.

[16:31]Host: How do they make a living? What do they plant in this village?

[16:35]Host: Let's ask him our questions. Hello.

[16:37]Apê Ehmed: Welcome, to your arrival.

[16:39]Host: Thanks. Uncle Ehmed, we heard earlier that you are a farmer.

[16:43]Host: And this village of ours are all farmers, basically.

[16:46]Host: How do you make a living? What do you plant in the village?

[16:50]Apê Ehmed: Our livelihood, from the ancestors' time, as the name implies, was a mountain region.

[16:56]Apê Ehmed: They lived off sheep/livestock.

[16:58]Apê Ehmed: Nowadays, it has become olives.

[17:01]Host: How many years has it been?

[17:02]Apê Ehmed: This has been for a long time.

[17:04]Host: Do you remember?

[17:05]Apê Ehmed: No.

[17:06]Host: No, I mean... when our grandparents tell us, I am telling you in that way now.

[17:16]Apê Ehmed: When they opened up these fields, then olives were planted.

[17:22]Apê Ehmed: I remember some of it, I don't remember some of it.

[17:25]Apê Ehmed: After the olives, they placed their reliance on olives.

[17:28]Apê Ehmed: Before that, vineyards. They planted vineyards.

[17:33]Apê Ehmed: Their vineyards got old, disease hit the vineyards, they planted olives.

[17:38]Apê Ehmed: Today, it is olives.

[17:40]Host: Now, this planting you mentioned. In the past, it was all rocky/uncultivated land.

[17:44]Apê Ehmed: Exactly.

[17:45]Host: How did they remove these rocks? How did they plow and farm?

[17:48]Apê Ehmed: These rocks, we call them... there were Charcoal Burners (Kûmircî).

[17:53]Apê Ehmed: Charcoal Burners. The Charcoal Burners opened it up, worked with it, made that charcoal serve them, serve themselves and their people.

[18:00]Host: Meaning, were these from your village? Or from the surrounding villages?

[18:03]Apê Ehmed: They were from our village, and there were some from our surroundings too.

[18:06]Host: Everyone did this work.

[18:08]Apê Ehmed: Exactly.

[18:09]Apê Ehmed: In this way, these fields were opened, with their own strength, their unity, placing their reliance on their own selves.

[18:16]Apê Ehmed: They did not rely on anyone else.

[18:18]Host: What did they do with those coals?

[18:19]Apê Ehmed: They made charcoal and sold it.

[18:21]Apê Ehmed: They sold it to survive.

[18:23]Host: Where did they sell it?

[18:24]Apê Ehmed: They sold it in Aleppo, they took it by walking. They took it to Aleppo with beasts of burden.

[18:30]Host: Maybe you say "I don't remember" either.

[18:32]Apê Ehmed: I don't remember all of it, but our elders told us.

[18:36]Host: Did your father do this work too?

[18:37]Apê Ehmed: My father didn't do it, no.

[18:39]Host: He didn't?

[18:40]Host: But other people did it, right?

[18:42]Apê Ehmed: Other people did it, yes. Like others.

[18:44]Apê Ehmed: All this wealth came from the strength of our feet (effort), and came from the strength of our unity.

[18:52]Apê Ehmed: After that, when they finished with olives, the world moved forward, the agriculture department moved forward too.

[19:00]Apê Ehmed: They plowed, planted vineyards.

[19:03]Apê Ehmed: After vineyards, they planted cherries.

[19:06]Apê Ehmed: After cherries, they planted apples, plums, peaches, pomegranates.

[19:12]Apê Ehmed: All these seasons (crops), we did it all with our own hands, and we are not in need of anyone.

[19:19]Apê Ehmed: We are in need of our unity, our gathering, our work in our own village.

[19:28]Host: Meaning everything grows/happens with you?

[19:29]Apê Ehmed: Yes.

[19:30]Host: Not... meaning not needing the surrounding people to take from, how do they manage, can they live from their own resources?

[19:37]Apê Ehmed: We can live from our own resources. Yes.

[19:39]Host: See, all this happens, because our reliance is on ourselves, not on others for us.

[19:44]Host: That's right.

[19:45]Apê Ehmed: If our reliance was on others, if they cut us off, we would die.

[19:50]Apê Ehmed: If our reliance is on ourselves, there is no one to cut us off.

[19:55]Apê Ehmed: We make it with our hands, we eat it with our mouths.

[19:58]Host: That is true Uncle Ehmed, now you mostly...

[20:00]Host: We came to another place as well, they have planted sumac trees, but within the cultivation of the sour [sumac].

[20:05]Host: Sumac sour.

[20:06]Man: Sumac sour. It is planting. And plowing and serving.

[20:13]Man: We harvest. When it is time we harvest, it turns purple, it turns red, when it is ripe we harvest.

[20:22]Man: Now the benefit of water is also less, [unclear] for us.

[20:26]Man: Now sumac sour, a kilo reaches three hundred, three hundred and fifty papers [currency].

[20:29]Man: The income is not little.

[20:31]Host: Do all the villagers do this work?

[20:33]Man: Not everyone. Everyone has according to their own capacity.

[20:36]Man: Some planted a little, some planted a lot, some grew on its own, anyway, it exists with everyone.

[20:45]Man: For their own home and for selling.

[20:51]Host: Are there walnuts in this region too?

[20:52]Man: Walnuts are also plenty. For eating and for selling.

[20:57]Host: Does everything grow with you?

[20:59]Man: Exactly.

[21:00]Host: Do you have water?

[21:02]Man: We have water, there are wells.

[21:06]Man: Before, a little digging, there was water, you saw the year and situation, time knows, a little digging, it didn't come out.

[21:14]Man: As winter passed there wasn't much rain, they dried up, they dried up, in this area deep wells, that is our region, if there was [water], you would put trees in it, you would put greens in it.

[21:29]Man: Now electricity too, five minutes it comes, five minutes it cuts. Before you say turn it on, it's gone. It was a misery.

[21:38]Man: Now too, round and round we dig wells, everyone with their means digs, one who has no means, has his patience, anyway he manages himself.

[21:49]Man: The second thing, the company is also eating us up.

[21:54]Man: It is eating us up, anyway it is managed, we can manage ourselves.

[22:01]Host: I thank you.

[22:02]Man: Be healthy.

[22:03]Man: I thank you all too.

[23:21]Host: Dear viewers, the women of this village, truly their work is very nice.

[23:27]Host: But now is the time of paste. It is pepper paste.

[23:30]Host: All seasons now they make [paste] of the time. But now we will ask, how do they make pepper paste now.

[23:38]Host: Hello to you.

[23:39]Women: Welcome, upon our eyes.

[23:40]Host: Your name please?

[23:41]Woman 1: My name is Cemîle. Cemîle Hesen.

[23:43]Host: Your name?

[23:44]Woman 2: Nayla.

[23:44]Host: Your name?

[23:45]Woman 3: Hemîde.

[23:46]Host: Upon eyes, health to your hands. Now as in the yard in this summer heat you are making paste. Health to your hands.

[23:53]Host: Now this pepper paste, how do you make it? Tell us how you make it.

[23:59]Cemîle: Well, we bring our peppers, we clean them, and we peel them, put them on trays, it stays a day, we bring and grind in the machine, by hand.

[24:10]Cemîle: And this pepper, its juice we dry, we lift it.

[24:13]Cemîle: Meaning we make sandwiches, we make makdous, we make fried dough, as they call it.

[24:18]Cemîle: For example, necessary things, right things, for example making meat, spicing it, meaning it is necessary for everything, pepper. Like that, it happens.

[24:26]Host: Now are these from your village, or did you buy them?

[24:28]Cemîle: Well friend, we bought these.

[24:30]Host: Are there none in the village?

[24:32]Cemîle: No, there are, but few, very few. Not enough to avoid buying. Yes.

[24:38]Host: Okay, now you bought them a day or two ago, you bring them home, you prepare all the peppers. How many days until it dries?

[24:46]Cemîle: A day, friend. Now the day before yesterday we made it, and we left it in the sun, today I am putting it in the machine anew.

[24:53]Host: Does it dry in a day?

[24:54]Cemîle: Now for us alone, are they your neighbors?

[24:57]Cemîle: Well friend, I gave away my daughters, and I am [alone]. Friends are my neighbors, my uncle's daughters, they came to partner with me, we are like one house.

[25:07]Host: Meaning you are both brides of one house? And the neighbor's daughter came, are you neighbors?

[25:13]Host: You became obliged to help?

[25:15]Cemîle: Yes. Whatever work we do, for example olive work, vineyard branches work, we have seasons after each other.

[25:22]Cemîle: We... [unclear], they happen, for example raisins, vine leaves, branches come we gather, meaning every work in this village, we help each other.

[25:33]Cemîle: For example cherry time, apricot time, olive season comes, every work like this, we all help each other.

[25:40]Cemîle: For example there is house work, asking the women of this village, we are very in agreement together, we help each other, any work, any burden, like that it is managed.

[25:49]Host: Now the paste you are making, what other paste do you make besides this?

[25:54]Nayla: Friend, well paste, [unclear], eggplants we make. Red eggplants [tomatoes].

[25:59]Host: How do you make tomato paste?

[26:01]Nayla: Like we bring them, we chop them all.

[26:03]Host: Have you made it now?

[26:04]Nayla: We finished that, we put it away.

[26:06]Nayla: We bring tomatoes, wash and chop, then squeeze, and strain that juice, and we put it on trays, boil it.

[26:17]Nayla: It dries, we put it on our [cloth], we lift and dry it, put it in our jars, that is for winter.

[26:24]Nayla: That too friend goes into every meal. Into dried beans, okra, pickles, every meal, all meals are made with it.

[26:31]Host: Do you have anything ready we can see? Have you made anything?

[26:34]Nayla: We made grape molasses. We made pomegranate molasses too. This year they are few.

[26:40]Host: Tomato paste?

[26:41]Nayla: Tomato paste, well friend, we haven't made it yet. You know well, they weren't at home, the home ones we haven't made yet.

[26:49]Host: Did you buy them?

[26:50]Nayla: We bought.

[26:51]Hemîde: I made it.

[26:52]Host: Did you make it?

[26:53]Hemîde: Yes.

[26:54]Host: Is this from the village, or did you buy it?

[26:57]Hemîde: Well friend, we bought it. Mine didn't grow.

[27:00]Host: Why didn't it grow?

[27:01]Hemîde: No water. There are some but few. Very few. Not enough...

[27:08]Host: Okay, now you bought them a day or two ago, you bring them home?

[27:11]Hemîde: No, peppers.

[27:13]Host: Peppers. How many days until it dries?

[27:15]Hemîde: Well. No, we brought them yesterday, we made them, left in the sun, today I put in the machine.

[27:22]Host: One day... does it want time?

[27:24]Hemîde: No, it wants labor. It wants neighbors. My daughters are not here. I am alone.

[27:30]Hemîde: Friend my neighbor, my uncle's daughter, they came to assist me. We are like, helpers to each other.

[27:37]Host: Or if you were alone?

[27:38]Hemîde: Yes. If every house does its work... The neighbor's daughter came, we are neighbors.

[27:46]Host: You became obliged to help?

[27:47]Hemîde: Yes. Whatever work we do, for example olive work, vineyard branches work, we have seasons after each other.

[28:15]Host: Do you have anything ready to see? Have you made anything?

[28:18]Woman: We made grape molasses.

[28:20]Woman: We made pomegranate molasses too. This year they are few.

[28:24]Host: Did you make apricot jam?

[28:26]Woman: Apricots... well friend we haven't made yet... ah no, apples, apples we haven't made yet.

[28:33]Woman: We didn't buy. We made.

[28:34]Woman: We made.

[28:35]Host: Is this from the village, or did you buy it?

[28:37]Woman: Well friend, we bought it. Mine didn't grow.

[29:30]Host: Dear viewers, the children of this village, the village of Shitka, are poets.

[29:37]Host: Two girls are here, both are poets.

[29:40]Host: Your name?

[29:41]Girl 1: Sidra.

[29:42]Host: What is your name?

[29:43]Girl 2: Rûbîn.

[29:44]Host: Sidra, do you recite poetry?

[29:45]Sîdra: Yes.

[29:46]Host: Do you write it yourself, who writes it for you?

[29:48]Sîdra: Myself.

[29:49]Host: You write it yourself?

[29:51]Host: Is your father a poet?

[29:52]Sîdra: No.

[29:53]Host: So where did you learn, where is the talent from? Who told you?

[29:57]Sîdra: My aunt told me and I memorized it.

[30:00]Girl: The weather offered gratitude and opportunity.

[30:02]Host: Ha, have you... prepared it?

[30:04]Girl: No, I just really love the group.

[30:06]Host: So who told/taught you the poem?

[30:08]Girl: My mother.

[30:10]Host: Is your mother a poet?

[30:11]Girl: Mm-hmm.

[30:12]Host: So, what will you say for us?

[30:13]Girl: The red rose is my blood, freedom for the homeland is my wish. The joy of the Berivan is my sight. The path of Mazlum is my heart. Prison and dungeon are my home. Struggle and resistance are my goal. Sleep and rest are not my job. Again Kurd and Kurdistan, again it is my homeland. Again Kurd and Kurdistan, again it is my homeland.

[30:36]Host: Long live, come on, applaud for her.

[30:41]Host: And Rubin, what poem will you recite for us?

[30:44]Rubin: About the YPJ.

[30:45]Host: About the YPJ?

[30:47]Rubin: Mm-hmm.

[30:47]Host: Come on, let's listen.

[30:48]Rubin: I am the YPJ. I am a fighter of the YPJ. A sacrificer for the soil and my people. I am a soldier of Rojava. Night and day I am on my feet.

[31:01]Rubin: I gave a promise for our cause. I am the follower of my martyr's blood. Cold, heat, no worry. For the sake of being a student of our friend [Leader].

[31:10]Rubin: I am the YPJ. I am heartbroken. I gather roses and sorrows. I am a gatekeeper on the road. I am a defender within the place. I am the heart of the uprising. I am the revolt of the free rib. I am for peace and stability. If war happens, I am the battlefield.

[31:29]Host: Long live!

[31:31]Host: Long live... Whose poem was this?

[31:33]Rubin: My father's.

[31:34]Host: Does your father write poems?

[31:36]Rubin: Mm-hmm.

[31:37]Rubin: Mm-hmm.

[31:38]Host: Long live, lioness...

[32:17]Host: Dear viewers, here in this village of Shitka there is also a group, a theater group, [named] Martyr Viyan.

[32:24]Host: And the person in charge... is a theater actor who is famous in the Afrin region, named Emine Naskir.

[32:30]Host: Hello.

[32:31]Emîn: Hello, welcome my friend.

[32:33]Host: How are you?

[32:34]Emîn: By God, very good my friend, how are you?

[32:36]Host: Good. How many years have you been doing this work? Doing theater work?

[32:39]Emîn: Uh... well my friend, a lot, I mean... it is a very long period, actually. It is thirty-five (35) years that we have been conducting our work in this struggle. Inside the theater. Not only just theater. I mean, we have work on dance, on songs, on theater, on folk dancing. I mean, on culture and art, we have it all.

[33:01]Host: But we know you [specifically] in theater.

[33:03]Emîn: Ah, theater... theater.

[33:04]Host: We know you in theater.

[33:05]Emîn: I mean... my work, I mean my passion for theater is very high. I personally love theater.

[33:12]Host: Theater is also the foundation of a nation. Note that sometimes it brings something about the nation to language [expression]... if there is criticism of the nation, it expresses it. It is the foundation of the nation.

[33:22]Emîn: Uh friend, yes, yes. When we create theater, why do we create it? We look at the reality of this people. From that, theater emerges. I mean, for example, let's say, shortcomings of the people happen, shortcomings of the youth happen, shortcomings of the girls happen. I mean, regarding these things, we create a complete play about it.

[33:43]Host: So now, what have you prepared for us?

[33:45]Emîn: Well friend, we have a play, for example let's say according to this time we made it. About... these girls of ours now, I mean the ones who mistakenly deal with each other...

[33:57]Host: Meaning a criticism for this society.

[33:59]Emîn: Yes, I mean for this thing we made a play. And now the whole village of Shitka, I mean they will watch that play too. And I believe they will laugh a lot, and be happy.

[34:11]Host: How many people are you [in the group]?

[34:12]Emîn: Well friend, we are nine (9) people... uh, our friends are not here now. Now currently we are seven (7).

[34:21]Host: Seven?

[34:22]Emîn: Seven, exactly.

[34:23]Host: And all of them work in the theater?

[34:24]Emîn: Yes, all of us work in this theater. We do our work. Once a week we do our rehearsals.

[34:29]Host: Good luck to you.

[34:57]Host: Dear viewers, today we also spent time in this village. The village of Shitka. We got to know the customs and traditions of this village. We got to know the history of this village.

[35:07]Host: Truly, it is a successful village. We said it is a heroic village. A nation [people] that is entirely patriotic.

[35:13]Host: We said there are also nineteen (19) martyrs of this village.

[35:16]Host: But here too, we will ask for your leave. Until another program, in another village, we will be together again.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00][Music]

[01:17]Host: Temaşevanên hêja, vê heftê em baran e, ji nav çiyayê mabetan, me berê xwe da gundê Şîtka.

[01:25]Host: Ev gundê Şîtka jî di navbera du gunda da ye, gundê Hesen da ye û gundê Kaxrê ye.

[01:31]Host: Me berê xwe da vî gundî, me bernamê li her gunda çêkiribû, me got çima em li gundê Şîtka çênekin.

[01:38]Host: Ji hîro me berê xwe da gundê Şîtka, ev gunda jî heştê mal e, 19 pakrewanê vê gundî hene.

[01:45]Host: Lê derdora vê gundî jî hemî çiya ne, darê zeytûnê ne, gelin e, gundekî balkêş e.

[01:52]Host: Lê ka em weva mîvanê vê gundî bin vê heftê.

[01:54][Music]

[02:40]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Şîtka bûn, em hatin nava oda gund rûniştin.

[02:45]Host: Lê kesek ji vê gundî hemî hatin derdora min, bi jin û mêrê xwe va, bi zarok û xurtê xwe va, bi keçê xwe va.

[02:53]Host: Lê neha Bavê Berzo kêleka min e, Bavê Berzo jî serokê meclîs e.

[02:57]Host: Merheba ştera.

[02:58]Villager: Ehlen we sehlen. Ehlen we sehlen.

[03:00]Host: Sax be. Ev gundê we ji kîngê da ava bûye, kî destpê kir vê gundî?

[03:04]Villager: Ev gund zûda ava bûye. Û ê ez zanim, hatina vê derê du mal hatin.

[03:14]Villager: Malbata mala Kurmû ne, malbata mala Evdê Heşê ne.

[03:19]Villager: Paşê malbata mala Hemûjê hene, malbata mala Kolecê hene, malbata mala Şêx Mislim jî hene.

[03:30]Villager: Û malbata mala Elî hene, Reşîtê Elî. Xûçe bûn, Birak... Mecîd... Evna li vê gundî ne.

[03:40]Host: E destpêk ev ji kûderê hatin bra? Çi eşîr bûn, ji kîjan bajarî berê xwe dan vir?

[03:45]Villager: Ee.. mala Kurmû ji Kobanê hatine, ji Tilhacê be, eşîra Zerwar in.

[03:56]Villager: Û mala Şêxê jî, ji... mala Berazî ne.

[04:04]Host: Ew jî ji Kobanê ne?

[04:05]Villager: Ew jî ji Kobanê ne. Hatin vê derê, gund gundekî kevn e.

[04:13]Villager: Mal heft heşt mal bûn. Û şikefta bûn li mentîqê, her yek şikefta xwe hebû.

[04:22]Villager: Şikefta mala Hesen, şikefta mala Şêxê, şikefta mala Feqê, şikefta mala Hemûnê, hewna gi berê di şikeftan de bûn.

[04:31]Host: Yanî berê gundê we hemî di şikeftan de jiyan dikirin?

[04:34]Villager: A, şikeftan de bûn. Paşê... li mentîqe giwa bû.

[04:39]Villager: Mal tune bûn, ev malên ku çêbûn jî ser dîrek bûn, ax bûn, çîmento tune bû.

[04:47]Villager: Ev gund wilo çêbûye.

[04:50]Host: Neha ev gundê Şîtka, li Efrînê jî heye, gundek li Tirbespiyê li Cizîrê jî heye.

[04:56]Host: Hûn mirovê hev in, meriya hev dikin?

[04:58]Villager: Na wala, ez zanim we derê xebera min tune ye. Dibey meriya hev dibin.

[05:03]Host: Wîn hevdu nas nakin?

[05:04]Villager: Na.

[05:05]Host: Demekê ez çûm Tirbespiyê, me gundek lûr jî dî. Navê xwe Şîtka ye.

[05:09]Villager: Dibey... dibey ji berê hev dibin, ez nizanim.

[05:15]Host: E ka ji me re bêje, neha ev gundê we... te go gundekî kevn e...

[05:19]Host: Çi çîrok di vê gundî da derbas bûn, tiştên balkêş çi derbas bûn?

[05:23]Host: Axa... axa li vir hebûn, tune bûn?

[05:26]Villager: Gundê me axa tune bûn. Heta... axa ku hukim dikirin, te axa li vê gundî hukim nekir.

[05:37]Villager: Gund gundekî... lehev e. Gundekî... tevgere hewda dikin.

[05:45]Villager: Gundekî serbilind e. Gundekî... xwedan şehîd in.

[05:52]Villager: Bîst şehîd dane. Heta niha jî serokê xwe di şer dane.

[06:01]Host: Yanî gundekî heştê mal e, nozde şehîdê xwe hene di vê gundî.

[06:05]Villager: Gund teqrîban neha heştê mal heye. Û wekî hezar nifûsê xwe heye, hezar.

[06:13]Villager: Bes ê pir neha ne li vir in, belav in. Her yek li mentîqekê, her yek şûlekî xwe dike.

[06:21]Host: Neha... yekî gundê we hebû, helbestvan bû. Nexwendî bû û helbestvan bû.

[06:27]Host: Ka çîroka wî bêje berra.

[06:29]Villager: Wele... yekî jê re digotin Reşîtê Elî. Nexwenda bû. Û şaîr digotin.

[06:39]Villager: Û tamsîlat çêdikir, museqel bû jî.

[06:44]Villager: Û... carna... dengbêj dihatin vê derê.

[06:48]Host: Wek kî? Dengbêj kî dihat bra?

[06:51]Villager: Dengbêj... jê re... Hesen Nazê bû, Hesnazê jê re digot.

[06:56]Villager: Dihat vê derê, rûniştin didan. Û dihatin mala bavê min.

[07:01]Villager: Gund gi li serê kom dibû. Dengbêj kelam digotin.

[07:06]Villager: Û gund jî... musade jê re dikir û diçû.

[07:08]Host: E ka ji me re bêje, ser te go Reşîtê Elî bû, wey helbestvan.

[07:13]Host: E ka tiştekî ji me re bêje ser wî bêje.

[07:15]Villager: Reşîtê Elî însanekî umî bû. Ew jî du bra bûn.

[07:20]Villager: Du bra bûn, Reşîd bû û Mecîd bû. Mecîd xoce bû.

[07:25]Villager: Xoce bû... bi Tirkî rind zanî, bi Farisî jî zanî, bi Erebî jî zanî.

[07:32]Villager: Reşîtê Elî... mirovekî... hunermend bû.

[07:36]Villager: Di dawata jî digerî. Û însanekî pir pak bû, baş bû.

[07:41]Host: Ez te spas dikim, saet xweş.

[07:42]Villager: Ehlen we sehlen.

[07:44][Music]

[09:02]Host: Temaşevanên hêja, îne em li vê gundî digerin, gundê Şîtka.

[09:06]Host: Lê em hatin livra çar dayik li vir hene. Bi rastî tiştin pir balkêş, tiştin xweş hazir kirine.

[09:14]Host: Ji bo... zivistanê. Gundî jê re dibên zexîre.

[09:18]Host: Ka em bergine ba wan bipirsin. Merheba ştera.

[09:20]Women: Ehla we sehla.

[09:21]Host: Navê te bi xêr?

[09:22]Woman 1: Mêrem.

[09:23]Host: Navê te bi xêr?

[09:24]Woman 2: Feyme.

[09:25]Host: Navê te bi xêr?

[09:26]Woman 3: Nazliya.

[09:27]Host: Navê te?

[09:27]Woman 4: Jiyana.

[09:28]Host: Oy ser çavê min. Bi rastî we tiştin balkêş hazir kirine.

[09:33]Host: Ev tiştê kevn û nû. Yanî ev tiştê gundî ne, ev jiyana gunda ye.

[09:38]Host: Na... zexîra malê ye.

[09:40]Woman 1: Erê zexîre.

[09:42]Host: Ka ji me re bêje bi yekek, ev çi ye û çawa çêdikin?

[09:46]Woman 1: Hava dimsê şêrîn e. Em diqetînin. Teqres mîş dikin.

[09:51]Woman 1: Em pê lê didin. Dike... Em dikin dims. Dikelingin.

[09:56]Woman 1: Hewa jî mastê kemandî ye. Ev jî mastê kemandî ye.

[10:00]Host: Ev mast e? Ew çawa çêdikin?

[10:03]Woman: Em dimêhînin. Berê didin tûr.

[10:06]Woman: Avê ber didin, sar xê dikin, heta heftakê didome.

[10:10]Woman: Heftak dudu çûn, emê takra ji bîrûşê kin, bikelînin, dibe mast.

[10:14]Woman: Wê em dikin şîşa, zivistanê dixwin.

[10:16]Host: Hûn çend cara dikelînin?

[10:17]Woman: Em carekê dikelînin.

[10:18]Host: Carekê?

[10:19]Woman: Erê.

[10:20]Host: We çiqasê dixwaze, wextê dixwaze heya...

[10:22]Woman: Lê saet nîvekê, du saeta heydê bixwaze.

[10:24]Host: Haya... Wile hûn dikin şîşa. Çiqas wextê berxwe dide yanê? Çend roja yanê?

[10:29]Woman: Heta zivistanê.

[10:32]Host: Erê na, çend roja hûn çêdikin?

[10:34]Woman: Çend roja? Î de şîr mast pir be, rûke çêdibe.

[10:37]Woman: Yanî dike hûnê werê, berde tûr, avê berde, ser tike mast kî.

[10:42]Woman: Heftakê cêz dibe.

[10:44]Host: Heftakê berxwe dide?

[10:45]Host: Ev jî Meqdûz in ne?

[10:46]Woman: Ev jî Meqdûz in.

[10:48]Woman: Em tînin, ba'canê reş tînin tên, dikirin.

[10:52]Woman: Wê em didin ser êgir, dikelînin, em xê dikin, dikin süzake.

[10:56]Woman: Da dirive, emê çîxo çêdikin, û em dikinê.

[10:59]Woman: Heva jî qûrixe.

[11:00]Host: Em li makîna dixin?

[11:02]Woman: Na, em li makîna dixin, disefînin, pak dikin.

[11:05]Woman: Bes î avê şerabê xê nakeviyê, tirşê xê dikeviyê.

[11:09]Host: Ne heva şerab e?

[11:10]Woman: Heva şerab e.

[11:12]Host: Ev jî bû avîne hûn pêvedixin?

[11:14]Woman: Erê, bû avîne, bîza bî, berê me dikir, hênik bî. Bes denoka bîstin aye.

[11:19]Host: Ev jî te'ek in.

[11:21]Host: Ka ji me re bêje hûn çawa çêdikin wî jî?

[11:23]Woman: Vayê jî, em şitena dikin, em pak dişûn, dikin süzake da dirive.

[11:28]Woman: Wê paşê em dikin... şerbetê xwe çêdikin, şerbetê melkêl ket şûşê.

[11:32]Woman: Paşê em dihênê xwe jî dikinê.

[11:34]Woman: Îda saet nîvekê, du saeta darê, dikelî, em dikin te'ek şitana nabe.

[11:38]Woman: Hev jî kundir e.

[11:39]Host: Ew jî leçer e?

[11:40]Woman: Ew jî leçer e, î kundir e.

[11:42]Woman: Emê, a kirêje kin, çêdikin, dikin kabik.

[11:45]Woman: Emê kirêje kin, paşê jî em dikelînin, wî av şêkir va, em tevrah dikelînin.

[11:50]Woman: Paşê dibe leçerî kundira.

[11:52]Host: Dûlme?

[11:53]Woman: Dûlme ne, zivistanê.

[11:55]Woman: De zivistanê tiştî orte hêşînê namîne.

[11:58]Woman: Emgî çi bikin, jinikê îşta hundurê xwe tiştê xwe giyî kunkirine ku zivistanê bixwin.

[12:03]Woman: Wê ev jî ba'canê reş.

[12:05]Woman: Em carna dikin şû... bôrane, em vêra dibên bôrane.

[12:08]Woman: Û carna jî dikin tirş. Tirşê ba'canê reş.

[12:11]Woman: Wê hev jî fosîlye hişk in.

[12:13]Woman: Hev jî emê zivistanê bikelînin û banadûrê xwe bînin, tevê çêkin, wekî o.

[12:17]Woman: Wê hev jî bamîne. Em zivistanê ji xwere dikin şîv.

[12:21]Woman: Îşta zorî dixwin.

[12:23]Woman: Wê hev jî ba'canê reş in.

[12:25]Woman: Emê van jî bikelînin, û emê takro biqelînin, tev mexlûbê kin.

[12:29]Woman: Zivistanê tune ne ba'canê reş kêmin.

[12:31]Woman: Em tev mexlûbê dikin, ji xwere dixwin.

[12:33]Host: Xweş dibin?

[12:34]Woman: Xweş dibin, de rûkê li mal mêvan bê tê bimiye. Xweş dibin, erê.

[12:38]Host: İnşallah.

[12:39]Host: Wê hev jî za'ter e?

[12:40]Woman: Eh. Îşta hî me hûr nekiriye.

[12:43]Host: Hûn wî za'terî...

[12:44]Woman: Qisan e, û nûk e, û bilxûr e, û dan e, û dendikê bevrû ne, û ê qawînane, û za'ter e, û işta... de, işta tiştê za'terê.

[12:54]Host: Yanî hûn za'terê xwe dîsa bi xwe çêdikin?

[12:56]Woman: Em bi destê xwe çêdikin, emê bibin destê aşê, bihêrin û işta...

[12:59]Woman: Emê koncin, kuncin xwe işta hebikin, na em nakin.

[13:02]Host: İşta hev jî zexîra zivistanê.

[13:03]Woman: Hejîra ro têxwarin.

[13:05]Woman: Em çêdikin, ji dara dikin, tînin tên.

[13:08]Woman: Çend ro li mal dimînin, em diqeşêrin, qalqê jê dikin.

[13:11]Woman: Û didin ber ro yê, wekî heftakê dimînin, hişk dibe.

[13:14]Woman: Û em dûra radikin. Aywa.

[13:16]Host: Ka da tu jî tiştekî cem xwe bêje ji me ra.

[13:19]Woman: Cem xwe?

[13:20]Host: Wê heva jî...

[13:21]Woman: Heva jî bastîq e.

[13:22]Host: Bastîq e?

[13:23]Woman: Bastîq e, bi gûz in.

[13:25]Host: De ji me re li ser bastîq bêje. Hûn çawa çêdikin?

[13:27]Woman: Bastîq em darrin ji avê mêwê dikin. Em tînin tên, dicibilînin.

[13:32]Woman: Em dicibilînin, em wê şerbetê diqetînin, dinê.

[13:36]Woman: Em sismîş dikin, em werdî xwe lê digerînin, em dikin bastîq.

[13:41]Woman: Em darrin li çarşefê dikin ser xaniyê, ser xaniya.

[13:45]Woman: Em dikin bastîq vayî.

[13:47]Host: Yanî li ber ro yê datînin?

[13:48]Woman: Em li ber ro yê radixin ser xaniya, li eynê xaniyê bêtûn.

[13:52]Woman: Ser bêtûnê em radixin.

[13:54]Woman: De du ro dimîne, em ji cî dilivînin, da dikin binê... ma'nê ziya.

[13:58]Woman: Ziya da, hênik dibe.

[14:00]Woman: Paşê em avê li paşiya çarşefê didin, nerm dibe.

[14:03]Woman: Û em hişk dikin, emê paşê ji xwere tînin endir jêkin.

[14:07]Woman: Ba've lêkin, çîçikê nerm bibe, emê bastîqê xwe jêkin, bastîq ziya bikin.

[14:12]Woman: Paşê emê bi hana bi niwêrt kin, emê rakin, çîçik ardî... gişel be, em çîçik ardî xwe pê werkin.

[14:17]Woman: Em wana dikin. Havo bastîq e.

[14:19]Host: Nah, bastîq he bi tenê ye? Bi renegê din çêdibe, lê bes bi vî tûnî çêdibe?

[14:24]Woman: Na, bastîq bi vî tûnî ye. Hiniyê hejîra ye ev jî.

[14:28]Host: Êv hejîra ye?

[14:29]Woman: Evê çêbûyî... û hev jî ştiriya çêbûyî ye.

[14:32]Host: Heva ji hejîra ye?

[14:33]Woman: Em hejîra mist didin, süzake dêlin.

[14:37]Woman: Û çîçik ardî xwe tavê dikin, dikelînin û işta hawana çêdikin.

[14:41]Host: Wê hev jî işta...

[14:42]Woman: Ew ştirî çêdibin.

[14:44]Host: Bi rastî ne wek hev du ne jî.

[14:45]Woman: Lê ne wek hev du ne. Hevo dendikê hejîra têdan, em lêm kuncîya dikin.

[14:49]Host: Ev jî?

[14:50]Woman: Hev jî ji wî ye.

[14:51]Host: Hev jî tirî ye?

[14:52]Woman: Hev jî tirî ye. Bes rengê xwe reş e çikê.

[14:54]Host: E hawa mûre, hawa sor e.

[14:55]Woman: Hewîr e. Hewîr jî ji boyî em dikin elgûl min e.

[14:58]Woman: Em vaye di kuta aw dikin, bi te're... bi te're em îsûta dikinê.

[15:04]Woman: Gulê heva bu sê tûna jê çêkirin.

[15:07]Woman: Vayî hano dibê xawre, ba zeytê, ya qewrandî.

[15:11]Woman: Heva î berê êre... dibrêjin.

[15:13]Woman: Û heva, dikê bixwe.

[15:15]Host: Hev hebîra?

[15:16]Woman: Bixwe, cûkî xwe bixwe.

[15:18]Host: Destê te sax be.

[15:19]Woman: Bixwe.

[15:20]Host: Yekî din bixwe?

[15:21]Woman: Bixwe te ji hez dikê.

[15:24]Woman: Wê hev no zeytûnê darana. Zeytûnê me, arfînê ne.

[15:30]Woman: Û em darrin diçinin, em beraf dikin, em navra dihêşînîn tînin.

[15:35]Woman: Û em dişkînin, em xê dikin, em dikin golûnî xwe, em avê dikin ser.

[15:40]Woman: Avê dikin ser, em hiltînin.

[15:43]Woman: Şîrîn dikin, dixwaze şîrîn bike, dixwaze hili wextek de şîrîn bike.

[15:48]Host: Ê destê we sax bin.

[15:49]Woman: Ê te jî sax be.

[15:50]Host: Saetê we xweş.

[15:51]Woman: Saetê te jî xweş be.

[16:21]Host: Temaşevanên hêja, naha em derbasî malek din bûn.

[16:24]Host: Em hatin cem Apê Ehmed. Apê Ehmed jî cotkar e.

[16:28]Host: Yanî em kanin jê bipirsin, ser vî gundî.

[16:31]Host: Debara xwe bi çi dikin? Çi li vî gundî diçînin?

[16:35]Host: Ka em pirsa xwe jê pirs kin. Merhaba.

[16:37]Apê Ehmed: Ehlen we sehlen, bi hatina we.

[16:39]Host: Sax be. Apê Ehmed, me got ji ber gûh tu cotkar î.

[16:43]Host: Û ev gundê me hemî cotkar in yanê.

[16:46]Host: Hûn debara xwe bi çi dikin? Hûn çi diçînin li gund?

[16:50]Apê Ehmed: Debara me, ji selef da, wek namê gotî, mentiqa çiya bû.

[16:56]Apê Ehmed: Bi pêz di'işîn.

[16:58]Apê Ehmed: Îro roj, bûye zeytûn.

[17:01]Host: Ev çend sal in?

[17:02]Apê Ehmed: Havo ji mêje.

[17:04]Host: Tê bîra te?

[17:05]Apê Ehmed: Na.

[17:06]Host: Nê, bîra min... wextê kal pîrê me, bi me ra dibên, ez noka bitara we dibêm.

[17:16]Apê Ehmed: Wextê hev çonagî vekirin, paşê zeytûn hatin çandin.

[17:22]Apê Ehmed: Hinik tên bîra min, hinik nayên bîra min.

[17:25]Apê Ehmed: Dipê zeytûna ra, e'tîmadê xwa dan ser zeytûna.

[17:28]Apê Ehmed: Dipê ra, rez. Rez danîn.

[17:33]Apê Ehmed: Razê wan pîr bûn, nexweşî kete razan, zeytûn danîn.

[17:38]Apê Ehmed: Îro roj zeytûn in.

[17:40]Host: Nah, ev çandina te behsa çêkir. Berê hemî kelem bûn.

[17:44]Apê Ehmed: Temam.

[17:45]Host: Çawa ev kelemna rakirin? Çawa cot û jûtin?

[17:48]Apê Ehmed: Hev kelemna, em vêra dibên ew hebûn Kûmircî.

[17:53]Apê Ehmed: Kûmircî. Kûmircî a vekir, pê şuxilîn, hew kûmira kirin xizmetî xwe, xizmetî xwe û miletî xwe.

[18:00]Host: Yanî ev ji gundî we bûn? Yan ji gundî derdorî we?

[18:03]Apê Ehmed: Ji gundî me bûn, û derdorî me jî hebûn.

[18:06]Host: Hemî vê karê dikirin.

[18:08]Apê Ehmed: Temam.

[18:09]Apê Ehmed: Bi vî tûnî hev çona vebûn, bi quwetê xwe, bi yekbûne xwe, bi e'tîmadê xwa dan ser zate xwe.

[18:16]Apê Ehmed: Ne dan ser zate kesî din.

[18:18]Host: Ew kûmirna çêdikirin?

[18:19]Apê Ehmed: Kûmir çêdikirin, difrotin.

[18:21]Apê Ehmed: Difrotin pê di'işîn.

[18:23]Host: Difrotin kuderê?

[18:24]Apê Ehmed: Difrotin Heleb, bi meşê dibirin. Bi dewar dibirin Heleb.

[18:30]Host: Belkî tu dibêjî ne têbîra min jî.

[18:32]Apê Ehmed: Ne têbîra min giya, bes mezinê me bi me ra gotine.

[18:36]Host: Bavê te jî dikir vê karê?

[18:37]Apê Ehmed: Bavê min nedikir, na.

[18:39]Host: Ne dikir?

[18:40]Host: Bes kesî din dikirin yanî?

[18:42]Apê Ehmed: Kesî din dikir, erê. Wakî din.

[18:44]Apê Ehmed: Ev serweta gî, bi quwetê piyê me hatî, û bi quwetê yekbûnê me hatî.

[18:52]Apê Ehmed: Dipê ra, ji zeytûna xelas kirin, dinya çû pêşta, dareyê zîraet jî pêşta dare.

[19:00]Apê Ehmed: Gandin, rez çandin.

[19:03]Apê Ehmed: Dipê reza ra, kerez çandin.

[19:06]Apê Ehmed: Dipê kerezan ra, sêv çandin, hilîk çandin, çeftelî çandin, henar çandin.

[19:12]Apê Ehmed: Hev mûsîma gî, me gî bi destî xwe kirî, û em ne bi haceta kesî ne.

[19:19]Apê Ehmed: Am bi haceta yekbûnê xwe ne, koombûnê xwe ne, şuxulî xwe ne di gundî xwe da.

[19:28]Host: Yanî hemî tişt ba we dibe?

[19:29]Apê Ehmed: Erê.

[19:30]Host: Ne... yanê ne miletê derdorî milet bigirin, çawa bikin, kanin ji cem xwe bijîn?

[19:37]Apê Ehmed: Kanim cem xwe bijîn. Erê.

[19:39]Host: Ha, vo meselo gî çêdibe, e'tîmadê mal ser nefsê me ye, ne liser xêrî me ye.

[19:44]Host: Rast e.

[19:45]Apê Ehmed: Wextê e'tîmadê mal ser xêrî me be, ji me qut kirin, em mirin.

[19:50]Apê Ehmed: E'tîmadê mal ser nefsê me be, kesî ji me qutkê tune.

[19:55]Apê Ehmed: Am bi destî xwe dikin, bi devî xwe dixwin.

[19:58]Host: Rast e Apê Ehmed, na tu piraniya...

[20:00]Host: Em hatin cihekî din jî, wan jî darên simaqê çandine, lê di nav çandinîyê de tirşê da.

[20:05]Host: Tirşê simaqê.

[20:06]Man: Tirşê simaqê. Çandin e. Û ghandin û bixizmet.

[20:13]Man: Dçinin. Wextê xwaha ye dçinin, mor dbe, sor dbe, wextê bûndinê bû dçinin.

[20:22]Man: Noka av jî fêda kêm e, zenej mera.

[20:26]Man: Noka tirşê simaqê kîlo gîc sêsed, sêsed û pêncî wereqî.

[20:29]Man: Warîdat ne hindik e.

[20:31]Host: Yê gundî hemî vê karî dikin?

[20:33]Man: Ne hemî ye. Her kesekî li gorî xwe heye.

[20:36]Man: Yê heye hindik çandî, yê heye pir çandî, yê heye bixwe hêşîn bûye, elmuhîm, yanî li cem giya heye.

[20:45]Man: Jibo malê xwe jî û jibo firotanê jî.

[20:51]Host: Gûz jî li vê herêmê hene?

[20:52]Man: Gûz jî pir in. Ji xwarê re jî û ji firotanê re jî.

[20:57]Host: Hemî tişt li ba we dbe?

[20:59]Man: Temam.

[21:00]Host: Av li ba we heye?

[21:02]Man: Av li ba me, bîr hene.

[21:06]Man: Berê, kêmîk der dibûn, av dibûn, te dî sal ti wezyetê, sal zane, ti kêmî der, der nebûn.

[21:14]Man: Wekî ji vistanê çûni jî baran pir tune bûn, hişk bûn, hişk bûn, li vederê bîrê tl, ew jî mentîqa me ye, ger ne hebû, te tirêt têkira, te hêşinahî têkira.

[21:29]Man: Noka ceyran jî, pênc deqe tê, pênc deqe dibire. Heta tu dbeji vêxe, hew çû. Qehra mî bû.

[21:38]Man: Noka jî dûr dûr me, gendê d me, bîr kolane, her kesekî îmkanî ye xwe heye, dkole, yekî îmkanî ye xwe tûne ye, se rîncê xwe heye, ew elmuhîm xwe îdare dike.

[21:49]Man: Ê dudiye jî, şîrketê hew jî me ra hure dike.

[21:54]Man: Hew jî me ra hure dike, elmuhîm îdare dibe, em kanin xwe îdare kin.

[22:01]Host: Ez te spas dikim.

[22:02]Man: Tu sax be.

[22:03]Man: Weş giyo spas dikim.

[23:21]Host: Temaşevanên hêja, lejinê vê gundî jî bi rastî karên wan gelek xweş e ne.

[23:27]Host: Lê niha jî dema dims î. Dimsî bîbera ye.

[23:30]Host: Hemî demsa naha wextê demê çêdikin. Lê naha jî emê bipirsin, naha dimsî bîbera çawa çêdikin.

[23:38]Host: Merheba ji we ra.

[23:39]Women: Ehlen wa sehlen, ser çavê me ra.

[23:40]Host: Navî te bi xêr?

[23:41]Woman 1: Navî min Cemîle. Cemîle Hesen.

[23:43]Host: Navî te?

[23:44]Woman 2: Nayla.

[23:44]Host: Navî te?

[23:45]Woman 3: Hemîde.

[23:46]Host: Ser çava, destê we sax bin. Naha wekî li hevsê li vê germa havînê hûn dims çêdikin. Destê we sax bin.

[23:53]Host: Naha ev dimsî bîbera hûn çawa çêdikin? Ka ji me re bêjin çawa çêdikin.

[23:59]Cemîle: Ewalle em bîberê xwe tînin, em paqij dikin, û em diqaşêrin, çêdikin ser xonê, roke dimîne, em tînin werin li makîneyê xin, bi desta.

[24:10]Cemîle: Û vê bîberî, ava vê em rohişk dikin, ra dikin.

[24:13]Cemîle: Me'ne em dikin sendewîş, em dikin mekdûs, em dikin hevîrî sork, vêra dibên.

[24:18]Cemîle: Mesele tiştî gerekiyê xobi, heq tiştkî, mesela goşt çêdikin, teblînê dikene, yanî gerekiyê tivî tiştî heb bîbera. Honikî dibê hew.

[24:26]Host: Naha evî sût ê we gund in, yan we kirîne?

[24:28]Cemîle: Welle heval me kirîne hewa.

[24:30]Host: Li gund tune ne?

[24:32]Cemîle: Ne, hene, bes kêmin, pir kêmin. Hew ne yê kirîne ne. Erê.

[24:38]Host: Tamam, naha wîn rojekê du kirin, wîn tînin mala xwe, wîn bîbera gîşî rê dixin. Çend rojan û hişk dibe?

[24:46]Cemîle: Roke heval. Naha pêrkanî me çêkir, û me li ber rojê hişt, îro ji nû ez di makînê dixim.

[24:53]Host: Rojekê hişk dibe?

[24:54]Cemîle: Naha ji me re tenê, cîranê te ne?

[24:57]Cemîle: Welle heval, qîzê xwa min dane, û ez ji neytiyê dêm. Heval cîranê min e, me qîzê apê min in, ew hatine şîrkatiya min, em wek malekê ne.

[25:07]Host: Yanî hûn herdu bûkê malekê ne? Û ta keça cîrana hatiye, cîranê hevin?

[25:13]Host: Tû mecbûrî alîkar bana?

[25:15]Cemîle: Erê. Çi karî em biki mesela karî zeytûn dbe, g... çilûê rezan dbe, cema mîsim hene li pê hev da.

[25:22]Cemîle: Emê beş silev, ew çêdibin, mesela bişmiş hene, pelê rez, ten çilû em berhev dikin, yanî her karikî vî gundî, em hevra alîkar dibin.

[25:33]Cemîle: Mesela daxê kerezan, daxê mişmişê, arta zeytûna tê, her tiştkî karî hana, em gî bi hevra dibin alîkar.

[25:40]Cemîle: Mesela karî make heye, xwestin pîrekê vê gundî yanê, em pir bi hevra mitafeq in, em bi hevra yanê alîkar dibin, her karîşki, barîşki, hanikî yanê darbost dibe.

[25:49]Host: Naha dimsa hûn çêdikin, betir hûn dimsa çi çêdikin îna?

[25:54]Nayla: Hewall welle dimsî, silev i, bacana em çêdikin. Bacana sor.

[25:59]Host: Hûn dimsî bacana çawa çêdikin?

[26:01]Nayla: Wekî em tînin, giya em hûr dikin.

[26:03]Host: Wa naha çêkiriye?

[26:04]Nayla: Hewa ma xelas kir, hewa ma rakir.

[26:06]Nayla: Emê hûn werin bacana xo bişûn hûr kin, paşê be'esrînin, û wî şerbetê emê gî biparzinin, û emê ber sêlê din, bikelenin.

[26:17]Nayla: Arto hişk dibe, emê ser ewehê xo dinin, arto emê rakin hişk bikin, têkin qetemîza xwa, ewa jî ê zivistanê.

[26:24]Nayla: Hew jî hewal dikeve her şîvekê. Dikeve fasûlyê hişk, dikeve bamya, dikeve tirşa, dikeve her şîvê, hemî şîvê yanê pê dibin.

[26:31]Host: Te tişt hazir heye em bibînin? We tişt çêkiriye?

[26:34]Nayla: Dimsê reza me çêkiriye. Dimsê hinar jî me çêkiriye. Îsal kêm in.

[26:40]Host: Dimsê bacana?

[26:41]Nayla: Dimsê bacana, welle heval me hîn çênekiriye. Tu zanî xêr, e ne li mal bûn, elmal me hîn çênekirî.

[26:49]Host: Wa kirîne?

[26:50]Nayla: Me kirî.

[26:51]Hemîde: Min çêkirî.

[26:52]Host: We çêkiriye?

[26:53]Hemîde: Erê.

[26:54]Host: Wa eysûdê ewa gund e, yan wa kirîne?

[26:57]Hemîde: Welle heval me kirîne hewa. Malê min çênebû.

[27:00]Host: Çima çênebû?

[27:01]Hemîde: Av tune. Hene bes kêm in. Pir kêm in. Têra ... nînin.

[27:08]Host: Tamam, naha wîn rojekê du kirin, wîn tînin mala xwe?

[27:11]Hemîde: Na, bîber.

[27:13]Host: Bîber. Çend rojan û hişk dibe?

[27:15]Hemîde: Valla. Na me pêr anî me çêkir, û me li ber rojê hişt, îro ji nû ez di makînê dixim.

[27:22]Host: Rojekê... wextê dixwaze?

[27:24]Hemîde: Na, ked dixwaze. Cîran dixwaze. Qîzê xwa min nînin. Ez ji tenê me.

[27:30]Hemîde: Heval cîranê min, qîzê apê min, ew hatine şîrkatiya min. Em wek, alîkarê hev in.

[27:37]Host: Yan tûb tenê bayî?

[27:38]Hemîde: Erê. Agar her malekî karê xwe bike... Keça cîrana hatiye, cîranê hevin.

[27:46]Host: Tû mecbûrî alîkar bana?

[27:47]Hemîde: Erê. Çi karî em biki mesela karî zeytûn dbe, g... çilûê rezan dbe, cema mîsim hene li pê hev da.

[28:15]Host: Te tişt hazir heye em bibînin? We tişt çêkiriye?

[28:18]Woman: Dimsê reza me çêkiriye.

[28:20]Woman: Dimsê hinar jî me çêkiriye. Îsal kêm in.

[28:24]Host: Reçela mişmişa tû me çêkir?

[28:26]Woman: Mişmişa... wele heval me hîn çênekiriye... a na elmal bûn, elmal me hîn çênekirî.

[28:33]Woman: Me nekiriye. Me çêkiriye.

[28:34]Woman: Me çêkiriye.

[28:35]Host: Wa eysûdê ewa gund e, yan wa kirîne?

[28:37]Woman: Welle heval me kirîne hewa. Malê min çênebû.

[29:30]Host: Temaşevanên hêja, le zarokê vê gundî, gundê Şîtka jî, helbestvan in.

[29:37]Host: Du keçik lver hene, herdik helbestvan in.

[29:40]Host: Navî te?

[29:41]Girl 1: Sîdra.

[29:42]Host: Navî te çiye?

[29:43]Girl 2: Rûbîn.

[29:44]Host: Sîdra, tu helbesta dibêjî?

[29:45]Sîdra: Erê.

[29:46]Host: Tu bi xwe dinivîsînî, kî jite re dinivîsîne?

[29:48]Sîdra: Bixwe.

[29:49]Host: Tu bi xwe dinivîsînî?

[29:51]Host: Bavê te helbestvan e?

[29:52]Sîdra: La.

[29:53]Host: E tu ji kû elimî, kû hûbû ye? Kê ji te re got?

[29:57]Sîdra: Metiya min ji min re got û min hafiz kir.

[30:00]Girl: Hewa sikir û mahaal didan.

[30:02]Host: Ha, te... hazir kiriye?

[30:04]Girl: Na, ez mîşta kûma hûz dikim.

[30:06]Host: Ê kê ji te re gotiye helbestê?

[30:08]Girl: Dayika min.

[30:10]Host: Dayika te helbestvan e?

[30:11]Girl: Hm.

[30:12]Host: De ka te ji me re çi bêje?

[30:13]Girl: Gul sor xwîna min, azadî welat xwestiya min. Xweşiya berîvan çavê min. Berê Mazlûm dilê min. Heps û zîndan mala min. Tekoşîn û berxwedan armancê min. Xew û kela ne karê min. Dîsa Kurd û Kurdistan, dîsa welatê min e. Dîsa Kurd û Kurdistan, dîsa welatê min e.

[30:36]Host: Her bijî, ka çepikan jê re lêxin.

[30:41]Host: Lê Rûbîn, te çi helbest ji me re bêje?

[30:44]Rubîn: Ser YPJ.

[30:45]Host: Ser YPJ?

[30:47]Rubîn: Hm.

[30:47]Host: De ka em guhdar bikin.

[30:48]Rubîn: Ez YPJ me. Ez tekoşera YPJ me. Cangoriya xak û xelkê me. Ez leşkerê Rojavayê me. Şev û roj serpiyê me.

[31:01]Rubîn: Min soz dayî bo doza me. Pêxwîna şehîdê xwe me. Serma, germa na xema. Ji bo şagirtê hevala me.

[31:10]Rubîn: Ez YPJ me. Dil birînim. Gul û kesera dicivînim. Dergevanim li ser rê me. Parêzvanim li nav cî me. Dilê serhildanê me. Raperîna dendê aza re me. Aştî, aramî ji bo wê me. Şer çêbê ez qadê me.

[31:29]Host: Her bijî!

[31:31]Host: Her bijî... Ev helbesta kê bû?

[31:33]Rubîn: Bavê min.

[31:34]Host: Bavê te helbestan dinivîsîne?

[31:36]Rubîn: Hm.

[31:37]Rubîn: Hm.

[31:38]Host: Her bijî şêra...

[32:17]Host: Temaşevanên hêja, lê li vê gundî Şîtka de jî grupek heye, grupa şano, a Şehîd Viyan.

[32:24]Host: Lê berpirsiyar jî... şanoger kî bi nav û deng e li herêma Efrînê da, bi navê Emînê Naskir.

[32:30]Host: Merheba.

[32:31]Emîn: Merheba, ehlen we sehlen heval.

[32:33]Host: Tu çawa yî?

[32:34]Emîn: Wele gelek baş e heval, tu çawa yî?

[32:36]Host: Baş e, tu çend salan li vî karî dikî? Karê şano dikî?

[32:39]Emîn: Ê... wele heval, gelek yanî... mudetek pir dirêj e yanî. Sî û pênc (35) sal in em di vê xebatê de karê xwe dimeşînin. Di nava şano da. Ne tenê şano tene. Yanî xebatê me li ser reqsê hene, ser stranan hene, ser şano hene, ser govendê hene. Yanî ser çand û huner, tevayî hene.

[33:01]Host: Bes em te nas dikin di şano da.

[33:03]Emîn: E şano... şano.

[33:04]Host: Di şano da te nas dikin.

[33:05]Emîn: Yanî... karê min, yanî meraqa min ser şano gelek pir e yanî. Ez bixwe ji şano hez dikim.

[33:12]Host: Şano jî bingehê milet e. Têbînî carna tiştek milet têne ser ziman... rexne li ser milet hebe tîne ser ziman. Yanî bingehê milet e yanî.

[33:22]Emîn: Ê heval, erê erê. Em şano çê dikin, em ji bo çi çê dikin? Em waqîa vê gelî dînirin. Jê şano tê der. Yanî mînak em bêjin, kêmasiya gel çê dibe, kêmasiya xorta çê dibe, kêmasiya keça çê dibe. Yanî ji bo vî tiştan em şanoyekî temamî ser çê dikin.

[33:43]Host: Ê naha te çi ji me re amade kirîye?

[33:45]Emîn: Wele heval, me şanoyekî, mesela em bêjin gorî vê demê me çêkirî. Ser... vana keçan me yî niha, yanî vanê bi xelewî bi hevre dan dikin...

[33:57]Host: Yanî rexnek ji bo vê civakê.

[33:59]Emîn: E, yanî ji bo vî tiştî me şanoyek çê kirî. Û niha tevahî gundê Şîtka, yanî ew li wê şano jî seyr bike. Û ez bawerim ê yanî gelek jî bikenin, keyfxweş bibin.

[34:11]Host: Hûn çend kes in?

[34:12]Emîn: Wele heval, em neh (9) kes in... ê hevalên me niha tûnene. Niha haliyen em heft (7) in.

[34:21]Host: Heft in?

[34:22]Emîn: Heft in, loqno.

[34:23]Host: Û hemû dixebitin di şano da?

[34:24]Emîn: Ê hemû jî di vê şanoyê da em dixebitin. Em karê xwe dikin. Heftê rokî em provê xwe dikin.

[34:29]Host: Serkeftin ji we re.

[34:57]Host: Temaşevanên hêja, îro me li vê gundî jî derbas kir. Gundê Şîtka. Me arf û adetê vê gundî nas kir. Me dîroka vê gundî nas kir.

[35:07]Host: Bi rastî gundekî serkeftî ye. Me go gundekî qehreman e. Miletekî hemû welatparêz e.

[35:13]Host: Me go nozde (19) şehîdê vê gundî jî hene.

[35:16]Host: Lê li vir jî em ê xatira xwe ji we bixwazin. Heya bernameyek din, li gundekî din, em ê dîsa bi hevre bin.