Transcript Information
English Translation
[00:00:03]Song: It was our country, it was the light of the mountains
[00:00:08]Song: It was the uprising of our Kurdish people
[00:00:13]Song: It was the Medes, it was the history
[00:00:17]Song: May you not die Kawa, the heart's longing
[00:00:22]Song: The flower of the mountain top, the snow of the mountain top
[00:00:28]Song: Kawa, the heart's longing, the heart's longing
[00:00:33]Song: The longing of the people, the cure of the hearts
[00:00:39]Song: Kawa, the heart's longing, the heart's longing
[00:00:44]Song: It was the fire of Newroz, it was the flower of spring
[00:00:49]Song: It was the blossom on the eye of our country
[00:00:54]Song: It was the Medes, it was the history
[00:00:59]Song: May you not die Kawa, the heart's longing
[00:01:04]Song: The flower of the mountain top, the snow of the mountain top
[00:01:10]Song: Kawa, the heart's longing, the heart's longing
[00:01:15]Song: The longing of the people, the cure of the hearts
[00:01:20]Song: Kawa, the heart's longing, the heart's longing
[00:01:25]Song: It was the fire of Newroz, it was the flower of spring
[00:01:30]Song: It was the blossom on the eye of our country
[00:01:35]Song: It was the Medes, it was the life
[00:01:40]Song: May you not die Kawa, the heart's longing
[00:01:46]Song: The flower of the mountain top, the snow of the mountain top
[00:01:52]Song: Kawa, the heart's longing, the heart's longing
[00:01:57]Song: The longing of the people, the cure of the hearts
[00:02:02]Song: Kawa, the heart's longing, the heart's longing
[00:02:08]Host: Thank you very much. The fire of Newroz was the uprising of our people.
[00:02:13]Host: Yes, dear viewers, this time we headed to the village of Şkêfta.
[00:02:18]Host: This village of Şkêfta is connected to the Şiyê district.
[00:02:23]Host: Let's see what the village of Şkêfta has prepared for us. Like this, come, let's be guests of the village of Şkêfta today. Let's enter together.
[00:04:14]Host: Yes, dear viewers, we have entered the village of Şkêfta.
[00:04:18]Host: We came to a terrace, it's a place to sit.
[00:04:20]Host: The people around us, we thank them, now we will ask Teacher Mihemed about the history of the village of Şkêfta.
[00:04:25]Host: Hello to you, Teacher.
[00:04:26]Mamoste Mihemed: You are welcome. Welcome.
[00:04:28]Host: Thank you. Teacher, this village of Şkêfta, your village, how many years back does it go?
[00:04:33]Mamoste Mihemed: Before anything else, we thank you and the Ronahî channel.
[00:04:37]Mamoste Mihemed: The village of Şkêfta, as the name makes clear, is from caves, because it had three families, they lived in the cave.
[00:04:44]Mamoste Mihemed: It was built approximately three hundred and fifty years ago.
[00:04:48]Mamoste Mihemed: I mean they started building the village.
[00:04:50]Host: So the village was previously in the cave, the name of the village came from the cave.
[00:04:53]Host: Where are those caves?
[00:04:54]Mamoste Mihemed: They are on the west side of the village.
[00:04:56]Mamoste Mihemed: There were three caves, three of its families were in them.
[00:04:59]Mamoste Mihemed: Let's say the families were the families of the Keso household.
[00:05:04]Mamoste Mihemed: They were the Daxlî household.
[00:05:06]Mamoste Mihemed: The families of... the Husê household, they were Omerê Husê. These three families lived in those caves.
[00:05:13]Mamoste Mihemed: And afterwards, the families of the Xelîfo household return from a village in Çomaza.
[00:05:20]Mamoste Mihemed: They build the first house in the village.
[00:05:23]Mamoste Mihemed: It was by the hands of Ebdî Xelîfo.
[00:05:26]Mamoste Mihemed: He builds a house in the village and even now his structure is used. Its walls exist. Its foundations exist.
[00:05:33]Host: Teacher, so he wasn't from this village, they came here from another village, after that the people moved here from the caves?
[00:05:39]Mamoste Mihemed: Yes, after the Xelîfo household return, they build a structure, a house, one by one those in the caves, I mean they see the need to build the village.
[00:05:49]Mamoste Mihemed: They descend to the village because it is close to the springs as well. Let's say there are springs around the village.
[00:05:55]Mamoste Mihemed: There are two main springs. One is the Teşt spring, they call it one... one is at the bottom... one is the upper spring.
[00:06:01]Mamoste Mihemed: And over there, there are water sources. It is situated in the east of the village.
[00:06:06]Mamoste Mihemed: They emerge east of the village.
[00:06:10]Mamoste Mihemed: And between us and Tirmîşa there is a valley, there is a shrine there.
[00:06:16]Mamoste Mihemed: It is also a famous shrine, but its name is not known.
[00:06:22]Host: What is its name?
[00:06:23]Mamoste Mihemed: The name is not known. Nobody knows it.
[00:06:26]Mamoste Mihemed: They do not know what its name is, but mostly the families, let's say our village and Tirmîşa... let's say for illnesses, for having children... they go to visit it, they take sacrifices to it.
[00:06:37]Mamoste Mihemed: They benefit from it. Their prayers are accepted.
[00:06:42]Mamoste Mihemed: They praise it a lot, but as a name it is unknown who it is.
[00:06:48]Host: So, it is in the valley.
[00:06:51]Mamoste Mihemed: It is in the valley, yes.
[00:06:52]Mamoste Mihemed: It is between us and Tirmîşa.
[00:06:54]Host: So why has it become famous so often?
[00:06:57]Mamoste Mihemed: Let's say the property... around it... belonged to the Omerê Husê household. Many have lost their lineage.
[00:07:03]Mamoste Mihemed: Whoever, let's say, acted unjustly towards that shrine... would lose their lineage.
[00:07:08]Mamoste Mihemed: And the majority of the family who remained until now... they are in Tirmîşa, they are in our village too... because of that it became very famous.
[00:07:16]Mamoste Mihemed: Whoever had property bordering it... and transgressed against it, or expanded into it, or took from it... in the end would lose their lineage.
[00:07:22]Host: So these property owners, around the shrine... none of them were having children?
[00:07:28]Mamoste Mihemed: No, they were having children...
[00:07:31]Mamoste Mihemed: Let's say the Husê household, let's say they were seven brothers.
[00:07:33]Mamoste Mihemed: Seven brothers, now none of them are left.
[00:07:36]Host: In the village for example, let's say there are...
[00:07:38]Mamoste Mihemed: There are, the households of let's say Elî, they have daughters in Tirmîşa, Beşîr... his children's lineage ended and left.
[00:07:46]Mamoste Mihemed: In the end now... he raised one daughter.
[00:07:49]Mamoste Mihemed: I mean you know that too, let's say like... stories now... someone who doesn't have a son is considered to lose their lineage... but in truth it is not like that.
[00:07:58]Mamoste Mihemed: ... I mean whether they be boys, or women... if a person exists, a person does not lose their lineage. But as a societal recognition they say it like that.
[00:08:06]Host: Teacher, before in your village, how did they live? What did they plant?
[00:08:11]Host: How did they make their living?
[00:08:14]Mamoste Mihemed: Let's say initially they made their living with sheep and vineyards.
[00:08:19]Mamoste Mihemed: After they come, building the village, charcoal increases.
[00:08:24]Mamoste Mihemed: Let's say they made charcoal, they took charcoal to places like Şêrawa... they took it and sold it and made a living.
[00:08:31]Mamoste Mihemed: The opening of lands happened, the planting of olives increased a bit.
[00:08:36]Mamoste Mihemed: Vineyards, the main livelihood was with vineyards.
[00:08:38]Mamoste Mihemed: It was vineyards and sheep, now it has become olives.
[00:08:41]Mamoste Mihemed: In recent times, let's say like fruits... now peaches, apples, plums, apricots, mostly they make their living with these.
[00:08:51]Host: And Teacher Mihemed, now the village of Şkêfta is how many houses, how many families?
[00:08:54]Mamoste Mihemed: By God, it is nearly a hundred houses.
[00:08:58]Mamoste Mihemed: It consists of ten families.
[00:09:00]Mamoste Mihemed: Let's say... previously there were three families, now most of them expanded. Now it has reached ten families.
[00:09:08]Host: Can you tell us the names of the families. You said there were three families... after that you said one came from Çomaza too...
[00:09:16]Host: They say how many families there became, they say there are four families, right?
[00:09:18]Host: Please tell us the names of those four families.
[00:09:20]Mamoste Mihemed: Uh, the families of the Xelîfo household.
[00:09:23]Mamoste Mihemed: The families of the Omerê Husê household. They were the Daxlî household, and the Keso household.
[00:09:27]Mamoste Mihemed: These are the foundation of the village, like the building of the village, it's these.
[00:09:32]Host: And Teacher now, this... you said the village of Şkêfta... is a hundred houses. Have most of the people left the village?
[00:09:37]Host: Did they go to outside districts? Or are they not all staying in the village?
[00:09:41]Mamoste Mihemed: Most are in the village, but... like migration, of course it happens... I mean let's say, as a living... here they don't find their daily needs. Because of that they go outside.
[00:09:54]Host: To where did they move among the districts?
[00:09:56]Mamoste Mihemed: There are in Afrin. There are in the Şiyê district.
[00:09:59]Mamoste Mihemed: Let's say, uh ...
[00:10:00]Host: Thank you teacher, thank you very much.
[00:10:04]Host: I hope we thank you and your speech in the Ax û Welat programs.
[00:10:10]Narrator: The village of Şikeftan is one of the villages in the Şiyê district.
[00:10:14]Narrator: This village consists of a hundred houses.
[00:10:16]Narrator: The name of the village of Şikeftan is estimated to have originated from living in caves.
[00:10:20]Narrator: Since nearly three hundred and fifty years ago, only three main families lived in this village.
[00:10:27]Narrator: In the twenties, the residents of this village built their homes and houses near the water springs.
[00:10:34]Narrator: There are two springs in the village of Şikeftan. One is named Kaniya Deştê and the other is named Kaniya Derkê.
[00:10:41]Narrator: At the same time, the village of Turmişa is a neighbor to the village of Şikeftan.
[00:10:44]Narrator: And they benefit from the water of both springs.
[00:11:31]Woman 1: Love love, fresh love.
[00:11:35]Woman 1: Love love, fresh love.
[00:11:40]Woman 1: I came, I came, I came from afar.
[00:11:45]Woman 1: And I came, I came, I came from afar.
[00:11:51]Woman 1: I am educated, without a reward.
[00:11:57]Woman 1: I am educated, without a reward.
[00:12:02]Woman 1: I came for the sake of the silver.
[00:12:07]Woman 1: I came for the sake of the silver.
[00:12:13]Woman 1: I am sick, I make complaints.
[00:12:19]Woman 1: And I am not a mukhtar, cast a spell on him.
[00:12:25]Woman 1: Love love, fresh love.
[00:12:31]Woman 1: And love love, beautiful love.
[00:12:38]Woman 1: I am the shepherd of the gray sheep.
[00:12:43]Woman 1: And I released the sheep to the top of the mountain.
[00:12:50]Woman 1: Love love, fresh love.
[00:12:54]Woman 1: And love love, beautiful love.
[00:13:02]Woman 1: Let the father of the girl die.
[00:13:05]Woman 1: Let the boy's hand...
[00:13:07]Woman 1: Wander quickly through our plains.
[00:13:14]Host: Thank you very, very much.
[00:13:15]Host: Yes, dear viewers, in the village of Şikeftan, we also visited our mother's gathering.
[00:13:20]Host: My mother also, with their folklore, ancient songs...
[00:13:24]Host: In the henna times, when they applied henna to the bride and groom, they sang 'ehwelok'.
[00:13:29]Host: They also presented a song of theirs to us.
[00:13:32]Host: And right now, in front of us, they are making kumbac.
[00:13:35]Host: We will ask how they make kumbac.
[00:13:38]Host: Because when the holidays come, especially the holiday, they make kumbac.
[00:13:43]Host: Now the holiday has passed, they made it after the holiday.
[00:13:46]Host: We will ask what is in the details... Why they made that kumbac.
[00:13:51]Host: Mother, hello to you.
[00:13:52]Woman 1: Welcome to you too.
[00:13:55]Host: Bless you mother, bless your hands. First of all, bless you.
[00:13:58]Host: You are making kumbac today and all the women have gathered here.
[00:14:00]Host: We also thank you.
[00:14:02]Woman 1: We thank you too, you came on our heads, you came on our eyes.
[00:14:06]Woman 1: We knew you were coming for Ax û Welat...
[00:14:09]Woman 1: We made kumbac too.
[00:14:11]Woman 1: Bring your friends too...
[00:14:12]Host: Bless your hands. Now in our Afrin they say kumbac.
[00:14:16]Host: It is known that our people from Cizîrê, they say kade (kulîçe).
[00:14:19]Woman 1: We say kumbac.
[00:14:21]Host: We knew you were coming... Afrin is a region that has it...
[00:14:23]Woman 1: We knew you were coming.
[00:14:24]Woman 1: The light of your face is with us.
[00:14:26]Woman 1: You came on our heads and on our eyes.
[00:14:28]Woman 1: Tonight we are making kumbac.
[00:14:30]Woman 1: We are making it by hand.
[00:14:31]Woman 1: We don't put wood things and Afrin's woods...
[00:14:35]Woman 1: We are making kumbac on the fire.
[00:14:37]Host: So you want everything to be made by your hands.
[00:14:40]Woman 1: Yes.
[00:14:41]Woman 1: Now, we will make it from the beginning...
[00:14:45]Woman 1: We first put flour.
[00:14:48]Host: You put flour at the very beginning, then what do you do?
[00:14:51]Woman 1: Well, we first put flour.
[00:14:54]Woman 1: Then we add oil.
[00:14:57]Woman 1: And we add fat.
[00:14:59]Woman 1: And we...
[00:15:00]Woman 1: We add nigella seeds... We add sesame seeds...
[00:15:05]Woman 1: We... And we knead it.
[00:15:08]Woman 1: And then we make it on the fire.
[00:15:10]Woman 1: Now the fire is lit, we will bake it.
[00:15:13]Host: So mother, specifically when do you make kumbac?
[00:15:17]Woman 1: Well, for special occasions, and every day... If there are celebrations, for weddings.
[00:15:22]Host: So it is also given at celebrations, it is given at weddings.
[00:15:25]Woman 1: And you made this one for our program, thank you.
[00:15:28]Host: Now mother, you mostly make sweet things, what else do you make?
[00:15:32]Woman 1: Well, we make kumbac.
[00:15:34]Woman 1: We make ghorayebah.
[00:15:35]Woman 1: We make kaak.
[00:15:37]Woman 1: We make maamoul.
[00:15:39]Woman 1: We put the crushed pieces on the fire, we make it.
[00:15:43]Woman 1: Like this...
[00:15:44]Woman 1: We took this out, we made kumbac, really.
[00:15:46]Host: Okay mother, we will now ask this lady of ours too.
[00:15:49]Host: Mother, hello to you.
[00:15:51]Woman 2: Welcome.
[00:15:53]Host: How are you, how is your condition?
[00:15:54]Woman 2: May God give you comfort.
[00:15:57]Host: Bless you mother.
[00:15:58]Host: Mother, how old are you?
[00:16:00]Woman 2: Well, only God knows my age.
[00:16:03]Woman 2: I don't know.
[00:16:06]Host: They told me your age is a hundred and twenty years.
[00:16:11]Woman 2: Who told you that?
[00:16:13]Woman 2: A hundred and twenty years... no not a hundred and twenty years.
[00:16:16]Host: Mother, whatever your age is, we will say it.
[00:16:19]Host: Now in the past...
[00:16:20]Host: When you were a girl, and in the past...
[00:16:23]Host: What did you do? Were there kumbac in the past too?
[00:16:25]Woman 2: Well, we saw kumbac.
[00:16:28]Woman 2: Kumbac was poor.
[00:16:30]Woman 2: There was a lot of poverty. It was poverty.
[00:16:32]Woman 2: There was no flour.
[00:16:34]Woman 2: We used to go... to the plain, and make bread with butter.
[00:16:38]Woman 2: We would slaughter our chicken, we would make our dinner.
[00:16:41]Woman 2: They didn't do work and chores. Things were poor.
[00:16:45]Woman 2: In the past, things were very poor like this.
[00:16:47]Woman 2: In our village...
[00:16:48]Woman 2: Buttermilk wouldn't come out for us, thread wouldn't come out.
[00:16:51]Woman 2: We had narrowness, we didn't see anything.
[00:16:54]Woman 2: This time you are seeing...
[00:16:56]Woman 2: May God give to you too.
[00:16:58]Woman 2: What things do we see... What do we see.
[00:17:01]Woman 2: We used to go for barley...
[00:17:03]Woman 2: In the village of Jeqel, we would leave four or five measures.
[00:17:06]Woman 2: We would make bread, we would eat a little piece.
[00:17:11]Host: At that time, didn't those things exist?
[00:17:13]Woman 2: Well, it existed, there was good that we saw, it wasn't like now.
[00:17:17]Woman 2: In the past it wasn't like now, son.
[00:17:20]Host: Was the past better or now?
[00:17:21]Woman 2: Well, the past was better than now.
[00:17:23]Host: So the past was better.
[00:17:24]Woman 2: Oh yes.
[00:17:25]Host: So why was it, was it nicer for you...
[00:17:28]Woman 2: Now, now I am a flower.
[00:17:31]Woman 2: Now I am a flower...
[00:17:33]Woman 2: In the past a teacher would come, would tell a story and we would listen.
[00:17:37]Woman 2: We were girls, we were small, we would listen.
[00:17:40]Woman 2: He said whoever is falling... put your handkerchief on his face.
[00:17:44]Woman 2: He said they give way, the woman sees the vizier's hand, they were afraid, we were small, we were afraid.
[00:17:56]Woman 2: We were like that... we threw ourselves into the hand of the house, our head... we made a machine, meaning we said:
[00:18:04]Woman 2: "I saw," she said, "Your aunt on the tree, hanging outside... She said it's forbidden." That's what the teacher said.
[00:18:12]Woman 2: We would listen to that back then.
[00:18:15]Host: So mother, are you from Şikeftan village, or from another village?
[00:18:18]Woman 2: I am from Hec Xelîl village.
[00:18:20]Host: You are from Hec Xelîl village.
[00:18:21]Woman 2: Yes, but I got married here.
[00:18:23]Woman 2: And my children are here too.
[00:18:26]Host: How many children do you have?
[00:18:28]Woman 2: Four boys and three girls.
[00:18:31]Host: May God keep them for you.
[00:18:32]Woman 2: May God keep them for you. May God keep you too.
[00:18:35]Host: Mother, in the past... what did you mostly do, in the past, during the life of the past... How was it in this village in the past?
[00:18:41]Woman 2: It was good, it was blessed. It was good.
[00:18:43]Host: Were there houses like this in the past?
[00:18:44]Woman 2: Well, there were... but not exactly like up there.
[00:18:47]Woman 2: Thanks be to God, there was abundance. Neighbors were around.
[00:18:52]Woman 2: But these houses haven't remained like that now.
[00:18:55]Host: Health to you mother. May God give you a good long life mother.
[00:18:59]Woman 2: May God give to you too.
[00:19:00]Host: Bless you mother.
[00:19:01]Host: Now what will you do? After you prepare it, will you bake it on the fire?
[00:19:05]Woman 1: We will slightly bake them. We put them... in trays...
[00:19:09]Woman 1: The people of Simer or inside Afrin, in the bakeries, they are our friends.
[00:19:12]Woman 1: Tonight we will make them and they go to the other village... We bake one on the bottom and one on top.
[00:19:18]Woman 1: Now give the fire, we will bake them.
[00:19:20]Woman 1: Please, you also eat with goodness.
[00:19:22]Host: Thank you.
[00:19:25]Man 1: Hello women. Strength to the women.
[00:19:28]Woman 1: Welcome, on our eyes, on our eyes.
[00:19:32]Man 1: What are you baking here?
[00:19:34]Woman 1: The chores and work of the past.
[00:19:35]Man 1: And what is this?
[00:19:36]Woman 1: Our things of the past like this, we put our kumbac to roast.
[00:19:39]Woman 1: The holiday occasion is a nice thing like this for us, we prepare our people's hands, we request our guests.
[00:19:47]Man 1: Well, bless your hands. Now where will this kumbac go?
[00:19:50]Woman 1: Bless your hands, we are placing it now, now we bring the fire to the middle.
[00:19:54]Man 1: Doesn't he see? Kumbac. The fire is cold from the bottom, one is from underneath.
[00:19:58]Woman 1: And you won't do this, we will bake it.
[00:20:00]Woman: Just let the bottom be hollow.
[00:20:05]Host: Is its name bincih, orî, or sercih?
[00:20:08]Woman: Orî is the base.
[00:20:10]Woman: Yes, for the top, the base, we will put the red clay, we will apply the soil once more.
[00:20:15]Host: Now, these ovens (qumbe), will they be here for two or three days?
[00:20:17]Woman: Yes.
[00:20:18]Host: Now, where are these ovens that you have set up?
[00:20:20]Woman: Now they go underground, they also put fire underneath it, like our old traditions.
[00:20:25]Woman: There was no electricity before. I will now put fire inside these and burn them.
[00:20:30]Host: So, this process is complete, that's how it was.
[00:20:33]Woman: These ovens were like this. These were it.
[00:20:37]Host: These are complete, who will pick them up?
[00:20:38]Woman: These are completely done. We will place them, open them from the closed parts.
[00:20:42]Woman: We will place them on top, and you will see inside.
[00:20:44]Host: The others are also finished like them, they are the same?
[00:20:46]Woman: These are finished.
[00:20:48]Host: Alright, please go ahead.
[00:21:08]Host: Now, mother, how long do these stay?
[00:21:11]Woman: Well, until it's enough for us, it turns red in about ten minutes like that.
[00:21:16]Host: It turns red in ten minutes?
[00:21:17]Woman: Yes, but the base is hot, so once they're hot, we don't do anything with the top ones.
[00:21:23]Woman: We will just bring them over and finish them off.
[00:21:28]Host: Bless your hands.
[00:21:29]Woman: Health to your hands too, health to your body. Thank you.
[00:21:47]Narrator: According to some historical sources, it is estimated that the rural areas of the Afrin region were the homeland of the Kurdish ancestors.
[00:21:54]Narrator: And the first civilization built in the region was established during the Mitanni era, that is, the Hurrians.
[00:22:00]Narrator: Many other civilizations also advanced on this land.
[00:22:05]Narrator: Some Roman traditions were seen, such as the Constantine Bridge.
[00:22:24]Host: Yes, esteemed viewers, we are also wandering in the village of Shikavka.
[00:22:29]Host: Under this name, we are entering Uncle Seid's house, the house of Uncle Seid, who himself is a carpenter.
[00:22:33]Host: We were also curious, so we are going to Uncle Seid's place to see what he makes.
[00:22:38]Host: Hello.
[00:22:39]Apê Seîd: Double hello, welcome.
[00:22:40]Host: You are well, hopefully. Are you good?
[00:22:42]Apê Seîd: Praise be to God.
[00:22:43]Host: Uncle Seid, you are a carpenter, we were curious, so we decided to drop by.
[00:22:47]Apê Seîd: Oh, welcome.
[00:22:48]Host: Uncle Seid, what do you make?
[00:22:49]Apê Seîd: Well, what I make, these things come to my imagination. It's out of necessity.
[00:22:57]Host: Like how, exactly?
[00:22:58]Apê Seîd: Like what it was, for example. In the past, in the old times, for example, there is the threshing sled.
[00:23:02]Apê Seîd: There is the cart, there is the wagon, these things that were pulled, these are the things we saw and brought out.
[00:23:08]Apê Seîd: Now that I have gotten older, I work on it out of curiosity.
[00:23:11]Apê Seîd: The things that come to our mind, we make, and if they don't, we don't make them.
[00:23:15]Host: How many years have you been making them?
[00:23:16]Apê Seîd: I don't know, I'm sixty-three years old or something like that.
[00:23:19]Host: You don't know how many years?
[00:23:20]Apê Seîd: No, I don't know. When one has free time, when one is relaxed, creativity happens, experience happens.
[00:23:25]Host: May God give you good health.
[00:23:26]Apê Seîd: To you as well, welcome.
[00:23:28]Host: Uncle Seid, now further, you mentioned the threshing sled, the cart. Who did you learn this trade from?
[00:23:34]Apê Seîd: I learned the trade of the threshing sled and the cart from my father.
[00:23:38]Host: Your father was a carpenter?
[00:23:39]Apê Seîd: Yes.
[00:23:41]Host: Who did your father learn it from?
[00:23:42]Apê Seîd: Well, just like I learned from him.
[00:23:44]Apê Seîd: Here there is a family they called Huse Dexle, the Dexle family is in Shiye.
[00:23:49]Apê Seîd: They were maternal uncles to each other. He learned this thing, this knowledge, from Huse Dexle.
[00:23:54]Apê Seîd: There were many carpenters in our village before, about six or seven. It's not just your village that works, but now we don't work anymore.
[00:24:00]Host: What did they make?
[00:24:01]Apê Seîd: They also made threshing sleds, they made carts.
[00:24:06]Host: Uncle Seid, you said the threshing sled and the cart. What else have you made? What did they make before?
[00:24:14]Apê Seîd: Well, the threshing sled was made, the yoke was made. A yoke that tied three animals together.
[00:24:21]Host: I'm not talking about the threshing sled, I mean what do you make, do you make cages, do you make doors?
[00:24:24]Apê Seîd: We used to make them before. Our tools were like that, we used a hand drill. For planing, for chiseling.
[00:24:32]Apê Seîd: We used to hit it so it aligns and then we nailed it, we made them, like my cage over there under the wood.
[00:24:38]Host: Now, is this your work?
[00:24:40]Apê Seîd: Now I do consultations. Making cages is not my job. No, making lamps is my job, that one there is a bee smoker.
[00:24:48]Host: What is this?
[00:24:49]Apê Seîd: This is a smoker to use on the bees so they can collect honey.
[00:24:50]Host: That is also your work?
[00:24:51]Apê Seîd: Yes, this is also my work.
[00:24:52]Host: You made this for the bees?
[00:24:54]Apê Seîd: Well, it's been a long time. It has been more than ten years, ten years.
[00:24:59]Host: Is this iron?
[00:25:00]Apê Seîd: Iron, yes.
[00:25:01]Host: What is this like?
[00:25:02]Apê Seîd: As you can see, when fire goes in here, and smoke comes out, we go with it and apply it to the bees to smoke them.
[00:25:09]Apê Seîd: This way they know it is their owner, not thieves.
[00:25:12]Apê Seîd: When you go behind and clean it, they know that you are working for them.
[00:25:16]Apê Seîd: But when you give them the smoke, they know that their owner is gentle, they don't attack.
[00:25:27]Host: So you do it slowly.
[00:25:28]Apê Seîd: Yes, I do it carefully, and then whatever is inside, we do it... we extract honey from it.
[00:25:35]Host: What do you make this smoke with? What do you put inside it?
[00:25:38]Apê Seîd: Well, they would put cow dung on it. Dried cow dung.
[00:25:42]Apê Seîd: Before, we were not like now, they used dried cow dung, they prepared it, dried it, put it inside, and lit it.
[00:25:51]Apê Seîd: But now you don't see it. They don't make it. This is the village. We bring the girls from the shop.
[00:26:01]Host: Now, have you made a hookah?
[00:26:03]Apê Seîd: Well, the wooden part, I made it, it's my pipe base, but I just made it and said let's test it to see if it works, and it doesn't work.
[00:26:11]Host: Does it work?
[00:26:12]Apê Seîd: No, well maybe it works once. Just for one cigarette.
[00:26:18]Host: Is this for coffee?
[00:26:20]Apê Seîd: No, I don't make the top. You haven't done that... working on it yourself.
[00:26:27]Host: And what more do you make, like cages.
[00:26:30]Apê Seîd: What is a cage, I even make wooden spoons.
[00:26:34]Host: The wooden spoons which have so much value when they are used.
[00:26:38]Host: How do those spoons work?
[00:26:40]Apê Seîd: You see, when these spoons are in heat, in soup, when they stir it, if it is iron, the iron gets hot and soft...
[00:26:47]Host: These are a lot of spoons, how do you make them?
[00:26:49]Apê Seîd: There are many kinds. There are small ones, there are big ones...
[00:26:55]Host: Alright, they exist. To make these, where do you get the wood from?
[00:26:58]Apê Seîd: About this much.
[00:27:01]Host: What kind of wood do you use?
[00:27:02]Apê Seîd: Well, this wood we had an agreement for, one is olive and the second is hawthorn.
[00:27:07]Host: Where does it come from?
[00:27:09]Apê Seîd: We look around in the area and find it. Some trees are straight, we cut them and bring them. Because the trees are now in the fields, they cut them every day... now there's not much left.
[00:27:18]Host: Now, what else do you make?
[00:27:20]Apê Seîd: Now, these stocks and things... I prepare a sample, someone came, I give them an answer and put it in the machine.
[00:27:31]Host: Uncle Seid, tell us a bit more about the things you made or the things you have ready to show us.
[00:27:36]Apê Seîd: Ready and not ready things.
[00:27:38]Apê Seîd: These ready ones, this pair, this pair.
[00:27:42]Apê Seîd: Then let's go... from our ancestors before.
[00:27:44]Apê Seîd: This pair of wood. This pair of wood has three holes. If they are not three holes, it doesn't work.
[00:27:50]Apê Seîd: Below that, they say... hoop. There is the Selmanî style.
[00:27:56]Apê Seîd: There is the Arabic style. That's the Selmani.
[00:27:58]Apê Seîd: There's the Arabic one, that's the hoop. The wood of the house is long like that. Its tail is short.
[00:28:06]Apê Seîd: They call this the hoop. They put it there.
[00:28:14]Apê Seîd: Then let's come to the old things.
[00:28:21]Host: Yes, Uncle Seid.
[00:28:23]Apê Seîd: We used to make threshing sleds. We worked hard like my father.
[00:28:29]Apê Seîd: We still made threshing sleds. And these went, wherever it was...
[00:28:34]Apê Seîd: They go to Raco, around that area. They would come from Raco to request them.
[00:28:39]Apê Seîd: We went outside to see, you know we had them...
[00:28:42]Apê Seîd: The threshing sled, for example, took so much work...
[00:28:45]Apê Seîd: By God, the threshing sled, if it is someone like me, by God he works on it for a week, and it is finished.
[00:28:52]Apê Seîd: The cart too, if one is determined, in a day... it finishes like that... that becomes an opportunity...
[00:29:00]Apê Seîd: Back then we didn't know how to work except with animals.
[00:29:02]Apê Seîd: There were no machines before.
[00:29:04]Apê Seîd: Threshing sled, yoke, cart.
[00:29:06]Apê Seîd: They planted by the water and threshed by hand and sold them to the surrounding villages.
[00:29:19]Apê Seîd: We didn't find any opportunity other than these jobs. Time passes, wood is like this. Then we got into beekeeping.
[00:29:29]Apê Seîd: Because our land is little, we had three to four hundred hives in our hands, we got used to the bees, I went and worked on them.
[00:29:44]Apê Seîd: I managed them myself. There was a lot of medicine at that time for the bees.
[00:29:57]Apê Seîd: In that time, I often made it like that.
[00:30:00]Old Man: What could we do, we will now take care of our olives until the end.
[00:30:06]Old Man: Before that, they had no price, no value.
[00:30:09]Old Man: Now we are taking care of the olives too.
[00:30:13]Old Man: But it doesn't give us revenue.
[00:30:14]Old Man: We don't know what to do about this issue.
[00:30:16]Old Man: Do you understand?
[00:30:18]Host: Yes.
[00:30:19]Old Man: Then we thought it was a dream, we made some pressing sacks, we made rent, we made things slowly.
[00:30:25]Host: No, did you make this yourself?
[00:30:27]Old Man: I didn't make this, but these things... I can't wrap my mind around making it.
[00:30:30]Host: Did you make all the pressing sacks? You made the pressing sacks.
[00:30:32]Old Man: Yes, I used to make them.
[00:30:34]Old Man: I used to make them.
[00:30:36]Old Man: But it's alright.
[00:30:37]Old Man: This poor land... I have no interest in it anymore.
[00:30:40]Old Man: The whole world is spinning.
[00:30:41]Old Man: Now I've built this so I could put my things inside...
[00:30:45]Old Man: It's not mine, I don't care about it.
[00:30:47]Old Man: Just fill it like that, put the stuff inside... and let it stay.
[00:30:52]Host: God bless you, good times to you.
[00:30:54]Old Man: Good times to you too. Welcome.
[00:30:59]Narrator: There was a carpenter named Said Mohammed Hido.
[00:31:02]Narrator: Who used to make many farming tools.
[00:31:05]Narrator: Like threshing sledges, sieves, wooden plows, doors, beehives, cages, yokes, and similar things he made.
[00:32:24]Host: Yes, dear viewers...
[00:32:26]Host: ...now also in the village of Shikeft, we have passed into the cave.
[00:32:29]Host: Before the village of Shikeft, there were these caves.
[00:32:31]Host: In the past, people lived here.
[00:32:33]Host: Now two people are here, we will first get to know them.
[00:32:36]Host: And now we have entered the beginning of the cave.
[00:32:38]Host: Hello to you.
[00:32:39]Man 1: Welcome.
[00:32:40]Host: Let's get to know you?
[00:32:40]Man 1: My name is Rashid Bilal.
[00:32:43]Host: Welcome, your good name?
[00:32:44]Man 2: My name is Adnan Arif.
[00:32:45]Host: Welcome.
[00:32:46]Host: Uncle Rashid, before your village... the name of your village... did it come from the caves?
[00:32:50]Man 1: Of course.
[00:32:51]Host: Your village, which families were in these caves?
[00:32:54]Host: How many caves did you have?
[00:32:55]Man 1: Well, basically, they say there were three families in it.
[00:32:58]Man 1: The Dexli family... and the Ameri Ose family...
[00:33:04]Man 1: And the Qaso family.
[00:33:05]Man 1: This cave itself belongs to the Ameri Ose family.
[00:33:09]Man 1: All of it is one, the head of them, there were seven brothers in it.
[00:33:12]Man 1: They say there were seven brothers.
[00:33:14]Man 1: From the seven brothers, they all died out completely. No one is left of them.
[00:33:18]Host: No one's children remained?
[00:33:18]Man 1: No one is left of them.
[00:33:20]Man 1: Maybe a girl was left from them, she was also from the Ameri Ose family.
[00:33:24]Man 1: She was my mother's grandmother... her name was Ferida.
[00:33:29]Man 1: Of course, this cave, maybe its length is fifty meters.
[00:33:33]Host: We see its length.
[00:33:34]Man 1: It's fifty meters. The cave is very wide. And has its own two doors.
[00:33:37]Man 1: It has its arches.
[00:33:39]Man 1: That is the Ameri Ose family's.
[00:33:41]Man 1: There is one next to us, there are two, they are three caves.
[00:33:44]Man 1: That Dexli family's is also next to us.
[00:33:46]Host: And the other?
[00:33:46]Man 1: The other one is the Qaso family's, that is also next to us on that other side.
[00:33:49]Host: Meaning three caves, three families were here.
[00:33:52]Man 1: Three families were in them, initially the village flourished.
[00:33:53]Host: Exactly. And from here, with sheep and vineyards and with trees and bushes they prospered.
[00:33:58]Man 1: After that, they moved... there was no land and water here...
[00:34:00]Man 1: And they distanced themselves from the main road.
[00:34:02]Man 1: They went towards the water. They went towards the springs.
[00:34:05]Man 1: They went to the springs. There were many springs around the village.
[00:34:08]Man 1: They wanted to bring their sheep, their water, their livelihood closer to the springs.
[00:34:13]Man 1: And now eighteen families branched from it, eighteen families were formed from it.
[00:34:18]Man 1: The village grew, about a hundred houses were made from it.
[00:34:22]Man 1: And the main thing, our village was here before... it was a cave... because of that they named it Shikefta.
[00:34:27]Host: Did you know I went to Northern Kurdistan...
[00:34:28]Host: ...the city of Batman...
[00:34:30]Host: There is also a village there named Shikefta.
[00:34:32]Host: I was curious, I went to see it.
[00:34:33]Host: The people said there is a village by us, in Afrin, that is also named Shikefta.
[00:34:38]Host: I've long been curious to visit the village one day, and now we have visited.
[00:34:41]Host: Now you mentioned this, you said before this village... before the people left this place, the press was also built after the people left here?
[00:34:45]Man 1: Yes.
[00:34:46]Host: Yes. Before the village... the people descended from here and went to the village.
[00:34:50]Host: And the people flourished the village there, the blind Rashid family...
[00:34:54]Host: The blind Rashid family.
[00:34:56]Man 1: The blind Rashid family built a press.
[00:34:57]Host: The blind Rashid family built a press here, we said there was nothing. They made that place a press.
[00:35:00]Man 1: For many years in it, meaning they made the press and operated it.
[00:35:04]Man 1: And the people... brought their olives to their place.
[00:35:06]Host: Was the press... for olives?
[00:35:08]Man 1: No, wait, ah, it was for olives.
[00:35:11]Host: And how many years did it last here?
[00:35:12]Man 1: Well, maybe it lasted more than fifty years.
[00:35:16]Host: From how many years ago is this?
[00:35:17]Man 1: From before this maybe two hundred years, two hundred and fifty years ago, three hundred years have passed, approximately, I don't know...
[00:35:22]Host: Are there any tools of it, tools of the press?
[00:35:24]Man 1: Well, just the stone is down there, just the stone is left of it, the other is under a fallen house down there.
[00:35:28]Man 1: It's possible we can go now and... take a picture of the remains of that stone so we can show this place to people so they can see this is old.
[00:35:35]Host: Thank you very much to you too.
[00:35:38]Man 1: We also thank you, good time to you. And wish you success.
[00:35:42]Host: Thank you, welcome.
[00:35:46]Narrator: One of those ancient caves was used by the Korrashid family as an olive press.
[00:35:54]Narrator: The length of the cave is fifty meters, width twenty and height three meters.
[00:35:59]Narrator: In every house, there were pits where, during the time of the Ottoman Empire, the villagers would hide wheat, lentils, barley, and tobacco.
[00:37:08]Host: Yes, dear viewers, in the village of Shikeft too...
[00:37:11]Host: ...we heard interesting stories.
[00:37:13]Host: Old stories, hundreds of years old.
[00:37:15]Host: We wanted to ask them about these stories.
[00:37:17]Host: And now two people are here, we will ask.
[00:37:20]Host: Hello to you.
[00:37:21]Man 3: Welcome.
[00:37:22]Host: Let's get to know you first?
[00:37:24]Man 3: I am Mohammed Kurd, from Shikefta.
[00:37:26]Host: Welcome, your good name?
[00:37:28]Man 4: My name, that is my name, Fawzi Bilo. Father of Farid, from Shikefta.
[00:37:31]Host: Welcome.
[00:37:32]Host: You told an interesting story. You said during the Ottoman era... you talked about this rock...
[00:37:37]Host: Who among you can tell us this story?
[00:37:39]Man 3: This rock itself, every house had its own pit.
[00:37:44]Man 3: The pit, what was its purpose?
[00:37:46]Man 3: From the oppression and tyranny of the Ottoman government.
[00:37:50]Man 3: They would put their wheat, bulgur, barley, lentils in that pit.
[00:37:56]Host: So the pit was like a large cistern?
[00:37:57]Man 3: Not like a cistern, it wasn't very big.
[00:38:00]Host: Where did you make it?
[00:38:02]Man 3: Inside.
[00:38:03]Man 3: Inside.
[00:38:04]Man 3: We would also put this rock on the opening of that pit... our tobacco, we would put... everything the government banned, we would put inside, and we would also put the rock on the opening of that pit.
[00:38:14]Man 3: In the past, inside they would cover it all with mud on the ground.
[00:38:17]Man 3: On the pit inside, they would put soil and mud all over... and spread their mats over it.
[00:38:23]Host: So at that time, the Ottomans couldn't find anything in here?
[00:38:26]Man 3: Yes, provisions.
[00:38:28]Man 3: Meaning they didn't allow it, we would hide it...
[00:38:30]Man 3: We would hide it, we would put it in that pit.
[00:38:33]Man 3: We would put the rock over it... cover it with mud, spread a mat over it... when they came and walked over it... there was nothing.
[00:38:40]Man 3: There is nothing.
[00:38:42]Host: Every house?
[00:38:43]Man 3: Every house had its own pit, yes.
[00:38:46]Man 3: Every house had its own pit.
[00:38:48]Host: Especially it was in the rooms?
[00:38:49]Man 3: They were inside, yes, they were inside.
[00:38:52]Host: Now do you have yours?
[00:38:54]Man 3: They exist, they have been closed up.
[00:38:56]Man 3: We saw all of them... we had one...
[00:38:58]Man 3: I was a child... I even fell into it.
[00:39:02]Man 3: Then we tore the house down, the house was double-arched... there was a pillar.
[00:39:07]Man 3: We tore the house down, we poured concrete... and built it anew.
[00:39:12]Man 3: The pit fell under the stairs.
[00:39:14]Man 3: Meaning we weren't going to block it... but it fell under the stairs... it was trapped, my father was forced to block the pit.
[00:39:20]Man 3: The stairs came over it.
[00:39:22]Host: And how many meters was it?
[00:39:24]Man 3: Oh by God... it was like two and a half, or three meters.
[00:39:28]Man 3: Its depth.
[00:39:30]Host: And its width?
[00:39:31]Man 3: And width too it was two meters wide.
[00:39:35]Host: After that, you would put this rock on top?
[00:39:37]Man 3: Ah, we would put the rock on top.
[00:39:39]Man 3: And we would put mud on top of it.
[00:39:41]Man 3: And spread our mats and carpets over it.
[00:39:44]Man 3: No matter how much the Ottoman government walked over it, they didn't see it.
[00:39:48]Man 3: When the government left... we had a donkey's load of provisions, we removed that mud, we pulled out that rock, we took out our provisions... all in secret.
[00:39:59]Host: Uncle master, we thank you, God bless you for this information...
[00:40:00]Older Man: At that time, we used to go at night, bring it out. We put wheels and stones in it. And pulled it over the wool, and pulled a cloth over it, that's how we protected it.
[00:40:08]Host: Why was it forbidden? You saw how the people made a living back then... This was forbidden, they didn't let anyone... make their bulgur, their lentils?
[00:40:18]Older Man: The government didn't let us...
[00:40:19]Host: Why?
[00:40:20]Older Man: I mean, the government kept the people in a darkness, you know.
[00:40:24]Host: I mean, they needed the people.
[00:40:26]Older Man: Exactly. So that the people would need the state, the Ottoman state. So... they oppressed them. They oppressed the people a lot.
[00:40:38]Host: No, was it drawn to every house, you say that, but is it especially this house, with this stone...
[00:40:41]Older Man: No, every house had it. Every house had a stone.
[00:40:46]Older Man: Every house... we say our neighbor Gencu's house had it. It was in their yard. We saw their pit was in the yard, it was there until this year, you see.
[00:40:56]Host: Have you ever seen the Ottomans, seen them in anyone's house?
[00:41:00]Older Man: No, I didn't see. No, I didn't. Not once, I didn't.
[00:41:06]Older Man: I mean, in that yard, they used to ruin the ground like this, water it, put straw and stuff on it... For example... it was unnoticeable, I mean, they made it unnoticeable. Whoever came wouldn't notice that there was a pit here, that there was something, they wouldn't notice.
[00:41:21]Older Man: And most of them, they were all inside. We only saw one... we say our neighbor Hedo's house... it was in the yard. They had made that one unnoticeable too, you see, it didn't show.
[00:41:33]Host: And after the Ottomans, when the time of the English came, the French came... did they forbid it too?
[00:41:39]Older Man: Yes, they did that too.
[00:41:42]Host: Them too?
[00:41:42]Older Man: Them too. They did that too.
[00:41:45]Older Man: Even my father bought a sack of barley, he bought it from Shiye. He brought it back... with the animals.. put it on the mule, brought it back.. all the house... he put his sack down.. at that time they came out... they saw that thing... they arrested him. In the yard.. it was my father's yard.
[00:42:05]Host: And at that time, which government... whose time was it here?
[00:42:08]Older Man: Well... by God, they were militia, militia. French militia.
[00:42:16]Host: The militia had come out at that time?
[00:42:17]Older Man: Yes, they were the militia. He had bought a sack like that, brought it inside the house, they came into the yard and arrested him right there.
[00:42:26]Host: Was there a punishment for it... or just the sack?
[00:42:28]Older Man: Yes, they took them. They took them.
[00:42:30]Older Man: They just grabbed him and took him away.
[00:42:35]Host: Was there prison?
[00:42:36]Older Man: Yes... they used to beat the people too, I mean they humiliated the people.. they bothered them.. it was bad.. they were exiled.. they exiled them.. I mean, the people saw a great oppression.. I wasn't there, of course my father saw it like that.. I mean, they told me.
[00:43:00]Narrator: Red Earth Valley is located between the villages of Shikefta and Tirmusha.
[00:43:07]Narrator: Along with the Qelembacik spring.
[00:43:10]Narrator: In the village of Shikefta, the Martyr Dilsoz commune has also been established.
[00:43:14]Narrator: For service work.
[00:43:16]Narrator: There are also five martyrs from this village.
[00:43:18]Narrator: And there is a large number of fighters of the freedom revolution as well.
[00:43:22]Narrator: There is also an ancient shrine.
[00:43:25]Narrator: They say a holy figure is buried in it.
[00:43:28]Narrator: But his name is unknown.
[00:43:30]Narrator: The residents of the village of Shikefta...
[00:43:33]Narrator: To make a living, they rely on farming fruit trees.
[00:43:37]Narrator: Olives... and some types of fruits too, such as apples, peaches, nectarines and apricots.
[00:44:14]Host: Yes, dear viewers, here we have reached the end of our program.
[00:44:18]Host: Today we spent it in the village of Shikefta.
[00:44:20]Host: We had a nice time today in the village of Shikefta.
[00:44:23]Host: We will bid you farewell, until next week...
[00:44:26]Host: We will be together again. Wait for us.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:03]Song: Welatê m' bu, nûra çiyan e bu
[00:00:08]Song: Serhildana gelê me Kurdan bu
[00:00:13]Song: Ew ha Meda bu, ew serhata bu
[00:00:17]Song: Tu nemirî Kawa revînda dil
[00:00:22]Song: Gula serê çiya, berfa serê çiya
[00:00:28]Song: Kawa, revînda, revînda dil
[00:00:33]Song: Hesreta gela, dermanê dila
[00:00:39]Song: Kawa, revînda, revînda dil
[00:00:44]Song: Agirê Newrozê bu, gula buharê bu
[00:00:49]Song: Kulîlka ser çavê welatê me bu
[00:00:54]Song: Ew ha Meda bu, ew serhata bu
[00:00:59]Song: Tu nemirî Kawa revînda dil
[00:01:04]Song: Gula serê çiya, berfa serê çiya
[00:01:10]Song: Kawa, revînda, revînda dil
[00:01:15]Song: Hesreta gela, dermanê dila
[00:01:20]Song: Kawa, revînda, revînda dil
[00:01:25]Song: Agirê Newrozê bu, gula buharê bu
[00:01:30]Song: Kulîlka ser çavê welatê me bu
[00:01:35]Song: Ew ha Meda bu, ew jiyana bu
[00:01:40]Song: Tu nemirî Kawa revînda dil
[00:01:46]Song: Gula serê çiya, berfa serê çiya
[00:01:52]Song: Kawa, revînda, revînda dil
[00:01:57]Song: Hesreta gela, dermanê dila
[00:02:02]Song: Kawa, revînda, revînda dil
[00:02:08]Host: Gelek spas ji we ra. Agirê Newrozê, serhildana gelê me bu.
[00:02:13]Host: Belê temaşevanên hêja, vê carê jî me berê xwe da gundê Şkêfta.
[00:02:18]Host: Ev gundê Şkêfta jî, girêdayî navçeya Şiyê ye.
[00:02:23]Host: Ka binerin gundê Şkêfta çi ji me ra amade kiriye. Em weha, werin em îro em mîvanê gundê Şkêfta bin. Em bi hev ra derbas bin.
[00:04:14]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Şkêfta bûn jî.
[00:04:18]Host: Em hatin ser baniyekî, cihê rûniştinê ye.
[00:04:20]Host: Milet ji derdora me, em spasiya wan dikin, naha em ê dîroka gundê Şkêfta ji Mamoste Mihemed bipirsin.
[00:04:25]Host: Mamoste merheba ji te re.
[00:04:26]Mamoste Mihemed: Ser çava. Ehlen we sehlen.
[00:04:28]Host: Sax bî. Mamoste, ev gundê Şkêfta, gundê we, çend sal diçe paşiyê?
[00:04:33]Mamoste Mihemed: Berî her tiştî em spasiya we û qenala Ronahî dikin.
[00:04:37]Mamoste Mihemed: Gundê Şkêfta, wek nav diyar e jî, ji şkêftan, ji ber ku sê malbatên wî hebûn, di şkêfta de rûdiniştin.
[00:04:44]Mamoste Mihemed: Ew jî nêzîkî sêsed û pêncî salî, hatiye avakirin.
[00:04:48]Mamoste Mihemed: Yanî dest bi avakirina gund kirin e.
[00:04:50]Host: Yanî berê gund di şkêftê da bûn, navê gund jê şkêfta hatiye.
[00:04:53]Host: Ew şkêft li kî derê ne?
[00:04:54]Mamoste Mihemed: Li hêla xerbî gund in.
[00:04:56]Mamoste Mihemed: Sê şkêft bûn, sê malbatên wî tê de hebûn.
[00:04:59]Mamoste Mihemed: Em bibêjin malbat jî malbatên malê Keso bûn.
[00:05:04]Mamoste Mihemed: Malên Daxlî bûn.
[00:05:06]Mamoste Mihemed: Malbatên ... mala Husê, Omerê Husê bûn. Ev sê malbat di wan şkêftan de dijîn.
[00:05:13]Mamoste Mihemed: Û di pey re, malbatên mala Xelîfo, ji gundekî ji Çomaza tên vedigerin.
[00:05:20]Mamoste Mihemed: Xaniyê yekemîn di gund de ava dikin.
[00:05:23]Mamoste Mihemed: Bi destê Ebdî Xelîfo bû.
[00:05:26]Mamoste Mihemed: Ew di gund de xanî çêdike û heta naha jî ew avayiya wî tê bikaranîn. Dîwarên wî hene. Hîmên wî hene.
[00:05:33]Host: Mamoste, yanî, ne ji vê gundî bû, ji gundekî din hatin vira, piştî wê milet ji şkêftan derbas vir bû?
[00:05:39]Mamoste Mihemed: Belê, piştî mala Xelîfo tên vedigerin, avayî, xanî çêdikin, yek li pey yekê yên di şkêftan de, yanî hewceyî bi avakirina gund dibînin.
[00:05:49]Mamoste Mihemed: Dadikevin gund ji ber ku nêzîkî kaniyan e jî. Em bibêjin li derdora gund kanî hene.
[00:05:55]Mamoste Mihemed: Du kanî serkî hene. Yek kaniya Teştê, yek jê re dibêjin... yek li jêr dimîne... yek kaniya jor e.
[00:06:01]Mamoste Mihemed: Û wê de jî, avderkê hene. Ew li şerqî gund dimîne.
[00:06:06]Mamoste Mihemed: Rojhilatî gundî derdikevin.
[00:06:10]Mamoste Mihemed: Û di navbera me û Tirmîşa de geliyek heye, zaretek li wir heye.
[00:06:16]Mamoste Mihemed: Hingî ew jî zaretek bi nav û deng e, bes navê wî ne diyar e.
[00:06:22]Host: Navê wî çiye?
[00:06:23]Mamoste Mihemed: Nav ne diyar e. Kes wî nizane.
[00:06:26]Mamoste Mihemed: Navê wê çiye nizanin, bes hema bi piranî malbat, em bibêjin ev gundê me û Tirmîşa... em bibêjin ji bo nexweşî, ji bo zarokbûnê... diçin serdana wê, wek qurbaniyê jê re dibin.
[00:06:37]Mamoste Mihemed: Sûdê jê digirin yanî. Duayên wan tên qebûlkirin yanî.
[00:06:42]Mamoste Mihemed: Pir pesnê didinê, bes hema wek nav nediyar e kî ye.
[00:06:48]Host: Yanî, di gelî da ye ew.
[00:06:51]Mamoste Mihemed: Di gelî da ye erê.
[00:06:52]Mamoste Mihemed: Di navbera me û Tirmîşa da ye.
[00:06:54]Host: De pir caran, çima bi nav û deng bûye?
[00:06:57]Mamoste Mihemed: Em bibêjin milkê... li derdora wê... yê malê Omerê Husê bûye. Gelek kor ocax çûne.
[00:07:03]Mamoste Mihemed: Her kesê ku em bibêjin, wek teedî li wê zaretê dikir... kor ocax diçûyê.
[00:07:08]Mamoste Mihemed: Û piraniya malbatê heta nuha yên mane... di Tirmîşa de jî hene, di gundê me da jî hene... ji ber wê pir nav û deng da.
[00:07:16]Mamoste Mihemed: Her kesê ku milkê xwe li toxmê wê bû... û teediyat li wê dikir, yan zêde dikir, der dikir... bi dawiyê bi kor ocax diçûyê yanî.
[00:07:22]Host: Yanî ev xwediyê zavê, derdora zaretê... hemî zarokên kesekî nedibûn?
[00:07:28]Mamoste Mihemed: Na, zarokên wan dibûn...
[00:07:31]Mamoste Mihemed: Em bibêjin malbata mala Husê, em bibêjin heft bura bûn.
[00:07:33]Mamoste Mihemed: Heft bura neha kes jê nema.
[00:07:36]Host: Di gund de meselen em bibêjin hene ...
[00:07:38]Mamoste Mihemed: Hene, malên em bibêjin Elî, qîzên wan hene li Tirmîşa, Beşîr... li qîçikê wî kutane çûne.
[00:07:46]Mamoste Mihemed: Bi dawiyê neha... qîzekî xweyî bûye.
[00:07:49]Mamoste Mihemed: Yanî tu zane ew jî em bibêjin wek... çîrok noka... kes ku kurrê xwe tunebe kor ocax derê yanî... bes rastî ne wisa ye.
[00:07:58]Mamoste Mihemed: ... yanî tu xort bibin, tu jin bibin... mirov ku hebe, mirov kor ocax nabe yanî. Bes wek naskirina civakê wisa dibêjin.
[00:08:06]Host: Mamoste, berî gundê we, çawa ji xwe re jiyan dikirin? Çi diçandin?
[00:08:11]Host: Debara xwe çawa dikirin?
[00:08:14]Mamoste Mihemed: Em bibêjin destpêkê debara xwe bi pez û reza dikirin.
[00:08:19]Mamoste Mihemed: Piştî tên, avakirina gund, komir lê zêde dibe.
[00:08:24]Mamoste Mihemed: Em bibêjin komir dikirin, komir dibirin wek Şêrawa... dibirin difirotin û debara xwe dikirin.
[00:08:31]Mamoste Mihemed: Vekirina erdan çêbû, çandina zeytûna hinekî zêde bû.
[00:08:36]Mamoste Mihemed: Rez, debara sereke bi reza bû.
[00:08:38]Mamoste Mihemed: Rez û pez bûn, niha bûye zeytûn.
[00:08:41]Mamoste Mihemed: Di demên dawiyê de, em bibêjin wek fêkî... niha çeftelî, sêv, xox, mişmiş, piranî bi van jiyana xwe derbas dikin.
[00:08:51]Host: Ê Mamoste Mihemed, niha gundê Şkêfta çend xanî, çend mal e?
[00:08:54]Mamoste Mihemed: Bi xwedê nêzîkî sed malî ye.
[00:08:58]Mamoste Mihemed: Ji deh malbatan pêk tê.
[00:09:00]Mamoste Mihemed: Em bibêjin... berê sê malbat bûn, niha piranî jê fere bûn. Niha gihîştiye deh malbatan.
[00:09:08]Host: Navê malbatan kanî ji me ra bêje. Te got sê malbat bûn... piştî wê te got ji Çomaza jî yek hatin...
[00:09:16]Host: Dibên çend malbat bûne, dibêjin çar malbat in ne?
[00:09:18]Host: Kanî navê wan çar malbata ji me ra bêje.
[00:09:20]Mamoste Mihemed: E, malbatên mala Xelîfo bûn.
[00:09:23]Mamoste Mihemed: Malbatên mala Omerê Husê bûn. Malên Daxlî bûn, û malê Keso bûn.
[00:09:27]Mamoste Mihemed: Ev bingehê gund, wek avakirina gund, ev in.
[00:09:32]Host: Ê Mamoste niha, ev... te got gundê Şkêfta... sed mal e. Piranî milet ji gund derketiye?
[00:09:37]Host: Çûne navçeyên dera? Yan li gund hemû nemane?
[00:09:41]Mamoste Mihemed: Piranî di gund da ne, bas... wek koçberî, elbet çêdibe... yanî em bibêjin, wek debar... li vir hacetên xwe yê rojane nabînin. Ji ber wê derdikevin derva yanî.
[00:09:54]Host: Li kî derê bar kirin navçeyan?
[00:09:56]Mamoste Mihemed: L' Efrînê hene. L' navçeya Şiyê hene.
[00:09:59]Mamoste Mihemed: Em bibêjin, e ...
[00:10:00]Host: Spasdar im mamoste, gelek spasdar im.
[00:10:04]Host: Hêvîdar im em spasiya we û axaftina we di bernameyên ax û welat de bikin.
[00:10:10]Narrator: Gundê Şikeftan yek ji gundên navçeya Şiyê ye.
[00:10:14]Narrator: Ev gund ji sed malî pêk tê.
[00:10:16]Narrator: Navê gundê Şikeftan tê texmînkirin ji jiyana di şikeftan da derketiye.
[00:10:20]Narrator: Ku ji nêzîkî sêsed û pêncî salî ve tenê sê malbatên sereke di vî gundî de jiyan kirine.
[00:10:27]Narrator: Di salên bîstan da şêniyên vî gundî mal û xaniyên xwe li nêzî kaniyên avê ava kirine.
[00:10:34]Narrator: Du kanî li gundê Şikeftan hene. Yek bi navê Kaniya Deştê û ya din jî bi navê Kaniya Derkê ye.
[00:10:41]Narrator: Di heman demê de gundê Turmişa cîranê gundê Şikeftan e.
[00:10:44]Narrator: Û ji ava her du kaniyan sûd werdigirin.
[00:11:31]Woman 1: Sewda sewda, firîk sewda.
[00:11:35]Woman 1: Sewda sewda, firîk sewda.
[00:11:40]Woman 1: Hatim hatim ji dûr hatim.
[00:11:45]Woman 1: Û hatim hatim ji dûr hatim.
[00:11:51]Woman 1: Ez xwendî me bê xelat im.
[00:11:57]Woman 1: Ez xwendî me bê xelat im.
[00:12:02]Woman 1: Ji bo xatirê zêva hatim.
[00:12:07]Woman 1: Ji bo xatirê zêva hatim.
[00:12:13]Woman 1: Naxweçe me, ez gazinc kem e.
[00:12:19]Woman 1: Û ne muxtar im, rem lê bavê.
[00:12:25]Woman 1: Sewda sewda firîk sewda.
[00:12:31]Woman 1: Û sewda sewda rindik sewda ye.
[00:12:38]Woman 1: Ez şivanê pezê boz im.
[00:12:43]Woman 1: Û mi pez berda serê çiyê yo.
[00:12:50]Woman 1: Sewda sewda firîk sewda.
[00:12:54]Woman 1: Û sewda sewda rindik sewda ye.
[00:13:02]Woman 1: Bila bavê keça bimre.
[00:13:05]Woman 1: Bila destê lawik...
[00:13:07]Woman 1: Zû di deşta me re bigerte.
[00:13:14]Host: Gelek gelek spas.
[00:13:15]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Şikeftan de jî, em derbasî cema dayîka xwe jî bûn.
[00:13:20]Host: Dayîka min jî bi stranên wan ê folklorî, ê kevnarî...
[00:13:24]Host: Dema hena da, dema bûk û zava hene dikirin vê re digotin ehwelok.
[00:13:29]Host: Wan jî stranek xwa pêşkêşî me kirin.
[00:13:32]Host: Û niha jî, li pêşiya me kumbac çêdikin.
[00:13:35]Host: Em ê bipirsin, çawa çêdikin kumbac.
[00:13:38]Host: Ji ber ku dema cejnê tên, bi taybet cejn kumbac çêdikin.
[00:13:43]Host: Niha jî cejn nemaye, piştî cejnê çêkirine.
[00:13:46]Host: Em ê bipirsin çi heye di hûrgiliyê... Ji bo çi ew kumbane çêkirine.
[00:13:51]Host: Dayê merhaba ji we re.
[00:13:52]Woman 1: Ahlan wa sahlan ji we re.
[00:13:55]Host: Sax bin dayê, destên we sax bin. Destpêkê sax bin.
[00:13:58]Host: Hûn îro kumbac dikin û jin hemî li vê derê civiyane.
[00:14:00]Host: Em spasiya we jî dikin.
[00:14:02]Woman 1: Em jî spasiya we dikin, ser serê me hatin, ser çavê me hatin.
[00:14:06]Woman 1: Me zanî hûn wê werin ax û welat...
[00:14:09]Woman 1: Me jî kumbac çêkirin.
[00:14:11]Woman 1: Hevalê xwe jî bîne ha...
[00:14:12]Host: Destê we sax bin. Naha cem me Efrînê dibêjin kumbac.
[00:14:16]Host: Tê zanîn miletê me yê Cizîrê jî, dibêjin kade (kulîçe).
[00:14:19]Woman 1: Em dibêjin kumbac.
[00:14:21]Host: Me zanî hûn wê werin... Efrînê herêmeke wê cem e..
[00:14:23]Woman 1: Me zanî hûn wê werin.
[00:14:24]Woman 1: Ê rohiyê we, ruyê we ye cem e.
[00:14:26]Woman 1: Hûn ser serê me, û ser çavê me hatin.
[00:14:28]Woman 1: Îşev em kumbac çêdikin.
[00:14:30]Woman 1: Em bi destan çêdikin.
[00:14:31]Woman 1: Em tiştên dar û naxin ê Efrînê daran...
[00:14:35]Woman 1: Em kumbac çêdikin li ser êr.
[00:14:37]Host: Yanî hûn dixwazin hemû tişt bi destê we be.
[00:14:40]Woman 1: Erê.
[00:14:41]Woman 1: Emê naha ko, ji pêşiyê ve çêkin...
[00:14:45]Woman 1: Me pêşî ard kiriyê.
[00:14:48]Host: Hê destpêkê hûn ard dikin, paşê hûn çi dikinê?
[00:14:51]Woman 1: Welle em pêşî ard dikinê.
[00:14:54]Woman 1: Em paşê zeytê dikinê.
[00:14:57]Woman 1: Û em rûn dikinê.
[00:14:59]Woman 1: Û em...
[00:15:00]Woman 1: Reşikê dikinê... Kunciyan dikinê...
[00:15:05]Woman 1: Ê em... Û em distirên.
[00:15:08]Woman 1: Û em paşê jî çêdikin li ser êr.
[00:15:10]Woman 1: Naha agir vêketiye, em ê bibirêjin.
[00:15:13]Host: Ê dayê, niha bi taybetî hûn çi wext çêdikin kumbacê?
[00:15:17]Woman 1: Welle munasabat, û her roj... Şahî jî çêdibin em dewet.
[00:15:22]Host: Yanî di şahiyan de jî tê dayîn, di dewetan de tê dayîn.
[00:15:25]Woman 1: Û ev yek jî ji bo bernameya me we çêkir, spas ji we re.
[00:15:28]Host: Naha dayê, ji bilî tiştên şêrînî hûn çi çêdikinin e?
[00:15:32]Woman 1: Welle em kumbac çêdikin.
[00:15:34]Woman 1: Em xureybe çêdikin.
[00:15:35]Woman 1: Em qe'qan çêdikin.
[00:15:37]Woman 1: Me'mûran çêdikin.
[00:15:39]Woman 1: Me kutayî daye ser êr, em çêdikin.
[00:15:43]Woman 1: Îşte...
[00:15:44]Woman 1: Me ev derxistiyee, me kumbac kirine welleh.
[00:15:46]Host: Başe dayê, em ê niha ji vê mîrê xwe jî bipirsin.
[00:15:49]Host: Dayê merheba ji te re.
[00:15:51]Woman 2: Ehlen û sehlen.
[00:15:53]Host: Çawa yî, halê te çawa ye?
[00:15:54]Woman 2: Xwedê rehetî bit di dê.
[00:15:57]Host: Sax bî dayê.
[00:15:58]Host: Dayê emrê te çiqas e?
[00:16:00]Woman 2: Welleh emrê min yê Xwedê dizane.
[00:16:03]Woman 2: Ez nizanim.
[00:16:06]Host: Bi min re gotin emrê te sed û bîst sal e.
[00:16:11]Woman 2: Kê ji te re wisa gotiye?
[00:16:13]Woman 2: Sed û bîst sal... na sed û bîst sal.
[00:16:16]Host: Dayê, emrê te çiqas heye emê bêjin.
[00:16:19]Host: Naha berê...
[00:16:20]Host: Dema tu keçik bûyî, û demên berê...
[00:16:23]Host: We çi dikir? Berê jî kumbac hebûn?
[00:16:25]Woman 2: Welle kumbac me dîtin.
[00:16:28]Woman 2: Kumbac faqîre bûn.
[00:16:30]Woman 2: Feqîrî pir bû. Feqîrî bû.
[00:16:32]Woman 2: Ard tine bû.
[00:16:34]Woman 2: Em diçûn e... Deştê, nanê rûn dikirin.
[00:16:38]Woman 2: Mirişka xwa ser jê dikirin, me şîvê xwa dikirin.
[00:16:41]Woman 2: Kar û bar nedikirin. Tişt feqîr bû.
[00:16:45]Woman 2: Berê tiştî wisa feqîr bûn.
[00:16:47]Woman 2: Gundê me da...
[00:16:48]Woman 2: Dewik ji me der nediket, ta der nediket.
[00:16:51]Woman 2: Me têngen, ew nedî.
[00:16:54]Woman 2: Ev wexta wa tu dibînî...
[00:16:56]Woman 2: Elah bide we jî.
[00:16:58]Woman 2: Em çi tiştî bibînin... Em çi bibînin.
[00:17:01]Woman 2: Me di çûn ceh...
[00:17:03]Woman 2: Bi gundê Ceqel, çar pênc dayne me dihişt.
[00:17:06]Woman 2: Me dikirin nan, qeçikek me dixwarin.
[00:17:11]Host: Wê demê, ew tiştan tune bûn?
[00:17:13]Woman 2: Welleh hebû, xêr ber hebû go me dît, ne wekî naha bû.
[00:17:17]Woman 2: Berê ne wekî naha bû yabo.
[00:17:20]Host: Berê rind bû yan naha?
[00:17:21]Woman 2: Welleh berê, jina naha rindtir e.
[00:17:23]Host: Yanî berê baştir bû.
[00:17:24]Woman 2: Ebe erê.
[00:17:25]Host: E qey we wusa, xweşbûne ji we ra...
[00:17:28]Woman 2: Naha naha gul im ez.
[00:17:31]Woman 2: Naha gul e mi...
[00:17:33]Woman 2: Berê xoceyek dihat, şorikek dikir me guhdarî dikir.
[00:17:37]Woman 2: Em qîz bûn, em çûçik bûn, me guhdarî dikir.
[00:17:40]Woman 2: Digo sere kî ketî da... destmala xwe têxe rûyê wî.
[00:17:44]Woman 2: Digo rey didinê, jinik destê wezîr dibînin, ew ditirsîn em çûçik bûn em ditirsîn.
[00:17:56]Woman 2: Me welê... xwe avêtibû destê malê serê xwe... me makînek kiribû yanî me digot:
[00:18:04]Woman 2: "Min dît," digot, "Pûriyê we bi dar ve, bi der kav ve sa... Digo heram e." Xwecî wa digo.
[00:18:12]Woman 2: Me guhdarî dikir naha.
[00:18:15]Host: E dayê, tu ji gundê Şikefta yî, tu ji gundekî din e?
[00:18:18]Woman 2: Ez ji gundê Hec Xelîl im mi.
[00:18:20]Host: Tu ji gundê Hec Xelîl î.
[00:18:21]Woman 2: Erê, lê me li vir mêr kirî.
[00:18:23]Woman 2: Û qîçikên min jî li vir hene.
[00:18:26]Host: Çend zarokên te hene?
[00:18:28]Woman 2: Çar lawik sê qîz.
[00:18:31]Host: Xwedê ji te ra bihêle.
[00:18:32]Woman 2: Xwedê ji te ra bihêle. Xwedê te jî bihêle.
[00:18:35]Host: Dayê, berê we, wê... we bêtir we çi dikir, berê, dema jiyana berê... Naha di vî gundî de berê çawa bû?
[00:18:41]Woman 2: Rind bû, xêr bû. Rind bû.
[00:18:43]Host: Berê a wisa mal hebûn?
[00:18:44]Woman 2: Welleh hebûn... wanî jor jî tinne bû.
[00:18:47]Woman 2: Şikir Xwedê ra bîn, berekê vebûn. Cîran, bela bûn.
[00:18:52]Woman 2: Wa mal wusa ne mabin niha jî.
[00:18:55]Host: Seheta te xweş dayê. Xwedê emrêkî xwaş bide te dayê.
[00:18:59]Woman 2: Xwedê ji te ra jî bide.
[00:19:00]Host: Sax bî dayê.
[00:19:01]Host: Naha we yê, çi bikin? Piştî hûn hazir dikin, hûn ê li ser êr bibirêjin?
[00:19:05]Woman 1: Em kenî bibirêjin. Em dikin... sîniyan...
[00:19:09]Woman 1: Xelkî Sîmerê yan di nav Efrînê da, di firnan da, hevalên me ne.
[00:19:12]Woman 1: Îşev em dikin ava herin li gundê din ye... Yek em li bindî didin yek li ser didin.
[00:19:18]Woman 1: Naha bide agiran em ê bibirêjin.
[00:19:20]Woman 1: Kerem bikin hûn jî ser xêrê bixwin.
[00:19:22]Host: Spas ji we re.
[00:19:25]Man 1: Merhaba jinan. Quwet be jinan.
[00:19:28]Woman 1: Ehlen û sehlen, ser çavan, ser çavan.
[00:19:32]Man 1: We li vir çi dibirêjin?
[00:19:34]Woman 1: Kar û barê berê.
[00:19:35]Man 1: Ê çi ye ev?
[00:19:36]Woman 1: Tiştên me yî berê ya wisa, di kumbacê xwe didin reştê.
[00:19:39]Woman 1: Munesebata cejnê tiştên wusa xweş e bi me e, em destê xelkî xwa hazir dikin, em daxwazên mîvanên xwe dikin.
[00:19:47]Man 1: E destê we sax bin. Neha kumbac evê kerê ko derê?
[00:19:50]Woman 1: Destê we sax bin, em naha daynin, naha êdî em tînin êr di ortê da.
[00:19:54]Man 1: Ne dibîne? Kumbac. Agir kî de ser e, yekî bi binî ye.
[00:19:58]Woman 1: Û hûnê vê nakin em ê wê bibirêjin.
[00:20:00]Woman: Bes orî binê wê boş be.
[00:20:05]Host: Navê wê bincih e an orî ye an sercih e?
[00:20:08]Woman: Orî bincih e.
[00:20:10]Woman: Erê, li sercih, li bincih, sorbî em ê deynin, em ê axê carek din da bikin.
[00:20:15]Host: Naha ev qumbe wê vira du sê rojan bin?
[00:20:17]Woman: Erê.
[00:20:18]Host: Naha ev qumbeyên we danîne di kû de ne?
[00:20:20]Woman: Naha dibin erdê de, agir jî didin binê wê, hawa ev qelîtiyên me berê ne.
[00:20:25]Woman: Kerebe berê tunebû. Ez vana jî naha agir tê de bixim û bişewitînim.
[00:20:30]Host: Ev qeswe temam e, wisa bû.
[00:20:33]Woman: Qumbeyên ha vana bûn. Evana bûn.
[00:20:37]Host: Evana temam in yê kî di rakê?
[00:20:38]Woman: Evana temam bûn e. Em ê deynin, em ê vana wek ku em jê da girtinê vekin.
[00:20:42]Woman: Em ê deynin ser, ha we jî bibînin di navê de.
[00:20:44]Host: Wanê din jî wek wan qediyane evna wek hev ne?
[00:20:46]Woman: Evana qediyan e.
[00:20:48]Host: De kerem kin.
[00:21:08]Host: Naha dayê, ev çiqas wext dimînin?
[00:21:11]Woman: Welle yanî ta li me qayil bî wekî deh deqan wisa tê de dêna sor dibe.
[00:21:16]Host: Deh deqan sor dibe?
[00:21:17]Woman: Erê bes oriya germ e, yanî ca ku ewca germ bûn e, evên sercih em hîç nakin.
[00:21:23]Woman: Em ê di vana wisa bînin ser ê diqadin.
[00:21:28]Host: Destê we sax bin.
[00:21:29]Woman: Destê te jî sax bin, canê te sax bî. Sipas ji we re.
[00:21:47]Narrator: Li gorî hinek çavkaniyên dîrokî, tê texmînkirin ku herêma Gundewarên Efrînê cih û warê bav û kalên Kurdan bû.
[00:21:54]Narrator: Û yekemîn şaristaniya ku di herêmê de hatiye avakirin, di dewra Mîtanî, ango Huriyan de hatiye avakirin.
[00:22:00]Narrator: Gelek şaristaniyên dîtir jî li ser vî warî bi pêş ve çûbûn.
[00:22:05]Narrator: Hinek kevneşopiyên Romanî hatibûn dîtin, wekî Pireya Qestentînî.
[00:22:24]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Şikavka de jî em digerin.
[00:22:29]Host: Lî navê jî, em derbasî mala Apê Seîd dibin, mala Apê Seîd ku Apê Seîd bixwe jî necar e.
[00:22:33]Host: Me jî meraq kir em derbasî cem Apê Seîd bibin, ka em binêrin çi çêdike.
[00:22:38]Host: Merheba.
[00:22:39]Apê Seîd: Merhebteyn, ehlen wesahlan.
[00:22:40]Host: Tu rehet î înşelle. Tu baş î?
[00:22:42]Apê Seîd: Elhemdulillah.
[00:22:43]Host: Apê Seîd tu necar î, me jî meraq kir em derbasî cem te bibin.
[00:22:47]Apê Seîd: Ya ehlen wesahlan.
[00:22:48]Host: Apê Seîd tu çi çêdikî?
[00:22:49]Apê Seîd: Wellehi ez çêdikim, tiştên hanê wekî xeyala min derbas dibin. Ji mecbûrkirin e.
[00:22:57]Host: Wek çawa yanî?
[00:22:58]Apê Seîd: Wekî çi bû yanî mesele. Berê pitir, dema kevin, mesela hawa cercer e.
[00:23:02]Apê Seîd: Hawa şexre ye, hawa erebe ye, hawa tiştên hane kê kaştin, ev tiştên me dî derketin.
[00:23:08]Apê Seîd: Orta emrê min mezin bûye, bi meraq lê dixebitim.
[00:23:11]Apê Seîd: Tiştê hat bîra me, em çêdikin, nehat bîra me, em çênakin.
[00:23:15]Host: Tu çend sal in çêdikî?
[00:23:16]Apê Seîd: Em nizanin ez sê û şêst salî me, tiştek wisa ye.
[00:23:19]Host: Tu çend sal in te nizane?
[00:23:20]Apê Seîd: Nizanin na, wextê ku mera rehet bû, wexta qer rihet bûye, teşqele çêdibe, tecrube çêdibe.
[00:23:25]Host: Xwedê siheta te xweş bike.
[00:23:26]Apê Seîd: Bide te jî ehlen wesahlan.
[00:23:28]Host: Apê Seîd naha bêtir te go cercer, şexre, te ev karî ji kê girt?
[00:23:34]Apê Seîd: Kara cercer û şexre min ji bavê xwe girt.
[00:23:38]Host: Bavê te necar bû?
[00:23:39]Apê Seîd: Erê.
[00:23:41]Host: Bavê te ji kê girt?
[00:23:42]Apê Seîd: Wellehi, wek min jê girt.
[00:23:44]Apê Seîd: Lî vî derê malek digotin Husê Dêxlê heye, mala Dêxlê li Şiyê ye.
[00:23:49]Apê Seîd: Ew xalanên hevdu bûn. Ji Husê Dêxlê fêrbû ev tişta, ev ilm.
[00:23:54]Apê Seîd: Necar li gundê me da berê pir bûn şeş heft bûn. Ne tenê gundê te di xebitin bes naha ko em naxebitin nema em.
[00:24:00]Host: Wan çi çêdikir?
[00:24:01]Apê Seîd: Wan jî cercer çêdikir, şexre çêdikirin.
[00:24:06]Host: Apê Seîd te go ewa cercer e û şexre. Wî hîna te çi çêkir? Wan çi çêdikirin berê?
[00:24:14]Apê Seîd: Lê cercer çêdibû, lûq çêdibû. Lûq sê lengerî pêv didin.
[00:24:21]Host: Ez ne behsa cercer dikim yanî hûn çi çêdikin, qefesa çêdikin, deriyan çêdikin?
[00:24:24]Apê Seîd: Berê me çêdikir. Haleta xwe ew in, te tewqê me di sêrik dikir. Hewa edûs kirin e, hewa êkele.
[00:24:32]Apê Seîd: Me de xistiye wisa de ku bibe barî wî em di mix kin, me çêdikir wek ew qefesa mine ewê de li bin dar e.
[00:24:38]Host: Naha ev yek wekî karê te ye?
[00:24:40]Apê Seîd: Naha ez şuro dikim. Qafese ne kare min e. Na bes qendîl karê min e, ew ha qendîla mêş e ye.
[00:24:48]Host: Ev çi ye?
[00:24:49]Apê Seîd: Ewe kûrîke ya mîşan e hingiv jê dikin.
[00:24:50]Host: Ewa jî kare te ye?
[00:24:51]Apê Seîd: Erê ev jî karê min e.
[00:24:52]Host: Te jê mêşa ra çêkiriye ev?
[00:24:54]Apê Seîd: Welle ji mêj da e. Dehe sal heye zêde ye, dehe sal in.
[00:24:59]Host: Eve hisîn e?
[00:25:00]Apê Seîd: Hesîn erê.
[00:25:01]Host: Ev wek çi ye?
[00:25:02]Apê Seîd: Ev hawa dibînî, wextê agir ket vêrê, dû da derê, em pê diçin em didin ser mêşan em dû didin.
[00:25:09]Apê Seîd: Mela dizanin ke ew xwediyê wan e ne diz in.
[00:25:12]Apê Seîd: Wextê te çû paşî te kir paq, ew dizane ku tu ji bo wê dixebitî.
[00:25:16]Apê Seîd: Bes wextê ku te hewayê didiyê, dizane xwediyê milayîm e, nake êrîş.
[00:25:27]Host: Yanî tu bi hêdî dikî.
[00:25:28]Apê Seîd: Erê pê hêdî dikim, paşê te çi tişt hebe em dikin... hingiv jê derdixin.
[00:25:35]Host: Ey hûn çêdikin, bi wî dûyê ta de çi derdixin?
[00:25:38]Apê Seîd: Welle ser qaziya dixistin, keziyan e.
[00:25:42]Apê Seîd: Berê em wek naha nebûn, digotin tarse pîşelo, diçêkirin, hişk dikirin, dikirin kûrik e, bi pê dixistin.
[00:25:51]Apê Seîd: Bes naha me nabînin. Çênakin. Ev derê gund e. Qîz em tînin dikan e.
[00:26:01]Host: Naha arîgîla we çêkiriye?
[00:26:03]Apê Seîd: Welle taxt min çêkiriye qelûn kune ya mine, bes min ewqas çêkiri min got ka tecrîbe bikim ka dişixil e, naxebite.
[00:26:11]Host: Dişixil e?
[00:26:12]Apê Seîd: Nako, carek de dişixil e. Ser cixare kê.
[00:26:18]Host: Ev seri qehwe re ye?
[00:26:20]Apê Seîd: Serî na çê nakim na. Te çê nekiriye... ser bu xwe dişixulim.
[00:26:27]Host: Û ew hîn bêtir tu çi çêdikî, qefesa.
[00:26:30]Apê Seîd: Qefese çi tişt e, heta kevçiya tiştê dariyê ez di çêkim.
[00:26:34]Host: Kevçiyê ko tiştek weqas qîmet ya wê hene wexta ev bi kar te.
[00:26:38]Host: Ew kevçî çewa diçin?
[00:26:40]Apê Seîd: Di bîn kevçi wextê ew nav germî e, nav şorbe, pê tevdidin, ev hesin e. Hesîn germ dibe û nerme...
[00:26:47]Host: Ev pirr kevçî, we çewa çêdike?
[00:26:49]Apê Seîd: Pir ci ne. çuk hene, mezin hene...
[00:26:55]Host: Temam hene. Ji bo tu wan çêkî, darên wan tu ji kû tînî?
[00:26:58]Apê Seîd: Bi qasî ev tişt.
[00:27:01]Host: Kîjan darî tu çêdikî?
[00:27:02]Apê Seîd: Wellehi, ev dariyê me qewl kiribû yek zeytûn û dudu jî gowîj e.
[00:27:07]Host: Ew ji kû der da tê?
[00:27:09]Apê Seîd: Nav cî ye em digerin dibînin. Ba'zên dar rast in em qut dikin tînin. Çimkî dar naha çawa nav erdan e, her roj qut dikin... naha kêm e.
[00:27:18]Host: Naha tu çi çêdikî?
[00:27:20]Apê Seîd: Naha qindax in ew tişta... mîster amade dikim, yek hat, cewabê didim û di maşînê de dikim.
[00:27:31]Host: Apê Seîd gûhdarî ji me re bike û tiştên tu çêkirin e yan tiştên te amade ne nîşan bide.
[00:27:36]Apê Seîd: Tiştên amade û ne amade.
[00:27:38]Apê Seîd: Evên amade ev cût e, ev cût e.
[00:27:42]Apê Seîd: Paşê am herin... ji berê kalê me ve.
[00:27:44]Apê Seîd: Ev cotên darî bûn. Ev cotên darî sê tunên wan hene. Heke ne sê tun bin, nabe.
[00:27:50]Apê Seîd: Hawa di bin da go... hûp. Î selmanî heye.
[00:27:56]Apê Seîd: Î erebî heye. Ewa selmêniyaye.
[00:27:58]Apê Seîd: Erebî heye, ew hûp e. Darê xanî dirêj wek wê dirêj e. Dûvê xwe jî kurte.
[00:28:06]Apê Seîd: Bi vî ra dibêjin hûp. Wê ra dixin.
[00:28:14]Apê Seîd: Piştre em werin ser tiştên kevin.
[00:28:21]Host: Erê, Apê Seîd.
[00:28:23]Apê Seîd: Cercer me çêdikirin. Me xwerit dikir wek bavê xwe re.
[00:28:29]Apê Seîd: Cercer hiştê me çêdikir. Û ev diçûn e, heta e kûderê be...
[00:28:34]Apê Seîd: Raco da tê da, dorê dertên. Ji Raco dehatin daxwazin e.
[00:28:39]Apê Seîd: Em xaricî hêv da der keve ta ze ne me we re no...
[00:28:42]Apê Seîd: Cercer mesela wisa amalo bû...
[00:28:45]Apê Seîd: Welle cercer, eger yekî wekî min be, welle heftiyekê tê de dixebitî, di qede.
[00:28:52]Apê Seîd: Şexre jî yekî qer be, rojê... tişt wilo diqede... ewa dibe derfet e qeyd û qeyd.
[00:29:00]Apê Seîd: Em ew çax nizanin bixebitin bi dewêr e.
[00:29:02]Apê Seîd: Berê mekîne tunebûn.
[00:29:04]Apê Seîd: Cercer, lûq, şexre.
[00:29:06]Apê Seîd: Berav da diçandin û li dest da xistin û jê re di firotin gundên derdorê da.
[00:29:19]Apê Seîd: Me mecal nedît ji xêrî van şuxilan. Derbas dibe, dar e hawe. Paşê em bi pê mêşa ketin.
[00:29:29]Apê Seîd: Çimkî milkê me hindik e, me sê çar se mêş hebûn destê me da, em bi mêşa ve elîmîn, ez çûm li serê wan dixebitîm.
[00:29:44]Apê Seîd: Mi ew bi xwe re de gerandin. Derman pir bûn wê demê bo mêşan.
[00:29:57]Apê Seîd: E di wê demê da pir caran min wisa çêdikir.
[00:30:00]Old Man: Ê me ji çina dikir em ê çi bikin, em ê nuka xizmeta zeytûnê xwe dikin ta qirra.
[00:30:06]Old Man: Berê hingî beha pê, qiymet pê tunebû.
[00:30:09]Old Man: Em nuka jî xizmeta zeytûnê dikin.
[00:30:13]Old Man: Îrade nade me.
[00:30:14]Old Man: Em ê çi bikin em nizanin ev meselê.
[00:30:16]Old Man: Te girt na?
[00:30:18]Host: Ewa.
[00:30:19]Old Man: Ê paşê jî me got xeyal de em zika çêkin, em ê kîra çêkin, em ê tiştê nîqana yaş yaş çêkin.
[00:30:25]Host: Na, ev qesta te çêkirî ye?
[00:30:27]Old Man: Ev a min çênekiriye bes va tişt... aqil nikarim çêkim.
[00:30:30]Host: Te hemî zik çêdikirin? Te zik çêdikirin.
[00:30:32]Old Man: Aa min çêdikirin.
[00:30:34]Old Man: Min çêdikirin.
[00:30:36]Old Man: Bes xêr e.
[00:30:37]Old Man: Ev xoce reben axa... mereqê min lê tuneye.
[00:30:40]Old Man: Dinya hemî doşker e ye.
[00:30:41]Old Man: Nuka min a va çêkiriye qey min tiştên xwe dikir hundir...
[00:30:45]Old Man: Neyê min, mereqa min pê tune ye.
[00:30:47]Old Man: Çi tê tije kî wina melah e, ew tiştên hundir be xeyo... bila bisekine.
[00:30:52]Host: Ê mal ava ta, seatê ta xweş.
[00:30:54]Old Man: Ta jî xweş. Ehlen wesehlen.
[00:30:59]Narrator: Necarek bi navê Seîdê Mihemed Hîdo hebû.
[00:31:02]Narrator: Ku pir alavên çandiniyê çêdikirin.
[00:31:05]Narrator: Weke cencer, bêjing, hevcarê darî, derî, qendîlên mîşê, qefes, nîr û tiştên bi wî çêdikirin.
[00:32:24]Host: Belê temaşevanên hêja...
[00:32:26]Host: ...naha jî di gundê Şikeftê da jî em derbasî şikeftê bûn.
[00:32:29]Host: Beriya gundê Şikeftê, ev şikeftana bûn.
[00:32:31]Host: Beriya milet ji vir de jiyana xwe dikir.
[00:32:33]Host: Naha du kes li vir in, em ê destpêkê wan nas bikin.
[00:32:36]Host: Ey nika serê şikeftê da em derbas bûn.
[00:32:38]Host: Merheba ji we re.
[00:32:39]Man 1: Ehlen wesehlen.
[00:32:40]Host: Em a we nas bikin?
[00:32:40]Man 1: Navê min Reşîd Bîlal.
[00:32:43]Host: Ser çava, navê te bi xêr?
[00:32:44]Man 2: Navê min jî Ednan Arif e.
[00:32:45]Host: Ser çava min.
[00:32:46]Host: Apê Reşîd, beriya gundê we... navê gundê we... ji şikefta hatiye?
[00:32:50]Man 1: Tabî.
[00:32:51]Host: Gundê we, lê kîjan malbata di vê şikeftan da bûn?
[00:32:54]Host: Çend şikeft we hebûn?
[00:32:55]Man 1: Wela ji esasê da, dibên sê malbat tê da bûn.
[00:32:58]Man 1: Malên Dêxlê... û malên Emerî Osê...
[00:33:04]Man 1: Û malên Qaso.
[00:33:05]Man 1: Ev şikefta bi xwe, a malên Emerî Osê ye.
[00:33:09]Man 1: A teviya ev e, reîsê ha we, heft birak tê da bûn.
[00:33:12]Man 1: Dibên heft birak bûn.
[00:33:14]Man 1: Ji heft biraka jî giştkî kûr û cax çûn e. Kesek jê nemane.
[00:33:18]Host: Zarokên kesekî neman?
[00:33:18]Man 1: Kesik jê neman e.
[00:33:20]Man 1: Bêlî qîzek jê mabû, em jî ji malên Emerî Osê bûye.
[00:33:24]Man 1: Ew jî pîrka dêya min bû... navê xwe Ferîde bû.
[00:33:29]Man 1: Tabiya ev şikeft jî belkî dirêjiya xwe pêncî metir heye.
[00:33:33]Host: Em dibînin dirêjiya xwe.
[00:33:34]Man 1: Pêncî metir heye. Şikeft pir fireh e. U di derî xwe hene.
[00:33:37]Man 1: Dîqapên xwe hene.
[00:33:39]Man 1: Ewa malên Emerî Osê ye.
[00:33:41]Man 1: Yek dî kêleka me da di do cîhan e, sê şikeft in.
[00:33:44]Man 1: Ew a malên Dêxlê jî lê kêleka me ye.
[00:33:46]Host: Û ê din?
[00:33:46]Man 1: Ê din jî malên Qaso ye, ew a jî lê kêleka me ye divê alî din de.
[00:33:49]Host: Yanî sê şikeft in, sê malbat vir da bûn.
[00:33:52]Man 1: Sê malbat tê da bûn, pêşiyê gund şîn bûn.
[00:33:53]Host: Ebeden. Û ji vî derê, bi pez û rez û bi dar û devî şîn diçûn.
[00:33:58]Man 1: Piştî wê jî, rabûn... erd û av li vir tune bû...
[00:34:00]Man 1: U xwe ji rêka reîsî dûr xistin.
[00:34:02]Man 1: Bera avê çûn. Bera kaniya çûn.
[00:34:05]Man 1: Çûn kanî. Gelek dor aliyê gund da jî kanî bûn.
[00:34:08]Man 1: Geh xwestin inî pezê xwe reşt avê xwe reşt, meîşeta xwe jê kaniya nêzîk bikin.
[00:34:13]Man 1: U nuka jî hişdeh aîle jê fire bûye, hişdeh aîle jê çêbûye.
[00:34:18]Man 1: Gund mezin bûye, wek sed malî jê çêbûye.
[00:34:22]Man 1: O tiştê esasî, gundê me berê vir şikeft bû wî tiştî nav lêkirin Şikefta.
[00:34:27]Host: Te zanî ez çûm bakurê Kurdistanê...
[00:34:28]Host: ...bajarê Batmanê...
[00:34:30]Host: Gundek li wê derê jî heye navê wî Şikefta ye.
[00:34:32]Host: Min ji meraq kir min çû dît.
[00:34:33]Host: Milet got gundek li ba me heye, li Efrînê, ew ê jî navê wî Şikefta ye.
[00:34:38]Host: Zû da mereq dika rojekê em derbasî gund bibin, naha jî em derbas bûn.
[00:34:41]Host: Naha we bahs ev yekê kir kû, we got berya vê gundê... ku berya milet jê vir de derkeve, mahser jî piştî milet vir derket?
[00:34:45]Man 1: Erê.
[00:34:46]Host: Erê. Berya gund... milet jê vir de da ket û çû gund.
[00:34:50]Host: Û gund de milet li derê şên kirin, malên kor Reşîd...
[00:34:54]Host: Mala kor Reşîd.
[00:34:56]Man 1: Mala kor Reşîd me'ser çêkirin.
[00:34:57]Host: Mala kor Reşîd me'ser vir çêkirin, me got bes tunebûn. Ew vir da kirin me'ser.
[00:35:00]Man 1: Pirr salan têda, yenî me'ser va kirin û şuxulandin.
[00:35:04]Man 1: Û xelkê zeytûnê xwe... dibirin mela wî.
[00:35:06]Host: Me'sera... ewî zeytûnê bû?
[00:35:08]Man 1: Na, tu rabî, a, ew zeytûna bû.
[00:35:11]Host: Ê çend salan dirêjî kir di vir de?
[00:35:12]Man 1: Weleh belkî zêdetir pêncî salan dirêj kir.
[00:35:16]Host: Ev beriya çend salan ye?
[00:35:17]Man 1: Ev beriya wê belkî du sed sal e, du sed û pêncî sal e, sê sed sal e derbasbûyi, teqerîben ma nizanim...
[00:35:22]Host: Hacetên wî hene, hacetên mahserê?
[00:35:24]Man 1: Weleh bes şeda lê jêr e, bes şeda jê maye yek din malki ketiye li jêr e.
[00:35:28]Man 1: Mûmkun e em nuka herin em ê... aserê wî tiştê.. hîna şedê jî dikşînî me li warê vî ya le xelqan bibînê a evê kevn e.
[00:35:35]Host: Mal ava spas ji te ra jî.
[00:35:38]Man 1: Em jî der spasî ji te ra dikin, û saet a we xweş. Û serkeftin bê.
[00:35:42]Host: Spas, tu bi xêr bî.
[00:35:46]Narrator: Yek ji ew şikeftên kevnar ji hêla malbata Korreşîd ve, her weke mehsereya zeytûnan dihate bikaranîn.
[00:35:54]Narrator: Dirêjahiya şikeftê pêncî metre, firehî bîst û bilindahî jî sê metre.
[00:35:59]Narrator: Di her xaniyekî da, çalên di dema dewleta Osmaniyan gundiyan genim, nîsk, ceh û titûn têda vedişartin.
[00:37:08]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Şikeftê da jî...
[00:37:11]Host: ...me çêrokên balkêş bihîstin.
[00:37:13]Host: Çêrokên kevin, berî sed salan e.
[00:37:15]Host: Me jî xwest, em vê çêrokê ji wan bipirsin.
[00:37:17]Host: Naha jî du kes li vir in, em ê bipirsin.
[00:37:20]Host: Merheba ji we ra.
[00:37:21]Man 3: Ehlen we sehlen.
[00:37:22]Host: Em destpêkê we nas bikin?
[00:37:24]Man 3: Ez Mihemedê Kurd, ji Şikeftê me.
[00:37:26]Host: Ser çava, navê te bi xêr?
[00:37:28]Man 4: Navê min, ew bi navê min, Fewsî yê Bilo. Bavê Ferîd, ji Şikeftê.
[00:37:31]Host: Ser çava min.
[00:37:32]Host: Te çêrokek balkêş got. Te got dema Osmaniyan da... te behsa vî kevrî kir...
[00:37:37]Host: Kî ji we vê çêrokê ji me ra bibêje?
[00:37:39]Man 3: Ev kevir bi xwe, her malekê çalek xwe hebû.
[00:37:44]Man 3: Çal, maneyê wê çi bû?
[00:37:46]Man 3: Ji dest zilm û zilmatiya hikûmeta Osmaniyan.
[00:37:50]Man 3: Genimê xwe, bulxurê xwe, cehê xwe, nîskê xwe, dikirin di wê çalê da.
[00:37:56]Host: Çal wek sarînceke mezin bû yanê?
[00:37:57]Man 3: Wek sarîncek na, pir mezin nîn bû.
[00:38:00]Host: Di kîderê we çêdikir?
[00:38:02]Man 3: Di hundir da.
[00:38:03]Man 3: Di hundir da.
[00:38:04]Man 3: Me ev kevrî jî dida devê wê çalê... tûtina xwe me dikirê... tiştê ku hikûmetê qedexe dikir, me gişt dikirê, me kevir jî dida devê wê çalê.
[00:38:14]Man 3: Berê hundir gişt herî dikirin li erdê.
[00:38:17]Man 3: Ser çalê jî hundir gişt ax û herî dikirin... hesîrê xwe jî li ser radixistin.
[00:38:23]Host: Yanî di wî demê da, Osmanî nedikarîn tiştek bibînin divê derê da?
[00:38:26]Man 3: E, zexîre.
[00:38:28]Man 3: Yanî nedihîştin, me vedişart...
[00:38:30]Man 3: Me vedişart, me dikir wê çalê.
[00:38:33]Man 3: Me kevir jî didayê... piştî herî dikir, û hesîr li ser ra dixistin... gava dihatin û diçûn, li ser ra dixistin... tune bû.
[00:38:40]Man 3: Tişt tune ye.
[00:38:42]Host: Her malekî?
[00:38:43]Man 3: Her malekî çalek xwe hebû, erê.
[00:38:46]Man 3: Her malekî çalek xwe hebû.
[00:38:48]Host: Taybet di odan da bû?
[00:38:49]Man 3: Di hundir da bûn, erê di hundir da bûn.
[00:38:52]Host: Niha yên we hene?
[00:38:54]Man 3: Hene, hatine girtin.
[00:38:56]Man 3: A gişt em ê dîtin e... a me hebû...
[00:38:58]Man 3: Ez çûçik bûm... ez ketimê qey.
[00:39:02]Man 3: Ê paşê me xanî xera kir, xaniyê ser duqentera bû... dîrek bû.
[00:39:07]Man 3: Me xanî xera kir, me betûn kirin... û wida ecer çêkirin.
[00:39:12]Man 3: Çal ket bin dereceyê.
[00:39:14]Man 3: Yanî me nedi xetimandina... ê ket bin derecê... mehsûr bû, mecbûr bû bavê min çal xetimandin.
[00:39:20]Man 3: Derece hatin ser.
[00:39:22]Host: Ê çend metroke bû ew?
[00:39:24]Man 3: Eweleh... weke du metre û nîv, yan sê metre hebû.
[00:39:28]Man 3: Kûrbûna wê.
[00:39:30]Host: Û panbûnî?
[00:39:31]Man 3: Ê panbûnî jî du metre firehiya wê hebû.
[00:39:35]Host: Piştî wê, ev kevir we didîne ser?
[00:39:37]Man 3: A, me kevir didîne ser.
[00:39:39]Man 3: Û em serê wê jî herî dikirin.
[00:39:41]Man 3: Û hesîr û cilên xwe jî li ser ra dixistin.
[00:39:44]Man 3: Hikûmeta Osmanî çiqas dihate ser nedidît e.
[00:39:48]Man 3: Gavê ku hikûmet çû... zexîreya kerekî me hebû, me wê heriyê me rakir, me wê kevrî me derxist, mûneta xwe me derxist... tev bi dizî.
[00:39:59]Host: Mam hosta em spasiya te dikin, malê te ava be ji wan agahiyan...
[00:40:00]Older Man: Hingî em bi şevî diçûn, derdixistin. Me teker û gavir tê dikirin. Û ser heriyê dikişandin û cilek wisa ser ra dikişandin û wisa em xwe dihebandin.
[00:40:08]Host: Ê çima qedexe bû yanî, te dît di wê demê de miletkî çawa ji xwe re jiyana xwe dikir yanî... ev tişta qedexe bû, nedihîştin kes yanî... bilxurê xwe, nîskê xwe çêke?
[00:40:18]Older Man: Hukûmet nediman eha...
[00:40:19]Host: Çima?
[00:40:20]Older Man: Ê manê hukûmet milet di zulmetêk hebû iştê.
[00:40:24]Host: Yanî pê hawecetiya wan bi însan hebû.
[00:40:26]Older Man: Ewe. Maney milet bi hawecetiya dewletê bibe, dewletê osmanî be. Îştê... zulumetî dikirin. Di zey miletî re zulumetî dikirin.
[00:40:38]Host: Na her malekî dikişandin, tu dibêjî ewe lê bes, ev bi taybet ev mal e, bi vê kevirê...
[00:40:41]Older Man: Na her malekê hebû. Her malekê kevir hebû.
[00:40:46]Older Man: Her malekê... em dibêjin cîranê me mala Gencû hebû. Ew di wê hewşê bû. Calê wan me dît di hewşê de bû, heta vê salê hebû yanî.
[00:40:56]Host: Ê te carek osmanî dît, di mala kesî da dît?
[00:41:00]Older Man: Na, min nedî. Na, nedî. Na carekê, nedî.
[00:41:06]Older Man: Yanî wê hewşê jî wekî vir erd xera dikirin av didan, pûş û mûş lê dikirin... Mesela... bellîsîz bû yanî, bellîsîz dikirin. Kî ba hata, bellî nedikir ku vir çal heye ku tişt heye, bellî nedikir.
[00:41:21]Older Man: Û ew pirr, gişk di hindir de bûn. Bes yek me dît... em dibêjin cîranê me mala Hedo ye... ew li hewşê bû. Ewa jî belîsîz kiribûn yanî belî nedikir.
[00:41:33]Host: Ê piştî osmaniyan dema ku çaxê îngilîzan hat, frensizan hat ê.. wan jî qedexe kirin lê?
[00:41:39]Older Man: Ê, wan jî wisa dikir.
[00:41:42]Host: Wan jî?
[00:41:42]Older Man: Wan jî. Wan jî wisa dikir.
[00:41:45]Older Man: Heta bavê min ciwalek ceh kirrî, ji şiyê kirrî. Anî hat.. bi dîwêr.. bi qatirê kir, anî hat.. gişk mala... ciwalê xwe danî.. wa zemanî hatin derketin... dîtin ew tişt... girtin. Li hewşê da.. hewşê ê bavê me bû.
[00:42:05]Host: E ku çaxê hukûmetê, kîjan... çaxê kî li vir bû?
[00:42:08]Older Man: Ê... bi Xwedê milîs bûn, milîs. Milîs e frensiz.
[00:42:16]Host: Di we demê de milîs derketin?
[00:42:17]Older Man: E, milîs bûn. Milîsan ha wisa ciwal kirî, hanîbû dinav malê, hat di hewşê li ber girtin.
[00:42:26]Host: Ê ceza hebû lê... an bes ciwal?
[00:42:28]Older Man: Ê dubirin. Dubirin.
[00:42:30]Older Man: Bes yek bi do re.. bi di do re girtin bi da re.. û dubirin.
[00:42:35]Host: Hebis hebû?
[00:42:36]Older Man: Êê... li milet lê jî dixistin, yanî behdelek jî didane milet.. daqe dikirin.. ev we zaq e ev.. taqir kriye... taqir kriye wan e... Yanî zulmetek mezin milet dît.. Êê neket, min tebî bavê min wisa dît.. yanî wan ji min re xeber dan.
[00:43:00]Narrator: Geliyê Erdê Sor, dinavbera gundê Şikefta û Tirmûşa da heye.
[00:43:07]Narrator: Digel kaniya Qelembacikê.
[00:43:10]Narrator: Di gundê Şikefta da, komîna Şehîd Dilsoz jî hatiye avakirin.
[00:43:14]Narrator: Ji bo karê xizmetguzariyê.
[00:43:16]Narrator: Her wiha pênc pakrewanên vî gundî jî hene.
[00:43:18]Narrator: Û hejmareke mezin ji şervanên şoreşa azadiyê jî hene.
[00:43:22]Narrator: Ziyaretek kevnar jî heye.
[00:43:25]Narrator: Dibêjin ku kesayetiyek pîroz tê da hatiye binerdkirin.
[00:43:28]Narrator: Lê navê wî ne diyar e.
[00:43:30]Narrator: Nîştecihên gundê Şikefta...
[00:43:33]Narrator: Ji bo peydakirina debara jiyana xwe, dispêrin ser çandiniya darên fêkî.
[00:43:37]Narrator: Zeytûn... û hinek cureyên fêkiyan jî, wek sêv, xox, şeftalî û mişmişan.
[00:44:14]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştine dawiya bernameya xwe.
[00:44:18]Host: Îro me li gundê Şikefta derbas kir.
[00:44:20]Host: Me demeke xweş derbas kir îro li gundê Şikefta.
[00:44:23]Host: Em ê xatirê xwe ji we bixwazin, dika heya hefteyeke din...
[00:44:26]Host: Em ê dîsa bi hev ra bin. Li benda me bin.