Şorbe

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Şorbe

Source Channel

Ax û Welat

Length

07:41

English Translation

[00:00]Singers (Arabic): Our loved ones have honored us, welcome...

[00:05]Singers (Arabic): Our loved ones have honored us...

[00:11]Woman (Arabic): Welcome Mr. Sherif, Ronahi TV.

[00:15]Woman (Arabic): You honored us with your presence.

[00:18]Woman (Arabic): May God give you health, protect you, God willing, and keep ISIS and the likes of them away from you.

[00:24]Woman (Arabic): May God protect the entire Kurdish army.

[00:27]Host: Thank you.

[00:28]Woman: You are welcome (Happy hour).

[00:30]Host: Yes, dear viewers...

[00:33]Host: Today, we are in the village of Shurba.

[00:36]Host: In this place, (we will) make a dish, because this village is known by the name of the "soup" dish (Shurba means soup).

[00:43]Host: Today, the mother... has prepared that food.

[00:46]Host: But we thank the mother, the mother is actually from Lebanon.

[00:52]Host: She is a bride (daughter-in-law) of this village. It would be good at the start... in Kurdish, in Arabic... tell us in the Arabic language.

[00:57]Host: Thank you...

[00:58]Lebanese Woman: I don't know... I need to switch (translate).

[01:03]Host: You know (how to speak)?

[01:05]Host: It's been a year... how many years?

[01:07]Lebanese Woman: It's been about... thirty, like that.

[01:10]Lebanese Woman (Arabic): Thirty years.

[01:12]Lebanese Woman: Meaning we were in Homs, and we came here, I've been here for ten years now.

[01:16]Host: Where from in Lebanon?

[01:17]Lebanese Woman: From Baalbek. The Baalbek distinct.

[01:20]Host: From the city?

[01:21]Lebanese Woman: No (yes), in the city, in the city. Of course.

[01:24]Host: And you've been here for thirty-five years?

[01:26]Lebanese Woman: Yes, like that... we stayed in Homs over there and came here.

[01:28]Host: You didn't learn Kurdish?

[01:29]Lebanese Woman: Meaning a little... a tiny bit.

[01:32]Host: A tiny bit?

[01:33]Lebanese Woman: Yes... a little, a tiny bit, as you say.

[01:36]Host: Yes, the mother is from Lebanon.

[01:39]Host: She says for thirty, thirty-five years she has been a bride of this village.

[01:43]Host: But she hasn't learned Kurdish well yet, she is from the city of Baalbek.

[01:47]Host (Arabic): What do you say to your family?

[01:49]Lebanese Woman: My family... I send them greetings, and I say hello to everyone.

[01:54]Lebanese Woman: And may God grant them success and protect them, and may God give you health, God grant you success. Welcome to you all.

[01:59]Host: The family... you greet them? She greets her family in Baalbek, Lebanon.

[02:04]Host (Arabic): We also send greetings to your family. The Zeaiter family?

[02:07]Lebanese Woman: The Zeaiter family, yes.

[02:09]Host: We will come to the mother (elder)... Mother, firstly, health to your hands.

[02:12]Older Woman: Health to your hands too.

[02:15]Host: It is Shurba village.

[02:16]Older Woman: Yes.

[02:17]Host: And you have prepared the soup dish.

[02:19]Older Woman: Yes.

[02:20]Host: We will... first ask about the names of your foods in general.

[02:24]Host: Meaning what types of food did you used to make? The foods of the past and those of now.

[02:28]Host: After that we will move on to the food you have now.

[02:30]Older Woman: Oh, no... in the past how much variety of food there was... what food did we use to make before?

[02:35]Older Woman: We used to make meatball (kufte), we made garlic-yogurt pasta (sarmîsok), we made pear stew (hûrmane)...

[02:40]Older Woman: We made yogurt soup (shurbe doni)... things... simple ones... dinners of the past times, sarma (stuffed leaves), dolma (stuffed vegetables)...

[02:48]Older Woman: Sarmisok, kufte, shishbarak, meatless kufte, the fried confit meat (qewurandî).

[02:53]Older Woman: We used to make dinners like that back then.

[02:55]Older Woman: For our occasions, our weddings... when we went to funerals... we made dinners/meals like that.

[02:59]Older Woman: What... what can a small person (humble person)... do?

[03:02]Older Woman: Well, even now, those are our dinners/meals. Kurds and Kurmanji people have these.

[03:05]Older Woman: We don't know much else.

[03:06]Host: That's it.

[03:07]Host: You are from this village, you...

[03:09]Older Woman: No (Yes), I am from this village, and my mother and father are from this village, and I am from this village.

[03:13]Host: You are from the Shurba family?

[03:14]Older Woman: I am from the Shurba family. Yes.

[03:17]Host: Let us ask something.

[03:18]Host: Welcome to your arrival. Welcome to your arrival.

[03:23]Third Woman: Be healthy.

[03:25]Host: So we want... to get to know this food.

[03:27]Third Woman: Yes.

[03:28]Host: They don't just say soup... I don't know, there is yogurt one, lentil one, I don't know what implies.

[03:32]Host: So which soup do they make here? And what goes into it?

[03:35]Third Woman: Well, we make yogurt soup (Shurbe Doni).

[03:37]Third Woman: And chickpeas go into it, and wheat goes into it, and yogurt.

[03:40]Third Woman: And from the village of our forefathers and ancestors, they have made this soup.

[03:44]Third Woman: And still... they say the Shurba family made this soup.

[03:48]Third Woman: And they served it to the people... and ate it themselves too.

[03:52]Third Woman: And welcome to your arrival, and to the friends, you are on our heads and on our eyes (most welcome).

[03:56]Host: Be healthy. So firstly what did you do?

[03:58]Third Woman: We put wheat... put wheat and put chickpeas in it.

[04:02]Third Woman: And that's it, it's yogurt.

[04:03]Host: The yogurt is good, when it gets liquidy, boiled... you did your thing.

[04:06]Third Woman: What? Yes, we haven't done that yet. We brought the yogurt soup (Shurbe Doni).

[04:09]Host: So how much... is required until it is on the fire... for the food to be ready?

[04:13]Third Woman: Well like... it needs an hour.

[04:16]Host: So this is finished?

[04:17]Third Woman: Yes, indeed.

[04:18]Host: Just finished.

[04:19]Third Woman: It finished, done.

[04:20]Host: Where is it?

[04:22]Third Woman: Let look at it, let it cool down, let it get a bit thicker.

[04:25]Host: Now... what is this food? This... soup?

[04:27]Third Woman: This is Labaniyeh (Yogurt stew).

[04:28]Host: This is also Labaniyeh?

[04:29]Third Woman: And that is Shurbe Doni (Wheat Yogurt Soup).

[04:31]Host: That one?

[04:32]Third Woman: Labaniyeh, meaning "Berkufto" (With meatballs).

[04:34]Host: Meaning with meatballs. And that one is Shurbe Doni.

[04:36]Third Woman: And that is Sarma (Stuffed leaves). That is cabbage sarma and grape leaf sarma.

[04:41]Third Woman: And over there... Freekeh soup (roasted green wheat).

[04:44]Third Woman: And meat is on it, almonds are on it. We will serve it now, with goodness, we will attend to that conversation too.

[04:51]Host: We return to you as well.

[04:53]Host: Go ahead.

[04:54]Host: Just asking you a question. What is the difference between the customs and traditions of the Kurds, and the Lebanese customs and traditions?

[05:00]Lebanese Woman: Mm...

[05:01]Host: For example in weddings?

[05:02]Lebanese Woman: In everything.

[05:03]Host: In everything.

[05:05]Host: In weddings your custom... is different from our custom too.

[05:09]Host: What is the difference?

[05:10]Lebanese Woman: What is the difference? You do a trousseau (show), you show it to all the people. Our custom isn't like that.

[05:15]Host: You don't have a trousseau?

[05:17]Lebanese Woman: Meaning they make a trousseau for the bride...

[05:20]Lebanese Woman: And your custom is that you bring the ring to the groom.

[05:23]Lebanese Woman: We don't bring it. The groom brings (it) to the bride and that's it.

[05:27]Host: And regarding cooking?

[05:28]Lebanese Woman: Regarding cooking also... they make food...

[05:32]Host: Come on, for example...

[05:33]Host: We talked about soup, we talked...

[05:34]Lebanese Woman: You make soup, you make kofta, everything, shishbarak... Shakriye.

[05:39]Lebanese Woman: And rice soup, and freekeh soup, all... the same custom.

[05:42]Host: What do you call "germe" (soup/stew)? What do you call it?

[05:44]Lebanese Woman: How? Bulgur with vermicelli. Bulgur... meaning freekeh... also bulgur I mean.

[05:49]Host: Meaning there isn't a difference between... much between here and there?

[05:52]Lebanese Woman: There is, there is, depending on the speech (dialect) too.

[05:55]Host: We aren't talking about the dialect.

[05:56]Lebanese Woman: Yes.

[05:56]Host: We are talking about the cooking.

[05:57]Lebanese Woman: About cooking it's also the same, I'm telling you.

[05:59]Lebanese Woman: But that there are...

[06:00]Lebanese Woman: There are (things) you cook, I told you... Borani.

[06:04]Lebanese Woman: We don't make Borani. That, I learned at your place.

[06:08]Lebanese Woman: There is another dish but...

[06:10]Host: Danik?

[06:11]Lebanese Woman: Yes, that "Danik", we also don't know it.

[06:14]Host: This "Done" is Afrini work?

[06:15]Lebanese Woman: Sarma, dolma, all this we make. This is the work of the people of... Afrin I mean.

[06:21]Host: How did you find it here, Afrin?

[06:22]Lebanese Woman: The... what is its name...

[06:23]Lebanese Woman: Honestly, good. Beautiful.

[06:26]Lebanese Woman: I liked it, may God protect you.

[06:28]Lebanese Woman: And may God give you health.

[06:29]Lebanese Woman: And I loved you all a lot, truly.

[06:31]Host: Thank you.

[06:32]Lebanese Woman: May God strengthen you, and protect you, God willing.

[06:36]Host: Yes.

[06:37]Host: We wanted to ask the mother a little about the customs and traditions of Afrin and Lebanon.

[06:42]Host: Truly, although she discussed it, there isn't much difference.

[06:46]Host: But the names of the foods, she said, she says "this food doesn't exist at our place, Danik."

[06:51]Host: This one... what... is there another food?

[06:53]Lebanese Woman: The Borani... Borani.

[06:55]Host: She says these two foods don't exist at our place, that Danik.

[06:58]Host: Because this is an Afrini food, a specialty of Afrin.

[07:01]Host: And she says that doesn't exist in Lebanon.

[07:03]Host: Meaning there isn't much difference, she says, discussing it.

[07:06]Host: Between Afrin and Lebanon here.

[07:08]Host: Mother, let's return to you again.

[07:10]Host: Now your food is on the fire.

[07:12]Older Woman: Mm.

[07:13]Host: Now which food is good? Is it good on fire, is it good on gas?

[07:16]Older Woman: No, on fire is good.

[07:18]Host: Meaning its taste... is there a difference?

[07:20]Older Woman: Yes... its taste... the pot... when it boils, if it draws its fire slowly, boils slowly... yes, food on fire is good.

[07:26]Host: Well now, things are on gas... they make it quickly (rushed), on gas.

[07:30]Host: May your home be prosperous, may God not give you lack.

[07:33]Host: And may you be prosperous too. And good health/times to you. May the outcome be great success.

[07:37]Host: And we are very happy with your life/living.

[07:39]Host: Be healthy. Be healthy.

[07:41][Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Singers (Arabic): şerrefûna ehbabîna, ehlen we sehlen...

[00:05]Singers (Arabic): şerrefûna ehbabîna...

[00:11]Woman (Arabic): Ehlen we sehlen bi ustaz şerîf, îzaeit Ronahî.

[00:15]Woman (Arabic): Şerretûna bi hudûrkum.

[00:18]Woman (Arabic): Allah ya'tîkum el-afiye, we yahmîkum inşallah we yiba'id el-da'eş wel du'eş kile 'ankum.

[00:24]Woman (Arabic): Allah yahmî ceîş el-Kurdî kile.

[00:27]Host: Şukran.

[00:28]Woman: Saet xweş.

[00:30]Host: Belê temaşevanên hêja...

[00:33]Host: Îro jî em li gundê Şurbê ne.

[00:36]Host: Li vê mexist, xwarinek çêkin, ji ber ku ev gunda bi navê xwarina şurbe tê nas kirin.

[00:43]Host: Îro jî dayika... ew xwarina amade kirine.

[00:46]Host: Lê em spasiya dayikê dikin, dayik jî xelqê Lubnanê ye.

[00:52]Host: Bûka vê gundî ye. Xweş e destpêkê da... bi Kurdî, bi Erebî... bi zimanê Erebî ji me ra bêje.

[00:57]Host: Spas ji bo te...

[00:58]Lebanese Woman: Ez nizanim... lazim biftil ya'nî.

[01:03]Host: Tu dizanî?

[01:05]Host: Salik çend sal bûn?

[01:07]Lebanese Woman: Sar lî şî... tlatîn hek.

[01:10]Lebanese Woman (Arabic): Tlatîn sene.

[01:12]Lebanese Woman: Ya'nî kinna bi Hims, we jîna la hon, sar lî hella deh snîn hon.

[01:16]Host: Minêm Lubnan?

[01:17]Lebanese Woman: Min B'albek. Bi qe' B'albek.

[01:20]Host: Bi medîne?

[01:21]Lebanese Woman: La, bil medîne, bil medîne. Lekan.

[01:24]Host: Wa sarlik xamsa we tlatîn sene hawn?

[01:26]Lebanese Woman: Eh hek... qadna bi Hims hunîk we jîna la hon.

[01:28]Host: Ma t'allemtî Kurdî?

[01:29]Lebanese Woman: Ya'nî şway... hindik.

[01:32]Host: Hindik?

[01:33]Lebanese Woman: Eh... şway, hindik ya'nî mitil ma btqûlû.

[01:36]Host: Belê, dayik jî xelqê Lubnanê ye.

[01:39]Host: Dibêje ev sî sal, sî û pênc sale bûka vê gundî ye.

[01:43]Host: Lê hêna Kurdî rind fêr nebûye, ji bajarê B'albekê ye.

[01:47]Host (Arabic): Şû btqûlî la ehlik?

[01:49]Lebanese Woman: Ehli... bib'atlon tehiye, we bselim 'ala kil el-cemî'.

[01:54]Lebanese Woman: We Allah ywafeqhon we yahmîhon, we Allah ya'tîkum el-afiye, Allah ywafeqkum. Ahla we sahla fîkum.

[01:59]Host: Malbata... silav dikî? Malbata xwa li B'albekê, Lubnanê silav dike.

[02:04]Host (Arabic): Nehna kaman mnsellim 'ala ehlik. Beyt Zi'ayter?

[02:07]Lebanese Woman: Beyt Zi'ayter, eh.

[02:09]Host: Emê werin ba dayika... Dayê destpêkê destê we sax bin.

[02:12]Older Woman: Destê we ji sax bin.

[02:15]Host: Gundê Şurba ye.

[02:16]Older Woman: Erê.

[02:17]Host: Wa jî xwarina şurba amade kiriye.

[02:19]Older Woman: Erê.

[02:20]Host: Emê hinekî... destpêkê navê xwarinê we bi giştî bipirsim.

[02:24]Host: Yanî çi cure xwarin we çêdikirin? Xwarinê berê û yên niha.

[02:28]Host: Piştî emê derbasî xwarina we niha bin.

[02:30]Older Woman: Oo, na... berê çi qas xwarin cewa hebû... berê we çi xwarin çêdikir?

[02:35]Older Woman: Me kufte çêdikirin, me sarmîsok dikirin, me hûrmane dikir...

[02:40]Older Woman: Me şurbe donî dikir... tişta... hunukî... şîvê zemanê berê, sorma, dolma...

[02:48]Older Woman: Sarmîsok, kufte, şîşpere, kuftê bêz, ê qewurandî.

[02:53]Older Woman: Me şîvê do nuh dikirin.

[02:55]Older Woman: Munasibet xwa, dawetê xwa çikê me... em diçûn miriya... tişta me şîvê do nuh dikirin.

[02:59]Older Woman: Em kî... merû kî çûk... çi bike?

[03:02]Older Woman: Ê de tişta em nokû jî, awa şîvê me hevene. Kurd û Kurmancî hevene.

[03:05]Older Woman: Zêde em nizanin.

[03:06]Host: Hev.

[03:07]Host: Tu xelqê vê gundî, tu...

[03:09]Older Woman: Na ez xelqê vê gundî me, û dê û bavê min ji vê gundî ne, û ez ji vê gundî me.

[03:13]Host: Tu ji malbata mala Şurba yî?

[03:14]Older Woman: Malbata mala Şurba me. Erê.

[03:17]Host: De em tişta bipirsin.

[03:18]Host: Ehlen we sehlen bi hatina we. Ehlen we sehlen bi hatina we be.

[03:23]Third Woman: Sax bî.

[03:25]Host: De em dixwazin... em vê xwarinê nas bikin.

[03:27]Third Woman: Êwa.

[03:28]Host: Ne tenê dibêjin şurbe... nizanim, dewî heye, ê nîskê heye, nizanim çi heye.

[03:32]Host: Ê vî kîjan şurbê çêdikin? Û çi dikeviyê?

[03:35]Third Woman: Wele em şurbê donî çêdikin.

[03:37]Third Woman: Û nok dikevinê, û dan dikeviyê, û mast e.

[03:40]Third Woman: Û ji gundê bav û pîrê me da va şurba kirine.

[03:44]Third Woman: Û da hişta... gû mala şurba va şurba kirine.

[03:48]Third Woman: Û li xelqê waze... handin û bi xwe jî xwarin.

[03:52]Third Woman: Û ehlen we sehlen ji hatina we ra, û ji hevalat ra, û ser serê me û ser çavê me hatin.

[03:56]Host: Sax bî. Na destpêkê we çi kirî?

[03:58]Third Woman: Me dan... dan kiriye û nok kiriniyê.

[04:02]Third Woman: Û da wa, mast e.

[04:03]Host: Mastê xweş, qa rohn dibe, kelkel... tiştê xwe kirine.

[04:06]Third Woman: Lê? Hewa, me wa nekiriye hişta. Şurbê donî haniye.

[04:09]Host: Ê çi qas... tê xwestin heta li ser agir... çêbibe xwarin?

[04:13]Third Woman: Ê da wekî... saetkê heye dixwaze.

[04:16]Host: Na temam e ava?

[04:17]Third Woman: Ee, le.

[04:18]Host: Hema temam e.

[04:19]Third Woman: Temam bû, xelas.

[04:20]Host: Ka wîn e?

[04:22]Third Woman: Her bibîne, sar bibe, kî çiçikî tî bibe.

[04:25]Host: Na... ev xwarina çi ye? Ev... şurba?

[04:27]Third Woman: Eva Lebeniye.

[04:28]Host: Ev jî Lebeniye?

[04:29]Third Woman: Û ava şurbe donî ye.

[04:31]Host: Ava?

[04:32]Third Woman: Lebeniye, ya'nî berkufto.

[04:34]Host: Me'ne berkufta. Û ava jî şurbe donî ye.

[04:36]Third Woman: Û awa jî sorma. Awa jî sormê qernebiyê û sormê çilû ne.

[04:41]Third Woman: Û ji wê da... germê firîke.

[04:44]Third Woman: Û goşt li ser e, be'îv li ser in. Emê niha dînin, bi xêr, emê li wê gotinê jî dankin.

[04:51]Host: Nirca' la 'indik keman.

[04:53]Host: Tfezzal.

[04:54]Host: Bes se'lek sual. Êş fî ferq beyn adet we teqalîd el-Ekrad, we adet we teqalîd Lubnaniye?

[05:00]Lebanese Woman: Mm...

[05:01]Host: Meselen bil a'ras?

[05:02]Lebanese Woman: Bil kil şî.

[05:03]Host: Bi kil şî.

[05:05]Host: Bil a'ras întû adetkun... geyr adetna keman.

[05:09]Host: Êş fî ferq?

[05:10]Lebanese Woman: Êş fî ferq? Bta'mlû cehaz întû, bitfercû lal 'alem killa. Nihna adetna mû hek.

[05:15]Host: Ma 'indkun cehaz?

[05:17]Lebanese Woman: Ya'nî biya'mlû cehaz lal 'arûs...

[05:20]Lebanese Woman: We adetkum bitcîbû el-mehbes lal 'arîs întû.

[05:23]Lebanese Woman: Nihna ma bincîbû. El-'arîs bicîb lal 'arûs we hay bas.

[05:27]Host: We 'al tebix?

[05:28]Lebanese Woman: 'Al tebix keman... biya'mlû ekil...

[05:32]Host: Yella, mesela...

[05:33]Host: Hakîna 'an şurba, hakîna...

[05:34]Lebanese Woman: Bita'mlû şorba, bita'mlû kufte, kil şî, şişberak... Şakriye.

[05:39]Lebanese Woman: We germî riz, we germî frîkî, kil... nefs el-ade.

[05:42]Host: Şû btqûlû la el-germe? Întû şû btqûlû?

[05:44]Lebanese Woman: Kay? Burgul 'a şa'rîye. Burgul... ya'nî frîket... keman burgul ya'nî.

[05:49]Host: Ya'nî ma fî ferq beyn... ktîr beyn hon we beyn hon?

[05:52]Lebanese Woman: Fî fî, haseb el-hakî keman.

[05:55]Host: Ma bnihkî 'al lehce.

[05:56]Lebanese Woman: Ê.

[05:56]Host: Bnihkî 'al tebix.

[05:57]Lebanese Woman: 'Al tebix keman nefso, 'am qillak.

[05:59]Lebanese Woman: Bes innû fî...

[06:00]Lebanese Woman: Fî întû btitbuxû, qiltillak... Boranîye.

[06:04]Lebanese Woman: Nihna Boranîye ma bna'mil. Hay t'allemta 'indkun ya'nî.

[06:08]Lebanese Woman: Fî tebxa tanîye bes...

[06:10]Host: Danik?

[06:11]Lebanese Woman: Ê, hay el-Danik keman ma mna'rifa.

[06:14]Host: Hay el-done şuxl Efrîniye?

[06:15]Lebanese Woman: Sarma, dolma, kil hay bna'mila. Hay şuxl ehl... Efrîn ya'nî.

[06:21]Host: Şlon leqeytî hûn Efrîn?

[06:22]Lebanese Woman: El... şû ismo...

[06:23]Lebanese Woman: Walla, mnîha. Hilwe.

[06:26]Lebanese Woman: 'Acebetnî, Allah yahmîkum.

[06:28]Lebanese Woman: We Allah ya'tîkum el-afiye.

[06:29]Lebanese Woman: We habeytkum ktîr enî ya'nî.

[06:31]Host: Şukran.

[06:32]Lebanese Woman: Allah yqawîkum, we yahmîkum inşallah.

[06:36]Host: Belê.

[06:37]Host: Me xwest hinekî ji dayikê bipirsin, ser urf û adetên Efrînê û Lubnanê.

[06:42]Host: Bi rastî jî, ema behsê kir jî, tu ferq cuda bûn pir tûne ye.

[06:46]Host: Ema navên xwarina, gotin, dibêje ev xwarina nek cem me tune, Danik e.

[06:51]Host: Ev kî şu, kî hemen... l'ekil tanîye?

[06:53]Lebanese Woman: L-Boranîye... boranîye.

[06:55]Host: Dibêje ev du xwarina li ba me tûne ne, ew Danik e.

[06:58]Host: Ji ber ku ev jî xwarinek Efrînî, taybetmendiya Efrînê ye.

[07:01]Host: Û dibêje ew li Lubnanê tûne ye.

[07:03]Host: Yanî pir ferq cuda bûn tûne ye, dibêje behsê dike.

[07:06]Host: Ji navbera Efrînê û Lubnanê va.

[07:08]Host: Dayê em dîsa vegerin cem te.

[07:10]Host: Niha xwarina we li ser agir e.

[07:12]Older Woman: Mm.

[07:13]Host: Niha kîjan xwarin xweş e? Li ser agir xweş e, li ser gazê xweş e?

[07:16]Older Woman: Na, ser agir xweş e.

[07:18]Host: Yanî tama wê... cudabûn heye?

[07:20]Older Woman: Ê... tama wê... tikanê... kel ket, agirê xwe mîna bikşîne, yavaş bikele... erê, xwarina ser agir xweş e.

[07:26]Host: Ê da nokû jî tişta ser gaza... xureat nokin, ser gaza.

[07:30]Host: Mala wa ava be, Xwedê kêmasiya wa nede.

[07:33]Host: O te jî ava be. Û saeta we xweş. Aqûbet ser keftina mezin be.

[07:37]Host: Û em pir xweş kefin jiyana we ra.

[07:39]Host: Sax bin. Sax bin.

[07:41][Music]