Şorbe

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Şorbe

Source Channel

Ax û Welat

Length

51:08

English Translation

[01:37]Host: Yes dear viewers, this week we proceed to another village together, we get to know another village.

[01:46]Host: This time it will be the village of Shurba.

[01:49]Host: This village of Shurba is connected to the Mabeta district.

[01:53]Host: I wonder where this name came from?

[01:55]Host: Let's get to know the characteristics of this village, old and new things. Let's proceed together, let's get to know it together.

[02:55]Host: Hello Uncle Resul.

[02:57]Resul: Welcome, you are welcome, peace be upon you...

[03:01]Host: Bless you.

[03:02]Host: Let's first ask about the village's name, where does the name Shurba come from?

[03:08]Resul: First of all my name, they call me Resul Seydo Mansur. I am from the village of Shurba.

[03:16]Resul: The village of Shurba, as our fathers and grandfathers told us...

[03:22]Resul: ...that year, approximately four hundred years before this, a famine struck.

[03:27]Resul: Hunger fell amongst the people, fell amongst the people. There was nothing for the people to eat bread.

[03:33]Resul: The elder of the Shurba family made soup on the road. Whoever went and came, ate soup.

[03:41]Host: Meaning in that time people were in it [the village]?

[03:43]Resul: In that time people were in it, they made soup and placed it on the road. Whoever went and came ate soup.

[03:49]Host: Meaning its villagers, the surrounding villagers, whoever it was ate soup?

[03:52]Resul: Whoever passed by here, [would say] something is coming, I come from the village of Soup. They made soup, I went and ate soup and left.

[03:59]Resul: There was no food, nothing at all. They named it, based on that they called it the village of Shurba.

[04:05]Host: Uncle Resul, regarding your village, how many years have passed over it?

[04:09]Resul: By God it's from long ago, it's old.

[04:12]Resul: I know... our grandfathers, our fathers, one hundred, two hundred years, until it reached us being raised in this village.

[04:18]Resul: And us too, naturally now our age has become eighty-two years of age, meaning we grew up in this village.

[04:23]Resul: Our work, our fathers, all of them, we grew up in this village.

[04:25]Host: Meaning it's an old village, you mentioned four hundred years ago they all made soup.

[04:29]Resul: Yes, it's old, old. A village, let's say, very old meaning.

[04:34]Host: Uncle Resul, from which tribe are you?

[04:37]Resul: We are from the Amkan tribe.

[04:40]Host: No, how many villages of the Amkan tribe are here?

[04:44]Resul: Our village and counting upwards... Hassandera, Hajilar, Qaragol, Abela, Dike village, Qasim village, Ashune village, these are all considered from the Amkan tribe.

[04:54]Resul: They are many, there are still more... I all... I haven't memorized them.

[04:56]Host: Meaning the Bulbul district generally the majority are Amki?

[05:01]Resul: No, Bulbul is not... Bulbul all... they are from the Biyan tribe or whatever.

[05:06]Resul: Bulbul is not Amki. Bulbul is in the West.

[05:08]Resul: In Bulbul and the West, Amki are considered.

[05:12]Host: No, the village too, no it is known by family, no in your village how many families are there? How many families are in this village?

[05:19]Resul: Village of Shurba... The Shurba family.

[05:22]Resul: Mansur family, Jafar family, Horo family, Zenel family, Tahir family, Ibe family, Family...

[05:31]Resul: ...Use family, Bero family. Meaning these are the families of Shurba village.

[05:36]Host: No, in your village I know some from the Ketikan tribe are also here, they came from Kobani and settled in your village?

[05:43]Resul: Those they call the Jafar family.

[05:44]Resul: The Jafar family, they say their origin is Ketiki, they came from Kobani.

[05:51]Resul: So they say.

[05:53]Resul: That Jafar family, meaning they are Ketiki, they came from Kobani.

[05:57]Host: From how many years did they pass to Afrin?

[05:59]Resul: Meaning... their coming... it's been three hundred years.

[06:05]Resul: It's from long ago. My ancestors still saw them, so they said.

[06:09]Host: They passed to Afrin early?

[06:11]Resul: Yes, they came and settled in the village.

[06:15]Host: No let's ask, spring, water, springs of your village, are there springs?

[06:21]Resul: What? Spring?

[06:22]Host: Huh?

[06:23]Resul: Oh sir, there is a spring, east of the village, in the middle of the Shurba family [lands], water came from it, this is by the grace of God like this...

[06:30]Resul: Until ten, sixteen years before this there was water, normal.

[06:33]Resul: And there was a Roman well, maybe you went to the hill... you visited that paved road?

[06:38]Resul: Next to the hill there was a Roman well, we took water from this well and this... this spring of ours, we drank it.

[06:47]Host: Uncle Resul, regarding your livelihood, how do you make your living?

[06:51]Resul: Our livelihood is on agriculture. Planting, in agriculture.

[06:55]Resul: Olives, wheat, barley, melons they used to plant, watermelons.

[07:00]Resul: And until now it's on wheat and barley and olives.

[07:03]Resul: And mostly now currently, we are [focused on] olives.

[07:05]Resul: Meaning our material/income is on olives.

[07:09]Host: Village of Shurba... let's talk a little about the social situation.

[07:12]Resul: Our village, two points God knows positively good I know.

[07:16]Resul: A very good thing. What is one?

[07:18]Resul: There are no problems. There is a unity. In the village...

[07:23]Host: Whatever happens, they are together?

[07:24]Resul: We ourselves, meaning we from each other...

[07:28]Resul: ...we love each other. Neighbors of each other, relatives of each other.

[07:31]Resul: Be it a funeral, be it a wedding, be it whatever work...

[07:35]Resul: God forbid a calamity comes to a person, we help each other together, we assist meaning.

[07:40]Resul: And that is also grace, from whom is it? Grace from our elders and our youth.

[07:47]Resul: Grace, those elders and youth of now are achieving.

[07:51]Resul: The grace is theirs.

[07:53]Resul: And, the second point, I know to say my village is very good.

[07:59]Resul: The ratio of education is very... very ratio is very good.

[08:03]Resul: Approximately close to twenty university people exist.

[08:07]Resul: I am proud of this thing.

[08:09]Resul: Our village is true small, but by its deeds it is big.

[08:14]Resul: Meaning its role, meaning it exists. That is also grace again we said from our elders and our youth it comes meaning.

[08:21]Resul: And our village three martyrs, meaning we... they went.

[08:26]Resul: Three martyrs our village, three martyrs presented.

[08:30]Host: Uncle Resul, before who were your elders?

[08:34]Host: Meaning in every village they had their elders, before how were their problems, did they solve them?

[08:39]Host: They used to run the village, now communes are established.

[08:44]Resul: Before there were elders, the great of the village existed. If a problem happened, whatever happened, a time they would come sit, together meaning they would solve it.

[08:53]Resul: Now too, for example communes are made in villages. Whatever problem of the village exists, they go for example by way of the commune, meaning this problem, meaning they solve it.

[09:03]Resul: And this thing is also a good thing, valuable.

[09:07]Resul: And it is positive by regard good, meaning the village itself solves its problem. Not a stranger to it, solves for it, by itself by itself, meaning the villager solves his problem.

[09:16]Host: And this thing is also a good thing.

[09:17]Resul: And regarding the water, the water of our village, we said that spring has dried, no that spring of ours we took water from it.

[09:23]Resul: And that well, one Roman [well] exists, before the customs [office]...

[09:27]Resul: That too approximately, all dirty, became dirty, meaning cut off, water dried.

[09:32]Resul: A well the government regime had dug for us, they closed it.

[09:37]Resul: Approximately in the year two thousand ten.

[09:41]Resul: The well cut... they closed. Is it good?

[09:43]Host: Who closed it?

[09:44]Resul: Government, the regime, regime.

[09:46]Host: Water was cut off on you?

[09:47]Resul: Water, they closed the well. Said water is bad, it has become polluted.

[09:53]Resul: These waters, it is not possible for you to drink.

[09:55]Resul: They closed the water on us.

[09:56]Resul: Then a well for us at Gemruk they ma... closed.

[09:59]Resul: Said water has spoiled.

[10:00]Old Man: Our village now... our village, Semalik, Shekhutka, and Amara...

[10:06]Old Man: The water of this well was supplying this front area.

[10:10]Old Man: Then it happened, this war also happened.

[10:14]Old Man: We stood up, we who are thirsty for water.

[10:16]Old Man: We ourselves, we sat together.

[10:20]Old Man: We each gave a few thousand, we stood up and dug our pipeline.

[10:24]Old Man: We extended water from our well, made a reservoir, there is a reservoir.

[10:28]Old Man: And we have diesel in there... now we give.

[10:31]Old Man: We operate the well on our own account and we drink the water.

[10:35]Old Man: Our water issue was resolved and God...

[10:38]Old Man: Meaning may He be pleased with the village and... we are comfortable regarding water.

[10:42]Host: How many houses are there in Shurbe village?

[10:45]Old Man: Approximately there are seventy or eighty households.

[10:50]Host: Thank you. Bless you.

[10:51]Old Man: Welcome.

[11:30]Narrator: Shurbe village is in the foothills of Mount Hawar, on the west side.

[11:35]Narrator: It is connected to the Mabeta district, falling 20 km north of Afrin and 5 km west of the town of Mabeta.

[11:45]Narrator: The height of the village is 520 meters above sea level.

[11:50]Narrator: The village is in a place named Mari... The former name of the village was Marisha.

[11:55]Narrator: But the current name comes from the name of the Shurbe family.

[11:58]Narrator: It is said that around the year 1653 a famine occurred in the region.

[12:05]Narrator: And it continued for three years. Back then, the residents of the village, because they owned many sheep...

[12:11]Narrator: Relied on eating milk, meaning soup, to sustain their lives.

[12:17]Narrator: And also poor people visited the village for food.

[12:22]Narrator: Because of this, the name Shurbe was given to the first family that resided in the village.

[12:29]Narrator: And they themselves are from the Amkan tribe.

[12:32]Narrator: There are nine families in the village. Around ninety houses and near a thousand people live in the village.

[12:53]Host: Yes, now we have moved to a bonesetter.

[12:56]Host: In the villages, in the past, there were no doctors. Cities were far.

[13:00]Host: But out of necessity, people became doctors themselves.

[13:04]Host: This skill continues as well.

[13:07]Host: In many villages we pass through, we see bonesetters, we see how they treat.

[13:12]Host: The old doctors.

[13:14]Host: Now we have moved to a bonesetter, we will get to know him together and know his work.

[13:20]Host: Hello to you.

[13:21]Hemîd: Welcome upon my head. You are welcome, I am happy.

[13:24]Host: Bless you. Uncle, introduce yourself to us.

[13:26]Hemîd: A hundred hellos, welcome. My name is Hamid Mehmed Isa.

[13:31]Hemîd: They call me Hamid Huro. Do you understand? Our nickname is Huro.

[13:35]Hemîd: And if you don't know him, ask for the bonesetter of Shurbe village.

[13:39]Hemîd: Here, in the middle of here, this whole area, go ask, they will say Shurbe village.

[13:42]Hemîd: Hamid is the bonesetter of Shurbe village.

[13:44]Host: With pleasure. Uncle Hamid, how many years have you been doing this work? How many years have you been a bonesetter?

[13:49]Hemîd: Meaning it has been 40 years, I started, I was still young.

[13:52]Host: How old are you now?

[13:53]Hemîd: Now sixty-five, I am close to seventy.

[13:56]Host: Meaning you were 20-25 years old when you started?

[13:58]Hemîd: Yes, I was 25 years old, I started...

[14:00]Hemîd: Until I officially, meaning it has been 30 years I set bones officially.

[14:04]Hemîd: Officially. Before that, one by one, meaning there was no one, we treated orphans.

[14:08]Hemîd: Now no one goes to the hospital. Few go to the hospital, pardon my expression.

[14:13]Hemîd: Even if they go to the hospital, they put it to sleep (cast) for a week, then come back to me.

[14:17]Hemîd: If not, I peel it off, it is not set, just put in a cast.

[14:21]Hemîd: Either it went out of place, or cracked, or broken...

[14:23]Hemîd: They put it in a cast up to the elbows, put in a cast so it dies inside.

[14:26]Hemîd: I take it off, how do I do it? I say Mohammed is the expert.

[14:29]Hemîd: He himself applies the setting, two days, a week, to see if it healed.

[14:32]Host: Uncle Hamid, was there anyone in your family who was a bonesetter?

[14:34]Hemîd: No. I was curious.

[14:36]Hemîd: I was curious, on a Saturday, the head of doctors, what was his name oh Lord...

[14:41]Hemîd: He took me, there he tested me.

[14:43]Hemîd: He said health to your hands, I gave that friend a permit, gave a sign, I do it like that.

[14:47]Hemîd: He said yours is practical, ours is scientific. Yours is more correct than ours.

[14:52]Hemîd: One came to me, times I didn't send for an X-ray.

[14:54]Hemîd: I look at it, I know what happened. It comes out of the joint.

[14:57]Hemîd: I will say your joint has dislocated.

[14:58]Host: Without an X-ray?

[14:59]Hemîd: Without an X-ray. I put my hand on it, I know.

[15:01]Host: Truly when, now we see the hand, someone's hand breaks or his leg breaks...

[15:05]Host: They take to the hospital, they say X-ray. Now I have seen many bonesetters, I have heard...

[15:10]Host: They say when they go to them, but without X-ray they put his hand in place. Tell us this secret.

[15:16]Hemîd: This secret... I have memorized a trip, it comes from the joint...

[15:19]Hemîd: I will check what your knuckle has done.

[15:21]Hemîd: Look he says Uncle Hamid you did it with your hand, by God it is my knuckle.

[15:24]Hemîd: Look you ... your leg ... like that.

[15:26]Hemîd: The knuckle, gives trouble, in walking...

[15:29]Hemîd: The crooked limb, straightens in the socket. It hurts, do you understand?

[15:33]Hemîd: The one with a broken back, fell in the room in the courtyard, look you broke your back...

[15:37]Hemîd: Never. We looked at it, I know what happened.

[15:40]Hemîd: The young man's back hurt. Lifted something or fell or took a blow.

[15:44]Hemîd: I will check from the joint of the vertebrae... look.

[15:48]Hemîd: Brother, this vertebra, here beside Uncle Hamid it is. Eh, he is my servant/patient.

[15:53]Hemîd: I will hold it, snap it into place and from there the carpet, from here go walk.

[15:57]Hemîd: And don't just ask anyone wandering among the people...

[15:59]Hemîd: Arab Hamshalek one. In Ba'niye two.

[16:02]Hemîd: Pira Ibra village three. Hasandera, Qaragol, Khalilaka, in all these villages I have walked.

[16:07]Hemîd: You will say the bonesetter of Shurbe village has come and gone.

[16:10]Hemîd: If they haven't done this with their hand three times with knowledge, it is vanity.

[16:13]Hemîd: I, from God, I was curious and learned like that.

[16:15]Host: Uncle Hamid, in general, how many bonesetters are there in Shurbe village?

[16:18]Hemîd: Me one, first. Ma'mil's two, Mistu.

[16:22]Hemîd: And in Jinderes three, Nebi. And in Afrin, Kemal.

[16:26]Hemîd: In Umera, Mehmed... Walike.

[16:30]Hemîd: Beyond these I don't know.

[16:32]Host: So all these became bonesetters. And did you know them, these?

[16:36]Hemîd: Known ones are many. Everyone works with their own knowledge.

[16:40]Host: Uncle Hamid, many things have come before me.

[16:44]Host: Can you explain to us about your work.

[16:47]Host: A little, say now soap, this is salt, this is cotton...

[16:50]Host: At what time do you use this, how do you use it.

[16:56]Hemîd: First when he comes, I will go to this first...

[16:58]Hemîd: With dignity, with respect, with a smile, I sit in front.

[17:01]Hemîd: If it is red, let it be cool. If it is hot, let it be in the cold.

[17:04]Hemîd: I and my family, will heat this water.

[17:07]Hemîd: A morsel... oil... not just ironing, one holds it, yes hold it.

[17:12]Hemîd: I will then wash it with warm water. With warm water and soap.

[17:17]Hemîd: It becomes soft like that.

[17:19]Hemîd: When I washed it clean...

[17:21]Hemîd: I will pull, weave, put in place, make it straight.

[17:24]Hemîd: And apply the setting. Cotton, apply cotton underneath.

[17:28]Hemîd: Then over the cotton, apply the setting.

[17:31]Hemîd: After we applied the setting... There is cardboard, this thick cardboard.

[17:35]Hemîd: Cut cardboard like splints... Make around, tie it, tighten with a strong string.

[17:41]Hemîd: And put the young man's hand in a sling.

[17:43]Hemîd: The hand doesn't fall from the neck... Three days. Until that setting dries.

[17:48]Hemîd: Three days later take off the bandage, throw it away. I am the guarantor.

[17:55]Host: So it heals in just three days?

[17:57]Hemîd: It doesn't heal in three days. But after three days, that setting dries, the middle of the hand doesn't move.

[18:02]Hemîd: It swells... swells and hurts. Three days, after three days you can open it.

[18:06]Hemîd: In the middle that setting doesn't move.

[18:08]Hemîd: Whoever, from my right of setting bones...

[18:11]Hemîd: If anyone set it crooked, or said it hurts, or whatever brother... I don't give him trouble, I decide like that.

[18:14]Host: No, before, if a hand was broken, would you know if it was broken or not?

[18:17]Host: Look at this hand of mine.

[18:18]Hemîd: Your hand isn't broken. Your hand might have dislocated, because your knuckle has come up.

[18:22]Hemîd: But the joint went... I don't know man.

[18:24]Hemîd: Yes there is a joint on your knuckle, surely welcome here.

[18:27]Hemîd: So this one went out of place?

[18:29]Hemîd: All, went out of place, went on your knuckle not like mine, look where mine is, where yours is.

[18:33]Hemîd: Maybe you brought it like that... Brother, it's the left hand.

[18:36]Hemîd: And it's not crooked.

[18:38]Hemîd: If it's crooked, I say well before, they don't put it in place.

[18:41]Hemîd: If it was set, and there's a mistake in it, I don't break it, I don't set it.

[18:45]Hemîd: It didn't break, ... and didn't go out of place. We didn't see.

[18:49]Hemîd: You ... now.

[18:50]Host: Health to your hands. Thank you.

[19:12]Narrator: To the east of the village is the border of Meydanke village...

[19:15]Narrator: To the south is the border of Semalik village.

[19:17]Narrator: The villages Meydanke, Semalik, Gemruk and Shurbe are partners on a well.

[19:23]Narrator: And the water network reaches all four villages.

[19:26]Narrator: Shurbe village is situated by the Hawar mountain chain.

[19:30]Narrator: The big mountain opposite the village is called Kela Beru.

[19:35]Narrator: It falls on the east side of the village.

[19:37]Narrator: Between the village and the mountain, there is a deep and long valley.

[21:05]Woman: Welcome, our loved ones have honored us, welcome, our loved ones have honored us.

[21:17]Woman: Welcome Mr. Sharif, Ronahi TV. You have honored us with your presence.

[21:24]Woman: May God give you health, and protect you God willing, and keep ISIS and all the [bad] twelve away from you.

[21:31]Woman: May God protect the entire Kurdish army. Thank you.

[21:34]Host: Bless your voice.

[21:37]Host: Yes dear viewers, today we are in the village of Shurbe.

[21:41]Host: They wanted to make a dish for us, because this village is known by the name of the food "soup" (Shurbe).

[21:49]Host: Today the mother... has prepared that food.

[21:53]Host: We thank the mother, the mother is from Lebanon.

[21:57]Host: She is a bride (daughter-in-law) of this village. Good, in the beginning...

[22:00]Host: Speak a little in Arabic for us. Thank you.

[22:05]Host: Do you know how to speak Kurdish now, or don't you?

[22:07]Woman: I know, but I can't... spin it (speak fluently), you know.

[22:10]Host: You know?

[22:11]Woman: Yes.

[22:12]Host: How many years have you been here?

[22:14]Woman: It's been about 30, like... 30 years.

[22:18]Woman: Meaning we were in Homs and came here, it's been now... 10 years here.

[22:22]Host: From where in Lebanon?

[22:23]Woman: From Baalbek, from the Beqaa of Baalbek.

[22:26]Host: From... in the city?

[22:27]Woman: In the city. Of course.

[22:30]Host: And you have been here 30, 35 years?

[22:33]Woman: Yes like that, we stayed in Homs there and came here.

[22:36]Host: Did you not learn Kurdish now?

[22:38]Woman: Like a little, hindik (a little).

[22:40]Host: Hindik?

[22:41]Woman: Yes. A little hindik like you say.

[22:43]Host: Yes, the mother is from Lebanon.

[22:46]Host: She says it's been thirty, thirty-five years she is a bride of this village.

[22:49]Host: But she hasn't learned Kurdish well yet.

[22:51]Host: She is from the city of Baalbek. What do you say to your family?

[22:54]Woman: My fam... I send them greetings and... and I greet everyone.

[22:59]Woman: And may God grant them success and protect them, and may God give you health, God grant you success. Welcome to you.

[23:04]Host: She greets her family, she greets her family in Baalbek, Lebanon.

[23:08]Host: We also send greetings to your family.

[23:10]Woman: The Zeaiter family. My family.

[23:12]Host: The Zeaiter family?

[23:13]Woman: The Zeaiter family, yes.

[23:14]Host: Okay. We will now return to the mother.

[23:17]Host: Mother, firstly, bless your hands.

[23:19]Older Woman: Yes, may you be well too.

[23:21]Host: It is the village of Shurbe... And you have prepared soup.

[23:24]Host: First, let us ask about the names of your foods in general.

[23:28]Host: Meaning, what kind of foods did they make before, the foods of the past versus now.

[23:32]Host: After that we will move on to your food now.

[23:35]Older Woman: That is now.

[23:36]Host: Meaning, initially now... in the past what kind of food atmosphere was there, what food did you make before?

[23:41]Older Woman: We made meatball dumplings (kufte), we made sermisok (dough dumplings), we made hurmone.

[23:46]Older Woman: We made yogurt soup (shorba doni)... cool things, in the old times, sarma (stuffed leaves), dolma.

[23:52]Older Woman: Sermisok, kufte, shishbarak, meatless meatballs... yes, qawurma. We made dinners like that.

[23:59]Older Woman: I... our weddings... when we had guests... we made dinners like that.

[24:06]Older Woman: Just a little bit... what could we do.

[24:08]Older Woman: And now too, oh we have our dinners. It is Kurdish and Kurmanji (customs).

[24:13]Older Woman: We don't know much else. That is it.

[24:15]Host: Are you from this village, or are you a bride of this village?

[24:17]Older Woman: No, I am from this village, and my parents are also from this village and I am from this village.

[24:21]Host: Are you from the Shurbe family?

[24:22]Older Woman: I am from the Shurbe family. Yes.

[24:24]Host: Mother, let us ask something.

[24:26]Woman 2: Welcome to your arrival.

[24:27]Host: Be well. Mother, we want to know this food.

[24:30]Host: Now, you see, they say there is soup, I don't know, there is yogurt drink, I don't know what there is.

[24:34]Host: So which soup do you make and what goes into it?

[24:37]Woman 2: By God, we make yogurt/fat soup (shorba doni), and chickpeas go in it, and wheat goes in it, and it is yogurt.

[24:42]Woman 2: And from the time of our forefathers in the village, they have made this soup.

[24:46]Woman 2: And even now they say the Shurbe family made this soup and distributed it to the people and ate it themselves.

[24:51]Woman 2: And welcome to your arrival and to the friends.

[25:00]Host: Be well. Now what did you do in the beginning?

[25:03]Woman 2: We put wheat and put chickpeas in it. And that is it, it is yogurt.

[25:07]Woman 2: We heat our yogurt, boiling, put our things in.

[25:09]Host: Yes, indeed. We have done that now. The yogurt soup is here.

[25:13]Host: How much time is needed on the fire, with... what is that food?

[25:16]Woman 2: Well, it wants like an hour.

[25:19]Host: Is it done now?

[25:20]Woman 2: Yes. See?

[25:21]Host: Mm.

[25:22]Woman 2: It is done, finished.

[25:23]Host: Bring it here.

[25:24]Woman 2: Let it stay to cool down, let it become a bit thick.

[25:27]Host: Now what is this food? This here at the soup...

[25:30]Woman 2: This is lebeniye (yogurt dish).

[25:31]Host: This is also lebeniye?

[25:32]Woman 2: And this is shorba doni (yogurt soup).

[25:34]Woman 2: Like for the kufta. And this is also shorba doni.

[25:37]Woman 2: That is also sarma (stuffed leaves).

[25:39]Woman 2: That is sarma of cabbage and sarma of chard.

[25:43]Woman 2: And after that is freekeh soup.

[25:46]Woman 2: And meat is on it, almonds are on it. We will bring it now, with goodness, we will serve it too.

[25:54]Host: Okay. We return to you as well.

[25:56]Woman: Go ahead.

[25:57]Host: I want to ask you a question. What is the difference between the customs and traditions of the Kurds and the customs and traditions of the Lebanese?

[26:04]Woman: For example in weddings?

[26:05]Host: In everything.

[26:06]Woman: In everything.

[26:08]Woman: In weddings your custom is... different from our custom too.

[26:12]Host: What is the difference?

[26:13]Woman: What is the difference? You make a trousseau (chêz/jihaz), you show it to all the people. Our custom isn't like that.

[26:19]Host: You don't have a trousseau?

[26:20]Woman: No. They make a trousseau for the bride? And your custom is you bring the ring for the groom.

[26:26]Woman: We don't bring it.

[26:28]Woman: The groom brings for the bride and that's it.

[26:30]Host: And regarding cooking?

[26:31]Woman: Regarding cooking too, they make food...

[26:34]Host: Meaning what is there now, for example, we talked about soup and we talked...

[26:37]Woman: Like this, they make soup, they make kufta, everything, shishbarak.

[26:42]Woman: Shakriya (yogurt stew).

[26:43]Woman: And rice soup and freekeh soup, all of it. Same custom.

[26:46]Host: What do you call "germe"? What do you call it?

[26:48]Woman: Bulgur with vermicelli. Yes. Bulgur, meaning freekeh... also bulgur meaning.

[26:53]Host: Meaning there isn't much difference between you, between here and there?

[26:55]Woman: There is, there is, depending on the speech too.

[26:57]Host: What is the difference between here and there?

[26:59]Woman: Here you make bulgur... we don't make bulgur. Rice.

[27:03]Host: Is this one (pointing) Afrini work?

[27:05]Woman: Yes, sarma, dolma, we make all this. This is the work of Afrin people, meaning.

[27:11]Host: How did you find Afrin here?

[27:12]Woman: The... what's it called...

[27:14]Woman: By God, it's good. Beautiful.

[27:16]Woman: I liked it. May God protect you. May God give you health.

[27:20]Woman: I loved you a lot, I mean. May God strengthen you. And protect you God willing.

[27:23]Host: Thank you.

[27:25]Host: Yes, we wanted to ask the mother a bit about the customs and traditions of Afrin and the Lebanese.

[27:32]Host: And truthfully, as she discussed, there isn't much difference or distinction.

[27:36]Host: But mentioning the food names, she says this food is not the group's... it's wheat (done).

[27:42]Host: What was this other food again?

[27:43]Woman: Le... boroniye and boroniye.

[27:45]Host: She says these two foods we don't have, that wheat dish...

[27:49]Host: Because this is an Afrin food... specifically Afrini.

[27:53]Host: So she says that doesn't exist in Lebanon.

[27:55]Host: Meaning there isn't much difference or distinction, she says, discussing it.

[27:59]Host: Between Afrin and Lebanon.

[28:02]Host: Mother, let us return to you again.

[28:04]Host: Now your food is on the fire.

[28:06]Host: Now which food is good? Is it good on the fire or good on the gas?

[28:09]Woman 2: No, it is good on the fire.

[28:11]Host: Its taste... difference?

[28:12]Woman 2: Yes. Its taste, the place... boiling, drawing its own fire, boiling slowly... it comes out good.

[28:19]Woman 2: Food on the fire is good.

[28:21]Host: But now they are just rattling on the gas stoves, on the gas.

[28:24]Host: May your home be prosperous. May God not give you lack.

[28:26]Woman 2: And yours be prosperous too, and have a good time, and may the outcome be a great victory.

[28:31]Woman 2: And we are very happy for your arrival.

[28:33]Host: I thank you. Bless your hands.

[28:34]Host: Yes dear viewers...

[30:00]Narrator: The village of Shurbe has faced destruction twice by the Ottomans and the French.

[30:10]Narrator: Because the people of the village stood against the campaign of Ibrahim Ali Pasha.

[30:16]Narrator: Who in the year 1832, when they were going towards Adana.

[30:21]Narrator: They attacked the village people, and as a result, the village was destroyed and six people were beheaded.

[30:29]Narrator: Two children survived in their place, Emin and Aslan.

[30:32]Narrator: They returned to the village and the place of their forefathers and revitalized the village anew.

[30:38]Narrator: The other attack on the village was in the year 1921.

[30:44]Narrator: It was by the French when they attacked with cannons and airplanes because of the village people's support for the revolutionaries against the French.

[30:52]Narrator: A young man, Aslan Agha Shurbe, nicknamed the Eagle of Mount Hawar.

[30:57]Narrator: Ali Sher, Emin Agha Shurbe, Rashid Agha Shurbe, and nearly 100 infantrymen were from the Amka tribe.

[31:06]Narrator: Many battles and fights were waged in the Tira Valley against the French army until the year 1936.

[31:36]Speaker on Radio: My Afrin is beautiful, do not groan anymore.

[31:42]Speaker on Radio: Your daughters and sons have come to retrieve you from the enemy.

[31:46]Speaker on Radio: The heroic Kurdish people are not afraid of Erdogan.

[31:49]Speaker on Radio: My Afrin is a jewel, it has fallen into an encirclement.

[31:52]Speaker on Radio: Erdogan, what are you doing? Are you throwing dust at God?

[31:56]Speaker on Radio: Our Kurdish people are one, you cannot separate them.

[31:59]Speaker on Radio: We do not recognize borders, we will remove them from the roots.

[32:02]Speaker on Radio: Break the encirclement, unite the Kurdish people.

[32:07]Speaker on Radio: Shake the world with Democratic Autonomy.

[32:11]Speaker on Radio: We will struggle, we will unite the cantons.

[32:15]Speaker on Radio: Democratic Federalism, we will all implement it. The victory of Rojava...

[32:59]Host: Yes dear viewers, in every village there are many stories.

[33:04]Host: Today we were in the village of Shurbe. They spoke of this village, saying this village has been destroyed twice.

[33:11]Host: We were curious to enter that place to learn this story.

[33:15]Host: Three people joined us, we thank them, but we will learn the story together and first, we will get to know this person. Hello to you.

[33:22]Abdîn: Hello, welcome friend.

[33:24]Host: Shall we get to know you first?

[33:26]Abdîn: Abdin.

[33:27]Host: You are welcome. Shall we know you too?

[33:28]Nûrî: Nuri Horo.

[33:30]Host: You are welcome.

[33:31]Reşîd: Rashid Mustafa.

[33:32]Host: You are welcome. You spoke about the village, you said this village was destroyed twice.

[33:37]Host: We came to the site and the hill. This... talking about... this hill.

[33:42]Host: When can you talk about it, in which year was it? Who destroyed this village?

[33:47]Abdîn: Friend, this was in the year 1835. During the revolution of Ibrahim Pasha, the son of Muhammad Ali Pasha.

[33:55]Abdîn: They started a revolution here against the Ottomans.

[33:58]Abdîn: In that revolution, naturally, this revolution [involved] the entire Afrin region, this whole village, the neighboring villages, with their tribe, with the Amka tribe...

[34:09]Abdîn: ...all the people rose up against the Ottomans. And the Ottoman army must have been here too.

[34:14]Abdîn: ...in their Syria, their headquarters was here and up to Meydanke.

[34:17]Abdîn: It was in front of this hill. Naturally, they attacked the village... this is close... they attacked the village.

[34:22]Abdîn: Those who could flee, fled. Those who couldn't were caught.

[34:25]Abdîn: As friends say, six men from us, from the Shurbe family, were beheaded on this hill.

[34:31]Abdîn: Their heads were cut off. From those six men, two children escaped, only two small children.

[34:38]Abdîn: And it has been proven, a woman from us, a single woman took her children and fled towards the town... got away from the destruction.

[34:46]Abdîn: She went to Biza'a. In the Al-Bab area, in the village of Biza'a, the Hasan Kurdi family are grandchildren of the Shurbe family.

[34:54]Host: What was that woman's name?

[34:55]Abdîn: I don't know the woman, friend. It was long ago, very old. This was 280 years before this... two hundred and eighty years... two years of this story.

[35:03]Host: Was the village destroyed at that time?

[35:04]Abdîn: The village was destroyed, nothing remained of the village, friend. Nothing remained in this village.

[35:08]Abdîn: Of those two children, they say one was named Emin, one was Aslan.

[35:12]Abdîn: Emin and Aslan were raised and grew up among the tribe... the tribe adopted them... Afterwards, they were left fatherless, nothing remained.

[35:22]Abdîn: After 20 years, 30 years, they returned to their father's home, returning to Shurbe village.

[35:28]Abdîn: They revitalized this village again, acquired property, they say the brother Emin settled in the village and Aslan in Amara.

[35:35]Abdîn: Meaning we and [the people of] Amara are cousins. Emin was in Shurbe village and Aslan went to Amara.

[35:46]Abdîn: So after this friend, Emin grows up and marries. He has a son named Mamed.

[35:52]Abdîn: Mamed has an only son named Omer. This also makes approximately around 100 years, this age.

[36:00]Abdîn: From Omer, Omer marries and five sons are born. Of those five, Mehmed... the eldest is Aslan, Emin, Rashid, Khalil, Mehmed.

[36:09]Abdîn: From them Aslan Agha, the eldest of them, takes his father's place.

[36:14]Abdîn: And in the year 1921 France comes to this country.

[36:18]Abdîn: In the Tira Valley, in the battle of Tira Valley, this battle is famous friend in the Kurd Mountain.

[36:24]Abdîn: Aslan Agha with approximately eighty men from the Amka tribe, with Ahmed Rute, Seyd Dike, and Mihe Ibshosh, all of these fought against the French government in the Tira Valley.

[36:36]Abdîn: After France threw the Afrin area into chaos. Aslan Agha received a death sentence in the year '25.

[36:45]Abdîn: He fled and went, and with Ahmed Rute they went... settled in Qerexan.

[36:49]Abdîn: In the year '35 friend, an amnesty was issued. From France, they say it was year '36 or '35, meaning the World War was near...

[36:58]Abdîn: France at that time ran a policy... a plan, wanted to bring the people close to itself. Meaning so they wouldn't rise against France.

[37:06]Abdîn: Came to Aslan Agha, Roger Lescot, the military governor stationed in Qitma.

[37:11]Abdîn: He asks Aslan Agha to sort of make amends, and don't fight us. And go bring Ahmed Rute, since we burned Ahmed Rute's house, I will give gold in its place.

[37:22]Abdîn: They say at that time, Aslan Agha said, meaning this thing is possible, come... invited with money but... But the blood of the men that was spilled.

[37:35]Abdîn: How will we compensate for it? They say there the French governor spoke to himself, he knew that... there was no safety with Aslan Agha anymore.

[37:46]Abdîn: And friend, the second point I tell you... after this passed, they say France brought cement... stopped at the station.

[37:54]Abdîn: In that time they say a sack of wheat was six gold pieces, seven gold pieces. They were buying wheat.

[38:00]Abdîn: Friends say, our elders, our old men told friends... Said in our region, before like cisterns, there was this scarcity of wheat and such.

[38:08]Abdîn: Said there are nearly two thousand sacks of wheat. Said whether we did or didn't, we take this... this wheat, giving gold to the people in place of it.

[38:15]Abdîn: Said Aslan Agha said I sacrifice France for a tin of wheat. And Aslan Agha fell ill in the year 1959 and passed away friend.

[38:22]Host: God's mercy be on him. I will now ask this cousin. When that French war against your village happened, do you remember? Or your memory...

[38:31]Nûrî: My memory... meaning France was striking, I remember. In my small hand... I was on my father's back.

[38:39]Nûrî: We fled from the courtyard... from the sound of cannons... they were raining on us. Cannon. We fled to the courtyard of Mesur's house.

[38:48]Nûrî: I was on his/her back. Said they are firing cannons, hitting the village. Hitting the village, but you cannons... I didn't see in that courtyard.

[38:54]Nûrî: But felt the cannons. I was small. Either 3 years old or 4 years old. It comes to my memory like a dream. Meaning I cannot say anything more than that.

[39:01]Host: Let me ask you something. Where is that tree? From where were they firing at the village?

[39:05]Reşîd: This tree of the plain... The Plain... A thick tree, a big tree. From that tree, they called it the cannon tree, they were firing at the village.

[39:16]Reşîd: The people fled.

[39:17]Host: Is that tree still there?

[39:18]Reşîd: The tree exists but now I... haven't gone to Aleppo for several years, I don't know if that tree remains or not I don't know.

[39:27]Reşîd: That tree is ancient, it was a big tree. But that area became olive groves. They made it olives.

[39:55]Host: May your house be prosperous, your health good.

[40:00]Narrator: The literacy rate in our village is good. Nearly 25 people have obtained university degrees, having studied in various departments.

[40:12]Narrator: The people of the village make their living like all the surrounding villages, through agriculture. From olive fields, vineyards, grains, and vegetable gardens.

[40:29]Narrator: Along with agriculture, some families also raise livestock. Nearly fifteen people work in various workplaces in the city of Afrin.

[40:40]Narrator: And nearly fifteen people work as employees in the institutions and bodies of the Autonomous Administration in Afrin.

[40:46]Narrator: The shrine and dome are in the middle of the village. In the past, the villagers used to visit it on Thursday evenings.

[40:53]Narrator: There are also three martyrs in the village. Martyr Derwêş, Hogir, and Martyr Hoşeng.

[41:00]Narrator: The village commune is named after Martyr Hogir, and the village school is named after Martyr Derwêş.

[41:21]Host: Welcome.

[41:23]Apê Elî: Thank you.

[41:24]Host: How are you, are you well?

[41:25]Apê Elî: Are you happy, are you well?

[41:26]Host: We are in the village of Şûrbe. We wanted to visit historical places, to learn about the characteristics of this village.

[41:35]Host: But let us get to know you first.

[41:37]Apê Elî: My name is Ali, son of Omer Agha, Omer son of Aslan Agha.

[41:41]Host: You are welcome, Uncle Ali.

[41:43]Apê Elî: Oh, welcome.

[41:44]Host: They were talking about the guest room (Oda), saying it is old, it is the foundation of this village.

[41:50]Apê Elî: Yes.

[41:51]Host: So we said let's see it.

[41:52]Apê Elî: Oh, welcome.

[41:54]Host: Thank you. Shall we go in?

[41:56]Apê Elî: Please. Welcome.

[42:30]Host: We will get to know him too.

[42:32]Adnan: Adnan, son of Ehmed Agha.

[42:34]Host: You are welcome, Uncle Adnan.

[42:36]Adnan: Head of the Şûrbe commune, Aslan.

[42:39]Host: You are welcome.

[42:40]Adnan: May your eyes be healthy (Thank you).

[42:41]Host: Thank you.

[42:42]Adnan: Please, if you would be so kind.

[42:44]Host: We wanted to get to know your village today, to experience the life... know the village, know the specific life of this village.

[42:54]Host: They also mentioned the guest room. We said let's enter the room. First, let us ask you a bit about the history of the room. Who built this room, who made it?

[43:02]Apê Elî: Heh, Emin built it. Emin.

[43:06]Host: So how many years have passed since this room was built?

[43:10]Apê Elî: Well, honestly, there are about four hundred to five hundred years. Just, it has remained from Emin, the room below.

[43:26]Host: He talked about this room... We asked about things like who maintained this room?

[43:31]Adnan: Yes. The one below, the Turks took it.

[43:33]Host: Let's talk a bit about the room... who kept the room and then gave bread (hospitality)?

[43:37]Adnan: Emin of Şûrbe kept it.

[43:39]Host: Uncle Ali also mentioned it.

[43:40]Adnan: Yes.

[43:41]Host: At that time, meaning this room, at the beginning of the village... was it this room?

[43:45]Adnan: It was this room. He laid the foundation and kept the foundation. After the village was destroyed once, it was burned, he came again... rebuilt it and kept the room, and guests and people came to him.

[44:00]Host: Please Uncle Ali, let us ask you too. No... when... tell us a bit about this room. What did they do in this room?

[44:14]Apê Elî: In this room... Aslan Agha, guests came to him, went... they were the leaders of the Omka tribe... He fought wars with France, he fought wars with Ismail Agha...

[44:23]Apê Elî: The village men... the village tribes, were all supporters of the village, supporters of this room, they sat, came to this room, became known through this room.

[44:26]Apê Elî: The house of Şûrbe was known through this room. The house of Şûrbe, a famine happened, they boiled soup, gave it to these villages, so they named it Şûrbe (Soup).

[44:36]Apê Elî: Our name was also this thing, the house of Şûrbe. The owner of the room was Aslan of Şûrbe, Memed of Şûrbe, Ali, one handed it to another, Emin... The age of the room is about three hundred years like this.

[44:44]Host: Let us ask you too... Meaning... this room... was it weekly? Were there other rooms too?

[44:52]Adnan: There were houses.

[44:53]Host: Were there houses on the platforms?

[44:55]Adnan: But the war, they destroyed everything, burned everything, ousted the room and all. From here to that floor of ours over there. All were houses.

[45:07]Host: So the kitchen was separate?

[45:09]Adnan: Ah... his sitting place was here. His guest was here. Everything was here.

[45:15]Host: At that time, were there servants of his own too?

[45:17]Adnan: Yes, there were servants too.

[45:19]Host: Now what is in this room? What is in this house? We want to know now.

[45:24]Adnan: Well, not a house... front of the village... an Iwan (hall) for example... there is a space... three meters, forty meters is its length, it is just for... the service of guests and villagers.

[45:36]Adnan: Only... the purpose of that building was for guests.

[45:39]Host: Uncle Ali, what do you know? We want to know now.

[45:41]Apê Elî: Well Sherif... I told you... since he was the head of the Omka tribe. Back in the conditions of that time, there were no phones, there were no roads and couriers.

[45:50]Apê Elî: If a news was to be shared... they said climb on the roof... meaning there were sentinels in this village. They beat the drum... until the news reached the other tribe.

[46:01]Apê Elî: For example, Hasandera heard... Hasandera gave news to Qerigul... like a thing... It came to this room... in that time... I said there were no phones.

[46:05]Apê Elî: Elders of the tribe came to this room. They sat in this room.

[46:07]Apê Elî: For example from the surrounding villages... our village exists with this room, until neighbors were together. Whatever work they did... Phones didn't exist. At that time all places... were cut off. Neither roads nor couriers existed.

[46:10]Host: Which families were there? Besides...

[46:13]Apê Elî: Eh, we say the house of Sheikh Birim. And the house of Qamber Lez. The house of Hesen Jemal...

[46:21]Apê Elî: But... they had their houses behind the village, quickly their ruins are visible, the traces of their houses are visible.

[46:30]Host: We want some stories, interesting ones, what happened here? Meaning something interesting, tell us.

[46:40]Adnan: So this room... was of bravery... of [unclear]... of... new sitting... It was of nationalism, of bravery, of aid, of humanity, of love. This room was the foundation of that thing.

[47:00]Host: At that time there was no border either? Kurdistan was all one?

[47:04]Adnan: Yes.

[47:05]Host: At that time, when it started, this room, were there no enemies or things on the side?

[47:08]Apê Elî: Well Sherif, there were, three or four brothers, all beside each other. Their houses were also standing, quickly the foundation of the village is visible.

[47:18]Apê Elî: For example, if a danger happened in front, it arose at the end of the village.

[47:22]Apê Elî: And... even a man, I say God have mercy on my uncle, he was also a member of Aslan Agha... Even until the day before he died, I was present.

[47:29]Apê Elî: He turned his face toward the village of Muhammed, said toward me... do something, said may God's protection be on himself. It is good, these were the heroes of Mount Hawar.

[47:37]Apê Elî: We say, the others went, plains and flats... we always gave our back to the mountain of good.

[47:44]Apê Elî: Always we were men of war too, we were looted and destroyed for so many years, and we didn't leave our place, we fought the enemy. Our Ottoman enemy, well French, came all out, with cannons and rifles... they destroyed us two hundred times.

[47:56]Host: May your house be prosperous. Thank you.

[47:58]Apê Elî: Oh, welcome.

[48:25]Host: Yes dear viewers, we thank you, you have been in front of the screen until now, watching us.

[48:31]Host: Here we have reached the end of our program. Today we got to know the village of Şûrbe. We tracked it together.

[48:37]Host: Until another week, in another village, we will move again. Goodbye.

[48:45]Children: Who are we? Who are we? We are YPG fighters. Who are we? Who are we? We are YPJ comrades.

[48:55]Children: Know our insides, who are we? We are the symbol of generosity. We are made of Kawa's hammer. We are on the plain of [unclear].

[49:05]Children: We are made of Kawa's hammer. We are on the plain of [unclear].

[49:10]Children: Who are we? Who are we? We are YPG fighters. Who are we? Who are we? We are YPJ comrades.

[49:18]Children: Everywhere we are awake. We are the demand for freedom. Everywhere we are awake. We are the demand for freedom.

[49:27]Children: In the Middle East, we are the owners of civilization. In the Middle East, we are the owners of civilization.

[49:35]Children: Who are we? Who are we? We are YPG fighters. Who are we? Who are we? We are YPJ comrades.

[50:00][Music]

[51:08][Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:37]Host: Belê temaşevanên hêja, di kave hefteyê em bi hevre derbasî gundekî din dibin, em gundekî din nas dikin.

[01:46]Host: Vê carê dibin gundê Şûrbe.

[01:49]Host: Ev gundê Şûrbe jî girêdayî navçeya Mabeta ye.

[01:53]Host: Gelo ev nav ji ku hatiye?

[01:55]Host: Tiştên taybetmendiya vî gundî em nas bikin, tiştên kevin û nû. Em bi hevre derbas bibin, em bi hevre nas bikin.

[02:55]Host: Merheba Apê Resûl.

[02:57]Resul: Ehlen wa sehlen, bi xêr hatî, silametî...

[03:01]Host: Sax bî.

[03:02]Host: Em destpêkê navê gund bipirsin, navê Şûrbe ji ku hatiye?

[03:08]Resul: Berî giyê navê min, vêra dibêjin Resûl Seydo Mensûr. Ez ji gundê Şûrbe me.

[03:16]Resul: Gundê Şûrbe, wek bavê me û kalê me ji me re hewaldane...

[03:22]Resul: ...ewa salê teqriben berî vê bi çar sed sal, xelak daket.

[03:27]Resul: Birçîbûnek kete nava milet, ket nava milet. Tenne bî xelkê nan bixwara.

[03:33]Resul: Malê Şûrbe ê mezin, şûrbe çêkirin ser rêkê. Ê diçû dihat, şûrbe dixwar.

[03:41]Host: Yanî di wî demî de xelk tê de bûn?

[03:43]Resul: Di wî demî de xelk tê de bûn, wana şûrbe çêkirin û danî ser rê. Ê diçû dihat şûrbe dixwar.

[03:49]Host: Yanî gundiyên wê, gundiyên derdora wê, kî dibû şûrbe dixwar?

[03:52]Resul: Ê ji vê diçû dihat, tişkû tê, ez ji gundê Şûrbe têm. Şûrbe çêkirin, çûm şûrbe xwarî û çûye.

[03:59]Resul: Tenne bî xwarin, qe tenne. Nav lê kirin, ser vê ewê de gotin gundê Şûrbe.

[04:05]Host: Apo Resûl, wek gundê we çiqas sal di ser re derbas bûye?

[04:09]Resul: Wellahî ji mêj e, kevn e.

[04:12]Resul: Ez zanim... kalê me, bavê me, sed, du sed sal, heyana giha em di vî gundî de em xwedî bûn.

[04:18]Resul: Û em jî teben naha emrê me bûye heştê û du sal emr, yanî di vî gundî de em mezin bûn.

[04:23]Resul: Karê me, bavê me, wana giya em di vî gundî de em mezin bûn.

[04:25]Host: Yanî gundekî kevn e, te bahs kir berî çar sed sal de hemû şûrbe çêkirine.

[04:29]Resul: Erê, kevn e, kevn e. Gundekî bêje de kevn e yanî.

[04:34]Host: Apo Resûl win ji kîjan eşîrê ne?

[04:37]Resul: Em ji eşîra Amkan e.

[04:40]Host: Na, eşîreta Amkan çiqas gund li vir hene?

[04:44]Resul: Gundê me û berjor da bihesibîn... Hesendêra, Hecîlera, Qeragolê, Ebela, gundê Dîkê, gundê Qesim, gundê Eşûnê, evna giyê ji eşîra Amkan tên hesibandin.

[04:54]Resul: Pir in, hîn hene... ez giya... em hifz nekirî.

[04:56]Host: Yanî navçeya Bilbilê giştî piraniya ew Amkî ne?

[05:01]Resul: Na, Bilbilê ne... Bilbilê giyê... ew ji eşîra Biyan e ew çiye.

[05:06]Resul: Ne Amkî ne Bilbilê. Bilbilê û Xerbî da ye.

[05:08]Resul: Bilbilê û Xerbî da Amkî tê hesibandin.

[05:12]Host: Na gund jî, na bi malbatî tê naskirin, na di gundê we de çend malbat in? Çend malbat di vî gundî de hene?

[05:19]Resul: Gundê Şûrbe... Malê Şûrbe.

[05:22]Resul: Malê Mensûr, Malê Cafer, Malê Horo, Malê Zênel, Malê Tahir, Malê Îbê, Malê...

[05:31]Resul: ...Malê Usê, Malê Bêro. Yanî evna malbatiyê gundê Şûrbe ne.

[05:36]Host: Na di gundê we de ez zanim hinek ji eşîrê ketika jî li vir hene, ji Kobaniyê hatine li gundê we rûniştine?

[05:43]Resul: Ewana dibêjin Malê Cafer.

[05:44]Resul: Malê Cafer evna dibêjin eslê wan Kêtikî ne, evna ji Kobaniyê hatine.

[05:51]Resul: Wa dibêjin.

[05:53]Resul: Ewa Malê Cafer, yanî Kêtikî ne, evna ji Kobaniyê hatine.

[05:57]Host: Ji çiqas sal derbasî Efrînê bûne?

[05:59]Resul: Yanî... hatina wan... sê sed sal heye.

[06:05]Resul: Ji mêj e. Bav û kalê min hêj wana dîtine wisa digot.

[06:09]Host: Ew zû de derbasî Efrînê bûne?

[06:11]Resul: Erê, hatine gund rûniştine.

[06:15]Host: Na em bipirsin, kanî, av, kaniyê gundê we, kaniyê hene?

[06:21]Resul: Çi? Kanî?

[06:22]Host: Hê?

[06:23]Resul: Ya sîdî, kaniyek heye, şerqî gund, nava Malê Şûrbe ye, av jê dihat, ev bi hemdê Xwedê wuna ye...

[06:30]Resul: Heta berî vê de deh sanzdeh sala av hebû, adî.

[06:33]Resul: Û bîrek Romanî hebû belki we çû têl... we zîyaret kir ew reşqa sîret?

[06:38]Resul: Li cem têl bîrek Romanî hebû, me av ji vê bîrê û vê... vê kaniya me dibir av, me vedaxwar.

[06:47]Host: Apo Resûl wek debara xwe, hûn debara xwe bi çi dikin?

[06:51]Resul: Debara me em ser zîraetê ye. Çandine, di zîraet.

[06:55]Resul: Zeytûn, genim, ce, qawîn berê diçandin, zebeş.

[07:00]Resul: Û heta niha ser genim û ce û zeytûn e.

[07:03]Resul: Û pir niha halî ye, em zeytûn in.

[07:05]Resul: Yanî madê me ser zeytûn e.

[07:09]Host: Gundê Şûrbe... em hinekî behsa rewşa civakî bikin.

[07:12]Resul: Gundê me, du nuqte xwed îcabî rind ez zanim.

[07:16]Resul: Tiştekî pir rind e. Çiye yek?

[07:18]Resul: Mişkîlatî tunne. Yekbûnek heye. Nav gund da...

[07:23]Host: Çi di hebe bi hev re ne?

[07:24]Resul: Em xwo bi xwo, yanî em ji hevdu...

[07:28]Resul: ...em ji hevdu hez dikin. Cîranê hevdu, xizmatê hevdu ne.

[07:31]Resul: Şîn be, dewatek be, çi îşek be...

[07:35]Resul: La semahella misîbetek were însanekî, em bi hevre alîkarî dikin, yardım dikin yanî.

[07:40]Resul: Û hewa jî fedl, ji kê daye? Fedl ji pîrekê me û ji şebabê me.

[07:47]Resul: Fedl, ew pîrek û şebabê noka dighînin.

[07:51]Resul: Fedl awan a ye.

[07:53]Resul: Û, a nuqta didiyê, em zanim bibêjim gundî me yanî pir rind e.

[07:59]Resul: Nisba te'lîm pir... pir nisbet pir rind e.

[08:03]Resul: Teqriben nîzîka bîst însan came'î hene.

[08:07]Resul: Îftîxar dikim bi vê tiştî.

[08:09]Resul: Gundê me sehet biçûk e, bes bi fe'lê xwe mezin e.

[08:14]Resul: Yanî dewra xwe, yanî heye. Hewa jî fedl dîsa me go ji pîrekê me û şebabê me daye yanî.

[08:21]Resul: Û gundê me sê şehîd, yanî me qe... çûne.

[08:26]Resul: Sê şehîd gundê me, sê şehîd qedemandine.

[08:30]Host: Apo Resûl, berê rispîyê we kî bûn?

[08:34]Host: Yanî her gundekî da rispîyê wan hebûn, berê pirsgirêkê wan çawa bûn, wan çareser dikir?

[08:39]Host: Wê gunda birêva dibirin, niha jî komîn ava bûne.

[08:44]Resul: Berê rispî hebûn mezin ê gund hebûn. Ku mişkîlek dibû, çi dibû, demek wana dihatin rûniştin, hevdu yanî hal dikirin.

[08:53]Resul: Noka jî, meselen komîn çêbûne li gunda. Çi mişkîla gund bî, derin meselen bi rêka komînê, yanî vê mişkîlê, yanî hal dikin.

[09:03]Resul: Û ev tişta jî tiştekî rind e, hêja ye.

[09:07]Resul: Û îcabî ye bi îtîbar xêr e, yanî gund bi xwo mişkîlê xwo hal dike. Ne xerîbê xwo, jê ra hal dike, bi xwo bi xwo, yanî gundî mişkîlê xwo hal dike.

[09:16]Host: Û ev tişta jî tiştekî rind e.

[09:17]Resul: Û bi nisbet avê, ava gundî me, me go ew kaniya hişk bûye, na ew kaniya me av jê dibir.

[09:23]Resul: Û ew bîrek, yek Romanî heye, berî gemrûkê...

[09:27]Resul: Hewa jî teqriben, giyê tiş, gemar bûye, yanî qutbî ye, av hişk bûye.

[09:32]Resul: Bîrek hikumet nîzamê ji me re kola bû, girtin.

[09:37]Resul: Teqriben salê du hezar deh de.

[09:41]Resul: Bîr qutki... girtin. Xêr e?

[09:43]Host: Kê girt?

[09:44]Resul: Hikumet, nîzamê, nîzam.

[09:46]Host: Av li ser we qut kirin bû?

[09:47]Resul: Av, bîr girtin. Go av, xerabiye, telewus bûye.

[09:53]Resul: Ev avana nabe hûn vexwin.

[09:55]Resul: Av li ser me girtin.

[09:56]Resul: Paşê bîrek ji me re li Gemrûkê çê... girtin.

[09:59]Resul: Go av xera bûye.

[10:00]Old Man: Gundê me noke... gundê me, Sêmalik, Şêxûtka û Emara...

[10:06]Old Man: Ava vê bîrê dida vê pêşgund ra.

[10:10]Old Man: Paşê rabû, vê herbê jî çêbû.

[10:14]Old Man: Me rabû, em kî avê şkewîn in.

[10:16]Old Man: Me bi xwe bi xwe, em bi lehevderûnîştin.

[10:20]Old Man: Me her yekî çend hezar da, me rabû xeta me kola.

[10:24]Old Man: Me av jî bîra xwe, me temdîd, xezên kir, xazan heye.

[10:28]Old Man: Û mazot têderê me heye... noke em didin.

[10:31]Old Man: Em bîrê dişixulînin ser hesabê xwe û em avê vedixwin.

[10:35]Old Man: Avê me jî temam bû û Xwedê...

[10:38]Old Man: Yanî ji gund razî be û ji... em ji avê yanî rihet in.

[10:42]Host: Gundî Şûrbê çiqas xane tê de heye?

[10:45]Old Man: Teqrîben hîzgeh hevtê heştê malî heye.

[10:50]Host: Mala te ava be. Saet xweş.

[10:51]Old Man: Ahlan we sehlan.

[11:30]Narrator: Gundê Şûrbê li herêma quntara Çiyayê Hawarê, li hêla rojava ye.

[11:35]Narrator: Ew girêdayî navçeya Mabatayê, bîst kîlometre li bakurê Efrînê û pênc kîlometre dûrî rojavayê bajaroka Mabatayê dikeve.

[11:45]Narrator: Bilindahiya gund pênc sed û bîst metroyî ji rûyê deryayê ye.

[11:50]Narrator: Gund li cihekî bi navê Marî... Navê gund ê berê Marîşa bû.

[11:55]Narrator: Lê navê niha ji navê malbata Şûrbê hatiye.

[11:58]Narrator: Tê gotin ku di sala derdora hezar û şeş sed û pêncî û sêyan de xela li herêmê çêbû.

[12:05]Narrator: Û sê salan berdewam kir. Hingî şêniyên gund ji ber go xwedî gelek pez bûn...

[12:11]Narrator: Xwe spartin xwarina şîr ango şorbe, ji bo berdewamkirina jiyana xwe.

[12:17]Narrator: Û herwiha kesên xizan jî ji bo xwarinê serî li gund didan.

[12:22]Narrator: Ji ber vê çendê navê Şûrbê li malbata yekemîn, ku li gund niştecî bûn hatiye kirin.

[12:29]Narrator: Û ew bi xwe ji eşîra Amkan e.

[12:32]Narrator: Neh malbat li gund hene. Derdora not xanî û nêzî hezar kes li gund dijîn.

[12:53]Host: Belê, neha jî em derbasî cem cebarcîkî bûn.

[12:56]Host: Di gunda da berê doxtor tinebûn. Bajar dûr bûn.

[13:00]Host: Lê ji neçariyê, ama bi xwe dibûn doxtor.

[13:04]Host: Ev herya a jî berdewam e.

[13:07]Host: Di gelek gunda da em derbas dibin, em cebarcîya dibînin, em dibînin çawa derman dikin.

[13:12]Host: Doxtorê kevin.

[13:14]Host: Neha jî em derbasî cem cebarcîkî bûn, emê bi hevra nask bikin û karê wî jî nas bikin.

[13:20]Host: Merheba ji te ra.

[13:21]Hemîd: Ehlen we sehlan ser serî min. Tu bi xêr hatî, ma geş dikim.

[13:24]Host: Sax bî. Apê, ji me ra xwe nas bike.

[13:26]Hemîd: Mîti selamî, ehlen we sehlan. Navê min Hemîdê Mehmedê Îsa ye.

[13:31]Hemîd: Dibên Hemîd Hûro. Tê fêm kir? Kunya me Hûro ye.

[13:35]Hemîd: Û tu wî nizanî, bê cebarcîyê gundê Şûrbê.

[13:39]Hemîd: Va, orta va, vê mantiqê gişt, herê pirs ke, ê bê gundê Şûrbê.

[13:42]Hemîd: Hemîd cebarcîyê gundê Şûrbê ye.

[13:44]Host: Ser çava. Apê Hemîd, ma tu çend sal e tu vê karî dikî? Tu çend sal e tu cebarcî ye?

[13:49]Hemîd: Yanî 40 sal heye, ez qermîşî bûm, hîn ez ciwan bûm.

[13:52]Host: Tu neha çend salî ye?

[13:53]Hemîd: Noka şêst û pênc, nîzikî heftê bim me.

[13:56]Host: Yanî tu 20-25 salî bû te dest pê kir?

[13:58]Hemîd: He, 25 salî bûm, ez qermîşî bûm...

[14:00]Hemîd: Heta min resmî, yanî 30 sal heye ez resmî dicebirînim.

[14:04]Hemîd: Resmî. Berî wê, yekî yekî yanî kes tune bû, me sêwî derman dicebirand.

[14:08]Hemîd: Nokana kes naçe nexweşxaneyê. Kêm diçe nexweşxaneyê, qusûra xwe sema ke.

[14:13]Hemîd: Diçe nexweşxaneyê jî heftakî lê xew dikin, ê ka lê we re cem min.

[14:17]Hemîd: Eke jê na, bişelînim, ne cebirandin e, bes kirine cibsînê.

[14:21]Hemîd: Ya ji cih çûye, ya çi peqî ye, ya şkestî ye...

[14:23]Hemîd: Dikin cibsînê heta serê dironqa, kirin cibsînê tew de bimire.

[14:26]Hemîd: Ez jî sûkmiş dikim, çawa dikim? Dibêm Mihemed yê şkera ye.

[14:29]Hemîd: Ew bixwe cebarê lê digerîne, du ro, heftakî, ka çêbû be.

[14:32]Host: Apê Hemîd, di malbata te da kes cebarcî hebû?

[14:34]Hemîd: Na. Min meraq kir.

[14:36]Hemîd: Min meraq kir, ez roş şemiyê jî, woha reîsê etîba, navê xwe çi bû ya rebî...

[14:41]Hemîd: Wî ez birim, li wir de ew ser dikirim.

[14:43]Hemîd: Go se'eta te xweş be, min ew îcaze hewal da, elamet da, hewan one dikim.

[14:47]Hemîd: Go a te emelî ye, a me ilmî ye. A te ji a me rasttir e.

[14:52]Hemîd: Yek wele cem min, car min neşandine suret.

[14:54]Hemîd: Ez lê binêrim, ez zanim çibûye. Ji gedûkê de tê der.

[14:57]Hemîd: Ez dê bêjim gedûkê te derketiye.

[14:58]Host: Bê suret?

[14:59]Hemîd: Bê suret. Ez destê xwe lê didim, ez zanim.

[15:01]Host: Bi rastî jî dema, no dibînin destê, destê yek dişkê yan lingê wî dişkê...

[15:05]Host: Diben nexweşxanê dibêjin suret. No gelek cebarcî min dîtine, ew mi bîstine...

[15:10]Host: Dibêjin dema diçim cem, ema bê suret destê wî tînin cî. Ev sirrê jime ra bêje.

[15:16]Hemîd: Vê sirrê... min geştek hifz kiriye ji gedûkê de tê...

[15:19]Hemîd: Ez dê le te gûskê te çi kiriye.

[15:21]Hemîd: Lo dibê apê Hemîd te bi destê xwe wekirî wele gûskê min e.

[15:24]Hemîd: Lo te şehî lingê xwe xêr wekirî.

[15:26]Hemîd: Î gûskê, xûba dide, le meşê...

[15:29]Hemîd: Î çeqilê leng, duxwrî di keletê. Têşî me fêm kir?

[15:33]Hemîd: Î pişta xwe şikyayî, xanê de hezînê de ketî, lo ta pişta xwe şikandî...

[15:37]Hemîd: Ebeden. Me lê nerî, ez zanim çûbûye.

[15:40]Hemîd: Pişta gende êşiyaye. Tiştek rakirî ya ketî ya derb xwariye.

[15:44]Hemîd: Ez ê ji mufirkê gapirê çêkeee... sekim.

[15:48]Hemîd: Kaku ava mufirkê, wa layê apê Hemîd hewa. Eh, qulolê cem min.

[15:53]Hemîd: Ez ê pê bigrim xirtînim cî û ji wê de mokêtê, ji vir de meşê de re.

[15:57]Hemîd: Û tiko ne pirs ke tî nav alemê digere...

[15:59]Hemîd: Erebe Hemşelekê yek. Be'niyê de didu.

[16:02]Hemîd: Gundê pîra Îbra sê. Hesendêra, Qeregol, Xelîlaka, va gunda giştikan telî gerîye.

[16:07]Hemîd: Tê bê ma cebarcî gundê Şûrbê çûn û hatî ye.

[16:10]Hemîd: Gi destê xwe sê neqlê hono nekirine ser zana bigî av xwa ye.

[16:13]Hemîd: Ez ji xwedê de, min meraq kir wa hono elimîm.

[16:15]Host: Apê Hemîd, bi giştî di gundê Şûrbê da çend cebarcî hene?

[16:18]Hemîd: Ez yek, evvel. Me'milê didu, Mistû.

[16:22]Hemîd: Û li Cindêrê sê, Nebî. Û li Efrîn Kemal.

[16:26]Hemîd: Li Umeran, Mehmedê... Welî ke.

[16:30]Hemîd: Ji van derbas bûn ez nizanim.

[16:32]Host: Yani ev giştî bûne cebarcî. Û ewa te naskirin, ev?

[16:36]Hemîd: Tê naskirin pirr in. Her kesek bi zanîna xwe dişixule.

[16:40]Host: Apê Hemîd, ev gelek tişt hatine pêşiya min.

[16:44]Host: Tu dikarî jî me ra şîrove bikî, li ser karê xwe.

[16:47]Host: Hinekî, bêje noka sabûn e, ev xwi ye, ev pembo ye...

[16:50]Host: Vê kîjan demê tu bi kar tînî, tu çawa bi kar tînî.

[16:56]Hemîd: Evvelen ku hat, ez ê berê vê herim...

[16:58]Hemîd: Bî keramê, bî ihtiramê, bî rûkenî, rûnîşînim ber.

[17:01]Hemîd: Sor e, ba mirsî be. Germ e, bel sersî ye.

[17:04]Hemîd: Ez ê û kulfeta xwe, vê avê germ bike.

[17:07]Hemîd: Ê loqmek, meşmek, ruhnî, tenê ne otî, yek bimre bigire, ê bigire.

[17:12]Hemîd: Ez ê paşê bi avê germ bişom. Bi avê germ û sabûnê.

[17:17]Hemîd: Nerm dibe wanekî.

[17:19]Hemîd: Wextê ku min paqij şû şû da...

[17:21]Hemîd: Ez ê bikşînim hûnim, cî kim, duxwrê bikim.

[17:24]Hemîd: Û cebarê lê bigerînim. Pembî, pembî li bin bigerînim.

[17:28]Hemîd: Paşê ser pembû, cebarê lê bigerînim.

[17:31]Hemîd: Me cebar lê gerandin şûnda... Karton heye, va kartonê qaling.

[17:35]Hemîd: Kartonê qut kim tuynî texta... Dor çêkim, efser dim, benikî mekim bişidînim.

[17:41]Hemîd: Û destî gêndê têxînim stikim.

[17:43]Hemîd: Destî gund nakeve stû... Sê ro. Heta ew cebara hişk dibe.

[17:48]Hemîd: Sê ro şûnda xozêm lepikê, pêkewra bave. Ez kefîl im.

[17:55]Host: Yanî hema sê roja çêdibe?

[17:57]Hemîd: Sê ro çê nabe. Bes sê ro şûnda, hew cebara hişk dibe, ortê dest naleqe.

[18:02]Hemîd: Diwerime, iştama, diwerime teşe dike. Sê ro, sê ro şûnda dikarî vekî.

[18:06]Hemîd: Ortê ew cebara naleqe.

[18:08]Hemîd: Kî ji, ji haqê min cebar, cebirandin...

[18:11]Hemîd: Gikî xwar cebirî, ya gotî êşî, ya filan bira... Bira ewî zerhetî nakim, ez vêra qirar dikim wanekî.

[18:14]Host: Na berê destkê şikestî be, tu zanibe berê şikestî ye yan na şikestî ye?

[18:17]Host: Na vê destî min seke voy.

[18:18]Hemîd: Destî te neşkyayî. Destî te cî derketibe belkim, çimkî gûzkê te berjor hatî.

[18:22]Hemîd: Bes moxzade çûye se ez nizanim man.

[18:24]Hemîd: E heye moxzade ger gûzkê te, elbet bu xêr hatî vederê.

[18:27]Hemîd: Yanî ji cî çûye heva?

[18:29]Hemîd: Gişt, ji cî çûye, çûbûye ser gûzkê te ne wek ê min, seke ê min li kuye, ê te li kuye.

[18:33]Hemîd: Belkî te wilo anî... Gago destî çepê ye.

[18:36]Hemîd: Û ne xwar e.

[18:38]Hemîd: Gik xwar be, ez dêm wele berê, ne dikin cî.

[18:41]Hemîd: Gikî cebirandî be, şaşî tê neşkim, na cebirînim.

[18:45]Hemîd: Na şikî, pêta naşikî û neş ji cî çûye. Me ne dî.

[18:49]Hemîd: Tu debe el noke.

[18:50]Host: Saetê te xweş. Mala te ava be.

[19:12]Narrator: Li rojhilatê gund, tixûbê gundê Meydankê...

[19:15]Narrator: Li başûr tixûbê gundê Sêmalik e.

[19:17]Narrator: Gundên Meydankê, Sêmalik, Gemrûkê û Şûrbê li ser bîrekê şirîk in.

[19:23]Narrator: Û şebekeya avê digihêje her çar gundan.

[19:26]Narrator: Gundê Şûrbê li ber zincîre Çiyayê Hawarê dimîne.

[19:30]Narrator: Çiyayê mezin ê li hemberî gund, jê re Kela Bêrû tê gotin.

[19:35]Narrator: Li aliyê rojhilatê gund dikeve.

[19:37]Narrator: Di navbera gund û çiya de, newaleke kûr û dirêj heye.

[21:05]Woman: Ehlen we sehlen şerrefûna ehbabêna, ehlen we sehlen şerrefûna ehbabêna.

[21:17]Woman: Ehla we sehla bil ustad Şerîf, iza'et Ronahî. Şerreftûna bi hudûrkon.

[21:24]Woman: Allah ya'tîkon el afiye, we yahmîkon inşallah, we yiba'd el Da'iş we tna'ş killo 'ankon.

[21:31]Woman: Allah yahmî ceyş el Kurdî killo. Şukran.

[21:34]Host: Saet xweş.

[21:37]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Şûrbe ne.

[21:41]Host: Li me xwest xwarinek çêkin, ji ber ku ev gunda bi navê xwarina şûrbe tê ot nas kirin.

[21:49]Host: Îro jî dayîka... ew xwarina amade kirine.

[21:53]Host: Lê em spasiya dayîkê dikin, dayîk jî xelkê Libnanê ye.

[21:57]Host: Bûka vî gundî ye. Xweş destpêkê de...

[22:00]Host: Ti hinekî bi zimanê Erebî ji me ra bêje. Spas ji bo te.

[22:05]Host: Hela bta'rfî tahkî Kurdî, lê ma bta'rfî?

[22:07]Woman: Ez zanim bes nizanim... biftil ya'nî.

[22:10]Host: Bta'rfî?

[22:11]Woman: Ê.

[22:12]Host: Şarlek kem sene hon?

[22:14]Woman: Şarlî şî tlatîn hek... tlatîn sene.

[22:18]Woman: Ya'nî kinna bi Hums we cîna le hon, şarlî hella... 'eşr snîn hon.

[22:22]Host: Min êyn bi Libnan?

[22:23]Woman: Min Ba'albek, min biqa' Ba'albek.

[22:26]Host: Min... bil medîne?

[22:27]Woman: Bil medîne. Lekan.

[22:30]Host: We şarlek tlatîn, xemse we tlatîn sene hon?

[22:33]Woman: Ê hek, 'adna bi Hums hnik we cîna la hon.

[22:36]Host: Hella ma ta'llemtî Kurdî?

[22:38]Woman: Ya'nî şway, hindik.

[22:40]Host: Hindik?

[22:41]Woman: Ê. Şway hindik ya'nî mitl ma btûlû.

[22:43]Host: Belê dayîk jî xelkê Libnanê ye.

[22:46]Host: Dibêje ev sî sal, sî û pênc sal e bûka vî gundî ye.

[22:49]Host: Lê ew hîneke Kurdî rind fêr nebûye.

[22:51]Host: Ji bajarê Ba'albekê ye. Şû btûlî la ehlik?

[22:54]Woman: Ehle... biba'tlon tehiye we... we bsellim 'ala kill el cemî'.

[22:59]Woman: We Allah ywef'on we yahmîyon, we Allah ya'tîkon el 'afiye, Allah ywef'kon. Ehla we sehla fîkon.

[23:04]Host: Malbata xo silav dike, malbata xo li Ba'albekê, Libnanê silav dike.

[23:08]Host: Nehna keman mnsellim 'ala ehlik.

[23:10]Woman: Beyt Zi'eytir. Ehlî.

[23:12]Host: Beyt Zi'eytir?

[23:13]Woman: Beyt Zi'eytir, ê.

[23:14]Host: Meşî. Emê nihav vegerin cem dayikê.

[23:17]Host: Dayê destpêkê destê we sax bin.

[23:19]Older Woman: Ê te jî xweş sax bî.

[23:21]Host: Gundê Şûrbe ye... We jî xwarina şûrbe amade kiriye.

[23:24]Host: Emê hinekê destpêkê navê xwarinê we bi giştî bibirsin.

[23:28]Host: Ya'nî berê çi qas xwarin çêdikirin, xwarinê berê û yê niha.

[23:32]Host: Piştî wê emê derbasî xwarina we niha bin.

[23:35]Older Woman: Ew niha.

[23:36]Host: Ya'nî destpêkê niha... berê çi qas xwarin cew hebu, berê we çi xwarin çêdikir?

[23:41]Older Woman: Me kufte çêdikirin, me sermîsok dikirin, me hûrmone dikir.

[23:46]Older Woman: Me şorba donî dikir... tiştê hunukî, zemanê berê, sorma, dolme.

[23:52]Older Woman: Sermîsok, kufte, şîşberek, kuftê bêz... ê qewrondî. Me şîvêd wuna dikirin.

[23:59]Older Woman: Min... dawetê xwoçkê me... em bên meriya... tişta me şîvêd wuna dikirin.

[24:06]Older Woman: Em kîçik merûkî, çiv... çi bikin.

[24:08]Older Woman: E da işta em noka jî, o şîvêd me hevin. Kurd û Kurmanciya hevin.

[24:13]Older Woman: Zêde em nizanin. Hev e.

[24:15]Host: Ti xelkê vî gundî yî, ti li bûka vî gundî?

[24:17]Older Woman: Na ez xelkê vî gundî me û dêk bavkê min jî ji vî gundî ne û ez jî ji vî gundî me.

[24:21]Host: Ti ji malbata mala şûrbe yî?

[24:22]Older Woman: Malbata mala şûrbe me. Erê.

[24:24]Host: Dayê em tiştek bipirsin.

[24:26]Woman 2: Ehlen we sehlen bi hatina we.

[24:27]Host: Sax bî. Dayê em dixwazin vî xwarinê nas bikin.

[24:30]Host: Niha te dîtiye dibê şûrbe nizam dewî heye, çi tişkî heye, nizam çi heye.

[24:34]Host: Ê we kîjan şûrbe çêdikin û çi dikeviyê?

[24:37]Woman 2: Weleh em şorba donî çêdikin, û nok dikevinê û dan dikeviyê û mast e.

[24:42]Woman 2: Û ji gundê bav bapîrê me da va şurba kirine.

[24:46]Woman 2: Û da işta gû mala şûrbe va şurba kirine û li xelkê weza' xwandine û bi xwo jî xwarine.

[24:51]Woman 2: Û ehlen we sehlen ji hatina we ra û ji hevalet ra.

[25:00]Host: Sax bî. Niha destpêkê we çi kirê?

[25:03]Woman 2: Me dan kiriye û nok kiriniyê. Û da we, mast e.

[25:07]Woman 2: Mastê xo germ dikin, kelkel, tiştê xo kirin.

[25:09]Host: Lê hewa. Me wena kiriye işta. Şorbê donî hono ye.

[25:13]Host: Çiqas tê xwestin heta li ser êgir, bi ew çi ye xwarina?

[25:16]Woman 2: Ê de wekî saetekê heye dixwaze.

[25:19]Host: Niha temam e va?

[25:20]Woman 2: Ê. Lê?

[25:21]Host: Mm.

[25:22]Woman 2: Temam bûye, xelas.

[25:23]Host: Ka bînin.

[25:24]Woman 2: Her bi mîne sar bibe, ê çîçikî tî bibe.

[25:27]Host: Niha ev xwarina çiye? Ev me li şûrbe...

[25:30]Woman 2: Eva lebeniye.

[25:31]Host: Ev jî lebeniye?

[25:32]Woman 2: Û eva şorba donî ye.

[25:34]Woman 2: Ma'ne ber kufto. Û eva jî şorba donî ye.

[25:37]Woman 2: Awa jî sorma.

[25:39]Woman 2: Haw jî sormit qernebiye û sormit cilû ne.

[25:43]Woman 2: Û ji wê da germê firîk e.

[25:46]Woman 2: Û goşt li ser e, be'îv li ser in. Emê niha dînin, bi xêr, emê li wê gotinê jî dan ken.

[25:54]Host: Tamam. Nirca' la'andik kaman.

[25:56]Woman: Tfeddal.

[25:57]Host: Beddî es-ellik sual. Eş fî farq beyn 'adat we taqalîd el-Ekrad we 'adat we taqalîd Lubnaniye?

[26:04]Woman: Meselen bil a'ras?

[26:05]Host: Bil kilşî.

[26:06]Woman: Bi kilşî.

[26:08]Woman: Bil a'ras into 'adetkon bi... ğeyr 'adetna kaman.

[26:12]Host: Eş fî farq?

[26:13]Woman: Eş fî farq? Bta'mlo chêz into, bitfarcû lal 'alem killa. Nihna 'adetna mû hek.

[26:19]Host: Ma 'andkon chêz?

[26:20]Woman: La. Biya'mlo chêz lal 'arûs? We 'adetkon bitcîbo el mahbes lal 'arîs into.

[26:26]Woman: Nihna ma mincîbo.

[26:28]Woman: El 'arîs biyicîb lal 'arûs we hay bes.

[26:30]Host: Wa 'at-tabx?

[26:31]Woman: 'At-tabx kaman, biya'mlo akel...

[26:34]Host: Ya'nî eş fî halla meselen hakêyna 'an şorba we hakêyna...

[26:37]Woman: Mitl hay, biya'mlo şorba, biya'mlo kufte, kilşî, şişberek.

[26:42]Woman: Şakriye.

[26:43]Woman: We germê riz we germê firîkî, killo. Nefs el 'adî.

[26:46]Host: Şû btûlû el germe? Into şû btûlû?

[26:48]Woman: Burğul şa'îriye. E. Burğul ya'nî firîket... kaman burğul ya'nî.

[26:53]Host: Ya'nî ma fî farq benik ktîr, ben hon we ben hnik?

[26:55]Woman: Fî, fî, haseb el hakî kaman.

[26:57]Host: Eş fî farq beyn hon we beyn hnik?

[26:59]Woman: Hon bta'mlo burğul... nihna burğul ma mna'mel. Riz.

[27:03]Host: Hay done şuğl efrîniye?

[27:05]Woman: Ê, sarma, dolma, killo hay mna'mela. Hay şuğl ehl Afrîn ya'nî.

[27:11]Host: Şlon le'eytî hon Efrîn?

[27:12]Woman: L... şû ismo...

[27:14]Woman: Wallah, mniha. Hilwe.

[27:16]Woman: 'Açebetnî. Allah yahmîkon. Allah ya'tîkon el 'afiye.

[27:20]Woman: Habeytkon ktîr ene ya'nî. Allah yewwîkon. We yahmîkon inşallah.

[27:23]Host: Şukran.

[27:25]Host: Belê me xwest hinekî ji dayîkê bipirsin ser urf û adetê Efrînê û Libnaniyan.

[27:32]Host: E bi rastî jî, ema behsê kir jî, çi ferq cudabûn pir tunne.

[27:36]Host: Ema navn xwarina gotin, dibêje ev xwarina nek cematên... done ke.

[27:42]Host: Ev çû kema ekel tanî?

[27:43]Woman: Le... boroniye we boroniye.

[27:45]Host: Dibêje ev du xwarina li ba me tunne ne, ew danik e...

[27:49]Host: Jiber ku ev jî xwarinek Efrîn... taybet a Efrînî ye.

[27:53]Host: Ê dibêje ew li Libnanê tunne.

[27:55]Host: Ya'nî pir ferq cudabûn tunne, dibêje behsê dike.

[27:59]Host: Di navbera Efrînê û Libnanê va.

[28:02]Host: Dayê em dîsa vegerin cem te.

[28:04]Host: Niha xwarina we li ser êgir e.

[28:06]Host: Niha kîjan xwarina xweş e? Li ser êgir xweş e yan li ser gazê xweş e?

[28:09]Woman 2: Na, ser êgir xweş e.

[28:11]Host: Tehma wê... ciyawazî?

[28:12]Woman 2: Ê. Tehma wê, dikanê... kelket, agirê xwe bi kişîne, hêwaş bikeli... xweş derdikeve.

[28:19]Woman 2: Xwarinê ser êgir xweş e.

[28:21]Host: Ê da noko jî şta ser gaza xuretnok in, ser gaza.

[28:24]Host: Mala we ava be. Xwedê kêmkasiyê we nede.

[28:26]Woman 2: O te jî ava be û saeta we xweş û 'eqûbet ser keftina mezin be.

[28:31]Woman 2: Û em pir xweş kefin ji hatina we ra.

[28:33]Host: Spas dikim. Destê we sax bin.

[28:34]Host: Belê temaşevanên hêja...

[30:00]Narrator: Gundê Şûrbê du caran rastî xirakirinê hatiye ji aliyê Osmanî û Fransiyan ve.

[30:10]Narrator: Ji ber ku xelkê gund li dijî hemleya Îbrahîm Elî Paşa sekinîn.

[30:16]Narrator: Ko di sala 1832yan de dema ku ber bi Edene ve diçûn.

[30:21]Narrator: Êrîşî xelkê gund kirin û di encamê de gund hate xirakirin û serê şeş kesan hate jêkirin.

[30:29]Narrator: Li şûna wan du zarok man, Emîn û Aslan.

[30:32]Narrator: Vegeriyan gund û cih û bav û kalê xwe û ji nû ve gund şên kirin.

[30:38]Narrator: Êrîşa din li ser gund di sala 1921an de bû.

[30:44]Narrator: Ji aliyê Fransiyan ve bû dema ku bi top û balafiran êrîş kirin ji ber pişgiriya xelkê gund ji şoreşgerên li dijî Fransiyan re.

[30:52]Narrator: Ciwanek, Aslan Axa Şûrbê bi nasnav Teyrê Çiyayê Hewarê.

[30:57]Narrator: Elî Şer, Emîn Axa Şûrbê, Reşîd Axa Şûrbê û nêzî 100 peyayan ji eşîra Amka bûn.

[31:06]Narrator: Gelek şer û ceng li Geliyê Tîra li dijî leşkerê Fransiyan hate kirin ta sala 1936an.

[31:36]Speaker on Radio: Efrîna min delal e, idî bes he me nale.

[31:42]Speaker on Radio: Keç û xortê te hatin, te bistînin ji dijmin.

[31:46]Speaker on Radio: Gelê Kurdî qehreman, natirsin ji Erdogan.

[31:49]Speaker on Radio: Efrîna min cewher e, ketiyê nav çemberê.

[31:52]Speaker on Radio: Erdogan tu çi dikî? Xaliyê li Xwedê dikî?

[31:56]Speaker on Radio: Gelê me yê Kurd yek e, tu nikarî ji hev bikî.

[31:59]Speaker on Radio: Em sînoran nas nakin, emê ji bin da rakin.

[32:02]Speaker on Radio: Çemberê biqetînin, gelê Kurd bi hevgînin.

[32:07]Speaker on Radio: Bi xweseriya Demokrat, cîhanê bihejînin.

[32:11]Speaker on Radio: Emê têbikoşînin, kantona bihevgînin.

[32:15]Speaker on Radio: Federaliya Demokrat, emê tev bi cih bînin. Serkeftina Rojava...

[32:59]Host: Belê temaşevanên hêja, di her gundekî da gelek çîrok hene.

[33:04]Host: Îro jî em li gundê Şûrbê bûn. Behsa vê gundî kirin, gotin ev gunda du caran xera bûye.

[33:11]Host: Me jî meraq kir em derbasî wî ciyî bibin, em vê çîrokê nas bikin.

[33:15]Host: Sê kes jî bi me ra derbas bûn, em sipasiya wan dikin, lê emê bi hev ra çîrokê nas bikin û emê destpêkê ji wê kesê nas bikin. Merheba ji were.

[33:22]Abdîn: Merheba, bi xêr hatin heval.

[33:24]Host: Em destpêkê te nas bikin?

[33:26]Abdîn: Abdîn.

[33:27]Host: Serçava. Em we jî nas bikin?

[33:28]Nûrî: Nûrî Horo.

[33:30]Host: Serçava.

[33:31]Reşîd: Reşîd Mistefa.

[33:32]Host: Serçava min. We behsa gund kir, we got du caran ev gunda xera bûye.

[33:37]Host: Em hatin jî cem cî û tila. E ev behsa dîtle, vê girê.

[33:42]Host: Kengî behsê bike, di kîjan salê da bû? Kê xera kir ev gunda?

[33:47]Abdîn: Heval, hewa di sala 1835an da. Di şoreşa Îbrahîm Paşa da, kurê Mihemed Elî Paşa.

[33:55]Abdîn: Li vir şoreşek peyda kirin dijî Osmaniya.

[33:58]Abdîn: Di wê şoreşê da, teb'an, ev şoreşa gişt mantiqa Efrînê jî, giştî vê gundî jî, hev gunda jî, bi eşîreta xwe, bi eşîreta Amka...

[34:09]Abdîn: ...hemî milet dijî Osmaniya rabûn. Û divê eskerê Osmanî jî li vir bû.

[34:14]Abdîn: ...li Sûriya xwa meqerê xwa li vir bû û heta Meydankê.

[34:17]Abdîn: Li ber vê girî bû. Tabî êrîşî gund... va nêzîk e... êrîşî gund kirin.

[34:22]Abdîn: Ê kani revya, revî. Ê nekanî jî girtin.

[34:25]Abdîn: Wekî heval didin, dibên şeş mer ji me, ji mala Şûrbê li ser vê tilî serî jêkirin.

[34:31]Abdîn: Serî wan hat qutkirin. Ji wan şeş merana du zarok filitîn, bes du zarok biçûk.

[34:38]Abdîn: Û ew hatî ispatkirin, jinek ji me, tek jinek zariya xwe hilanî û berve jê şarî reviya... dûr ket ji xerabûnê.

[34:46]Abdîn: Çûye Biza'ê. Li mantiqa Babê, li gundê Biza'ê, mala Hesen Kurdî, nevî ji mala Şûrbê ne.

[34:54]Host: Navê wê jinikê çibû?

[34:55]Abdîn: Ez jinikê nizanim heval. Zû da, pir kevn e. Hewa berî vê bi 280 salî ye... du sed û heştê salî... du salî vê çîrokê.

[35:03]Host: Wê demê de gund xerabû?

[35:04]Abdîn: Gund xerabû, gund tiştek nema heval. Tiştek nema li vê gundî.

[35:08]Abdîn: Ji wan du zarokana, dibê navê yekî Emîn bû, yek Aslan bû.

[35:12]Abdîn: Emîn û Aslan li nav eşîreta... eşîreta hev na xwedî kirin, mezin kirin... Pê de, bê bav man yanî, ha tiştek nema.

[35:22]Abdîn: Piştî 20 salan, 30 salî va vedigerin mala bavê xwe, va vedigerin yanî gundê Şûrbê.

[35:28]Abdîn: Tekra va gundî şên dikin, malê digirin, dibê birakek Emîn li gund rûdini û Aslan jî li Amar'a.

[35:35]Abdîn: Yanî em û Amar'a jî em pismamê hevin. Emîn li gundê Şûrbê bû û Aslan jî çûye Amar'a.

[35:46]Abdîn: De piştî heval hewa Emîn mezin dibê dizewice. Lawek jê dibe navê xwe Mamed e.

[35:52]Abdîn: Mamed tek lawek jê dibe navê xwe Omer e. Hewa jî teqrîben derdora 100 salî dixe, va emra.

[36:00]Abdîn: Ji Omer, Omer dizewice pênc law jê çêdibin. Ji wan pêncan, Mehmed e, ê mezin Aslan e, Emîn e, Reşîd e, Xelîl e, Mehmed e.

[36:09]Abdîn: Jê Aslan Axa ji wana ê mezin, şûna bavê xwe digre.

[36:14]Abdîn: Û di sala 1921an da Fransa tê vê welatî.

[36:18]Abdîn: Di geliyê Tîra da, di me'rekeya geliyê Tîra da, me'rûf e ev me'reke heval di çoyî kurmêc da.

[36:24]Abdîn: Aslan Axa teqrîben bi heştê peyayî ji eşîreta Amka, bi Ehmedê Rûtê, Seydê Dîkê, û Mihe Îbşoşê, vana giştika di geliyê Tîra da bi hikûmeta Fransa re şer kir.

[36:36]Abdîn: Ba'dî Fransa mantiqa Efrîn tevlîhev da bir. Aslan Axa di sala 25an da hukmî îdam jê re hat.

[36:45]Abdîn: Bazda çû û Ehmedê Rûtê va çûn... Qerexanê rûniştin.

[36:49]Abdîn: Li di sala 35an heval, efû derket. Ji Fransa da, dibê sala 36an bû 35an bû, yanî herbê 'alemiyê nêzîk bû...

[36:58]Abdîn: Fransa wê wextê siyasetek xwe... planek xwe gerand, xwest milet ji xwe va nêzîk bike. Me'ne ku dijî Fransa ranebin.

[37:06]Abdîn: Hatî cem Aslan Axa, Roger Lescot, hakimê eskerî li Qitma rûniştî bû.

[37:11]Abdîn: Ji Aslan Axa dixwaze yanî wek rezaletî bike, û şerî me mekin. Û herin Ehmedê Rûtê bînin, ma mala Ehmedê Rûtê şewitandin, ezê li şûnê zêr bidimê.

[37:22]Abdîn: Dibê di wê demê da, yanî dibê Aslan Axa gotî, yanî mumkin ev tişta, were... dawet kirin bi pera lê... Bes xwîna di peya rihatin rijandin.

[37:35]Abdîn: Emê li çi şûnê pêdin? Dibê di wir da hakimê... Fransî wek dibê hedîs xwe kir, yanî zanî ku ne... ne ma selamete bi Aslan Axa re.

[37:46]Abdîn: Û heval noqteya diduya ez hewal dim... piştî hewa çû, dibê Fransa anî çîman... li îstasiyonê sekinandin.

[37:54]Abdîn: Di wî zemanî da dibê çewalî genim bi şeş zêra bû, bi heft zêra bû. Genim dikirîn.

[38:00]Abdîn: Heval didin, rûspiyê me, kalê me heval dan... Digo di senca me da, berê wekî sa'rinca, hewa xesisiya genim û dera bû.

[38:08]Abdîn: Digo nêzîkî du hezar çewal genim heye. Go me dikir ne dikir, em vî... va genimî bibin, a li şûna zêra didin milet.

[38:15]Abdîn: Go Aslan Axa digo ez Fransa dikim qurban tenak genim. Û Aslan Axa nexweş ket di sala 1959an da rehmet kir heval.

[38:22]Host: Rehma Xwedê lê be. Ez nika ji vî pismamî pirskim. Dema ew şerê Fransa dijî gundê we çibû, tu têbîra te? Ya têbîra te...

[38:31]Nûrî: Têbîra min... yani Fransa lêdixist têbîra min. Destê min ê biçûk da, li pişta pite xwa bûm.

[38:39]Nûrî: Am ji Hewşê reviyan... ji husê topa... dihatin me dibarîn. Top. Am revîn hatin hewşê mala Mêsûr.

[38:48]Nûrî: Ez ser pişta wê bûm. Digot topa davên, li gund dixist. Li gund dixist, de tu topon... di wê hewşê da nedim.

[38:54]Nûrî: Bes muhsa topa dikir. Ez biçûk bûm. Ya sê salî bûm ya çar salî bûm. Hat wek xewna têbîra min. Yani ez nikanim tiştekî zêde bibêjim ji wê.

[39:01]Host: Em tiştekî ji te pirskim. Ew dara li kuderê? Ji kuderê davêtin gund?

[39:05]Reşîd: Ev dara deştê... Deştê... Darik stûr, darik mezin e. Ji wê darê, darê topa ver digotin, davêtin gund.

[39:16]Reşîd: Milet revî.

[39:17]Host: Ew dara hîna heye?

[39:18]Reşîd: Dar heye bes niha ez... çend sal e neçûme helebê, ez nizanim ew dara maye nemaye ez nizanim.

[39:27]Reşîd: Ew dara qedîm e, darik mezin bû. Bes bû zeytûn ew mantiqa. Kirin zeytûn.

[39:55]Host: Mala we ava be, saeta we xweş.

[40:00]Narrator: Rêjeya xwendinê li gundê me baş e. Nîzî 25 kesan bawernameya zanîngehê wergirtine, di beşên cûrbecûr de xwendine.

[40:12]Narrator: Xelkê gund dabara jiyana xwe wekî hemû gundên derdora xwe, bi çandiniyê dikin. Ji zeviyên zeytûn, rez, dexl û baxçeyên sebzeyan.

[40:29]Narrator: Di gel çandiniyê, hin malbat sewalan jî xwedî dikin. Nîzî pazde kes li bajarê Efrînê di kargehên cûrbecûr de kar dikin.

[40:40]Narrator: Û nîzî pazde kes jî di sazî û desteyên Rêveberiya Xweser de li Efrînê wekî karmend kar dikin.

[40:46]Narrator: Ziyaretgeh û qesl li nîvê gund e. Berê xelkê gund di êvarên Pêncşemê de serdana wê dikirin.

[40:53]Narrator: Her wiha sê pakrewan jî gund hene. Şehîd Derwêş, Hogir û Şehîd Hoşeng.

[41:00]Narrator: Komîna gund bi navê Şehîd Hogir e û dibistana gund jî bi navê Şehîd Derwêş e.

[41:21]Host: Ehlan we sehlan.

[41:23]Apê Elî: Sağ be.

[41:24]Host: Çawa yî, tu baş î?

[41:25]Apê Elî: Keyfxweş î, baş î?

[41:26]Host: Em li gundê Şûrbe ne. Me xwest em derbasî ciyên dîrokî bibin, taybetmendiya vî gundî nas bikin.

[41:35]Host: Lê em destpêkê te nas bikin.

[41:37]Apê Elî: Navê min Elî lawê Omer Axa, Omer lawê Aslan Axa.

[41:41]Host: Ser çavê min Apê Elî.

[41:43]Apê Elî: Ya ehlan we sehlan.

[41:44]Host: Behsa odê dikirin, gotin oda kevn e, esasê vî gundî ye.

[41:50]Apê Elî: Erê.

[41:51]Host: E me got em nas bikin.

[41:52]Apê Elî: Ya ehlan we sehlan.

[41:54]Host: Sağ be. Em derbas bin?

[41:56]Apê Elî: Kerem ke. Buyrum.

[42:30]Host: Emê vî jî nas bikin.

[42:32]Adnan: Adnan lawê Ehmed Axa.

[42:34]Host: Ser çavê min Apê Adnan.

[42:36]Adnan: Serûkê komîna Şûrbe, Aslan.

[42:39]Host: Ser çavê min.

[42:40]Adnan: Çavê te sağ bin.

[42:41]Host: Sağ be.

[42:42]Adnan: Kerem ke, ka ji kerema xwe re.

[42:44]Host: Me xwest îro em gundê we nas bikin, em derbasî jiyana... gund nas bikin, jiyana taybetmendiya vî gundî nas bikin.

[42:54]Host: Behsa odê jî kirin. Me got em derbasî odê bibin. Em di destpêkê de hinekî dîroka odê ji te bipirsin. Ev oda kê ava kir, kê çêkir?

[43:02]Apê Elî: Hee, ava Emîn çêkir. Emîn.

[43:06]Host: Yani çiqas sal di ser vê odê re derbas bûne?

[43:10]Apê Elî: Ê welahet, de çarsed-pêncsed sal da heye hema. Hema, yanî hema ji Emîn da maye oda jêr.

[43:26]Host: Ma behsa vê odê kir... Me got tiştê weke vê odê girtin?

[43:31]Adnan: Erê. Ew a jêr o tirk girtin.

[43:33]Host: Hinikî em behsa odê bikin ne... oda kê girt û dû re da minê nan?

[43:37]Adnan: Emînê Şûrbe girt.

[43:39]Host: Apê Elî jî behs kir.

[43:40]Adnan: Erê.

[43:41]Host: Di wê demê de yanî vê odê, ew destpêka gund... ev oda bû yanî?

[43:45]Adnan: Hev oda bû. Wi esas danî û asas girt. Badî ku carekê gund xera bû, şewitî da bû, hat dîsa... avakar kir û oda girt û mêvan û der hatin cem.

[44:00]Host: Kerem ke Apê Elî em ji te jî bipirsin. Na... dema... ka hinekî behsa vê odê bike ji me re. Di vê odê de çi dikirin?

[44:14]Apê Elî: Vê odê da... Aslan Axa, mêvan dihatin cem, diçûn... xûdanê eşîra omka bûn... Herb bi Fransa ra dikir, herb bi Ismîl Axa ra dikir...

[44:23]Apê Elî: Peyê gindî... eşîrê gindî, gûlpîş gindî bûn, gûlpîş vê odê ra dibûn, rûdiniştin, dihatin vê odê, bi vê odê nas dibûn.

[44:26]Apê Elî: Malê Şûrbe bi vê odê nas dibûn. Malê Şûrbe xela çêbû, şûrbe kelandin, dan vê gundan a, nav lê kirin Şûrbe.

[44:36]Apê Elî: Hev navê me jî wi tiştî bûn, mala Şûrbe. Xûdanê odê Aslanê Şûrbe bû, Memedê Şûrbe bû, Elî bû, yekî teslîmî yekî kir, Emîn bû... Emrê odê sêsed sal heye waye.

[44:44]Host: Ka em ji we jî bipirsin ne... Yani... ev oda... heftane bû? Li oda din jî hebûn?

[44:52]Adnan: Xwane hebûn.

[44:53]Host: Xwaniyê ser dikan tirmê hebûn?

[44:55]Adnan: Bes erba, gi xera kirin, gi şewitandin, oda û der kirin. Ji vir da heta wi tebeqê me wi da. Gi xane bûn.

[45:07]Host: Yani metbex a xa bû?

[45:09]Adnan: Aaa... cihekê rûniştina wi l'vir bû. Mêvanê l'vir bû. Gi l'vir bû.

[45:15]Host: Di wê demê de peyew jî xa jî hebûn?

[45:17]Adnan: Erê, peyew jî hebûn lê.

[45:19]Host: Hena çi di vê odê de heye? Çi di vê xanî de heye? Hena em dixwazin nas bikin.

[45:24]Adnan: Ba xanî na... pîşê gindî... eywan mese... mahek heye... sê miter, çêl miter dirêjiya xwe ye, hewa bes ji bo... xizmetê mêvana û gîndiya.

[45:36]Adnan: Feqet... mebesta wi avahî ji bo mêvana bû.

[45:39]Host: Apê Elî tu çi zanî? Hena em dixwazin nas bikin.

[45:41]Apê Elî: E wela Şerîf... na mi ter go... miko hewa serokê eşîra omka bû. Noko doxê wî zemanî da, telefon tunebûn, rê û olaq tunebûn.

[45:50]Apê Elî: Xeberekê çû bidana hev... digû hilkişin ser tebeqê... yani kilîf li vî gundî hebûn. Li defê dixistin... heta xebere bi aşîretê din.

[46:01]Apê Elî: Meselen Hesandêra dibîhist... Hesandêra xeber dida Qerigulê... bîna tîştkî... Dihate vê odê... wî zemanî da... mi go telefon tunebûn.

[46:05]Apê Elî: Mezinê eşîretê dihatin vê odê. Di vê odê de rûdiniştin.

[46:07]Apê Elî: Meselen ji gundên derdora me... gundê me bi vê odê heye, heta kilbederê li hevkû bûn. Gêkê çi îş bikirana... Tima telefon tunebûn. Wî zemanî gi der... qut bûn yani. Ne rê û olaq hebûn.

[46:10]Host: Kîjan malbat da hebûn? Ji xeynî...

[46:13]Apê Elî: E, em dibên mala Şêx Birîm. Û mala Qember Lez o. Mala Hesên Cemal...

[46:21]Apê Elî: Lê lê... malê xwa hebûn li paş gund leza şûnê xerabê wan bêlin e, şûnê xaniyê wan bêlin e.

[46:30]Host: Em dixwazin hinde cîrokan, balkêş bûn, çi di vir de bûn? Yani tişt nûneki balkêş bûn, tiş me ra hewal de.

[46:40]Adnan: Yani va oda... a gî bû... a qusîrê semekê... a... nû rûniştinê... A qewmiyetê bû, a gî bû, a mi'anetê bû, a însaniyetiyê bû, a hezkirinê bû. Hev oda esasa wî tiştî bû.

[47:00]Host: Di wê demê de sînor jî nebû? Kurdistan gi yek bû?

[47:04]Adnan: Erê.

[47:05]Host: Di wê demê, dema destpê bûye, vê odê, tu dijmin tişt nebûn li kilekê?

[47:08]Apê Elî: E wela Şerîf, hebûn, çêçar bra, gi l'kêlek hev bûn. Yani xaniyê wan giyan jî dab raqil bû, lezal esasê gund jî bêli ye.

[47:18]Apê Elî: Meselen xeterîk li bir çê dibû, ra ditaliya gund radibû der.

[47:22]Apê Elî: Û... yani heta peyak, ez bêjim Xwedê rehma xalikê, ew jî ji endamê Aslan Axa bû... Yani heta roja berî rehmetî bibê, ez mewcûd bûm.

[47:29]Apê Elî: Berbî gund dan qulbê Mihemed, go berbî mi... ber çê bik, go mila xwedê emanetî xa be. Xêr e, evna qehremanê çiyayê Hawarê bûn.

[47:37]Apê Elî: Em bibên, oxlerê din çûn, deşt û duza... me tim pişta xa da çiyayê xêre.

[47:44]Apê Elî: Tim em meriniyê herbê jî bûn, em aqas sal talan bûn û xera bûn, û em j'warê xa naman, me şerê dijmin kir. Dijminê me yê Osmanî, işte Fransiz, hat gişt b'derê, b'top û tivinga... em dused jara xera kirin.

[47:56]Host: Mala wa ava be. Spas ji bo we.

[47:58]Apê Elî: Ya ehlan we sehlan.

[48:25]Host: Belê temaşevanên hêja, em spasiya we dikin, hûn hayê niha jî li ber ekranê bûn, we li me temaşe dikir.

[48:31]Host: Li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe. Îro jî me gundê Şûrbe nas kir. Me bi hev re şûpan.

[48:37]Host: Heke heya hefteyek din, li gundekî din, emê dîsa bar bikin. Bi xatirê we.

[48:45]Children: Kî ne em? Kî ne em? Şervanê YPG ne. Kî ne em? Kî ne em? Hevalê YPJ ne.

[48:55]Children: Hundirê me nas kin, em kî ne? Em durnamê merdî ne. Çakuçê Kawa çêbûne. Ser deştê kelamûlî ne.

[49:05]Children: Çakuçê Kawa çêbûne. Ser deştê kelamûlî ne.

[49:10]Children: Kî ne em? Kî ne em? Şervanê YPG ne. Kî ne em? Kî ne em? Hevalê YPJ ne.

[49:18]Children: Her derê em şiyar in. Daxwaziya azadiyê ne. Her derê em şiyar in. Daxwaziya azadiyê ne.

[49:27]Children: Li rojhilata navîn şaristaniya me xudî ne. Li rojhilata navîn şaristaniya me xudî ne.

[49:35]Children: Kî ne em? Kî ne em? Şervanê YPG ne. Kî ne em? Kî ne em? Hevalê YPJ ne.

[50:00][Mûzîk]

[51:08][Mûzîk]