Aşkê Şerqî

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Aşkê Şerqî

Source Channel

Ax û Welat

Length

41:38

English Translation

[01:08]Host: Today we turn our attention to a village that carries within it the nature of our Kurdish, our distinctive society.

[01:16]Host: A village where two religions live. The Muslim religion and the Ezidi religion.

[01:23]Host: The village of Ashka. Many people say the name Ashka comes from the name for mills [aş].

[01:30]Host: And many people also say the name Ashka is a tribal name.

[01:35]Host: We will enter the village of Ashka together, and we will get to know it together.

[02:21]Host: Teacher Abdulrahman Ibo. Hello to you.

[02:23]Guest: You are welcome [upon my eyes], welcome, good to have you.

[02:26]Guest: In the name of the village of Ashka, we welcome you and [Aghuvala/Channel Name].

[02:34]Guest: And this opportunity you have given us, we wish you success in your work and efforts.

[02:39]Host: Thank you [may your house be built]. Teacher, today we entered your village, the village of Ashka.

[02:45]Host: It is known there are two Ashkas. They say Ashka East and West. Ashka East and West.

[02:51]Host: Where did the name Ashka come from? I asked many people, some say it comes from mills [aş].

[02:56]Host: And some say it comes from a tribe. Where did the name Ashka come from?

[03:01]Guest: No, this name is not from mills. Firstly, this...

[03:06]Guest: Just as our central historian in the Sharafnama [book].

[03:12]Guest: And in the book of Muhammad Amin Zaki and among our elders.

[03:17]Guest: It has come down [been said] that we are the Ashki tribe which exists in the East.

[03:22]Host: East Kurdistan [Iran]?

[03:23]Guest: East Kurdistan. We came down here from above [North]. Of course, at that time there were no borders or boundaries between the four parts of Kurdistan.

[03:34]Guest: Geographically, meaning people went up from here, and came down from above.

[03:39]Guest: They were all herders, sheep owners, owners of livestock.

[03:43]Guest: No, meaning their houses were not fixed structures. They were tents, meaning nomads...

[03:48]Guest: They were nomads, living mostly off livestock and sheep.

[03:53]Guest: They came initially next to the Shrine where there is a hill, the Hill of Baqir.

[04:00]Guest: A ruin that until now they name, it is named, the Ruins of Ashka.

[04:08]Guest: They lived there initially. Meaning there, it was full of thickets and bushes, there were trees, it was a forest.

[04:17]Guest: Because of attacks, they couldn't hold the place, they fled, they went up.

[04:21]Guest: They migrated again. They came to the bottom of the village, on the slope. There were caves there.

[04:27]Guest: Water was close at that place. There is a well called "Bîrgenî" [Rotten Well], it exists to this day.

[04:34]Guest: Its water, it seems, until now is not suitable for drinking. Illness used to appear.

[04:40]Guest: Its name is "Bîr" [Well], in Kurdish, in Kurmanji, "Bîr" means a place containing water.

[04:46]Guest: And "Genî" [Rotten], my dear perhaps because it wasn't used much, or it was stagnant, they say it must be rotten, meaning bad.

[04:53]Guest: Illness appeared from it?

[04:55]Guest: Yes, unhealthiness.

[04:57]Host: Human health?

[04:58]Guest: It ruined human health. The water is not good.

[05:01]Guest: Because of that, they came here. The well is here, the water of this well is very good for drinking. Even until now.

[05:11]Guest: Meaning there are two wells above, their water is like mineral water, it's like that.

[05:18]Guest: Because of that they came here. It is also high up, and they lived in this spot.

[05:25]Host: And the relationship between us [this village] and West Ashka?

[05:30]Guest: There are no relations. Meaning, because relations did not exist.

[05:34]Guest: They are relatives of each other, regarding going and coming [visiting]. But the tribe is one.

[05:39]Guest: Those tribes came here from East Kurdistan. Some settled here, some went there [to the west].

[05:46]Guest: It seems they aren't [close] relatives, because of the [lack of] going and coming relations, neither in the past nor now do they exist.

[05:54]Host: Teacher, you mentioned ruins. You also mentioned a shrine.

[05:59]Host: What is the name of the shrine and where do those ruins fall? Meaning, is it far from the village, is it near?

[06:05]Guest: Well, approximately those ruins are about three kilometers around.

[06:11]Guest: As for the shrine, by name, it is the Shrine of Abdulrahman Bin Awf.

[06:15]Guest: Abdulrahman Bin Awf, in history, did not pass through these parts. He did not reach these parts.

[06:22]Guest: By [using] this Islamic name, they wanted to protect this shrine.

[06:27]Guest: Perhaps they were Byzantine, perhaps they were Roman.

[06:31]Guest: And Kurds, in their belief regarding religion, were very attached in their time, meaning.

[06:38]Guest: Because of this, they gave it these names, so that it would be protected.

[06:43]Guest: Meaning with the intent (?) they were on the edge/alert. [So that] no one would ruin it, destroy it, or cause damage.

[06:50]Guest: They have remained until now. Meaning because of this; Abdulrahman Awf never reached these parts at all.

[06:57]Host: You mentioned religion. When you said Ashka East, they also say half are Muslims, and there are Ezidis.

[07:06]Host: Which family is Ezidi and which is Muslim? And generally, how many families are there?

[07:11]Guest: Actually, the families are approximately six.

[07:15]Guest: The Zoroastrians [Ezidis], were the Kerrê family, the Cimkê family.

[07:20]Guest: Now, those who remained Zoroastrian until today, only one house remains, from the Cimkê family.

[07:26]Guest: The others have all become Muslim.

[07:28]Guest: Now, the families among us are six.

[07:33]Guest: The Ibê Asho family, the Weli family, the Mure family, the Cimke family, the Kerre family, the Siwaro family.

[07:44]Guest: And the Pelo family, they are from Cheqel in Juma [region], they migrated here, until now their census registration is in that village.

[07:54]Host: Teacher, now, these Ezidi Kurds of ours, since when did they become Muslim?

[08:00]Host: Did they become Muslim recently or did they become Muslim long ago?

[08:04]Guest: Well, they became so recently, approximately forty-five years, meaning.

[08:09]Guest: Before that, the majority of them were Zoroastrian. Later they became Muslim.

[08:14]Host: And generally, how many houses [households] is your village now?

[08:17]Guest: Houses are around one hundred houses.

[08:21]Guest: And its population, its number, around seven hundred people live in it, until today.

[08:27]Host: Did your villagers also go out to the district of Afrin, the district of Aleppo, or abroad?

[08:32]Guest: Our villagers are in Aleppo, in Afrin, there are some abroad.

[08:36]Guest: And the education ratio, those at the university level, there are thirty-five people.

[08:43]Guest: Between doctors and engineers and lawyers, there are thirty-five people.

[08:48]Guest: And those with Baccalaureate [high school diploma], perhaps if we add them too, the number exceeds fifty.

[08:53]Guest: Meaning for a village, meaning of this size, it is very good.

[08:58]Host: Without a doubt, education is a sacred thing.

[09:00]Guest: Education for us, for minority nations, for the poor, is strength, power; they gave priority to education.

[09:09]Guest: Because if a person is uneducated, it is like one without eyes. Without education, a human does not progress.

[09:14]Guest: He cannot really do many things, believe it.

[09:16]Host: Teacher, let me ask you something.

[09:19]Host: Was there a time you entered the Syrian Parliament?

[09:22]Host: I believe I was [there] in the year ninety? [Host correcting himself: Meaning 'it was in 1990'].

[09:25]Host: At this time, how did you enter the parliament?

[09:28]Guest: That was in the year ninety, it was the first time Kurds entered the election via a list.

[09:39]Guest: And it gave an opportunity, at that time the President of Syria was also Hafez Assad.

[09:43]Guest: For the first time, he said let us practice democracy inside Syria through elections.

[09:51]Guest: We also went down [to run] as independents, 'mustaqileen'. Meaning independent ones.

[09:56]Guest: We were six units [candidates]. Two of us were from Afrin. One was me, one was Muhammad...

[10:00]Speaker 1: There was Said Yusuf. One was Yusuf Tarbush and Mohamed Qol Aghasi...

[10:06]Speaker 1: Yusuf Tarbush was the ambassador of Mqol Aghasi... He was from... the region of Azaz.

[10:12]Speaker 1: And two were from Kobani, Mustafa Mohamed and Osman Suleiman.

[10:17]Speaker 1: Osman Suleiman, the late deceased, passed away.

[10:22]Speaker 1: The others too... and Yusuf Tarbush as well, he also passed away.

[10:26]Speaker 1: Now we are four young ones [left].

[10:29]Speaker 1: Meaning, we... maybe you could have... done a service for the nation... he didn't do it. Meaning, visibly.

[10:35]Speaker 1: But we only thought about it, we continued our work and struggle... we as Kurds, we are [only meant] for eating and working.

[10:43]Speaker 1: Kurds are [only] for eating and working.

[10:45]Speaker 1: In history, the Kurd has always been for the sake of eating and working, building states [for others]...

[10:51]Speaker 1: Having strengthened others, empowered them, yet always remaining empty-handed, outside... of our own world.

[10:57]Speaker 1: Even this alone, we wanted to organize this work... to conduct it.

[11:03]Speaker 1: And well, they didn't give us the opportunity either. Two or three days... meaning when elections happened, they threw us out...

[11:10]Speaker 1: They didn't give us the chance, didn't give us the opportunity, but that victory was always... with us.

[11:16]Speaker 2: Meaning, you were in the parliament in name only?

[11:18]Speaker 1: Independent, on our own.

[11:20]Speaker 2: Meaning in name, does that mean you didn't serve the Kurds, or did they not allow it?

[11:25]Speaker 1: Not allo... no neither us, nor goodness, could we ser... this parliament...

[11:30]Speaker 1: Under fascism, meaning under a despotic government, they don't give anyone the opportunity to do that. It is just a formality (shape).

[11:38]Speaker 1: In form... it's a parliament, otherwise... no one can do any work... to do that.

[11:45]Speaker 2: Regarding your cause, we say thank you to you.

[12:00]Narrator: The village of Ashka Sharqi (East Ashka)...

[12:02]Narrator: Meaning East, it is connected to the Jindires district. It is located 17 kilometers from the city of Afrin and 10 kilometers to the northeast of the city of Jindires.

[12:11]Narrator: The village of Ashka Sharqi was built at the foothills of Mount Hestiya (Bones), above the Juma Plain.

[12:19]Narrator: The village of Ashka Sharqi is an ancient village. Before the village, it was at a place near the shrine of Sheikh Abdurrahman, which is near the village of Faqira.

[12:29]Narrator: And 400 years ago, the ancestors of the village residents moved from the old location and settled in the current location.

[12:37]Narrator: At that time, they settled in an area near the current location known as Khirabe Ashka (Ruins of Ashka). Later they came to the current village site.

[12:45]Narrator: It is worth mentioning that the first person who came to the village, and initially lived in caves, was the Ibo family (Ashu), the first family in the village. Afterwards, other families also came to this area.

[13:20]Singer: Lo way lo... lo way lo... lo way lo, lo wolo to... [Traditional lamentation sounds]

[13:29]Singer: Help, help...

[13:31]Singer: Oh, the oppression of this system and this condition...

[13:35]Singer: Help, we have become Kurds, lo lo we have become Kurmanji, they are spilling our blood...

[13:41]Singer: Oh, what a calamitous group, fire has [fallen] upon our heads...

[13:47]Singer: Oh Kurds, Oh Kurmanjis, if you do not engage in a struggle...

[13:53]Singer: Gather together amongst yourselves... [unclear poetic phrasing]... send us your truth...

[14:00]Singer: Help... they killed us, they took us, they ate us...

[14:04]Singer: Oh, between us and the souls of the Turks, Arabs, Persians, and Russians, whom shall we make fly [away]...

[14:10]Singer: Oh Kurds, Oh Kurmanjis...

[14:12]Singer: They are throwing the right of our [existence/pocket] into the sea.

[14:15]Singer: They say let them not give water, let them not break the honor of the Kurds...

[14:20]Singer: Lo way lo, lo way lo, lo way lo... lo wolo toy.

[14:26]Host: Yes, dear viewers, Uncle Hussein.

[14:29]Host: All the villagers were talking about three things. One is the plow that the "Lux" makes. One is that he is a carpenter. And one is that he makes traps.

[14:39]Host: One of them is blind. One [of the group] cannot see. And one is mute.

[14:44]Host: We were curious, we decided to bring all three of them together, so we can chat a little. So we can get to know each other a little. So we can get to know their work.

[14:53]Host: Uncle Hussein, hello to you.

[14:55]Apê Hussein: Welcome.

[14:56]Host: May your voice be healthy (Bless your voice).

[14:57]Apê Hussein: Uh, yours too.

[14:59]Host: Uncle Hussein, you were a carpenter? They were talking about you?

[15:01]Host: They said you are an old carpenter?

[15:02]Apê Hussein: Yes.

[15:04]Host: Uh when... how many years ago were you a carpenter? Were you a carpenter here? Were you a carpenter in the village... or somewhere else?

[15:10]Apê Hussein: I was a carpenter in this place. My brother who was before me, he was also a carpenter. And I, under his hand (supervision), learned here in this place.

[15:19]Host: So what were you making at that time?

[15:21]Apê Hussein: We were making bridles/yokes. We... were making wheels/plows. We were making threshing sleds.

[15:27]Host: Meaning you made every old thing?

[15:29]Apê Hussein: Every old thing we, yes, we made. We made threshing sleds. We... l...

[15:35]Host: These things for village work. Uh... related to work... meaning... in agriculture?

[15:40]Apê Hussein: In agriculture, we planted seedlings, we pulled the plows, we... we beat the threshing sleds. We... did all these jobs.

[15:48]Host: Uncle Hussein, how many years have you not been able to see? Did you see before?

[15:51]Apê Hussein: Before I... my eyes were good... uh since then... I did carpentry... like so, like... it has been fifty or sixty years.

[16:01]Host: Your eyes haven't seen for fifty or sixty years?

[16:03]Apê Hussein: Yes.

[16:04]Host: During that time did you continue working? Did you continue from the beginning?

[16:08]Apê Hussein: No, the yokes... the iron ones came out, when they came out, we quit. Because there were no yokes left, nothing left for us [to do].

[16:13]Host: Before, was it all wooden?

[16:14]Apê Hussein: Uh-huh.

[16:15]Host: Then they made them from outside? So your things became iron?

[16:17]Apê Hussein: Uh it was wooden. For example, until the year... [unclear] used to make the boiling wheat pot.

[16:22]Host: No, how old are you?

[16:24]Apê Hussein: My age? Maybe eighty, ninety years exist.

[16:27]Host: Eighty, ninety? May God give you health and wellness.

[16:31]Apê Hussein: Thanks, may God be pleased with you.

[16:32]Host: You worked, actually all the tools behind us...

[16:34]Apê Hussein: We made them.

[16:35]Host: You made them.

[16:37]Host: Mustafa.

[16:38]Mustafa: Yes.

[16:39]Host: Let's come to you.

[16:40]Mustafa: Oh, welcome.

[16:42]Host: You can't walk either?

[16:43]Mustafa: No, I can't walk.

[16:44]Host: And you also make plows? Make Lux lamps?

[16:46]Mustafa: Yes.

[16:47]Host: Meaning these things too...

[16:48]Mustafa: By God, I first have a shop.

[16:49]Host: Ah, you have opened a shop.

[16:50]Mustafa: For forty-eight years I have been a shopkeeper.

[16:52]Host: You've been a shopkeeper for forty-eight years?

[16:53]Mustafa: I am a shopkeeper, my age is sixty.

[16:55]Host: Mashallah (God wills it).

[16:56]Mustafa: My age is sixty. I've been a shopkeeper for forty-eight years. Alongside that, I repaired Lux lamps, alongside that I repaired plows/machines.

[17:04]Mustafa: Those things at the time, when electricity existed [arrived], like those we called "of the past". It was worth making.

[17:11]Host: So in that time there was no electricity?

[17:12]Mustafa: There was no electricity. Plows [machines] were desirable. Uh... Lux lamps were desirable. Lux was reputable... discussion was that it was less [bright] than electricity.

[17:21]Mustafa: We... there... I looked at the people, one plowman was there, near the village...

[17:26]Host: Who was that person?

[17:27]Mustafa: He was from Upper Kaferdel... his name was Uncle Haji. He was also disabled like me.

[17:31]Mustafa: He traveled by donkey.

[17:32]Mustafa: He had a donkey, he would sit in the villages, he would come to our house... ah making these. Plows...

[17:39]Mustafa: uh... Lux lamps... so... I picked up the skill from him.

[17:42]Mustafa: I picked it up from him, when he picked up [left], he went, I did the work.

[17:46]Mustafa: I set up the column/stand, I set up the Lux lamp thing, and the plow thing.

[17:51]Mustafa: At that time it was cheapness [affordable].

[17:53]Mustafa: We... meaning we fixed a lot for people for this share [money].

[17:56]Mustafa: At that time.

[17:57]Host: In that time, did many people... meaning service... not like it much?

[18:01]Mustafa: They liked it a lot and there was no concern. But he said "What am I to do with the price of this rubber/washer... be with the serif (small coin), the work of the washer." For example.

[18:10]Mustafa: Like so-and-so... uh... do this. I said "Friend, no need."

[18:13]Mustafa: Just like that, I did it for God's sake, it came out of my own pocket.

[18:16]Mustafa: I from pocket... my late mother used to say, "My son, be satisfied! You aren't even making back the price of your soap!"

[18:23]Mustafa: But I said, "Mother so... if it doesn't come out, it comes out. If it doesn't come out, it comes out [God will provide]."

[18:27]Mustafa: I do this service, all of them in the shop, I am always annoyed.

[18:30]Mustafa: [Unclear] Let me do the repetition.

[18:31]Mustafa: And extra work, and they come to me neighbors... they are my neighbors, no... I do that.

[18:37]Mustafa: Look, for example, the price of the seat, they give the Lux's God [value]. Look, they don't even give the price of its glass. They give.

[18:43]Mustafa: But otherwise, ah the nature God gave me, no.

[18:45]Host: You don't take the price of your hand [labor]?

[18:46]Mustafa: No. I say the price of my hand and no.

[18:48]Mustafa: Electricity came in the nineties.

[18:50]Host: In the nineties?

[18:51]Mustafa: The nineties came, we quit.

[18:52]Mustafa: I said the middle... it had no taste left. We cannot... go do this and that, bring it, we quit.

[18:58]Host: Now Uncle Hussein mentioned...

[19:00]Mustafa: Huh?

[19:01]Host: He said after these iron plows appeared, we quit.

[19:03]Mustafa: Yes.

[19:04]Host: You too, after electricity came...

[19:05]Host: Yes, after electricity came, we quit, we quit, completely.

[19:07]Host: Jigarkhwin is also mute? He also cannot speak, unfortunately.

[19:11]Host: Khwandi too?

[19:12]Mustafa: Khwandi? Until the fourth [grade] he is a student.

[19:14]Host: Hey fourth? Fourth grade student?

[19:15]Mustafa: He is also Jiger's son.

[19:17]Mustafa: That one understands, his name is Nebi.

[19:20]Host: Nebi?

[19:21]Host: Come here to us.

[19:21]Mustafa: Come son, come sit.

[19:23]Host: Nebi?

[19:24]Host: Is Jiger your father?

[19:25]Nebi: Uh-huh.

[19:26]Host: Does your father only make traps? Or does he make other things too?

[19:29]Nebi: Adze...

[19:30]Host: Ask him. Say, how do you make them?

[19:32]Nebi: I don't know. Should I ask too?

[19:33]Host: Ask him.

[19:34][Sound of mute boy explaining with sounds]

[19:40]Nebi: He makes mouse traps. He says mouse traps.

[19:42]Host: Aaa, he makes [them for] mice?

[19:44]Nebi: Uh-huh.

[19:45]Host: But no, all these... uh... are for birds?

[19:47]Nebi: Uh-huh, they are those.

[19:49]Host: So ask him, who did your father learn from? From whom did he learn?

[19:53][Sound of mute boy explaining with sounds]

[20:00]Boy: ...syllables, I [have] syllables...

[20:11]Boy: It says for example, greeting, I [have] syllables... [unclear]... one sugar... [unclear]... soldier...

[20:20]Host: Say it in a full sentence.

[20:22]Host: In a sentence, how would you say what you are doing?

[20:26]Host: Well, there is this thing. Does that exist too?

[20:29]Boy: Well how...

[20:31]Host: You don't know?

[20:32]Host: Ask him.

[20:38]Boy: No...

[20:39]Host: You didn't have it?

[20:41]Host: Did the teacher do this for you?

[20:43]Boy: The teacher did it.

[20:45]Host: Did you do it?

[20:50]Host: You studied too, right?

[20:53]Host: Did you study via the [unclear/remote]?

[20:57]Boy: Aleppo... studied in Aleppo.

[20:59]Host: Up to what grade did you study?

[21:04]Boy: Up to fifth [grade].

[21:06]Host: He studied up to the fifth grade.

[21:08]Host: Well, thank you.

[21:09]Host: May your house be prosperous. Thank you to you.

[21:12]Host: Don't mention it, have a good time. Thanks.

[21:26]Narrator: Many soldiers and scholars are the foundation of the field.

[21:29]Narrator: Forgetting the engineering of forgetfulness, they have received university degrees.

[21:38]Narrator: A primary school which is a modern [exhibition] of olives, a mat workshop, a silver workshop, and an apple shop exist in the village.

[21:49]Narrator: Nearly a hundred households and around a thousand people live in the village.

[21:54]Narrator: It is worth mentioning that there are many famous people from this village.

[21:58]Narrator: And among them the bard named Bard Hemûş, Kûrik, who played a big role in the field of Kurdish bardic tradition and recorded many songs and stories.

[22:10]Narrator: And also his student Cemîlê Hesenê Kerê, who walked on the path of his teacher and created and recorded many songs, poems, and stories.

[22:30]Host: Yes, dear viewers.

[22:33]Host: In every village we go to, we see their games.

[22:37]Host: Today we are in the village of Ashkan, we wanted to get to know their game as well.

[22:42]Host: In the past in this village, how they passed their time, how they played, what their games were.

[22:48]Host: We will get to know a bit of it all together. Hello to you.

[22:50]Man 1: Welcome, you are welcome.

[22:52]Man 1: Land and country, you are most welcome (upon eyes and head).

[22:56]Host: Thank you too.

[22:57]Host: Dear uncle, we [talked] a bit this morning... we talk about the game... You saw before we proceeded to the program, there was much talk about the game.

[23:06]Host: So, what were your games in the past, what did you play, what are the names of your games?

[23:10]Man 1: Before, well we played, I caught [that time], we played Chuhuk (Stick-and-Hook).

[23:15]Man 1: We tightened these sticks and strings, we made a ball/puck, everyone on the stick, pulling it.

[23:20]Man 1: Which stick [hit it], he threw it, the air/he ran...

[23:22]Man 1: We didn't look at the shot/aim, we just played.

[23:25]Man 1: From eight, nine, even up to seven points/goals, we played together.

[23:29]Host: Meaning whoever went strong/fast, he played?

[23:31]Man 1: Yes, we played together.

[23:32]Man 1: Who won?

[23:33]Host: Who won?

[23:33]Host: But today too we went to a village, it was Sheikh's village, the poor guys made it.

[23:36]Man 1: Yes, there was 'poor guys' (a game name?) too, we said 'poor guys' was also an old story that came up, we didn't discuss the story, yes 'poor guys' existed.

[23:43]Host: Meaning they played that too?

[23:44]Man 1: Yes, they played that too. They played that too.

[23:48]Host: You are educated too, right?

[23:49]Host: Did you study via the [unclear]?

[23:54]Man 2: He says Aleppo.

[23:56]Man 2: Studied in Aleppo.

[23:58]Man 2: Up to what grade did you study?

[24:02]Host: Up to fifth.

[24:03]Man 2: He studied up to the fifth grade.

[24:05]Host: Well, thank you.

[24:06]Host: May your house be prosperous. Thank you to you.

[24:08]Host: Don't mention it, have a good time. Thanks.

[24:12]Man 2: And regarding the making of the games, teacher.

[24:15]Man 2: We have prepared the Chuhuk (stick and puck).

[24:18]Man 2: And we will start now, to play.

[24:21]Host: When you played, how many people played?

[24:23]Man 2: From eight played, up to nineteen, up to twelve, fourteen, meaning teams.

[24:29]Host: Did they play like that in the past, or did the [djinns/others] play?

[24:30]Man 2: Well, before we played in the place of the school.

[24:34]Man 2: Now it has become a school, and we played down on the threshing floor for example.

[24:39]Man 2: And this game, meaning for forty years now that has been, we haven't played.

[24:45]Man 2: Then schools opened, televisions appeared, the people started with politics, the Kurdish people thought about politics.

[24:54]Man 2: Meaning this game was forgotten, we will bring it out again today once more so that this heritage is not lost.

[25:03]Host: Meaning you haven't played for forty years?

[25:05]Man 2: We will play today.

[25:06]Host: We will play today. Okay. May your house be prosperous.

[25:08]Host: We also thank you.

[25:09]Host: Thank you to you too. Come on then / Please proceed.

[25:42]Narrator: In the southwest of the village, there is an ancient area named Serê Kurê. In it, there were many cisterns and caves, and until now their traces are visible.

[25:53]Narrator: Most of the village inhabitants are Muslim Kurds, only one Yazidi family exists in the village.

[25:59]Narrator: The people of the village make their living through agriculture, and servicing olive fields is in the first place, along with that fruit trees are also planted.

[26:10]Narrator: Along with agriculture, some families also raise livestock.

[26:14]Narrator: And also around fifteen people work in the workshops of Afrin city and provide for their families' livelihood.

[26:22]Narrator: Also, among the martyrs, there are those who fell martyr in the struggle for national liberation. Martyr Rûken and Martyr Selam.

[26:30]Narrator: The village commune has also been named after Martyr Selam.

[27:02]Host: Please, let us get to know you.

[27:04]Shepherd: Yes, my name is Hamid. Hamid, son of Abdo Jimkê.

[27:08]Shepherd: House of Jimke? In Ashkan are there also House of Jimke?

[27:11]Shepherd: Yes, among the Hamsheleki Arabs there are too. Like that, they are our relatives.

[27:14]Host: Oh, aren't they related to each other?

[27:16]Shepherd: Yes.

[27:17]Host: Are you a sheep shepherd?

[27:18]Shepherd: Yes.

[27:19]Host: You don't come? [Meaning: You stay out?]

[27:20]Shepherd: Yes.

[27:22]Shepherd: Until my sheep are full, I don't come. Yes.

[27:25]Shepherd: This here is also my craft.

[27:27]Host: Since when do you do this work?

[27:29]Shepherd: Well since before, I was twelve years old tending sheep, now my age is sixty-two years.

[27:35]Host: Fifty years?

[27:36]Shepherd: It's been fifty years I'm at it.

[27:37]Host: You do shepherding?

[27:38]Shepherd: Yes.

[27:39]Host: From twelve years old until now?

[27:41]Shepherd: Yes. Sixty years... May God make your life pleasant.

[27:43]Host: May God spare [it/you] for you.

[27:45]Host: You saw, where do you do shepherding?

[27:46]Shepherd: Oh, wherever it was, I go there.

[27:49]Shepherd: Where there is grass, I go.

[27:51]Host: Meaning is there a place for shepherding for you to go? Do you have [space] to graze sheep?

[27:55]Shepherd: There is. Yes.

[27:56]Shepherd: Yes, yes.

[27:57]Host: Do you yourself have livestock?

[27:59]Shepherd: Well, there is livestock.

[28:00]Host: How many heads [animals] are there?

[28:01]Shepherd: There are fifty, sixty livestock.

[28:02]Shepherd: Fifty, sixty. Well yours?

[28:04]Shepherd: Before they were many. Now few remain. Places became tight/narrow.

[28:08]Host: So who in the village is a shepherd [with you]?

[28:10]Shepherd: I am the only shepherd. Alone.

[28:13]Host: So were there shepherds in the village before?

[28:14]Shepherd: Before there were fifteen, there were twenty, there were ten.

[28:17]Host: Meaning shepherds were many before?

[28:18]Shepherd: They were many.

[28:19]Shepherd: They gave it up, let go of it, left... I remained and that's it.

[28:24]Host: The thing is... you know the best work is shepherding.

[28:26]Shepherd: Yes, really.

[28:27]Host: No?

[28:28]Host: You saw we go to many villages too, shepherds get together in it...

[28:32]Host: And those days were in the center of the circle/dance. How two shepherds would come together and...

[28:36]Host: Some of their happiness on the tongue [singing/talking].

[28:38]Shepherd: Yes.

[28:39]Host: And went out together with the sheep.

[28:40]Shepherd: That's it.

[28:41]Host: Spending their time there.

[28:42]Shepherd: Yes.

[28:43]Host: So a shepherd must either sing a song...

[28:45]Shepherd: Well, we all sing. [Like] Hesenka... uh huh...

[29:07]Shepherd: This is a spindle. I bring this thread. This thread.

[29:10]Shepherd: I spin for myself.

[29:12]Shepherd: And I weave/knit for myself.

[29:13]Host: And you take interest in it for yourself?

[29:15]Shepherd: And I make vests... I make gloves too.

[29:17]Host: You make it yourself?

[29:18]Shepherd: I make it myself.

[29:19]Host: From whom did you learn?

[29:20]Shepherd: Well, from my father.

[29:21]Host: From your father?

[29:22]Shepherd: My father did it, I did it too.

[29:23]Host: Was your father a shepherd too?

[29:24]Shepherd: Yes, he was a shepherd.

[29:25]Host: So do you play the flute too?

[29:26]Shepherd: Yes, I play it.

[29:27]Host: Can you play a little for us?

[29:28]Shepherd: Yes, I play it.

[29:33]Host: Health to your hand [Well done].

[29:38]Shepherd: What do you want me to play for it?

[29:40]Host: Well, whatever comes from your heart.

[29:42]Host: Play whatever thing is nice.

[29:45]Host: Go ahead.

[29:48]Host: Mother, what are you making?

[29:49]Woman: We are making cheese.

[29:51]Woman: We make curd, we make mixtures/stew.

[29:54]Woman: We make doogh (yogurt drink), we make yogurt... We...

[29:57]Woman: What... what else do we make?

[30:00]Man 1: ...look, it is the time for cheese.

[30:01]Man 2: Is it cheese season?

[30:02]Man 1: Yes, look, the taste comes from the flower.

[30:05]Man 1: Look, since it eats from every flower, the April cheese is different.

[30:09]Man 1: It is different from [the cheese of] the rest of the year.

[30:13]Man 1: It is the taste of the blossoms.

[30:15]Man 1: It eats all the blossoms.

[30:18]Man 1: It eats from every blossom.

[30:20]Man 1: It eats every type, its cheese, look, is above all else, it is good.

[30:26]Host: May your home be prosperous (Greetings).

[30:27]Man 1: Thanks, you are welcome.

[30:29]Host: Please, come forward.

[30:30]Man 1: Welcome.

[30:31]Host: Thanks.

[30:32]Man 1: Ali, [go] with safety.

[30:33]Host: Goodbye.

[30:50]Voiceover: There is a well named Kirsê Mada Shi to the north of the village.

[30:54]Voiceover: And a large, ancient plane tree by the mouth of that well creates shade and beautifies the surroundings.

[31:02]Voiceover: In the village days, villagers gather there, shepherds water their sheep from the water well.

[31:06]Voiceover: And now that place has become a place for trips, enjoyment, and picnics.

[31:11]Voiceover: The Alemdar shrine, in which lies the grave of a person named Sheikh Khalil Abu Hassan.

[31:17]Voiceover: And he was one of the friends, meaning companions, of the Prophet.

[31:21]Voiceover: The people of the village and in the evenings of life light candles there.

[31:25]Voiceover: And likewise, hoping for rainfall, [curing] illnesses, and the fulfillment of wishes and desires, they visit it.

[31:48]Host: Hello guys.

[31:49]Group: Welcome, be safe.

[31:51]Host: Shall we get introduced first?

[31:53]Abdulrahman: Welcome, my name is Abdulrahman.

[31:54]Host: You are welcome.

[31:55]Ibrahim: My name is Ibram (Ibrahim), Ibram son of Jemil son of Hasan the Deaf.

[31:58]Host: You are welcome.

[31:59]Mustafa: Mustafa Hajj Hamo.

[32:02]Azad: My name is Azad Hasan Ali Wali.

[32:05]Welat: My name is Welat.

[32:06]Host: You are welcome. We thank you for giving us your time as we passed by here.

[32:10]Host: The weather is a bit hot, you saw the spring this year, sometimes it's hot, sometimes cold.

[32:16]Host: Also this year, it didn't rain nicely.

[32:18]Abdulrahman: No, it didn't rain nicely. It will rain, God willing.

[32:20]Host: God willing, it will rain. Let's start a bit... everyone talked about the tree.

[32:24]Host: Since when has this tree been planted?

[32:27]Abdulrahman: The tree... my age is 73 years.

[32:30]Abdulrahman: It existed, its age is a hundred years.

[32:32]Abdulrahman: My father used to say... he said we didn't see who planted the tree.

[32:36]Abdulrahman: Some said we saw it, some said we didn't.

[32:38]Host: So it's hundreds of years old.

[32:40]Abdulrahman: It's hundreds of years old. It's over a hundred. You know?

[32:43]Abdulrahman: Later, this place, the surroundings of this tree were all wasteland.

[32:46]Host: At that time there were no trees?

[32:47]Abdulrahman: No, there weren't. This place was all... all wasteland.

[32:50]Abdulrahman: No one plowed it, but there are old furrow marks here.

[32:54]Abdulrahman: There are two. One is [unclear name/type], and one [life/person] is here on this side.

[32:58]Abdulrahman: Otherwise it was all wasteland, outdoors, then they plowed it all, planted trees and...

[33:04]Abdulrahman: Planted trees, made it outdoors [fields], you know?

[33:06]Host: Trees, gardens... I mean, do you remember when they planted the olives and other trees, the almonds, walnuts, what trees are here?

[33:13]Host: Do you remember the time it was planted?

[33:14]Abdulrahman: Yes, yes indeed, we saw it all, even until now we work on the trees, we harvest them, you know?

[33:20]Abdulrahman: The group... there are walnut trees, almond trees, there are olives.

[33:24]Abdulrahman: All mixed vegetables outdoors, everything in that measure is planted here.

[33:28]Abdulrahman: But this year... this valley didn't yield outdoors [crops].

[33:32]Abdulrahman: It didn't yield, last year even until the month of [harvest/summer] there was water.

[33:36]Host: Last year it rained nicely, it snowed.

[33:38]Abdulrahman: Even water existed, you know? This year it didn't rain, you know, just that remaining amount came out.

[33:43]Abdulrahman: Furthermore, this was all wasteland, before the herd... the village herd existed.

[33:46]Abdulrahman: Everyone had a beast or two, and there was a herd.

[33:51]Abdulrahman: They would take the herd out through here, take it...

[33:55]Abdulrahman: Where would they take it? And at noon they would bring them back here, exact same spot, those ones right here...

[34:00]Abdulrahman: They would rest their animals right here.

[34:02]Abdulrahman: The cattle would all rest outdoors, they gave them water here, took them out.

[34:06]Abdulrahman: Shepherds would come to their sheep, give them water, and take them out.

[34:08]Host: We thank you. Brother, let's a little... no, let's move on to a well that is here.

[34:12]Host: Specifically, how many wells are here? And are there springs or not?

[34:15]Ibrahim: Well, there are two wells here. One is a structure [or communal] and one is on this side, approximately the distance... I mean less than a kilometer away.

[34:22]Ibrahim: But the main well was this one, in the village cisterns didn't exist before.

[34:26]Ibrahim: So here, before, they used to come and carry water with pails and go.

[34:29]Ibrahim: The [unclear] of the blankets, the tops of the clothes, this washing, they came to this valley, washed clothes.

[34:34]Ibrahim: And they dried their clothes, and as said, they rested, and took water and went home.

[34:40]Ibrahim: Between this well and the village was approximately a kilometer.

[34:43]Ibrahim: So they suffered a lot of fatigue and hardship, I mean now, praise be to God, it has become very easy/luxurious.

[34:48]Ibrahim: It has become good, there is water in every corner of the house.

[34:50]Ibrahim: As said, all matters are moving along, it's fine, praise be to God.

[34:54]Ibrahim: But before, it was torture, the poor people suffered a lot of torture.

[34:57]Ibrahim: I had an aunt older than me, she would come and take water with a pail.

[35:00]Ibrahim: Before, the village congregation would all sit in the middle of the village.

[35:03]Ibrahim: So she would go, when she passed in front of the congregation.

[35:06]Ibrahim: She said: We bring it, right there [at the gathering] they spilled all the water from the pail...

[35:09]Ibrahim: She would fall down, she wouldn't reach home, she would come again, take a pail [of water] and go.

[35:14]Ibrahim: I mean it was difficult, very difficult.

[35:16]Host: The pail [carrier] would go and come back three or four times?

[35:17]Ibrahim: They would go and come three or four times, I mean there was honestly a lot of difficulty.

[35:20]Host: I thank you.

[35:21]Host: At that time, did the people come here to sit, or did they all sit at the village square?

[35:25]Ibrahim: They came here, here was like a touristic area.

[35:27]Ibrahim: There was water here, an embrace [plenty] of water would come out from under this tree.

[35:30]Ibrahim: Were there singers in the village?

[35:32]Ibrahim: Well there was one, yes there were two singers. One was my father, Jemil son of Hasan the Deaf.

[35:37]Ibrahim: But he didn't do it as a job, he was very interested... he wanted to be a singer.

[35:41]Ibrahim: There was one, his teacher, they called him Hemo Shkurek.

[35:45]Ibrahim: He went and did his work, served him, slept at his house, very...

[35:48]Ibrahim: He wouldn't come home until, he said, he picked up songs from him.

[35:51]Ibrahim: He said he became a singer.

[35:52]Ibrahim: And he was a very fine singer, I mean, he was good, the whole region acknowledged him, I mean Jemil son of Hasan the Deaf.

[35:58]Host: God's mercy be upon him.

[35:59]Ibrahim: May God be pleased with you.

[36:01]Host: Father of Mohammad, may God grant truth [greeting].

[36:03]Mustafa: May God be pleased with you and your arrival is upon [our] head and eyes [welcome] only.

[36:06]Host: Let's ask this gentleman now.

[36:08]Host: He talked about the tree and the surroundings under the tree.

[36:11]Host: At that time, did you also set up swings?

[36:15]Mustafa: Until awake [recently]... now it has become a swing-place.

[36:19]Mustafa: Before, a branch was growing here, half the tree fell down.

[36:24]Mustafa: The tree was also like... like it was bigger, and greener/livelier than this.

[36:30]Mustafa: When we were small, we came here and set up swings, on this branch that remained, we set up swings.

[36:36]Mustafa: Mostly during occasions, on Eid days, whatever "qozarûk" [small children/beetles] of the village were there...

[36:42]Mustafa: They came here and set up swings, we sat on the swing.

[36:46]Mustafa: After we grew up a little bit...

[36:51]Mustafa: I mean the whole village, mostly the village, once noon turned [afternoon], they came here and sat in the shade of the tree.

[36:58]Mustafa: Until evening they spent their day.

[37:01]Mustafa: I mean under the tree there was water, there was a spring.

[37:04]Mustafa: Even Armenians from Aleppo came and sat with the group for months, they spent the whole summer with the group.

[37:10]Mustafa: They came and sat just under this place, under the tree they made [picnics/fun] and sprinkled water.

[37:16]Mustafa: They spent their day here.

[37:18]Host: They came here too, did you also come, did you set up swings?

[37:23]Azad: Welcome teacher Sharif, upon head and eyes you came, we respect you.

[37:29]Azad: I remember, we were small, we came here.

[37:33]Azad: We came here, I remember, they washed mud/clay [played in mud].

[37:37]Azad: They boiled wheat [for bulgur], washed their wheat, washed their clothes.

[37:42]Azad: Water, there were no cisterns in the village, they came here with metal containers, drew water with metal containers.

[37:47]Azad: And with strength [or donkeys/animals] they took water into the village.

[37:51]Azad: I mean the memory is very good, and it's a memory that doesn't leave our minds.

[37:54]Azad: And good tidings to you, hopefully with this program our memory will come to life everywhere.

[37:59]Azad: Like our memory is revived.

[38:01]Azad: And hopefully we will grow, we... our children will grow.

[38:04]Azad: They will watch this thing, their memory will also be revived, and a good time to all of you and welcome.

[38:09]Host: Well did you also come?

[38:10]Welat: Well, I was small, uh we, uh I was very [much in] the city.

[38:12]Welat: I came once in a while, uh mostly in this village, the village kids, I mean very small, there were tires [swings].

[38:18]Welat: I slid the bird [played], I came under the tree, we also [chased] this bird... but we didn't hit it yet.

[38:23]Welat: We had a hole/pit, it was very deep. Its name was the Lion's Hole, it was down there in the water [area].

[38:27]Welat: Times came... I mean.

[38:29]Host: Did you set up swings?

[38:30]Welat: Well we didn't set them up, I was afraid [of the hole?], the corner remained big, we sat there salting [?], again we came a little, we were [from] the city.

[38:36]Host: Thank you.

[38:37]Host: We thank you.

[38:39]Host: Thanks to you too.

[38:40]Host: We will bid you farewell.

[38:42]Host: Yes dear viewers, here we have reached the end of our program.

[38:47]Host: Our tour also ended here, in the village of Ashka.

[38:51]Host: Until another week, we will be [back] again, wait for us.

[39:39]Singer: Hawar Castle is beautiful... Hawar Castle is beautiful...

[39:44]Singer: It is the mother of the Kurmenc Mountain [Kurd Dagh]...

[39:47]Singer: Three hundred and sixty-six villages with the valleys, oh boy, it is unique...

[39:54]Singer: Hawar Castle is beautiful... Hawar Castle is beautiful...

[39:58]Singer: My beloved rose [for the sake of] the sea...

[40:00]Singer: Oh, at the start of the road, I am a stranger under the tent.

[40:05]Singer: I turned my face to ask about the land of Mount Kurmêş.

[40:10]Singer: Oh friends and neighbors, behind the house of Xakûra Kayê.

[40:18]Singer: Suddenly I came across Axo Welet's program.

[40:23]Singer: In the heart of Mount Kurmêş, oh heart, lies the foundation of Oşkayê village.

[40:35]Singer: We will all study.

[40:37]Chorus: My country.

[40:39]Singer: We will acquire science and culture.

[40:41]Chorus: My country.

[40:43]Singer: We will all study.

[40:45]Chorus: My country.

[40:47]Singer: We will acquire science and culture.

[40:49]Chorus: My country.

[40:51]Singer: We will gouge out the enemy's eyes.

[40:53]Chorus: My country.

[40:55]Singer: We will liberate Kurdistan.

[40:57]Chorus: My country.

[40:59]Singer: We will liberate Kurdistan.

[41:01]Chorus: My country.

[41:03]Singer: The country is a fountain of gold.

[41:05]Chorus: My country.

[41:07]Singer: It is the place of young men and brave men.

[41:09]Chorus: My country.

[41:11]Singer: The country is a fountain of gold.

[41:13]Chorus: My country.

[41:15]Singer: It is the place of young men and brave men.

[41:17]Chorus: My country.

[41:19]Singer: Soil and water are valuable there.

[41:21]Chorus: My country.

[41:23]Singer: However much I say, it is worthy.

[41:25]Chorus: My country.

[41:27]Singer: My country is very sweet.

[41:29]Chorus: My country.

[41:31]Singer: It is all meadows and springs.

[41:33]Chorus: My country.

[41:35]Singer: My country is very sweet.

[41:37]Chorus: My country.

[41:38]Singer: It is all meadows and springs.

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:08]Host: Îro em berê xwe didin gundekî ku hilgirtina civaka me a Kurdî, a xwedayî têde heye.

[01:16]Host: Gundekî du ol têde jiyan dikin. Ola Misilmantî, ola Ezdayî.

[01:23]Host: Gundê Aşka. Pir kes dibêjin navê Aşka ji navê aşan hatiye.

[01:30]Host: Û pir kes jî dibêjin navê Aşka navê eşîretî ye.

[01:35]Host: Emê bi hevra derbasî gundê Aşka bibin, emê bi hevra nas bikin.

[02:21]Host: Mamoste Ebdulrehman îbo. Merheba ji te ra.

[02:23]Guest: Ser çava, ehlen we sehlen, bi xêr hatin.

[02:26]Guest: Bi navê gundê Aşka, em bi xêrhatina we û Axûvala dikin.

[02:34]Guest: Û va derya fetwa daye me, serkeftinê di kar û xebatê we da dixwazin.

[02:39]Host: Mala te ava be. Mamoste, îro em derbasî gundê we bûn, gundê Aşka bûn.

[02:45]Host: Tê zanîn du Aşka hene. Dibêjin Aşka Şerqî û Xerbî. Aşka Rojhilat û Rojava.

[02:51]Host: Navê Aşka ji ku hatî? Pir kesa min pirs kirin, hindek dibêjin ji aşa hatiye.

[02:56]Host: Hinek jî dibêjin ji eşîrî hatiye. Ji ku derê navê Aşka hatiye?

[03:01]Guest: Nexêr, ev nava ne ji aşa ye. Destpêkê eva...

[03:06]Guest: Hev wek dîroknasê me yê navsendî di Şerefnameyê da.

[03:12]Guest: Û di pirtûka Mihemed Emîn Zekî û yên mezinên me da.

[03:17]Guest: Hatiye havna, em eşîra Aşkî ye li Rojhilat heye.

[03:22]Host: Rojhilatê Kurdistanê?

[03:23]Guest: Rojhilatê Kurdistanê. Em ji jor hatine ver. Tabî wî demî da sînor û hûdûd navbera çar parçê Kurdistanê tune bûn.

[03:34]Guest: Bi cografî yanî gel ji wir jî diçû jor, ji jor jî dihat.

[03:39]Guest: Gîş sewalvan bûn, pez bûn, xwedî pez bûn.

[03:43]Guest: Na yanî xaniyê malava ne girêdayî bûn. Kon bûn, yanî koçber...

[03:48]Guest: Ew koçber bûn ser sewal û pez ê piraniya jiyan dikirin.

[03:53]Guest: Evna hatin destpêkê li ber Ziyaretê girek heye, Girekî Baqir.

[04:00]Guest: Xerabek heta neha nav lê dikin, bi nav e yanî, Xerabê Aşka.

[04:08]Guest: Li wê derê destpêkê jiyan kirin. Yanî lû, lû bi gîj û hurim bû, dar bûn, hirş bû.

[04:17]Guest: Ji ber êrîşa nekanîn cih bigrana, revîn, derketin jor.

[04:21]Guest: Koç bûn dîsa. Hatin binî gund, ser bejêr e. Wir şikeft hene bûn.

[04:27]Guest: Li wê derê av jî nêzîk bû. Bîrek heye navî wê Bîrgenî, heta neha heye.

[04:34]Guest: Avê wê jî xuya dike heta neka ne ji vexwarinê re çê nabê. Nexweşî peyda dibû.

[04:40]Guest: Navî wê Bîr, bi Kurdî, bi Kurmancî, Bîr yanî cihê av têdaye.

[04:46]Guest: Genî jî, canim belkî pir îstîmal nebûye, an kûl bûnê, dibê ev genî bî, yanî xerabe.

[04:53]Guest: Jê nexweşî peyda dibû?

[04:55]Guest: Belê, ne duristî.

[04:57]Host: Tenduristî însên?

[04:58]Guest: Tenduristî însên xerab dikir. Av ne baş e.

[05:01]Guest: Ji ber wê hatin vir. Bîr li vir e, ava vê bîrê pir ji vexwarinê ra baş e. Heta noka jî.

[05:11]Guest: Yanî du bîr li jor hene, avê wan wek ava miyah ma'denî ye wisa ye.

[05:18]Guest: Ji ber wê hatin vir. Hem bilind e jî û li vî derî jiyan kirin.

[05:25]Host: Û merivtiya mabeyna me û Aşka Rojava?

[05:30]Guest: Têkilî tunene. Yanî ji ber têkilî tunebûn.

[05:34]Guest: Merivê hev in, lê biçûn û hatin. Bes eşîret yek e.

[05:39]Guest: Hew eşîretê ji Rojhilatê Kurdistanê hatin vir. Hinek li vir rûniştin, hinek jî çûn wir.

[05:46]Guest: Ev xuyadike ne meriv in, ne ji ber têkilî çûn û hatin, ne berê û ne neha hene.

[05:54]Host: Mamoste, te got xerabe. Te behsa ziyaretekê jî kir.

[05:59]Host: Ew navê ziyaretê çi ye û ew xerabe li ku derê dikeve? Yanî ji gund va dûr e, nêzîk e?

[06:05]Guest: Welle teqrîben ew xerabe derdora sê kîlometre heye.

[06:11]Guest: Ziyaret jî, bi nav, ziyareta Ebdulrehman Bin 'Of e.

[06:15]Guest: Ebdulrehman Bin 'Of di dîrokê da derbasî vî deran nebûye. Ne gihiştiye vî deran.

[06:22]Guest: Evna bi vî navê îslamî xwestin biparêzin vê ziyaretê.

[06:27]Guest: Belkî ê Bîzantî ye bin, belkî ê Romayê bin.

[06:31]Guest: Kurd jî bi bawermendiya xwe da bi ol, pir girêdayî bûn wextê xwe yanî.

[06:38]Guest: Ji ber vê, va navana lê kirin, heta hani wera parastin.

[06:43]Guest: Yanî bi mexedê (?) li qîlê bûn. Kes xera neke, hilneweşîne, texrîbat çênebin.

[06:50]Guest: Heta neha jî mane. Yanî ji ber vê, Ebdulrehman 'Of ne gihiştiye vî deran car qet.

[06:57]Host: Te behsa ola kir. Dema te got Aşka Şerqî jî, hema dibêjin nîvê hene Misilman in, hene jî Êzîdî ne.

[07:06]Host: Kîjan malbat a Êzîdî ye û kîjan jî Misilman e? Û bi giştî çend malbat in?

[07:11]Guest: Bixwe malbat teqrîben şeş in.

[07:15]Guest: Ê Zeredaştî, mala Kerrê bûn, mala Cimkê bûn.

[07:20]Guest: Neha ê Zeredaştî mane heta roja îro, malek tenê maye, ji mala Cimkê ye.

[07:26]Guest: Ê din jî giş Îslam bûn e.

[07:28]Guest: Neha malbat cem me şeş in.

[07:33]Guest: Mala Ibê 'Eşo, Mala Welî, Mala Mûrê, Mala Cimkê, Mala Kerrê, Mala Siwaro.

[07:44]Guest: Û Mala Pelo, ew jî ji Çeqelê Cûmê, koçberî vir bûn, heta neha nifûsa wa ser wî gundî ne.

[07:54]Host: Mamoste, neha ev Kurdên me yên Êzdayî, ji kengî da bûne Misilman?

[08:00]Host: Ji nû da bûne Misilman yan ji kevin da bûne Misilman?

[08:04]Guest: Welle ji nû da bûne, teqrîben çel pênc sal e yanî.

[08:09]Guest: Berî wê piraniya wan Zeredaştî bûn. Dûra Îslam bûn.

[08:14]Host: Ê bi giştî neha gundê we çend mal in?

[08:17]Guest: Mal dor sed malî ye.

[08:21]Guest: Û nifûsa xwe, hejmara xwe, dora heft sed kes têda dijî, heta roja îro.

[08:27]Host: Ê gundê we jî derketin navçeya Efrînê, navçeya Helebê, yan derve?

[08:32]Guest: Gundê me li Helebê ne, li Efrînê ne, li derva hene.

[08:36]Guest: Û nisbet xwendinî ye, ê di mîstawê zanîngehê da, sî û pênc kes hene.

[08:43]Guest: Mabeyna doktor û endazyar û parêzer, sî û pênc kes hene.

[08:48]Guest: Û ê bekalorya belkî heman jî teva bikin hejmar pêncî derbas ke.

[08:53]Guest: Yanî gor gundekî, yanî bi vî hecmî, pir baş e.

[08:58]Host: Bê guman xwendin tiştekî pîroz e.

[09:00]Guest: Xwendin ji bo me, ji bo kêm netewan, ji bo feqîran, hez, quwet, ewlewiya dan xwendinê.

[09:09]Guest: Ji ber yekî însanê nexwenda be, wek yekî bê çav be. Bê xwendin însan pêş nakeve.

[09:14]Guest: Ka ne pir tişta jî bike bawer.

[09:16]Host: Mamoste, ez tişkî ji te bipirsim.

[09:19]Host: Di demekê da te derbasî parlamana Sûriyê bû?

[09:22]Host: Ez bawer dikim di sala nodî da bûm?

[09:25]Host: Di vê demê, tû çawa bûn derbasî parlamanê bûn?

[09:28]Guest: Ewa sala nodî da bû, em cara yekê ye Kurd bi lîstokê da dikevin hilbijartinê.

[09:39]Guest: Û delfetek da, wê çaxê serokê Sûriyê jî Hafiz Esed bû.

[09:43]Guest: Cara yekê got emka dîmokratîyê di hindur Sûriyê da, di riya hilbijartinê da bimeşînin.

[09:51]Guest: Em jî daketin ke serbixwe, musteqilîn. Yanî ê serbixwe.

[09:56]Guest: Em şeş heb bûn. Em didu ji Efrînê bûn. Yek ez bûm, yek Mihemed...

[10:00]Speaker 1: Seîd Yûsiv hebû. Yek Yûsiv Tarbûş û Mihemed Qol Axasî...

[10:06]Speaker 1: Yûsiv Tarbûş sefîrê Mqol Axasî... Je... nahiya mantiqa Ezazê bû.

[10:12]Speaker 1: Didu jî ji Kobaniyê, Mistefa Mihemed û Osman Silêman.

[10:17]Speaker 1: Osman Silêman rehmetî çû ser dilovaniya xwe.

[10:22]Speaker 1: Ê din jî... û Yûsiv Tarbûş jî, ew jî çû ser dilovaniya xwe.

[10:26]Speaker 1: Niha em ciwanan çar heban e.

[10:29]Speaker 1: Yanî me... belkî te karîbûya... xizmetek ji milet ra... ew nekir. Yanî berçav.

[10:35]Speaker 1: Bes tenê em pê fikirîn, me kar û xebata xwe berdewam... em ke Kurd, em ji xwar û şolê ne.

[10:43]Speaker 1: Kurd ji xwar û şolê ne.

[10:45]Speaker 1: Dîrokê da tim Kurd ji xêrê xwar û şolê ye, dewlet avakirin e...

[10:51]Speaker 1: Alem bihêz kirî, bi quwet kirî jî, tim jî bi xal, dervayî... alema me ye.

[10:57]Speaker 1: Eva me tenê jî va karê xwest em birêxin... bi meşînin.

[11:03]Speaker 1: Ê hew, delfeta jî nedan me. Du ro sê... yanî hilbijartin çêbûn, em derxistin derveyî...

[11:10]Speaker 1: Fersend nedan me, delfet nedan me, lê ewê serkeftinê jî tim... cem me bû.

[11:16]Speaker 2: Yanî tenê hûn bi nav di parlementoyê da bûn?

[11:18]Speaker 1: Musteqil serbixwe.

[11:20]Speaker 2: Yanî bi nav, wate yanî te xizmetek Kurda nekir, an ew nehiştin yanî?

[11:25]Speaker 1: Ne hêş... na em, û na xêrê, me kanî xizmet... va parlemento...

[11:30]Speaker 1: Li ba faşî da, yanî hukmeta istîbdadî da, derfetê nadin kesî ku ew bike. Yanî şekl e.

[11:38]Speaker 1: Di şekl da... parlemento, wekî din... kes nikane ti karî... ew bike.

[11:45]Speaker 2: Doza te jî, em dibêjin spas bu we.

[12:00]Narrator: Gundê Aşka Şerqî...

[12:02]Narrator: Ango Rojhilat, girêdayî nahiyeya Cindirêsê ye. 17 kîlometre ji bajarê Efrînê û 10 kîlometre li bakurê rojhilatê bajarê Cindirêsê dikeve.

[12:11]Narrator: Gundê Aşka Şerqî di quntara Çiyayê Hêstiya an ba, li jûra Deşta Cûmê hatiye avakirin.

[12:19]Narrator: Gundê Aşka Şerqî gundekî kevnar e. Berî gund, li cihekî nêzî ziyaretgeha Şêx Ebdurehman, ku nêzî gundê Feqîra ye bû.

[12:29]Narrator: û berî 400 salî bavûkalên niştecihên gund, ji cihê kevin bar kirin û li cihê naha bicih bûbûn.

[12:37]Narrator: Hinge li deverekî nêzî cihê naha, bi navê Xirabê Aşka tê naskirin, niştecih bûbûn. Piştre hatin cihê gund yê naha.

[12:45]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku yekemîn kes hat gund, û di serî de di şikeftan de niştecih bûbûn, ango Malbata Îbo (Eşû), yekemîn malbat di gund de ye. Piştre malbatên din jî tên vê devedê.

[13:20]Singer: Lo way lo... lo way lo... lo way lo, lo wolo to...

[13:29]Singer: Hawar hawar...

[13:31]Singer: Erê qolî nîla ve nîzamî ve şerato...

[13:35]Singer: Hawar bûne Kurd in, lo lo bûne Kurmanc in, xwîna me diherikînin...

[13:41]Singer: Herê çi qomil bêtar agirê lo li serê lo me da to...

[13:47]Singer: Lo Kurdno, Kurmancno, eger hûn nekin xebatekî nên...

[13:53]Singer: De nav hev da komkin, a bin efsînin, heqetê we ra ke ji me ra bişînin...

[14:00]Singer: Hawar... lo me koştin, lo me birin, lo me xwarin...

[14:04]Singer: Lo bê nav me û can Tirk û Ereb û Ecem û Rûs kî, em kê bifirînin...

[14:10]Singer: Lo Kurdno, Kurmancno...

[14:12]Singer: Heqê cîbûkê me xwa di behra werdikin.

[14:15]Singer: Dibên bila av nedin namûsa Kurda... lo neşkinînin...

[14:20]Singer: Lo way lo, lo way lo, lo way lo... lo wolo toy.

[14:26]Host: Erê binerên hêja, Apê Hisên.

[14:29]Host: Gundî jî hemî behsa sê tiştan dikirin. Yek papûra ku lukza çêdike. Yek jî necar e. Yek jî feqa çêdike.

[14:39]Host: Yek ji wana kûda. Yek çavê wî nabînin. Yek jî lal e.

[14:44]Host: Me jî meraq kir, em man her sêka bînin ba hev de, em hinekî sohbet bikin. Hinekî em hevdu nas bikin. Em karê wan nas bikin.

[14:53]Host: Apê Hisên merheba ji te ra.

[14:55]Apê Hussein: Ehlen we sehlen.

[14:56]Host: Dengê te sax be.

[14:57]Apê Hussein: Ee, yê te jî.

[14:59]Host: Apê Hisên tu necar bûyî? Behsa te dikirin?

[15:01]Host: Gotin te necarê kî kevn e?

[15:02]Apê Hussein: Erê.

[15:04]Host: Ee dema... tu berî vê çiqas sal tu necar bûyî? Tu li vir necar bûyî? Tu li gund... li derê din necar bûyî?

[15:10]Apê Hussein: Ez li vî derî necar bûm. Birakê min ê berî min, hewî necar bû. Ez jî dibin destê wî de, li vî derî hînbûm.

[15:19]Host: Ê we çi çêdikir di wî demî da?

[15:21]Apê Hussein: Me hefsar çêdikirin. Me... cixre çêdikirin. Me carcar çêdikirin.

[15:27]Host: Yanî te her tiştê kevn çêdikir?

[15:29]Apê Hussein: Her tiştê kevn me, erê, me çêdikir. Carcar me çêdikirin. Me... l...

[15:35]Host: Ev tiştê karê gunda. Ê... girêdayî karê... yanî... çandiniyê da?

[15:40]Apê Hussein: Çandiniyê da, me pehle diçînî, me cixre dikişandin, me... me carcar dikuta. Me... ev îşana giş dikir.

[15:48]Host: Apê Hisên tu çend sal in nabînî? Berî te didît?

[15:51]Apê Hussein: Berê min... rinda çavê min... ee hona bosa de... necarî dikir... wulo, wekî... pênc şêst sal hebiye.

[16:01]Host: Ev pênc şêst sal in çavê te nabînin?

[16:03]Apê Hussein: Erê.

[16:04]Host: Di wî demî da te kar berdewam dikir? Te ji destpêkê yanî berdewam kir?

[16:08]Apê Hussein: Na, hefsar rî... hesinî derketin, derneketin, me berda. Çimkî hefsar nema, tu tişt nema li ser me.

[16:13]Host: Berê hemî darî bû?

[16:14]Apê Hussein: Ee.

[16:15]Host: Paşê ji der çêdikirin? Ê tiştê we hesin çêbû?

[16:17]Apê Hussein: Ee darî bû. Mesela heta salê bide kelgenim çêdikir.

[16:22]Host: Na, emrê te çiqas sal e?

[16:24]Apê Hussein: Emrê min? Belkî heştê, nûd sal heye.

[16:27]Host: Heştê nûd? Xwedê sihet û xweşiyê bidê te de.

[16:31]Apê Hussein: Spas, xwedê ji te razî be.

[16:32]Host: Te kar dikir, zata hemî alavê pişê me...

[16:34]Apê Hussein: Me çêdikir.

[16:35]Host: Te çêdikir.

[16:37]Host: Mistefa.

[16:38]Mustafa: Ewa.

[16:39]Host: Em werin cem te.

[16:40]Mustafa: Ya ehlen we sehlen.

[16:42]Host: Tu jî nikanî bimeşî?

[16:43]Mustafa: Na, ez nikarim bimeşim.

[16:44]Host: Û tu jî papûra çêdikî? Lukza çêdikî?

[16:46]Mustafa: Ewa.

[16:47]Host: Yanî ev tişta jî...

[16:48]Mustafa: Welle min siftah dukan e.

[16:49]Host: He, te dukan vekiriye.

[16:50]Mustafa: Çel û heşt sal in ez dukançî me.

[16:52]Host: Çel û heşt sal in tu dukançî yî?

[16:53]Mustafa: Ez dukançî me, emrê min şêst e.

[16:55]Host: Maşallah.

[16:56]Mustafa: Emrê min şêst e. Çel û heşt sal in ez dukançî me. Di ber ra min lukis çêdikirin, di ber ra min papûr çêdikirin.

[17:04]Mustafa: Ew tiştî dema, gava ceyran hebû wekî ewê me digo ya par e. Hêjayî çêdikir.

[17:11]Host: Ê di wî demî da kerebe tune bû?

[17:12]Mustafa: Kerebe tune bû. Papûr merxûb bûn. Ê... Lukis merxûb bûn. Lukis bi îtîbar... behs bî ji kerebê kêmtir bû.

[17:21]Mustafa: Me... honî... min li xelkê nerî, yek papûrcî da, cem gund...

[17:26]Host: Kî bû ew kesê?

[17:27]Mustafa: Jî keferdelê jor bû... navê wî Xale Hecî bû. Ew jî wekî min seqet bû.

[17:31]Mustafa: Bi kerê digerî.

[17:32]Mustafa: Kerê xwedyê bû, lê dinişt li gunda, dihat li mala me... a ev çêdikirin. Papûr...

[17:39]Mustafa: ê... lukis... de... milê nerî min jê rakir.

[17:42]Mustafa: Min jê rakir, orta tê rakir, ew de çû, min şoxil çêdikir.

[17:46]Mustafa: Min amûd danîn, min a tiştî lukzê danî, î papûrê danî.

[17:51]Mustafa: Wê çaxê jî erzanliq bû.

[17:53]Mustafa: Me pir... yanî ji xelka re çêdikir vê parê.

[17:56]Mustafa: Wê çaxê.

[17:57]Host: Di wî demî da pir kes... yanî xizmet... pir hez nedikirin?

[18:01]Mustafa: Gelek hez dikirin û ehtîmam tina bû. Lma digo heqê vê reberqeqê çibim ma... bi şerîf ra bim, karê reberqeqê. Mesela.

[18:10]Mustafa: Weke felanî... e... hana bikim. Min digo xayî neger e.

[18:13]Mustafa: Wa tenî min di xwedê da derdikir, ji kîsê min diçû.

[18:16]Mustafa: Min ji kîs... dêka min rehmetî digo, "Lawim, qenebe! Heqî sabûna xwe jî tê dernaxî!"

[18:23]Mustafa: Lê min digo, "Anê de... de dernar der tê de, dernar der tê."

[18:27]Mustafa: Ez vê xizmetê dikim, wey hemî li dukanê, tim ez aciz im.

[18:30]Mustafa: Herikim tikorî bikim.

[18:31]Mustafa: Û korgî zêde, û têne cem min cîran... cîranê min in, ne... ew dikim.

[18:37]Mustafa: Degê bê mesela haqî kursî, lukzê xwedê didin. Ebê me haqî qizêza xwe jî nadin. Didin.

[18:43]Mustafa: Bes wekî dîn, a tebî xwedê bê min no.

[18:45]Host: Heqî destê xwe tu nastînî?

[18:46]Mustafa: Na. Ez bêjim heqî destê xwe û no.

[18:48]Mustafa: Kerebe nûdî hat.

[18:50]Host: Salên nûdî da?

[18:51]Mustafa: Nûdî hat, me berda.

[18:52]Mustafa: Min go orta... tamê xwe nema. Em nikanin... herim filan bikim, bînim, me berda.

[18:58]Host: No Apê Hisên behse kir...

[19:00]Mustafa: He?

[19:01]Host: Got piştî ev cjarî hesinî çêbû, me berda.

[19:03]Mustafa: Ewa.

[19:04]Host: Te jî piştî kerebe hat...

[19:05]Mustafa: Ewa, piştî kerebe hat, me berda, me berda, kok.

[19:07]Host: Cîger jî lal e? Ew jî nikanî biaxive, me xabin.

[19:11]Host: Xwandî jî?

[19:12]Mustafa: Xwandî? Heta çarê dibe xwandî.

[19:14]Host: Hey çarê? Sofî çarê xwandî?

[19:15]Mustafa: Ew jî kurê Cîger e.

[19:17]Mustafa: Ewa fehm dike, navê xwe Nebî ye.

[19:20]Host: Nebî?

[19:21]Host: Ka wer cem me.

[19:21]Mustafa: Wer bavo, wer bin.

[19:23]Host: Nebî?

[19:24]Host: Cîger bavê te ye?

[19:25]Nebi: Ee.

[19:26]Host: Bavê te bes feqa tenê çêdike? Yan tiştê din jî çêdike?

[19:29]Nebi: Têş...

[19:30]Host: Ka jê bipirse. Bêje tu çawa çêdikî?

[19:32]Nebi: Nizam. Ez jî pirskim?

[19:33]Host: Jê bipirse.

[19:34][Sound of mute boy explaining with sounds]

[19:40]Nebi: Feqê mişka çêdike. Dibê feqê mişka.

[19:42]Host: Aaa, mişka çêdike?

[19:44]Nebi: Ee.

[19:45]Host: Bes na, hemî evna... ê... çûkane?

[19:47]Nebi: Ee, awê ne.

[19:49]Host: Ê ka jê bipirse, bavê te ji kê fêr bû? Ji kê elimî?

[19:53][Sound of mute boy explaining with sounds]

[20:00]Boy: ...sêlav, min sêlav...

[20:11]Boy: Dibêje mînak, silav, min sêlav... cernî ya gidi... yeke şêker... metimîşxor... leşker...

[20:20]Host: Bi hevcivokekê bêje.

[20:22]Host: Bi hevcivokekê çawa bêjeta çi dikî?

[20:26]Host: Ê de ev tiştê wiha heye. Îca ew jî hebe?

[20:29]Boy: Ê ça...

[20:31]Host: Tu nizanî?

[20:32]Host: Jê bipirs.

[20:38]Boy: Na...

[20:39]Host: Te nebû?

[20:41]Host: Mamoste ji we ra çêkir ev?

[20:43]Boy: Mamoste çêkir.

[20:45]Host: Te çêkir?

[20:50]Host: Te xwendî jî ne?

[20:53]Host: Bi telekûderê xwend?

[20:57]Boy: Heleb... Heleb xwend.

[20:59]Host: Te heya çendê xwendî?

[21:04]Boy: Heta pênca.

[21:06]Host: Heta pênca xwendiye.

[21:08]Host: Ê spas tera.

[21:09]Host: Mala ava be. Spas wera.

[21:12]Host: Spas nebê, saet xweş. Spas.

[21:26]Narrator: Gelek leşker û zanyarîn geha qadê ne.

[21:29]Narrator: Jibîrkirin endezeya jibîrkirinê, bawernameyên zanîngehê standine.

[21:38]Narrator: Dibistaneke seretayî ku başgeheke (pêşangeheke) nûjen ya zeytûnan, kargeheke hesîran, kargeheke simkariyê û sêfiroşgeh tê gund hene.

[21:49]Narrator: Nêzî sed xalî û derdora hezar kesî tê gund jiyan dikin.

[21:54]Narrator: Hêjayî pirxistinê ye ku gelek kesên navdar ji vî gundî hene.

[21:58]Narrator: Û ji wan dengbêj bi navê Dengbêj Hemûşê, Kûrik ku di warê dengbêjiya Kurdî da roleke mezin lîstiye û gelek stran, çîrok tomar kiriye.

[22:10]Narrator: Û her wiha şagirtê wî Cemîlê Hesenê Kerê, yê li ser şopa mamosteyê xwe meşiya û gelek stran, helbest, çîrok, afirindiye û tomar kiriye.

[22:30]Host: Belê temaşevanên hêja.

[22:33]Host: Li her gundekî da em diçin em lîstikên wan dibînin.

[22:37]Host: Îro jî em li gundê Aşkan e, me xwest em lîstika wan jî nas bikin.

[22:42]Host: Berê di vî gundî da çawa dema xwe derbas dikirin, çawa dilîstin, lîstikên wan çi bûn.

[22:48]Host: Em ê hemo hinekî bi hev ra nas bikin. Merheba ji we ra.

[22:50]Man 1: Ehlen we sehlen, bi xêr hatin.

[22:52]Man 1: Ax û welat, ser çava û ser serî hatin.

[22:56]Host: Spas te ra jî.

[22:57]Host: Apê hêja em hineke siba... em behsa lîstikê... Te dît berê em derbasî bernamê bûn behsa lîstikê gelek kir.

[23:06]Host: Ê berê lîstika we çi bûn, çi dilîstin, navê lîstikê we çi ne?

[23:10]Man 1: Berê welle em dilîstin, ez giştimê, Çûhûk me dilîstin.

[23:15]Man 1: Em va kurkik û ben şid dikir, me gû çêdikir, her kes ser kurtikê, ew dikişand.

[23:20]Man 1: Kîjan kurtikê, wî davêtiyê, hewa direvî...

[23:22]Man 1: Em çavê şûtê ne dikirin, em dilîstin.

[23:25]Man 1: Ji heşt, neh, hema heta heft nîşana em gîha hevdu dilîstin.

[23:29]Host: Yanî kîjan çû xurt hemû ew dilîst?

[23:31]Man 1: Erê, gîha hevdu dilîstin.

[23:32]Man 1: Kê bir?

[23:33]Host: Kê bir?

[23:33]Host: Lê îro jî em çûne gundekî, gundiyê Şêx bû, feqir reben çêkire.

[23:36]Man 1: Erê feqir reben jî hebû, me got feqir reben jî mesela berê wî derket, meselê nîqaş nekir, erê feqir reben hebû.

[23:43]Host: Yanî wî jî dilîstin?

[23:44]Man 1: Erê, ew jî dilîstin. Ew jî dilîstin.

[23:48]Host: Bi vî te xwndî jî ne?

[23:49]Host: Bi telekûderê xwend?

[23:54]Man 2: Haleb dibê.

[23:56]Man 2: Haleb xwend.

[23:58]Man 2: Bi heya çendê te xwendî?

[24:02]Host: Heta pêncê.

[24:03]Man 2: Heta pêncê xwendiye.

[24:05]Host: Ê spas te ra.

[24:06]Host: Mala ava be. Spas we ra.

[24:08]Host: Spas nebê, saet xweş. Spas.

[24:12]Man 2: Û ji bo çêkirina lîstikan jî mamoste.

[24:15]Man 2: Me çû hûk hazir kirî.

[24:18]Man 2: Û em ê noka dest pê bikin, bilîzin.

[24:21]Host: Dema hûn dilîstin, çend kes dilîstin?

[24:23]Man 2: Ji heşta dilîst, heta nîzdeha, heta daw diduya, daw çara, yanî tîm.

[24:29]Host: Wî berê jî wisa dilîstin yan vî cin dibilîstin?

[24:30]Man 2: Welle berê em li şûna dibistanê dilîstin.

[24:34]Man 2: Noka biya dibistan, û em li jêr ser bênderê mesela dilîstin.

[24:39]Man 2: Û ev lîstika jî yanî ji çel salî da ew biya em nalîstine.

[24:45]Man 2: Pêra dibistan vebûn, televîzyon derketin, milet dest bi siyasetê kir, miletê Kurd bi siyasetê fikirî.

[24:54]Man 2: Yanî vê lîstika ji bîr bibû, em kê îro tekrar carek din derxînin ku vê torosî winda nebe.

[25:03]Host: Yanî çel sal e we nelîstine?

[25:05]Man 2: Em ê îro bilîzin.

[25:06]Host: Em ê îro bilîzin. Tamam. Mala ava be.

[25:08]Host: Em jî spasiya we dikin.

[25:09]Host: Spas we ra jî. De kerem kin.

[25:42]Narrator: Li başûr rojavayê gund dewereke kevnar bi navê Serê Kurê heye. Tê de gelek sarînc, şikeft hebûn û ta niha şûnpên wan diyarin.

[25:53]Narrator: Bêhtirî niştecihên gund Kurdên Misilman in, tenê malbatek Êzidî di gund de heye.

[25:59]Narrator: Şîniya gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin û xizmetkirina zeviyên zeytûnan di asta yekemîn de ye, di gel wê darên fêkiyan jî tên çandin.

[26:10]Narrator: Di gel çandiniyê hin malbat sewalan jî xwedî dikin.

[26:14]Narrator: Û her wiha derdora pazdeh kes li kargehên bajarê Efrînê dixebitin û dabara jiyana malbata xwe dikin.

[26:22]Narrator: Her wiha di pakrewan, di xebata rizgariya netewî de şehîd ketine hene. Şehîd Rûken û Şehîd Selam.

[26:30]Narrator: Komîna gund jî bi navê Şehîd Selam hatiye binavkirin.

[27:02]Host: Kerem ke em te nas bikin.

[27:04]Shepherd: Erê, navê min Hemîd e. Hemîdê Ebdê Jimkê.

[27:08]Host: Mala Jimkê? Li Aşkan jî Mala Jimkê hene?

[27:11]Shepherd: Erê, li Erebê Hemşelekî jî hene. Haw na ne meriyê me ne.

[27:14]Host: Wî ne meriyê hev ne?

[27:16]Shepherd: Erê.

[27:17]Host: Tu şivanê pez e?

[27:18]Shepherd: Erê.

[27:19]Host: Tu nate?

[27:20]Shepherd: Erê.

[27:22]Shepherd: Heta pezê min têr nebe ez nayêm. Erê.

[27:25]Shepherd: Ev nava jî senaetê min e.

[27:27]Host: Ji kengî va tu vî karî dikî?

[27:29]Shepherd: Welle ji berê, ez deh-du salî me li ber pez im, noka umrê min şêst û du sal in.

[27:35]Host: Pêncî sal e?

[27:36]Shepherd: Pêncî sal e li ber im.

[27:37]Host: Tu şivantiyê dikî?

[27:38]Shepherd: Erê.

[27:39]Host: Diwanzdeh saliya da heya niha?

[27:41]Shepherd: Erê. Şêst sal... Xwedê umrê te xweş bike de.

[27:43]Host: Xwedê te ra bihêle.

[27:45]Host: Te dît kuderê şivantiyê dikî?

[27:46]Shepherd: Oh, da kûda bû, ez wê da darim.

[27:49]Shepherd: Cîhê gihayê heye ez darim.

[27:51]Host: Yanî heye cih şivantiyê te herî? Te pez biçêrînî heye?

[27:55]Shepherd: Heye. Erê.

[27:56]Shepherd: Erê, erê.

[27:57]Host: Tu bi xwe dawarî de heye?

[27:59]Shepherd: Welle dawarî de heye.

[28:00]Host: Çend serî hene?

[28:01]Shepherd: Pêncî şêst dawar heye.

[28:02]Shepherd: Pêncî şêst. Ê te ye?

[28:04]Shepherd: Berê pir bûn. Noka hindik maye. Cî teng bûn.

[28:08]Host: Ê tu kî va di gund da şivan î?

[28:10]Shepherd: Tenê şivan im. Tenê.

[28:13]Host: Ê berê şivan hebûn di gund da?

[28:14]Shepherd: Berê panzdeh bûn, bîst hebûn, deh hebûn.

[28:17]Host: Yanî şivan berê pir bûn?

[28:18]Shepherd: Pir bûn.

[28:19]Shepherd: Wan berdan, dest jê berdan, çûn... ez mam û bes.

[28:24]Host: Tiştê... tu zanî karê herî baş şivantî ye.

[28:26]Shepherd: Erê welle.

[28:27]Host: Ne?

[28:28]Host: Te dît em diçin pir gunda jî, şivan bi hevre dikevin nava wî de...

[28:32]Host: Û ew rojê di gulîka gobekê bûn. Çawa du şivan bi hevre dihatin û...

[28:36]Host: Hine kefxweşiya xwanî ser ziman.

[28:38]Host: Erê.

[28:39]Host: Û bi hevre deran ber pez.

[28:40]Shepherd: Weye.

[28:41]Host: Wextê dema xwe ji wir derbas dikir.

[28:42]Shepherd: Erê.

[28:43]Host: Ê şivan gerek ya stranê bêje...

[28:45]Shepherd: Ê, em giş dibêjin. Hesenka... a ha...

[29:07]Shepherd: Ev teşî ye. Ev rîs tînim. Vê rîsî.

[29:10]Shepherd: Ez dirêsim bo xwe.

[29:12]Shepherd: Û dihûnim bo xwe.

[29:13]Host: Û hûn pê merq dikin bo xwe?

[29:15]Shepherd: Û dikim stûmriyo... lepikê jî dikim.

[29:17]Host: Tu bi xwe çêdikî?

[29:18]Shepherd: Bi xwe çêdikim.

[29:19]Host: Te ji kî fêr kir?

[29:20]Shepherd: Welle ji bavê xwe.

[29:21]Host: Ji bavê xwe?

[29:22]Shepherd: Bavê min dikir, min jî kir.

[29:23]Host: Bavê te jî şivan bû?

[29:24]Shepherd: Erê, şivan bû.

[29:25]Host: Ê tu bilûrê jî lê dixî?

[29:26]Shepherd: Erê, lê dixim.

[29:27]Host: Tu karî hinekî ji me ra lêxî?

[29:28]Shepherd: Erê, lê dixim.

[29:33]Host: Destê te sax be.

[29:38]Shepherd: Tu çi dixwazî ez jêra lêxim?

[29:40]Host: Welle çi ji dilê te tê.

[29:42]Host: Tiştê kîjan xweş be wê lêxe.

[29:45]Host: De kerem ke.

[29:48]Host: Dayê hûn çi çêdikin?

[29:49]Woman: Penîr çêdikin.

[29:51]Woman: Lorik çêdikin, qarişt çêdikin.

[29:54]Woman: Em dew çêdikin, em mast çêdikin... Em...

[29:57]Woman: Çi... wekî din em çi çêdikin?

[30:00]Man 1: ...nokna wexta penîra.

[30:01]Man 2: Demê penîr e?

[30:02]Man 1: Lê, nokna zoxê çîçek wa.

[30:05]Man 1: Nokna ji her çîçekî dixwe, penîrê Nîsanê başqe ye.

[30:09]Man 1: Başqeyî salê gî ye.

[30:13]Man 1: Zoxê kulîka ye.

[30:15]Man 1: Kulîka gî dixwe.

[30:18]Man 1: Ji her kulîkê dixwe.

[30:20]Man 1: Her nockî dixwe, penîrê xwa, nokna di ser gî ra ye, xweş e.

[30:26]Host: Malo ava be.

[30:27]Man 1: Spas, ser çava.

[30:29]Host: De fermo bêjin.

[30:30]Man 1: Ahlan wa sahlan.

[30:31]Host: Spas.

[30:32]Man 1: Elî, bi silametî.

[30:33]Host: Xatirê we.

[30:50]Voiceover: Bîrek bi navê Kirsê Mada Şî li bakurê gund heye.

[30:54]Voiceover: Û dareke çinarê kevnar mezin li ber derava wê bîrê, siye çêdike û hawîrdorê xweş dike.

[31:02]Voiceover: Di rojên gund da, gundî lê dicivin, şivan pezê xwe ji bîra avê av didin.

[31:06]Voiceover: Û naha ew cîh bûye cîhekî geşt, kêf û seyranê.

[31:11]Voiceover: Ziyaretgeha Alemdarê ku têda gora kesekî bi navê Şêx Xelîl Ebû Hesen heye.

[31:17]Voiceover: Û ew jî yek ji dost anku sehabê Pêxember bû.

[31:21]Voiceover: Xelkên gund û evara jînê de mûman têda vêdixin.

[31:25]Voiceover: Û her weha hêviya barîna baranê, nexweşiyan û pîkanîna daxwaz û miradan serî lê didin.

[31:48]Host: Merheba ciwana.

[31:49]Group: Ahlan wa sahlan, elî bi silametî.

[31:51]Host: Em a nas bikin destpêkê?

[31:53]Abdulrahman: Ahlan wa sahlan, navê min Ebdulrehman.

[31:54]Host: Ser çava.

[31:55]Ibrahim: Navê min Îbram e, Îbramê Cemîlê Hesenê Kerrê.

[31:58]Host: Ser çava.

[31:59]Mustafa: Mistefa Hec Hemo.

[32:02]Azad: Navê min Azad Hesen Elî Welî.

[32:05]Welat: Navê min Welat e.

[32:06]Host: Ser çava. Em spasiya we dikin ku we wextê xwe da me û em bera derbasî vir bûn.

[32:10]Host: Hinekî dinya germ e, te dît bihara îsal, carna germ e, carna sar e.

[32:16]Host: Îsal jî baran xweşik nebarî.

[32:18]Abdulrahman: Na xweşik nebarî. Ê bibare inşalla.

[32:20]Host: Inşalla bibare. Em hinekî destpêkê va... hemûya bahsa dareyê kir.

[32:24]Host: Ev dara ji kengî da hatiye çandin?

[32:27]Abdulrahman: Dar... emrê min 73 sal e.

[32:30]Abdulrahman: Hebû nî, emrê wî sed sal e.

[32:32]Abdulrahman: Bavê ra digot... digot dar me nedî kê çand.

[32:36]Abdulrahman: Hina digo me dî, hina digo me nedî.

[32:38]Host: Yanî bi sed sala ye.

[32:40]Abdulrahman: Bi sed sala ye. Ser sedî ra ye. Dizanî?

[32:43]Abdulrahman: Paşê vê derê, dorê vê darê gî bûr bû.

[32:46]Host: Vê demê dar tune bûn?

[32:47]Abdulrahman: Na tune bûn. Vê derê gî... gî bûr bû.

[32:50]Abdulrahman: Kesî nedajo, bes hêrkî kevn li vê derê heye.

[32:54]Abdulrahman: Didu hene. Yekî hov elcem e, yek jî emr li vê derê li vî alî ye.

[32:58]Abdulrahman: Wekî din gî bûr bû, der bû, paşê gî ajotin, dar kirin û...

[33:04]Abdulrahman: Dar çandin, der kirin, dizanî?

[33:06]Host: Dar baxçe... yanî tê bîra te dema zeytûn û darên din çandin, ê behîva, ê gûza, ev çi dar li vir hene?

[33:13]Host: Tê bîra te dema hatî çandin?

[33:14]Abdulrahman: Erê, erê lê, em nîgîş dî ye ma heta noka em îşxal dora sêr dikin, emî der dikin, tu zanî?

[33:20]Abdulrahman: Cema... darê gûza hene, ê behîva hene, zeytûn hene.

[33:24]Abdulrahman: Gî mişekel xudra der, endezê gî li vê derê tê çandin.

[33:28]Abdulrahman: Bes îsal... va geliyê der ne dibû.

[33:32]Abdulrahman: Der nebû, salî çûnî heta bi mehê avê hebû.

[33:36]Host: Îsal çûnî baran xweş barî, berf barî.

[33:38]Abdulrahman: Heta avê hebû, tu zanî? Îsal nebarî, zane hana ew mayî derkirî.

[33:43]Abdulrahman: Wekî din, ev gî bûr bû, berê naxir... naxirê gund hebû.

[33:46]Abdulrahman: Her yekî dewarek didoka hebû, naxir jî xwa hebû.

[33:51]Abdulrahman: Naxir di vê derê ra derdixistin, dibirin...

[33:55]Abdulrahman: Ewê dibirin çê? Û demê nîro dihanîn dihatin li va derê, eyn şûna, ewê ha li vê derê...

[34:00]Abdulrahman: Hew heywanê xwa li vê derê dota dikirin.

[34:02]Abdulrahman: Ga gî dimexelî der dibû, li vê derê av didan, der dikirin.

[34:06]Abdulrahman: Şivan dihatin ser pezê xwa av didan, der dikirin.

[34:08]Host: Em spasiya te dikin. Kaka em hinekî... na em derbasî bîrek li vir heye.

[34:12]Host: Bi taybet çend bîr li vir hene? Û kanê hene lê tune ne?

[34:15]Ibrahim: Wela du bîr li vê derê hene. Bîrek havayê (awayî) ye û yek jî li hafê vê heye, teqrîben mesafetê... yanî kêmtirî kîlometrekî heye.

[34:22]Ibrahim: Bes bîra reîsî ev a bû, li gund sarrinc berê tune bûn.

[34:26]Ibrahim: Ê li vê derê, berê dihatin bi qadîsa av dibirin diçûn.

[34:29]Ibrahim: Gêyikê batanê, serê kincê, va şûştana dihatin ber vî gelî, kinc dişûştin.

[34:34]Ibrahim: Ê kincê xwa ziya dikirin, û wekî gotî wehesiyê xwa didîn û av dibirin diçûn mal.

[34:40]Ibrahim: Mabêna vê bîrê û gund va teqrîben kîlometrek hebu.

[34:43]Ibrahim: Ê pir te'ba û cefa dikişandin, yanî noka elhemdila ji xwedê ra yanî pir kîbar bûye.

[34:48]Ibrahim: Xweş bûye, her quncê malê av jî heye.

[34:50]Ibrahim: Wekî gotî, umûr gî şik mişîne, rinde elhemdila ji xwedê ra.

[34:54]Ibrahim: Bes berê, aziyet bû, aziyetek fiqara pir didîn.

[34:57]Ibrahim: Xokek miş miş meztir hebû, dihat bu qadîsê av dibir.

[35:00]Ibrahim: Berê cemaata gund, gil ortê gund rûdiniştin.

[35:03]Ibrahim: Ê bihra biçûya gava dida ber cemaatê ra derbas dibû.

[35:06]Ibrahim: Digo: Em tîne, hew qadîsa li avê gî bela dikirin...

[35:09]Ibrahim: Vala dixwar, tekra ne digişt mal, tekra dihat qadîsek xwa dibir diçû.

[35:14]Ibrahim: Yanî zehmetî bû, pir zehmetî.

[35:16]Host: Qadîs sê-çar cara diçû dihatin?

[35:17]Ibrahim: Sê-çar cara diçûn dihatin, yanî pir gelekî zehmetî hebû wela.

[35:20]Host: Spas dikim.

[35:21]Host: Di wê demê da milet dihat vir rûdinişt, lê hemû li wûrsa gund rûdiniştin.

[35:25]Ibrahim: Dihatin vira, vira wekî çû mentîqa siyayî bû.

[35:27]Ibrahim: Li vê derê av hebû, hembêzik av dibin vê darê ra der diketin.

[35:30]Ibrahim: Li gund dengbêj hebûn?

[35:32]Ibrahim: Wela yek hebû, erê du dengbêj hebûn. Yek vêra bavkê min bû, Cemîlê Hesenê Kerrê.

[35:37]Ibrahim: Lê kar şuxlê xwa nedikir, pir meraqê... dixwast ge dengbêj be.

[35:41]Ibrahim: Yek hebû, me'elmê xwa, vêra digotin Hemo Şkurek.

[35:45]Ibrahim: Diçû karê wî dikir, xizmetê wî dikir, li mala wî ra xew dikir, pir...

[35:48]Ibrahim: Nedihat mala xwa heta nî, go ji wî kulam rakin.

[35:51]Ibrahim: Go bibû dengbêj.

[35:52]Ibrahim: Û dengbêjekî gelekî rind bû yanî, baş bû yanî, mentîqe gî pê îhtîraf dikir, yanî Cemîlê Hesenê Kerrê.

[35:58]Host: Rehma xwedê lê be.

[35:59]Ibrahim: Xwedê ji te razî be.

[36:01]Host: Bavê Mihemed, xwedê li heq bike bê.

[36:03]Mustafa: Xwedê ji te razî be û bi xêr hatina we ser ser û ser çava be bes.

[36:06]Host: Emî nika ji vî mîrî jî bipirsin.

[36:08]Host: Bi bahsa dareyê kir û daho bin darê.

[36:11]Host: Di wî demê da, we hêlik jî dadidan?

[36:15]Mustafa: Ta bîdar... naha biyalkî bûye.

[36:19]Mustafa: Berê pîkik hîn ha da diçû nîvî darê ketî xwar.

[36:24]Mustafa: Dar jî hana... hana mestre bû, û ji vê şînayî tir bû.

[36:30]Mustafa: Demê em çûçik, em dihatin li vê derê hêlek dadidan, li vê pîkê no ma hêlek dadidan.

[36:36]Mustafa: Ekserî demê minaseba da, royê cejnê, çi qozarûkê gund hebûn...

[36:42]Mustafa: Dihatin li vê derê hêlek dadidan, em li hêlekê diniştin.

[36:46]Mustafa: Pîştî em, hemçîşkê mezin bûn...

[36:51]Mustafa: Yanî tevayî gund, ekserî gund ji nîro qulibî, dihatin li vê derê sersiyê darê rûdiniştin.

[36:58]Mustafa: Heta nî êvarê royê xwa derbas dikirin.

[37:01]Mustafa: Yanî bin darê av hebû, kanî hebû.

[37:04]Mustafa: Ermenîş Heleb dihatin cema bi meha rûdiniştin, avîn gî l'cema derbas dikirin.

[37:10]Mustafa: Dihatin bes li bin vê derê rûdiniştin, bin darê pîqoş dikirin û av diraşandin.

[37:16]Mustafa: Royê xwa li vira derbas dikirin.

[37:18]Host: Wî jî dihatin vir, we jî dihat, we hêlek dadida?

[37:23]Azad: Ahlan wa sahlan mamosta Şerîf, ser ser û ser çava hûn hatin, emwa ئیhtiram dikin.

[37:29]Azad: Tê bîra min, em biçûk bûn em dihatin vira.

[37:33]Azad: Em dihatin vira, tê bîra min, herî dişûştin.

[37:37]Azad: Danî dikelandin, daniyê xwa dişûştin, kincê xwa dişûştin.

[37:42]Azad: Av, sarrinc tîne bû li gund, dihatin vira bi xelqînê ra, bi xelqînê av dikişandin.

[37:47]Azad: Û bi hîza av dibirin nava gund.

[37:51]Azad: Yanî zîkrak pir xweş e, zîkrakêş bîra me narê.

[37:54]Azad: Û saetê we xweş, inşalla bi vê bernameyê jî hana zakîreya me her derê jiyan dibe.

[37:59]Azad: Hana zakîreya me îhya dibe.

[38:01]Azad: Û inşalla emê mezin bibin, emê... zarokê me mezin bibin.

[38:04]Azad: Ê vê tiştî seyr kin, zakîreya wan jî hîn îhya be û saetê we gî ya xweş û ahlan wa sahlan.

[38:09]Host: Wela tu jî dihat?

[38:10]Welat: Wela, ez biçûk bûm, ê me, ê pir ez bajar bûm.

[38:12]Welat: Yek car wa dihatim, ê pir li vê gundê, zarokê gund, yanî pir biçûk, lastîk hebûn.

[38:18]Welat: Çûçik a dixiştim, dihatim bin darê, me jî do vê çûkê... lê me le niha dixist.

[38:23]Welat: Brokek me hebû, pir jêr bû. Navî qul şêrû bû, hewa jêr bû di awê da.

[38:27]Welat: Dem jî dihatin... yanî.

[38:29]Host: Wa hêlek dadida?

[38:30]Welat: Wela me da nedida, tirsiyam bî kunc ma ne mezin, em jî şor lê diniştin, disan hindik dihatin, em bajar bûn.

[38:36]Host: Malo ava be.

[38:37]Host: Em spasiya we dikin.

[38:39]Host: Spas ji were jî.

[38:40]Host: Emê xatira xwe ji we bixwazin.

[38:42]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihiştin dawiya bernamê xwe.

[38:47]Host: Gara me jî li vir bi dawî bû, li gundê Aşka.

[38:51]Host: Ka heya hefteyeke din, emê dîsa barê bin, li benda me bin.

[39:39]Singer: Kela Hawarê xweş e... Kela Hawarê xweş e...

[39:44]Singer: Diya Çiyayê Kurmênc e...

[39:47]Singer: Sê sed û şêst û şeş gund e li gel newa law lê tek e...

[39:54]Singer: Kela Hawarê xweş e... Kela Hawarê xweş e...

[39:58]Singer: Dilxwazê min ra bû xêra dengizê...

[40:00]Singer: Ah, de serê d' rê de, qerîbê bin konim.

[40:05]Singer: Me berê xwe da diyarê çiyayê Kurmêş bipirsim.

[40:10]Singer: Lê heval û cîranan, li pişta mala Xakûra kayê.

[40:18]Singer: Ji nişkê va ez rastî bernama Axo Welet hatim.

[40:23]Singer: Di dilê çiyayê Kurmêş da, tew la dilo, binyata gundê Oşkayê.

[40:35]Singer: Emê hemû bixwînin.

[40:37]Chorus: Welatê min.

[40:39]Singer: Ilm û edeb hilînin.

[40:41]Chorus: Welatê min.

[40:43]Singer: Emê hemû bixwînin.

[40:45]Chorus: Welatê min.

[40:47]Singer: Ilm û edeb hilînin.

[40:49]Chorus: Welatê min.

[40:51]Singer: Çavê dijmin derînin.

[40:53]Chorus: Welatê min.

[40:55]Singer: Kurdistanê bistînin.

[40:57]Chorus: Welatê min.

[40:59]Singer: Kurdistanê bistînin.

[41:01]Chorus: Welatê min.

[41:03]Singer: Welat kaniya zêra ye.

[41:05]Chorus: Welatê min.

[41:07]Singer: Ciyê xort û mêra ye.

[41:09]Chorus: Welatê min.

[41:11]Singer: Welat kaniya zêra ye.

[41:13]Chorus: Welatê min.

[41:15]Singer: Ciyê xort û mêra ye.

[41:17]Chorus: Welatê min.

[41:19]Singer: Ax û av lê biha ye.

[41:21]Chorus: Welatê min.

[41:23]Singer: Çiqa bibêjim hêja ye.

[41:25]Chorus: Welatê min.

[41:27]Singer: Welatêm pir şêrîn e.

[41:29]Chorus: Welatê min.

[41:31]Singer: Tevda mêrg û kanî ne.

[41:33]Chorus: Welatê min.

[41:35]Singer: Welatêm pir şêrîn e.

[41:37]Chorus: Welatê min.

[41:38]Singer: Tevda mêrg û kanî ne.