Transcript Information
English Translation
[00:00]Singer: How can I forget the intoxicated eyes...
[00:07]Singer: How can I forget the intoxicated eyes...
[00:12]Singer: Sitting by the side, [among] trees and plane trees...
[00:17]Singer: The leaves of the tree rustle over our hearts...
[00:22]Singer: Oh girl, my sacrifice, let it come to your memory...
[00:27]Singer: Cruel fate is a traitor, it does not look for us...
[00:32]Singer: Which face [person] told you to pack up and leave...
[00:37]Singer: Cruel fate is a traitor, it does not look for us...
[00:42]Singer: Which face [person] told you to pack up and leave...
[00:47]Singer: Nani lori, nani nani nani... [Lullaby/folk refrain]
[00:52]Singer: If I knew, brother, [he/she] sits in shelter...
[00:57]Singer: Nani lori, oh nani...
[01:02]Singer: If I knew, brother, [he/she] sits in shelter...
[01:28]Singer: No, black [fate], brother, the sun has set before you...
[01:33]Singer: [Unclear] is mute over this place...
[01:38]Singer: Abdo, Jo, Jamilo brought the scarf over the head...
[01:43]Singer: That time of harvest has remained in the cycle...
[01:48]Singer: Cruel fate is a traitor, it does not look for us...
[01:53]Singer: Which face [person] told you to pack up and leave...
[01:58]Singer: Cruel... oh fate...
[02:00]Singer: Oh cruel one...
[02:02]Singer: Which face [person] told you to pack up and leave...
[02:08]Host: Good day dear friends, our precious friends. I have come with a nice video and a wonderful video.
[02:14]Host: Our video today is in the middle of Afrin, our greetings to you, welcome to the channel "Hatim in Afrin".
[02:20]Host: We are present today at an exhibition. The exhibition is by the name of the "Abna'a al-Zeytoun" [Sons of Olives] team.
[02:26]Host: In our midst, our Kurdish girls are explaining, listening at the side.
[02:29]Host: Stay with us a little, listen, let us enter this exhibition.
[02:34]Host: Let us see what can be found in this exhibition. We will film the exhibition for you.
[02:37]Host: And stay with us until the end of the video.
[02:38]Kifah Murad: My name is Kifah Murad. I am the manager of the Sons of Olives team.
[02:44]Kifah Murad: This group of ours, on April 22nd, in the month of April, we formed it.
[02:51]Kifah Murad: Of course our group, they are all girls and boys of Afrin, children of Afrin.
[02:56]Kifah Murad: I myself am from the Jinderes sub-district, from Eastern Ashka.
[02:59]Kifah Murad: And my group, there are those from Afrin, from approximately all the sub-districts.
[03:07]Kifah Murad: We are around twenty-two people. We are a volunteer group.
[03:12]Kifah Murad: Our support is very self-sustained. We all work, as they say, with our own effort, with our own toil.
[03:20]Kifah Murad: And our work means we beautify our Afrin, means we make our Afrin nice.
[03:26]Kifah Murad: Means we bring the pain of our Afrin, the pain of our people, before everyone's eyes.
[03:32]Kifah Murad: Approximately, since we organized this team until now, we have done around two or three projects.
[03:41]Kifah Murad: Two of them were trees, we planted trees.
[03:44]Kifah Murad: We planted detailed trees at the entrance of Afrin.
[03:48]Kifah Murad: On the median in the middle of the road, and on the sidewalk, we planted umbrella trees.
[03:53]Kifah Murad: The second project of trees we planted, we finished approximately the day before yesterday.
[03:57]Kifah Murad: At the median of the Jinderes road, near Qabban, in the Ashrafiyeh area.
[04:02]Kifah Murad: We planted around two hundred and fifty pine trees.
[04:05]Kifah Murad: We wanted our first planting to begin with the olive tree.
[04:09]Kifah Murad: Because we all know, what Afrin is [known for] regarding betrayal [speaker likely meant 'xewz/xêr' or goodness/nature, or misspoke], what it is famous for, is the olive tree.
[04:16]Kifah Murad: So we wanted the beginning of the planting to be the olive tree, and the end of the planting to be the olive tree.
[04:22]Kifah Murad: Regarding today's project, this project is essentially about supporting talents for us.
[04:28]Kifah Murad: We supported four talents. One of them is the talent of drawing.
[04:32]Kifah Murad: The second is the talent of photography. The third is the talent of sculpture. The fourth is the talent of music.
[04:38]Kifah Murad: We wanted them to be from Afrin and the sub-districts of Afrin.
[04:42]Kifah Murad: From Sheikh al-Hadid there were a few talents, from Sharran there were talents.
[04:47]Kifah Murad: We organized these talents, whatever their needs were, regarding raw materials, we brought for them.
[04:54]Kifah Murad: And they presented to us, Mashallah. They organized an exhibition, it was a very elegant exhibition.
[05:00]Kifah Murad: Images of Afrin, things Afrin is famous for. The castles in Afrin, the water of Afrin, the water of Maydanki, they brought it all to the square/field, and may your time be pleasant.
[05:12][Music Playing: Oud/Instrumental]
[06:49]Salah Al-Din: Greetings to you. My name is Salah Al-Din Ahmed.
[06:53]Salah Al-Din: I study medicine. I was at the top [of my class] and I returned to Afrin to serve my country.
[07:03]Salah Al-Din: I am currently in the Sons of Olives group. We came and organized this party/event.
[07:10]Salah Al-Din: As you can see, there are many drawings and many paintings.
[07:13]Salah Al-Din: We want to, for example, explain this image to you.
[07:17]Salah Al-Din: Now, this image depicts what they call the Dederiye Cave.
[07:22]Salah Al-Din: This cave is an archaeological site in our Afrin.
[07:26]Salah Al-Din: In 1993 and 1987, a Syrian and Japanese mission, together, an archaeological mission, came to this cave, this cavern, they came and excavated the place.
[07:40]Salah Al-Din: So in '93, they discovered, they discovered a skeletal structure.
[07:46]Salah Al-Din: It turned out to be of a small child. From before this by one hundred thousand years, meaning it was very old.
[07:51]Salah Al-Din: So even this child, its type was Neanderthal. Now we know there were many types of humans in the past.
[08:00]Salah Al-Din: And so, the distinctive thing they found in this cave, was the ritualistic rites [with which] this child was buried.
[08:11]Salah Al-Din: So it is a very archaeological site, currently it is over there, on Mount Lelun, near the village of Burj [Abdalo].
[08:16]Salah Al-Din: So whoever wants [to visit], it is near.
[08:20]Host: Hello.
[08:21]Silva Nasser: Welcome.
[08:22]Host: Success to you, we are very happy. Today we were present at this Sons of Olives exhibition in Afrin.
[08:28]Host: Let us first get to know you?
[08:30]Silva Nasser: My name is Silva Nasser, I am from Kurzêlê village, daughter of Nihad Shukri Nasser.
[08:34]Host: Welcome. Can you speak to us Silda [Silva], how old are you, and what have you presented at this exhibition, what have you displayed for the people?
[08:40]Silva Nasser: My age is fifteen. Approximately eight months ago, I took a drawing course at the Juliet Nasal Association.
[08:46]Silva Nasser: So I wanted to participate in this exhibition with a painting of mine.
[08:49]Silva Nasser: I displayed this painting.
[08:52]Silva Nasser: About the olive tree. The olive tree is very famous in Afrin.
[08:55]Silva Nasser: And certainly the Tanbur [Lute/Oud], it is an old musical instrument, our ancestors used to use it a lot in the past.
[09:01]Silva Nasser: So I wanted to merge them, I brought out the idea from my mind and merged them together.
[09:07]Silva Nasser: And I made this one too.
[09:09]Silva Nasser: This one, in the past, they used old things. They put oil in it, put water in it, old things.
[09:15]Host: Silda [Silva] you said you are fifteen years old, and you took a drawing course for eight months. This painting, is this the first painting you are making?
[09:22]Silva Nasser: We made one before, but it was joint/shared, a painting we had made. I am participating in another upcoming exhibition.
[09:29]Host: Yes, this one you made with your own hands.
[09:30]Host: Success to you, we were very happy. Today we were present with you.
[09:34]Silva Nasser: May your time be pleasant [Thank you], welcome.
[09:35]Host: Umm, I hope for success [for you].
[09:36]Host: Before we leave, is there a request for our viewers, won't you say something to anyone?
[09:39]Silva Nasser: May all your times be pleasant, and anyone who wants to learn drawing, let them deepen their talents, and may all your times be pleasant, thanks.
[09:47]Host: Thanks to you.
[09:48][Music playing]
[10:00]Singer 1: The clay drum played for me, we brought the tanbur.
[10:16]Singer 1: Come, come dear, dear. Dear be happy, be happy.
[10:25]Singer 1: Dear be happy, come to me.
[10:33]Singer 1: I am sick, you are my cause.
[11:34]Singer 1: The black-eyed ones came, the colorful ones came.
[11:42]Singer 1: Walk, walk, walk, walk. My heart aches for you.
[12:50]Host: Thanks.
[12:52]Host: Good luck to you, we were very happy.
[12:56]Host: Before this, may I know you?
[12:58]Guest 1: My name is Nurcan Suleiman. I am from Shiye village.
[13:02]Guest 1: I joined the "Sons of Olives" team.
[13:05]Guest 1: I brought my paintings [wood] from our village and painted them.
[13:07]Guest 1: I started in 2019.
[13:10]Guest 1: It's been seven years, eight years that I've been painting.
[13:13]Guest 1: First with pencil, then acrylic and oil paints.
[13:18]Host: Did "Sons of Olives" buy your paintings? What did you paint? Did you want to prepare for this exhibition?
[13:25]Guest 1: In less than a month... a month, I don't know exactly.
[13:30]Host: Good. In less than a month you prepared your paintings.
[13:33]Host: And now I want you to tell us about your paintings. And tell us what their general meaning is.
[13:38]Guest 1: This is on olive wood that...
[13:40]Guest 1: However much they cut us, however much they break us, we will definitely give branches.
[13:45]Guest 1: We will give branches and we will make our tree grow anew.
[13:47]Guest 1: Woman, Life, Freedom. This is a tree stump, it created freedom. This tree also made the freedom sign.
[13:59]Host: Teacher, did you paint both of these with pencil?
[14:02]Guest 1: With pencil but these... my students made them. Meaning I drew the lines and they shaded them.
[14:08]Host: This is also Woman Life Freedom, the idea you mentioned before... very beautiful. We wish you success.
[14:17]Guest 1: This is on olive wood again... You saw that olive wood forms naturally, forms with wood, so with colors it gives shape to the olive wood.
[14:29]Host: Natural...
[14:31]Guest 1: This is on the women of Afrin. For example... extracting molasses, tomato paste... it is the time, the moment they make it. It is their season.
[14:47]Host: We want olive trees to be there but where have those [traditions] gone, they are gone.
[14:53]Guest 1: This is, for example, tandoor bread... she brings it at night. This one is making it... meaning it's 5 o'clock [morning]... and she is making it.
[15:00]Host: Health to your hands, teacher. We were very happy...
[15:03]Guest 1: This is on the nature of Meydanki Lake. But the old one, not the current one.
[15:09]Guest 1: That olive trees are in front... I wanted it not to remain too simple... I put a boat... gave nature... flowers, green, red, yellow and white.
[15:22]Guest 1: This is on the Newroz holiday. But a day before, on that eve... they placed four pieces of wood.
[15:32]Guest 1: Before they made tea. Before they form a circle. They came with their ease... and before dances came and created atmosphere.
[15:41]Host: Teacher, may your time be happy, may God be pleased with you, we were very happy.
[15:46]Host: Before I leave now... I want you to look at the camera and, for example, give some advice...
[15:53]Host: To those who are your age walking around now... who are with us... or in this general situation... I want you to look at the camera and say a few words.
[16:02]Guest 1: And I advise that... whatever one does, one should always persist. The thing one loves, one should not give up.
[16:12]Guest 1: One should always persist... and for example, tanbur, guitar, or painting... anything... one should always have general support...
[16:21]Guest 1: Family supports... there should be encouragement... until one grows up... and comes to this Afrin... and becomes famous... and loves the village...
[16:33]Guest 1: As I did... and people watched my work. I was young and I always persisted, I never gave up...
[16:44]Guest 1: And praise God my situation was good... and I made it in less than a month, praise God.
[16:49]Host: In less than a month you prepared your paintings. May your time be happy, may God be pleased with you, we were very happy. Success to you and to all the Kurdish nation.
[16:55]Guest 1: Be healthy.
[16:56]Host: With me is Shukri Nasir, an artist from Kurzil village.
[17:02]Guest 2: I am Shukri Nasir, I am from Kurzil village.
[17:04]Guest 2: We naturally attended this exhibition, the "Sons of Olives" team.
[17:07]Guest 2: Naturally my exhibition is sculpture. My sculpture is stone.
[17:11]Guest 2: As they say, it's the black stone of Mount Parsa. Approximately 20 years I have been doing this work.
[17:16]Guest 2: We can show you our work, to them.
[17:20]Guest 2: This is the figure of Hemo. Hemo was from our family in Afrin. Hemo was a very tough person, capable.
[17:29]Guest 2: In the French period he stood against the French. And against bourgeois people, feudal lords. He was against the Aghas.
[17:39]Guest 2: Hemo liked the Azazi cap, it was an Arab one.
[17:47]Guest 2: This is naturally a stone plate. This is a Kurdish mother. The hand-mill is in front. Grinding, hand-mill grinding, naturally she grinds.
[17:58]Guest 2: This is the sign of the sun, the Zoroastrian one.
[18:03]Singer 2: Playful and beautiful, Venus-colored. Took my heart, took my heart.
[18:14]Singer 2: With those eyes, with those eyebrows. Brunette, sweetie.
[18:23]Singer 2: Delicate, graceful. Walks with small steps.
[18:34]Singer 2: My heart aches for you. Brunette, sweetie.
[18:44]Singer 2: Playful and beautiful, Venus-colored. Took my heart, took my heart.
[18:55]Singer 2: With those eyes, with those eyebrows. Brunette, sweetie.
[19:05]Singer 2: Delicate, graceful. Walks with small steps.
[19:16]Singer 2: My heart aches for you. Brunette, sweetie.
[21:14]Arabic Announcer: Our models today are a talent... please welcome the talent...
[22:13]Arabic Announcer: Our models...
[22:28]Arabic Announcer: And the smallest model... model... please come in...
[22:40]Arabic Announcer: And now the costumes... the folklore costumes... Thank you...
[23:41]Stage Announcer: Dear listeners, we were with you... The Music Group.
[23:47]Stage Announcer: Undoubtedly our celebration and exhibition, with the unity...
[23:57]Stage Announcer: Now as you see... The Martyr Group... and our exhibition... is not pleasant without Kurdish culture. Here is Group Jin.
[24:35]Host: Good luck, welcome my uncle. We were very happy today to be present at the Abnaa Zaytoun exhibition.
[24:44]Host: Success to the Kurdish nation. We were very happy that you brought your things here too. Before anything, introduce yourself.
[24:51]Ehmed: I am Ehmed Reşîd Mistefa from Kurzêlê village. I was also present here for Abnaa Zaytoun.
[25:03]Ehmed: We brought our old items so that our nation can see them, so our heritage is not lost. I do this work.
[25:14]Host: You brought your old items here too?
[25:16]Ehmed: We brought it all.
[25:18]Host: Like how many years old are the items in the village's age, tell us something about them, like the things we see... something old... The Basket...
[25:31]Ehmed: For example, like the basket. It is an old basket. When the basket... shepherds put their bread in it...
[25:39]Ehmed: They put their bread in it, went to the wild, gave fresh bread, gave fresh bread for the night.
[25:46]Ehmed: Its age is seventy or eighty years.
[25:49]Ehmed: Like a sieve... The sieve... they winnowed, they winnowed wheat, they aired it.
[25:54]Ehmed: Before this, seventy or eighty years ago, they measured wheat with it. There were no tins, no scales, they measured with this.
[26:05]Ehmed: And this, before with yogurt... It is an old yogurt bucket. They put yogurt in it, did this with it.
[26:13]Ehmed: And this is a [large] cartridge. That also, meaning, they put ghee in it.
[26:19]Ehmed: They bought with it, took out ghee with it. That is also very old.
[26:23]Ehmed: As seen, that is also a hand mill, for coffee, before they ground coffee with it, grinding.
[26:28]Ehmed: That harvest sickle... [unclear]... before with it wheat...
[26:31]Ehmed: And this is a saw. And this is a saw, they cleaned wooden sticks with it...
[26:36]Ehmed: And this is a sewing machine... It is an old hand one. Its age... is seventy or eighty years.
[26:44]Ehmed: They did household sewing with it, made shal-u-shapik outfits with it.
[26:49]Ehmed: And this is a bucket, they drew water from wells with it, from deep places.
[26:54]Ehmed: And this is a hand mill stone. Hand mill stone... they ground wheat with it, made bulgur, made flour.
[27:02]Ehmed: And this is an old walker. Before they put children in it. Put small children in it, they walked with it.
[27:09]Ehmed: And this is a satchel. Satchel... before they put books in it, went to the teacher to study.
[27:16]Ehmed: That book... before book... before teacher... did this... called this.
[27:22]Ehmed: And this is an old leveler. This also, its age is close to ninety years.
[27:28]Ehmed: It is from this... cattle skin. They made rawhide shoes with it. They put it on their feet.
[27:37]Ehmed: This watch is also old, it is a Serkisof [railway watch brand].
[27:41]Ehmed: What is this? This is ivory/glass... Hadith...
[27:47]Ehmed: Look, this watch is also old. Its age is seventy years. It is German, Japanese.
[27:55]Ehmed: And this is a chest. A traveler's chest. The old ones... Before they brought out the bride with it.
[28:03]Ehmed: Before they brought out the bride's bedding, this chest... Its age is seventy years.
[28:09]Ehmed: Bride's things... cross-stitch, things... Before they made them... now our nation... now makes none at all.
[28:21]Ehmed: Look, this is also a telephone. This is not very old, its age is sixty years. It is not very old.
[28:29]Ehmed: And this is a sword. Swords of the past. There were guards, these existed.
[28:35]Ehmed: And this is a Primus stove. Before gas... Kerosene stove... they made food with it, made tea.
[28:44]Ehmed: And this is a trap. Before we took it to the wild, put it among the vines. Meaning hyena, fox...
[28:52]Ehmed: Animals that harmed vineyards, harmed things... we caught them with it.
[28:57]Ehmed: Look, this is also an iron. Iron that on top... put charcoal in it. Meaning very ancient.
[29:05]Ehmed: And this is a gas lamp... this like... lux lamp is also old.
[29:12]Ehmed: That strainer... made their stuff with it... made tomato paste with it.
[29:17]Ehmed: And this is a handcuff. This is also a handcuff that is very old. With a key.
[29:25]Ehmed: Now they don't do this, it was ropes... This... was closed... was ropes... tied with this.
[29:33]Host: Thanks my uncle, God keep you. We were very happy...
[29:37]Host: Success to you. Do you say anything else?
[29:40]Ehmed: Thanks to you, success to you.
[29:44]Host: Thanks, may your house be prosperous.
[29:46]Host: Yes dear listeners, today we were present at the Abnaa Zaytoun Exhibition.
[29:51]Host: We looked around at the ancient items, we were very happy with them.
[29:56]Host: We hope that you also be happy with them. Stay in happiness.
[30:00]Man: ...have the intent, God willing.
[30:01]Man: And good luck to you.
[30:02]Man: May God make your work go right.
[30:04]Man: There is medicine in my pocket, did you say you brought it?
[30:07]Man: Good luck to you, may God...
[30:08]Man: You want to film a lot, about this, for the viewers.
[30:11]Man: Haji, it is our people, let our heritage items not be lost.
[30:14]Man: We want our things to remain with us.
[30:16]Man: Not be lost.
[30:17]Man: Let our foreigners also know about it.
[30:19]Man: We also... we want those things with this...
[30:21]Man: We are happy with this.
[30:22]Man: And good luck to you.
[30:23]Host: Well, good luck to you too.
[30:24]Host: Thank you very much, Uncle Haji.
[30:27][Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Singer: Çawa ji bîr bikim çavên xumarê...
[00:07]Singer: Çawa ji bîr bikim çavên xumarê...
[00:12]Singer: Rûniştin alî bê, dar û çinarê...
[00:17]Singer: Dil ser me diewişîne pelê darê...
[00:22]Singer: Keçê qurban bila bîra te werê...
[00:27]Singer: Zalim felek xayîn e ji me nagerê...
[00:32]Singer: Kîjan rûwa bibê te bar kir û herê...
[00:37]Singer: Zalim felek xayîn e ji me nagerê...
[00:42]Singer: Kîjan rûwa bibê te bar kir û herê...
[00:47]Singer: Nani lorî, nanî nanî nanî...
[00:52]Singer: Zanibim bira rûdinê afanî...
[00:57]Singer: Nani lorî, ay nanî...
[01:02]Singer: Zanibim bira rûdinê afanî...
[01:28]Singer: Na rêş bira veda ye roji te verê...
[01:33]Singer: Dûgerî di lal ser ve dêrê...
[01:38]Singer: ‘Ebdê co cemîlo romal anî serê...
[01:43]Singer: Hew dema çînê ma ye de gerê...
[01:48]Singer: Zalim felek xayîn e ji me nagerê...
[01:53]Singer: Kîjan rûwa bibê te bar kir û herê...
[01:58]Singer: Zalim... way felek...
[02:00]Singer: Oy zalim...
[02:02]Singer: Kîjan rûwa bibê te bar kir û herê...
[02:08]Host: Rojbaş hevalên hêja, hevalên me yê ezîz. Ez hatim bi vîdyoyeke xweş û vîdyoyeke ecêb.
[02:14]Host: Vîdyoya me ya îro ortê Efrînê, silavên me ji were ne, hûn bi xêr hatin ser qenala Hatim li Efrîn.
[02:20]Host: Em îro li me’redekî amade bûn. Me’red bi navê tîma Ebnaa Zeytûn ve ye.
[02:26]Host: Ortê me keçkên me Kurmanc daxin dikin, li kêlekê guhdar dikin.
[02:29]Host: Ka em hinekî bi me ra bin, guhdar bikin, em derbasî vê me’redê bin.
[02:34]Host: Em sekin çi di vê me’redê da tê dîtin. Em ji were me’red teswîr kin.
[02:37]Host: Û bi me ra bin heta toliyê vîdyoyê.
[02:38]Kifah Murad: Navê min Kîfah Mûrad. Ez rêbera tîma Xortên Zeytûnê me.
[02:44]Kifah Murad: Vê grûpa xa, me di 22ê Nîsanê, meha Nîsanê da me teşkil kir.
[02:51]Kifah Murad: Tebe’en grûpa me, gihştik keç û xortên Efrînê ne, kiç Efrînê ne.
[02:56]Kifah Murad: Ez bi xwe ji nehiya Cindirêsê me, ji Eşka Şerqî me.
[02:59]Kifah Murad: Û grûpa min, ji Efrîn hene, ji teqrîben ji newahiyan gihştikî hene.
[03:07]Kifah Murad: Em dur dudu kes in. Em grûpekî mutetewi’in.
[03:12]Kifah Murad: De’ma me yê pir zatî ye. Em gih, wekî dibê bi te’bê xwe, bi eziyeta xwe, em dişixulin.
[03:20]Kifah Murad: Şixulê me jî me’ne em Efrîna xwe şên bikin, me’ne em Efrîna xwe rind bikin.
[03:26]Kifah Murad: Me’ne em êşeka Efrînê xwe, êşeka miletê xwe, pêş çavên her kesî bikin.
[03:32]Kifah Murad: Teqrîben me dur heta noka, hingî me vê ferîqê me brêxistî, me dur du sê meşrû’ê me kirin.
[03:41]Kifah Murad: Didu ji wan dar bûn, me dar çandin.
[03:44]Kifah Murad: Me darek tefsîl li medxelê Efrînê da me çandin.
[03:48]Kifah Murad: Li muntesefa ortê rêkê, û li ser resîf me darê şemsiyê çandin.
[03:53]Kifah Murad: Meşrû’ê didi yê darên me çand, teqrîben pêr me xelas kir.
[03:57]Kifah Murad: Li muntesefa rêya Cindirêsê warê Qebban, li mentîqa Eşrefiyê.
[04:02]Kifah Murad: Me dur du sed û pêncî dar merxê çand.
[04:05]Kifah Murad: Me xwest ewilî çandina me, em dest bi darê zeytûnê bikin.
[04:09]Kifah Murad: Ji ber ku em gihştik zanin, Efrîn bi çi xiyanetê, bi çi meşhûr e, bi darê zeytûnê.
[04:16]Kifah Murad: Fa me xwest bîdaye genda darê zeytûnê be û toliye genda darê zeytûnê be.
[04:22]Kifah Murad: Bi nisbet ji meşrû’ê hiru ra, ev meşrû’a îbare ‘en da’m mewahib bîn me.
[04:28]Kifah Murad: Çor mewhîbe da’m kirin. Yek jê mewhîbe resim.
[04:32]Kifah Murad: Ya dudiya mewhîbe teswîr fotogiraf. Ya sisiya mewhîbe nehit. Ya çara mewhîbe mûsîqa.
[04:38]Kifah Murad: Me xwest ji Efrînê û ji newahiyê Efrînê bin.
[04:42]Kifah Murad: Ji Şêx el-Hedîd çend mewhîbe hebûn, ji Şera mewhîbe hebûn.
[04:47]Kifah Murad: Me brêxistin ev mewhîb noca gerekê wan bî, ji mewadê ewelî me jê ra anîn.
[04:54]Kifah Murad: Û wan jî teqdîmê ma kirin maşallah. Me’redek brêxistin, me’redekî pir kîbar bî.
[05:00]Kifah Murad: Suretê Efrîn, tiştê Efrîn pê meşhûr e. Kelê da Efrîn, ava Efrîn, ava Meydankî, gihştik bi meydanê xistin di sa’ta we xweş.
[05:12][Music Playing: Oud/Instrumental]
[06:49]Salah Al-Din: Silav ji we ra. Ez navê min Salah El-Dîn Ehmed e.
[06:53]Salah Al-Din: Ez bijîşkî dixwînim. Ez li lotqiyê bîm û ez vegeriyam Efrînê ma xizmetê welatê xwe bikim.
[07:03]Salah Al-Din: Ez nikno em di kuma Kurê Zeytûnê da ne. Em hatin em vê heflê çêkirin.
[07:10]Salah Al-Din: Wekî hûn dibînin pir resma hene û pir lewhet hene.
[07:13]Salah Al-Din: Em dixwazin meselen ji we ra vê sûretê şerh kin.
[07:17]Salah Al-Din: Nikno vê sûretê li ser mexara Dederiyê e nav lê dikin.
[07:22]Salah Al-Din: Vê mexarê mewqiek eserî ye di Efrîna me.
[07:26]Salah Al-Din: Di 1993 û 1987 da, be’sek Sûrî û Yabanî, teva hev da, be’sek eserî, hatin vê şiketê, vê mexarê, hatin tenqîb kirin li ser genda.
[07:40]Salah Al-Din: Fa di 93yan da, iktîşaf kirin ku heykelek ‘ezmî iktîşaf kirin.
[07:46]Salah Al-Din: Derket ê qîçikekî bî. Jiberî vê bi sed hezar sal, yanî pir kevn bî.
[07:51]Salah Al-Din: Fa heta vê qîçiko, ku nu’ê xwe Niandertal bî. Nikno em zanin pir nu’ însên berê hebûn yanî.
[08:00]Salah Al-Din: Ê fa heta, ku tiştî mumeyez di vê şiketê da dîtin, ku teqûs şe’aîriye, vê qîçiko hatî defin kirin yanî.
[08:11]Salah Al-Din: Fa pir mewqiek eserî ye, nikno li viderê ye, li çiyayê Lêlûn, di nîzîkê gundê Burcê ye.
[08:16]Salah Al-Din: Fa i dixwaze, nîzîk e yanî.
[08:20]Host: Merheba.
[08:21]Silva Nasser: Ehlen we sehlen.
[08:22]Host: Serkeftin ji we ra, em pir kêfxweş bûn. Huru em li vê me’redê Ebnaa Zeytûn xozir bûn li Efrîn.
[08:28]Host: Ka em berî giya te nas kin?
[08:30]Silva Nasser: Navê min Sîlva Nasir e, ji gundê Kurzêlê me, qîza Nîhad Şukrî Nasir.
[08:34]Host: Ehlen we sehlen. Ka tu ji me ra xeber de Sîlda, tu çend salî ye, û te çi li vê me’redê xozir kirî, te çi ‘ariz danî ji xelkê ra?
[08:40]Silva Nasser: ‘Emrê min dav pênc in. Min teqrîben berî vê bi heşt meha me dewre resim dît ber Cem’iya Cûlyêt Nasal.
[08:46]Silva Nasser: Fa min xwest ez li vê me’redê muşarekek kim bi lewhek xa.
[08:49]Silva Nasser: Min ev lewha ‘arid kir.
[08:52]Silva Nasser: Ser darê zeytûnê. Darê zeytûnê pir li Efrînê da meşhûr e.
[08:55]Silva Nasser: Û ekîd tembûr, aleta mûsîqiyek kevn e, ejdadê me berê pir istixdam dikirin.
[09:01]Silva Nasser: Fa min xwest ez demic kim, min fikra cem xwe derxist û min bi hev ra demic kir.
[09:07]Silva Nasser: Û min hevo jî çêkir.
[09:09]Silva Nasser: Hevo, berê tiştit berê kevn istixdam dikirin. Zêt dikirinê, av dikirinê, tiştî kevn.
[09:15]Host: Sîlda te go ez dav pênc salî me, û heşt meha te dewreta resim biriye. Vê lewha, ev ewel lewha te çêdikî lê?
[09:22]Silva Nasser: Me berê çêkir, bes muşterek bî, lewhak me çêkiribî. Min bi me’redê dî a têtê du şerîk dikim.
[09:29]Host: Erê, ev a te bi destê xwe çêkiriye.
[09:30]Host: Serkeftin ji we ra, em pir kêfxweş bûn. Huru em li bal we xozir bûn.
[09:34]Silva Nasser: Sa’ta te xweş, ehlen we sehlen.
[09:35]Host: Êê, hêvî dikim serkeftinê.
[09:36]Host: Berî ku dem derin, daxwazek heye ji bo bînerên me, tu tiştekî nabêje ji kesî ra?
[09:39]Silva Nasser: Sa’ta we gîya xweş, û her kesekî dixwaze resim fêr be, bila mewhîbê xwe kûr bin û sa’ta we gîya xweş, spas.
[09:47]Host: Spas ji we ra.
[09:48][Music playing]
[10:00]Singer 1: Dimbilmeq li min lê lê da, me tembûrê lê lê anî.
[10:16]Singer 1: Were, were canê canê. Canê şa be, şa be.
[10:25]Singer 1: Canê şa be, were ba min.
[10:33]Singer 1: Ez naxweş im, tu sebeba min.
[11:34]Singer 1: Çavreş hatin, belek hatin.
[11:42]Singer 1: Dê bimeş, bimeş, bimeş, bimeş. Dilê min ji bona te diêşê.
[12:50]Host: Spas.
[12:52]Host: Serkeftin ji we ra, em pir kêfxweş bûn.
[12:56]Host: Berîya vê te naskim?
[12:58]Guest 1: Navê min Nûrcanê Silêman e. Ez ji gundê Şiyê me.
[13:02]Guest 1: Ez daxlî tîma "Abna'a Zeytûn" bûme.
[13:05]Guest 1: Jimarê lewheyên xwe min ji gundê me anîn û min rasm kir.
[13:07]Guest 1: Ji 2019 da min destpê kir.
[13:10]Guest 1: Bi heft sal, heyşt sal heye rasm dikim.
[13:13]Guest 1: Ewil tiştî min bi resas, ba'dên elwan ekrîlîk û zeytî ye.
[13:18]Host: "Abna'a Zeytûn" (Kurên Zeytûnê) işterî lewheyên te kirine? Te çi rasm kir? Te daxwaz tivê ma'redê ra hazir bikî?
[13:25]Guest 1: Bi kêmtirî mehekê... mehekê nizanim.
[13:30]Host: Xweş e. Kêmtirî mehekê te tabloyên xwe hazir kirin.
[13:33]Host: Û naha ji te dixwazim ku tu li ser tabloyên xwe ji me ra xeberdî. Û manîya gînde çî ye te ji me ra xeberdî.
[13:38]Guest 1: Hafe ser darê zeytûnê da ne ku...
[13:40]Guest 1: Un çiqas me bibirrin, un çiqas me bişkînin, illa em ê şaxan bidin.
[13:45]Guest 1: Un em ê şaxan bidin û em ê darê xwe nû şîn bikin.
[13:47]Guest 1: Jin Jiyan Azadî. Ev darekî kutek e, azadî kirîye. Vê darê jî îşareta azadî kirîye.
[13:59]Host: Mamosta evana herduk bi resas te rasm kirine?
[14:02]Guest 1: Bi resas bes evan... talebê min çêkirin. Yanî min xet kir û wana jî zellel (sî) kirin.
[14:08]Host: Ev jî Jin Jiyan Azadî, ya bîreka te me berê... pir xweşik e. Serkeftin ji we ra em dixwazin.
[14:17]Guest 1: Ev jî li ser darê zeytûnê da ne dîsa... Te dît ku darê zeytûnê bi hasbîna çêdibe, bi xeşeb çêdibe, fe bi elwanê gende şeqam dide û darê zeytûnê.
[14:29]Host: Tebî'î...
[14:31]Guest 1: Ev jî ser jinê Efrînê da ne dikin. Mesela darê... dimsê dikişînin, dimsê benadûra... wextê haye, le'an e ku ew çê dikin. Mûsima xwe ye.
[14:47]Host: Em dixwazin ku darê zeytûnê hebe bes ewana çûn e kanî yanî, ewana çûn hene.
[14:53]Guest 1: Ev jî mesela nanê tenûrê... bi şev tîne. Ev jî çêdike... yanî saet pêncê gende ye... û ew çêdike lo.
[15:00]Host: Destê te sax bin mamosta. Em pir kêfxweş bûn...
[15:03]Guest 1: Ev jî ser tebîeta buhayra Meydankê da ne dikê. Bes ê berê, na ê niha.
[15:09]Guest 1: Ku darê zeytûnê li berê hene... min xwest ku ne pir sade bimîne... min keştîyek danî... tebîet da... kulîlkê gende, kesk, sor û zer û spî.
[15:22]Guest 1: Ev jî ser cejna Newrozê da ne dikê. Bes berî wê bi rojekê, şevê ora... darê çar parçeyî (firiyek?) xistin.
[15:32]Guest 1: Berê jî çay çêdikirin. Berê jî daîre dikişînin. Bi hêsanîya xwe hatine... û berê jî dilok hatine û ecwa çêkirin e.
[15:41]Host: Mamosta saetê we xweş, xwedê ji we razî be, em pir kêfxweş bûn.
[15:46]Host: Berî go ez niha derim... ez daxwazim tu lî kamerê binerî û mesela tu nesîhetekê bidî...
[15:53]Host: Ew ê kî di emrê te da niha digerin... î me wa hebin cem hene... yan wada'ê gende vê rosemê hnêkê... ez daxwazim tu lî kamerê binerî û çend gotina bike.
[16:02]Guest 1: We ez nesîhet didim ku... çi xwe bike, mela tim îstîmrar ke. Tiştê ku jê hez dike, mela bernade.
[16:12]Guest 1: Mela tim îstîmrar ke... û mesela tenbûr e, gîtar e, çi resm e... eya şî... mela tim di'amê gende hebe...
[16:21]Guest 1: Ehl yî da'mû... teşcî'ek hebe... heta mezin bibe... û warê vê efrînê... û meşhûr bibe... û ji gundê hez ke...
[16:33]Guest 1: Wek min çû çêkirî... û xelkê tişta xwe lê seyr kirî. Ez biçûk bûm û min tim îstîmrar kir, min qet berneda...
[16:44]Guest 1: Û hemdu lîla wez'ê min jî rind bû... û min çêkir bi eqel min şeherek, hemdu lîla.
[16:49]Host: Kêmtirî mehekê te tabloyên xwe hazir kirin. Saetê we xweş, xwedê ji we razî be, em pir kêfxweş bûn. Serkeftin ji we ra û ji hemî miletê kurd ra.
[16:55]Guest 1: Sax be.
[16:56]Host: Li gel min Şukrî Nasir, hunermendekî ji gundê Kurzêlê.
[17:02]Guest 2: Ez Şukrî Nasir, ez ji gundê Kurzêlê me.
[17:04]Guest 2: Em tab'en di vê me'redê hazir bûne, tîmê "Abna'a Zeytûn".
[17:07]Guest 2: Tab'en me'reda min, nehta. Nehta min jî kevir e.
[17:11]Guest 2: Wek divên kevirê reş e, çiyayê Parsê. Teqrîben 20 sal in evî karî dikim e.
[17:16]Guest 2: Em kanin wera karê xwe xuyan kin, jwan ra.
[17:20]Guest 2: Hafe şexsîya Hemoyê. Hemo ji aîla me li Efrînê bû. Hemo însanekî pir qebadayî bû, jêhatî bû.
[17:29]Guest 2: Di fetra Fransa da hember Fransîya sekinî. Û hember însanê burjuwazî, eqtaî sekinî. Didê axlara bû.
[17:39]Guest 2: Hemo ji kasketa ezazî hez kir, yeko Ereb bû.
[17:47]Guest 2: Evê tab'en ev jî lewhek kevir e. Ev jî dayika kurd e. Destar li pêş e. Î gînim, destarî gînim, tab'en dihêre.
[17:58]Guest 2: Ev jî îşareta royê ye, ê Zerdeştî ye.
[18:03]Singer 2: Şox û şengê, zuhra rengê. Dilê min bir, dilê min bir.
[18:14]Singer 2: Bi wan çavan, bi wan biriyan. Esmerê, şêrînê.
[18:23]Singer 2: Nazikê, narînê. Weke hûrikan dimeşe.
[18:34]Singer 2: Dilê min ji boy te diêşe. Esmerê, şêrînê.
[18:44]Singer 2: Şox û şengê, zuhra rengê. Dilê min bir, dilê min bir.
[18:55]Singer 2: Bi wan çavan, bi wan biriyan. Esmerê, şêrînê.
[19:05]Singer 2: Nazikê, narînê. Weke hûrikan dimeşe.
[19:16]Singer 2: Dilê min ji boy te diêşe. Esmerê, şêrînê.
[21:14]Arabic Announcer: Modellatna l-yawm mawhibet... tefaddalû mawhibet...
[22:13]Arabic Announcer: Modellatna...
[22:28]Arabic Announcer: We esxer model... model... tefaddalî...
[22:40]Arabic Announcer: We hella el-azya... el-azya el-fokloriya... Meşkûrîn...
[23:41]Stage Announcer: Guhdarên hêja, em bi we re bûn... Koma Muzîkê.
[23:47]Stage Announcer: Bêguman şahî û pêşangeha me, bi yekîtiya...
[23:57]Stage Announcer: Niha jî wekî hûn mazin... Koma Şehîd... û Pêşangeha me... bêyî kultur a kurdî xweş nabe. Fermo Koma Jîn.
[24:35]Host: Serkeftin, şerxweş xalê min. Em pir kêfxweş bûn îro li pêşangeha Abnaa Zeytûn em amade bûn.
[24:44]Host: Serkeftin ji miletê kurdiyar ra. Em pir kêfxweş bûn te tiştê xwe jî anîne viderê. Berî her tiştî xwe bide naskirin.
[24:51]Ehmed: Ez Ehmed Reşîd Mistefa ji gundê Kurzêlê me. Ez jî di vir de amade bûm ji Abnaa Zeytûn ra.
[25:03]Ehmed: Me tiştê xwe yê kevn aniye daku bila miletê me bibîne, tûrasê me winda neke. Ez vî karî dikim.
[25:14]Host: Te tiştê xwe yê kevn jî anîne viderê?
[25:16]Ehmed: Me giş aniye.
[25:18]Host: Gidî tiştê di emrê gindê çiqas sal in, tiştekî bêjime ra xeber de, gidî tişta em dibînin... tiştekî kevn... Zembîl...
[25:31]Ehmed: Mesele wekî zembîl e. Zembîla kevn e. Wextê zembîl go... şivana nanê xwe dikirinê...
[25:39]Ehmed: Nanê xwe dikirinê, diçûne çolê, nanê taze didanê, ê şevê taze didanê.
[25:46]Ehmed: Emrê wê heftê sal heştê sal heye.
[25:49]Ehmed: Wekî hêlek e... Hêlekê... ba dikirin, genim ba dikirin, ba didan.
[25:54]Ehmed: Beriya vê bi heftê heştê salî pê genim hew dikirin, pê dipîvan. Teneke tune bû, mîzîn tune bû, bi vê dipîvan.
[26:05]Ehmed: Hewa jî berê pê mast... Satilê mest ê berê ye. Mast dikirinê, pê ev dikirin.
[26:13]Ehmed: Hewa jî fişekeka dêwa. Ew jî manê rûnê saq tê da dixin.
[26:19]Ehmed: Pê dikirîn in, pê rûnê saq derdixistin. Ew jî pir kevn e.
[26:23]Ehmed: Wekî dîtî ew jî destar e, qehwe ye, berê pê qehwe dihêran, dehrandin.
[26:28]Ehmed: Ewê dasê palê... şû... berê pê genim...
[26:31]Ehmed: Hewa jî birrek e. Hewa jî birrek e ka, pê çoyê dar pak dikir...
[26:36]Ehmed: Hewa jî makînekê dirûnê ye... Yê destê kevn e. Emrê xwe... heftê heştê sal heye.
[26:44]Ehmed: Pê dirûnê malê dikir, şal û şapik pê dikirin.
[26:49]Ehmed: Hewa jî delû ye, pê av derdixistin jê bîra, ji ciyê kûr.
[26:54]Ehmed: Hewa jî kevirê destêr e. Kevirê destêr... pê genim dihêran, dikirin savar, dikirin arvan.
[27:02]Ehmed: Hewa jî rodîk e kevn e. Berê zarok dixistinê. Zaroka piçûk dixistinê, pê digeriyan.
[27:09]Ehmed: Hewa jî çentok e. Çentokê... berê pirtûk dikirinê, diçûne ber xoce dixwendin.
[27:16]Ehmed: Ew pirtûk... berê pirtûk... berê xoce... ev dikir... ev hawar dikir.
[27:22]Ehmed: Hewa jî milêba ko kevn e. Ev jî emrê wê nêzîkî nod sal e ba.
[27:28]Ehmed: Ji hewa ye... çermê dewer e. Pê çarix çê dikirin. Pê dikirin lingê xwe.
[27:37]Ehmed: Ev saeta jî kevn e, serbê ye.
[27:41]Ehmed: Hewa çik e? Hewa ecac e... hedîsê...
[27:47]Ehmed: Bistila hew saeta jî kevn e. Emrê xwe heftê sal heye. Almanî ye, Yaponî ye.
[27:55]Ehmed: Hewa jî sindoqek e. Sindoqa rehalo ye. Ê berê... Berê pê bûk derdixistin.
[28:03]Ehmed: Berê ciyê bûkê derdixistin, ev sindoqa... Emrê xwe heftê sal e.
[28:09]Ehmed: Tiştê bûkê... qenewîç in, tişt in... Berê çêdikirin... noka jî milletê me... noka qet çê nake.
[28:21]Ehmed: Bistila hewa jî telefon e. Hewa pir ne kevn e, emrê xwe şêst sal e. Ne pir kevn e.
[28:29]Ehmed: Hewa jî şûr e. Şûrê berê ne. Ev nobedar bûn, ev hebûn.
[28:35]Ehmed: Hewa jî papûr e. Berê gazê... Papûrê gazê... pê xwarin çêdikirin, çay çêdikirin.
[28:44]Ehmed: Hewa jî fax e. Berê em dibirin çolê, nav mêwa datanîn. Manê hefsar, rovî...
[28:52]Ehmed: Heywanê zerer didan rezan, didan tiştan... em pê digirtin.
[28:57]Ehmed: Bistila hewa jî kewî ye. Kewî ko serê... komir dikirinê. Yanî pir kevnor e.
[29:05]Ehmed: Hewa jî gezalek e... hewa wekî... luks e jî kevn e.
[29:12]Ehmed: Ew hêlako... pê ê xwe çêdikirin... dimsê bacana dera pê çêdikirin.
[29:17]Ehmed: Hef jî kelepçe ye. Hef jî kelepçeke ko pir kevn e. Bi klîd e.
[29:25]Ehmed: Hewa noka nekin, bena ba... Hewa... girtî bû... bena bû... bi vê girê didan.
[29:33]Host: Spas xalê min, Xwedê te bihêle. Em pir kêfxweş bûn...
[29:37]Host: Serkeftin ji we re. Tu tiştekî din dibêjî?
[29:40]Ehmed: Spas ji we re, serkeftin ji we re.
[29:44]Host: Spas, mala te ava.
[29:46]Host: Erê guhdarên hêja, îro em li Pêşangeha Abnaa Zeytûn amade bûn.
[29:51]Host: Me çav li tiştên kevnar gerand, em pir pê kêfxweş bûn.
[29:56]Host: Hêvîdar in ku hûn jî pê kêfxweş bibin. Bimînin di xweşiyê de.
[30:00]Man: ...niyê hebe inşallah.
[30:01]Man: Û saeta te xweş.
[30:02]Man: Xwedê îşê te rast bîne.
[30:04]Man: Ê berîkê mi derman tê da, tu gotin te haniye?
[30:07]Man: Saeta we xweş, Xwedê we...
[30:08]Man: Tu dixwazî teswîra kesîra bikî, li ser, bo temaşevana.
[30:11]Man: Hecî miletê me ye, tiştê me yê turas bela hinda nebe.
[30:14]Man: Em dixwazin tiştê me li cem me da bimîne.
[30:16]Man: Winda nebe.
[30:17]Man: Bela ecnebîyê me jî pê bihesin.
[30:19]Man: Em jî... em vêra dixwazin ew tişta...
[30:21]Man: Em vêra kêfxweş dibin.
[30:22]Man: Û saeta we xweş.
[30:23]Host: Ê, ji we ra jî saet xweş.
[30:24]Host: Zor spas mamê Hecî.
[30:27][Mûzîk]