Aqîbê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Aqîbê

Source Channel

Ax û Welat

Length

45:03

English Translation

[00:00]Music: (Music)

[01:17]Host: Good day and good night to you, dear viewers.

[01:21]Host: For the "Our Village" program, this week we turned towards the Sherawa district.

[01:25]Host: We have come to the village of Aqiba.

[01:27]Host: This village of Aqiba has 400 households.

[01:30]Host: But before this, this village wasn't here. It was in another place; they lived in caves.

[01:35]Host: After that, they moved here.

[01:37]Host: The first school in the Sherawa district was built in this village.

[01:41]Host: In the year 1948, the school was built in this village.

[01:44]Host: There are seven roads to this village.

[01:47]Host: This village is also on the border.

[01:49]Host: It is located between Afrin and Aleppo.

[01:53]Host: For three years, fighting has been happening on this side.

[01:55]Host: It is held by the Free Army, and held by the Regime.

[02:00]Host: But many times, these groups of gangs wanted to enter Afrin.

[02:04]Host: To enter the village of Aqiba.

[02:07]Host: But the village did not let them.

[02:09]Host: With their women and men, with their girls and boys, they stood on their feet.

[02:13]Host: They said we will never let them enter this village.

[02:16]Host: It is a heroic people.

[02:18]Host: So, this week let us be guests of this village.

[02:23]Narrator: The village of Aqiba; its name appears in the Nemer Hezard dictionary as 'qoranîn'.

[02:29]Narrator: Its meaning: the outcome/end.

[02:32]Narrator: In another sense, 'qîb' means 'qinderîs' (Gundelia), it is a type of thistle.

[02:37]Narrator: The prefix 'A' was attached and it became Aqib.

[02:41]Narrator: Some sources say that 'qîb' means 'belekiyan' (patches/spots), the name of a high stratum.

[02:47]Narrator: It is on the east side of the village and is only known by this name.

[02:52]Narrator: Some people say this name was derived from 'Eqîbe' (Eagle).

[02:57]Narrator: That is also the name of the Gundelia thorn.

[03:01]Narrator: Later the Arabic letter 'Ayn' was attached and it became 'Aqiba'.

[03:05]Narrator: This village is on the east side of the Afrin Canton.

[03:09]Narrator: At the same time, it falls to the northwest of the village of Ziyaret.

[03:14]Narrator: It is the last village belonging to the Sherawa district.

[03:36]Host: Father of Behzad, welcome to our program. A hundred welcomes.

[03:40]Villager: You are welcome upon my head and eyes.

[03:42]Host: May your eyes be healthy, may you be safe. Father of Behzad, how many years does your village go back?

[03:46]Villager: The village is old. It's a thousand years old. But they were in the caves.

[03:51]Villager: It's been 350 years since they came here.

[03:54]Villager: Here before this, two houses were built in this place.

[03:58]Villager: Eventually they came to this place, this courtyard...

[04:02]Villager: The courtyard was one. Now we will see, it's a guard post...

[04:08]Villager: The gate of protection, meaning guard post... there was a place for guards.

[04:13]Villager: We will film that too. With this gate... they sat outside.

[04:17]Villager: Then the village grew, they expanded it, then they built this village.

[04:21]Villager: Now the village has a population of 4000.

[04:25]Host: How many houses are there?

[04:26]Villager: Approximately 400 houses.

[04:29]Host: 400 houses.

[04:31]Host: Where were these caves? Were they up, were they far?

[04:35]Villager: No, around 500 meters, not even a kilometer.

[04:39]Villager: Before they were caves, the village was there.

[04:42]Villager: From there they came here and built the village.

[04:44]Villager: They were in the caves before, and before this also...

[04:46]Villager: Before that they weren't [here], before that there were again dwellings, there were caves again...

[04:51]Villager: In the old times. We didn't reach [that time].

[04:54]Villager: But saw it in history. It was around 5000 years, 6000 years.

[05:01]Villager: Five, six thousand years, there was a castle.

[05:05]Villager: Cûcik Castle. There was a slope.

[05:09]Villager: On the slope there was the King's Palace.

[05:12]Villager: A tunnel under the ground, a road went from the King's Palace to the Castle.

[05:19]Villager: We didn't see the image, we didn't live then. His name was King Owner of the City...

[05:25]Villager: Hazleft.

[05:28]Host: Hazleft.

[05:30]Host: What language was this?

[05:32]Villager: It is in Kurdish. Either in Kurdish, or Syriac.

[05:37]Villager: But 99% it is Kurdish, because the people living here on this land...

[05:42]Villager: Since the past are Kurds.

[05:44]Villager: For a thousand years. They are Kurds.

[05:47]Host: Now, how many families are in your village?

[05:51]Villager: Families... approximately three families.

[05:54]Villager: Like the rest of the village, the whole family... four families were created from it.

[06:01]Villager: All are from one father. Meaning they were four brothers, each brother became a family.

[06:05]Villager: And two... three other families came... they came later, they came along with them.

[06:11]Host: What are the names of those families?

[06:13]Villager: Uh... the village we said is full...

[06:16]Villager: Ibish family... here they call them Hecvirîmo.

[06:21]Villager: They call them Mistuka, they call them Hebesh. These are four brothers.

[06:26]Host: Who are the 'Emmo family?

[06:28]Villager: Then along with them, before them there was a family... they call them Mele family.

[06:33]Villager: The old ones... before us only they were here. Then, after us some others came.

[06:38]Villager: They call them 'Emmo Family here. Fellah family, 'Emmo family, meaning they are one.

[06:43]Villager: Some are Arab in their origin. They are Kurds... became... they are Kurds now.

[06:47]Villager: Khidr family.

[06:49]Host: Father... These are our village... these families.

[06:53]Host: How many years has it been since those Arabs entered here?

[06:56]Villager: It is a far and long time.

[07:01]Villager: Approximately 150 years.

[07:03]Host: Now do these people know the Arabic language?

[07:05]Villager: No. No.

[07:07]Villager: They just speak in Kurdish now, they have also become Kurds. They consider themselves Kurds.

[07:13]Host: When was your village's school built?

[07:16]Villager: From the year 48... they started.

[07:19]Villager: 48... they undertook popular work. The village itself...

[07:24]Villager: But they brought a teacher from Aleppo. They taught in the mosque.

[07:28]Villager: Year 48... Then they built a school here.

[07:31]Villager: In the courtyard, there are these houses, they gave two rooms from the houses.

[07:35]Villager: The village built the school. Before that they went to the religious teacher.

[07:39]Villager: There were scriptoriums... they took by donkey... for two years they studied like that.

[07:43]Villager: When the school was ready, they went to school. Our school... meaning it started in 48.

[07:48]Host: Who built it, who built that school?

[07:50]Villager: The village built it itself. By itself.

[07:53]Host: In that time... what did they study, which language was it?

[07:56]Villager: Arabic language.

[07:59]Villager: They studied in Arabic language. They studied before the religious teacher.

[08:05]Villager: There were no schools. Maybe in all of Syria... the very first school built in villages was our school.

[08:09]Villager: Before our school, there were none in the villages. In all of Syria.

[08:14]Villager: The first school built was our school. The water basin...

[08:18]Villager: The first basin in Aleppo, in Aleppo governorate, was our water basin.

[08:22]Villager: This village was always... a pioneer for our people.

[08:26]Host: This school of your village, from where did they come to study? From which villages did they come?

[08:30]Villager: From Kimar, from Basute, from Bene, from Khirebke...

[08:34]Villager: From Ziyaret... from Jilbir too? Yes, yes. Meydanke.

[08:39]Villager: Meydanke is very far!

[08:42]Villager: Metina... we have friends... their uncles in Marina, they came and their kids studied with us.

[08:46]Villager: They stayed, they slept.

[08:49]Villager: From Metina... friends of ours... alone, their uncles in Marina...

[08:52]Villager: They came, each young man slept at a house.

[08:55]Villager: Ate, drank, slept. With us. And did their studies.

[08:59]Villager: On Friday they went to their parents and returned.

[09:03]Villager: In these villages there was none, [education wasn't widespread]...

[09:12]Host: They all came to your village's school?

[09:14]Villager: Yes.

[09:16]Host: Now they say Afrin is all olive trees.

[09:18]Host: Now in the Sherawa region olives are not many.

[09:22]Host: At that time, what did your load/livelihood depend on? What did you plant?

[09:25]Villager: Well, friend, in the past...

[09:28]Villager: It was based on sheep. And cows... pasture.

[09:31]Villager: Our place is spacious.

[09:34]Villager: You saw from here to Suxaneke, to Basil, to Bene, to Khirebke...

[09:38]Villager: From Khirebke we said to Ziyaret, Bene... From Jilbir... Yes, yes...

[09:44]Villager: Meydanke... Meydanke was very far.

[09:45]Villager: They are our people... they came and their kids studied with us...

[09:49]Villager: They stayed, they slept.

[09:51]Villager: From Metina...

[09:56]Villager: On Friday they went to their parents and returned.

[10:00]Guest: The world was famously very good, in terms of condition...

[10:02]Guest: Our tobacco, of our village, used to be sold to Aleppo.

[10:05]Host: So the name of your village is Aqîbê?

[10:07]Guest: Yes. They were few. I went out and worked as a carpenter.

[10:13]Guest: When I was small we had a property, [unclear]...

[10:18]Guest: We went and bought an adze and hammer from the Arabs, we said let's work as carpenters.

[10:25]Host: Were all the villagers people [working like this]?

[10:27]Guest: Meaning carpenters... and they did the tobacco work. Yes.

[10:30]Host: How are your students [education level]?

[10:32]Guest: But our students... are many.

[10:35]Guest: 400 have finished university.

[10:37]Guest: There are doctors like you, many doctors... with us.

[10:41]Guest: Their majors... Law, Arabic literature, Geography, History...

[10:46]Guest: Meaning whatever you want, we have many of them.

[10:50]Guest: Our educated people, there are 400 university graduates, even more.

[10:56]Host: Now what do you plant?

[10:59]Guest: By God, we planted figs... wheat, barley, lentils, chickpeas.

[11:07]Guest: But it's not like before.

[11:09]Host: Development?

[11:09]Guest: The development was little. Orchards were planted, we brought new saplings.

[11:15]Guest: It was little. Now [we rely] on agriculture and on work and education.

[11:19]Guest: Our students, as I said, are many. Our employees are many.

[11:23]Guest: Our craftsmen are many.

[11:25]Host: It is a big village, a village of 400 houses.

[11:28]Guest: Yes.

[11:29]Host: Does almost every house have a university graduate in it?

[11:31]Guest: Approximately one university grad is in it. Naturally, there are houses with none, houses with ten.

[11:38]Guest: But in every house, on average, there is one university graduate. Our students are many, as I said.

[11:43]Host: Now this village of yours is on the border.

[11:46]Guest: Yes.

[11:46]Host: Now many times they attacked your village.

[11:50]Guest: Brother... they attacked... twenty-three times...

[11:55]Guest: Eighty-two of them died.

[11:58]Host: The attackers?

[11:59]Guest: The attackers.

[12:00]Guest: The attackers. What do they want? Why did they want to attack you? Why did they want to cross to you?

[12:05]Guest: Comrades [are] from Kirkuk all the way... to here, Afrin.

[12:08]Guest: Suicide war with us... Who is the war with?

[12:11]Guest: ISIS, the Turks made it. Nusra, the Turks bought it.

[12:15]Guest: Syria and Iraq made them, but they [Turks] bought them.

[12:19]Guest: They traded with them.

[12:22]Guest: And the Turk is obvious, he is our enemy. We said not just Kobane, but from Kirkuk to here.

[12:29]Host: They turned towards you as well.

[12:30]Guest: [unclear]... and they fight.

[12:33]Guest: Let them try themselves against us once.

[12:36]Host: Are you ready for that?

[12:37]Guest: God willing, we are ready. Ready, by the minute, by the hour.

[12:42]Host: Has the whole village gone out for defense?

[12:45]Guest: Yes. They go out for their defense... together with the comrades... YPG and YPJ...

[12:51]Guest: And give their [shifts/time]. And the comrades go out with them too.

[12:56]Guest: And in our council... commune... whoever is there... we named it Defense.

[13:04]Guest: Takes out its forces by day... food for comrades by day... we complete this for them.

[13:10]Host: I thank you.

[13:11]Guest: Thanks. Thanks.

[13:53]Voiceover: The village of Aqibe is located twenty kilometers away from the Afrin canton.

[13:59]Voiceover: According to the census of the year 2001... it reached 2929 [people].

[14:06]Voiceover: In the last quarter of the twentieth century, half of the residents of this village headed to the province of Aleppo.

[14:14]Voiceover: And the majority of Aqibe's citizens make their living in agriculture, raising livestock, and construction.

[14:22]Voiceover: Furthermore, these... the families of Ibish, Hejbrim, Mlan and the Omer family, these families are from [unclear clan/place].

[14:30]Voiceover: For two years, the citizens of Aqibe have stood shoulder to shoulder beside their force, the YPG and YPJ.

[14:37]Voiceover: The women of this village, together with their female comrades, prepare food for the YPG and YPJ day and night.

[14:44]Voiceover: They protect our honor. Whatever we do, we are still falling short.

[14:48]Host: Yes dear viewers, in the village of Aqibe too, this village is on the border.

[14:52]Host: They are between Afrin and Aleppo.

[14:55]Host: This war on this side has been going on for three years.

[14:59]Host: But for these two years, this village specifically is 400 houses.

[15:03]Host: A day per house, they prepare food for the YPG.

[15:06]Host: On this day, it is this house's turn. We will pass into this house, let's see what food the women of this house are preparing.

[15:29]Host: Dear viewers, we have entered...

[15:31]Host: Truly the mothers, health to their hands, they are also preparing food.

[15:36]Host: Their food is also very good, they make it on the fire.

[15:40]Host: Meaning the villagers say, if the food is not on the fire, they say it's not good.

[15:44]Host: But now a mother is beside me, we will ask her. Hello auntie.

[15:48]Woman: Welcome.

[15:50]Host: Health to your hands. Good health to you.

[15:52]Woman: Good health to you too. And whatever we do, it is little for the comrades.

[15:57]Host: May I ask your name? What is your name?

[15:59]Woman: My name is Sureya. Hajji Sureya.

[16:01]Host: On my head [Respect]. Health to your hands. Now today whose house turn is it?

[16:05]Woman: Today is Jamil's family's turn.

[16:08]Woman: Jamali Use... and [unclear] Talub's family.

[16:12]Woman: Yesterday was Sheikh Abdulrahman's family's turn, Hajji Abdulrahman.

[16:16]Host: [Repeating her sentiment] Welcome. Whatever we do, even if we spill our blood it is little for the comrades.

[16:22]Woman: May the youth be happy/healthy too.

[16:25]Woman: If there were three or four villages like this village too, we would have seen benefit [victory]...

[16:30]Woman: Or even better. And God willing as long as we exist, may our hands be as one God willing.

[16:37]Host: Mother now... for two years you have been preparing food?

[16:40]Woman: For YPG, and YPJ, and for guests, and whatever we do is little, they are worthy.

[16:47]Woman: They came and sat in front of our honor, they protect us. They sit in front of us [guarding], whatever we do is little.

[16:53]Woman: For YPG and YPJ.

[16:55]Woman: Yes by God. Health to their hands. With safety, welcome, and they are worthy God willing.

[17:02]Host: Thanks. And God willing we will... we will all be one. God willing we will win Kurdistan.

[17:06]Woman: God willing we will all be one. We will all be good. May our region be good God willing.

[17:10]Host: Now mother, you are close to these other villages, you are on the border.

[17:14]Host: Meaning... these villages... regime is in them, these villages... free army is in them...

[17:20]Host: Here...

[17:21]Woman: Eh we are on the path God willing. As long as we exist, we [unclear]... weapons come... [unclear].

[17:27]Woman: Unity is being made. We are doing this work, see.

[17:34]Woman: [Proverbial/Local expression about patience and slow progress]. God willing all will be one, all will be good God willing.

[17:42]Host: Now today what is your food? What have you prepared?

[17:45]Woman: Whatever we want, they are worthy. Today is rice. Today is sarma (stuffed leaves). Today is bean stew.

[17:51]Woman: Whatever we do is little. They are worthy.

[17:55]Host: Do you do this every day?

[17:57]Woman: Yes like this... for two years, three years this is our work.

[18:00]Woman: A day a house. We women are all together, we are all relatives.

[18:04]Woman: We all... for three years this is our work. We don't do it just for a day.

[18:08]Woman: Now it's a day per house.

[18:10]Woman: Tomorrow is Soz Razi's turn. Day after tomorrow is Abu Khalil Adnan's turn.

[18:15]Woman: It's by turn. A day a house, there it is.

[18:17]Woman: And whatever [we] do is little. They are worthy.

[18:21]Host: The most sacred thing, a person, meaning when he comes to defend people, gives his sweet blood for people, can a person not give a meal?

[18:28]Woman: But they don't do [enough] for themselves. Meaning whatever they did is little.

[18:32]Host: Health to your hands. Thanks.

[18:34]Woman: And yours too. And yours too. Welcome. On our heads, on [our] eyes.

[19:14]Host: Your name please?

[19:15]Woman 1: My name is Hanifa.

[19:16]Host: Your name?

[19:17]Woman 2: My name is Somia.

[19:18]Woman 3: Aliye.

[19:20]Host: On [my] eyes. Health to your hands.

[19:23]Host: You prepare the rice here?

[19:24]Woman 1: Yes.

[19:25]Host: For whom are you preparing it?

[19:27]Woman 1: We make dinner for the comrades, for YPG and YPJ.

[19:31]Woman 1: For two years they are with us. We do a day a house. We all gather/do it for them.

[19:36]Woman 1: And all women are neighbors, whichever house it is, all help each other.

[19:41]Woman 1: And we are pleased with them, with YPG and YPJ.

[19:45]Woman 1: And whatever we do, meaning we have still fallen short.

[19:48]Woman 1: Because we sleep in our homes, they are in front of us at night.

[19:52]Woman 1: And we are placed on the border. We are in hardship and difficulty, meaning for three years four years.

[19:56]Woman 1: By God at night we sleep comfortably/well. They are in front of us at night.

[20:00]Woman: You um... our peace of mind is comfortable.

[20:03]Host: We hear the sounds of explosions and bombs in the area near you?

[20:06]Woman: Artillery shells pass over us, they go by our sides, right by our sides... I mean, we are in the middle [of it], it is a normal thing.

[20:11]Woman: If one day we don't hear the sound of artillery, we say, "Oh my, I wonder what is happening?"

[20:14]Host: Do they fall in the village?

[20:15]Woman: They fall in the village, it's just something... natural, very normal, you know.

[20:18]Host: Are you personally from this village?

[20:19]Woman: I am personally from the village.

[20:20]Host: And you?

[20:21]Woman 2: I am also from the village.

[20:22]Host: We are sisters.

[20:23]Woman 2: No, we are sisters [in-law/community].

[20:25]Host: And this is our daughter-in-law.

[20:26]Woman: She is our daughter-in-law.

[20:27]Host: Where is she from?

[20:28]Woman 2: Idlib.

[20:29]Woman: Idlib, Idlib.

[20:30]Host: Is she Arab?

[20:30]Woman 2: Yes.

[20:31]Host: You got married in this village?

[20:32]Woman 2: Yes.

[20:33]Host: Do you speak Arabic or Kurdish?

[20:35]Woman 2: Uh, come next to me, come here.

[20:36]Host: Come, come, come.

[20:41]Host: Do you know Kurdish, or [only] Arabic?

[20:43]Woman 2: Kurmanji and Arabic, I know [both].

[20:46]Host: How many years have you been in this village?

[20:48]Woman 2: It has been fifteen years since I have been in this village.

[20:50]Host: It's been fifteen years that you are in this village?

[20:52]Host: How many children do you have?

[20:53]Woman 2: Five.

[20:54]Host: Five! Ha, you know how to speak Kurdish!

[20:56]Woman 2: I know.

[20:57]Host: Where in Idlib are you from?

[20:59]Woman 2: Maarat Misrin.

[21:00]Host: Maarat Misrin?

[21:01]Woman 2: Yes.

[21:02]Host: Where is that located, is it far from here?

[21:04]Woman 2: Yes, it is far, yes.

[21:05]Host: Without difference between Kurmanji [Kurds] and Arabs...

[21:06]Woman 2: Uh, us Arabs and Kurds, all of us are hopefully one, there is no division between us hopefully.

[21:11]Woman 2: Hopefully we are siblings, and we put our hands in each other's hands hopefully, and maybe hopefully this calamity will go away from us, oh Lord.

[21:18]Woman 2: And [whether] Beke or Bece [referring to local family names/tribes], hopefully we are one hand.

[21:21]Host: Hopefully.

[21:22]Woman 2: Uh, and that's it.

[21:23]Host: You have been here for fifteen years? It's been fifteen years you are here?

[21:26]Host: Where is your family/husband?

[21:27]Woman 2: May God have mercy on him, he died.

[21:29]Host: May God grant him mercy.

[21:30]Woman 2: God save you.

[21:31]Host: May your hands be healthy [Thank you].

[21:32]Woman 3: Welcome.

[21:33]Host: What were you doing? Now your food...

[21:35]Woman 3: Well, we are making dinner, we washed our rice.

[21:37]Host: You did your rice?

[21:38]Woman 3: Yes, we did our rice.

[21:39]Woman 3: And here the weather is nice, and the weather is [good for] boiling meat...

[21:41]Host: You have boiled chicken meat?

[21:42]Woman 3: Yes, we have boiled chicken.

[21:43]Woman 3: And the weather is [for] bean stew.

[21:45]Host: Didn't our friend make it?

[21:47]Woman 3: Yes, we made it.

[21:48]Host: May your hands be healthy.

[21:48]Woman 3: May your hands be healthy, welcome, a hundred hellos.

[21:51]Host: Dear viewers, let's look here too at what food they made, here there is "sarmen" [likely referring to a dish or a specific plant].

[21:55]Host: Hello to you.

[21:56]Woman 4: Welcome.

[21:57]Host: May your hands be healthy.

[21:58]Woman 4: May your hands be healthy, friend.

[21:59]Host: You are preparing "sarmen" here too?

[22:01]Woman 4: Yes.

[23:54]Narration: In this region, there are some historical and museum-like places such as caves and water cisterns.

[24:02]Narration: Their history reaches back to the Arameans and various historical eras.

[24:08]Narration: The culture of the Kurds and their moral and ethical characteristics have always been preserved in the villages.

[24:14]Narration: Lelun [the mountain region], with its characteristics of generosity, is distinct from villages in other regions.

[24:19]Narration: Traditions and Kurdish orientations, to a degree in the personalities of the residents of these areas, have not strayed from their essence.

[24:31]Host: Dear viewers, the village of Aqîbê used to be here.

[24:34]Host: Here there are caves.

[24:36]Host: Now the head of the council here is Mr. Adnan.

[24:39]Host: Hello.

[24:40]Adnan: Welcome, hello.

[24:42]Host: How many caves are here?

[24:44]Adnan: There are ten caves here.

[24:46]Host: This... how did your [ancestors] activity/being happen?

[24:48]Adnan: Well, actually they are wide, and the mouths of the church [or entrances] are all holes [connected], you know.

[24:52]Adnan: The people used to be inside here, the village was here.

[24:54]Adnan: They were settled here.

[24:56]Adnan: And they are all holes [connected] to each other, they went through them to each other, came to each other, and went out.

[24:59]Host: Now these... are they all connected by holes?

[25:01]Adnan: All are connected by holes, yes.

[25:02]Host: How many meters are between them?

[25:04]Adnan: By God, there are, you know, forty meters, thirty meters, fifty meters.

[25:09]Host: Now is there a possibility we can enter and see, so you can show the people?

[25:11]Adnan: We can, it's open, enter.

[25:13]Host: Can we enter?

[25:14]Adnan: Come, sure, go ahead, naturally.

[25:16]Host: Now, who were the families that lived here in the past?

[25:19]Adnan: By God, it was the Mile house, the Dembilaxi house, the Shasho house, the Misri house, the Chilo house.

[25:25]Adnan: That's what they say, you know, in the ancient past.

[25:27]Host: They were together before but...

[25:28]Adnan: Well actually originally, they were brothers of each other, cousins of each other, relatives of each other, this family.

[25:33]Host: You mean they were one family?

[25:34]Adnan: They were one family, they were in this place, roughly a thousand years before this.

[25:37]Adnan: Yes.

[25:38]Host: How many years has it been since they moved from here to another place?

[25:40]Adnan: Well from here until... I mean it's been three hundred and fifty years.

[25:43]Adnan: It's been three hundred and fifty years since they went to the stone village [or current village] and established the village.

[25:48]Host: Now between these caves and the village, it's very close, how many meters is it?

[25:51]Adnan: It is close, roughly six or seven hundred meters, it's less than a kilometer.

[25:55]Adnan: Yes.

[25:56]Host: Now can we enter?

[25:57]Adnan: We can enter the cave.

[26:17]Host: Dear viewers, we have now entered the cave.

[26:20]Host: Now tell us about the cave, how did they sustain themselves here, did they sleep here?

[26:24]Adnan: Naturally, they sat in this cave and sustained themselves in this cave, their homes were inside here.

[26:28]Adnan: There were no partitions or walls [originally], between cave and cave there were walls, they closed the middle with stones and curtains.

[26:36]Adnan: And here too, let's say, like niches that are all hollowed out and they made them like that, they made compartments.

[26:41]Adnan: They made raised platforms (sewka), they slept up on top of them.

[26:43]Adnan: They put their things on top.

[26:45]Adnan: That was it, you know.

[26:48]Host: Is this a water basin?

[26:49]Adnan: This basin is also for water, they put water in it for themselves, they put drinking water in, took it out, there were things [tools] back then.

[26:55]Adnan: Ciste... twin cisterns, there are entrances to cisterns, they put [water from] twin cisterns into the basin.

[26:59]Adnan: They drank this water from the basin, there you go.

[27:02]Host: Now shall we pass to that other side too?

[27:03]Adnan: We can pass to that side too, the door is open there, we can pass.

[27:07]Host: Dear viewers, now [we] entered the cave, now we are going out through another cave.

[27:11]Host: They are all open to each other.

[27:42]Host: Dear viewers, we came out of the cave, we came out through another cave.

[27:46]Host: It was dark too, we suffered a bit of difficulty as well.

[27:51]Host: We thank you.

[27:52]Adnan: Welcome.

[27:52]Host: We will ask to take our leave of you.

[27:53]Adnan: Oh rose [dear], farewell, welcome. Thanks.

[27:55]Adnan: Have a good time [literally: May your hour be pleasant].

[28:19]Host: Yes dear viewers, in the village of Aqîbê too, there was an olive press here in the past.

[28:24]Host: It is a very old press. Now we will look at the edge of the basin.

[28:27]Host: Tell us the history of this press, how many years this press...

[28:31]Old Man: This, this was from a thousand years ago.

[28:33]Old Man: They call this place Mount Lelun. Mount Lelun, [means] Mountain of Olives.

[28:39]Old Man: On this mountain, basins like this are plentiful.

[28:41]Old Man: They were all olive oil presses.

[28:42]Host: Uh, were there olives here in the past?

[28:44]Old Man: There were many.

[28:45]Host: And now there aren't any?

[28:46]Old Man: Mount of Olives, Sorani olives, until right now, they exist in places themselves [wild/naturally].

[28:51]Host: They exist?

[28:51]Old Man: The old roots [trees] remained.

[28:52]Old Man: Old roots exist in all of Sherawa, old olives, here they call them Sorani olives.

[28:58]Host: Is there "old Sherawa" too?

[28:59]Old Man: It exists in old Sherawa too.

[29:00]Old Man: In the Sorani language...

[29:02]Old Man: Lelun means olive, this here is the Mountain of Olives.

[29:07]Host: In the past, was it all olives here?

[29:08]Old Man: Yes.

[29:09]Old Man: This basin you see, this was an olive oil press.

[29:12]Old Man: Here was a "dewlu" [likely a rolling stone/pestle].

[29:15]Host: Did they break/crush the olives?

[29:16]Old Man: Outside/In the wild.

[29:17]Old Man: Here, a path/channel came here, here it [the oil] clarified/settled.

[29:20]Old Man: They brought their containers here, these steps... when the oil clarified, they picked it up and put it in their containers.

[29:27]Host: And this basin?

[29:28]Old Man: This one too... the last oil, it clarified, it clarified here inside...

[29:32]Old Man: Here is deep. It is like a well.

[29:34]Old Man: Oil came, clarified, they took what they took, and the rest they made into soap.

[29:39]Old Man: The bottom [sediment].

[29:43]Host: What else? Anything else?

[29:45]Old Man: This... this basin, is like that.

[29:48]Old Man: It is an oil basin.

[29:50]Old Man: There are... there are grape ones [presses] too.

[29:53]Old Man: They are not present [here], they are here in another place.

[29:56]Host: Is that one like this too? With stone, everything?

[29:58]Old Man: That one is smaller.

[30:00]Speaker 1: The threads of this one are tighter than the shuttle.

[30:03]Host: Thank you. Thanks.

[30:05]Speaker 1: We thank you too.

[30:36]Narrator: In every village, the Kurdish woman holds the seal of being the protector of Kurdish heritage and culture.

[30:44]Narrator: Therefore, the rural woman, with all her opportunities, races to preserve Kurdish culture.

[30:50]Narrator: The women of this village are famous for the craft of rug making.

[30:54]Narrator: They spin the spindle and with it, they weave a rich culture.

[30:59]Narrator: They leave it as a legacy for future generations.

[31:03]Host: Dear viewers, the women of this village have gathered here too. Truly, what they have done is very interesting.

[31:10]Host: The men are just standing on the side. Women have always been half of society.

[31:15]Host: Whatever work men did, women stood beside them.

[31:18]Host: Truly, it is a beautiful thing that we saw here, handmade crafting; in the past, women in every village used to make all these things.

[31:27]Host: Now they are no more.

[31:29]Host: First, may the mother's hands be healthy [bless her hands].

[31:31]Host: Or rather... a mother is beside us, Agid's mother, we will ask what these are called and when they were made. Hello.

[31:39]Woman: Welcome.

[31:41]Host: Mother, what is this that you have made? What is the name of this handmade item?

[31:45]Woman: The name of this thing is a 'Perde' [Screen/Curtain]. In Kurmanji its name is 'Perde'. It consists of five strips [panels].

[31:51]Host: Meaning five pieces?

[31:52]Woman: Yes, each one, when we made one, we finished it in five days.

[31:58]Host: No, how many meters is this?

[32:01]Woman: Each one isn't five meters... but four.

[32:03]Other Woman: It is five strips, but it is four meters long.

[32:05]Woman: We put four, four together, but five, five we put together [referring to the width/panels].

[32:10]Woman: You have to fill/weave them one by one, each one a shape, embroider it.

[32:15]Host: Is each one a different color?

[32:16]Woman: Each one is a color, each one is a type, the way it's made.

[32:19]Woman: We finished each one in five days.

[32:22]Host: You finished it in five days?

[32:23]Woman: We finished it, yes.

[32:25]Host: How many hours a day did you work on it?

[32:27]Woman: We worked day and night.

[32:29]Host: You worked day and night?

[32:30]Woman: Yes.

[32:30]Host: How did you make it?

[32:31]Woman: We put the loom/frame in front of us on a chair and we made it.

[32:35]Host: Wasn't it hard?

[32:36]Woman: And we beat it with this iron. Like this iron here.

[32:38]Other Woman: Give me a piece [or tool].

[32:41]Host: Not that one, not that one.

[32:45]Woman: This iron, we made it with this iron.

[32:47]Host: What is its name?

[32:48]Woman: We call it a 'kerkit' [beater comb].

[32:49]Host: Kerkit?

[32:50]Woman: We made [used] these irons.

[32:52]Woman: Yes, when we were weaving with it, we were weaving, the threads would go up and come down.

[32:59]Woman: When we were weaving, we fixed the middle thread and we lifted this up and beat it with it.

[33:04]Woman: Like this.

[33:06]Host: What other work did you do? Especially when the men left the house, what did you do?

[33:11]Woman: Well, when men left the house... what work did men do other than plowing?

[33:15]Host: Meaning all the work belonged to women?

[33:16]Woman: It all belonged to the women.

[33:18]Woman: Raising animals, the cattle was women's work, milking cows was women's work, baking bread was women's work, dough was women's work, all these things were women's work.

[33:28]Woman: So... what work would the man do, he plowed and returned, for example, made tea and sat in the courtyard, telling the woman to go, go pick up this thing.

[33:36]Woman: It was like that.

[33:37]Host: Really?

[33:38]Woman: Yes.

[33:39]Host: That was in the past. How is it now?

[33:41]Woman: Oh well, now everyone gives God's charity [meaning things are abundant/different/easy].

[33:44]Host: Mother, let me tell you something else.

[33:46]Host: Now, in the past times, you used to put henna on the bride.

[33:50]Host: You have special songs. What did you say in this song, at the time you were applying henna?

[33:56]Woman: We put down our basin/tray, we mixed our henna.

[34:00]Woman: We put water next to it.

[34:02]Woman: A woman would sit next to it.

[34:05]Woman: She would sing, and apply it.

[34:09]Woman: Like this, her job was just to sing.

[34:11]Woman: This one sang and that one sang.

[34:13]Host: Meaning two people sang?

[34:14]Woman: Mm.

[34:15]Host: And did the bride sit in front of them?

[34:17]Woman: No, the bride sat far opposite us.

[34:19]Woman: We would get up and put henna on the bride's hand, while the henna was being prepared, they applied the henna.

[34:24]Host: Was this before the wedding?

[34:26]Woman: Yes, before the wedding, by one day.

[34:27]Host: One day?

[34:28]Woman: The wedding night, basically.

[34:29]Host: Do they say the day of 'Riya Dindan' was the wedding? [Referring to a specific ritual day].

[34:31]Woman: 'Riya Dindan' is the wedding. One night they did henna, the other night was the wedding.

[34:36]Host: What did you say, that song of yours...

[34:40]Woman: (Singing) Henna, oh precious one...

[34:44]Woman: (Singing) Hey... [Vocals]...

[34:48]Woman: (Singing) Put the henna in the basin...

[34:51]Woman: (Singing) Put water with a spoon...

[34:55]Woman: (Singing) Make it into a ball in this pile...

[34:58]Woman: (Singing) We are putting it on the hands of the bride and groom...

[35:01]Woman: Well, that's what they said.

[35:02]Host: What did you say after that?

[35:05]Woman: (Singing) Then they said, oh dear one... daughter of the old father...

[35:12]Woman: (Singing) We took her home safely... we took her home safely...

[35:17]Woman: (Singing) The red [veil/henna] on the sultan...

[35:21]Woman: (Singing) We placed it in the middle of the courtyard...

[35:24]Woman: (Singing) Said the stranger doesn't know about it...

[35:27]Woman: (Singing) [Vocals]... what she picked up...

[35:29]Woman: (Singing) That we took her home...

[35:32]Woman: (Singing) We put her in the middle of the room/tent...

[35:35]Woman: (Singing) What wheat at Zewrê...

[35:39]Woman: (Singing) What wheat at Zewrê...

[35:43]Woman: (Singing) We harvested and named it [or put it inside]...

[35:46]Woman: (Singing) We harvested and named it...

[35:49]Woman: (Singing) Don't make it just the provisions of the bride and groom...

[35:54]Woman: (Singing) Don't make it just the provisions of the bride and groom...

[35:59]Woman: (Singing) What wheat at the spindle's gate...

[36:03]Woman: (Singing) What wheat at the spindle's gate...

[36:07]Woman: (Singing) We harvested with a new shroud/cloth...

[36:11]Woman: (Singing) We harvested with a new shroud/cloth...

[36:14]Woman: (Singing) Don't make it just the provisions of the groom and bride...

[36:18]Woman: (Singing) Oh dear and precious one...

[36:58]Narrator: It is worth mentioning that Aqibê is the first village in Mount Lelun, containing the first holders of university and high degrees.

[37:10]Narrator: Also, one of the oldest schools in Lelun, built in the forties, is in this village.

[37:16]Narrator: Surrounding villages also flowed to the ancient school.

[37:20]Host: Dear viewers, in the district of Sherawa, the school that opened earliest is this one.

[37:26]Host: It is the first school of the village of Aqibê.

[37:29]Host: Now we have entered the school. The school administration here is Teacher Muhammed Mustafa. Hello.

[37:36]Principal: Hello again, welcome.

[37:38]Host: Teacher, when was this village school built?

[37:41]Principal: As I recall, nineteen forty-eight.

[37:45]Host: In the year nineteen forty-eight this school opened?

[37:47]Principal: Yes.

[37:48]Host: And from which villages did children come here?

[37:51]Principal: Well, children from about eleven villages used to come here.

[37:56]Host: Which villages were they, specifically?

[37:57]Principal: Meaning this place, Zaretê, Xolîbaka, Meyasê, Soxanekê, Zernêîtê, Bênê, Cilbirê, the villages came here.

[38:06]Host: Even from Meraqiyê, the villages we rented [or nearby], there were some, they came here.

[38:10]Host: Meaning this village of Meydan is very far from here, how did they come here?

[38:13]Principal: Their relatives were here.

[38:14]Host: So they came and stayed here?

[38:15]Principal: Yes, their villages didn't have schools, they came to us.

[38:19]Principal: Later, when every village got a school built, everyone went to their own village.

[38:22]Host: Thank you. Well done.

[38:24]Principal: You're welcome, welcome.

[38:25]Narrator: Certainly, within the corner of beauty, great things are found.

[38:31]Narrator: In the bosom of Aqibê, it is not remote that a painter and musician, a martyr, is created for you.

[38:37]Narrator: The pictures he drew will tell the tales of heroism to future generations.

[38:42]Host: Dear viewers, we said there are seven martyrs in the village of Aqibê.

[38:46]Host: We have entered the house of Martyr Mahsum.

[38:48]Host: Martyr Mahsum's father and Martyr Mahsum's mother are sitting beside me.

[38:54]Host: We entered their home.

[38:56]Host: Martyr Mahsum, before he fell martyr, before joining the ranks of the YPG, he created interesting things.

[39:05]Host: He was a painter, and made things by hand.

[39:08]Host: We will now ask, when did he start this work by hand? Hello.

[39:13]Interviewee 4: Hello, upon my eyes [you are welcome], welcome.

[39:15]Host: Thank you.

[39:17]Host: Now, when did Martyr Mahsum start this work?

[39:20]Host: Prepared these good things? These things... meaning we saw interesting things, truly they are interesting things.

[39:28]Interviewee 4: First, we welcome you, welcome the workers in this program 'Axûwolat' [Soil and Country].

[39:37]Interviewee 4: We bow our stature before all the martyrs of freedom and independence, the martyrs in the country.

[39:44]Interviewee 4: And truly we congratulate the resistance of Kobani. We also salute it.

[39:51]Interviewee 4: Martyr Mahsum, actually in his childhood...

[39:55]Interviewee 4: Meaning, he loved these things very much.

[39:59]Interviewee 4: Since then...

[40:00]Speaker 1: ...he had a talent for art.

[40:02]Speaker 1: In the beginning, when I went to school, most of it was about drawing.

[40:08]Speaker 1: On things... they would draw like that, bring them out. Martyr Masum...

[40:13]Host: So, did you love this work since your childhood? Is that right?

[40:18]Speaker 1: I did this work since my childhood.

[40:21]Speaker 1: But it wasn't in this form. I mean... in the beginning...

[40:26]Speaker 1: He would say "bring us notebooks." Not drawing sketchbooks, we brought him regular notebooks.

[40:32]Speaker 1: He would see everything for himself... I mean things like...

[40:37]Speaker 1: It attracted our attention, he would draw strange things.

[40:40]Host: So initially, what did he do, what was it?

[40:43]Speaker 1: Well, in the beginning, he drew pictures of animals.

[40:46]Speaker 1: It was pictures of birds, of fowls, of... these animals... around us...

[40:52]Host: Did he live in the village or did he go to the city?

[40:55]Speaker 1: Well... the majority of his life was in the city.

[40:58]Speaker 1: Meaning... whatever was needed, whatever came up... he told us to bring wood.

[41:03]Speaker 1: We would take wood to him... when he made these things... we took wood to him... they were not good woods.

[41:08]Speaker 1: They were orange trees, lemon trees, walnut trees.

[41:13]Speaker 1: So... we brought them, prepared them at the sawmill outside, and passed them inside the prison.

[41:20]Speaker 1: In there... all these things have been made with wood.

[41:23]Speaker 1: Inside the prison, with wood...

[41:26]Host: What did Martyr Masum make for you? What did he send you one day when he was in prison?

[41:31]Speaker 2: He made a gift of animals for us and sent it.

[41:35]Speaker 2: And even now... the things in our hands...

[41:39]Speaker 2: Again we... held our heads high...

[41:42]Speaker 2: Our heads are raised because of it.

[41:45]Speaker 2: And yes, our insides are burning, but we... water the grass, we water nature.

[41:54]Host: Are all these your children?

[41:56]Speaker 2: Welcome. All of them.

[41:59]Speaker 2: Them too... and the older one too... and all of them.

[42:05]Host: Thank you. May God be pleased with you.

[42:18]Speaker 3: Pigeons of many colors, swaying with the breeze of the mountains... are happy.

[42:24]Speaker 3: Sometimes they face illnesses and their numbers decrease.

[42:29]Speaker 3: And sometimes, due to the high price of meat... and necessities, they are forced to slaughter them according to need.

[42:38]Speaker 3: Yet their joy melts into the sharp wind of winter.

[42:43]Host: Dear viewers, now we have moved on, it was brother Bêkes... Bêkes also...

[42:47]Host: He raises pigeons. It is a hobby. Every human loves something.

[42:53]Host: But now... how many of your pigeons... how many have come? How many pigeons are there?

[42:58]Speaker 4: By God... now about 90... about 60. There are 60.

[43:02]Speaker 4: But before this there were many, they reached 150, 160.

[43:06]Speaker 4: Eh... their troubles are heavy.

[43:08]Host: Why?

[43:09]Speaker 4: Well, they need a lot of service. They need protection. Cats eat them.

[43:14]Speaker 4: Uh... we slaughter the excess ones and eat them. Meat is expensive...

[43:18]Host: Should we give it to the animals?

[43:20]Speaker 4: Should we give it to animals? We will eat the meat. Meat is tasty, really. Very tasty.

[43:23]Host: How many years have you been raising them?

[43:25]Speaker 4: By God, about two years. A friend gave them... I liked their color, brought them.

[43:32]Host: Do they recognize you?

[43:33]Speaker 4: Yes, really, they recognize me. If I come here, whistle, they all come.

[43:37]Host: Really?

[43:38]Speaker 4: Yes, really. Did you see how they came now? They all come.

[43:41]Host: About how many come?

[43:43]Speaker 4: At once 35-40 come. Their movement is nice, they are good.

[43:47]Speaker 4: One gets entertained by them. It was like a hobby. We brought them... and they multiply quickly.

[43:54]Speaker 4: Every 35, 40 days, each one brings six to ten, twelve chicks.

[44:00]Speaker 4: So in a year... basically I brought five... and in a year it reached one hundred and fifty.

[44:06]Host: Mashallah. And many of them died too.

[44:08]Speaker 4: Yes, really, cats eat them.

[44:10]Host: Is there anyone else in your village? Anyone else raising pigeons?

[44:14]Speaker 4: Uh... two or three with me. Not many. Like this many, nobody has.

[44:18]Speaker 4: Maybe someone has a few.

[44:20]Host: But they are good... so now how do you feed them? What do they eat?

[44:24]Speaker 4: Well, if there is grazing, they graze. Food isn't needed.

[44:27]Speaker 4: But now it is winter. There is no food. We give them wheat. We give them chaff.

[44:31]Speaker 4: We give them barley. They eat. They eat everything. They eat dry bread.

[44:35]Host: What did you give them now?

[44:37]Speaker 4: Well, now I gave them wheat. I prepared it... isn't it visible?

[44:41]Speaker 4: This is the leftover of that warmth/wheat. We give it to them.

[44:45]Host: Teh teh teh... (Calling the pigeons)

[44:51]Host: Dear viewers, today we spent our program in the village of Aqîbe.

[44:56]Host: We learned the history of this village.

[44:59]Host: Until next week, in another place, we will be together again.

[45:03]Host: Wait for us.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Music: (Music)

[01:17]Host: Bi şev û rojên we xweş bin temaşevanên hêja.

[01:21]Host: Bernameya Gundê Me, îja vê heftê me berê xwe da navçeya Şêrawa.

[01:25]Host: Em hatine gundê Aqîbê.

[01:27]Host: Ev gundê Aqîbê 400 mal e.

[01:30]Host: Lê berî vê, ev gunda ne li vir bû. Li cîkî din bû, di şikefta da jiyan dikirin.

[01:35]Host: Piştî vê derbasî vir bûn.

[01:37]Host: Dibistana yekemîn di navçeya Şêrawa da li vî gundî ava bû.

[01:41]Host: Di sala 1948an de dibistan di vî gundî ava bû.

[01:44]Host: Heft rêyên vî gundî hene.

[01:47]Host: Ev gunda jî li ser sînor e.

[01:49]Host: Di navbera Efrînê û Helebê daye.

[01:53]Host: Ev sê sal in şer li vî milî dibe.

[01:55]Host: Milkê Artêşa Azad e, milkê jî Rejîm e.

[02:00]Host: Lê pir caran ev komê çete xwest derbasî Efrînê bibin.

[02:04]Host: Derbasî gundê Aqîbê bibin.

[02:07]Host: Lê gund nehiştin.

[02:09]Host: Bi jin û mêrê xwe, bi keç û xortê xwe, rabûn li ser piya.

[02:13]Host: Go tu caran em nahêlin derbasî vî gundî bibin.

[02:16]Host: Miletkî qehreman e.

[02:18]Host: De ka vê heftê em mîvanê vî gundî bin.

[02:23]Narrator: Gundê Aqîbê, navê wê di ferhenga Nemer Hezarda hatiye bi 'qoranîn'.

[02:29]Narrator: Wateya wê: dumahî.

[02:32]Narrator: Brengekî dî jî, 'qîb', ango qinderîs, cureyek e istirî ye.

[02:37]Narrator: Pêşgirê 'A' pêk hatiye û bûye Aqîb.

[02:41]Narrator: Hin çavkanî dibêjin ku 'qîb' ango belekiyan, navê tebeqekî bilind e.

[02:47]Narrator: Li aliyê rojhilatê gund e û tenha jî bi vî navî tê nasandin.

[02:52]Narrator: Hin kes dibêjin ku ev nav ji 'Eqîbe' hatiye dariştin.

[02:57]Narrator: Ew jî navê istiriya qenderîs e.

[03:01]Narrator: Piştre jî tîpa Erebî 'Eyn' pêk hatiye û bûye 'Aqîbe'.

[03:05]Narrator: Ev gund li aliyê rojhilatê Kantona Efrînê ye.

[03:09]Narrator: Di heman demê de li aliyê bakurê rojavayê gundê Ziyaretê dikeve.

[03:14]Narrator: Gundê dawîn a girêdayî navçeya Şêrawa.

[03:36]Host: Bavê Behzad, tu bi xêr hatî ser bernameya me. Mîd ehlen we sehlen.

[03:40]Villager: Li ser seriyan û li ser çavan.

[03:42]Host: Çavê te sax bin, serê te sax be. Bavê Behzad, ev gundê we çiqas sal diçe?

[03:46]Villager: Gund kevn e. Bi hezar sala ye. Bes di şikefta da bûn.

[03:51]Villager: 350 sal e hatine vir.

[03:54]Villager: Li vir berî vî, du mal li vê derê ava kirin.

[03:58]Villager: Li talyê hat li vê derê, va hewşa va qebûye...

[04:02]Villager: Hewş yek bû. Nuhana emê bibînin, qop peras e...

[04:08]Villager: Qopî parastinê, yanî qop peras... ciyê herez hebû.

[04:13]Villager: Emê wê jî bigrin. Bi vî qopî... banetê derûdiniştin.

[04:17]Villager: Paşê gund mezin bû, pê reqe ve girtin, pê ra va gunda ava kirin.

[04:21]Villager: Nuhanî gund 4000 nifûs heye.

[04:25]Host: Çiqas mal heye?

[04:26]Villager: Texmîn 400 mal heye.

[04:29]Host: 400 mal heye.

[04:31]Host: Ev şikeft li ku derê bûn? Li jûr bûn, li dûr bûn?

[04:35]Villager: Na, dûra 500 metir, kîlometrekî tinne yanî.

[04:39]Villager: Berê şikeft bûn, gund li wir bû.

[04:42]Villager: Ji wir hatin vir gund ava kirin.

[04:44]Villager: Berî şikefta da bûn, berî vî jî...

[04:46]Villager: Berî wê nehê bûn, berî wê ne dîsa war hebûn, şikeft dîsa hebûn...

[04:51]Villager: Kevn da. Em negihiştinê.

[04:54]Villager: Bes di tarîxê da dî. Dora 5000 sal, 6000 sal bû.

[05:01]Villager: Pênc, şeş hezar sal, kelak hebû.

[05:05]Villager: Kelak Cûcik. Berwar hebû.

[05:09]Villager: Li berwêr Qesra Melîk hebû.

[05:12]Villager: Serdab di biniya erdê ra rêk ji Qesra Melîk diçû Kelê.

[05:19]Villager: Li wêneyê me nedî, em negihiştinê. Navê xwa Melîk Xûdanê Bajêr...

[05:25]Villager: Hazleft.

[05:28]Host: Hazleft.

[05:30]Host: Ev çi ziman bû?

[05:32]Villager: Ê bi Kurdî ye. Yan bi Kurdî ye, yan Suryanî ye.

[05:37]Villager: Bes sedî nod û neh Kurdî ye, ji ber ku miletê li vir li ser vê axê dijî...

[05:42]Villager: Ji berê da Kurd in.

[05:44]Villager: Hezar sal e de. Kurd in.

[05:47]Host: Naha ev gundê we çend malbat têda ne?

[05:51]Villager: Malbat... teqriben sê malbat in.

[05:54]Villager: Wekî dî gund, malbata giştk... çar malbat jê çêbûne.

[06:01]Villager: Gîş bavek in. Yanî çar birak bûn, her birak bûye malbatek.

[06:05]Villager: Û du... sê malbatên din hatin... paşê hatin, pê wan ra hatin.

[06:11]Host: Navê wan malbatan çine?

[06:13]Villager: Ê... gund me got ê pir...

[06:16]Villager: Malê Ibêş... vêra dibên Hecvirîmo.

[06:21]Villager: Dibên Mistûka, dibên Hebeş. Ev çar birak in.

[06:26]Host: Malê 'Emmo kî ne?

[06:28]Villager: De pêra, berî wan hebûn malbatek... jêra dibên malê Mele.

[06:33]Villager: Ê kevn... berî me hew li vir bûn. Di pêra, pê me ra hinek din hatin.

[06:38]Villager: Vêra dibên Malê 'Emmo. Malê Felleh, Malê 'Emmo yanî yek in.

[06:43]Villager: Hinek Ereb in eslê xwe. Kurd in... bûne... Kurd e yanî noqna.

[06:47]Villager: Malê Xidir.

[06:49]Host: Bavê... Ev in gundê me... va malbatan e.

[06:53]Host: Ev çend sal e ew Ereb derbasî vir bûne?

[06:56]Villager: Zamanekî dûr û dirêj e.

[07:01]Villager: Teqriben 150 sal e.

[07:03]Host: Naha zimanê Erebî dizanin evna?

[07:05]Villager: Na. Na.

[07:07]Villager: Bes no bi Kurdî diştixilin, ew jî bûne Kurd e yanî. Pazdanin Kurd.

[07:13]Host: Ev dibistana gundê we çi wext ava bûye?

[07:16]Villager: Ji sala 48an... destpêkirin.

[07:19]Villager: 48an... 'emel şe'bî girtin. Bi xwe gund...

[07:24]Villager: Lê mamoste anîn ji Helebê. Di camiyê da xwendin dan.

[07:28]Villager: Sala 48an... Paşê li vir dibistan ava kirin.

[07:31]Villager: Di hewşê da, va xanî hene, du odê ji xaniyan da dan.

[07:35]Villager: Medrese gund ava kir. Berî wê diçûn cem Xoca.

[07:39]Villager: Nivîsxane hebûn... bi kerê birin... du sala jî waha xwendina xwe da xwendin.

[07:43]Villager: Medrese cîhêz bû, çûn medresê. Medreseya me... yanî li 48an destpêbû.

[07:48]Host: Kê girt, ew dibistana kê girt?

[07:50]Villager: Gund bi xwe girt. Bi xwe.

[07:53]Host: Di wê zemanî da... çi dixwendin, kijan ziman bû?

[07:56]Villager: Zimanê Erebî.

[07:59]Villager: Bi zimanê Erebî dixwendin. Li ber Xoca dixwendin.

[08:05]Villager: Medrese tinebûn. Belkî li Sûriyê gî... medrese tewra silef li gunda hat girtin medreseya me.

[08:09]Villager: Berî medreseya me li gunda tinebûn. Li Sûriyê giştkî.

[08:14]Villager: Ewwel medrese hat girtin, medreseya me. Hewza avê...

[08:18]Villager: Ewwel hewz li Helebê, li muhafeze Heleb, hewza me ya avê.

[08:22]Villager: Va gunda tim... pêşeng bû ji miletiyê me ra.

[08:26]Host: Ev dibistana gundê we, ji ku derê dihatin dixwendin? Ji kijan gunda dihatin?

[08:30]Villager: Ji Kîmarê, ji Basûtê, ji Bênê, ji Xirêbkê...

[08:34]Villager: Ji Ziyaretê... li Cilbirê jî la? Belê, belê. Meydankê.

[08:39]Villager: Meydankê gelek dûr e lo!

[08:42]Villager: Metîna... ehbabekî me hene... xalanê wa Merîna, dihatin qîçikê xwe li cem me dixwendin.

[08:46]Villager: Rûdiniştin, xew dikirin.

[08:49]Villager: Ji Metîna... Ehbabkî me... tenê bî, xalwanê va Merîna...

[08:52]Villager: Dihatin her xortekî li malekê xew dikir.

[08:55]Villager: Dixwar, vedixwar, xew dikir. Li cem me. Û xwendina xwe dikir.

[08:59]Villager: Li înê diçûn xudan û vegern dihatin.

[09:03]Villager: Vê gundê no gi tinebû, meyasê zer nehiştê...

[09:12]Host: Hemî dihatin vê dibistana gundê we?

[09:14]Villager: Belê.

[09:16]Host: Nuhana dibêjin Efrîn hemî darê zeytûnan e.

[09:18]Host: Naha li herêma Şêrawa jî zeytûn pir tunene.

[09:22]Host: Wê demê barê we li ser çi dikir? Hûn çi diçînin?

[09:25]Villager: Welle, hewal berê...

[09:28]Villager: Li ser pez bû. Û mang bû... çêl.

[09:31]Villager: Ciyê me yî fereh e.

[09:34]Villager: Te dî ji vir heta bi Suxanekê, ji Basilê, ji Bênê, ji Xirêbkê...

[09:38]Villager: Ji Xirêbkê me go bi Ziyaretê, Bênê... Ji Cilibrê... Belê, belê...

[09:44]Villager: Meydankê... Meydankê gelek dûr bû.

[09:45]Villager: Meriyê me ne... dihatin qîçkê xwa li cem me dixwendin...

[09:49]Villager: Rûdiniştin, xew dikirin.

[09:51]Villager: Ji Metîna...

[09:56]Villager: Li înê diçûn xudan û vegerîn dihatin.

[10:00]Guest: Dinya meşhûr pir xweş bû, tewr û behal...

[10:02]Guest: Heleb dihat firotin tîtûna me, ê gundê me.

[10:05]Host: Ê navê gundê we Aqîbê ye?

[10:07]Guest: Belê. Kêm bûn. Ez derketim çûm necar şuxilîm.

[10:13]Guest: Qidçkî (Biçûkî) malik î me hebû, di ro bûn emrê xwe, riyê sîhî gila (??) bûn.

[10:18]Guest: Me çû wezre û çakûç ji ereba dikirîm, me go tiştekî were necar bişuxilîn.

[10:25]Host: Hê gundiyê hemî însan bûn?

[10:27]Guest: Yanî necar... û karê bê tîtûnê dikirin. Belê.

[10:30]Host: Xwendewanê we çawa ne?

[10:32]Guest: Bes xwandewanên me... gelek in.

[10:35]Guest: 400 camî'î xelas kirî.

[10:37]Guest: Doktor wekî te hene, doktor zêde... [unclear] cem me.

[10:41]Guest: Mezin wena (wan e)... Hiqûq wena, edeb erebî, cuxrafya, tarîx...

[10:46]Guest: Yanî te çi xwest, li cem me gelek in.

[10:50]Guest: Xwandewanên me, 400 merî camî'î heye zêdetir.

[10:56]Host: Noha hûn çi diçînin?

[10:59]Guest: Wela, me hejîr çandine... genim, ceh, nîsk, nok.

[11:07]Guest: Bes wek berê tune.

[11:09]Host: Peskê? (Pêşketin?)

[11:09]Guest: Ê pes kêm bû. Baxçe hat çandin, çîçkê me nû anîn.

[11:15]Guest: Pes kêm bû. Nohanî liser zîraetê û liser kar û xwandevan.

[11:19]Guest: Xwandewanên me, me go pir in. Muwazefê me pir in.

[11:23]Guest: Senetçiyê me pir in.

[11:25]Host: Gundekî mezin e, gundekî 400 mal e.

[11:28]Guest: Belê.

[11:29]Host: Her malekê teqrîben yekî zanîngehî tê de heye?

[11:31]Guest: Teqrîben yekî camî'î tê heye. Zikhevd e (Zixwa). Teb'en mal heye tune, mal heye dehe (deh hene).

[11:38]Guest: Lê her malekê tewerî (têkevrî) bi heskiniya yekî camî'î tê heye. Xwandewanên me gelek in me go.

[11:43]Host: Noha ev gundê we li ser sînor e.

[11:46]Guest: Belê.

[11:46]Host: Noha pir caran jî êrîş gundê we kirin.

[11:50]Guest: Birader... êrîş kirin... bîst û sê rya (êrîş)...

[11:55]Guest: Heştê û didu ji wan mirin.

[11:58]Host: Êrîşkar?

[11:59]Guest: Êrîşkar.

[12:00]Guest: Êrîşkar. Çi dixwazin? Çi man xwestin êrîşî we bikin? Çi man xwestin derbazî cem we bibin?

[12:05]Guest: Heval ji Kerkûkê heta bi... ver Efrînê.

[12:08]Guest: Şerî xwekujî bi me re... Şerî bi kê re ye?

[12:11]Guest: Daîş tirka çêkirî. Nesra tirka kirî.

[12:15]Guest: Sûriye û Iraqê çêkirin, lê wan kirîn.

[12:19]Guest: Tîcaret pê kirin.

[12:22]Guest: Û Tirk jî belî ye, dijminê me ye. Me go ne Kûbanê tenê, ji Kerkûkê heta bi ver.

[12:29]Host: Berî xwa dane we jî.

[12:30]Guest: Bakir (bakur?)... û şer dikin.

[12:33]Guest: Ê car kê xwa li me biceribînin.

[12:36]Host: Hûn ji wê re amade ne?

[12:37]Guest: Înşela em amade ne. Amade ne, bi deqe, bi saet.

[12:42]Host: Gund jî hemî derketiye parastinê?

[12:45]Guest: Belê. Dertên parastina xwe jî... tev li hevala... yepege jî û yepece jî...

[12:51]Guest: Û dima (demê) ziya xwa (??) didana. Û heval jî vêra dertên.

[12:56]Guest: Û meclîsa me da... komîn... kê heye... me nav lê kirî Parastin.

[13:04]Guest: Herezê (Hêzên?) xwa bi ro bi derdixe... nanê hevala bi ro... em ji vê ra diqedînin.

[13:10]Host: Te spas dikim.

[13:11]Guest: Spas. Spas.

[13:53]Voiceover: Gundê Aqîbê bi bîst kîlometreyan ji kantona Efrînê dûr dikeve.

[13:59]Voiceover: Li gorî hijmara sala 2001'an... gihîşte 2929'an.

[14:06]Voiceover: Di çaryeka dawîn a sedsala bîstan de, nîvê niştecihên vî gundî berê xwe dan eyaleta Helebê.

[14:14]Voiceover: Û piraniya welatiyên Aqîbê debara xwe di çandiniyê, xwedîkirina lawiran û lêkirina avahiyan de dikin.

[14:22]Voiceover: Û her wekî din, evn... malbatên Îbîş, Hecbrîm, Mlan û malbata Omer, ev malbat ji başêmrê (??) herekîne.

[14:30]Voiceover: Du sal in, welatiyên Aqîbê li rex hêza xwe YPG û YPJ mil bi mil rawestiyaye.

[14:37]Voiceover: Jinên vî gundî, tevî hevalên xwe yên jin, bi şev û rojan xwarinan ji bo YPG û YPJ amade dikin.

[14:44]Voiceover: Ew namûsa me diparêzin. Em çi bikin jî, em kusûrdar in.

[14:48]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Aqîbê da jî, ev gund liser sînor e.

[14:52]Host: Di navabera Efrînê û Helebê da ne.

[14:55]Host: Ev şer li vê milî bi sê sal şer dibe.

[14:59]Host: Lê ev du sal in jî, ev gunda bi teybet 400 mal e.

[15:03]Host: Royê malek xwarinê ji YPG re amade dike.

[15:06]Host: Li vê rojê, dora vê malê ne. Em ê derbasî vê malê bibin, ka binêrin jinên vê malê çi xwarinê amade dikin.

[15:29]Host: Temaşevanên hêja, em derbas bûn...

[15:31]Host: Bi rastî dayîk jî destê wan sax bin, ew jî xwarinê amade dikin.

[15:36]Host: Xwarina wan jî gelek xweş e, li ser agir çêdikin.

[15:40]Host: Yanî gundî dibêjin, xwarina ne li ser agir be, dibê ne baş e.

[15:44]Host: Lê nahajî dayîkek li kêlek min e, em ê jê bipirsin. Merheba ştêro.

[15:48]Woman: Ahlan wa sahlan.

[15:50]Host: Destê we sax bin. Saeta we xweş.

[15:52]Woman: Saeta we jî xweş. Û em çi bikin, hindik e ji hevala re.

[15:57]Host: Navê te bi xêr? Navê te çi ye?

[15:59]Woman: Navê min Sûreya ye. Hecî Sûreya ye.

[16:01]Host: Ser serê min. Destê we sax bin. Naha îro dora mala kê ye?

[16:05]Woman: Îro dora mala Cemîl e.

[16:08]Woman: Cemalî Ûsê... û Sêc (??) mala Telûbê.

[16:12]Woman: Duh dora mala Şêx Ebdrehman bû, Hec Ebdrehman bû.

[16:16]Host: Ê ahlan wa sahlan. Em çi bikin, em xûna xwe jî birjînin hindik e ji hevala re.

[16:22]Woman: Saeta şebaba jî xweş be.

[16:25]Woman: Sê çar gund, diji wekî vî gundî hebûna, me yê menfeet bidîta...

[16:30]Woman: O na bêtir. Û inşela heta em keyin (hebin), destê me bi yek be inşela.

[16:37]Host: Dayê naha... ev du sal in hûn xwarinê amade dikin?

[16:40]Woman: Ji YPG re, û YPJ re, û ji mêvanan re, û em çi bikin hindik e, lîyaq in.

[16:47]Woman: Hatina ber namûsa me rûniştine, me diparêzin. Liber me rûniştine, em çi bikin hindik e.

[16:53]Woman: Ji YPG û YPJ re.

[16:55]Woman: Erê wela. Destê wan sax bin. Bi silametî, ahlan wa sahlan, û lîyaq in inşela.

[17:02]Host: Spas. Û inşela emê... em gî bi yek bin. Inşela emê Kurdistanê bibin.

[17:06]Woman: Inşela emê gî bi yek bin. Em gî rind bibin. Mentiqê me rind be inşela.

[17:10]Host: Naha dayê, wîn nêzîkî ev gundê din in ne, ev wîn ber sînor in ne.

[17:14]Host: Yanî... ev gundê... rejîm têda, ev gundê... leşkerê azad têda...

[17:20]Host: Li vira...

[17:21]Woman: E em di oxirê ne inşela. Em heta hebin, em kela... [unclear]... sîlha tê... [unclear].

[17:27]Woman: Yekîtî tê çêkirin. Em vî karî dikin aha.

[17:34]Woman: Qidçkî ta (heta) diçe, sê cûre ta re nêrê, heta ka ti dogre (rast), yawaş yawaş ka bi xwa re wînî. Bişola gî bi yek bin, gî rind bibin inşela.

[17:42]Host: Naha îro xwarina we çi ye? We çi amade kiriye?

[17:45]Woman: Em çi dixwazin, lîyaq in. Îro riz e. Îro sarme ye. Îro tirşiya fasûlya ye.

[17:51]Woman: Em çi bikin hindik e. Lîyaq in.

[17:55]Host: Hinûn herro wisa dikin?

[17:57]Woman: Erê wusa... em ji bo du sal in, sê sal in ev karê me ye.

[18:00]Woman: Royê malek. Em jin gî bi hevra ne, em gî meriyê hev in.

[18:04]Woman: Em gî... bo sê sal ev karê me ye. Em nekin (nakin) ro tenê.

[18:08]Woman: Noka royê malek e.

[18:10]Woman: Sibe dora Soz Razî ye. Du sibe dora Ebû Xelîlê Ednan e.

[18:15]Woman: Bi dora ye. Royê malek e, vaye.

[18:17]Woman: Û çi bikin hindik e. Lîyaq in.

[18:21]Host: Tiştê herî pîroz, merê însan yanî dema tê parastina meran dike, xûna xweş ber mer va dide, mer nikanê xwarinêke bide?

[18:28]Woman: Lakan xwa (xwe) nakin. Yanî çi kirine hindik e.

[18:32]Host: Destê we sax bin. Spas.

[18:34]Woman: Ê we jî sax. Ê we jî sax. Ahlan wa sahlan. Ser serê me, her çava.

[19:14]Host: Navê we bi xêr?

[19:15]Woman 1: Navê min Henîfe ye.

[19:16]Host: Navê te?

[19:17]Woman 2: Navê min Somya ye.

[19:18]Woman 3: Aliye.

[19:20]Host: Ser çava. Destê we sax bin.

[19:23]Host: Win birincê vira amade dikin?

[19:24]Woman 1: Aywa.

[19:25]Host: Hûn ji kî va amade dikin?

[19:27]Woman 1: Em ji hevala re, ji YPG û YPJ re, em şîva dikin.

[19:31]Woman 1: Bû du sal in li cem me ne. Em biriyê malek dikin. Em gî ora (ji wan re) hevdikin.

[19:36]Woman 1: Û şingî (jin gî) cîranê hev in, kîjan malê, gî arî hev dikin.

[19:41]Woman 1: Û em ji wan razî ne, ji YPG û YPJ re.

[19:45]Woman 1: Û em çi bikin jî, yanî em dîsa me qusûr kiriye.

[19:48]Woman 1: Lew (ji ber ku) em li mala xwe xew dikin, hewa bi şev li ber me ne.

[19:52]Woman 1: Û em li sînor dane. Em li zehmet û zorê dane, yanî bû sê sal çar sal in.

[19:56]Woman 1: Welehî bi şevê em kef xew nakin (dikin). Hewa şev li ber me ne.

[20:00]Woman: Tu îm... unê nefsî ya me rehet e.

[20:03]Host: Em dengê teqîn û bomban tê dver nêzîkî we ne?

[20:06]Woman: Ser top ser me ra derbaz dibin, kelak me ra derên, li kelak me ra... yanî em orta, tiştekî adî ye.

[20:11]Woman: Gav rokê dengê topan nebîhîsin em dibên heyro ecêb çi heye?

[20:14]Host: Li gund dikevin?

[20:15]Woman: Li gund dikevin, işte tiştekî yanî... tabiî, pir adî ye yanî.

[20:18]Host: Tu bi xwe ji vî gundî ye?

[20:19]Woman: Ez bi xwe ji gund im.

[20:20]Host: Û tu?

[20:21]Woman 2: Ez jî ji gund im.

[20:22]Host: Em xokê hevin.

[20:23]Woman 2: Em xokê hevin ne.

[20:25]Host: Hevjî bûka me ye.

[20:26]Woman: Bûka me ye.

[20:27]Host: Ji kuderê ye?

[20:28]Woman 2: Idlibê.

[20:29]Woman: Idlibê, Idlibê.

[20:30]Host: Ereb e?

[20:30]Woman 2: Erê.

[20:31]Host: Te li vê gundî mêr kiriye?

[20:32]Woman 2: Erê.

[20:33]Host: Tu bi Erebî Kurdî daxivî?

[20:35]Woman 2: E ka were bam, were vira.

[20:36]Host: Were, were, were.

[20:41]Host: Tu bi Kurdî zanî, li bi Erebî?

[20:43]Woman 2: Kurmancî û Erebî, ez zanim.

[20:46]Host: Tu çend sal e tû li vî gundî?

[20:48]Woman 2: Xemistaşer sene sar lî bi heda diêa.

[20:50]Host: Panzdeh sal e ta tu li vî gundî?

[20:52]Host: Çend zarokên te hene?

[20:53]Woman 2: Pênc.

[20:54]Host: Pênc! Ha, tu bi Kurdî zanî biaxivî!

[20:56]Woman 2: Ez zanim.

[20:57]Host: Tu ji kuderê yî ji Idlibê?

[20:59]Woman 2: Merat Misrînê.

[21:00]Host: Merat Misrînê?

[21:01]Woman 2: Erê.

[21:02]Host: Ev kuderê dikeve, dûrî ji vir va?

[21:04]Woman 2: Erê dûr e, erê.

[21:05]Host: Bê ferqî Kurmanc û Ereb...

[21:06]Woman 2: E nihna El-Ereb wel-Ekrad, kûlliyatna inşallah wahid yanî, mafî tefrîqa beyn baedna inşallah.

[21:11]Woman 2: Inşallah ixwe yanî, w nihet îdeyna bî îdeyn baedna inşallah, w belkî hel inşallah hel bela yrûh enna ya reb.

[21:18]Woman 2: W ya Beke w ya Bece inşallah nihna îd wahid yanî.

[21:21]Host: Inşallah.

[21:22]Woman 2: E w hûne.

[21:23]Host: Sar lîk xemistaşer sene bi hôn? Panzdeh sal e tu li vir î?

[21:26]Host: Ka kulfeta te kanî ye?

[21:27]Woman 2: Allah yerhemû, miriye.

[21:29]Host: Xwedê rehma xwe lê ke.

[21:30]Woman 2: Allah yselmek.

[21:31]Host: Destê te sax bin.

[21:32]Woman 3: Ehlên w sehlên.

[21:33]Host: We çi dikir? Neha xwarina we...

[21:35]Woman 3: Walla em şîvê dikin, me birincê xwe şûşt.

[21:37]Host: We birincê xwe kir?

[21:38]Woman 3: Erê, me birincê me kir.

[21:39]Woman 3: E vir jî hewa xweş e û hewa jî goşt kelandinê...

[21:41]Host: We goşt mirîşk kelandine?

[21:42]Woman 3: Erê, mirîşk me kelandiye.

[21:43]Woman 3: Hewa jî tirşika fasûlye ye.

[21:45]Host: Ma ne hewalê me şêkirye?

[21:47]Woman 3: Erê, me çêkiriye.

[21:48]Host: Destê we sax bin.

[21:48]Woman 3: Destê we sax bin, ehlên w sehlên, mît selamê.

[21:51]Host: Temaşevanên hêja, ka li vir jî em binêrin ka çi xwarin çêkirine, li vir jî sarmen e.

[21:55]Host: Merheba ji we ra.

[21:56]Woman 4: Ehlên w sehlên.

[21:57]Host: Destê we sax bin.

[21:58]Woman 4: Destê we sax bin, heval.

[21:59]Host: Hûn li vir jî sarmen amade dikin?

[22:01]Woman 4: Erê.

[23:54]Narration: Di vê deverê de, hin cihên dîrokî û mûzeyî yên wekî şikeft û sehrîncên avê hene.

[24:02]Narration: Dîroka wan jî digihêje aramiyan, û serdemên dîrokî yên têvel.

[24:08]Narration: Her tim çanda Kurdan û xisletên sincî û ehlaqî di gundan de hatiye parastin.

[24:14]Narration: Lêlûn, bi taybetiyên jameriyê, cûdayê gundên deverên din e.

[24:19]Narration: Rewişt, aresteyên aklirdiyetê, ta radeyekê di kesayeta niştecihên van deveran de, ji navaroka xwe nerewiye.

[24:31]Host: Temaşevanên hêja, gundê Aqîbê berê li vir bû.

[24:34]Host: Ev li vir şikeft hene.

[24:36]Host: Naha serokê meclîsa li vir e, Birêz Adnan.

[24:39]Host: Merheba.

[24:40]Adnan: Ehlên w sehlên, merheba.

[24:42]Host: Ev çend şikeft li vir hene?

[24:44]Adnan: Li vir deh şikeft hene.

[24:46]Host: Ev... karûbuna we çawa çêbûsa tî?

[24:48]Adnan: Walla, bixwe fere ne, u giyê dev dêra jî qul in yanî.

[24:52]Adnan: Milet berê di vir de bû, gundî li vir bû.

[24:54]Adnan: Li vir rûniştibûn.

[24:56]Adnan: Û digî hevra qul in, di hevra diçûn, cem hevdu dihatin, der dikirin.

[24:59]Host: Neha ev na... hemî di hevra qul in?

[25:01]Adnan: Gî di hevra qul in, erê.

[25:02]Host: Ev çend metir navberê van da?

[25:04]Adnan: Bixwedê hene yanî, çel metro heye, sî metro heye, pêncî metro heye.

[25:09]Host: Naha imkan hene em têkevin bibînin, daku hûn nîşî xelkê kin?

[25:11]Adnan: Em kanin, fê ne, derbas bin.

[25:13]Host: Em kanin derbas bin?

[25:14]Adnan: Hela bin, teben, rewa, tabî.

[25:16]Host: Naha ev malbatê li vir rûniştin kî bûn ji berê?

[25:19]Adnan: Bixwedê mala Mile bûn, mala Dembilaxî bûn, mala Şašo bûn, mala Misrî bûn, mala Çîlo bûn.

[25:25]Adnan: Ewe waha dibên yanî, berê kevin da.

[25:27]Host: Ewna berê hevin ê lê...

[25:28]Adnan: Walla bixwe bil esil, birê hevdû bûn, pismamê hevdû bûn, merî hevdû bûn, yanî ev aîle.

[25:33]Host: Yanî malbatek bûn?

[25:34]Adnan: Malbatek bûn, li vê derê bûn, berî vê teqrîben bi hezar sala.

[25:37]Adnan: Erê.

[25:38]Host: Ev çend sal e ji vir çûne cîhê din?

[25:40]Adnan: Walla ji vir da heta... yanî sêsed û pêncî sal heye.

[25:43]Adnan: Sêsed û pêncî sal heye ku çûne gundê Hecer, gund girtin.

[25:48]Host: Naha navbera vê şikeftan û gund va pir nêzîk in, çend metro heye?

[25:51]Adnan: Nêzîk e, teqrîben şeş-heftsed metro heye, kîmî kîlometrekî ye.

[25:55]Adnan: Erê.

[25:56]Host: Naha em kanin derbas bin?

[25:57]Adnan: Em kanin derbasî şikeftê bin.

[26:17]Host: Temaşevanên hêja, naha jî em derbasî şikeftê bûn.

[26:20]Host: Naha ka şikeftê ji me ra bêje ev şikefta çawa li vir xwedikirin, radizan?

[26:24]Adnan: Tabî di vê şikeftê da rûdiniştin û di vê şikeftê da xwedikirin, mala xwedê li vir de bûn.

[26:28]Adnan: Hefs û diwar ne he bûn, ortê şikeftê û şikeftê dîwar he bûn, bi kevir û sîtora ortê xwa digirtin.

[26:36]Adnan: Û li vir jî em bên, wanî kî kî teydîye gî kûlan û wekî ewa çêkirine, kulîna çêkirine.

[26:41]Adnan: Li sewka çêkirine, li jor li ser radizan.

[26:43]Adnan: Tiştê xwe dan ser.

[26:45]Adnan: Hef bû yanî.

[26:48]Host: Ev jî jurna avê ye?

[26:49]Adnan: Ev jurna jî avê ye, da av dikirinê ji xwa ra, ava xwarinê dikirin, derdixistin, berê tişt hene bûn.

[26:55]Adnan: Sehri... sehricên cota nîn, derbasî sehric hene, sehricên cota nî dikirne jurna.

[26:59]Adnan: Da jurna da vê avê vedxwarin işte.

[27:02]Host: Naha em derbasî di wê aliyê din jî bin?

[27:03]Adnan: Em kanin derbas bin ew alî jî, derî li wir vekirî ye, em kanin derbas bin.

[27:07]Host: Temaşevanên hêja, naha ev kete şikeftê, naha em hen di şikeftek din ra derên.

[27:11]Host: Hemî bi hev ra vekirî ne.

[27:42]Host: Temaşevanên hêja, em ji şikeftê derketin, em ji şikeftek din ra derketin.

[27:46]Host: Tarî bû jî, me çikê zehmetî jî kişand.

[27:51]Host: Em te spas dikin.

[27:52]Adnan: Ehlên w sehlên.

[27:52]Host: Emê xatira xwe ji te bixwazin.

[27:53]Adnan: Ya gulê, oxir be, ehlên w sehlên. Spas.

[27:55]Adnan: Saeta we xweş.

[28:19]Host: Belê temaşevanên hêja, li gundê Aqîbê jî, li vir mehsere bû berê.

[28:24]Host: Mehsereke pir kevn e. Naha emê li hafê golê kin.

[28:27]Host: Ka dîroka vê mehserê bêje, ev mehser çiqas sal...

[28:31]Old Man: Heva, heva bi hezar sala bû.

[28:33]Old Man: Vira dibên Çiyayê Lêlûn. Çiyayê Lêlûn, Çiyayê Zeytûna.

[28:39]Old Man: Li va çiyayî da, golên hana pir in.

[28:41]Old Man: Gî mehserê zeytê bûn.

[28:42]Host: E berê çima zeytûn bera hebûn berê?

[28:44]Old Man: Pir bûn.

[28:45]Host: E naha tûne ne?

[28:46]Old Man: Çiyayê Zeytûn, zeytûnê Soranî, heta bi nahanî, ciyê da bi xwe hene.

[28:51]Host: Hene?

[28:51]Old Man: Kokê kevin man.

[28:52]Old Man: Kokê kevin li şêreviya gî heye, zeytûnê kevin, vira dibên zeytûnê Soranî.

[28:58]Host: Şêreviya kevin jî heye?

[28:59]Old Man: Şêreviya kevin da jî heye.

[29:00]Old Man: Bi zimanê Soranî...

[29:02]Old Man: Lêlûn, yanî zeytûn, Çiyayê Zeytûn e evir.

[29:07]Host: Berê li vir hemî zeytûn bûn?

[29:08]Old Man: Belê.

[29:09]Old Man: Hev gola tu dibînî, heva mehsere zeytê bû.

[29:12]Old Man: Li vir dewlû bû.

[29:15]Host: Zeytûn dişkandin?

[29:16]Old Man: Liderî da.

[29:17]Old Man: Li vir, deh rîkî dihat vira, li vir disefî.

[29:20]Old Man: Feraqê xwe li vir da tanîn, va derecana... zeytî ge disefî, radikirin dikirin feraqê xwe.

[29:27]Host: Û ev gola?

[29:28]Old Man: Hev jî... zeytî talîye, disefî, li vir da disefî...

[29:32]Old Man: Vir kûr e. Wek bîrek ye.

[29:34]Old Man: Zêt dahat, disefî, î dibirin dibirin, ê dî jî dikirin sabûn.

[29:39]Old Man: Ê binî.

[29:43]Host: Wekî din? Başqe?

[29:45]Old Man: Ev... va gola, waha ye.

[29:48]Old Man: Golê zeytê ye.

[29:50]Old Man: Hene... ê tirê jî hene.

[29:53]Old Man: Ê hazir tinne, li vir li cîkî din hene.

[29:56]Host: Ew jî wek vaye, ne? Bi kevir, hemî?

[29:58]Old Man: Ew jî çûktir e.

[30:00]Speaker 1: Gefê ra benê vî çûktir in.

[30:03]Host: Te spas dikim. Spas.

[30:05]Speaker 1: Em jî te ra spas dikin.

[30:36]Narrator: Di her gundekî de, jina Kurd xwedî mora parîzvana kelepûr û çanda Kurdî ye.

[30:44]Narrator: Lewra jî jina gundkar, bi hemû derfetên xwe ji bo parastina çanda Kurdî pêşbirka vê ne.

[30:50]Narrator: Jinên vî gundî bi çêkirina karê mehfûran dengîn in.

[30:54]Narrator: Teşiya dirêsin û pêre jî çandeke dewlemend têrê sîn didin.

[30:59]Narrator: Weke paşmayekî ji nifşên pêşerojê re dihêlin.

[31:03]Host: Temaşevanên hêja, jinên vî gundî jî li vir kom bûne. Bi rastî tiştekî pir balkêş wan çi kiriye.

[31:10]Host: Tenê li kêlekê peya sekinîne. Jin ji berê de nîvê civakê ne.

[31:15]Host: Mêra çi kar dikir, jin jî li kêlekê sekinîne.

[31:18]Host: Bi rastî tiştekî xweş e em dîtin li vira çêkirina bi destan, berê ev tiştana hemû di her gundekî de jinên berê hemûyan çêdikirin.

[31:27]Host: Niha jî nemane.

[31:29]Host: Berî, ka destê dayikê sax be.

[31:31]Host: Ne jî... dayikek li kêlek me ye, diya Egîd, emê pirs kin ev navê van çi ne, kengî hatine çêkirin. Merheba.

[31:39]Woman: Ahlen we sehlen.

[31:41]Host: Dayê ev çi ye we çêkiriye? Navê vî tiştî çi ye bi destan, navê xwe çi ye?

[31:45]Woman: Navê vî tiştî 'Perde'. Bi Kurmancî navê xwe 'Perde'. Havnê pênc taq in.

[31:51]Host: Yanê pênc şiqf in?

[31:52]Woman: Erê, me her yekî, heq yek çêdikir, me pênc rojan xelas dikir.

[31:58]Host: Na, ev çend metroy e?

[32:01]Woman: Hava her yek pênc metro nînkin... lê çar in.

[32:03]Other Woman: Pênc taq in, ema çar metro ye.

[32:05]Woman: Me çar, çar ew bi hev xistine, lê pênc, pênc me bi hev xistine.

[32:10]Woman: Hava tu ka tek bi tek dagirî, her yek şiklekî, binexşîne.

[32:15]Host: Her yek rengek e?

[32:16]Woman: Her yek rengek e, her yek curekî, wek çêkirin e.

[32:19]Woman: Heryek me pênc rojan xelas dikir.

[32:22]Host: Pênc rojan wa diqedand?

[32:23]Woman: Me diqedand, erê.

[32:25]Host: Ewa çend saetan rojê çêdikir yanî?

[32:27]Woman: Bi şev û ro em dişixulîn.

[32:29]Host: Wa bi şev û ro kar dikir?

[32:30]Woman: Erê.

[32:30]Host: Ew çilo çêdikir?

[32:31]Woman: Perçirî me danî pêşiya xwe ser kursiyê û me çêdikir.

[32:35]Host: Ne zehmet bû?

[32:36]Woman: Û me bi vî hesinî dikuta. Wa hesinê ha va.

[32:38]Other Woman: Ka kunkek bide min.

[32:41]Host: Na wî, na wî.

[32:45]Woman: Va hesnî, me bi vî hesnî çêdikir.

[32:47]Host: Navê çi ye?

[32:48]Woman: Em jê re dibêjin kerkit.

[32:49]Host: Kerkit?

[32:50]Woman: Hev hesna me çêdikir.

[32:52]Woman: Erê, heva wextê me pê hûnandin dikir, me hûnandin dikir, hev de ser diçû ban û dihatin ser.

[32:59]Woman: Wextê me hûnandin dikir, me bendê or te ra çêkir û me heva hilda nî û pê bikuta.

[33:04]Woman: Hawa.

[33:06]Host: Ewa başqa çi kar dikir? Nexasim demê peya ji mal derdiket, we çi kar dikir?

[33:11]Woman: Ê peya ji mal derdiket şim... peya çi kar dikir xeynî cotî?

[33:15]Host: Yanî kar hemû yê jinê bû?

[33:16]Woman: Hemû yê jinê bû.

[33:18]Woman: Heywan mazin, dewarê jinê bû, cêl dotinê jinê bû, nan kirinê jinê bû, hevîrê jinê bû, hev tiştno giyê jinê bûn.

[33:28]Woman: Ê... peyake çi karî bike, cot dikir û vegeriya, mîsala xwe, çay dikire û rûdinişt hewşê, dedega herra jinê, herre hilîne evî tiştî.

[33:36]Woman: Vî tewrî bû.

[33:37]Host: Lê?

[33:38]Woman: Erê.

[33:39]Host: Hawa ya berê. Naha çawa ye?

[33:41]Woman: Ê wele, niha gişt xêra Xwedê dane.

[33:44]Host: Ka dayê ez tiştekî dî ter bêjim.

[33:46]Host: Naha demê berê, we bûk xenne dikirin.

[33:50]Host: Stranên we taybet hene. We çi digot di vê stranê de, wexte demê we xenne dikir?

[33:56]Woman: Me teştê xwe danî, me xenne xwe bo şê dikir.

[34:00]Woman: Av danîna kêlekê.

[34:02]Woman: Jinek jî li kêlekê diderûdiniştin.

[34:05]Woman: Ê distirayî, de ne dikir.

[34:09]Woman: Hawa karê vê bes bisterê.

[34:11]Woman: Vê distira û avyolî distira.

[34:13]Host: Yanî du kesa distira?

[34:14]Woman: Mm.

[34:15]Host: Û bûk jî rûdinişt li ber xwe?

[34:17]Woman: Lê bûk ji dûr rûdinişt hember me.

[34:19]Woman: Me radibû destê bûkê xenne dikir, hê di wextê xenne têdan didane xenne.

[34:24]Host: Ava berî dawetê bû?

[34:26]Woman: Lê berî dawetê, bi rojekî.

[34:27]Host: Rojekî?

[34:28]Woman: Şevê dawetê yanî.

[34:29]Host: Bî dibêjin roja 'Riya Dindan' dawet bû?

[34:31]Woman: 'Riya Dindan' dawet. Şevekî xenne dikirin, şeva dî dawet bû.

[34:36]Host: We digot çi, wê stranê we...

[34:40]Woman: (Singing) Hane ha nazerê...

[34:44]Woman: (Singing) Hey da belkê lûme zerê...

[34:48]Woman: (Singing) Hanê di teştê kin...

[34:51]Woman: (Singing) Avê bi kevçikê kin...

[34:55]Woman: (Singing) Bikin goq bi vê komê kin...

[34:58]Woman: (Singing) Em hayî destê bûkê zavê kin...

[35:01]Woman: Ê de ha ne digot.

[35:02]Host: Paşê we çi digot?

[35:05]Woman: (Singing) Paşê digotin hevo lê delalê... qîza bavî kalê...

[35:12]Woman: (Singing) Me bi xêr bire malê... me bi xêr bire malê...

[35:17]Woman: (Singing) Ê sor ka ser siltanî...

[35:21]Woman: (Singing) Me l'orta hewşê danî...

[35:24]Woman: (Singing) Go xerîbo pê nizanî...

[35:27]Woman: (Singing) Goyape goyape çi tê hilanî...

[35:29]Woman: (Singing) Ka me bire malê...

[35:32]Woman: (Singing) Me l'orta kubanê danî...

[35:35]Woman: (Singing) Çi genimê li Zewrê wo...

[35:39]Woman: (Singing) Çi genimê li Zewrê wo...

[35:43]Woman: (Singing) Me çinî û da navê wo...

[35:46]Woman: (Singing) Me çinî û da navê wo...

[35:49]Woman: (Singing) Bes nekin zexîra bûkê û zavê wo...

[35:54]Woman: (Singing) Bes nekin zexîra bûkê û zavê wo...

[35:59]Woman: (Singing) Çi genimê li dergê dukê...

[36:03]Woman: (Singing) Çi genimê li dergê dukê...

[36:07]Woman: (Singing) Me çinî bi kefnê nû kê...

[36:11]Woman: (Singing) Me çinî bi kefnê nû kê...

[36:14]Woman: (Singing) Bes nekin zexîra zavê û bûkê...

[36:18]Woman: (Singing) Hevo lê û delalê...

[36:58]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku, Aqîbê gundê yekem di Çiyayê Lêlûnê de, yekem xwedî bawernameyên zanîngehî û bilind dihewîne.

[37:10]Narrator: Her wiha yek ji kevintirîn dibistanên ku di Lêlûnê de, di salên çilî de hatiye avakirin, li vî gundî ye.

[37:16]Narrator: Gundê derdorê jî diherikin dibistana Kevnarê.

[37:20]Host: Temaşevanên hêja, di navçeya Şêrawa da, dibistana herî zû vebî, heve.

[37:26]Host: Dibistana yekemîn a gundê Aqîbê ye.

[37:29]Host: Naha em derbasî dibistanê bûn. Rêveberiyê dibistanê li vira Mamoste Muhammed Mustafa. Merheba.

[37:36]Principal: Bîd merheba, ahlen we sehlen.

[37:38]Host: Mamoste, ev dibistana gundî va kengî ava bû?

[37:41]Principal: Weke bî bîra min, hezar û nehsed û çil û heşt.

[37:45]Host: Di sala hezar û nehsed û çil û heştan ev dibistana vebû?

[37:47]Principal: Erê.

[37:48]Host: Ê zarok ji kîjan gundî dihatin vira?

[37:51]Principal: Welle wekî yanzdeh gundan zarok dihatin evê derê.

[37:56]Host: Kîjan gund bûn yanî?

[37:57]Principal: Yanî evê derê, ê Zaretê, Xolîbaka, Meyasê, Soxanekê, Zernêîtê, Bênê, Cilbirê, gund dihatin evê derê.

[38:06]Host: Heta meraqiyê, gundî mey dan kirê, hebûn, henk dihatin evê derê.

[38:10]Host: Yanî ev gundê Meydanê, gellek dûr ji vir va, çawa dihatin vira?

[38:13]Principal: Meriya xol cem ehene.

[38:14]Host: Yan dihatin li vir diman?

[38:15]Principal: Erê, mekteb gundê wan tune bûn, dihatine cem me.

[38:19]Principal: Paşê her mekteba gundekî çêbû, her kes çû gundê xwe.

[38:22]Host: Spas dikim. Dest xweş.

[38:24]Principal: Saet xweş, ahlen we sehlen.

[38:25]Narrator: Helbet di kozaya bedew de, tiştên mezin tên peyda kirin.

[38:31]Narrator: Di pêşîra Aqîbê de, ne dûr e ku şêwekar û sazekî şehîdek we ra aferînin.

[38:37]Narrator: Wêneyên ku xêz kirine, dê ji nifşên pêşerojê re, destanên lehengiyê vebêje.

[38:42]Host: Temaşevanên hêja, me got hef peqrewanê gundê Aqîbê hene.

[38:46]Host: Em jî derbasî mala Şehîd Mahsûm bûn.

[38:48]Host: Bavê Şehîd Mahsûm û diya Şehîd Mahsûm va li kêlek min rûniştine.

[38:54]Host: Em derbasî mala wan bûn.

[38:56]Host: Şehîd Mahsûm jî, berî şehîd bikeve, berî tev refê YPG bibe, wî tiştên balkêş çêdikirin.

[39:05]Host: Wênesaz bû, û tiştên bi destan çêdikirin.

[39:08]Host: Emê naha pirs kin, kengî da ev kar bi destê xwe danî? Merheba.

[39:13]Interviewee 4: Merheba, serçava, hûn bi xêr hatin.

[39:15]Host: Sax be.

[39:17]Host: Naha Şehîd Mahsûm kengî dest bi vê karî kir?

[39:20]Host: Ev tiştê baş hazir kir? Ev tiştê... yanî tiştên balkêş me dîtin, bi rastî tiştên balkêş in yanî.

[39:28]Interviewee 4: Serî de em bixêrhatina we dikin, xêrhatina xebatkarên di wander bernameya Axûwolat de.

[39:37]Interviewee 4: Em bejna xwe li ber hemû şehîdên azadiyê û serxwebûnê, şehîdên di welat em ditewînin.

[39:44]Interviewee 4: Û berxwedaniya Kobanê bi rastî em pîroz dikin. Yanî em silav jî dikin.

[39:51]Interviewee 4: Şehîd Mahsûm zaten di zarokiya xwe de...

[39:55]Interviewee 4: Yani, pir e... hez dikir van tiştan.

[39:59]Interviewee 4: Hingî...

[40:00]Speaker 1: ...xwe li ser fen hebû.

[40:02]Speaker 1: Di destpêkê de, dema diçûm mektebê, yanî piraniya wê li ser resma bû.

[40:08]Speaker 1: Li ser tiştên... diwilo resim dikirin, derdikirin. Şehîd Me'sûm...

[40:13]Host: Yanî ji biçûkatiya xwe de te ji vî karî hez dikir? We nas e?

[40:18]Speaker 1: Ji çûkatiya xwe de, vî karî dikir.

[40:21]Speaker 1: Lakîn ne bi vî rengî bû. Yanî... destpêkê...

[40:26]Speaker 1: Digo defteran ji me re bînin. Ne defterên resim bînin, em a defter jê re dihanîn.

[40:32]Speaker 1: Ji xwe re her tişt didî... yanî tiştên nehan e...

[40:37]Speaker 1: Bala mera dikişîne ser, tiştên xerîb diresimandin.

[40:40]Host: Yanî destpêkê çi dikir, çi bû?

[40:43]Speaker 1: Welle destpêkê suretê heywana diresimandin.

[40:46]Speaker 1: Suretê çûka bû, ê teyra bû, ê... va heywanên... li derdora me...

[40:52]Host: Di gund da jiyan dikir na diçû bajêr?

[40:55]Speaker 1: Welle... piraniya wê li bajêr jiyan bû.

[40:58]Speaker 1: Yanî... tiştên lazim dibû, derdibû... ji me re digot dara bînin.

[41:03]Speaker 1: Ma dar diçûn jê re... ev tiştî gava çêdikî... me diçû dar jê re... darên nexweş hebûn.

[41:08]Speaker 1: Darê purteqala bûn, ê leymûna bûn, ê... goza bûn.

[41:13]Speaker 1: Yanî... me jê re dihanîn, li menşerê li derve me jê re dirist dikirin, derbasî hundir zindanê dikirin.

[41:20]Speaker 1: Di wê derê de... va tiştan hemû bi dara hatiye çêkirin evha.

[41:23]Speaker 1: Di hundirê zindanê de bi dara...

[41:26]Host: Şehîd Me'sûm çi ji te ra çêkir? Dema di zindanê de çi ji te ra rojikê şand?

[41:31]Speaker 2: Hediyek ji me re ji heywanan çêkirin û şandin.

[41:35]Speaker 2: Û heta nokê jî... tiştên destê me tê de...

[41:39]Speaker 2: Dîsa em... serê hildana...

[41:42]Speaker 2: Serî me pê rokirî ye.

[41:45]Speaker 2: Û erê zikê me dişewite bes em giya... av dikin, tebayî av didkin.

[41:54]Host: Ev hemû zarokên te ne?

[41:56]Speaker 2: Ehlen wa sehlen. Wan giştik.

[41:59]Speaker 2: Wan jî... û yê peke jî... û giştik.

[42:05]Host: Spas ji te ra. Xwedê ji we razî be.

[42:18]Speaker 3: Kevokên reng bi reng, bi hilma çiyan ve dilodomin... dilşad in.

[42:24]Speaker 3: Hin caran bi nexweşiyan re rû bi rû dimînin û hejmara wan jî kêm dibe.

[42:29]Speaker 3: Hin caran jî, ji ber bahaya bilind a goşt... û diyê gewroşkan neçar dimînin ku wan li gori pêdiviyê serjê bike.

[42:38]Speaker 3: Êjar kêfxweşiya wan di bayê tûj a zivistanan re dihele.

[42:43]Host: Temaşevanên hêja, ana em derbas bûn, birê Bêkes bû... Bêkes jî...

[42:47]Host: Ew xwedî dike kêrgiya. Meraq e. Her însanek ji tiştekî hez dike.

[42:53]Host: Lê neho jî... ev kêrgiyên te çiqas... çend lib hatine? Çend kêrgin e?

[42:58]Speaker 4: Xwedê... neha wekî 90... wekî 60 heye. 60 heye.

[43:02]Speaker 4: Lê berî vê pir bûn, gihîştine 150, 160.

[43:06]Speaker 4: E... derdê xwe giran in.

[43:08]Host: Çima?

[43:09]Speaker 4: Ma xizmet pir jê re gerek in. Parastin jê re gerek in. Pisîk tê de dixwin.

[43:14]Speaker 4: E... em êwirta jê serjê dikin dixwin. Goşt buha ye...

[43:18]Host: Ma emê heywanan bidinê?

[43:20]Speaker 4: Me'y heywanan bidinê? Em ê goşt bixwin. Goşt xweş e welle. Pir xweş e.

[43:23]Host: Ev çend sal te hewandine?

[43:25]Speaker 4: Xwedê wekî du sal e. Milcem dostekî xodî... min ji rengê wan hez kir, anî.

[43:32]Host: Te nas dikin?

[43:33]Speaker 4: Ere welle min nas dikin. Ez werim vira, fitikî lêxim, giştik tên.

[43:37]Host: Rast dibêje?

[43:38]Speaker 4: Ere welle. Te dît neho çawa hatin? Giştik tên.

[43:41]Host: Wekî çend lib tên?

[43:43]Speaker 4: Carekê 35-40 lib tên. Hereketa xwe xweş in, baş in.

[43:47]Speaker 4: Mirov pê tesele dibe. Wekî meraq bû yanî. Me anîn... û zû pir dibin.

[43:54]Speaker 4: Her sî pênc ro, çel roî, her yek şeş a heta deha, donzdeh kani tîne.

[44:00]Speaker 4: Yanî di salekê de... esas min pênc anîn... e di salekê de gihîşte sed û pêncî.

[44:06]Host: Maşalla. Ew jî pirrek jê mirin yanî.

[44:08]Speaker 4: Ere welle pisîk dixwin.

[44:10]Host: Di gundî we da kesekî dinî heye? Başqa kes heye xwedî dike kêrgiya?

[44:14]Speaker 4: E... du sêk cem min. Pir tune. Hana pir cem kesî tune.

[44:18]Speaker 4: Heyî yekî çendek cem hene.

[44:20]Host: Bes baş in yanî... ka neho xwarina wan çawa didî? Çi dixwin?

[44:24]Speaker 4: Welle, eger çêr hebe çêrê dixwin. Xwarin ne gerek e.

[44:27]Speaker 4: Lê neho zivistan e. Xwarin tune. Em genim didinê. Em ka didinê.

[44:31]Speaker 4: Em ceh didinê. Dixwin. Hemû tiştî dixwin. Nanê hişk dixwin.

[44:35]Host: Neho te çi pî daye?

[44:37]Speaker 4: Welle neho min genim pî daye. Min hazir kiriye... ma ne bidîr.

[44:41]Speaker 4: Ev jî gemara wî germî ye. Em didinê.

[44:45]Host: Teh teh teh...

[44:51]Host: Temaşevanên hêja, îro bernameya me li gundê Aqîbê me derbas kir.

[44:56]Host: Me dîrok a vê gundî naskir.

[44:59]Host: Heta hefteyekî din, li cîkî din, em ê dîsa bi hev ra bin.

[45:03]Host: Li benda me bin.