Astêr

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Astêr

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:31:14

English Translation

[00:00:00]NARRATOR: Dear viewers, this week we headed to the village of Ster.

[00:00:04]NARRATOR: The village of Ster is also connected to the center of Afrin. It is a very beautiful village. This village is surrounded by water.

[00:00:13]NARRATOR: This village used to belong to one man, then the Syrian system issued a decree and distributed the properties of the landlords,

[00:00:21]NARRATOR: at that time Kurds and Arabs entered this village, now Kurds and Arabs live together in this village. Let's go into this village this week.

[00:00:53]Host: Yes, dear viewers, we have entered the village of Ster,

[00:00:57]Host: we came and sat under the mulberry trees,

[00:00:59]Host: The villagers also gathered around us; both Kurds and Arabs.

[00:01:02]Host: We will ask about the history of the village.

[00:01:04]Host: On my right is Uncle Bayram, on my left is Uncle Ali.

[00:01:10]Host: One is Kurdish, one is Arab, we will ask them the history of the village.

[00:01:13]Host: Hello to you, Uncle Bayram.

[00:01:14]Bayram: Welcome.

[00:01:16]Bayram: Please, whatever questions you have, I'm at your service.

[00:01:19]Host: Thank you, Uncle Bayram, how many years has this village of Ster been established?

[00:01:23]Bayram: This village of Ster, approximately 95, 96, 97... it's around that time...

[00:01:30]Bayram: Our village used to be there, our village used to be Qilbe Mehete,

[00:01:34]Bayram: meaning it was below the lands of Xirabe Lo dere.

[00:01:36]Host: Is it far from here?

[00:01:37]Bayram: It is three or four kilometers... maybe five kilometers away, to our north, Qilbe Mehete...

[00:01:44]Bayram: Then, the village over there and... people left it... only Kur Reşid remained.

[00:01:50]Host: Was that village big over there?

[00:01:51]Bayram: There were four or five households... it wasn't much.

[00:01:53]Bayram: Then, Kur Reşid came and built here, here the weather is high, reliable, meaning it's a beautiful place, surrounded by water springs,

[00:02:00]Bayram: his farmland, he came here and set up residence.

[00:02:02]Host: Is there no water over there?

[00:02:03]Bayram: There is water but it's far, the Afrin water, it didn't flow down here. Previously...

[00:02:08]Bayram: The water couldn't reach, the catch basin over there was attached, it didn't come down. The springs are near us,

[00:02:12]Bayram: the village was established here, he took it here.

[00:02:15]Bayram: Then the sharecroppers came to the village...

[00:02:17]Host: So Kur Reşid got up from there and came here?

[00:02:19]Bayram: He came here, he built a large guest house here...

[00:02:22]Host: Did all the sharecroppers come here with him?

[00:02:23]Bayram: He came here... and later when we came...

[00:02:26]Bayram: We came, we became four or five households.

[00:02:29]Bayram: We came, around the sharecroppers...

[00:02:30]Host: Were there Arabs at that time or not?

[00:02:31]Bayram: Four or five Arab households also came to us. After a while, five or six years...

[00:02:36]Bayram: They came, we became, approximately ten households; Kurds together. We grew up together.

[00:02:41]Bayram: From our childhood. We grew up together... we became separated from them, no...

[00:02:46]Bayram: We were never displeased with one another...

[00:02:48]Bayram: And later some, for example one came from Qestel, some from Ma'mil, some from Gechiya, some from Gemruk,

[00:02:54]Bayram: the community of the village grew. A village grew out of a village.

[00:02:57]Bayram: Gradually, weddings were held, the village grew.

[00:03:00]Host: Yes, approximately how many households is our village now?

[00:03:01]Bayram: Our village currently is 75, 76, around 80.

[00:03:06]Bayram: Some of them, some are Arabs... I'm not sure. That's below our village.

[00:03:09]Bayram: In other words, you can say there are around 80 households.

[00:03:12]Host: Meaning since there's water here, they all came because of the water...

[00:03:14]Bayram: They came because of the water. Earlier, its help was good. Its surroundings are spacious too.

[00:03:19]Bayram: And, it has good weather... so it's a good thing.

[00:03:24]Bayram: And its farming, water... for example, the water of Afrin comes... over there, from the spring, around... behind our village is water.

[00:03:30]Bayram: Up until this... valley... around ten... a small boy of 18 years over there... got in..

[00:03:34]Bayram: Right here, this valley over there, it has dried up now.

[00:03:36]Bayram: And farming a bit.. is this water... so our surroundings are all water, all agriculture.

[00:03:41]Host: At that time they weren't giving...

[00:03:42]Bayram: They were planting cotton and orchards.

[00:03:46]Bayram: Nobody... there were few shepherds... they didn't plant such things. Ignorance...

[00:03:50]Bayram: Those shepherds who... this area... one of the Emirut.

[00:03:52]Bayram: Ahmed Jebeli... his name... he brought sheep herding to this area... brought it. To Shiketa... deep Shiketa.

[00:03:58]Bayram: Planted here, his yield was good... and the people learned from him.

[00:04:02]Bayram: He planted, the other planted, all the farmers eventually turned to planting sugar beets... sugar beets became widespread...

[00:04:08]Bayram: And then later... after two or three years sugar beet yields dropped. Then cotton yields dropped too.

[00:04:14]Bayram: Later they directed money towards things...

[00:04:16]Bayram: Like orchards they plant, watermelons, melons, cucumbers, so on and so forth... we plant those things.

[00:04:22]Bayram: The village also... now thank God... here, before our village... was here... from here, it transferred.

[00:04:29]Host: Where to...

[00:04:30]Bayram: They were around the courtyards over there.

[00:04:32]Host: So after the water came here... this village was formed.

[00:04:34]Bayram: Later we relocated up high. Approximately 20... 5..

[00:04:37]Host: Has the village grown?

[00:04:38]Bayram: It's been 25 years... since we relocated there. But now the village has grown. The village essentially separated from each other...

[00:04:43]Host: Meaning the children grew up... and got married.

[00:04:45]Bayram: Yes, the little... little ones got married...

[00:04:47]Bayram: It grew... families expanded, Mashallah. Everywhere is increasing, may God increase it all...

[00:04:53]Host: Stay healthy, so the people who come here, they all come from the villages...

[00:04:57]Bayram: They've come from all the villages.

[00:04:58]Host: Most have come from which villages?

[00:04:59]Bayram: The most... the most... the biggest family now is from Me'mil.

[00:05:04]Host: They came here from the village of Me'mil.

[00:05:05]Bayram: They came, it was one household... and earlier... they grew to six or seven households...

[00:05:08]Host: Where are you from?

[00:05:09]Bayram: I am, I was from Afrin.

[00:05:11]Bayram: I mean... before Kur Reşid, my father and grandfather... in Qoltola maybe... then came to Afrin and from there we came here.

[00:05:16]Host: And the majority, the other families, where have they come from?

[00:05:18]Bayram: The other families... some came from Qestel.

[00:05:20]Bayram: Some... from above... from the spring.

[00:05:23]Bayram: And some... came from Afrin. And some, from Gemruk.

[00:05:26]Bayram: So... households, from every place... they have emerged.

[00:05:29]Host: Yes, it's become a mixed village.

[00:05:30]Bayram: The village has... become mixed... we've all integrated... we live together...

[00:05:34]Bayram: Truly we are... we are one... our hand is one.

[00:05:37]Bayram: Thank God... no one... to anyone... back and forth... with malice... doesn't happen... it's not there...

[00:05:42]Bayram: We are all brothers... this...

[00:05:43]Bayram: If we don't... sit at the table... eating bread together...

[00:05:45]Bayram: And all... with each other... thank God... We are all brothers... together...

[00:05:47]Host: This is also a blessing...

[00:05:48]Bayram: A blessing... a great blessing...

[00:05:50]Host: Thank you, let us also ask... Uncle Ali.

[00:05:53]Host: Uncle Ali, hello.

[00:05:54]Ali: Welcome, hello.

[00:05:56]Host: Should we speak to you in Kurmanji or Arabic?

[00:05:57]Ali: It doesn't matter... Kurmanji is fine for me.

[00:05:59]Host: You know Kurmanji well?

[00:06:02]Host: Uncle Ali...

[00:06:03]Host: This Arab household... how many households are there here?

[00:06:06]Ali: Well right now... it's half and half...

[00:06:08]Host: I mean... as... Uncle Bayram talked about...

[00:06:11]Ali: I mean, Uncle Bayram maybe missed something... because... I, to my knowledge... because... for us... our homes are in Afrin.

[00:06:18]Host: Since... we left... from Afrin... maybe... homes... we might have left above as well..

[00:06:23]Ali: Homes... possibly they stayed above too... for example, you... left... Afrin. How many households... I... the ones from Afrin...

[00:06:29]Ali: Some in Aleppo, some... abroad... they build houses... they take all... above...

[00:06:33]Host: Uh... And you, how many years ago did you come here?

[00:06:36]Ali: Well my age... has reached sixty... approximately I was, four years... five years old. Around 34... we came here..

[00:06:43]Host: Only I want you in Arabic.. your Kurdish is very good..

[00:06:45]Ali: Here.. Arabic.. the customs post went.

[00:06:48]Ali: Our guys... uh.. we got married..

[00:06:51]Ali: My daughters. They are Kurds. For example.

[00:06:53]Ali: Since the past, we have arrived here... on the road. Now we have arrived here... standing. For example, our people... took them. We also... gave. I mean..

[00:07:01]Ali: It's all the foundation... as he said... until we grow old... they will remain..

[00:07:04]Host: Kurds, Arabs, for hundreds of years... thousands of years living together..

[00:07:07]Ali: With hundreds of years... that.. we don't know when they came and.. we don't know, meaning this.. history, we don't know...

[00:07:13]Host: Meaning since before Kurds and Arabs lived together down there with Turks.

[00:07:15]Ali: Together, we lived our lives, before, neither from below.. we don't know how much history nobody knows. We don't know, man..

[00:07:23]Ali: At what time.. yeah. But we grew up here. With my understanding. We grew up here with our fathers. My people grew up here with our fathers. Our people... gave.. came here and...

[00:07:30]Host: What a good thing. Meaning Kurds and Arabs. Both know each other's troubles...

[00:07:33]Ali: Of course.

[00:07:34]Host: The one who as a child.. now speaks with each other.

[00:07:35]Ali: Yes. We didn't reach knowing this.. now I don't see anything.

[00:07:37]Host: Now you.. you speak for yourself. But in Kurmanji..

[00:07:39]Ali: You're not.. Kurmanji...

[00:07:41]Host: He speaks Kurmanji well.

[00:07:42]Ali: The village all speak Kurmanji like this.

[00:07:44]Host: See, all the Arabs also know Kurmanji.

[00:07:45]Ali: Except.. a simple part.. for example even Arab women came here... Kurmanji..

[00:07:50]Host: Ah Uncle Ali we will see ourselves to some things... Uh... we... are thankful to you.

[00:07:53]Ali: Welcome to you.

[00:07:55]Host: May God extend your life and increase it.

[00:08:00]Ali: One hundred times welcome to you.

[00:08:02]NARRATOR: The village of Ster is one of the villages in the Mabata district of Afrin.

[00:08:08]NARRATOR: And it is located five kilometers north of the city of Afrin.

[00:08:11]NARRATOR: The village is nestled on the edge of the Afrin River.

[00:08:14]NARRATOR: Nearly a century ago, it was established by five families.

[00:08:20]NARRATOR: One of the first families was the Kur Reshid family. Very famous in the region.

[00:08:26]NARRATOR: The Ba'ath regime, through the Black Law of Agricultural Reform, or Islah al-Zira'i, attempted to change the region's demographics.

[00:08:34]NARRATOR: The regime also frequently tried to implement multi-colored policies in this village within the framework of this law.

[00:08:41]NARRATOR: But thanks to the unity of the Kurds and Arabs in the village, this Ba'ath policy was defeated.

[00:08:49]Host: Yes, our esteemed viewers,

[00:08:50]Host: We also came across children.

[00:08:52]Host: The children are playing a game.

[00:08:54]Host: Some of the children are Kurds and some are Arabs.

[00:08:57]Host: They are all playing their games together. Now let's ask;

[00:08:59]Host: What's your name and what is their game. Hello kid!

[00:09:02]Azad: Welcome, uncle.

[00:09:03]Host: What is your name?

[00:09:04]Azad: Azad.

[00:09:05]Host: And yours?

[00:09:06]Mustafa: Mustafa.

[00:09:06]Host: Which of you is Kurdish, which is Arab?

[00:09:08]Azad/Mustafa: All Arabs and this is Arab.. that.. this and this and this is Arab...

[00:09:12]Host: You are Arab?

[00:09:13]Boy: Yes.

[00:09:13]Host: You know Kurmanji, speak a little louder..

[00:09:16]Boy: Yes...

[00:09:17]Host: Our guy.. uh... is Arab..

[00:09:19]Host: Now what is your game?

[00:09:20]Azad: Uh... It's Teqlis (Marbles)..

[00:09:23]Azad: On top of each other... It is like marbles. We play.

[00:09:27]Host: We will play now... here... let's play!

[00:09:30]Azad: We are playing marbles.

[00:09:31]Host: How many of you play?

[00:09:33]Azad: We play a lot.

[00:09:35]Azad: We play this this this this we who plays.. who knows we play...

[00:09:39]Host: So we don't all look...

[00:09:41]Azad: No... Some are small. They don't play.

[00:09:44]Host: How do you play marbles, tell me.

[00:09:46]Azad: Marbles, one on top of the other, if one hits it becomes marbles.

[00:09:50]Azad: He hits it, he doesn't play with it.. Wood.

[00:09:52]Azad: He opens... he takes it himself, he gets the open one.

[00:09:57]Host: Then tomorrow this.. that place will give it back to us.

[00:10:00]Host: What is your subject? Will you be able to recite it? Huh? Yes?

[00:10:04]Host: You go to school, you go to school?

[00:10:06]Boy: Yes.

[00:10:07]Host: Which grade are you in, which grade?

[00:10:08]Boy: Seventh.

[00:10:10]Host: Seventh?

[00:10:10]Boy: Yes.

[00:10:11]Host: Do you study in Kurmanji?

[00:10:12]Boy: In Arabic.

[00:10:13]Host: Oh, in Arabic?

[00:10:14]Boy: Yes.

[00:10:15]Host: Come on, tell us your name, you're going to recite a poem, right? You have a poem...

[00:10:17]Boy: Yes.

[00:10:18]Host: Come on... Tell us your name... Where... you're going to recite it for us here, right?

[00:10:20]Boy: Yes.

[00:10:21]Host: Go on. Who prepares it for you?

[00:10:23]Boy: No. The village girl.

[00:10:25]Host: Who started it? She was preparing it for you?

[00:10:28]Boy: She gave it to us.

[00:10:30]Host: Your mother?

[00:10:31]Boy: Yes.

[00:10:32]Host: Come on, tell your name once.

[00:10:33]Host: You said I am Arab, right?

[00:10:35]Host: No, what was your name?

[00:10:36]Boy: Rami.

[00:10:37]Host: Rami. How did your name come about?

[00:10:39]Boy: Huh? I am originally from this village.

[00:10:41]Host: What is your mother's name?

[00:10:42]Boy: Well, I am from this village.

[00:10:44]Host: Alright. Are you going to recite it?

[00:10:46]Host: Go ahead, start.

[00:11:54]Host: Come on, turn here, come here.

[00:11:56]Host: Come on everyone, everyone come.

[00:11:59]Host: Come on you... Come on everyone... Come.

[00:12:03]Host: Come on, turn around, turn around here.

[00:12:08]Host: Do you know the name of this poem?

[00:12:09]Boy: No, honestly... I can recite it for you now...

[00:12:11]Boy: I can... All of you listen to me, I will recite it.

[00:12:14]Host: Alright... Come on, everyone stand next to me.

[00:12:17]Host: Is his name... He is going to sing a song with us. Come next to me. Go on...

[00:12:22]Boy: O enemy, the Kurdish nation's language remains

[00:12:26]Boy: It will not break and will not be defeated by the weapons of time

[00:12:30]Boy: Let no one say Kurds die, let no one say Kurds die, Kurds are reviving, reviving, the flag of the Kurds will never fall.

[00:12:42]Host: Alright, goodbye, have a good time.

[00:13:00]Narrator: One of the villages where we entered the black stone houses. And it was built in the style of Ottoman houses.

[00:13:10]Narrator: Inside, we saw many copper tools and pipes.

[00:13:13]Narrator: And it creates a scene of ancient life in a person's mind.

[00:13:21]Host: Yes, our dear viewers.

[00:13:23]Host: Today is Friday, we passed into the village of Ster.

[00:13:26]Host: Indeed, the village of Ster too... we saw that most of the people have all fallen into work.

[00:13:30]Host: Today is Friday, yet they don't take a day off. Because the work of this village is plentiful.

[00:13:33]Host: Now we have also entered an orchard, we will ask.

[00:13:37]Host: Let's go see the owner of the orchard, we will ask, what they plant in this village.

[00:13:42]Host: Hello, good day to you.

[00:13:44]Man: Hello, welcome upon my eyes.

[00:13:46]Host: Greetings. We will get to know you.

[00:13:48]Man: Mihemed Nuri from the village of Ster, they also call me Mihemed Nuri Hese. They might not know Hese either, you see.

[00:13:54]Host: Upon my eyes, uncle Mihemed.

[00:13:56]Man: Greetings upon my eyes, welcome.

[00:13:57]Host: Today we passed into your village.

[00:13:59]Host: And indeed we saw that the whole nation had fallen into work today.

[00:14:02]Host: They don't take a day off on Friday.

[00:14:04]Man: That's right. I mean, there is a lot of work. There are two tasks, whether it's Friday or Sunday...

[00:14:09]Man: We finish it up, there is no vacation time for us. Goodness, our work is a lot.

[00:14:14]Man: Our agriculture... we've taken up this area, there is water, there are fields. So our work here is plentiful.

[00:14:18]Host: What do you plant?

[00:14:20]Man: Well, potatoes we plant now, it used to be cotton, now the state's procedures have been blocked.

[00:14:26]Man: They plant potatoes, they plant onions.

[00:14:29]Man: Vegetables, eggplants... Whatever vegetables there are, we plant them all. Whatever type there is...

[00:14:34]Host: So it's not just olive trees, right, all fruits, all things...

[00:14:37]Man: Vegetables, vegetables... Yes yes vegetables, we plant them all. Whatever type there is...

[00:14:40]Man: We have a lot of land. I mean it's plenty, they are strong.

[00:14:42]Man: Our land is very valuable, its production is good.

[00:14:46]Man: God willing this harvest that God has given us will come out plenty.

[00:14:48]Host: Is there fruit as well?

[00:14:49]Man: There is fruit too. There are apples, there are pears.

[00:14:52]Man: Whatever you plant in this soil, it grows. Whatever tree you plant in it, it grows.

[00:14:58]Man: I mean our soil is very rich, very good.

[00:15:01]Host: What is the difference between your soil and the soil of other villages, then?

[00:15:04]Man: Here it has its own water. And its soil, and its soil is red.

[00:15:09]Man: Red soil, whatever you plant in it grows quickly. I mean it bears it well.

[00:15:14]Host: And now, what are you planting, oh you said it's potato season?

[00:15:17]Man: Now potatoes, around the middle of this month we will... finish, you see.

[00:15:22]Man: We will harvest the potatoes.

[00:15:24]Man: And besides that, we harvest vegetables, onions... Here are onions we've planted, we'll pull them up, harvest them.

[00:15:31]Host: Now, what will you plant afterwards?

[00:15:33]Man: In the coming times once this is finished, we will plow our fields...

[00:15:37]Man: And we will plant wheat, plant barley.

[00:15:40]Man: Lentils, chickpeas... we plant them. Like this... There are many places, there are places for wheat, we harvested the wheat crop and planted vegetables.

[00:15:48]Man: Our land yields for two seasons, even three seasons.

[00:15:51]Host: So you all make your living off of these lands?

[00:15:53]Man: Yes, the village's livelihood is entirely based on these lands.

[00:15:56]Host: Do the villagers go outside? I mean, do they go out to work too?

[00:15:59]Man: Well, those... who are outside too...

[00:16:01]Man: But we, owners of our surroundings, we take it to Afrin, that... Our market... The market... is just Afrin.

[00:16:07]Host: No regarding... For example I'm saying this, I saw that we saw some villages... They used to go work in Afrin. Does your village go out to work?

[00:16:16]Man: Well, a little...

[00:16:17]Man: I mean a very small number went... Back then we... these things are good here so why would we go to Afrin and Aleppo? We don't work there. To Turkey too... two or three families went.

[00:16:27]Man: Our work here is good, fine.

[00:16:30]Host: So production is plenty and there is enough money. A person has work, doing the work of Turkey here they would work ten hours but here it's morning till evening.

[00:16:36]Man: You don't even need to call around on the phone. Here we work as a family, for example they rest, they sit, they talk on the phone... They work four or five hours.

[00:16:47]Host: Because he is the owner of the work. Whenever he wants he rests, whenever he wants he works.

[00:16:51]Man: Yes, that's right, exactly like that. Right.

[00:16:54]Host: Now you said they harvest onions here right? Yes.

[00:16:57]Host: Please let's pass over there too, let's show you what harvesting onions looks like. Come on, friends.

[00:17:35]Host: We were walking around the village, we also came across this group of workers. We will talk to them for a bit...

[00:17:40]Host: Hello, sisters.

[00:17:42]Women: Welcome.

[00:17:43]Host: Strength to you, sister.

[00:17:44]Woman 1: Peace. Welcome.

[00:17:45]Host: Hello, mother.

[00:17:46]Woman 2: Hello.

[00:17:47]Host: Have a good time. May God give you strength.

[00:17:49]Woman 2: To you too.

[00:17:50]Host: Mother, are you from the village of Ster?

[00:17:51]Woman 2: Yes.

[00:17:53]Host: What time did you come this morning?

[00:17:54]Woman 2: This morning... we came at six o'clock.

[00:17:58]Host: You came at six. Until when do you work?

[00:18:00]Woman 2: Until... we work for six hours, until half past two.

[00:18:04]Host: May God make your time pleasant. Did you eat something else later? Or do you go home?

[00:18:09]Woman 2: We will finish and go home.

[00:18:11]Host: So mother, where else do you go to work? Just for this work?

[00:18:15]Woman 2: We own the work. This is our own work. We are all from the village.

[00:18:20]Host: Everyone is from the village, right?

[00:18:21]Woman 2: We all live in the village. As a family, we are the owners of the work...

[00:18:22]Woman 2: We just pick it up from there, put it in bags, and we will take it to the market and sell it.

[00:18:25]Host: So mother... How many children do you have?

[00:18:27]Woman 2: I have... ten.

[00:18:30]Host: May God spare them for you.

[00:18:31]Woman 2: May He spare yours too.

[00:18:32]Host: Did none of your children come with you?

[00:18:33]Woman 2: Now four... Four have come.

[00:18:38]Host: Where are they? Which ones... Which ones are your children?

[00:18:41]Woman 2: One is that one, and one is over there... boys they went... Yes, they are all girls...

[00:18:46]Host: May God spare them for you.

[00:18:48]Host: Let's pass over, be a bit more...

[00:18:54]Host: Greetings. Hello, mother.

[00:18:55]Woman 3: Welcome.

[00:18:56]Host: Strength to you, sister... Have a good time. Where are you from?

[00:19:00]Woman 3: May God make you pleasant too, my dear... We are also from Syrian Kurdistan, my dear, I am a Kurdistani.

[00:19:03]Host: Mother, is it difficult work? It's difficult, isn't it?

[00:19:05]Woman 3: No, it's not difficult. It's not difficult, we are obliged... this is our sustenance... and we are poor... we have to work.

[00:19:09]Woman 3: The weather is hot... Thanks be to God. It is summer, it is hot, like summer, spring, winter... it's autumn. This is our work... potatoes, onions, and things like what you see... The fruits of the trees and plants, cotton... whatever there is, we work like this and are content with our sustenance.

[00:19:27]Host: Strength to you, mother. Did you come alone... do you have children with you...

[00:19:35]Woman 3: One of my daughters is at home. And I am working... on these onions. I am working...

[00:19:44]Woman 3: My husband passed away... ten years ago, I am taking care of five children, dear...

[00:19:50]Woman 3: And because of them we go... They are shepherds, or they go out to do other work...

[00:19:55]Woman 3: We don't get anything.

[00:19:57]Host: So mother... I didn't ask your name?

[00:20:00]Host: How much money do you earn here daily?

[00:20:03]Woman: Well, daily, for each person it's 500. We work for six hours, a 500 note.

[00:20:08]Host: Okay, so if you are in your own village and you get 500...

[00:20:11]Woman: Yes, it is good to be in our own village, we come to our work, we go back to our home among our children.

[00:20:16]Woman: There are no strangers among us. We are all neighbors, all like sisters and brothers together.

[00:20:20]Host: May God keep you together... success to you.

[00:20:24]Woman: Welcome, hello and welcome. May we be the sacrifice of our Kurdistan, the sacrifice of our land.

[00:20:28]Woman: It's better than other people's land.

[00:20:40]Host: Yes, our dear viewers. Now we have left the onion field, we headed this way as well.

[00:20:45]Host: We saw that some people are sitting here too, and they are playing a nice game for themselves.

[00:20:49]Host: We said let's greet them, and let's have a little chat with them.

[00:20:51]Host: He also has a tembur in his hand.

[00:20:53]Host: Let's greet them and get to know them. Hello to you.

[00:20:56]Man: Welcome. Welcome, friend.

[00:20:58]Host: Introduce yourself to me.

[00:20:59]Man: Well, I'm Zekî, from the village of Stêr.

[00:21:01]Host: You are very welcome.

[00:21:02]Man: Thank you.

[00:21:03]Host: You yourself are from the village of Stêr, and what kind of work are you doing here now?

[00:21:06]Man: Well, here, we come to our fields, we've set up this hut.

[00:21:10]Man: And we come to sort out our affairs, share our troubles. We help out, we go out... We come and sit.

[00:21:16]Man: And sometimes play the tembur, and sometimes sing songs.

[00:21:20]Host: So they work, and you sing songs for them?

[00:21:22]Man: Yes, I also sing.

[00:21:24]Host: And what kind of work do they do?

[00:21:25]Man: Onions, well, they pull out onions, they clear weeds... they do this and that, whatever the garden is.

[00:21:31]Man: They plant in the gardens.

[00:21:34]Host: May God keep you together... Now, you also sing as a job?

[00:21:37]Man: Now we are also taking a break to rest, occasionally I play the tembur and they get happy too.

[00:21:42]Man: I see this exactly as my feeling.

[00:21:46]Host: How nice. So play the tembur and sing a song for the sake of the workers for us.

[00:21:51]Man: Okay, okay. Yes.

[00:21:52]Host: What are you going to sing now?

[00:21:54]Man: Well, whatever they request, I'll sing.

[00:21:56]Host: What did they use to request from you before this sometimes?

[00:21:58]Man: Well, the historical things, from Xelîl Xemgîn, whatever comes to heart for them, I sing it.

[00:22:04]Host: And what song are we going to hear now?

[00:22:05]Man: Now we sometimes sing a song from it again, again whatever their request is, I will sing it.

[00:22:09]Host: Please go ahead and sing one for us.

[00:22:11]Man: Thank you, welcome.

[00:22:12]Man: Oh mother, I moan, I turn my face to the mountains…

[00:22:22]Man: It is misty and smoky…

[00:22:28]Man: It is misty and smoky…

[00:22:34]Man: Oh mother, the passion in my head

[00:22:40]Man: Is spinning, is spinning

[00:22:48]Man: You are the medicine of my heart, mother, the light of my eyes, oyyy

[00:23:24]Man: Oh mother, I have fallen, by God, into foreign lands and exile

[00:23:33]Man: Without power and it's hard... Without power and it's hard...

[00:23:43]Man: Oh mother, from in front of my eyes

[00:23:50]Man: It is far... oh it is far...

[00:24:47]Man: You saw, you saw my beautiful one, you saw...

[00:24:54]Man: You saw, you saw my beautiful one, you saw...

[00:25:01]Man: From your snow-white (skin), by God, I have not seen any good

[00:25:09]Man: I have not seen any good

[00:25:16]Man: Waaay way way way destiny

[00:25:24]Man: Waaay way way way destiny

[00:25:31]Man: I fell onto the folded shoulder of the door

[00:26:22]Man: What a village in the surroundings, what a village in the surroundings

[00:26:37]Man: The beautiful one's house is in your territory, a red rose

[00:26:48]Man: In it, I asked for her, oh the villagers didn't give her...

[00:27:00]Man: Waaay way way way destiny

[00:27:08]Man: I fell onto the folded shoulder of the door

[00:27:14]Host: Long live, friend... thank you.

[00:27:16]Man: Thank you, friend.

[00:27:17]Host: The residents of Stêr village, like the majority of the villages in the Afrin canton, make their living from agriculture such as olives, fruits, and raising livestock.

[00:27:35]Host: Yes, our dear viewers, in the village they said there are three springs here. And there are three mills here.

[00:27:42]Host: We said we will go to this spring and get to know it, the other springs are warm.

[00:27:46]Host: We said let's drink water from the spring first, then we'll move on to a stop here, and ask about the history of the spring too.

[00:28:11]Host: Our dear viewers, it is truly beautiful water, very cool water.

[00:28:15]Host: This is the beauty in the village. This is the nature in the village.

[00:28:19]Host: I saw water flowing, on one side is an orchard, on one side is fruit. This is the nature of the village. This is the beauty of the village.

[00:29:00]Man 1: Peace be upon you.

[00:29:01]Host: And peace be upon you. Hello to you.

[00:29:03]Man 1: Hello, welcome.

[00:29:04]Host: Welcome.

[00:29:05]Man 1: Welcome to you.

[00:29:07]Host: Hello to you.

[00:29:08]Man 1: Welcome.

[00:29:16]Host: Hello to you.

[00:29:17]Man 1: Welcome.

[00:29:19]Host: Let us get to know you.

[00:29:20]Man 1: Welcome. My name is Mihemed, your uncle.

[00:29:23]Host: You are very welcome Uncle Mihemed. Let us get to know you too?

[00:29:28]Man 2: Hello, welcome, double hellos. My name is Mihemed Elî Ehmed.

[00:29:32]Man 3: My name is Îbrahîm, Fetah, from Stêr village.

[00:29:37]Host: You are very welcome. Uncle Mihemed, how old are you?

[00:29:40]Man 1: My age is 85, my birth year is '31.

[00:29:44]Host: May God give you a good life.

[00:29:46]Man 1: Thank you, may God be pleased with you.

[00:29:51]Host: Uncle Mihemed, there are three springs here, there are three mills...

[00:29:56]Host: We passed by and drank some of the spring water too.

[00:30:00]Interviewer: It is a very beautiful spring, it's cool.. it's cold.

[00:30:03]Interviewer: We saw you from a bit further away, we said let's give you a greeting and..

[00:30:04]Interviewee: Welcome.

[00:30:06]Interviewer: May you be healthy. What are you doing here? What work are you doing?

[00:30:08]Interviewee: I am here, just here.

[00:30:12]Interviewer: You are shepherding?

[00:30:13]Interviewee: Yes.

[00:30:14]Interviewer: The life of shepherding is nice, isn't it?

[00:30:15]Interviewee: Yes.

[00:30:16]Interviewer: Uncle Mihemed, do you know anything about this spring?

[00:30:19]Interviewee: Like what do I know?

[00:30:20]Interviewer: I mean history.. history, when was this spring built here? These are three mills you know!

[00:30:26]Interviewee: By God, this is over a hundred years old.

[00:30:29]Interviewee: I mean, I hadn't reached it (wasn't born yet).. long ago this.. they built this mill.

[00:30:35]Interviewee: A hundred years, yes! Over a century.

[00:30:38]Interviewer: You are talking about the mill?

[00:30:39]Interviewee: Yes.

[00:30:41]Interviewee: It was a mill, it belonged to our people.

[00:30:43]Interviewee: They used to call it Mill of..

[00:30:48]Interviewee: Çoqê.

[00:30:50]Interviewer: This mill inside here..

[00:30:52]Interviewee: Of Çoqê.

[00:30:53]Interviewer: So every spring had a mill in front of it?

[00:30:56]Interviewee: Yes, indeed.

[00:30:59]Interviewee: Down there too, there was another spring with one in front of it..

[00:31:02]Interviewee: They used to call it Corc's Mill.

[00:31:05]Interviewer: Did that also belong to the village of Stêr?

[00:31:07]Interviewee: Yes. This mill also belongs to the village of Çoqê.

[00:31:09]Interviewer: Of Çoqê.

[00:31:10]Interviewee: Yes..

[00:31:12]Interviewer: So do you remember..

[00:31:14]Interviewer: ... you who are over the people, we also a little bit with this ...

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:00]NARRATOR: Temaşevanên hêja, vê hefteyê jî me berê xwe da gundê Stêr.

[00:00:04]NARRATOR: Ev gundê Stêr jî girêdayî navenda Efrînê ye. Gundekî gelek xweş e. Derdora vê gundî hemî av e.

[00:00:13]NARRATOR: Ev gund berê yek kurê reş îd bû, dema sîstema Sûriyê biryarek derxist mîlkê axleran bela kir,

[00:00:21]NARRATOR: di wê demê de Kurd û Ereb derbasî vê gundî bûn, naha ev gund jî Kurd û Ereb bi hev re jiyan dikin. De ka vê hefteyê jî em derbasî vê gundî bibin.

[00:00:53]Host: Belê, temaşevanên me yên hêja, em derbasî gundê Stêr bûn,

[00:00:57]Host: em hatin jî li bin darên tûyan rûniştin,

[00:00:59]Host: Gundî jî hatin derdora me; bi Kurd û Erebên xwe.

[00:01:02]Host: Em ê bipirsin dîroka gund.

[00:01:04]Host: Li ser milê min î rastê apê Beyrem, li ser milê min î çepê jî apê Elî ye.

[00:01:10]Host: Yek Kurd e yek Ereb e, em ê dîroka gund ji wan bipirsin.

[00:01:13]Host: Merheba ji we re Apê Beyrem.

[00:01:14]Bayram: Ahlan wa sahlan.

[00:01:16]Bayram: Bûyur çê pirsê te heye li ser serê min.

[00:01:19]Host: Sax bî, Apê Beyrem, ev gundê Stêr çi qas sal e çêbûye?

[00:01:23]Bayram: Ev gundê Stêr, teqrîben nod û pênc, nod û şeş, nod û heft... di wî dorê de ye yanî...

[00:01:30]Bayram: Gundê me berê li wêrê bû, gundê me berê Qilbê Mehetê bû,

[00:01:34]Bayram: ango di bin erdê Xirabê Lo derê bû.

[00:01:36]Host: Dûrî vir e?

[00:01:37]Bayram: Sê çar kîlometre heye yanî... pênc kîlometre heye, şemalî me ye, Qilbê Mehetê ye...

[00:01:44]Bayram: Paşê, jê û derê gund û.. milet jê çû yanî... ku reş îd bi tenê ma.

[00:01:50]Host: Ew gund mezin bû li wê derê?

[00:01:51]Bayram: Çar pênc mal bûn yanî.. ne zêde bû.

[00:01:53]Bayram: Paşê, Kur Reşid hat li vir çêkir, vir hawayên bilind e, ehtîbar yanî cihekî xweş e, dorê wê kaniyên avê ne,

[00:02:00]Bayram: zeriya wî ye, hat li vir qonaxê girt.

[00:02:02]Host: Li wê derê av tune ye?

[00:02:03]Bayram: Av heye li dûr e, avê Efrînê, nedihat vê xwarê yanî. Berrê...

[00:02:08]Bayram: Av çênabû, meqbaza derê tabe dibû, we ne hate xwarê. Kaniyê li dorê me nêzîk in e,

[00:02:12]Bayram: gund hat li vir amirandin, li vir e girt.

[00:02:15]Bayram: Paşê cûteyarî gund da hatin...

[00:02:17]Host: Yanî Kur Reşid ji wê derê rabû hat li vir e?

[00:02:19]Bayram: Hat li vir e, dîwanekî mezin li vir çêkir...

[00:02:22]Host: Cotarî jî hemî bi wî re hatin li vir?

[00:02:23]Bayram: Hat li vir e... û paşê em ko werin...

[00:02:26]Bayram: Em hatin, em bûn çar pênc mal yanî.

[00:02:29]Bayram: Em hatin, dorê cotarî...

[00:02:30]Host: Ereb jî wê demê hebûn an tune bûn?

[00:02:31]Bayram: Çar pênc mal Ereb jê hatin cem me. Badî fetra (piştî demekê) kî, pênc şeş sala...

[00:02:36]Bayram: Hawc hatin, em bûn, teqrîben dehe mal; kurmanc bi hev re. Em bi hev re mezin bûn yanî.

[00:02:41]Bayram: Ji zarokatiya xwe de. Em bi hev re mezin bûn... em jê bûn, bi wan tinne...

[00:02:46]Bayram: Em jê ji hev nerazî nebûn...

[00:02:48]Bayram: Û paşê hinekan yekî meselen ji Qestelê hatin, hinek ji Me'milê hatin, hinek ji Gêçiya hatin, hinek ji Gemrûkê hatin,

[00:02:54]Bayram: mûcteme'ê gund mezin bû. Gund ji gund çêbû.

[00:02:57]Bayram: Qickî qicko dewet kirin, gund mezin bû.

[00:03:00]Host: Belê gundî me naha çend malan e teqrîben?

[00:03:01]Bayram: Gundî me naha haliyen, heftê û pênc, heftê û şeş, dore heştê ye.

[00:03:06]Bayram: Hinek jê, hinek Erebin jê batmaleb da.. bêtûşim bin. Ev jêrê gundî me ye.

[00:03:09]Bayram: Yanî tu dikarê bêjê dore heştê malê heye.

[00:03:12]Host: Yanî li vir av hebe, ji ber wê avê hemî hatin...

[00:03:14]Bayram: Ji ber wê avê hatibûn. Berê, yardimiya xwe jê rind e. Dorî xwe ferah e jê.

[00:03:19]Bayram: Û, hawayê xwe heye... yanî tiştî rind e yanî.

[00:03:24]Bayram: Û zeriya xwe, av... meselen, av Efrîn bê... wî derê, kaniya da derê, dorê... dû şerê me av e.

[00:03:30]Bayram: Heta vê... gelyê... dehe derhekî.. qiçkê hejde salî nehwre.. xul xiste..

[00:03:34]Bayram: Vê derê wî geliyê ho, naha hişk bûye.

[00:03:36]Bayram: Û zirafokî kelekî.. ma ev av e... yanî dorê me giş av e, giş ziraat e.

[00:03:41]Host: Wê demê ne didan...

[00:03:42]Bayram: Pembû û baxçê diçandin.

[00:03:46]Bayram: Yanî kes, kêm pace û tayê, şivan der der.. tiştên holê na... diçandin. Nezanîn...

[00:03:50]Bayram: Şivandar kî ko.. vê mantiqînî.. yekî Emîrût e.

[00:03:52]Bayram: Ehmed Cebelî... navî... ewî şivandar ê vê mantiqê xist... bir da xist. Şiketa... şiketa kura ye.

[00:03:58]Bayram: Li vir çand, înteşa wî ra rind bû... û milet jê elmî.

[00:04:02]Bayram: Wî çand, ê din çand, cotarî giş axirda fetilîn giş şivandera çandin... şivanderî piser ket...

[00:04:08]Bayram: Û paşê şiv... du sê sala şivandar de'wî xurmir. Orda pembû jî de'wî xurmir.

[00:04:14]Bayram: Paşê e pere pozê xistin tiştên...

[00:04:16]Bayram: Paşê tiştê honî kî, baxçê diçînin, zebeş, gundir, xeyar, falan bê honî... em wan tiştan diçînin.

[00:04:22]Bayram: Gûnd jî.. naha elhemduleh.. vir re, berê gundê me.. li vir bû.. ji vir, tehwîl we da bû.

[00:04:29]Host: Ne.. ku derê...

[00:04:30]Bayram: Ew dorê hewşê we da bûn.

[00:04:32]Host: Yanî piştî we cuhur hate vir.. ev gund bû.

[00:04:34]Bayram: Paşê em tehwîlê olî bûn. Teqrîben bîst... pênc..

[00:04:37]Host: Na.. gund mezin bûye?

[00:04:38]Bayram: Bîst û pênc sal ha... em tehwîlê we da bûn e. Bes naha gund mezin bûye. Gund teqrîbe defsilî de ji hev bûro...

[00:04:43]Host: Yanî zarok mezin bûn... û zewicandin.

[00:04:45]Bayram: Lê, qiçkê.. qiçko zawicîn yorto...

[00:04:47]Bayram: Mezin bû... mal fireh bû, maşaleh. Her derî zêde dibe, ew hemî Xwedê kî zêde bike...

[00:04:53]Host: Sax bî, ne miletê tê vir re, giş gundan e tê ne...

[00:04:57]Bayram: Giş gundan hatine.

[00:04:58]Host: Piraniyek kîjan gundan hatine?

[00:04:59]Bayram: Ê pirr... eh piran... eh... malbata piran naha ko ji Me'milê ye.

[00:05:04]Host: Ji Gundê Me'milê berê xwe dane vir.

[00:05:05]Bayram: Hatin malek bû.. û berê ko.. ji porî bû şeş heft bera kon..

[00:05:08]Host: Te ji kuderê?

[00:05:09]Bayram: Ez ji, ji Efrînê bûm.

[00:05:11]Bayram: Yanê.. beriya Kur Reşid, bav û kiyê min... li qoltola qey... paşê hat efrîn ji wêr jî em hatin vir e.

[00:05:16]Host: Û piraniya, malbatên din jî, ji kuderê hatine?

[00:05:18]Bayram: Malbatê din jî hine..k ji Qestelê hatin.

[00:05:20]Bayram: Hinek.. ji seri... ji Kaniyê hatin.

[00:05:23]Bayram: Û hinek.. ji Efrînê hatin. Û hinek, ji Gemrûkê hatin.

[00:05:26]Bayram: Yane.. mal, her cihekî... derketiye.

[00:05:29]Host: Belê gundekî tevlî hev bûye.

[00:05:30]Bayram: Me gund ku.. tevlî hev çêker... em giş tevbûne... em bihevre daxişin yanî...

[00:05:34]Bayram: Em fihlen jî... e me yeke... destê me yeke.

[00:05:37]Bayram: Elhemdule... kesî.. ji kesî.. vir da wê da... bi fesa diyo.. nerdiyo... te neye..

[00:05:42]Bayram: Em gih bra ko... evan...

[00:05:43]Bayram: Em ko nesey.. ko ser sofrokê ko... nan ji dixwe..

[00:05:45]Bayram: Û gihi.. bi hev ray... elhamdulileh... Em giş brawko... evin...

[00:05:47]Host: Ev jî nîmetekî...

[00:05:48]Bayram: Nîmetekî.. nîmetekî mezine...

[00:05:50]Host: Spas darim ka em ê bi te... Apê Elî jî bipirsin...

[00:05:53]Host: Apê Elî, merhaba.

[00:05:54]Ali: Ehlên, merhaba.

[00:05:56]Host: Em biterê Kurmancî bi axifin yê erebî?

[00:05:57]Ali: Ferq nake.. Kurmancî mir dinike..

[00:05:59]Host: Tu kurmancî rind dizane?

[00:06:02]Host: Apê Elî...

[00:06:03]Host: Vê malê ereb bu.. çend malin li vir na?

[00:06:06]Ali: Welle na ko.. nîv e bi nîv e...

[00:06:08]Host: Yane... weke... apê Bayram qehse kir...

[00:06:11]Ali: Yane, apê Bayram bicûz, tiştekî pîrbikir... ba... ez, bizakirî min... liannu... cem me.. malê me li Efrîn in.

[00:06:18]Host: Ji go.. em derketin... ji Efrîn... balke... mal.. hişti bin saredi jî..

[00:06:23]Ali: Mal... mehtemil kuştî saredi jî... mesela, te.. derketin.. Efrîn. Çend mal... min... el Efrîne ne.

[00:06:29]Ali: Hinik li Helebê hinik.. derve welat... hewş digrin.. bi giş bibrin.. bi ser..

[00:06:33]Host: E.. Hun ji, çiqa saliye hatin, vir ro?

[00:06:36]Ali: Welle emrê min.. gihîştî şêst e... teqrîben az, çar sali.. pênc sali bum. Dor sî û çaro... em xotin vir..

[00:06:43]Host: Bes marazim tu bi Erebî.. kurdiya te pirbaş e..

[00:06:45]Ali: Vir.. Erebî.. gamurk eçe bêm e.

[00:06:48]Ali: Mari me... E.. me xwe, xwe di helzewci.. ye..

[00:06:51]Ali: Bate men. Kurmancin. Meselen.

[00:06:53]Ali: Em berê me, gihîştî ev derê... bi rîu. Na ko em gihîşt ev der... diyo û stûniya. Mesela, xelkê me... birinim. Me jê... berene. Yane..

[00:07:01]Ali: Geyi biniye... waqe gutiya.. a muqebara kab e diro.. masun bine..

[00:07:04]Host: Kurdî ereb, bo sehsala... bi hazar salab hev rajiya..

[00:07:07]Ali: Ba sehsala... we ni... am nezunin tiş çaw wext otin u.. em nezinin yani vê.. tarixan, am nezunin...

[00:07:13]Host: Yane dide ji berda kurd û ereb jêrînan ha bi tirik jiyan.

[00:07:15]Ali: Bi hevre, am eyşan na jiyan, de ber da, ne jihiroda na.. am nezunene ciqas da tarîxe kî kasan nizane. Am nêzanîn yaw na...

[00:07:23]Ali: Ço wext.. a. Bas e mehve dê re masin be nu. Ba fqê me me. Bav de re masin bîne. Kolk de men bav da re masin bînu. Kolk... me din.. bav dera nu we go...

[00:07:30]Host: Çiqas tiştekî ba şe. Yane Kurdî ereb. Herdum xeman hev dizanin ba...

[00:07:33]Ali: E tab'an.

[00:07:34]Host: Ev go bi zarokî.. na hev dixafen e.

[00:07:35]Ali: E. Me na gihşt zanu ve.. na gor num aşa.

[00:07:37]Host: Na ta.. tu berek xos tu axufe. Le bir Kurmancî..

[00:07:39]Ali: Tu num.. Kirmonci...

[00:07:41]Host: Kirmonci baş diaxife.

[00:07:42]Ali: Gund kî hemu wasa ba kirmoncî bi axivn.

[00:07:44]Host: Vaye yê Ereb jê hemî bi kurmancî dizanin.

[00:07:45]Ali: Iyla.. hek.. qismek basît.. bi mesela heta bura jinen ereb bo me ye... kirmonci..

[00:07:50]Host: E Apê Elî emê tişan da xwen re... E... emê ji ra b... spas dar in.

[00:07:53]Ali: Ehlen wu sehlen fî kum

[00:07:55]Host: Xodeta wa efuqek wo wezda viki.

[00:08:00]Ali: E sedit sedih xos xos wene.

[00:08:02]NARRATOR: Gundê Stêr, yek ji gundên navçeya Mabata ya Efrînê ye.

[00:08:08]NARRATOR: Û pênc kîlometrî bakurê bajarê Efrînê dikeve.

[00:08:11]NARRATOR: Gund li ser kenarê Çemê Efrînê dida çuqiyed e.

[00:08:14]NARRATOR: Beriya nêzî sedsalî, ji aliyê pênc malbatan ve hatiye avakirin.

[00:08:20]NARRATOR: Yek ji malbatên destpêkê, malbata Kur Reşîd bû. Di herêmê de gelek navdar e.

[00:08:26]NARRATOR: Rêjîma Baasê bi Qanûna Reş a Reform a Çandiniyê, ango îslaha zîraî, hewl da ku demografiya herêmê biguhêre.

[00:08:34]NARRATOR: Rêjîmê di gundî de jî, di çarçoveya vê qanûnê de gelek caran hewl da siyasetên dîvîrengî bi da meşandin.

[00:08:41]NARRATOR: Lê bi saya hevkirina Kurd û Ereban gund ev siyaseta baasê têk çû.

[00:08:49]Host: Belê temaşevanên me yên hêja,

[00:08:50]Host: Em rastî zarokan jî hatin.

[00:08:52]Host: Zarok jî lîstikeke xwe dilîzin.

[00:08:54]Host: Zarok hin Kurd in hin jî Ereb in.

[00:08:57]Host: Hemî bi hev re lîstikê xwe dilîzin. Niha em bipirsin;

[00:08:59]Host: Navê te çiye û lîstika wan çiye. Merheba zaro!

[00:09:02]Azad: Ehlên, ya Xal.

[00:09:03]Host: Navê te çiye?

[00:09:04]Azad: Azad.

[00:09:05]Host: Yê te?

[00:09:06]Mustafa: Mistefa.

[00:09:06]Host: Kîja ji we Kurd e, kîja Ereb e?

[00:09:08]Azad/Mustafa: Hamê Arabo u hav arab e.. wih.. haf u haf u haf arab... (mixed voices)

[00:09:12]Host: Tu Ereb î?

[00:09:13]Boy: Hm.

[00:09:13]Host: Tu bi Kurmancî zanî, te ba xife deng ke..

[00:09:16]Boy: Ha...

[00:09:17]Host: Mirovê me.. E... erebo..

[00:09:19]Host: Niha lîstika we çiye?

[00:09:20]Azad: E... Teqlîs e..

[00:09:23]Azad: Da serê êk ev kinê... Çepşortan e ka ye. Em dilîzin.

[00:09:27]Host: Em ê bilîzin na ko... no... em bilîzin!

[00:09:30]Azad: Eme teqlîz bilîzin.

[00:09:31]Host: Hûn çend kes dilîzin?

[00:09:33]Azad: Em pirr dilîzin.

[00:09:35]Azad: Em hav dlizin hav hav hav em kî dlîz.. iye zane em dlizin...

[00:09:39]Host: Yane em li gî dinêşin...

[00:09:41]Azad: Na... Hinek piçûkin. Nemaş in.

[00:09:44]Host: Teqlîz hûn çawa dilîzin, ka ji min re bêje.

[00:09:46]Azad: Teqlîs yeke dî ser yekê kê yeke bigire dibe teqlîs.

[00:09:50]Azad: Diskine, nemaşe uvekê.. Dar ê.

[00:09:52]Azad: Vedikê... dizî xwu nali teke dbe meftûx vade ke.

[00:09:57]Host: Paşî di sê ro vê.. wî moken do dî de dî me.

[00:10:00]Host: Dersa te çi ye? Tê dizanibî bibêjî? Ha? Erê?

[00:10:04]Host: Tê herî mektebê, diçî dibistanê?

[00:10:06]Boy: Erê.

[00:10:07]Host: Refa çendî dixwînî, refa çendî?

[00:10:08]Boy: Heftê.

[00:10:10]Host: Heftê?

[00:10:10]Boy: Erê.

[00:10:11]Host: Tê bi Kurmancî dixwînî?

[00:10:12]Boy: Bi Erebî.

[00:10:13]Host: Ha, bi Erebî?

[00:10:14]Boy: Erê.

[00:10:15]Host: Ka navê xwe bêje ne, tê helbestekê bêjî ne? Te helbestekê...

[00:10:17]Boy: Erê.

[00:10:18]Host: De ka... Navê xwe bêje... Kî derê... tê ji me ra li vir bibêjî ne?

[00:10:20]Boy: Erê.

[00:10:21]Host: De ka. Kî ji we ra hazir dike ew e?

[00:10:23]Boy: Na. Kêşka gundî (keçika gundî).

[00:10:25]Host: Kê dest pê kirî? Wê ji te ra hazir dikir?

[00:10:28]Boy: Wê li me girtî bû.

[00:10:30]Host: Makê te?

[00:10:31]Boy: Erê.

[00:10:32]Host: Ka navê xwe carekê bêje.

[00:10:33]Host: Te got ez Ereb im ne?

[00:10:35]Host: Na, navê te çi bû?

[00:10:36]Boy: Ramî.

[00:10:37]Host: Ramî. Navê te çi pêk hatî dest pê kirî?

[00:10:39]Boy: Ha? Eslê min gundî yakî me.

[00:10:41]Host: Navê makê te?

[00:10:42]Boy: Ê, ji ser gundî yakî me.

[00:10:44]Host: Baş e. Ka dê bibêjî ne?

[00:10:46]Host: Ka dest pê bike.

[00:11:54]Host: De ka zivire vê derê, de were.

[00:11:56]Host: Ka gişt werin, gişt werin.

[00:11:59]Host: Ka hûn... Ka gişt werin... Were.

[00:12:03]Host: Ka bizivirin, bizivirin vê derê.

[00:12:08]Host: Navê we helbestê tiştek dizanî?

[00:12:09]Boy: Na welle... Ez dikarim niha ji we re bibêjim...

[00:12:11]Boy: Ez dikarim... Hûn hemî guhê xwe bidin min ez ê bibêjim.

[00:12:14]Host: Dê bê... Ka gişt werin kêleka min bisekinin.

[00:12:17]Host: Gelo navê wî... Wê hemî stranekî bi me re bibêje ne. Ka were kêleka min. De...

[00:12:22]Boy: Ey reqîb her, maye qewmê kurd ziman

[00:12:26]Boy: Naşikê û danayê bi topê zeman

[00:12:30]Boy: Kes nebêje kurd dimirin, kes nebêje kurd dimirin, kurd jîn dibin, jîn dibe qet nakeve ala kurdan.

[00:12:42]Host: Yellah bi xatirê we, saetên we xweş.

[00:13:00]Narrator: Yek ji wan gundên ku em ketin nav malên kevirên reş î de. Û bi şêwazê malên Osmaniyan hatibû avakirin.

[00:13:10]Narrator: Di nav de me gelek alav û lûleyên sifir dîtin.

[00:13:13]Narrator: Û dîmenekî jiyana kevnar di hişê mirov da çêdike.

[00:13:21]Host: Belê temaşevanên me yên hêja.

[00:13:23]Host: Îro roja înê ye em derbasî gundê Stêr bûn.

[00:13:26]Host: Bi rastî Gundê Stêr jî... me dît ku piraniya xelkê hemî da ketine kar.

[00:13:30]Host: Îro în e, dîsa te'tîl nakin. Ji ber ku karê vî gundî pir e.

[00:13:33]Host: Naha jî em derbasî nav baxçeyekî bûn, em ê bipirsin.

[00:13:37]Host: Herin em xwediyê baxçeyê bibînin, em ê bipirsin, çi li vî gundî diçînin.

[00:13:42]Host: Merheba wextê we baş.

[00:13:44]Man: Merheba ser çavan we xêr hatin.

[00:13:46]Host: Silav. Em ê te nas bikin.

[00:13:48]Man: Mihemed Nûrî ji gundê Stêr, Mihemed Nûrî Hesê jî ji min re dibêjin. Dibe ku Hesê jî nas nekin, ya.

[00:13:54]Host: Ser çavan mamê Mihemed.

[00:13:56]Man: Silav ser çavan, ehlen û sehlen.

[00:13:57]Host: Îro em derbasî gundê we bûn.

[00:13:59]Host: Û bi rastî me dît ku hemî milet da ketibû kar îro.

[00:14:02]Host: Te'tîl nakin roja înê.

[00:14:04]Man: Rast e. Yanî kar pir e. Du şuxil in, în be, yekşem be...

[00:14:09]Man: Em diqetînin, wextê betlaneyê tuneye ji me re. Xêr e, karê me pir e.

[00:14:14]Man: Zîreata me... me girtiye vî derî, av heye, zevî hene. Yanî şixulê me li vê derê pir e.

[00:14:18]Host: Hûn çi diçînin?

[00:14:20]Man: Welle patatan nuha diçînin, berê pembû bû, naha muameleyê dewletê hatin girtin.

[00:14:26]Man: Patatan diçînin, pîvazan diçînin.

[00:14:29]Man: Xidre (şînkayî) bacan e... Çi xidre hebe em gişt diçînin. Çi cûreyî hebe...

[00:14:34]Host: Yanî ne bes darê zeytûna ye ne, hemî fêkî, hemî tişt...

[00:14:37]Man: Xidre, xidre... Erê erê xidre, em gişt diçînin. Çi cûreyî hebe...

[00:14:40]Man: Erdê me pir e. Yanî pir in, xurt in.

[00:14:42]Man: Erdê me pir giran (bi qîmet) e, ev inteca (berhema) xwe baş e.

[00:14:46]Man: Înşelah ev berhema xwedê bi me re daye wê pir derkeve.

[00:14:48]Host: Ba fêkî jî heye?

[00:14:49]Man: Fewake jî heye. Sêv hene, hirmî hene.

[00:14:52]Man: Vê axê we çi tê de biçînî dibe. Çi dar tê de biçînî, ew lê dibe.

[00:14:58]Man: Yanî zengîn e axa me pir, pir rind e.

[00:15:01]Host: Çi ferq di navbera axa we û axa gundên din heye, yanî?

[00:15:04]Man: Vê derê ava xwe heye. Û axa wê, û axa wê sor e.

[00:15:09]Man: Axa sor, te çi tê de çand zû dibe. Yanî tehemmulê dike.

[00:15:14]Host: Û niha, hûn çi diçînin ha te got dema patatan e?

[00:15:17]Man: Niha patatan, orta vê mehê teqrîben em ê... xilas bikin, yanî.

[00:15:22]Man: Patatan em ê hilbikin.

[00:15:24]Man: Û wekî din jî, xidre berhev dikin, pîvazan... Vê derê pîvaz in me çandine em ê hilkin, berhev bikin.

[00:15:31]Host: Naha dema pişt re hûn ê çi biçînin?

[00:15:33]Man: Demên pêş de ha ev xilas bê em ê erdên xwe bajon...

[00:15:37]Man: Û em ê genim biçînin, ceh biçînin.

[00:15:40]Man: Nîsk e, noka ne... em diçînin. Ha weha... Şûnê pir e, şûnê genim e, me baçê (bêdera) genim rakir xidre çandin.

[00:15:48]Man: Du mewsima, sê mewsima jî erdê me tîne.

[00:15:51]Host: Yanî hûn hemî debara xwe bi van erdan dikin?

[00:15:53]Man: Erê, debara gund hemî bi van erdan e.

[00:15:56]Host: Gund derdikevin derve? Yanî derkevin derve jî kar dikin?

[00:15:59]Man: Wellehî ha li bal... ewên derve ne jî...

[00:16:01]Man: Lê em, xwediyê der û berê xwe, em dibin Efrînê, ew... Bazara me... Firotgeh... tenê Efrîn e.

[00:16:07]Host: Na behsa... Mesele ez wiha dibêjim, min dît ku me çend gund dîtin... Diçûn li Efrînê kar dikirin. Ê gundê we ji derkevin derva kar bikin?

[00:16:16]Man: Welle hinekî...

[00:16:17]Man: Yanî hejmarek pir kêm çûne... Berê em... ev tiştê me li vira rind in em ê çima herin Efrînê û Helebê? Kar li wir nakin. Tirkiyê ji... du sê mal çûne.

[00:16:27]Man: Şixulê me li vê derê rind e, baş e.

[00:16:30]Host: Yanî berhem pir e û pere jî tê re heye. Mirov bi şixul e, şixulê Tirkiyê li vir bike du deh saetan wê bixebite lê vê derê sibê heya êvarê.

[00:16:36]Man: Telefonkirin jî hewce nake tu bi telefonê bigerî. Ev lî vê derê em bi malî dixebitin, mesele vedihêsin, rûdinên, bi telefonê diaxivin... Çar pênc saetan dixebitin.

[00:16:47]Host: Ji ber ku xwediyê kar e. Kengî dilê wî xwest vedihêse kengî xwest jî kar dike.

[00:16:51]Man: Erê rast e, her weha. Rast e.

[00:16:54]Host: Naha te got pîvazan li vir digirin ne? Erê.

[00:16:57]Host: Kerem ke em derbasî wê derê jî bibin em dîtina pîvazan jî nîşanî we bidin çawa ye. Kerem kin hevalno.

[00:17:35]Host: Em li gund digeriyan, em rastî vê koma karkeran jî hatin. Em ê hinekî bi wan re jî bipeyivin...

[00:17:40]Host: Merheba xwîşkno.

[00:17:42]Women: Ehlen wa sehlen.

[00:17:43]Host: Qewet be xwîşkê.

[00:17:44]Woman 1: Silametî. Hûn xêr hatin.

[00:17:45]Host: Merheba dayê.

[00:17:46]Woman 2: Ehlan.

[00:17:47]Host: Saetên we xweş. Xwedê qewetê bide we.

[00:17:49]Woman 2: Ji we re jî.

[00:17:50]Host: Dayê tu ji Gundê Stêr î?

[00:17:51]Woman 2: Erê.

[00:17:53]Host: Naha hûn saet çendê vê sibê hatin?

[00:17:54]Woman 2: Vê sibê lew em saet şeşan hatin e.

[00:17:58]Host: Saet şeşan hûn hatin. Heta kengî hûn dixebitin?

[00:18:00]Woman 2: Heta... em şeş saetan dişuxulin heta dudu û nîvan.

[00:18:04]Host: Xwedê saetên we xweş bike. Dema we xwarin xwar hinekî din? Yan hûn herin malê?

[00:18:09]Woman 2: Em ê xilas bikin, em ê herin mal.

[00:18:11]Host: Ê dayê, tu kîjan ciyan jî tu diçî kar dikî? Hema ji vî karî re?

[00:18:15]Woman 2: Em xwediyê kar in. Ev karê me bi xwe ye. Em gişt ji gund in.

[00:18:20]Host: Hemî ji gund in, ne?

[00:18:21]Woman 2: Em gişt li gund rûdinin. Em bi malbata xwe xwediyê kar in...

[00:18:22]Woman 2: Em tenê ji wir hiltînin, em dixin tûran, û em ê bibin sûkê (bazarê) û em ê bifroşin.

[00:18:25]Host: Ê dayê... Çend zarokên te hene?

[00:18:27]Woman 2: Ê min... Deh heb hene.

[00:18:30]Host: Xwedê ji te re bihêle.

[00:18:31]Woman 2: Ji te re jî bihêle.

[00:18:32]Host: Zarokên te tu yeko bi te re nehatiye?

[00:18:33]Woman 2: Naha Çar... Çar hatine.

[00:18:38]Host: Kanîna? Kîjan in... Kîjan zarokên te ne?

[00:18:41]Woman 2: Yek e ew e ha, yek jî li wê derê... kuro çûn ha... Erê gişt keç in...

[00:18:46]Host: Xwedê ji we re bihêle.

[00:18:48]Host: Ka em derbasî, hinekî dî jî bibin...

[00:18:54]Host: Silav. Merheba dayê.

[00:18:55]Woman 3: Ehlen we sehlen.

[00:18:56]Host: Qewet be xwişkê... Saetên we xweş. Tu ji kê derê yî?

[00:19:00]Woman 3: Xwedê te jî xweş bike qurban... Em jî ji Kurdistana Sûriyê ne qurbanê, ez a Kurdistanî me.

[00:19:03]Host: Dayê karekî zexmet e? Zexmet e, ne?

[00:19:05]Woman 3: Ne, zexmet nîne. Zexmet nîne, em mecbûr in... ev rîzqa me ye... û em fîqîr in... em ê bixebitin.

[00:19:09]Woman 3: Dinê germ e... Şikir elhemdulîllah. Havîn e, germ e, weke havîn bihar, zivistan... payîz e. Karê me ye... patat in, pîvaz in, û weke mîna van we dîtiye... Berhemên dar û beran, pembo... ewê dibe, em wisa kar dikin û ji rîzqa xwe razî ne.

[00:19:27]Host: Qewet be ji we re, dayê. Tu bi tenê hatî... zarokên te bi te re hene...

[00:19:35]Woman 3: Qîzeke min yek li malê ye. Û ez li vî pîvaza ha ha... dixebitim. Dixebitim...

[00:19:44]Woman 3: Kulfetên min îşa... deh sal e miriye, ez jî xwediyê pênc zarokan im dayê...

[00:19:50]Woman 3: Û ji bo van da em diherin... Şivan in, yan jî derdikevin dervayî wî karî bikin...

[00:19:55]Woman 3: Tiştek bi dest me nakeve.

[00:19:57]Host: Ê dayê... Min navê te nepirsî?

[00:20:00]Host: Hûn rojane li vir çiqas pere distînin?

[00:20:03]Woman: Wellehî yewmiyen, her şexsekî pênc sed e. Em şeş saetan dişixulin, pênc sed wereqe.

[00:20:08]Host: Baş e, yanî di gundê xwa da bin û ji we ra pênc sed be...

[00:20:11]Woman: Erê baş e di gundê xwe de, em tên şixulê xwe, em diherin mala xwe nav qeçkê xwe.

[00:20:16]Woman: Kesî xerîb bi me re tune. Em gî cîran in, gî wek xuşk û bira kanî bi hev re.

[00:20:20]Host: Ê Xwedê we ji hev ra bihêle... serkeftin ji we ra.

[00:20:24]Woman: Sehlan, ehlen û sehlen. Em bi qurbana Kurdistana xwe bin, qurbana axa xwa bin.

[00:20:28]Woman: J'axa xelkê çêtir e.

[00:20:40]Host: Belê temaşevanên me yên hêja, naha em ji nav erdê pîvaza derketin, me berê xwe da vir jî.

[00:20:45]Host: Me dît hinek li vir jî rûniştin e û lîstikek xweş çêkirin e ji xwe ra.

[00:20:49]Host: Me got em silavê lê bikin û bidin wan, em hinekî pê re sohbet bikin.

[00:20:51]Host: Tembûr jî dest xwe kirîye.

[00:20:53]Host: Ka em silavê bidin wan û nas bikin. Merheba ji we re.

[00:20:56]Man: Ehlen û sehlen. Ehlen we sehlen heval.

[00:20:58]Host: Xwe nas bike ji min re.

[00:20:59]Man: Welleh ez Zekî me, ji gundê Stêr.

[00:21:01]Host: Ser çavê min.

[00:21:02]Man: Sax bî.

[00:21:03]Host: Tu b'xwe ji gundê Stêr î û niha li vir hûn çi karî dibînin?

[00:21:06]Man: Welleh li vir a, em tên nav erdê xwe, me ev holik çêkiriye.

[00:21:10]Man: Û em tên mûameletê xwe ra dikin, derdê xwe ra dikin. Mûsaede dikin, derdikin... Em tên rûdinin.

[00:21:16]Man: Û carna li tembûrê dixin, û carna kilama dibêjin.

[00:21:20]Host: Yanî ew kar dikin, tu jî stranan dîbêjî ji wan re?

[00:21:22]Man: Erê, ez jî stranan dibêjim.

[00:21:24]Host: Ê çi karî dikin?

[00:21:25]Man: Pîvaza, welleh pîvaza hildikin, axşîvê dikin... filan dikin bexşa çi be.

[00:21:31]Man: Baxçan da diçînin.

[00:21:34]Host: Xwedê we ji hev ra bihêle... Naha hûn wekî kar stran jî dibêjin?

[00:21:37]Man: Naha jî em sekiniyene em bêsînin, di nav re li tembûrê dixim ew jî kêf xweş dibin.

[00:21:42]Man: Ez tam weke hesta xwe dibînim.

[00:21:46]Host: Çi qasî xweş e. Me re li ser xatirê karkeran jî li tembûrê xîne stranekê bêje.

[00:21:51]Man: Tamam, tamam. Herê.

[00:21:52]Host: Naha wê tu çi bêjî?

[00:21:54]Man: Welleh çi daxwaz kin ez ê bêjim.

[00:21:56]Host: Beriya naha wan ji te çi dixwestin caran?

[00:21:58]Man: Welleh klamê tiştê edî dîrok, dera ev Xelîl Xemgîn, kîjan dilde hate evan ra ez dibêjim.

[00:22:04]Host: Û naha wê em çi strangê bibîhîsin?

[00:22:05]Man: Naha em carna dîsa klamekî jê bêjin, dîsa çi daxwazên wan bin carê ez ê bêjim.

[00:22:09]Host: Ka kerem ke yekê ji me re bêje.

[00:22:11]Man: Sax bî, ehlen we sehlen.

[00:22:12]Man: Lê lê dayê ez binalim zêna xwe didim çiyan…

[00:22:22]Man: Bi mij û dûman e…

[00:22:28]Man: Bi mij û dûman e…

[00:22:34]Man: Lê lê dayê sewda serê min

[00:22:40]Man: Fîrgeran e, fîrgeran e

[00:22:48]Man: Dermanê dilê min î dayê ronîya çavê min î oyyy

[00:23:24]Man: Lê lê dayê ez vê ketim welleh te xerîb û xurbetê

[00:23:33]Man: Bê mecal û zor e... Bê mecal û zor e...

[00:23:43]Man: Lê lê dayê te ji pîşa çavê min

[00:23:50]Man: Dûr e... lê lê dûr e...

[00:24:47]Man: Te dît e, te dît e rinda min te dît e...

[00:24:54]Man: Te dît e, te dît e rinda min te dît e...

[00:25:01]Man: Ji qerqaşê te b' xwedê min xêr nedît e

[00:25:09]Man: Min xêr nedît e

[00:25:16]Man: Waaay way way way qederê

[00:25:24]Man: Waaay way way way qederê

[00:25:31]Man: Ketme serê milê qatnayî derê

[00:26:22]Man: Çi gundek î dorketê da, çi gundek î dorketê da

[00:26:37]Man: Mala rindê di warê te da, gulek sor e

[00:26:48]Man: Minî tê da, min xwestî bo lo gundî nadan...

[00:27:00]Man: Waaay way way way qederê

[00:27:08]Man: Ketme serê milê qatnayî derê

[00:27:14]Host: Her bijî heval... spasiya te dikim.

[00:27:16]Man: Sax bî heval.

[00:27:17]Host: Şêniyên gundê Stêr wekî piraniya gundên kantona Efrînê, debara xwe ji çandiniyê wekî zeytûn, mêwe, û xwedîkirina sewalan pêk tînin.

[00:27:35]Host: Belê temaşevanên me yên hêja, di gund da ji gotin sê kanî li vir hene. Û sê aş li vir hene.

[00:27:42]Host: Me got em ê derbasî ser vî kaniyê bibin wê aşnasî bikin, kaniyên din jî germ e.

[00:27:46]Host: Me got em destpêkê ava van ji kaniyê vexwin, paşê em dê derbas bin seknek li vir e, em dîroka kaniyê jî bipirsin.

[00:28:11]Host: Temaşevanên me yên hêja bi rastî avek xweş e, avek pir hênik e.

[00:28:15]Host: Ev xweşbûna gund da ye. Ev xwezayiya gund da ye.

[00:28:19]Host: Min dîtî av dherike, milêkî bîstan e, milêkî fêkî ye. Xwezayiya gund ev e. Ev xweşikbûna gund a ye.

[00:29:00]Man 1: Selam û eleykum.

[00:29:01]Host: Eleykumselam. Merheba ji we re.

[00:29:03]Man 1: Merheba, xweş hatî.

[00:29:04]Host: Ehlen wa sehlen.

[00:29:05]Man 1: Ehlen wa sehlen bi we.

[00:29:07]Host: Merheba ji we re.

[00:29:08]Man 1: Ehlen we sehlen.

[00:29:16]Host: Merheba ji we re.

[00:29:17]Man 1: Ehlen.

[00:29:19]Host: Em we nas bikin.

[00:29:20]Man 1: Ehlen wa sehlen. Navê min Mihemed e xalê we.

[00:29:23]Host: Ser çavê me Apê Mihemed. Em we jî nas bikin?

[00:29:28]Man 2: Merheba, ehlen we sehlen, merhebteyn. Navê min Mihemed Elî Ehmed.

[00:29:32]Man 3: Navê min Îbrahîm e, Fetah, ji gundê Stêr.

[00:29:37]Host: Ser çavê min. Apê Mihemed emriyê te çiqas e?

[00:29:40]Man 1: Emriyê min ha 85 in, teweldê min 31 in.

[00:29:44]Host: Xwedê emrekî xweş bide te.

[00:29:46]Man 1: Sax bin, xwedê ji te razî be.

[00:29:51]Host: Apê Mihemed li vira sê kanî hene, sê aş hene...

[00:29:56]Host: Em derbas bûn me hinek ji ava kaniyê jî vexwar.

[00:30:00]Interviewer: Kanîyeke pir xweş e, hênek e.. sar be.

[00:30:03]Interviewer: Me dîtin ji viraştir, me go em silavke bidin we û..

[00:30:04]Interviewee: Ehlen û sehlen.

[00:30:06]Interviewer: Sax bî. Tu li vir çi şixulî dibînî? Çi karî dikî?

[00:30:08]Interviewee: Ez li vira, bes li vira me.

[00:30:12]Interviewer: Tu şivantiyê dikî?

[00:30:13]Interviewee: Erê.

[00:30:14]Interviewer: Jiyana şivantiyê xweş e ne?

[00:30:15]Interviewee: Erê.

[00:30:16]Interviewer: Apê Mihemed, tu tiştkî li ser vê kaniyê zanî?

[00:30:19]Interviewee: Tiştkî çawa zanim?

[00:30:20]Interviewer: Yanî dîrok.. dîrok, kîjan wextê ev kaniye li vir çêbûne? Ev sê aş in ha!

[00:30:26]Interviewee: Welle, ev zêdeyî sed salî ye.

[00:30:29]Interviewee: Yanî, ne gihaştibûmê.. berê de ev ha.. çêkirine ev aş ha.

[00:30:35]Interviewee: Sed sal, hey! Ser sedsalekî re.

[00:30:38]Interviewer: Tu behsa aşî dikî?

[00:30:39]Interviewee: Erê.

[00:30:41]Interviewee: Aş bû, yê millete me bû.

[00:30:43]Interviewee: Vê re digotin Aşê..

[00:30:48]Interviewee: Çoqê.

[00:30:50]Interviewer: Ev aşê di nav de li vir..

[00:30:52]Interviewee: Ê Çoqê.

[00:30:53]Interviewer: Nexwe her kaniyeke aşek li ber bû?

[00:30:56]Interviewee: Ê lê, erê.

[00:30:59]Interviewee: Waha jêrî jî dîsa kaniyek li ber bû..

[00:31:02]Interviewee: Vê re digotin Aşê Corc.

[00:31:05]Interviewer: Ew jî yê gundê Stêr bûn?

[00:31:07]Interviewee: Erê. Ev aş jî yê gundê Çoqê.

[00:31:09]Interviewer: Ê Çoqê.

[00:31:10]Interviewee: Erê..

[00:31:12]Interviewer: Ê tê bîra te..

[00:31:14]Interviewer: ... te jî yê ku ser gel e, me jî hinekî pê re ...