Avraz

Transcript from Afrin Zeyton

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Avraz

Source Channel

Afrin Zeyton

Length

17:40

English Translation

[00:00][Music]

[01:03]Host: Yes, dear viewers, whoever sees this lepêşme tree, will know which village's guest we will be today.

[01:13]Host: From the slope of the valley, we will be guests of the village of Avraz.

[01:21][Music]

[04:02]Guest: The village of Obraz itself falls south of the valley stream.

[04:09]Guest: The front of the village is a plain, and behind it is the Hecî Boker... mountain.

[04:26]Guest: And back then there is the Obraz Well, a famous well, a large tree, a plane tree, is on it.

[04:36]Guest: Obraz is a dome, a distinct branch... this village, everyone used to drink water from this before.

[04:47]Guest: Actually, Obraz is two villages. There is Upper Obraz and Lower Obraz.

[04:52]Guest: Upper Obraz... who lives in it? The Mala Îmir [Imir family] lives in it.

[04:59]Guest: They moved long ago, they moved a hundred years ago and went to the village of Bêlê.

[05:07]Guest: And the Mamgurd family lives there. And now Upper Obraz is in ruins. There are no houses in it.

[05:15]Guest: And Lower Obraz, eh... many families live in it.

[05:20]Guest: The Mala Belêl, from the Kemdar were there, the Mala Xelîfo were there, the Mala Xocê Resû were there.

[05:35]Guest: And afterwards many families came, from villages... surrounding the village they came.

[05:41]Guest: They came from the village of Çê, they came from the village of Şêx, they came from the dome. Uh... dear brother.

[05:55]Guest: The history of the village is more than three hundred years. It is more.

[06:01]Guest: And... I mean... the wealth of the village, before this what did... how did they subsist?

[06:08]Guest: There were sheep, and there was cattle, they released them to... Yocî Boker.

[06:14]Guest: And to the south, they had their vineyards, and there is water, there is trickling water.

[06:21]Guest: Meaning, they made their living with it.

[06:30]Guest: Uh... the name of Obraz itself, means facing... it has come.

[06:37]Guest: Meaning... Obraz is facing [the slope]. Don't you know?

[06:40]Guest: And the people in it, meaning there are big families...

[06:50]Guest: The Mala Îmir, meaning a noble family, a family of Aghas.

[06:55]Guest: And the Mala Belêl is also a family... a family of Sheikhs, meaning people of God and pious... they are like that.

[07:10]Guest: Eh brother... in our surroundings too, not only did they come from the village of Şêx, they are also families of Sheikhs, they are deep-rooted.

[07:22]Guest: And they came from the village of Çê, they came from Gubek, they are also families of Sheikhs. They have their own roots and foundation.

[07:35]Guest: And from the Ottoman times, we had a village headman, they called him Muslimê Belêl.

[07:44]Guest: The second one was Şêx Mehmûd... Şêx Mem, became the village headman.

[07:55]Guest: Eh... and the village, the unity of Obraz, the dome, the peak... meaning it talks about this village.

[08:04]Guest: Even the road for all is one, and the stream for all is one, and the pasture for all is one.

[08:12]Guest: And they all have kinship relations with one another.

[08:15]Guest: And they love each other and are good to each other, and there is no discrimination among anyone.

[08:26]Guest: These houses, the age of the village is over three hundred years.

[08:30]Guest: These houses... belong to the family of Belêl. Mihemed Muslim Bîlal, back then, the ancestors of the Mala Belêl.

[08:40]Guest: The ancestors of Mala Hebeş, the ancestors of Mala Dedê... these houses are ancient.

[08:47]Guest: And it is evident there are no cut stones in the village. There are no cut stones in it.

[08:52]Guest: They piled stones and built with them. And this house is an old one and is a ruin, now no one is in it.

[09:02][Music]

[13:30]Speaker 1: My name is Abdin. The village's name is Obraze. Previously, we were in the upper village. Then we came down here.

[13:38]Speaker 1: We were farmers. We plowed. We planted crops, reaped the harvest, and threshed it.

[13:46]Speaker 1: We hauled sleds. Then we planted olives. We planted vineyards, vineyards and olives.

[13:55]Speaker 1: Only the root of... the people were occupied with vineyards and olives until... There is no water, none.

[14:03]Speaker 1: Oooh, Mihemedê Mehbîr used a drill... it went down three hundred meters, there is no water.

[14:10]Speaker 1: In this village, they dug a well in front, at the slope of the Gulîk plant, we bring [water] from there.

[14:16]Speaker 1: [Unclear]... we are famous, for our property, for our olives we are famous. Just like that, a fame...

[14:23]Speaker 1: It has its fame for olives and property, look, vineyards, and on that we live and in that we work and there...

[14:30]Speaker 1: This too, look, vineyards, plowing, harvesting... Olives. Trees... Look, just like that, our olives are here together.

[14:39]Speaker 1: These are our children. This is also farming like us.

[14:42]Speaker 1: Well, some are abroad, in Europe, many are in Europe. Well, they say, so they say, I don't know.

[14:49]Speaker 1: Maybe at first... [unclear] Afrin [unclear] they work. Some are in Turkey, some in Aleppo, some... just like that, they have left.

[16:30]Speaker 2: The well of Obraze, they bring those millstones, all our lands are around it. And for agriculture, we [plant] wheat, our lands are few. They are all olives.

[16:40]Speaker 2: This village itself has three lineages. Some come from Gundê Çiya (Mountain Village), they are from the Xelîler family. Came from Gundê Çiya, came from Gundê Şêx, came from every family.

[16:50]Speaker 2: As for their livelihood, the residents of our village go to Afrin to work. They work in sewing workshops. In the morning they go at seven thirty and come home in the evening. Their hardship is difficult.

[16:58]Speaker 2: It's been three or four years they go, on the bus to Obraze they go... they come and go in the morning, come in the evening. Everyone is after their own livelihood.

[17:04]Speaker 2: We ourselves are famous for olives. For land, for everything... famous for planting trees.

[17:10]Speaker 2: We have ruins from the upper village. And everywhere, at the well of Obraze there are for example... caves, cistern caves, domes, trees.

[17:19]Speaker 2: Opposite our house, those from Obraze are there. I want to say there is this stone press, they used to drive it with animals.

[17:25]Speaker 2: Meaning, they crushed their bulgur, from everywhere, from everywhere they used to come to it. They came from a village... they came from everywhere.

[17:33]Speaker 2: The stone press itself is now broken. They destroyed it. It was an antique stone itself. This... I want to say this stone press is now all broken.

[17:40]Speaker 2: It is from long ago, it is ancient. They drove it with animals. They came to it from everywhere.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00][Music]

[01:03]Host: Belê temaşevanên hêja, yê ku vê darê lepêşme bibîne, wê dizanibe emê îro bibin mêvanê kîjan gundî.

[01:13]Host: Ji kinyayê hewarê, emê bibin mêvanê gundê Avrazê.

[01:21][Music]

[04:02]Guest: Gundê Obrazê bixwe, başûrî çoyê hewarê dikeve.

[04:09]Guest: Pêşiya gund deşt e, ji paş va Hecî Boker... çiya ye.

[04:26]Guest: Û paşê bîra Obrazê heye, bîrek mearûf e, darek mezin, dara çinarê, yanê li ser e.

[04:36]Guest: Obrazê, gubekek, gulîkek şaxêl e... vê gundî, gişt av ji vê te xwarin berê.

[04:47]Guest: Bixwe Obraz du gund in. Obrazê jûr heye û Obrazê jêr heye.

[04:52]Guest: Obrazê jûr... kî têda dijî? Mala Îmir têda dijîn.

[04:59]Guest: Ji mêj da bar kirine, berî vê bi sed salî bar kirine çûne gundê Bêlê.

[05:07]Guest: Û mala Mamgurdê têda dijîn. Û noka Obrazê jûr xirabe ye. Tu mal têda tunîne.

[05:15]Guest: Û Obrazê jêr, e... aîle pir têda dijîn.

[05:20]Guest: Mala Belêl, ji Kemdar hebûn, mala Xelîfo hebûn, mala Xocê Resû hebûn.

[05:35]Guest: Û paşê jî pir aîle hatin, ji gundê... durbêrê gund hatin.

[05:41]Guest: Ji gundê Çê hatin, ji gundê Şêx hatin, ji gubekê hatin. E... bera delal.

[05:55]Guest: Tarîxa gund, sê sed sal zêdetir heye. Zêdetir heye.

[06:01]Guest: Û... yanê... serweta gund, berê vê çi di... di eîşîn?

[06:08]Guest: Pez hebû, û dewar hebûn, berdan çê... Yocî Boker.

[06:14]Guest: Û başûr jî, rezê xwa hebûn, û av heye, ava ziravkê heye.

[06:21]Guest: Yanê pê debarê xwa dibûn.

[06:30]Guest: E... navê Obrazê bixwe, yanê li hember... wetiye.

[06:37]Guest: Yanê... Obraz li hember e. Ne tizonî?

[06:40]Guest: Û miletê têda, yanê aîlê mezin tne...

[06:50]Guest: Mala Îmir, yanê malek xanedan e, malek axa ne.

[06:55]Guest: Û mala Belêl jî malek... aîlek şêxler in, yanê emliv xudê û caw qin e... wina hene.

[07:10]Guest: Ê bera... derê meda jî, hew ne ji gundê Şêx hatine, ew jî aîlan şêx in, erîq in.

[07:22]Guest: Û ji gundê Çê da hatine, ji Gubekê hatine, ew jî aîlan şêx in. Kok û binyatê xwa ne.

[07:35]Guest: Û ji zamanê Osmanîda, emê muxtarê gund hebû, vêra digotin Muslimê Belêl.

[07:44]Guest: Dudî vêra Şêx Mehmûd... Şêx Mem, bû muxtarê gund.

[07:55]Guest: Ê... û gund, hevgirtina Obraz, gubek, gulîka... yanê behsê vê gund dike.

[08:04]Guest: Heta rêkê giştê yek e, û çoyê giştê yek e, û bêrê giştê yek e.

[08:12]Guest: Û merliqê giştê bi hevdira heye.

[08:15]Guest: Û ji hevdira hez dikin û ji hevdira rind in, û tu tefrîqa nav de kesî da tune ye.

[08:26]Guest: Hev xaniya, emrê gundê ser sê sed sala ye.

[08:30]Guest: Hev xaniya... ê mala aîlê Belêl e. Mihemed Muslim Bîlal, hîng pîşî pîşê mala Belêl.

[08:40]Guest: Pîşê mala Hebeş, pîşê mala Dedê... hev xaniya ê tevkevne.

[08:47]Guest: Û beliyê kevirê şikandî, ji gundî tne ne. Têda kevirê şikandî tne ne.

[08:52]Guest: Kevir kum kirine û pê girtine. Û ev xaniya yek kevne û xirabe ye, noka kes têda tune ye.

[09:02][Music]

[13:30]Speaker 1: Navê min Ebdîn e. Navê gund Obraze. Berê em li gundê jûr bûn. Paşê em daketin vê derê.

[13:38]Speaker 1: Em cotkar bûn. Cot dajotin. Dexil diçandin, pale diçinin, car car dikutin.

[13:46]Speaker 1: Şixre dikişandin. Paşê zeytûn çandin. Rez çandin, rez, zeytûn.

[13:55]Speaker 1: Tenê koka gi... milet bi rez û zeytûna va meşgûl bûn heya... Tine ye av, tine ye.

[14:03]Speaker 1: Oooh, biroke Mihemedê Mehbîr lê xist... sê sed metro înçkû av tine ye.

[14:10]Speaker 1: Vê gundê bîrek li ber lê xistine, pîşê gulîka, jê ve em tînin.

[14:16]Speaker 1: Şimşêr... em meşhûr in, bi milkê xwe, bi zeytûnê xwe meşhûr in. Ha wilo yek meşhûret...

[14:23]Speaker 1: Meşhûreta xwe heye bi zeytûn û milk, îşta rez û pê de dijîn û tê de dişixulin û ha...

[14:30]Speaker 1: Ev jî îşta rez, cûd, pale... Zeytûn. Darê... Îşta ha waye zeytûnê xwe li vê derê li cem hev in.

[14:39]Speaker 1: Zarê me van in. Ev jî cotkariya wekî me.

[14:42]Speaker 1: Welle, hin li derva ne, li Ewropa ne, pir li Ewropa ne. Welle, dibên wa dibên ez nizanim.

[14:49]Speaker 1: Dibe ewil dardan... Efrîn xeyo dar dişixulin. Hin li Tirkiyê ne, hin li Helebê ne, hin li dar... ha wilo dane, herin derkevin.

[16:30]Speaker 2: Bîra dê Obraze, ew qeraş tînin ardê me gi dora ne. Û zîraet em genim em ardê me tenê ne. Gi zeytûn in.

[16:40]Speaker 2: Vê gundê bi xwe sêsmal heye. Hinek ji gundê Çiya tên, ji mala Xelîlera ne. Ji gundê Çiya hatine, ji gundê Şêx hatine, ji her malbatek hatine.

[16:50]Speaker 2: Bi xwe debarê xwe şêniyê gundê me dan Efrîn dişixulin. Li warşê xeyata dişixulin. Sibê daren heft nîv o şîv o tên mal. Zehmeta wa dijwar e.

[16:58]Speaker 2: Sê-çar sal in daren, ser bîst û obrez e daren... tên û sibê daren êvarê tên. Her kes li kora hewla xwe.

[17:04]Speaker 2: Em bi xwe bi zeytûna meşhûr in. Bi ardê, bi her tiştî... bi vedana darê meşhûr in.

[17:10]Speaker 2: Me weke eser ji ber gundê jûr hene. Û li her derkî, li bîra Obraze heye meselen hew... şikeft katêne, şikeft sarînc hene, qob heye, dar heye.

[17:19]Speaker 2: Li hember mala me ew da ji Obraze ew da hene. Axazên zana vê delîba heye, bi dewar dajotinê.

[17:25]Speaker 2: Yanê, bilxurê xwe dikutan, li her derkî, li her derkî dihatinê. Ji gundekî dihatinê... ji her derkî dihatin.

[17:33]Speaker 2: Delîba bi xwe noka şikestî ye. Xera kirine. Bi xwe kevirê eserî bî. Eva ş... axazên zana heye vê delîba, noka gi şikestî ye.

[17:40]Speaker 2: Ji mêj in, kevnar e. Bi dewar dajotinê. Ji her derkî dihatinê.