Transcript Information
English Translation
[00:27]Host: Yes dear viewers, this week we have passed into the Jindires district.
[00:33]Host: And now, we have passed into the village of Axcele.
[00:35]Host: This week, we will get to know the village of Axcele together; we will go and see it together.
[00:40]Host: Please, let us proceed together.
[01:12]Host: Uncle Mihemed, hello to you.
[01:14]Guest: Hello, welcome, please [go ahead].
[01:15]Host: Thanks. Today we have passed into the village of Axcele, into your village.
[01:19]Host: We wanted, this week, to get to know you a little, to get to know your village.
[01:23]Guest: Yes, welcome. To the Jiyan TV team and those taking part in the "Axê Welat" (Soil of the Country) program, we thank them very much.
[01:31]Guest: And this is the village of Axcele; it is an ancient village, a very lovely village.
[01:36]Guest: The people are known, everyone is participatory. And it brings happiness, meaning... welcome, we kiss your hands [we show you respect].
[01:43]Host: Thanks, may your house be prosperous. We also thank you and thank all the people.
[01:46]Host: In the beginning, where did the name of your village come from? What does it mean?
[01:50]Guest: It is said, meaning its meaning gives, the village name Axcele...
[01:56]Guest: Axcel is also an ancient name, perhaps the Ottomans named it... meaning its soil is white.
[02:04]Guest: Like a chalk, it was known by that.
[02:06]Host: So the name of your village came from Turkish?
[02:09]Guest: It is possible, to be honest, it is possible, if not exactly that, certainly.
[02:11]Host: When the Baath regime came, was your village's name changed again at that time?
[02:15]Host: It is known that the names of almost all our villages were changed. Those of Rojava [Western] Kurdistan, that is.
[02:19]Guest: That is true. Yes, many villages had their names changed, that also served the [interests of] the Baath.
[02:27]Guest: Meaning, they were Arabizing the names of the villages. Many villages were changed.
[02:31]Guest: But as for now, our village has returned to its former name.
[02:35]Guest: Meaning the village... all the people know each other by the [original] village name.
[02:39]Guest: Meaning when it was Arabized, a confusion occurred, and we do not accept that.
[02:43]Host: What did they call it?
[02:44]Guest: They had called the name of the village "Bayada" [The White One].
[02:47]Host: Bayada?
[02:48]Guest: Yes.
[02:49]Host: Now it has returned to Axcele again?
[02:51]Guest: It returned, it just returned like the former name.
[02:54]Guest: Meaning the village knows each other... it is known in this way, meaning it became the name Axcel.
[03:00]Guest: Instead of Bayada.
[03:02]Host: Which tribes are in your village?
[03:05]Guest: Yes friend, our village itself, five families are known to be in it.
[03:11]Host: Families.
[03:12]Guest: Families. Yes.
[03:13]Guest: The first family, we can say, are the Kûsî.
[03:17]Host: From the Kûsî tribe?
[03:18]Guest: From the Kûsî tribe. They are known as the house of Xelê.
[03:22]Guest: Originally Xel and El [names], meaning they were known here.
[03:26]Guest: They had taken their place in this village, they had settled down.
[03:32]Guest: After that, another family came, that was the house of Mihemedê Omer, they had also come.
[03:39]Guest: Then the house of Osê Şêxke, they had also come, Osê Şêxke.
[03:44]Guest: They are also known by the name of the Elûş family house.
[03:47]Host: Are they also Kûsî or another tribe?
[03:50]Guest: No, they are not that tribe, they are Şêxiyan [Sheikhs].
[03:52]Host: Şêxiyan?
[03:53]Guest: Yes, they are Şêxiyan.
[03:55]Guest: Secondly [Next], another family, the house of Şeibên came.
[04:00]Guest: The tribe... their tribe, honestly I don't know.
[04:04]Guest: Their tribe... meaning they are also known as the house of Şeibên.
[04:07]Guest: Next... a tribe... the name of the tribe, honestly I don't know that one either...
[04:14]Guest: The house of Seydo Şêxke has also taken their place in the village.
[04:18]Guest: Perhaps they are also Omkî [tribe].
[04:20]Guest: They came to this place from the village of Bêlê.
[04:23]Guest: Then there is a tribe that is known, the house of the Goçer [Nomads].
[04:28]Guest: They are also from the village of Merwaniyê...
[04:30]Guest: As one knows, the Goçer tribe is also from the Gulîka [tribe].
[04:34]Guest: Meaning their origin...
[04:35]Host: There are many Goçer [Nomad] villages here.
[04:37]Guest: Yes, they are a given part of the Gulîka, go figure, it is known in this way.
[04:42]Host: Yes, many of our villages, meaning Goçer, exist in Afrin, meaning many villages exist.
[04:46]Guest: Yes, they exist.
[04:47]Host: But a group... the Gulîka are together, actually they are known more [by that].
[04:52]Host: And the majority have also scattered.
[04:54]Guest: Yes.
[04:56]Host: How many houses are in your village? How many homes?
[05:01]Guest: By God, friend Sherif, our village currently, meaning around one hundred and five (105) households exist.
[05:09]Guest: One can... [count] it, let me tell you. One hundred and five households exist.
[05:13]Host: Are there historical things in your village?
[05:15]Host: It is known many of our villages, well villages were built on top of [older] villages. Are there historical places in the villages?
[05:22]Guest: Well historical things, like castles, are not in it.
[05:25]Guest: But there is a well, originally meaning...
[05:29]Guest: One can see it [or describe it]...
[05:32]Guest: It is an ancient well, it might be from the Roman era.
[05:36]Guest: And the well still exists until now, and there is water in it too.
[05:40]Guest: Its signs exist too. Previously the village, meaning let's say they saw much difficulty, there was no water.
[05:47]Guest: The water, the whole village drank water from this well.
[05:51]Guest: Everyone had their rope, had their bucket, they would pull it [the water] themselves to their home.
[05:56]Guest: That too, we can say, Cwano [addressing the host].
[05:59]Host: Where is it located? On which side of the village is it located?
[06:02]Guest: Now it is there in front of... it has been covered, it is situated inside the mosque courtyard. We can see it too.
[06:07]Host: Yes, it is in the mosque.
[06:08]Host: Are those ancestral springs there?
[06:10]Guest: By God, friend Sherif, springs existed, but currently the world has been damaged [environmental change], springs do not remain.
[06:18]Host: And what was the name of your spring? Where was it?
[06:21]Guest: Well there was a spring, one here, it was on the south side of the village.
[06:26]Guest: Meaning until a certain time, let's say until the middle of spring, it would flow [or puddle], there was water in it.
[06:34]Guest: But the springs were not very extensive.
[06:37]Host: Did it have its own name? The name of the spring?
[06:39]Guest: Well with no... no one defined it specifically.
[06:42]Guest: It was a spring, water seeped, it came out by itself, it was on the road outside.
[06:46]Guest: It was south of Axcele village.
[06:49]Host: Are there other places [ruins/sites] in your village there?
[06:51]Guest: Other than that, well...
[06:56]Guest: Meaning if you ask, I can give an answer, whatever you want, we can say.
[06:59]Host: Meaning can we see [them] later?
[07:03]Host: Like the livelihood of their life... how does your village make a living?
[07:08]Guest: Yes friend Sherif, meaning livelihood, right now, meaning mostly we see now our village...
[07:18]Guest: ...around it, all the greenery is olive trees.
[07:22]Guest: Meaning they make their living with this.
[07:24]Guest: Inside, things like, let's say industrial work exists in it, like presses...
[07:29]Guest: We also have four of our olive presses.
[07:31]Guest: But in the village perhaps there are livestock too.
[07:34]Guest: Some people work with livestock, meaning [shepherding].
[07:38]Guest: Morning and evening, that was their job. Those exist too.
[07:42]Guest: Someone, let's say... in work, meaning they also have taken their place.
[07:48]Guest: Someone in industry, Jindires is close to us, they do their work and labor in Jindires.
[07:54]Guest: Some are teachers.
[07:57]Guest: There isn't anyone just idling on a promenade, [everyone has] their place, let's say...
[08:01]Guest: ...there are also those who have taken their place in the field of battle [defense/military].
[08:04]Guest: There are those known as YPG and YPJ as well.
[08:08]Guest: Meaning in this way we can say.
[08:11]Host: Do you have gardens [orchards] too?
[08:12]Guest: Well gardens exist but not many.
[08:15]Guest: Meaning they are very few.
[08:17]Guest: Originally there were many gardens. Vineyards existed, figs existed.
[08:23]Guest: Meaning those had remained from our forefathers.
[08:26]Guest: Before, let's say, every house had its vineyard.
[08:31]Guest: They had their fig trees, they planted them along the roads.
[08:34]Guest: They said [it was] for a guest of ours coming and going, so they could eat from there, it is fresh figs.
[08:39]Guest: Meaning they had a generosity, one could see it [describe it].
[08:44]Guest: But now, meaning vineyards have become a bit scarce, but figs exist.
[08:49]Guest: Now they are also planted in courtyards, meaning as fruit trees.
[08:53]Guest: It is known in this way.
[08:55]Host: Do you have anything to say in conclusion?
[08:56]Guest: I thank you very much and I say...
[09:00]Guest: ...thanks and success to this program "Axê Welat".
[09:05]Guest: Remain in goodness and happiness.
[09:37]Narrator: The village of Axcele is one of the villages of the Juma plain connected to the Jindires district of Afrin Canton.
[09:44]Narrator: It falls 3 kilometers to the east of Jindires city and 25 kilometers to the east of Afrin city.
[09:50]Narrator: The name Axcele comes from the meaning "Axa Jele", meaning white soil in the Turkish language.
[09:56]Narrator: Because the soil of the place where the village was built is light-colored, meaning white.
[10:00]Singer (Recorded): Uncle Ose is the one, I have no one residing in the village.
[10:06]Singer (Recorded): That turban on his head is short/trimmed.
[10:10]Singer (Recorded): Behind Ose's family's house, the Sheikh came.
[10:13]Singer (Recorded): Oh, just like that, the village became populated.
[11:06]Elderly Woman: Saying, oh groom, groom, groom.
[11:11]Elderly Woman: Oh groom, groom, groom.
[11:17]Elderly Woman: Oh groom, saying he is distinct/great.
[11:21]Elderly Woman: Oh groom, saying he is distinct/great.
[11:25]Elderly Woman: They searched far, found him soon.
[11:29]Elderly Woman: They searched far, found him soon.
[11:33]Elderly Woman: The taste of the morsel made him old.
[11:37]Elderly Woman: The taste of the morsel made him old.
[11:42]Elderly Woman: Where is the golden ring?
[11:46]Elderly Woman: Where is the golden ring?
[11:50]Elderly Woman: The ring is on the wrist joint.
[11:54]Elderly Woman: The ring is on the wrist joint.
[11:58]Elderly Woman: Your groom is driving/riding it.
[12:02]Elderly Woman: Your groom is driving/riding it.
[12:06]Elderly Woman: Three hundred riders are coming with him.
[12:10]Elderly Woman: Three hundred riders are coming with him.
[12:15]Elderly Woman: Groom, to Hana's mother.
[12:19]Elderly Woman: The hat for the shade of the hand.
[12:22]Elderly Woman: The hat for the shade of the hand.
[12:29]Host: Oh, thank you.
[12:35]Host: Please, you go ahead too.
[12:37]Second Woman: Oh groom, groom, groom.
[12:42]Second Woman: Oh groom, oh my dear sacrifice.
[12:46]Second Woman: The place of the house is smoky.
[12:50]Second Woman: We will harvest with fingernails.
[12:54]Second Woman: The glowing sun is the bride.
[12:58]Second Woman: The glowing sun is the bride.
[13:04]Host: Breath, breath, catch your breath a bit.
[13:07]Host: Yes, the mother also [sang] her beautiful songs, songs from the time when they used to bring the bride and groom.
[13:13]Host: In that time... now sometimes they ask to bring back those old things.
[13:18]Host: Tell us those songs, in the past, even the songs were sung with a happy heart, things like that for us.
[13:25]Host: Just the special things of the villages, how they lived their lives in the past.
[13:29]Host: They want the mother to perform something of account.
[13:33]Host: Mother, this song you sang, was it from when you were bringing the bride and groom?
[13:37]Elderly Woman: Yes.
[13:38]Host: When you were bringing the bride and groom?
[13:40]Elderly Woman: Yes.
[13:41]Host: Where had you gone?
[13:42]Elderly Woman: We had gone to Zêva.
[13:43]Host: You came to Zêva?
[13:44]Elderly Woman: Yes, came to Zêva.
[13:46]Host: Tell/sing that one for us too.
[13:47]Elderly Woman: There is one about the bride.
[13:49]Host: Ah, there is that one too?
[13:50]Elderly Woman: Why [not]?
[13:51]Host: Tell/sing that one for us too.
[13:52]Elderly Woman: There is one about the bride.
[13:54]Elderly Woman: Saying, here are the washbasins, here are the washbasins.
[13:59]Elderly Woman: Saying, pour water... do the sprinkling.
[14:02]Elderly Woman: Tie the straps in front...
[14:05]Host: Is that one also the bride's?
[14:06]Elderly Woman: That is the bride's.
[14:08]Host: You mentioned something, you said fathers sell girls... what did you say?
[14:14]Elderly Woman: That is how it is, Zêva.
[14:16]Host: What is that?
[14:18]Elderly Woman: The bride price was rams.
[14:20]Elderly Woman: And they paid, the bride price was also a pair of oxen.
[14:24]Elderly Woman: The house of Zêva sold oxen, they paid the bride's price.
[14:28]Host: Yeah?
[14:29]Elderly Woman: There were no bronze coins/money.
[14:30]Host: There were no bronze coins?
[14:31]Elderly Woman: Where would they come from?
[14:32]Host: So now, do they sell anything of their own?
[14:34]Elderly Woman: Yes.
[14:35]Host: They did that and got married?
[14:37]Elderly Woman: Yes. We sold [livestock] ourselves. Sold ten and forty, we brought a bride with it.
[14:42]Host: What about our Ibrahim?
[14:44]Elderly Woman: Twenty-something years ago...
[14:45]Host: Is it ancient?
[14:46]Host: Mother, how old are you?
[14:48]Elderly Woman: When the side/border was defined... I was ten years old.
[14:55]Host: When this border here was created?
[14:57]Elderly Woman: Yes. I was ten years old.
[15:00]Host: So in which year was it, meaning when...
[15:02]Elderly Woman: Yeah, I was ten years old, eleven years old.
[15:04]Host: Isn't it 101 years since Kurdistan was partitioned?
[15:07]Host: And in [19]38 they put up the wire [fence]. That was even before that.
[15:11]Host: Meaning...
[15:12]Elderly Woman: [Unintelligible, possibly about gunfire/law], whatever, it's good.
[15:14]Host: Okay. So you knew this village well, some customs, you knew the customs and traditions of this village, right?
[15:18]Elderly Woman: Why [wouldn't I]?
[15:19]Host: Are you a girl/daughter of this village?
[15:20]Elderly Woman: Yes.
[15:21]Host: No? And a bride of this village too?
[15:23]Elderly Woman: Why [wouldn't I be]?
[15:24]Host: All the villages near each other are settled on this life.
[15:27]Elderly Woman: Not all of them.
[15:28]Host: Huh?
[15:28]Elderly Woman: The nearby villages, those who came from Derbocî, all...
[15:31]Host: Are there no brides of this village?
[15:32]Elderly Woman: They are brides of this village, outside/doors of this village, they are all one.
[15:35]Host: The eldest of them is you.
[15:36]Elderly Woman: The eldest, well yes, there are, there are elders, compared to the little ones.
[15:40]Host: Are there elders?
[15:41]Elderly Woman: Yes.
[15:41]Other Woman: Oh, she is old too.
[15:44]Other Woman: Myself and this one, there is no one older in the village.
[15:46]Elderly Woman: I give [credit to] him/that one as old, there are.
[15:48]Elderly Woman: There aren't.
[15:48]Elderly Woman: Yeah.
[15:49]Host: May God give good health.
[15:50]Elderly Woman: Give it [to you] too.
[15:52]Host: She said, they want [to hear] about your old things.
[15:54]Elderly Woman: Why?
[15:55]Host: When you were girls, how did your fathers give you away back then...
[15:59]Host: When they used to make saddlebags...
[16:01]Host: I want you to talk about something.
[16:04]Host: So in the past, what did the girls of this village do?
[16:08]Elderly Woman: From the past?
[16:09]Elderly Woman: They wore gold.
[16:11]Elderly Woman: They wore rings.
[16:13]Elderly Woman: We called it Mahmudi... Mahmudi coins, chains on the neck.
[16:17]Elderly Woman: They wore them.
[16:18]Elderly Woman: They wore bangles.
[16:19]Elderly Woman: Saddlebags... they went to make saddlebags.
[16:22]Elderly Woman: They made fingernails/henna? (Or perhaps a specific ornament).
[16:24]Elderly Woman: They used chests/trunks.
[16:25]Host: Like this chest?
[16:26]Elderly Woman: This very chest.
[16:27]Elderly Woman: This one, in Aleppo they did this together(?).
[16:30]Elderly Woman: And... they made 'kirn' (fabric/clothes) for them.
[16:33]Elderly Woman: They made saddlebags for them, spun wool, grain came.
[16:37]Elderly Woman: They sewed the bride's saddlebags.
[16:39]Elderly Woman: Women sewed, hand machines.
[16:42]Elderly Woman: They made saddlebags with it, sewed saddlebags with it, put them on wood/trees.
[16:46]Elderly Woman: They brought those things and came. Then also...
[16:49]Elderly Woman: One would take their bride.
[16:51]Elderly Woman: One would take their bride.
[16:52]Elderly Woman: One would hold a wedding.
[16:55]Host: In the past, did they bring her on horses, but on horses?
[16:57]Elderly Woman: On horses.
[16:58]Host: Do you remember? When...
[16:59]Elderly Woman: Yes, yes, yes.
[17:01]Host: They gave away the girls of this village?
[17:03]Elderly Woman: Yes, yes.
[17:03]Host: How did they take them on horses?
[17:05]Elderly Woman: With [two/ten?] horses.
[17:07]Elderly Woman: They mounted them on horses.
[17:08]Elderly Woman: They brought them.
[17:09]Elderly Woman: They prepared the bride at her father's house like that.
[17:12]Elderly Woman: They prepared her at her father's house, and they prepared the groom at his father's house, Zêva.
[17:17]Host: This is before the wedding?
[17:20]Elderly Woman: They hold the wedding.
[17:21]Elderly Woman: They hold the wedding.
[17:23]Elderly Woman: One holds their wedding, one goes to prepare their bride and bring her.
[17:26]Elderly Woman: Let's see, one at Haji Skender's place, they prepare the bride there.
[17:29]Elderly Woman: They prepared the bedding there, the women went.
[17:31]Elderly Woman: The men were here, they prepared the groom.
[17:35]Host: In one day?
[17:36]Elderly Woman: Yes.
[17:36]Host: Did they do it in two days?
[17:37]Elderly Woman: In one night.
[17:38]Host: In one night.
[17:39]Elderly Woman: It would become morning.
[17:41]Elderly Woman: They slept there.
[17:43]Elderly Woman: They slept there, and when it became morning too.
[17:45]Elderly Woman: The owners of Zêva prepared here, at this time they would mount up.
[17:49]Elderly Woman: They would all mount up and go, bring the bride out, bring her and come.
[17:52]Elderly Woman: They brought their bride.
[17:55]Elderly Woman: They prepared there, and these prepared here.
[17:57]Elderly Woman: They brought their bride out, at this time they brought her home.
[18:00]Host: They mounted them [on horses]?
[18:02]Elderly Woman: They mounted them.
[18:04]Elderly Woman: Carriages/Drums... there were.
[18:05]Elderly Woman: Carriages/Drums too.
[18:06]Elderly Woman: They mounted them on carriages/wagons and brought... mounted the bride on a horse too.
[18:11]Elderly Woman: They brought them. The bride at the door, they fired/cracked the 'berq' (guns).
[18:15]Elderly Woman: They put meat stew in thin bread, the bride threw it over the chain/threshold(?).
[18:21]Elderly Woman: Saying our bride is strong.
[18:24]Host: They checked her meaning/strength?
[18:25]Elderly Woman: Yes.
[18:26]Host: Meaning whether she can work or not?
[18:27]Elderly Woman: Yes, yes.
[18:29]Host: Children also behind...
[18:30]Elderly Woman: They put [a child] behind her, saying the meaning is a son will follow her.
[18:34]Host: They put him behind the bride?
[18:35]Elderly Woman: Put him behind the bride.
[18:37]Elderly Woman: Those existed too.
[18:38]Host: So mother, were the past customs good or now?
[18:41]Elderly Woman: Oh, you don't know, the past customs were good.
[18:43]Elderly Woman: But the ones now... [unintelligible metaphor].
[18:46]Elderly Woman: They see it like that.
[18:48]Elderly Woman: The past customs were good.
[18:50]Second Woman: [Unintelligible whisper].
[18:53]Host: Really?
[18:54]Host: So mother, let me ask you something.
[18:56]Host: What do you know about the old things?
[18:59]Craftswoman: You came, welcome, on our heads, on our eyes.
[19:03]Craftswoman: And may your coming be, your speaking be.
[19:06]Craftswoman: By God, look... meaning we are in this village...
[19:08]Host: You talk about how you used to make things by hand in the past?
[19:11]Craftswoman: By God, we made them.
[19:20]Craftswoman: Here... ha.
[19:21]Host: Did you bring your things with you?
[19:22]Craftswoman: Yes, yes, I brought my things with me.
[19:24]Craftswoman: We made this needlework with pins/needles.
[19:27]Craftswoman: We made these kinds of things.
[19:28]Craftswoman: These handkerchiefs, we made them and used/wore them.
[19:32]Craftswoman: We made these things and used/wore them.
[19:37]Craftswoman: And these canvases/needlepoints.
[19:39]Craftswoman: We made them.
[19:41]Craftswoman: We made them.
[19:44]Craftswoman: Yeah.
[19:50]Craftswoman: This is white work, I was a girl when I made it, at my father's house.
[19:54]Host: Did you make them for your daughter?
[19:56]Craftswoman: Why?
[19:56]Craftswoman: I made them for my daughter, I made them for myself.
[20:00]Woman: We would wake up at four in the morning, churn the butter skins, at noon...
[20:05]Woman: We would go to labor, go to the [tobacco] leaves, we used the threshing sled, we chopped [straw], at midnight...
[20:10]Host: Did you go to the mountain to do it too?
[20:12]Woman: No, no one does that.
[20:15]Woman: Have a good time, may God and the Prophet be pleased with you, you are most welcome.
[20:20]Host: Mother, are you happy with this village?
[20:23]Woman: Yes, I am happy with this village. Welcome.
[20:25]Host: Whose village is this, mother?
[20:27]Woman: They call it Aghcele, you are welcome upon my head and eyes, my father's house is here...
[20:30]Woman: Those are my cousins, those are my uncles.
[20:32]Woman: I myself am from Jinderes.
[20:34]Host: You are welcome, mother.
[20:35]Woman: Be healthy, may the Lord of the worlds be pleased with you all. May God be with you all, God willing.
[20:39]Host: Thank you, mother. Mother, talk a bit about the village. How did you do things in the past? What work did you do in this village?
[20:44]Woman: Well, what work did we do? In the past, we went to labor, went to the leaves, used the threshing sled...
[20:49]Woman: We would put stones and weights on the side, we watered the threshing floor, we pounded [the grain].
[20:54]Woman: We winnowed the threshing floor, drove the animals in circles, went to place the women of the preserve and came back.
[21:00]Woman: We had pains/toils, we went to give water, took the trough, tied it.
[21:04]Woman: We had those toils, we would sit up at night, or by the lamp light we made canvas sacks...
[21:09]Woman: We finished our sacks, and by day we would make our bread, we would go to our work, and return from our work and...
[21:14]Woman: That was all our work.
[21:16]Host: In the past, was the hardship mostly for the women?
[21:18]Woman: In the past, the hardship was mostly the women's. The work was mostly the women's, the [plowing/heavy] labor was the men's, yes.
[21:25]Host: We will ask you a few things too. Hello dear.
[21:27]Woman 2: Welcome.
[21:28]Host: Tell me. Are you also happy with this village?
[21:30]Woman 2: No, I am not from this village. I am from Atme. The village of Atme.
[21:34]Host: Ah, you are Arab?
[21:35]Woman 2: I am Arab.
[21:36]Host: But you are Kurdish? You speak Kurmanji?
[21:38]Woman 2: Yes, I have been here for a long time, it has been 20-26 years that I am here.
[21:42]Woman 2: Yes, I learned Kurmanji and...
[21:45]Host: Is your husband a Kurd, or is he Arab too?
[21:47]Woman 2: No, he is a Kurd.
[21:48]Host: He is a Kurd?
[21:49]Woman 2: Yes.
[21:50]Host: A woman from Atme married to this village.
[21:52]Woman 2: Hmm.
[21:53]Host: I mean, talk about our customs. When a bride comes, how much...
[21:55]Host: I mean, we Kurds and Arabs are neighbors.
[21:59]Woman 2: Yes, friends, they are friends.
[22:00]Host: Are our customs and traditions close to each other? Or are they different? No? But they are close?
[22:06]Woman 2: Well by God, not really close, roughly, not very, I mean...
[22:09]Host: In Arabic... You have a pass, you speak Kurmanji.
[22:13]Woman 2: Yes, no difficulty, I mean when we were small, we knew, we did labor... I mean like here, roughly, most of our customs are like each other.
[22:21]Woman 2: Only the language is different...
[22:24]Host: But you speak Kurmanji well. May God keep you.
[22:27]Woman 2: Yes it is good now, we are well among friends and among... we go, come, interact, we...
[22:37]Host: Be healthy dear. Thanks.
[22:39]Woman 2: Thank you.
[22:40]Host: May your home be prosperous. Have a good time.
[23:13]Narrator: To the west of the town of Jinderes, it connects to the south, to the village of Deir Ballout and Mahmudiye and the Afrin River.
[23:24]Narrator: To the east are the village of Haj Iskender, Nasiriye, the Ceyran Tepe hill, Tel Hussein, and the villages of Ashka Gharbi and Baflun.
[23:32]Narrator: The western land is a historic and ancient place, situated to the north of the village.
[23:38]Narrator: And the shrine of Sheikh Omer is in the north, in the past villagers would visit it to pray for rain.
[23:47]Narrator: The old well is inside the village, and the mosque is far from it. It is an ancient well.
[23:54]Narrator: In the past, the people of the village obtained drinking water from it, and shepherds also watered their sheep from it.
[24:00]Narrator: The Alush Well is also a name in the village. It is also a very ancient well, but now its water has decreased.
[24:45]Host: Yes dear viewers, today we are in the village of Aghcele, we are touring... now we have stopped by Brother Xelil's place.
[24:52]Host: Every time we go to villages, women make the dinner. Especially mothers make this food and dinner.
[24:59]Host: But today Brother Xelil said, "I will make a meal for them." We came to visit him, he has prepared everything, now let's see and get to know his food.
[25:06]Host: Hello dear friend.
[25:07]Cook: You are welcome upon my head and eyes. You came in goodness and safety, welcome.
[25:10]Host: Thank you. Uh, tell us the name of your food? What is the name of your food?
[25:13]Cook: By God, our food is, here they call it Mansaf.
[25:15]Host: Mansaf.
[25:16]Cook: Mansaf. That is an Arabic name.
[25:17]Cook: Yes.
[25:18]Host: But this is how our food is.
[25:19]Cook: We bring our meat, come, and boil it.
[25:22]Host: I mean, have you been making this food for a long time?
[25:24]Cook: By God, I have been making it for a long time, maybe more than thirty years.
[25:27]Host: I mean, do you specifically make this food at home?
[25:28]Cook: Yes, I make it.
[25:29]Cook: Yes.
[25:31]Host: I mean, fathers of others... does anyone make it? No?
[25:33]Cook: No, no, no, no, no one makes it, no.
[25:35]Host: So who made this food before you then? Does no one make it?
[25:37]Cook: By God, I... I don't believe anyone makes it.
[25:43]Host: So how did you learn this food?
[25:44]Cook: By God, I have been making it for a long time, since long ago. Me and the deceased [wife], she was patient/enduring.
[25:48]Cook: Yes.
[25:49]Host: May God's mercy be upon her.
[25:50]Cook: Mercy upon your dead too.
[25:51]Cook: Ah.
[25:52]Cook: By God, at home, me and my family, everyone is amazed by it, and here is my family [sister].
[25:57]Cook: We make this food together.
[25:59]Cook: Until other friends come, we serve it.
[26:03]Host: Ah, is this your sister?
[26:04]Cook: Yes, my sister Emine.
[26:05]Host: And this... is this your wife?
[26:06]Cook: Yes, this too... her name is Emine. [Referring to sister again or maybe sister-in-law, unclear, but context suggests sister]
[26:07]Host: Shall we know her name too?
[26:08]Woman 3: My name is Emine.
[26:09]Host: You are welcome.
[26:10]Woman 3: You are welcome upon my head and eyes.
[26:11]Host: And you?
[26:12]Child: Mesmuhan.
[26:13]Host: You are welcome. You too, did you desire it?
[26:14]Host: Huh? Yes, is the food good?
[26:17]Child: Yes.
[26:18]Host: Now, I mean in the village they talked about you a lot, said you make this food.
[26:22]Host: They just said, have you invited the whole village to your place?
[26:25]Cook: By God, our whole village of Aghcele, maybe not once, maybe more than twenty times, maybe fifty times they eat at my place.
[26:32]Cook: Yes.
[26:33]Cook: I always make the food.
[26:34]Host: Well they talked about you, it's a curiosity, I said let me see what his food is.
[26:38]Cook: Our village makes good food, we... I said let's proceed.
[26:41]Host: Upon my head, I thank you.
[26:42]Host: Now, tell us your food.
[26:44]Cook: My food is rice...
[26:45]Cook: It is rice, it is freekeh [roasted green wheat]...
[26:47]Cook: It is freekeh.
[26:47]Cook: Almonds...
[26:48]Cook: Walnuts...
[26:49]Cook: Uh, here we call it peas.
[26:51]Cook: And these are carrots.
[26:52]Cook: And these are pistachios.
[26:55]Cook: And...
[26:56]Cook: Meat.
[26:58]Host: Is it chicken meat?
[26:59]Cook: It is chicken meat.
[27:00]Cook: We now mix it all together...
[27:01]Cook: We have our big tray, our guests have arrived.
[27:05]Host: Dad and [unclear]?
[27:06]Cook: We have big trays.
[27:07]Cook: We prepare specially, those... I put the freekeh down, and I put my rice on top.
[27:13]Cook: And I mix all these things together, and place them on top of that thing, on the rice and freekeh.
[27:18]Cook: And we serve it to our guests, to our loved ones, to our friends, any person who comes to us...
[27:23]Cook: We make this food for him, that is.
[27:25]Cook: We make this food, as they say it's a favorite, we make this food.
[27:28]Cook: We like it too, I mean.
[27:38]Host: But exactly, we saw we will make it on the fire. Rice and freekeh, it's a nice fire.
[27:43]Cook: Yes, we do it all on the fire, yes we make it all on the fire, yes.
[27:46]Host: So will you start now?
[27:47]Cook: I will start, upon my head.
[27:48]Host: Please go ahead.
[27:49]Host: Oh God, in the name of God.
[28:58]Host: He is preparing the meat too.
[29:00]Cook: Yes, I am preparing my meat.
[29:02]Host: Do you throw salt in it?
[29:03]Cook: Yes.
[29:43]Host: Haven't you given this food once [before]? Uh, I have seen it once.
[29:47]Host: No, no, do you prepare it in this manner?
[29:49]Cook: It is ready, see.
[30:00]Host: Did you roast them?
[30:01]Local Man: Yes.
[30:02]Host: Have you roasted all the almonds and walnuts?
[30:04]Local Man: We roasted it all.
[30:05]Host: Is it all roasted?
[30:06]Local Man: The carrots?
[30:07]Host: We boiled the carrots.
[30:08]Local Man: Did you boil them?
[30:09]Host: We boiled the peas.
[30:11]Local Man: Yes, they are boiled.
[30:13]Host: We roasted the walnuts, almonds, and pistachios.
[30:15]Local Man: Yes.
[30:46]Local Man: It happened, what can you do about its color?
[30:48]Host: Yes.
[30:49]Local Man: Health to your hands.
[30:51]Host: Health to your hands and eyes.
[30:53]Local Man: Thanks to you too.
[30:54]Local Man: It is an accident [bad luck].
[30:55]Host: Yes, no brother Khalil, we insist.
[30:59]Host: With my uncle.
[31:01]Host: We say please invite him too, let us eat a portion of the food.
[31:10]Narrator: Miste Xele and Suleimane Helush were two famous social figures in the village.
[31:16]Narrator: And played a big role in solving the villagers' problems.
[31:21]Narrator: It is worth mentioning that the village of Aghjale was under the rule of Aghas.
[31:26]Narrator: There is a primary school in the village, named Martyr Izzexan.
[31:33]Narrator: And also, the village commune is named Martyr Deshti.
[31:38]Narrator: Furthermore, there is a clinic in the middle of the village.
[31:41]Narrator: And on Fridays, the villagers perform their prayers in it.
[31:50]Host: Hello Aunt Mete [Mother].
[31:51]Aunt Zalikha: Welcome, welcome, you are welcome, you came in peace.
[31:55]Aunt Zalikha: You came upon our eyes, upon our heads [Warm welcome].
[31:57]Host: Oh thanks to you too, Mother.
[31:59]Host: In our village they talked about you, they said you make quilts?
[32:02]Aunt Zalikha: Yes.
[32:03]Host: We were curious too, you saw we were walking in the village, we want to know the specialty of this village.
[32:07]Aunt Zalikha: Yes.
[32:08]Host: To introduce someone from within the village.
[32:09]Aunt Zalikha: Yes.
[32:10]Host: So we wanted to drop by your place, so we can learn a little about your work.
[32:13]Aunt Zalikha: Upon our heads, upon our eyes, for your arrival.
[32:16]Host: Oh thanks, Mother.
[32:17]Aunt Zalikha: Be healthy.
[32:19]Host: So mother, how many years have you been doing this work, mother?
[32:22]Aunt Zalikha: By God, oh Lord, it has been sixty years, seventy years.
[32:26]Aunt Zalikha: I mean my interest, it is not shameful, I mean when I was a young girl...
[32:30]Aunt Zalikha: And I gave something for the Lord [learned from elders].
[32:32]Aunt Zalikha: And by shaking it out, after taking out the scissors later.
[32:36]Aunt Zalikha: I brought it out as a young girl, then I started making quilts.
[32:39]Host: So before that, you didn't do this work?
[32:40]Aunt Zalikha: No.
[32:41]Host: And you do it until now?
[32:42]Aunt Zalikha: And until now I haven't stopped [sewing].
[32:44]Host: Did anyone teach you?
[32:45]Aunt Zalikha: My mother used to sew.
[32:47]Host: Your mother?
[32:47]Aunt Zalikha: Hm.
[32:48]Aunt Zalikha: My mother used to sew.
[32:49]Aunt Zalikha: May God have mercy on her too.
[32:52]Host: May God be pleased with her.
[32:53]Aunt Zalikha: Amen.
[32:54]Aunt Zalikha: [Mercy] upon the dead of the entire community.
[32:56]Aunt Zalikha: And we then started, we came [to this point].
[32:58]Aunt Zalikha: Here is our village...
[33:00]Aunt Zalikha: Our village, as said, is Aghjale.
[33:03]Aunt Zalikha: The people... I mean all the others, neighbors and friends and other companions.
[33:07]Aunt Zalikha: Our surroundings are good, I mean it is decent.
[33:10]Aunt Zalikha: I mean there are all kinds, there are good people too in the village.
[33:13]Aunt Zalikha: They come, they bring [materials] to me, they say, I mean, you are their blessing, you know them, and they know you.
[33:19]Aunt Zalikha: I mean everyone lives within their own means.
[33:22]Aunt Zalikha: Knowing their own patch [status], they live.
[33:24]Aunt Zalikha: You know.
[33:25]Aunt Zalikha: So we settled [established]...
[33:27]Aunt Zalikha: We settled down and didn't move, my poor husband passed away.
[33:30]Host: May God have mercy on him.
[33:31]Aunt Zalikha: We remained on our own, left with three orphans.
[33:34]Aunt Zalikha: Until the Kurd says, until death, it is a struggle.
[33:37]Aunt Zalikha: It is a concern, basically with the corner of one's state, one must manage their situation.
[33:41]Aunt Zalikha: The rough hand, previously said, on the belly then the thread.
[33:44]Aunt Zalikha: One must, basically, manage their own situation with whatever means they have.
[33:48]Host: So your children, how many children do you have?
[33:50]Aunt Zalikha: My children, I have three daughters, I have one boy.
[33:53]Host: Have you married them all off, or are they with you?
[33:55]Aunt Zalikha: We gave some away [in marriage].
[33:57]Aunt Zalikha: And I have a groom... he is married too, I married off my son.
[34:02]Host: May God preserve them all, oh Lord.
[34:03]Aunt Zalikha: Amen.
[34:04]Host: Right, are you alone in the house?
[34:05]Aunt Zalikha: Yes.
[34:06]Host: Huh?
[34:07]Aunt Zalikha: Yes.
[34:07]Host: And you make your living from this work?
[34:09]Aunt Zalikha: Yes.
[34:10]Host: Huh?
[34:11]Aunt Zalikha: Yes.
[34:12]Host: No, your labor fee, for how much do you sew a quilt?
[34:14]Aunt Zalikha: For one thousand five hundred.
[34:16]Host: How many days do you take to finish? How many days until it's done?
[34:18]Aunt Zalikha: By God, depending on my condition.
[34:21]Aunt Zalikha: My strength.
[34:23]Aunt Zalikha: Sometimes three days, sometimes two days, sometimes four days.
[34:27]Aunt Zalikha: I cannot continuously, I mean, keep at it constantly.
[34:31]Host: You can't?
[34:31]Aunt Zalikha: I can't.
[34:32]Host: Well, tell us a little about the beauty of the quilt.
[34:36]Host: No no, making this, are all their patterns the same?
[34:38]Aunt Zalikha: No, each one is a model.
[34:40]Aunt Zalikha: Ah, each one is a model.
[34:42]Host: I mean how many are there in total?
[34:44]Host: How many models are there?
[34:46]Aunt Zalikha: Umm...
[34:47]Aunt Zalikha: I mean, like four models, there are five models.
[34:49]Host: So what are their names?
[34:50]Aunt Zalikha: There is the scissor design, there is the flower design.
[34:54]Aunt Zalikha: There is the Misgong design.
[34:56]Aunt Zalikha: This seven-prison design exists.
[34:58]Aunt Zalikha: This one...
[34:59]Aunt Zalikha: This one... I mean...
[35:01]Aunt Zalikha: This one went... this one... this...
[35:04]Aunt Zalikha: That one... the detail of that... that one is... the peacock's tail.
[35:09]Host: Ah...
[35:10]Aunt Zalikha: Peacock's tail.
[35:11]Host: You mean from Tawusi Melek [Yezidi angel/symbol]...
[35:12]Aunt Zalikha: That's it...
[35:14]Aunt Zalikha: This is from the peacock style, basically we make it for it.
[35:19]Host: So... no, before you, behind you, who used to make these patterns?
[35:22]Aunt Zalikha: By myself, based on my own mind.
[35:24]Host: Did you make all these patterns? By yourself?
[35:27]Aunt Zalikha: Yes.
[35:29]Host: So did your mother make patterns too?
[35:31]Aunt Zalikha: No, she used to sew straight [simple].
[35:33]Host: Straight?
[35:33]Aunt Zalikha: Yeah.
[35:35]Host: And also, you mentioned, are they still with you?
[35:37]Host: Or do they bring them to you?
[35:38]Aunt Zalikha: No, they bring them, take them, the owners take them.
[35:40]Aunt Zalikha: They took them, their owners took them.
[35:42]Aunt Zalikha: So, I finished it, they come take it, I finished it, they come take it.
[35:46]Aunt Zalikha: Yes.
[35:47]Host: So do only villagers come to you, or do villages around you also come?
[35:50]Host: By God, sometimes like from Jinderes, Ashka, Derbelte they also come.
[35:56]Aunt Zalikha: Yes, they come, I mean.
[35:57]Host: So everyone knows you, that you do this work?
[35:58]Aunt Zalikha: Yes.
[35:59]Aunt Zalikha: Yes.
[36:00]Host: Do you make this pattern on a paper or something, or from your own mind?
[36:04]Aunt Zalikha: No, based on my own mind.
[36:06]Aunt Zalikha: From my own mind.
[36:09]Host: I mean... you see a picture somewhere and bring it to make on the quilt?
[36:13]Aunt Zalikha: Like...
[36:14]Aunt Zalikha: Like on a picture or...
[36:16]Aunt Zalikha: Like I know it, I will make it.
[36:18]Host: However you want, you make it like that?
[36:19]Aunt Zalikha: However I want, I make it like that.
[36:21]Host: I mean the wool and fabric and things too...
[36:22]Aunt Zalikha: No, it belongs to them.
[36:24]Host: It belongs to them?
[36:24]Aunt Zalikha: It belongs to them.
[36:25]Aunt Zalikha: The wool is theirs. The cover is theirs.
[36:27]Aunt Zalikha: I only take my labor fee.
[36:28]Host: Only your labor fee?
[36:29]Aunt Zalikha: Only my labor fee.
[36:30]Host: And that is one thousand five hundred?
[36:31]Aunt Zalikha: One thousand five hundred.
[36:32]Host: It's low [cheap], mother.
[36:33]Aunt Zalikha: By God, it is low.
[36:34]Aunt Zalikha: It is low, what can I do, there are poor people, there are rich people.
[36:37]Aunt Zalikha: We look at the people's condition.
[36:39]Host: May God write down your good deeds.
[36:40]Aunt Zalikha: Be healthy.
[36:41]Host: What tools do you use?
[36:43]Aunt Zalikha: Tools?
[36:44]Aunt Zalikha: Umm, tools...
[36:45]Host: Tools... thimble, needle, is there anything else?
[36:48]Aunt Zalikha: I have my thimble, I have my needle.
[36:51]Aunt Zalikha: I don't have an axe.
[36:53]Aunt Zalikha: I don't have a hammer.
[36:55]Host: Well, you aren't a blacksmith?
[36:56]Aunt Zalikha: Hahaha.
[36:57]Host: You make quilts.
[36:58]Aunt Zalikha: I make quilts.
[37:01]Aunt Zalikha: I mean whatever work it is, but this... I mean...
[37:04]Aunt Zalikha: This is something... I mean it's fundamental, they come regardless.
[37:07]Host: Do you do other work too? Besides quilts and things?
[37:09]Aunt Zalikha: Well... I have made trimmings, lace too, I have made things like my own beadwork.
[37:16]Host: No, I am saying, do you have sewing capabilities [machine] too?
[37:18]Aunt Zalikha: Yes.
[37:19]Host: You sew as well?
[37:20]Aunt Zalikha: Yes, indeed.
[37:21]Host: What do you sew?
[37:23]Aunt Zalikha: I sew clothes like this.
[37:25]Aunt Zalikha: Whatever thing there is, I take it and process it.
[37:28]Aunt Zalikha: I sew for myself, I don't become a burden to people.
[37:31]Aunt Zalikha: By myself, I manage myself.
[37:34]Host: How old are you?
[37:35]Aunt Zalikha: Me?
[37:36]Aunt Zalikha: I am approximately like...
[37:41]Aunt Zalikha: Sixty-five, sixty-six.
[37:45]Host: You are not that old yet, you are young in age.
[37:47]Aunt Zalikha: Yes.
[37:48]Aunt Zalikha: I went... younger than my brother.
[37:53]Aunt Zalikha: My brother, Abu Luqman.
[37:55]Host: Abu Luqman.
[37:56]Aunt Zalikha: Yes.
[37:58]Host: Anything you want to say at the end? We thank you.
[38:00]Aunt Zalikha: Be healthy, may God give you strength, may God not give you any lack/shortcoming.
[38:04]Host: Be healthy.
[38:04]Aunt Zalikha: Your visit is very pleasant, upon our heads, upon our eyes.
[38:10]Aunt Zalikha: And as said, we want our heads to be held high, and voice and promise to you too.
[38:15]Aunt Zalikha: And with your arrival, and the arrival of the group, and on this day alone.
[38:19]Host: Oh thanks mother, go ahead continue your work, please.
[38:50]Narrator: About fifty-three houses and around one thousand three hundred people live in the village.
[38:56]Narrator: The people of the village make their living through agriculture.
[39:00]Narrator: And this region is very famous for olive trees.
[39:05]Narrator: Alongside olive orchards, the villagers also plant grains and vegetable gardens.
[39:10]Narrator: Some families also raise livestock.
[39:12]Narrator: And also, there are pressing workshops [olive presses] in the village.
[39:15]Narrator: There are four presses and four shops in the village.
[39:19]Narrator: Nearly thirty people work in various workshops in Jinderes.
[39:24]Narrator: And nearly twenty-five people work in institutions and bodies of the Autonomous Administration in Jinderes and Afrin.
[39:31]Narrator: Because of the proximity of the town of Jinderes to the village.
[39:34]Narrator: The people of the village procure all their necessities from the markets and shops there.
[40:00]Singer: It is the remedy...
[41:03]Singer: Oh my, oh my, oh my...
[41:17]Singer: Let me not remain to this fate, oh my...
[41:29]Singer: Let a thousand troubles remain, after the decision of this time.
[41:38]Singer: Oh oh Musu, the pit of this world...
[41:46]Singer: Sultan says to Musu, I knew the princes of this world.
[41:53]Singer: Not with the pistol... a sacrifice to the hollow in the chest...
[42:10]Singer: Sultan says to Musu, I knew the princes of this world.
[42:16]Singer: Do not twist the mustaches, let me not remain... go search inside the houses...
[42:29]Singer: Musu my dear, I knew the princes of this world.
[42:35]Singer: Not cutting on the tables... the tribe is at the [edge]...
[42:40]Singer: Boy, the eating of meat... sacrifice of the lambs...
[42:50]Host: May your voice be healthy, Xesan. Thanks to you too.
[42:54]Host: Yes dear viewers, now we have moved to be with teacher Xesan Elûş.
[42:58]Host: Xesan Elûş is also a bard, he is known in the Afrin region, in the district of Jindires.
[43:05]Host: Xesan, for how many years have you been singing songs?
[43:07]Xesan: Personally, firstly we welcome you, and we welcome [the people of] Axcelê, a thanks to all the friends.
[43:16]Xesan: Personally, the beginning of my songs was in... roughly the year 79.
[43:22]Xesan: But not like someone doing it as a job, meaning I was always humming.
[43:27]Xesan: In 79-80, the year 79-80, I started my songs.
[43:32]Host: In your family is there anyone who is a bard or anyone who is an artist?
[43:36]Xesan: Yes, there are bards. My father, himself, was a bard, and he played the oud, and the violin.
[43:43]Xesan: He himself... was a member of the Artists' Syndicate, and a graduate of Farid al-Atrash.
[43:50]Host: Of Farid al-Atrash in Egypt?
[43:52]Xesan: He went to Egypt, Samuel, from Egypt he went to Beirut, did an interview and got out...
[43:57]Xesan: Meaning he had the nickname "Farid al-Atrash".
[44:00]Host: Meaning when he was small?
[44:02]Xesan: Meaning my father played the oud.
[44:03]Host: So your father really played the oud?
[44:05]Xesan: No, he learned from him. From him. Farid al-Atrash was his teacher.
[44:10]Host: Did your father play the oud well?
[44:12]Xesan: My father in that period, after he joined the syndicate, he worked within the syndicate...
[44:18]Xesan: Within the syndicate, of the Radio of Syria.
[44:22]Xesan: Okay. And before that too, with Cemîl Horo... meaning with Eltcu and them... he went out and played the oud.
[44:32]Xesan: And before my uncle there is, the village uncle, my uncle's uncle also played the flute... zurna player, flute, meaning they existed.
[44:41]Host: From the mother's side they existed.
[44:43]Host: His name is Mihemed Hisên.
[44:44]Host: Thankfully they are also from our village.
[44:46]Xesan: Yes, Ceqelê... yes.
[44:49]Xesan: And there is an artist too, Xelîl Îbrahîm, he is also my aunt's son. Meaning these were artists.
[44:58]Host: Our greetings to them too.
[45:01]Xesan: Thanks.
[45:01]Host: Do you go to celebrations, weddings?
[45:03]Xesan: Yes. I go to celebrations, ha.
[45:05]Host: Until now do you go?
[45:06]Xesan: Yes, until now we continue, yes.
[45:08]Host: In the culture and art of Jindires you take your place, do you go like that?
[45:11]Xesan: In the beginning we took our place, now meaning in these circumstances, in this... meaning we go out less... culture.
[45:18]Xesan: As we say, we don't put our souls at ease [if we stop]. We must continue with it.
[45:22]Host: Culture and art, what has it been for bards, what has it been in the human soul?
[45:25]Xesan: It is true, it is true, yes.
[45:27]Host: One must take a place in it.
[45:29]Xesan: It is true.
[45:30]Host: Okay fine, now you mentioned the song Mîsû. Ha. This story and grief, what was it? Who sang this Mîsû?
[45:37]Xesan: By God, this song... is old folklore.
[45:40]Xesan: Cemîl Horo sang it, and Eltcu sang it... I took it from Eltcu.
[45:45]Xesan: But regarding it, how it came about and emerged, I didn't get into that basis, but the song... we performed it. In that way.
[46:00]Host: Okay, now what will we hear?
[46:02]Xesan: Okay, we will... perform a song "Narînê" for you.
[46:06]Host: I will say my goodbyes. Yes dear viewers, today we were in the village of Axcelê.
[46:12]Host: In this way we reached the end of our program.
[46:14]Host: We also thank all the people of the village, and the guests who came from outside to the village, we thank them too.
[46:21]Host: We thank you very much, until now you were in front of the Ronahî TV screens, watching us.
[46:26]Host: Until another week we will be together again, goodbye.
[46:28]Host: The final song, teacher Xesan will sing a song.
[46:31]Host: I thanked you Morivan Ismaîl, many thanks to you too, please go ahead.
[46:36]Singer: Narine, oh Narine, oh Narine...
[46:40]Singer: The beauty of the cities of Aleppo and Afrin...
[47:01]Singer: May God break your hands and feet...
[47:15]Singer: If in this world you look for benefit...
[47:20]Singer: Where will you find a lover like me...
[47:28]Singer: Narine, oh Narine, oh Narine...
[47:33]Singer: The beauty of the cities of Aleppo and Afrin...
[47:54]Singer: May God break your hands and feet...
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:27]Host: Belê temaşevanên hêja, vê heftê jî em derbasî navçeya Cindirêsê bûn.
[00:33]Host: Niha jî em derbasî gundê Axcelê bûn.
[00:35]Host: Vê heftê em ê bi hevre gundê Axcelê nas bikin, em ê bi hevre biçin û bibînin.
[00:40]Host: Ka keremkin em bi hevre derbas bin.
[01:12]Host: Apê Mihemed merheba ji te re.
[01:14]Guest: Merheba, ehlen we sehlen, fermo.
[01:15]Host: Spas. Em îro jî em derbasî gundê Axcelê bûn, gundê we bûn.
[01:19]Host: Me xwest vê heftê jî, hinekî em we nas bikin, gundê we nas bikin.
[01:23]Guest: Belê, ehlen we sehlen, em destê Jiyan TV û kesên cihê xwe girtin li bernameyê "Axê Welat", em kelekî spasî wan dikin.
[01:31]Guest: Û ev gundê Axcelê ye, gundekî kevnar e, gundekî pir şirîn e.
[01:36]Guest: Miletê naskirin, hemî başdar e. Û kêfxweşiya xwe tîne, yanî ziman... ehlen we sehlen, em destê we radibûsin.
[01:43]Host: Spas, mala te ava be. Em jî spasiya te dikin û spasiya hemû milet dikin.
[01:46]Host: Di destpêkê de navê gundê we ji ku hatiye? Ew çi wataye dide?
[01:50]Guest: Tê gotin, yanî maneya xwe dide, navê gund Axcele...
[01:56]Guest: Axcel jî navekî kevnar dibe Osmaniyan nav lê kiribe... yanî axa wî spî ye.
[02:04]Guest: Wek tebeşîrekî, bi wî dihat naskirin.
[02:06]Host: Yanî navê gundê we ji Tirkî hatiye?
[02:09]Guest: Dibe, serê rast dibe, wisa tûne be, ekîd.
[02:11]Host: Dema rêjîma Baas hatî, wê demê dîsa navê gundê we hat guhertin?
[02:15]Host: Tê zanîn gelek navê gundê me gîştî hatin guhertin. Ê Rojavayê Kurdistanê yanî.
[02:19]Guest: Rast e. Belê gelek gund navê wan hatin guhertin, hew jî dikeve xizmeta Baas.
[02:27]Guest: Yanî navê gunda te'rîb dikirin. Pir gund hatin guhertin.
[02:31]Guest: Lê ama ya neha gundê me vegerî wek navê berê.
[02:35]Guest: Yanî gundî... hem miletê hevdû nas dikin navê gund.
[02:39]Guest: Yanî wextê te'rîb bûbû, şaşîk çêbûbû, em jî wî qebûl nakin.
[02:43]Host: Çi gotibûn?
[02:44]Guest: Nav gotibûn navê gund "Beyada".
[02:47]Host: Beyada?
[02:48]Guest: Belê.
[02:49]Host: Neha dîsa vegeriya Axcelê?
[02:51]Guest: Vegeriya, hema vegerî wekî navê berê.
[02:54]Guest: Yanî gund hevdu nas dike... bi vî awayî tê naskirin, yanî bû navê Axcel.
[03:00]Guest: Bedelî Beyada.
[03:02]Host: Navê gundê we ji kijan êşîrî ne?
[03:05]Guest: Belê heval, gundê me bi xwe, pênc malbat tê de têne naskirin.
[03:11]Host: Malbat.
[03:12]Guest: Malbat. Belê.
[03:13]Guest: Malbata ewilî em kanin bêjin Kûsî ne.
[03:17]Host: Ji eşîra Kûsî?
[03:18]Guest: Ji eşîra Kûsî ne. Bi mala Xelê têne naskirin.
[03:22]Guest: Destpêkê Xel û El, yanî livir dihatin naskirin.
[03:26]Guest: Wan cîhê xwe divî gundî de girtibû, hatibû cî.
[03:32]Guest: Piştî wî, malbateke din hate, hew jî mala Mihemedê Omer bû, hew jî hatibû.
[03:39]Guest: Dûra mala Osê Şêxke, hew jî hatibûn, Osê Şêxke.
[03:44]Guest: Hew jî bi navê mala aîla Elûş têne naskirin.
[03:47]Host: Ew jî Kûsî ne yan eşîrek din e?
[03:50]Guest: Na, hew ne eşîr, Şêxiyan e.
[03:52]Host: Şêxiyan e?
[03:53]Guest: Belê, hewna Şêxiyan e.
[03:55]Guest: Didû ra, malbateke din ê mala Şeibên hatin.
[04:00]Guest: Eşîra... hewna eşîra wana, wellehî ez nizanim.
[04:04]Guest: Eşîra wana... yanî hewna jî mala Şeibên têne naskirin.
[04:07]Guest: Didû ra... eşîrekî... navê eşîrê wellehî ez nizanim belê wî jî...
[04:14]Guest: Mala Seydo Şêxke hew jî li gund cîhê xwe girtine hene.
[04:18]Guest: Belkî hewna jî Omkî ne.
[04:20]Guest: Ji gundê Bêlê hatine vê derê.
[04:23]Guest: Dûra eşîra heye tê naskirin, mala Goçera.
[04:28]Guest: Hew jî ji gundê Merwaniyê...
[04:30]Guest: Merazone eşîra Goçera jî ji Gulîka ne.
[04:34]Guest: Yanî eslê wana...
[04:35]Host: Gelek gundê Goçera li vir hene.
[04:37]Guest: Belê, perçeyekî dayî Gulîka ne, here bi vî awayî tê naskirin.
[04:42]Host: Belê gelek gundê me, yanî Goçer, afrînê hene, gelek gund hene yanî.
[04:46]Guest: Belê hene.
[04:47]Host: Ema kûbeke... Gulîka cem hevdu ne, zatan bêtir ew tê naskirin.
[04:52]Host: Û piraniya jî belav bûne.
[04:54]Guest: Belê.
[04:56]Host: Ê gundê we çiqasî xanî tê de heye? Çiqasî mal e?
[05:01]Guest: Bixwedê hevalê Şerîf, gundê me nohanî yanî dorgê sed û pênc (105) malî heye.
[05:09]Guest: Mera dikane wî... wez te ra bêjim. Sed û pênc mal heye.
[05:13]Host: Ê gundê we tiştên dîrokî tê de hene?
[05:15]Host: Tê zanîn gelek gundê me, ema gund li ser gunda ava bûne. Cîyê dîrokî tê de hene di gunda?
[05:22]Guest: Welle tiştê dîrokî, wek kela tê de nînin.
[05:25]Guest: Lê ema bîrekî heye, destpêkê yanî...
[05:29]Guest: Mera kanê wî ştara wînê ziman...
[05:32]Guest: Bîrekî kevnar e, dibe 'ehdê Roma da be.
[05:36]Guest: Û bîr jî heta noha heye, û av jî tê de heye.
[05:40]Guest: Eşaretê wî jî hene. Berê gund, kelekî yanî em bêjin zehmetî dîtin, av tune bû.
[05:47]Guest: Av hemî gund, av ji vê bîrê vedixwar.
[05:51]Guest: Her kesî benê wî hebû, satilê wî hebû, bi serê xwe dikişand mala xwe.
[05:56]Guest: Hew jî em kanin Cwano bêjin.
[05:59]Host: Ew li kû derê dikeve? Li kijan milî gund dikeve?
[06:02]Guest: Noha heye li ber... ma daxistiye, dikeve hewşa camiyê da ye. Em kanin wî jî bibînin.
[06:07]Host: Belê, di mizgeftê da ye.
[06:08]Host: Ew kanîyên bava hene?
[06:10]Guest: Bixwedê hevalê Şerîf, kanî hebûn, bes nohanî dinya ziyan çêbûye, kanî neman e.
[06:18]Host: Ê ew navê kaniya we çi bû? Li kû derê bû?
[06:21]Guest: Welle kanî hebû yekî li vir, aliyê başûrê gund hebû.
[06:26]Guest: Yanî heta wextekî, em bêjin heta nîvê buharê qad dibû, av tê de hebû.
[06:34]Guest: Lê ema kanî zêde berfireh tune bûn.
[06:37]Host: Navê wî xwe hebû? Navê kaniyê?
[06:39]Guest: Welle bi ti... kesî net da naskirin.
[06:42]Guest: Kanî bû, av zê, bi xwe derketibû, ser rê bû biderê.
[06:46]Guest: Başûrê gundê Axcelê bû.
[06:49]Host: Başqe tiştê cîyê we gund heye dêr?
[06:51]Guest: Başqetir welle...
[06:56]Guest: Yanî pirsê bikî, ez kanim bersivê bidim, çi dixwazî, em kanin bêjin.
[06:59]Host: Yanî em kanin bibînin zimên?
[07:03]Host: Wek debara jiyana xwe... gundê we debara xwe bi çi dikin?
[07:08]Guest: Belê hevalê Şerîf, yanî debar, a noha, yanî zêde giranî em dibînin noha gundê me...
[07:18]Guest: ...dordorê wî hemû keskayî darê zeytûnê ne.
[07:22]Guest: Yanî bi vê debarê xwe dikin.
[07:24]Guest: Tê de tiştê de em bêjin sînaetkar tê de heye, wek meqbasa...
[07:29]Guest: Çar meqbasê me yên zeytûnan jî hene.
[07:31]Guest: Lê li gunda belkî sawal jî hene.
[07:34]Guest: Kesekî bi sawala ra yanî kar dixebitin.
[07:38]Guest: Sibê heywarê, hev karê xwe bû. Hev jî hene.
[07:42]Guest: Kesekî em bêjin... di kar da, yanî hew jî cîhê xwe girtî heye.
[07:48]Guest: Kesekî di sînaetê da, ji me va Cindirês nêzîk e, kar û xebatê xwe li Cindirêsê dikin.
[07:54]Guest: Kesekî mamoste hene.
[07:57]Guest: Kesekî ser piyasekî nîne, cîhê xwe, em bêjin...
[08:01]Guest: ...di nav qadê şer da cîhê xwe girtî jî hene.
[08:04]Guest: Wek YPG û YPJ tê naskirin jî hene.
[08:08]Guest: Yanî bi vî awayî em kanin bibêjin.
[08:11]Host: Baxçe jî li ba we hene?
[08:12]Guest: Welle baxçe hene bes ne zêde ne.
[08:15]Guest: Yanî heryî kêm in.
[08:17]Guest: Destpêkê baxçe gelek hebûn. Rez hebûn, hejîr hebûn.
[08:23]Guest: Yanî hew jî ji bav û kalê me da mabûn.
[08:26]Guest: Berê em bêjin, her malekî rezê xwe hebû.
[08:31]Guest: Darên xwe hejîrê hebûn, li ser rêyan diçandin.
[08:34]Guest: Digot ji bo mêvanekî me hera wera, ji kûna bixwe, hejîra terî ye.
[08:39]Guest: Yanî keremekî xwe hebû, mera kanê wînê ziman.
[08:44]Guest: Lê neha, yanî rez çiqî kêm bûne, lê hejîr hene.
[08:49]Guest: Neha jî di hewşa da têne çandin, yanî wek mêwa.
[08:53]Guest: Bi vî awayî tê naskirin.
[08:55]Host: Te tiştî bêje dawî?
[08:56]Guest: Ez kelekî spasiya we dikim û ez bêjim...
[09:00]Guest: ...spas û serkeftin ji vê bernameyê "Axê Welat" ra.
[09:05]Guest: Dimînin di xêr û xweşiyê de.
[09:37]Narrator: Gundê Axcelê yek ji gundên deşta Cûmê yê girêdayî navçeya Cindirêsê ya Kantona Efrînê.
[09:44]Narrator: 3 kîlometre li rojhilatê bajarê Cindirêsê û 25 kîlometre li rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
[09:50]Narrator: Navê Axcelê ji wateya Axa Jele, ango axa spî bi zimanê Tirkî hatiye.
[09:56]Narrator: Jiber ku axa cihê gund kû li ser ava bûye, gewre, ango spî ye.
[10:00]Singer (Recorded): Xalê Osê yek e, min kes li gundî nîştecî bûye.
[10:06]Singer (Recorded): Ew şaşika li serê wî kûsa ye.
[10:10]Singer (Recorded): Pişta malbata Osê şêxê hat.
[10:13]Singer (Recorded): Wiy her waha gund şên bû.
[11:06]Elderly Woman: Go de zava, zava, zava.
[11:11]Elderly Woman: De zava, zava, zava.
[11:17]Elderly Woman: Lo zava go hindî yo.
[11:21]Elderly Woman: Lo zava go hindî yo.
[11:25]Elderly Woman: Dûr gerîne, zîk dî yo.
[11:29]Elderly Woman: Dûr gerîne, zîk dî yo.
[11:33]Elderly Woman: Tama tîkçê kir pî yo.
[11:37]Elderly Woman: Tama tîkçê kir pî yo.
[11:42]Elderly Woman: Ka gustîrka zerî yo?
[11:46]Elderly Woman: Ka gustîrka zerî yo?
[11:50]Elderly Woman: Gustîrk li ser qumcî yo.
[11:54]Elderly Woman: Gustîrk li ser qumcî yo.
[11:58]Elderly Woman: Zavê te yê ajotî yo.
[12:02]Elderly Woman: Zavê te yê ajotî yo.
[12:06]Elderly Woman: Sê sed siyarîd pê tê yo.
[12:10]Elderly Woman: Sê sed siyarîd pê tê yo.
[12:15]Elderly Woman: Zava, dadka Hanê re.
[12:19]Elderly Woman: Şefqa destê sîyê re.
[12:22]Elderly Woman: Şefqa destê sîyê re.
[12:29]Host: Wey spas.
[12:35]Host: De tu jî kerem ke.
[12:37]Second Woman: De zava, zava, zava.
[12:42]Second Woman: De zava lo qurbano.
[12:46]Second Woman: Cîhê malê ge dûk e.
[12:50]Second Woman: Emê çinîb kin nînûke.
[12:54]Second Woman: Zaxê rozê va bûk e.
[12:58]Second Woman: Zaxê rozê va bûk e.
[13:04]Host: De bêna, bêna, de hîka bîne.
[13:07]Host: Belê, dayîka jî stranên xwe yên xweş, stranên dema çawa bûk û zava hên dikirin.
[13:13]Host: Di wê demê da, naha carna daxwaz dikin ew tiştên xwe yê berê vegerînin.
[13:18]Host: Ew stranên jime ra bêjin, di berê, di hema stranên jî bi dilkê xweş tiştê xwanî cem e.
[13:25]Host: Hema tiştê taybet ê gunda berê çawa jiyana xwe dikirin.
[13:29]Host: Dixwazin, êdî ku dayîk bi hesabê tiştî bikin.
[13:33]Host: Dayê, ev strana te got, dema we bûk û zava hên dikirin?
[13:37]Elderly Woman: Erê.
[13:38]Host: Dema we bûk û zava hên dikirin?
[13:40]Elderly Woman: Erê.
[13:41]Host: Hûn çûbûn ku?
[13:42]Elderly Woman: Em çûbûn Zêva.
[13:43]Host: Hatin Zêva?
[13:44]Elderly Woman: Erê, Hatin Zêva.
[13:46]Host: Ka wî jî ji me ra bêje.
[13:47]Elderly Woman: Ê ser bûkê heye.
[13:49]Host: He, ew jî heye?
[13:50]Elderly Woman: Çima?
[13:51]Host: Ka wî jî ji me ra bêje.
[13:52]Elderly Woman: Ê ser bûkê heye.
[13:54]Elderly Woman: Go hanê de teştik in, hanê de teştik in.
[13:59]Elderly Woman: Go avê têke pşkulê kin.
[14:02]Elderly Woman: Li pêşiya gredanê ban brik in.
[14:05]Host: Ew jî ya bûkê ye?
[14:06]Elderly Woman: Ew ya bûkê ye.
[14:08]Host: Te behsa yekî kir, te got bav keçik difroşin... te got çi?
[14:14]Elderly Woman: Hawaye, Zêva.
[14:16]Host: Ew çiye?
[14:18]Elderly Woman: Qeleng berrî.
[14:20]Elderly Woman: Wû dan, qelengê xa jî gayê cot in.
[14:24]Elderly Woman: Malê Zêva ga firotin, qelengê bûkê dan.
[14:28]Host: Ee?
[14:29]Elderly Woman: Pere tunc nebûn.
[14:30]Host: Pere tunc nebûn?
[14:31]Elderly Woman: Ji kû hatî?
[14:32]Host: E naha tiştek ji xwe difroşin?
[14:34]Elderly Woman: Ee.
[14:35]Host: Ew dikirine dizewicîn?
[14:37]Elderly Woman: Erê. Me bi xwe firot. Deh û çêl firotin, me pê bûk anî.
[14:42]Host: Ey Îbrahîmê me?
[14:44]Elderly Woman: Berî bîst û çend sala...
[14:45]Host: Jimej e?
[14:46]Host: Dayê tu çend salî yê?
[14:48]Elderly Woman: Wexta kêlik jî dîna ne... ez deh salî bûm.
[14:55]Host: Dema ev hûdûda li vir çêbû sînor?
[14:57]Elderly Woman: Erê. Ez deh salî bûm.
[15:00]Host: Îdî kûjan salê da bû yanê dema...
[15:02]Elderly Woman: Ee, ez deh salî, yanzdeh salî bûm.
[15:04]Host: 101 sal ne Kurdistan perçe bûye?
[15:07]Host: Ê de sîh û heştan da jî têl dînan. Ew jî ji berî wî bû.
[15:11]Host: Yanê...
[15:12]Elderly Woman: Teqe yask e, hele çi xwas e.
[15:14]Host: Temam. Yanê te baş vî gundî zaniye, henekî edet, edet û teqlîdê vî gundî te zaniye ne?
[15:18]Elderly Woman: Çima?
[15:19]Host: Te keçka vî gundî ye?
[15:20]Elderly Woman: Erê.
[15:21]Host: Ne? û bûka vî gundî jî?
[15:23]Elderly Woman: Çima?
[15:24]Host: Hemî giş gundê nêzîkî hev, li ser vê jiyanê rûniştine.
[15:27]Elderly Woman: Hem na.
[15:28]Host: Ha?
[15:28]Elderly Woman: E gundê nê da, e derbocî hatine, gî...
[15:31]Host: Bûkê vî gundî nîne?
[15:32]Elderly Woman: Bûkê vî gundî ne, derê vî gundî ne, gişt yek in.
[15:35]Host: E mezin ji ê tû ye.
[15:36]Elderly Woman: E mezin de wele, hene, mezin jî hene, xêr e çûçikan.
[15:40]Host: Ê di mezin, hene?
[15:41]Elderly Woman: Ee.
[15:41]Other Woman: O mezin e jî.
[15:44]Other Woman: Min û gendê va kesek mezin tine gund.
[15:46]Elderly Woman: Wî didim mezin, hene.
[15:48]Elderly Woman: Tine ne.
[15:48]Elderly Woman: Ee.
[15:49]Host: Xwedê siheta xweş bide.
[15:50]Elderly Woman: Bide jî.
[15:52]Host: Wê go, we dixwazin ku li ser tiştê wey kevin.
[15:54]Elderly Woman: Çima?
[15:55]Host: Dema we keçik, çawa bavê we dema wî danê...
[15:59]Host: Dema wexta rehal dikirin...
[16:01]Host: Dixwaz im min behsê tiştî bikin.
[16:04]Host: E dema berê keçikê vê gundî çi dikirin jê ra?
[16:08]Elderly Woman: Jê berê?
[16:09]Elderly Woman: Jê ra zêr dikirin.
[16:11]Elderly Woman: Gustîrk dikirin.
[16:13]Elderly Woman: Me digotî mehmûdî... mehmûdî tûm zincîr di stû da.
[16:17]Elderly Woman: Dikirin.
[16:18]Elderly Woman: Bazind dikirin.
[16:19]Elderly Woman: Rehalê... diçûn rehalê bikin.
[16:22]Elderly Woman: Nînîk dikirin.
[16:24]Elderly Woman: Sindoq dikirin.
[16:25]Host: Wek vî sindoqê?
[16:26]Elderly Woman: Hav sindoq a.
[16:27]Elderly Woman: Hav a, li çî heleb hav dikirin.
[16:30]Elderly Woman: Û... kirn jêra dikirin.
[16:33]Elderly Woman: Jêra rehal dikirin, teş dikirin, danîn dihatin.
[16:37]Elderly Woman: Rehalê bûkê didrûtin.
[16:39]Elderly Woman: Jin didrût, makînet desta.
[16:42]Elderly Woman: Pê rehal dikirin, pê rehal didrûtin, dar dikirin.
[16:46]Elderly Woman: Wî tiştî anîn hatin. Paşê jî...
[16:49]Elderly Woman: Yekê bûka xwe bibin.
[16:51]Elderly Woman: Yekê bûka xwe bibin.
[16:52]Elderly Woman: Yekê dawetê bikin.
[16:55]Host: Ê berê bi hespa dianîn, lê bi hespa?
[16:57]Elderly Woman: Bi hespa.
[16:58]Host: Tê bîra te? Dema...
[16:59]Elderly Woman: Erê, erê, erê.
[17:01]Host: Keçikê vî gundî didan?
[17:03]Elderly Woman: Erê, erê.
[17:03]Host: Çawa bi hespa dibirin?
[17:05]Elderly Woman: Bi da hespa.
[17:07]Elderly Woman: Bi hespa siyar dikirin.
[17:08]Elderly Woman: Danîn dihatin.
[17:09]Elderly Woman: Bûk jî li malê bavkê hanê dikirin.
[17:12]Elderly Woman: Li malê bavkê hanê dikirin, zava jî li malê bavkê xwe hanê dikirin, Zêva.
[17:17]Host: Eve berê dawetê?
[17:20]Elderly Woman: Dawetê dikin.
[17:21]Elderly Woman: Dawetê dikin.
[17:23]Elderly Woman: Yekê dawetê xwe bikin, yekê herim bûka xwe hanê kin wînin.
[17:26]Elderly Woman: Em bibînin yekê li Hacî Skenderê bûkê li wur hanê kin.
[17:29]Elderly Woman: Hanê ciya li wur hanê dikirin, jin diçûn.
[17:31]Elderly Woman: Mêr jî li vir bûn, zava hanê dikirin.
[17:35]Host: Di yek rojê kê da?
[17:36]Elderly Woman: Erê.
[17:36]Host: Du rû kê da dikirin?
[17:37]Elderly Woman: Şevekê da.
[17:38]Host: Şevekê da.
[17:39]Elderly Woman: Hanê dibû sibe.
[17:41]Elderly Woman: Hanê ciyê li wir xew dikir.
[17:43]Elderly Woman: Hanê ciyê li wir xew dikir, dibû sibe jî.
[17:45]Elderly Woman: Xudanê Zêva li vir hanê kirine, vî çaxî ê siyar bana.
[17:49]Elderly Woman: Gê siyar bana biçûna, êkê bûkê derxin wînin werin.
[17:52]Elderly Woman: Bûka xwe danîn dihatin.
[17:55]Elderly Woman: Haw li wir hanê dikirin, hav jî li vir hanê dikirin.
[17:57]Elderly Woman: Bûka xwe derxistin, vî çaxî danîn dihatin mal.
[18:00]Host: Ê siyar dikirin?
[18:02]Elderly Woman: Siyar dikirin.
[18:04]Elderly Woman: Arebane... hebûn.
[18:05]Elderly Woman: Arebane jî.
[18:06]Elderly Woman: Bi erebanê jî siyar dikirin danîn... siyar bûkê jî li hespê siyar dikirin.
[18:11]Elderly Woman: Danîn dihatin. Bûk li ber derî, berqê pî diskinandin.
[18:15]Elderly Woman: Qopê goş dikirin nav nanikî tenikî, bûkê di ser zincîr ra ça dikir.
[18:21]Elderly Woman: Digû bûkê me bi qewata.
[18:24]Host: Wata wê se dikirin?
[18:25]Elderly Woman: Ee.
[18:26]Host: Yanê kanê kara bike lê ne ka ne?
[18:27]Elderly Woman: Erê, ee.
[18:29]Host: Zarûk jî piş...
[18:30]Elderly Woman: Li piş dikirin, digû me'nê berwîlê lawkî pê dê.
[18:34]Host: Li piş bûkê dikirin?
[18:35]Elderly Woman: Li piş bûkê dikir.
[18:37]Elderly Woman: Hew jî he bûn.
[18:38]Host: Ê dayê, naha edetê berê xweş bûn lê neha?
[18:41]Elderly Woman: E de tu nizanî edetê berê xweş bû.
[18:43]Elderly Woman: De ê noko zota tê xiyan.
[18:46]Elderly Woman: Wingî dibînin.
[18:48]Elderly Woman: Edetê berê xweş bû.
[18:50]Second Woman: Dura keskin... [Unintelligible]
[18:53]Host: Lê?
[18:54]Host: Ê dayê, ka em hinekê ji te tiştekî bipirsim.
[18:56]Host: Tu çi zanî henekî li ser tiştê berê?
[18:59]Craftswoman: Hûn hatin, ehlen we sehlen, li ser serî me, li ser çavê me.
[19:03]Craftswoman: Û hatina we be, gotina we be.
[19:06]Craftswoman: Weleh îşte... yanê em li vî gundî ne...
[19:08]Host: Tu behsa berê we çawa tişt bides xwe çêdikir?
[19:11]Craftswoman: Weleh me çêdikir.
[19:20]Craftswoman: Ha vêra... ha.
[19:21]Host: Te tiştê xwe jî bi xwe ra aniye?
[19:22]Craftswoman: Erê, erê, me tiştê xwe jî bi xwe ra anî yotî.
[19:24]Craftswoman: Me vê durnoc çêdikir bi qizilqê.
[19:27]Craftswoman: Hav havna me çêdikirin.
[19:28]Craftswoman: Vê destmalê, me çêdikirin me vê dixiste.
[19:32]Craftswoman: Me vê tişta çêdikir vê dixist.
[19:37]Craftswoman: Û haf qenewîçna.
[19:39]Craftswoman: Çêdikirin.
[19:41]Craftswoman: Çêdikirin.
[19:44]Craftswoman: Hê.
[19:50]Craftswoman: Hava şixulê sipî ye, qîz bûm min çêkir, cem mala bavê xwe.
[19:54]Host: Te ji keçka xwe ra çêkirine?
[19:56]Craftswoman: Çima?
[19:56]Craftswoman: Mi ji keçka xwe re çêkirine, mi ji xwe re çêkirine.
[20:00]Woman: Saet çarê şevê radibûn, meşka xwe dikirin, nîvê rojê...
[20:05]Woman: Diçûn şixra, diçûn pella, me cercer dikir, me hûrik dikir, nîvê çaxê...
[20:10]Host: Hûn diçûn çiyê jî dikirin?
[20:12]Woman: Na, kes çênake.
[20:15]Woman: Saeta we xweş, Xwedê pêxember ji te razî be, ser seran û ser çavan.
[20:20]Host: Dayê, tu bi xweş vî gundî ye?
[20:23]Woman: Haş, bi xweş vî gundî me. Ehlen we sehlen.
[20:25]Host: Gûndê kê ye vî gundî dayê?
[20:27]Woman: Gotine Aghcelê, ser serê min, ser çavê min, malê bavkê min li vir e...
[20:30]Woman: Ew pismamê min in, ew apê min in.
[20:32]Woman: Waa bi xwe Cindirêsî me.
[20:34]Host: Ser çavê min dayê.
[20:35]Woman: Sax bî, Xwedê ji we giya razî be Rebbî alemîn. Xwedê hewalê we giya be inşallah.
[20:39]Host: Sax be dayê. Dayê, hinekî bahsa gund bike. Berê we çawa dikir? Vî gundî de we çi kar dikir?
[20:44]Woman: Wele me çi kar dikir? Berê em diçûn şixra, diçûn pella, me cercer dikir...
[20:49]Woman: We kevir û tem li hê dinistin, me bîder, av dikirin, dikutan.
[20:54]Woman: Bîder li ba dikirin, dewarê xogerê didan, diçûn jinên parêza danîn dihatin.
[21:00]Woman: Êşta me hebûn, em diçûn av didan, tekne dibir, girêdida.
[21:04]Woman: Êşta hewê me hebûn, emê bi şev rûniştana, no li ber çirê me qenewîç çêdikiran...
[21:09]Woman: Me qenewîçê xwe xelas kiran û bi rojê me yê nan manê xwe bikira, emê biçûna şixulê xwe, şixulê xwe ji bo hatana û...
[21:14]Woman: Hemû karê me bîsta.
[21:16]Host: Berê zahmetî gelekî ê jinan bûn?
[21:18]Woman: Berê zahmet pir ê jinan bûn. Kar pir ê jinan bûn, şixre ê mêra bûn, herê.
[21:25]Host: Emê hinekî tiştan ji te jî bipirsin. Merheba şêra.
[21:27]Woman 2: Ehlen we sehlen.
[21:28]Host: Bêje. Tu jî bi xweş vî gundî yî?
[21:30]Woman 2: Na, ez ne ji vî gundî me. Ez ji Atme me. Gundê Atme.
[21:34]Host: Ha tu Ereb î?
[21:35]Woman 2: Ez Ereb im.
[21:36]Host: Bes tu Kurd î? Kurmancî diaxivî?
[21:38]Woman 2: Ê, ji mêj ve li vir im, bû 20-26 sal e li vir im.
[21:42]Woman 2: Ê, elimîm Kurmancî û...
[21:45]Host: Kulfetê te Kurd e, ew jî Ereb e?
[21:47]Woman 2: Na, Kurd e.
[21:48]Host: Kurd e?
[21:49]Woman 2: Ê.
[21:50]Host: Jina Atme da kulfetî vî gundî ye.
[21:52]Woman 2: Hmm.
[21:53]Host: Yanî kîjan bahsa adetên me bike. Dema bûkek tê, çiqas...
[21:55]Host: Yanî em Kurd û Ereb cîranê hevin e.
[21:59]Woman 2: E hewale, hevalê hevin.
[22:00]Host: Urf û adetên me nêzîkî hev in? Yanî başqe bin yanê? Ne? Lê ew nêzîkî hevin?
[22:06]Woman 2: Lê wela, ne nêzîkî hev in yanî teqrîben, ne ne pir, yanî...
[22:09]Host: Erebî da... Têskereyêk tera hene, tu Kurmancî diaxivî.
[22:13]Woman 2: E no zora tenê, yanî berê em çûçik bûn, em zanin, me pehle dikir, der... yanî wekî li vir teqrîben pir adetê me wekî hev in yanî.
[22:21]Woman 2: Bes çi ye, lûxat...
[22:24]Host: Bes tu baş Kurmancî diaxivî. Xwedê te bihêle.
[22:27]Woman 2: Ê baş e noka em rind yanî nav hevalan û nav... em diherin, tên, em dan dikin, em...
[22:37]Host: Saxbî şêra. Spas.
[22:39]Woman 2: Teşekur dikim.
[22:40]Host: Mala we ava be. Saeta we xweş.
[23:13]Narrator: Li rojavayê gundbajarê Cindirêsê, li başûr girêdide, li gundê Dêrbelûtê û Mehmediyê û Ava Efrînê.
[23:24]Narrator: Li rojhilatê gundê Hec Îskender, Nasiriyê, girê Ceyran Tepe, til Hisên, û gundê Aşka Xerbî û Baflûnê ne.
[23:32]Narrator: Erdê Xerbî cihekî dîrokî û kevnar e, li bakurê gund dikeve.
[23:38]Narrator: Û ziyaretgeha Şêx Omer li bakur e, berê gundiyan ji bo daxwaza barîna baranê serî lê werdikirin.
[23:47]Narrator: Bîra kevin di nava gund de ye, û li dûrê wê ye mizgeft. Ew bîrek kevnar e.
[23:54]Narrator: Berê xelkên gund avavexwarinê jê peyda dikirin û her wiha şivanan jî pezê xwe jê av didan.
[24:00]Narrator: Bîra Elûş ew jî navê gund e. Ew jî bîrek pir kevnar e, lê niha ava wê kêm bûye.
[24:45]Host: Belê temaşevanên hêja, îro em li gundê Aghcelê ne, em digerin... naha jî em derbazî cem Birê Xelîl bûn.
[24:52]Host: Her car em diçin gundan, şîv jin dikin. Taybet tê dayik ev xwarin û şîv dikin.
[24:59]Host: Lê îro Birê Xelîl got ezê xwarinekî jê re çêkem. Em hatin derbazî cem wî bûn, wî jî her tiştê xwe amade kiriye, naha jî emê bibînin ka xwarina wî nas bikin.
[25:06]Host: Merheba şêra.
[25:07]Cook: Ser serê min, ser çavê min. Hatin bi xêr û selamet, ehlen we sehlen.
[25:10]Host: Sax be. Ee navê xwarina xwe ka ji me re bêje? Navê xwarina te çi ye?
[25:13]Cook: Bi Xwedê xwarina me e, vêra dibên Mensef.
[25:15]Host: Mensef.
[25:16]Cook: Mensef. Ew nav Erebî ye.
[25:17]Cook: E.
[25:18]Host: Lê îşta xwarina me hana ye.
[25:19]Cook: Em goştî xwe tînin, tên, em dikelînin.
[25:22]Host: Yanî ji zû da tu vê xwarinê çêdikî?
[25:24]Cook: Bi Xwedê ji mêj da çêdikim, belkî sî sal zêde ye.
[25:27]Host: Yanî taybet tu vê xwarinê çêdikî ji mal da?
[25:28]Cook: Ee, ez çêdikim.
[25:29]Cook: E.
[25:31]Host: Yanî babê tawan... kesê çêdike ne?
[25:33]Cook: Na, na, na, na, kesê çênake, na.
[25:35]Host: Ê kil pêşiya te vê xwarinê çêkir yanî? Tu kes çênake?
[25:37]Cook: Bi Xwedê ez... ne bawerim yanî kes çêdike.
[25:43]Host: E tu çawa elimî vê xwarinê?
[25:44]Cook: Bi Xwedê ez ji mêj çêdikim, ji mêj da. Ez û rehmetiya, mûsebrî bû.
[25:48]Cook: Erê.
[25:49]Host: Rehma Xwedê lê be.
[25:50]Cook: Rehma miriyê te be.
[25:51]Cook: Ah.
[25:52]Cook: Bi Xwedê di mal da, ez û xakê xwe, mera heyranê dike yanî, û kulfetî min va.
[25:57]Cook: Em vê xwarinê çêdikim bi hevra.
[25:59]Cook: Heta em hevalê dî têne, em dişkînin.
[26:03]Host: Aa, ev xuçka te ye?
[26:04]Cook: E, xuçka min Emîne ye.
[26:05]Host: Ev jî... ev jina te ye?
[26:06]Cook: Erê, ev jî... Emîne ye navê wê.
[26:07]Host: Em navê wê jî nasbikin?
[26:08]Woman 3: Navê min Emîne ye.
[26:09]Host: Ser çava.
[26:10]Woman 3: Ser serê min, ser çava.
[26:11]Host: E te?
[26:12]Child: Mesmûhan.
[26:13]Host: Ser çava. Tu jî, te dil balî kir?
[26:14]Host: Ha? Ee xwarin xweş e?
[26:17]Child: Erê.
[26:18]Host: No, yanî ema li gund da pir bahsa te kirin, gotin vê xwarinê çêdikin.
[26:22]Host: Ê hema got, te hemû gundî teklîf kirî cem xwe yanî?
[26:25]Cook: Bi Xwedê hemû gundî me Aghcelê, belkî ne neqlek, belkî bîst neqla zêde, belkî pêncî neqlî cem min dixwin.
[26:32]Cook: E.
[26:33]Cook: Ez tim xwarinê çêdikim.
[26:34]Host: Wele bahsa te kirin, meraq e, min got ez jî bibînim xwarina wî çi ye.
[26:38]Cook: Gundê me xwarin xweş çêdike, em a... min got emê derbas bin.
[26:41]Host: Ser serê min, spas dikim.
[26:42]Host: No ka go xwarina xwe bêje.
[26:44]Cook: Xwarina min, birinc e...
[26:45]Cook: Birinc e, frîk e...
[26:47]Cook: Frîk e.
[26:47]Cook: Behîv in...
[26:48]Cook: Gûz in...
[26:49]Cook: Ee em vêr dibên bezelye.
[26:51]Cook: Havo jî gêzer in.
[26:52]Cook: Ev jî fistiq in.
[26:55]Cook: Û...
[26:56]Cook: Goşt e.
[26:58]Host: Goştê mirîşka ye?
[26:59]Cook: Goştê mirîşka ye.
[27:00]Cook: Em naha tev hev dixin...
[27:01]Cook: Em sanetê xwe mezin hene, xusîmê me yên hatine.
[27:05]Host: Bav û sanokoyî m?
[27:06]Cook: Sanet me mezin hene.
[27:07]Cook: Em xusî dikin, wana... frîkê xwarê daxim, rizê xwe jî ez ser re daxim.
[27:13]Cook: Û vana tiştî giya tev hev dikim, wel ser wî tiştî didinim, ser rizê û frîk.
[27:18]Cook: Û em diqetînin ji mîvanê xwe ra, ji ehbabê xwe ra, ji dostê xwe ra, her merîkî werê cem me...
[27:23]Cook: Em ji wî ra vê xwarinê çêdikin yanî.
[27:25]Cook: Em vê xwarinik, wek dibê mufedele yanî, em çêdikin vê xwarinê.
[27:28]Cook: Em jî hez dikin yanî.
[27:38]Host: E bes zatin, me dî emê li ser agir çêdikin. Birinc û frîk, agirê xweş ê.
[27:43]Cook: Erê, em gî ser agir, erê gî em ser agir çêdikin, erê.
[27:46]Host: E naha tê destpê bike?
[27:47]Cook: Ez destpê bikim, ser serê min.
[27:48]Host: Kerem ke.
[27:49]Host: Ya rû bismillah.
[28:58]Host: Goşt jî hazir dike.
[29:00]Cook: Erê, goştê xwe hazir dikim.
[29:02]Host: Xwê davêjê?
[29:03]Cook: Erê.
[29:43]Host: Carekî av xwarina neda ye? E careke min dîtiye.
[29:47]Host: Na, na, bi vî rengî hûn hazir dikin?
[29:49]Cook: Hazir bû ha.
[30:00]Host: Te qewrand?
[30:01]Local Man: Erê.
[30:02]Host: Ka te baîf û gûz te giş te qewrandiye?
[30:04]Local Man: Me giş qewrandiye.
[30:05]Host: Giş qewirî ye?
[30:06]Local Man: Gezer?
[30:07]Host: Gezer me kelandiye.
[30:08]Local Man: Te kelandiye?
[30:09]Host: Bezelye me kelandiye.
[30:11]Local Man: Erê kelandiye.
[30:13]Host: Gûz û baîf û fistiq me te qewrandiye.
[30:15]Local Man: Erê.
[30:46]Local Man: Bûye rengê wî çi dikî?
[30:48]Host: Erê.
[30:49]Local Man: Destê te sax be.
[30:51]Host: Dest û çavê te sax be.
[30:53]Local Man: Spas bo wa jî.
[30:54]Local Man: Ma qeyza ye.
[30:55]Host: Belê, na birê Xelîl em teklîf dikin.
[30:59]Host: Cem xalê min.
[31:01]Host: Em dibêjin ka wî jî kerem kin, em behra xwarinê lê bixwin.
[31:10]Narrator: Mistê Xelê û Silêmanê Helûş du kesên civakî di gund de navdar bûn.
[31:16]Narrator: Û rolek mezin di çareserkirina pirsgirêkên gundiyan de dilîstin.
[31:21]Narrator: Hêjayî birxistinê ye ku gundê Axcelê dibin serweriya axayiyan de bû.
[31:26]Narrator: Dibistanek seretayî di gund de heye, bi navê Şehîd Izzexan hatiye binavkirin.
[31:33]Narrator: Û herwiha komîngeha gund jî bi navê Şehîd Deştî hatiye binavkirin.
[31:38]Narrator: Herwiha miskeftek jî di nîvê gund de heye.
[31:41]Narrator: Û di rojên înê de gundî nimêja xwe tê de dikin.
[31:50]Host: Merheba ştara Metê.
[31:51]Aunt Zalikha: Ehlen, ehlen, hûn bi xêr hatin, bi selamet hatin.
[31:55]Aunt Zalikha: Ser çavê me, ser serê me hatin.
[31:57]Host: Wey spas ştara jî.
[31:59]Host: Li gundê me behsa te kirin, gotin tu urxana [yorgana] diçêdikî?
[32:02]Aunt Zalikha: Erê.
[32:03]Host: Me jî meraq kir, te dî em diçûn gund de, em dixwazin teybetmendiya vî gundî nasbikin.
[32:07]Aunt Zalikha: Erê.
[32:08]Host: Kese wekî gundî da nasbikin.
[32:09]Aunt Zalikha: Erê.
[32:10]Host: Ee me xwest em derbasî cem te bibin, em karê te jî hinekî nasbikin.
[32:13]Aunt Zalikha: Ser serê me, ser çavê me, bi hatina we.
[32:16]Host: Wey spas ştara.
[32:17]Aunt Zalikha: Sax bin.
[32:19]Host: Ee mete, emma tu çend sal e vî karî dikî, emma?
[32:22]Aunt Zalikha: Weleh yareb dew şêst sal, dew heft sal e.
[32:26]Aunt Zalikha: Yanê meraka min ne eyb e, yanê min hinekî keçika xoda...
[32:30]Aunt Zalikha: Û min ji rebû çi dan.
[32:32]Aunt Zalikha: Û bi ser weşîdand da, pişta meqîzik derxist şûnda.
[32:36]Aunt Zalikha: Keçika xoda derxist, ê başlemişî urxana bûm.
[32:39]Host: Hene berê te vê karî nedikir?
[32:40]Aunt Zalikha: Na.
[32:41]Host: Û heta noh dikî?
[32:42]Aunt Zalikha: Û heta noh ne didûm.
[32:44]Host: Kesî hînî te dikir?
[32:45]Aunt Zalikha: Diya min didrût.
[32:47]Host: Diya te?
[32:47]Aunt Zalikha: Hm.
[32:48]Aunt Zalikha: Diya min didrût.
[32:49]Aunt Zalikha: Xwedê rehma xwe lê ke ew jî.
[32:52]Host: Xwedê jê razî be.
[32:53]Aunt Zalikha: Amîn.
[32:54]Aunt Zalikha: Miriya ummeta giştika be.
[32:56]Aunt Zalikha: Û me artoq dest pê kir, em hatin.
[32:58]Aunt Zalikha: Işte gundê me...
[33:00]Aunt Zalikha: Gundê me jî wekî gotî Axcelê ye.
[33:03]Aunt Zalikha: Xelkê... yanê guştika dî, cîran û ehbab û hevalê dî.
[33:07]Aunt Zalikha: Dirûna me rind e, yanê ji heq tê der.
[33:10]Aunt Zalikha: Yanê guştek hene, xêrî mişî hene di gund de.
[33:13]Aunt Zalikha: Tên, ji mir re tînin tên, dibê yanê tu xêrî wa nawaye dibê, hewna bitunokî, ê ta bitunokî.
[33:19]Aunt Zalikha: Yanê her kes bi evê xwe diştîne.
[33:22]Aunt Zalikha: Bizane pîna xwe diştîne.
[33:24]Aunt Zalikha: Te zanî.
[33:25]Aunt Zalikha: Ê em esas kir...
[33:27]Aunt Zalikha: Em jî rûniştin nemeşiya, mêrê feqîr rehmet kir.
[33:30]Host: Xwedê rehma xwe lê ke.
[33:31]Aunt Zalikha: Em man bîna xwe, serê sê sêwî man.
[33:34]Aunt Zalikha: Heta kurmanc dibêje heta mirinê cethlekirine.
[33:37]Aunt Zalikha: Meraq e, îşte bi quncî halê xwe, ber halê xwe bide.
[33:41]Aunt Zalikha: Destê ret, berê da gûtî ser zikî pa ta.
[33:44]Aunt Zalikha: Meroka îşte, bi quncî halê xwe ber halê xwe bide.
[33:48]Host: Ê zarokê te, çend zarokê te hene?
[33:50]Aunt Zalikha: Zarokê min sê keçik min in, zarokekî min heye.
[33:53]Host: Te giştî dane zewicîne, li cem te ne?
[33:55]Aunt Zalikha: Me hinek dan e.
[33:57]Aunt Zalikha: Û min zave... ew jî zewicandiye, kurê xwo zewicandiye.
[34:02]Host: Xwedê giya bihêle yarebî.
[34:03]Aunt Zalikha: Amîn.
[34:04]Host: Sa be tu bi tenê li mal dayî?
[34:05]Aunt Zalikha: Erê.
[34:06]Host: Ha?
[34:07]Aunt Zalikha: Belê.
[34:07]Host: Û tu debara xwe jî ji vî karî dikî?
[34:09]Aunt Zalikha: Belê.
[34:10]Host: Ha?
[34:11]Aunt Zalikha: Belê.
[34:12]Host: Na heqdestê te, urxanekî tu bi çiqasî didrû?
[34:14]Aunt Zalikha: Bi hezar û pêncsidî.
[34:16]Host: Tu çend roja diqedînî? Çend ro xilaz dibê?
[34:18]Aunt Zalikha: Wele hesebî halê min.
[34:21]Aunt Zalikha: Quwata min.
[34:23]Aunt Zalikha: Heye sê roja, heye du roja, heye çar roja.
[34:27]Aunt Zalikha: Ez nikarim mistemirr, yanê li ser dewam kim.
[34:31]Host: Tu nikarî?
[34:31]Aunt Zalikha: Ez nikarim.
[34:32]Host: E ka hinekî ji me ra li ser xweşikbûna urxanê deng ke.
[34:36]Host: Na na vî çêkirin, giştî nexşê wan yek in e?
[34:38]Aunt Zalikha: Na, her yek modelek e.
[34:40]Aunt Zalikha: Aa, her yek modelek e.
[34:42]Host: Yanê giştî çend in e?
[34:44]Host: Çend model hene?
[34:46]Aunt Zalikha: Ee...
[34:47]Aunt Zalikha: Yanê wekî çar model, pênc model hene.
[34:49]Host: Ê navê wan çi ne?
[34:50]Aunt Zalikha: Meqeskî heye, ligul heye.
[34:54]Aunt Zalikha: Ê mîsgongî heye.
[34:56]Aunt Zalikha: Heva hefthebsikî heye.
[34:58]Aunt Zalikha: Heva...
[34:59]Aunt Zalikha: Heva... yanê...
[35:01]Aunt Zalikha: Heva çû... heva... havi...
[35:04]Aunt Zalikha: Ewî... tebsîla ewê... ewê ye... ê dûvê tawûz e.
[35:09]Host: Aa...
[35:10]Aunt Zalikha: Dûvê tawûz.
[35:11]Host: Yanê ji tawûzî melek...
[35:12]Aunt Zalikha: Êwa...
[35:14]Aunt Zalikha: Heva ji hewalê tawûz e, işta em jê re çêdikin.
[35:19]Host: E ka... na berê te piştê te kî vî nexşan çêdikir?
[35:22]Aunt Zalikha: Min cem xwo, ser aqilê xwo.
[35:24]Host: Ev nexşana gi te çêkire? Cem xwo da?
[35:27]Aunt Zalikha: Belê.
[35:29]Host: Ê diya te jî nexş çêdikirin?
[35:31]Aunt Zalikha: Na, ewî dûz didrût.
[35:33]Host: Dûz?
[35:33]Aunt Zalikha: Eh.
[35:35]Host: E diji, te behsê kirin, cem te hên ew na?
[35:37]Host: Yan bota tînin e?
[35:38]Aunt Zalikha: Na, tînin e, birin e, xudanê birin e.
[35:40]Aunt Zalikha: Birin e, xudanê xwa birin e.
[35:42]Aunt Zalikha: Lenî, mi xelas kir, tên dibin, mi xelas kir tên dibin.
[35:46]Aunt Zalikha: Erê.
[35:47]Host: Ê ji gundî bi tenê tên cem te, lê gundê derdorî we jî tên?
[35:50]Aunt Zalikha: Weleh, ba'zî carkî wekî Cindirêsê, aşka, derbêltê jî tên.
[35:56]Aunt Zalikha: Erê, tên yanê.
[35:57]Host: Yanê her kes te nas dike, tê vî karî dike?
[35:58]Aunt Zalikha: Erê.
[35:59]Aunt Zalikha: Erê.
[36:00]Host: Tu vî nexşî li ser kaxetekê tiştekî çêdike, an ser aqilê xwe?
[36:04]Aunt Zalikha: Na, ser hesabê aqilê xwe.
[36:06]Aunt Zalikha: Ser aqilê xwe.
[36:09]Host: Yanê... tu wêneyekî li ba xwe dîbînî tu tînî ser urxanê çêdikî?
[36:13]Aunt Zalikha: Wekî...
[36:14]Aunt Zalikha: Wekî ku li ser wêne yan...
[36:16]Aunt Zalikha: Wekî ku ez zanim, ezê çêkim.
[36:18]Host: Tu çawa dixwazî wilo çêdikî?
[36:19]Aunt Zalikha: Çawa dixwazim wilo çêdikim.
[36:21]Host: Yanê hirî û qumaş û tişt jî...
[36:22]Aunt Zalikha: Na, yê wan e.
[36:24]Host: Yê wan e?
[36:24]Aunt Zalikha: Yê wan e.
[36:25]Aunt Zalikha: Hirî ya wan e. Rû yê wan e.
[36:27]Aunt Zalikha: Ez tenê heqdestê xwe distînim.
[36:28]Host: Tenê heqdestê te?
[36:29]Aunt Zalikha: Tenê heqdestê min.
[36:30]Host: Û ew jî hezar û pêncsid e?
[36:31]Aunt Zalikha: Hezar û pêncsidî.
[36:32]Host: Kêm e metê.
[36:33]Aunt Zalikha: Weleh kêm e.
[36:34]Aunt Zalikha: Kêm e, çi bikim, heye feqîr heye, heye zengîn heye.
[36:37]Aunt Zalikha: Em li halê xelkê dinerin.
[36:39]Host: Xwedê xêra te binivîsîne.
[36:40]Aunt Zalikha: Sax bin.
[36:41]Host: Tu çi alavan bi kar tînî?
[36:43]Aunt Zalikha: Alav?
[36:44]Aunt Zalikha: Ee, alav...
[36:45]Host: Alav... bengz, derzî, tiştek dî hene?
[36:48]Aunt Zalikha: Bengzê min heye, derziya min heye.
[36:51]Aunt Zalikha: Bivirê min tune.
[36:53]Aunt Zalikha: Çakûçê min tune.
[36:55]Host: Ma tu ne hesinkarî?
[36:56]Aunt Zalikha: Hahaha.
[36:57]Host: Tu urxana çêdikî.
[36:58]Aunt Zalikha: Ez urxana çêdikim.
[37:01]Aunt Zalikha: Yanê çi kar be, bes heva... yanê...
[37:04]Aunt Zalikha: Heva tiştekî... yanê esasî ye, weşmêgî tên.
[37:07]Host: Tu karekî din jî dikî? Li dervey urxana û tişta?
[37:09]Aunt Zalikha: Ebu... ez miqelebî jî çêkirine, mitentene jî, qandî mîşerî xwa çêkirine.
[37:16]Host: Na ez dibêjim, îmkaniyata dirûnê jî ba te heye?
[37:18]Aunt Zalikha: Erê.
[37:19]Host: Tu didrûyî jî?
[37:20]Aunt Zalikha: Erê, belê.
[37:21]Host: Tu çi didrûyî?
[37:23]Aunt Zalikha: Kunc ha didrûm.
[37:25]Aunt Zalikha: Çi tişt yanê hebe ez dibim didim ber.
[37:28]Aunt Zalikha: Ez didrûm ji xwa ra, ez nabim xofyê xelkê.
[37:31]Aunt Zalikha: Ez cem xwa, xwa fedihesînim.
[37:34]Host: Tu çend salî ye?
[37:35]Aunt Zalikha: Ez?
[37:36]Aunt Zalikha: Ez teqrîben wekî...
[37:41]Aunt Zalikha: Şêst û pênc, şêst û şeş.
[37:45]Host: Tû hina ne mezin e, tû bi çûkî ne bi 'emir.
[37:47]Aunt Zalikha: Erê.
[37:48]Aunt Zalikha: Ez çûye... çûki birayê xwa me.
[37:53]Aunt Zalikha: Birayê xwa, Ebo Luqman.
[37:55]Host: Ebo Luqman.
[37:56]Aunt Zalikha: Erê.
[37:58]Host: Tiştî dibêjî ji dawiyê? Em spasiya te dikin.
[38:00]Aunt Zalikha: Sax bin, Xwedê quwetê bide we, Xwedê kêmûsiyê te nede.
[38:04]Host: Saxbî.
[38:04]Aunt Zalikha: Hatinê we pir xweş e, ser serê me, ser çavê me.
[38:10]Aunt Zalikha: Û wekî gotî em dixwazin serê me bilind be, û sûs û soz ji wera jî.
[38:15]Aunt Zalikha: Û bi hatina we, û bi hatina cime'etê û bi vê rojê tinê.
[38:19]Host: Wey spas ştara, ka karê xwa berdewam bike, kerem ke.
[38:50]Narrator: Nêzî sê û pêncî xanî û derdora hezar û sêsed kes li gund dijîn.
[38:56]Narrator: Xelkên gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
[39:00]Narrator: Û ev herêm bi zeytûnên zeytûnan gelekî navdar e.
[39:05]Narrator: Digel baxçeyên zeytûnan, dexil û baxçeyên sebzeyan jî gundî diçînin.
[39:10]Narrator: Hin malbat jî sewalên xwedî dikin.
[39:12]Narrator: Û herwiha kargehên dêrûnê jî di gund de hene.
[39:15]Narrator: Çar gubaşge û çar firoşgeh jî di gund de hene.
[39:19]Narrator: Nêzî sî kes di kargehên cûr bi cûr de li Cindirêsê dixebitin.
[39:24]Narrator: Û nêzî bîst û pênc kes jî disazî û desteyên rêbêriya xweser de li Cindirês û Efrînê dixebitin.
[39:31]Narrator: Ji ber nêzîkbûna bajarê Cindirêsê ji gund ve.
[39:34]Narrator: Xelkên gund hemû pêdiviyên xwe ji bazar û firoşgehên wir peyda dikin.
[40:00]Singer: Dewa ye...
[41:03]Singer: Wayê wayê wayê...
[41:17]Singer: Ez nemînim li qederê wayê...
[41:29]Singer: Bela hezar qeda bela bimîne, behdê qirarê va zamanî.
[41:38]Singer: Lo lo Mûsû, çal va dinyayê...
[41:46]Singer: Siltan dibê Mûsû min zanî mîran li qê dinyayê.
[41:53]Singer: Neb zêwe debancî kilîzû... qurban calê li navfayê...
[42:10]Singer: Siltan dibê Mûsû min zanî mîran li qê dinyayê.
[42:16]Singer: Ne badana simêla, ez nemînim... ca bigere li nav malayê...
[42:29]Singer: Mûsû qurban min zanî mîran li qê dinyayê.
[42:35]Singer: Ne birîn ştina ser sifra... aşîr li qiyê...
[42:40]Singer: Law xwarina goştê... qurbanê êmlikayê...
[42:50]Host: Way dengê te sax be Xesan. Spas ji bo te jî.
[42:54]Host: Belê temaşevanên hêja, niha jî em derbasî cem mamosta Xesan Elûş bûn.
[42:58]Host: Xesan Elûş jî dengbêj e, tê naskirin di herêma Efrînê da, navçeya Cindirêsê da.
[43:05]Host: Xesan tu çend sal e strana dibêjî?
[43:07]Xesan: Bixwe dê ji serî da em xêrhatina we dikin, û xêrhatina Axcelê dikin, spasîk ji bo hemî yara.
[43:16]Xesan: Bixwe destpêkê stranên min di... sala teqrîben 79 da bûn.
[43:22]Xesan: Bes yanî ne wek ewê mişxare dikir, yanî min tim dimdim dikir.
[43:27]Xesan: Di 79-80 da, sala 79-80 da min dest bi strana xwe kir.
[43:32]Host: Di malbata te da kes dengbêj heye yan kes hunermend heye?
[43:36]Xesan: Erê dengbêj hene. Ji bavê min, bixwe hew dengbêj bû, û li ûdê jî dixist, û li kemanê.
[43:43]Xesan: Bixwe jî... endamê niqabê fenanîn e, û xercê Ferîd El-Etreş.
[43:50]Host: Li Ferîd El-Etreş li Misrê?
[43:52]Xesan: Li Misrê çû, Şamwîl, li Misrê çû Beyrûtê, muqabele kir derkir...
[43:57]Xesan: Yanî leqebek lê bû Ferîd El-Etreş.
[44:00]Host: Yanî wexta biçûk?
[44:02]Xesan: Yanî bavê min li ûdê dixist.
[44:03]Host: Yanî bavê te mar li ûdê dixist?
[44:05]Xesan: Na, ji wî elemî. Ji wî elemî. Ferîd El-Etreş ustazê xwe bû.
[44:10]Host: Ê pîr li ûdê dixist bavê te?
[44:12]Xesan: Bavê min di wê fetrê da, be'dî ket niqabê, di dumnî niqabê da dişixulî...
[44:18]Xesan: Di dumnî niqabê da, ê êza'a Sûriyê da.
[44:22]Xesan: Tamam. Û berî wê jî, bi Cemîl Horo... yanî bi Eltcû wara... fir derket li ûdê de radixist.
[44:32]Xesan: Û berî apê min jî heye, xalî gund e, xalî apê min hew jî da pîkê... zemer bû pîk bû yanî hebûn.
[44:41]Host: Jêd ma hebûn yanî.
[44:43]Xesan: Navê xwe Mihemed Hisên e.
[44:44]Host: Şukur darê ew jî gundê me ne.
[44:46]Xesan: Erê Ceqelê... erê.
[44:49]Xesan: Û heye hunermend jî ew jî Xelîl Îbrahîm ew jî lohî meta min e. Yanî ev kêt fenanîna hebûn.
[44:58]Host: Silaverê me jî li wan hene.
[45:01]Xesan: Spas.
[45:01]Host: Tu diçî şahiya, daweta?
[45:03]Xesan: Belê. Ez diçim şahiya, ha.
[45:05]Host: Haya na tu diçî?
[45:06]Xesan: E heta ye niha em berdewam dikin, erê.
[45:08]Host: Di çand û hunera Cindirêsê da tu cihê xwe digirî, tu diçî wisa?
[45:11]Xesan: Ew destpêkê da me cihê xwe digirt, nojî yanî di vê zirûfê da, di vê ewê da, yanî em kêm dern... çandê.
[45:18]Xesan: Ava em wekî dibêjin em nefsa xwe rehet na dikin. Lazim em lê berdewam kin.
[45:22]Host: Çand û huner ji bo dengbêja çi bûye, giyanê meriv da çi bûye?
[45:25]Xesan: Rast e, rast e, erê.
[45:27]Host: Ew gerek meriv cih têda bigire.
[45:29]Xesan: Rast e.
[45:30]Host: E temam, niha te behsa strana Mîsû kir. Ha. Ev ev çîrok û kul kû çî bûye? Ev Mîsû kê gotiye?
[45:37]Xesan: Bixwedê ev kilama... folklorikî kevn e.
[45:40]Xesan: Cemîl Horo distira, û Eltcû distira... Min ji Eltcû ra kir.
[45:45]Xesan: Bes behsa wî, enû bi çi rengî çêbûye derbûye, di wir da ez neketim pê wê esasê, bes ke kilam... me jê ra kir. Bi wî dînî.
[46:00]Host: Temam, niha emê çi bibîhîsin?
[46:02]Xesan: Tamam, emê... kilamkî Narînê ji we re pêdinê.
[46:06]Host: Ezê xatirê xwe bixwazim. Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Axcelê bûn.
[46:12]Host: Bi vê rengî em gihîştin dawiya bernameya xwe.
[46:14]Host: Em jî spasiya milletê gund hemya dikin, û mîvanên ku ji derve jî hatine gund, em spasiya wan jî dikin.
[46:21]Host: Em spasiya pirr awa dikin, haya neha ewî li ber ekranê Ronahî TV bûn, we li me temaşe dikir.
[46:26]Host: Haya hefteyek din emê dîsa belev bin, bi xatire we.
[46:28]Host: Strana dawiyê, mamosta Xesan dê stranekê bibêje.
[46:31]Host: Wa mi spas dikir ji bo te Morivan Ismaîl, gelek spas ji bo te jî, keremke.
[46:36]Singer: Narînê lê Narînê lê Narînê...
[46:40]Singer: Rinda bajarê Heleb û Efrînê...
[47:01]Singer: Xwedê dest û lingê te lê bişkîne...
[47:15]Singer: Heger di vê dinyayê te fêda bigerî...
[47:20]Singer: Te yek wek min aşiqî li ko bibîne...
[47:28]Singer: Narînê lê Narînê lê Narînê...
[47:33]Singer: Rinda bajarê Heleb û Efrînê...
[47:54]Singer: Xwedê dest û lingê te lê bişkîne...