Transcript Information
English Translation
[00:00]Dengbêj: My heart, my heart, my heart, my heart, my heart, my heart, my heart, my heart, oh my heart.
[00:09]Dengbêj: Oh Hemed of Mela, oh Ereb of Mela, oh Baqil of Mela, oh my, oh my...
[00:17]Dengbêj: Oh dear, by God, in the morning, a fog rises over us, looking for the elders.
[00:23]Dengbêj: The bracelet of God, putting destruction into the mouths of the treacherous owls.
[00:27]Dengbêj: Gulcan, may God not let her think, the strangers have fallen upon the commander of sleep.
[00:32]Dengbêj: You are a guest, do not look at me, I do not know if it is a beast, I do not know if it is a human, by God I dare not wake up from sleep.
[00:39]Dengbêj: When the snow hits the tree, the Bracelet of God [implies a person] is human from the waist down, a beast from the waist up, it is the wild, step by step they decrease, not daring to wake from sleep.
[00:47]Dengbêj: My heart, my heart, my heart, my heart, oh Ereb of Mela, oh Hemed of Mela, oh the poverty of Mela, oh my, oh my, oh my.
[00:58]Dengbêj: Come on idol [beloved], rise upon the Grey Horse of the brother of the idol, the rider of Deph, brother, lifting the grey donkey/foal from the ground.
[01:07]Dengbêj: She said rise, oh Brother, rise... oh Grey Horse rise, how treacherous they are, God has brought them upon us this year.
[01:17]Dengbêj: We are strangers, fallen upon the commander of sleep, you are a guest, do not look at us, this morning may the Bracelet of God put destruction in the mouths of owls, the guest and the treacherous date palms.
[01:25]Dengbêj: I do not know if it is a human, I do not know if it is a beast, it is the wild, by God I dare not wake up from sleep.
[01:31]Dengbêj: The walls, oh the times of the brother's Grey Horse, Senem and Gulcan, may God not let them think.
[01:37]Dengbêj: A voice called out saying: Senem, oh, oh, oh... oh traitor, oh, oh, mysterious appearance, oh, oh, black-fated one, oh, oh.
[01:47]Dengbêj: Oh Senem, a thousand and one names of God, your words are heavy words, the beast of the wild is a human, Ereb is facing the bride, his food is the grass of the wild.
[01:56]Dengbêj: His drink is sheep's milk. God knows when the army of Ahmed Beg came, crossing the rivers and fords of Mosul, the leg of the arrow.
[02:06]Dengbêj: At night, in the middle of the night, a fog fell upon him, the brother of the Grey Horse is the rider of Deph, no one saw the fog fallen upon the commander of sleep.
[02:12]Dengbêj: The shawl of Ahmed Beg, sent into the air regarding the arrival, may his arrival be a blessing.
[02:16]Dengbêj: My heart... oh Ereb of Mela... oh Hemed of Mela, oh my, oh my.
[02:29]Dengbêj: Oh dear Senem rise, far away Ereb Hemed is searching for the sun, do not wake the greedy one from sleep.
[02:35]Dengbêj: From the time that the shepherd Ereb Hemed lifts his head from sleep.
[02:39]Dengbêj: He sets his eyes and face towards the plain of 'Anê (Ana), watchful, if he makes no sound, the tower of the traitor has come.
[02:46]Dengbêj: Senem called out with a voice saying: my heart, oh Ereb of Mela, oh Baqil of Mela.
[02:51]Dengbêj: Ereb is my beloved, God knows you have crossed the rivers and fords of Mosul, the leg of the arrow.
[02:56]Dengbêj: At night, in the middle of the night, you fell into a fog, the brother of the Grey Horse is the rider of Deph, no one saw the fog, you fell upon the commander of sleep.
[03:04]Dengbêj: The shawl of arrival, may your arrival be blessed.
[03:07]Dengbêj: My heart... oh Ereb of Mela... oh Hemed of Mela, oh my, oh my.
[03:17]Dengbêj: Mela, may God burn the house of Ereb Hemed's father, holding three-stringed instruments, weeping and making lamentations.
[03:26]Dengbêj: Oh Senem, do not bring up my pain, praising the tent and eloquent speech, my wrath burns excessively.
[03:33]Dengbêj: If my word, the fire of the tent is not like this, the hand of God... the circle, it became a pocket, he takes out this script and letter and gives it to Senem.
[03:41]Dengbêj: Senem is upon the brother's Grey Horse, Senem is the rider of Deph.
[03:44]Dengbêj: She said rise Grey Horse, rise Brother, rise black-fated one, rise vessel of honor, rise.
[03:52]Dengbêj: The speech of Ereb Hemed speaks, the fire of the tent does not suffice.
[03:56]Dengbêj: Come in the morning, read this script and letter from the traitorous one down there.
[04:00]Dengbêj: The Grey Horse rises, takes the letter, tears the envelope from it, takes out this script and letter.
[04:05]Dengbêj: Look at the burning, it is the sign of war.
[04:09]Dengbêj: That script of musk is with kohl, and with henna, and with blood.
[04:14]Dengbêj: The white script of musk, the name of the duty of the wilderness of strange brides, the engaged of Hakkari, the land of truth, the leader of nine thousand households is Ahmed Beg.
[04:23]Dengbêj: The Grey Horse is a cousin to a cousin, your loyal ones and Hakkari came out to the plain of 'Anê, the wilderness of Wuber.
[04:28]Dengbêj: Mela, may God burn the house of Kakuy, the grey trap of the mouse.
[04:32]Dengbêj: It is a mouse, Tayyar Agha, the Russian vessel, spending the night under the tent, settlement is good, Mela cuts my dowry like this.
[04:38]Dengbêj: The one who, in the morning, puts henna on my hands and feet, destroys me, is the tribe of the plain of Muş.
[04:44]Dengbêj: My heart... oh Ereb of Mela... oh Hemed of Mela, oh my, oh my.
[04:51]Interviewer: Uncle Mihemed, health to your voice.
[04:53]Mihemed: Health to you, may God be pleased with you.
[04:54]Interviewer: Where did this story take place?
[04:56]Mihemed: As we said, this story took place in Northern Kurdistan.
[04:59]Interviewer: Yes, you already clarified it in the song.
[05:01]Mihemed: In the Province of Riha (Urfa). It happened in the Province of Riha.
[05:07]Mihemed: That... my grandfather used to say...
[05:09]Interviewer: Was your grandfather a bard (dengbêj)?
[05:10]Mihemed: Yes. My grandfather was a bard, he was a strong bard.
[05:14]Interviewer: What was his name?
[05:15]Mihemed: His name was Mihemed, son of Xidir. My name is his name. I am Mihemed, son of Xidir. My name is my grandfather's name.
[05:20]Interviewer: Upon my eyes (You are welcome/Respected).
[05:21]Mihemed: Be healthy, may God be pleased with you.
[05:22]Interviewer: So where do you perform your bard songs? Do you do it at weddings?
[05:26]Mihemed: No. My father was also a bard, and my grandfather was also a bard, and I myself am a bard.
[05:32]Mihemed: But we, unlike others, we didn't go and fill cassettes.
[05:36]Mihemed: We [sang] on the threshing floors, or in the villages in the Agha's guest rooms... meaning, we didn't give/take tips. Those things don't exist with us.
[05:44]Mihemed: But no, if we saw the village knew I was a bard. The winter nights were long, we used to go to the house in Aleppo.
[05:51]Mihemed: I would go to the village, the village would gather around me, saying "Ismail's father has come, come sing songs for us."
[05:56]Mihemed: And we would sing. One hour, two hours, three hours, just until morning we would sing.
[06:00]Interviewer: Did your children learn?
[06:01]Mihemed: No. Who became [a singer]?
[06:03]Interviewer: Did you teach your children too? Do your children know how [to sing]?
[06:05]Mihemed: No, my children, praise be to God, don't know a single thing. No, by God. They don't know.
[06:09]Interviewer: And not your brothers?
[06:10]Mihemed: We are four brothers, my brothers don't know either. Only I turned out to be a bard among them.
[06:15]Interviewer: Besides this song, do you have others? Do you know others? Light songs?
[06:19]Mihemed: Well, we didn't make many, but there are ones my grandfather made. About this village... about this village... meaning, they said a light poem/song.
[06:24]Interviewer: Do you know those?
[06:25]Mihemed: Yes.
[06:26]Interviewer: Then sing one for us. At the end of the program [we will hear it], otherwise what do you do in the village?
[06:31]Mihemed: Well, in the villages I don't do any work.
[06:33]Interviewer: You don't write anything?
[06:35]Mihemed: Oh boy, writing... we used to, yes... well, if it's something worthy, we write it.
[06:40]Interviewer: And if not worthy?
[06:41]Mihemed: If not worthy we don't write... I mean we write [sometimes].
[06:44]Mihemed: One... looking at history, if someone does something good, we write it.
[06:47]Mihemed: Like today, let's say the Agha of the land came here, we will write: The Agha of the land came on such date, such time, such day. We will write it.
[06:54]Mihemed: That is the writing, meaning that's it.
[06:56]Interviewer: Meaning you write the things [happening] in the village?
[06:58]Interviewer: Meaning whatever happens in the village, you write it?
[07:00]Mihemed: Yes.
[07:01]Mihemed: Yes, in the village either it's a marriage, or someone dies, or someone... well, comes.
[07:05]Interviewer: How many children do you have?
[07:07]Mihemed: Well, from me [I have] seven, three [girls], and four are remaining [boys].
[07:11]Interviewer: May God preserve them all.
[07:12]Mihemed: Yes. I... people go to the military and marry after coming back, I went to the military and came back having four children.
[07:19]Interviewer: Mashallah (God willed it).
[07:20]Interviewer: At what age did you go to the military? Which year did you go to the military?
[07:22]Mihemed: I was due for [the year] seventy-one when I went. I deferred for a year, I went in seventy-two.
[07:27]Interviewer: Seventy-two.
[07:28]Mihemed: Yes.
[07:29]Interviewer: At that time, how many years did you do military service?
[07:31]Mihemed: Three years, nine months, and fourteen days.
[07:34]Mihemed: I did three years, nine months, and fourteen days of military service.
[07:38]Mihemed: Yes. Meaning I haven't forgotten. Even the military numbers and such, I haven't forgotten them.
[07:42]Interviewer: So Uncle Mihemed, were there other bards in the village? Besides just your father?
[07:46]Mihemed: No. Neither in this village nor in that... In that village, I was living in Şingêl.
[07:50]Mihemed: In Şingêl. Originally, we are from this village, when our grandfather came, he came from Muş, he came to this village.
[07:56]Mihemed: Here... behind here, seventy years ago my father went from here to claim a field/land.
[08:01]Mihemed: He moved from here, went to claim a field.
[08:03]Mihemed: In the claimed field in fifty-four (1954), we came and settled in Şingêl.
[08:07]Interviewer: The year fifty-four?
[08:08]Mihemed: In the village of Şingêl. We settled in Şingêl, yes.
[08:12]Interviewer: After that, when did you move here?
[08:13]Mihemed: In Şingêl, my father there... went to God's mercy (passed away).
[08:17]Interviewer: May God's mercy be upon him.
[08:18]Mihemed: In sixty-nine we moved, I went to Aleppo.
[08:22]Mihemed: In sixty-nine we moved, I went to Aleppo. In sixty-eight I got married.
[08:27]Mihemed: In sixty-eight I got married, in sixty-nine I went to Aleppo.
[08:29]Mihemed: In two thousand (2000), I came to this village. I fell ill, my son was 18 years old when he passed away, I fell ill due to [grief/events] in the village.
[08:37]Mihemed: I went to the doctor, they said the illness won't get better, meaning...
[08:41]Mihemed: Afterwards we came to a doctor who said come settle in the village, don't prolong it. We came to the village and we got better, praise be to God.
[08:46]Mihemed: It wasn't as he had said. We got better.
[08:48]Interviewer: In the village, the nature of the land is good, the wind coming is good.
[08:50]Mihemed: Yes, naturally.
[08:52]Interviewer: It is indeed like the city (meaning implies it's better than the city).
[08:54]Mihemed: Yes.
[08:55]Interviewer: Let's come back a bit to the bard singing. Which songs do you sing? Which songs do you know?
[09:00]Mihemed: Well songs, I sing Dewrêş [Evdî] too, I sing Delîl [Edûlê?] too, I sing Eyşo Îbê too.
[09:06]Mihemed: I sing from the front of Hakkari too.
[09:09]Mihemed: About Salih Beg the Six-Fingered, the grandson of the house of Surmeli Memed Pasha of the Berazî [tribe], the tragic one, the owner of the Castle of Bazî, therein the bridge comes.
[09:16]Mihemed: I sing "The Bridge Comes", "The Mountain Bridge" too. And I sing "Mihemed Emîn" too. And I sing "Ereb of Salih Beg" too.
[09:23]Mihemed: And I sing "Memê Alan" too. And I sing "Memê Ewan" too.
[09:27]Mihemed: And let me say... meaning there are many, well they aren't [all] in my mind [right now].
[09:31]Interviewer: Meaning you sing all the things of the old bard tradition?
[09:33]Mihemed: I sing "Hesen of Elî Beg" too.
[09:35]Mihemed: "Guraş"... I sing "Guraş of Mîrzo" too.
[09:37]Interviewer: Did your father sing all these songs?
[09:39]Mihemed: The many... the majority, I learned from my father.
[09:41]Interviewer: Or did you listen to some, did you learn from others too?
[09:43]Mihemed: By God, the majority I learned from my father.
[09:44]Mihemed: Like a person going to school, learning through reading, afterwards they can read all books.
[09:50]Mihemed: So... He has that reading background.
[09:52]Mihemed: Ah, all books... whatever book comes to hand, he can read. Whatever booklet comes to hand, he can read, meaning.
[09:56]Mihemed: Well, mine was like that too. I learned from my father, meaning the songs...
[10:00]Singer: Oh Bîra, like this on the chest, oh Bîra.
[10:04]Singer: My Curre rifle is aimed at you boars, my Curre rifle is aimed at you boars.
[10:08]Singer: The village of Bîkê is foggy, oh the village of Bîkê is foggy.
[10:13]Singer: The heat is sizzling, the heat is sizzling.
[10:17]Singer: Xatê bring the rifle, so your father can kill the game.
[10:22]Singer: So your father can kill the game.
[10:24]Singer: The hollow of Hêro is a valley, the hollow of Hêro is a valley.
[10:28]Singer: The west wind is howling, the west wind is howling.
[10:33]Singer: The Curre rifle is not at home, oh rascal, the rifle is not at home.
[10:38]Singer: The land of Pêşnê is marshy, the land of Pêşnê is marshy.
[10:43]Singer: It is not a clattering rifle, it is not a clattering rifle.
[10:47]Singer: The nail knife does not penetrate it, the nail knife does not penetrate it.
[10:51]Singer: The Curre rifle is unique, oh rascal, the rifle is unique.
[10:56]Singer: My heart does not find peace, my heart does not find peace.
[11:00]Singer: Snow has fallen and it does not melt, snow has fallen and it does not melt.
[11:05]Singer: Use the Curre weapon for the cause, use the Curre weapon for the cause.
[11:09]Singer: The Curre does not refuse, the rascal does not refuse.
[11:13]Singer: Tilo's finger is on the trigger, Tilo's finger is on the trigger.
[11:17]Singer: I put my Curre at the embrasure, I put my Curre at the embrasure.
[11:21]Singer: The rifle is the thief of strangers, oh the rifle is the thief of strangers.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00]Dengbêj: Dîlawî, dîlawî, dîlawî, dîlawî, dîlawî, dîlawî, dîlawî, dîlawî, dîlawî wî wî.
[00:09]Dengbêj: Hemedê Mela wî, Êrebê Mela wî, Baqilê Mela wî, lo wî, lo wî...
[00:17]Dengbêj: Yarê wele serê sibê da, serê me ra dibe bingun e, mezinan digerî.
[00:23]Dengbêj: Balzinê xweda qeran têkî devê kunda xayîntê.
[00:27]Dengbêj: Gulcanê xwudê nêyo difkire, bîvara ketin serdarê xewê.
[00:32]Dengbêj: Tê mîvan, me tê nebîna, nizanim cinawir e, nizanim benî-adem e, welle nêwîrim rakim ji xewê.
[00:39]Dengbêj: Dema berfî dare, Balzinê xweda jêr va benî-adem e, jor va cinawir e, çol e, gava gava kêm dikin nêwîrê rake ji xewê.
[00:47]Dengbêj: Dîlawî, dîlawî, dîlawî, dîlawî, Êrebê Mela wî, Hemedê Mela wî, feqîretê Mela wî, lo wî, lo wî, lo wî.
[00:58]Dengbêj: De gelî senemê, dê rabe ser Bozê kekê senemê, siwarê Dephê kekê, kerê borketiyo radike ji erdê.
[01:07]Dengbêj: Gotê rabe lo Keko, dê rabe lo... lo Bozo dê rabe, çiqas muxenet e, xwedê dayê serê me wa vê salê.
[01:17]Dengbêj: Em bîvar e, ketine serdarê xewê, tû mîvan me tê nebîna, vê sibê kesê Balzinê xudim qeran têkî devê kunda, mîvan û xurmê kizna xayîntê.
[01:25]Dengbêj: Ez nizanim benî-adem e, nizarim cinawir e, çol e, welle nêwîrim rakim ji xewê.
[01:31]Dengbêj: Dîwarê o caxûna Bozê kekê, Senemê Gulcanê xudê nêyo difkire.
[01:37]Dengbêj: Dengî ban kir go Senem lê, lê, lê, lê... lê xayînkê, lê, lê, sêrbidîmanê, lê, lê, qederreşê, lê, lê.
[01:47]Dengbêj: Lê Senem, hezar yek navê xwedê xeberdana te xeberê giran e, cinawirê çolê, benî-adem e, Erebê berê bûk e, xwarinê wî gilûgiyayê çolê ye.
[01:56]Dengbêj: Vexwarina wî şîrê mî ye. Xwedê zane gava qewacê Ehmed Begê hatî, xutkirî şetû û delavê Mûsilê lingikê tîrê ye.
[02:06]Dengbêj: Bi şeva nîvê şevê vî ketî bingun e, kekê Bozê siwar e Dephê ye, kes nedî binguna ketî serdarê xewê ye.
[02:12]Dengbêj: Şalê Ehmed Begê hewa şandibû hatina, wî hatina xêrê be.
[02:16]Dengbêj: Dîlawî... Êrebê Mela wî, lo wî... Hemedê Mela wî, lo wî, lo wî.
[02:29]Dengbêj: Yarê Senemê dê rabe, dûr Ereb Hemedî ro digere, temaqî şinabê rake ji xewê.
[02:35]Dengbêj: Ji wextê ke şûva Ereb Hemedî serê xwe radike ji xewê.
[02:39]Dengbêj: Çavê xwe qîm û berê deşta 'Anê, mistide, ger deng neke quleyê dê xayîn hatê.
[02:46]Dengbêj: Senemê dengî ban kir go dîlawî, Êrebê Mela wî, Baqilê Mela wî.
[02:51]Dengbêj: Erebê mi yarim, xwedê zane te xutkirî şetû û delavê Mûsilê lingikê tîrê ye.
[02:56]Dengbêj: Li şeva nîvê şevê tu ketî bingun e, kekê Bozê siwar e Dephê ye, te kes nedî binguna, tu ketî serdarê xewê ye.
[03:04]Dengbêj: Şalê hatina, te hatina xêrê be.
[03:07]Dengbêj: Dîlawî... Êrebê Mela wî, lo wî... Hemedê Mela wî, lo wî, lo wî.
[03:17]Dengbêj: Mela xwedê bişewitîne mala bavê Ereb Hemedî li dest sêstira girîn û kare teşhûra bike.
[03:26]Dengbêj: Lê lê Senem derdê mi va mek bera, medhê kûne û weşbira xeberdan, xezeba minî jêde bişewite.
[03:33]Dengbêj: Heger xeberê min arê biku ne wek ev e, destê xwedawî kunya berû... daîre, bû cêbê, vê xet û mektûbê derdixîne dide dest Senemê.
[03:41]Dengbêj: Senemê dare ser Bozê kekê, Senemê siwarê Dephê ye.
[03:44]Dengbêj: Gotê rabe Bozo, dê rabe Keko, dê rabe qederreşo, dê rabe kupê namûsê, dê rabe.
[03:52]Dengbêj: Xeberdana Ereb Hemedî xeber dide arê bikûne mekefe.
[03:56]Dengbêj: Weri serê vê sibê tikê, vê xet û mektûbê ji xayînka xwaro bixwîne.
[04:00]Dengbêj: Bozo radibe mektûbê dest digre, zerfê diser ra didirîne, vê xet û mektûbê derdixîne.
[04:05]Dengbêj: Bise jiya şewitandinê, îşareta herbê ye.
[04:09]Dengbêj: Wa xetayê mişkinê bi kil e û bi hene û bi xwîn e.
[04:14]Dengbêj: Xeta sivda ya mişkinî navê ferzê çûla bûka xerîba, dergista hekkarî xaka sidiq, serekê neh hezar malî Ehmed Beg e.
[04:23]Dengbêj: Bozo pismam pismam e, te sadiq û hekkarî derketin deşta 'Anê, çûla Wuber e.
[04:28]Dengbêj: Mela xwedê bişewitîne mala Kakuyê fele gewrê mûş e.
[04:32]Dengbêj: Mûş e teyar axa, wasê rûs e, şevîn li bin kune, îskan baş e, Mela qelengê mi wa dibirre.
[04:38]Dengbêj: Ê kê sibeda dest û lingê mi têkî henekê, mi xirab bike aşîra deşta Mûş e.
[04:44]Dengbêj: Dîlawî... Êrebê Mela wî, lo wî... Hemedê Mela wî, lo wî, lo wî.
[04:51]Interviewer: Ape Mihemed dengê te sax be.
[04:53]Mihemed: Sizax be, xwedê ji te razî be.
[04:54]Interviewer: Ev çîrok li kû çêbûye?
[04:56]Mihemed: Ev çîrok me go li Kurdistana Bakur çêbû.
[04:59]Interviewer: Belê, zatan te di stranê de xûya kir.
[05:01]Mihemed: Li Vilayeta Rihayê. Li Vilayeta Rihayê çêbû.
[05:07]Mihemed: Ewa... kalê mi digot...
[05:09]Interviewer: Kalê te dengbêj bû?
[05:10]Mihemed: Belê. Kalê mi dengbêj bû, dengbêjekî mekin bû.
[05:14]Interviewer: Navê xwe çi bû?
[05:15]Mihemed: Navê xwe Mihemedê Xidir bû. Navê min bi navê wî ye. Ez Mihemedê Xidir im. Navê min bi navê kalê min e.
[05:20]Interviewer: Ser çavê min.
[05:21]Mihemed: Sax be, xwedê ji te razî be.
[05:22]Interviewer: Ê dengbêjiya xwe li kû dike? Li ber dîlana dike?
[05:26]Mihemed: Na. Bavê mi jî dengbêj bû, û kalê mi jî dengbêj bû, û ez jî bi xwe dengbêj im.
[05:32]Mihemed: Ama em wek xelqê, em neçûn me kaset tijî nekirin.
[05:36]Mihemed: Em li ser bîdera, ew di gunda axa li oda... yanî bibî baxşîşekî me nedan. Wa tiştna li cem me tûnne ye.
[05:44]Mihemed: Bes na em bibînin gund zanî ku ez dengbêj im. Şevê zivistanê dirêj bûn, em diçûn mal li Helebê.
[05:51]Mihemed: Ez diçûm gund, gund dor me kom dibû, digot bavê Îsmaîl hatiye, ka ji me ra strana bibêje.
[05:56]Mihemed: Û me distira. Saetek, du saet, sê saet, bes heta sibe me distira.
[06:00]Interviewer: Zarokên te fêr bûn?
[06:01]Mihemed: Na. Kê çêbû?
[06:03]Interviewer: Te zarokê xwe jî fêr kirin? Zarokê te jî zanin?
[06:05]Mihemed: Na, zarokê mi elhemdulila yek tiştkî nizanin. Na welle. Nizanin.
[06:09]Interviewer: Û ne birayê te?
[06:10]Mihemed: Em çar bira ne, birayê mi jî nizanin. Bes ez di nav da dengbêj derketim.
[06:15]Interviewer: Ji xeynî vê stranê, te yên din jî hene? Tu yên din jî dizanî? Stranê sivik?
[06:19]Mihemed: Welle me pir çênekirine, bes ê kalê mi çêkirine hene. Li ser vî gundî... li ser vî gundî... yanî yak sêra e sivik yanî gotin.
[06:24]Interviewer: Te ew dizanî?
[06:25]Mihemed: Belê.
[06:26]Interviewer: De yeke ji me ra bêje. Li dawiya bernameyê, wekî din tu çi dikî di gund da?
[06:31]Mihemed: Welle di gunda ez karekî nakim.
[06:33]Interviewer: Tu tişta nanivîsînî?
[06:35]Mihemed: Law nivîsandin... me berê, belê... de yek tiştekî hêja em dinivîsînin.
[06:40]Interviewer: Ê ne hêja?
[06:41]Mihemed: Ê ne hêja em nanivîsînin... em dinivîsînin yanî.
[06:44]Mihemed: Yek... bagur tarîxa, tiştekî rind yek bike em dinivîsînin.
[06:47]Mihemed: Wek îro em bîn agha welat hat vir, emê binivîsînin: Agha welat filan tarîxê, filan wextê, filan rojê hat. Emê binivîsînin.
[06:54]Mihemed: Ewa nivîsî yanî tîda xelas.
[06:56]Interviewer: Yanî tiştê di gund da tu dinivîsînî?
[06:58]Interviewer: Yanî çi di gund da çêbe tu dinivîsînî?
[07:00]Mihemed: Belê.
[07:01]Mihemed: Belê, di gund da ya zewacek e, ya yek dimire, ya yek... işde hat.
[07:05]Interviewer: Çend zarokê te hene?
[07:07]Mihemed: Welle ji min heftî û sê ne, sê heftî û çar e ma.
[07:11]Interviewer: Xwedê giya bihêle.
[07:12]Mihemed: Belê. Ez... xelq darê eskeriyê tê şûnva dizewice, ez çûm eskeriyê hatim çar zarokê min hebûn.
[07:19]Interviewer: Maşallah.
[07:20]Interviewer: Tu çend salî çûyî eskeriyê? Kîjan salê tu çûyî eskeriyê?
[07:22]Mihemed: Ez heqê heftî û yeka bûm çûm a. Me xu salekê tecîl kir, heftî û duya çûm.
[07:27]Interviewer: Heftî û duya.
[07:28]Mihemed: Belê.
[07:29]Interviewer: Wê demê te çend sal eskerî kirin?
[07:31]Mihemed: Sê sal û neh meh û çardeh roj.
[07:34]Mihemed: Sê sal û neh meh û çardeh roj min eskerî kirin.
[07:38]Mihemed: Belê. Yanî mi jibîr nekiriye. Heta reqemêd eskeriyê der filan mi jibîr nekirine.
[07:42]Interviewer: De Apê Mihemed di gund da kesên din dengbêj hebûn? Ji bilî bavê te tenê?
[07:46]Mihemed: Na. Ne li vî gundî û ne li wî... Li wî gundî, li Şingêlê mazim bûm.
[07:50]Mihemed: Li Şingêlê. Asil em ji vî gundî wextê ku kalê me hatî, ji Mûşê hat, hat vî gundî.
[07:56]Mihemed: Li virê... li pişta vir, berê heftî salî bavê min ji vir çû mîdanek beze.
[08:01]Mihemed: Ji virê barkir, çû mîdanek beze.
[08:03]Mihemed: Li mîdanek beze di pêncî û çara, em hatin Şingêlê rûniştin.
[08:07]Interviewer: Sala pêncî û çara?
[08:08]Mihemed: Li gundê Şingêlê. Li Şingêlê em rûniştin, belê.
[08:12]Interviewer: Piştî wê hûn kengî derbasî vir bûn?
[08:13]Mihemed: Li Şingêlê bavê min li wirê... çû rehma xwedê.
[08:17]Interviewer: Rehma xwedê lê be.
[08:18]Mihemed: Şêst û neha me barkir ez çûm Helebê.
[08:22]Mihemed: Di şêst û neha me barkir ez çûm Helebê. Di şêst û heyşta da ez zewicîm.
[08:27]Mihemed: Di şêst û heyşta ez zewicîm, şêst û neha ez çûm Helebê.
[08:29]Mihemed: Li du hezar, ez hatim vî gundî. Ez nesax ketim, lawikê min 18 salî bû rehmetî bû, ez dû gundo nesax ketim.
[08:37]Mihemed: Ez çûm cem doxtor, gotin nexweşiya nayê rindê, yanî...
[08:41]Mihemed: Songa [sonra] em hatin doxtorekî go werin li gund rûnên, pir dirêj nekin. Em hatin gund û em çêbûn elhemdulila.
[08:46]Mihemed: Ne wek wî gotî bû. Em çêbûn.
[08:48]Interviewer: Li gund da xûzayiya axa xweşe, bayê tê xweşe.
[08:50]Mihemed: Belê, tebî.
[08:52]Interviewer: Ew wele wek bajar e yanî.
[08:54]Mihemed: Belê.
[08:55]Interviewer: Em hinekî werin ser dengbêjiyê. Tu kîjan stranan dibêjî? Tu kîjan stranan dizanî?
[09:00]Mihemed: Welle stran, ez Dewrêş jî dibêjim, ez Delîl jî dibêjim, ez Eyşo Îbê jî dibêjim.
[09:06]Mihemed: Ez ji pîşê Hekkarî da jî dibêjim.
[09:09]Mihemed: Ji Salih Begê şeş-penc a torina mala Surmelî Memed Paşa Berazî, delemame dege xwedanê kela bazî tê da pîrro tê.
[09:16]Mihemed: Ez pîrro tê, pîrro cebelî jî dibêjim. Û ez Mihemed Emîn jî dibêjim. Û ez Erebê Salih Begê jî dibêjim.
[09:23]Mihemed: Û ez Memê Alan jî dibêjim. Û ez Memê Ewan jî dibêjim.
[09:27]Mihemed: Û efendime söyleyim... yanî pirrok e, ma ne di fikrê min daye yanî.
[09:31]Interviewer: Yanî ew dengbêjiya berê tu hemû tişta dibêjî?
[09:33]Mihemed: Hesenê Elî Begê jî dibêjim.
[09:35]Mihemed: Guraşê... Guraşê Mîrzo jî dibêjim.
[09:37]Interviewer: Bavê te ev hemû stran digotin?
[09:39]Mihemed: Ê pir... yê pir, ez ji bavê xwe hîn bûm.
[09:41]Interviewer: Ya te hinek jê guhdarkirin, te ji hinekên din jî fêr bû?
[09:43]Mihemed: Welle yê pir ez ji bavê xwe hîn bûm.
[09:44]Mihemed: Wek însanekî derê dibistanê, bi xwendina di elimê, paşê hemû kitêba kanê bixwîne.
[09:50]Mihemed: Ê... Ewa berê xwendina wî heye.
[09:52]Mihemed: Ax, hemû kitêb... çi kitêb destkeve dikare bixwîne. Çi pirtûk destkeve dikare bixwîne, yanî.
[09:56]Mihemed: Ê min jî wusa bû. Ez ji bavê xwe elimîm, yanî estranan...
[10:00]Singer: Lê lê bîra, weha li singê lê lê bîra.
[10:04]Singer: Cûrra min şan a we xwenzîra, cûrra min şan a we xwenzîra.
[10:08]Singer: Gundê Bîkê bi mij e, lau gundê Bîkê bi mij e.
[10:13]Singer: Germê kê qije qije, germê kê qije qije.
[10:17]Singer: Xatê tivangê wîne, lê bavî te çûkê bikuje.
[10:22]Singer: Bavî te çûkê bikuje.
[10:24]Singer: Korta Hêro bi newal e, korta Hêro bi newal e.
[10:28]Singer: Xerbî yî nale nale, xerbî yî nale nale.
[10:33]Singer: Cûrra tivang ne li mal e, lau teras tivang ne li mal e.
[10:38]Singer: Erdê Pêşnê bece ye, erdê Pêşnê bece ye.
[10:43]Singer: Tivangeke çerpe ne ye, tivangeke çerpe ne ye.
[10:47]Singer: Mêx kêrî tê nekeye, mêx kêrî tê nekeye.
[10:51]Singer: Cûrra tivang tenê ye, lau teras tivang tenê ye.
[10:56]Singer: Dilê min aqê tew na kê, dilê min aqê tew na kê.
[11:00]Singer: Berfê dayî û vena kê, berfê dayî û vena kê.
[11:05]Singer: Silha cûrê bidava kê, silha cûrê bidava kê.
[11:09]Singer: Cûrûyî îna nake, terasî îna nake.
[11:13]Singer: Tila Tîlo li tîlekê, tila Tîlo li tîlekê.
[11:17]Singer: Çûrma da ber kulekê, çûrma da ber kulekê.
[11:21]Singer: Tivang diza xelkê, lau tivang diza xelkê.