Bêkê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Bêkê

Source Channel

Ax û Welat

Length

50:00

English Translation

[00:00]Children: Oh enemy, the Kurdish people and their language remain.

[00:04]Children: They are not broken and will not be defeated by the weapons of the times.

[00:09]Children: They are not broken and will not be defeated by the weapons of the times.

[00:13]Children: Let no one say Kurds are dead, Kurds are living.

[00:17]Children: They are living, the flag of Kurds will never fall.

[00:22]Children: They are living, the flag of Kurds will never fall.

[00:27]Children: The color red and it is revolution...

[00:30]Children: Watch their blood... they rose up...

[00:34]Children: Watch their blood...

[00:38]Children: Let no one say Kurds are dead, Kurds are living.

[00:43]Children: They are living, the flag of Kurds will never fall.

[00:47]Children: They are living, the flag of Kurds will never fall.

[01:23]Children: Oh enemy...

[01:26]Children: the Kurdish people and their language remain.

[01:28]Children: They are not broken and will not be defeated by the weapons of the times.

[01:32]Children: They are not broken and will not be defeated by the weapons of the times.

[01:36]Children: Let no one say Kurds are dead...

[01:38]Children: Let no one say Kurds are dead...

[01:40]Children: Kurds are living.

[01:42]Children: They are living, the flag of Kurds will never fall.

[01:45]Children: They are living, the flag of Kurds will never fall.

[01:49]Children: The color red and it is revolution...

[01:53]Children: Watch their blood... they rose up...

[01:57]Children: Watch their blood...

[02:00]Children: Let no one say Kurds are dead...

[02:03]Children: Let no one say Kurds are dead...

[02:05]Children: Kurds are living.

[02:07]Children: They are living, the flag of Kurds will never fall.

[02:11]Host: Yes dear viewers, this time we are in the Bilbil district.

[02:15]Host: We will get to know a village in the Bilbil district.

[02:18]Host: They call this the village of Bêkê.

[02:20]Host: This village lies on the border.

[02:22]Host: And on our left side is Northern Kurdistan.

[02:25]Host: The villages above the line and below the line, all are related people.

[02:29]Host: They are all one tribe.

[02:31]Host: When this border was created, Kurdistan was divided, these people here were cut off from each other.

[02:37]Host: This week, and this time, we will enter the village of Bêkê and get to know it together.

[03:10]Host: Uncle Ecoc, hello to you.

[03:12]Ape Ecoc: Hello, you are very welcome.

[03:14]Host: May you be healthy, how are you?

[03:16]Host: Be healthy. Today we are your guests.

[03:18]Ape Ecoc: Welcome.

[03:19]Host: May you be healthy.

[03:20]Ape Ecoc: We were very happy with your arrival.

[03:23]Ape Ecoc: We understood that [regarding] the village and a stage...

[03:26]Ape Ecoc: that you are asking about our situation.

[03:28]Ape Ecoc: About our traditions, asking about our notables.

[03:32]Ape Ecoc: Asking about our situation.

[03:34]Ape Ecoc: We are also very happy, your arrival is most welcome.

[03:38]Host: May you be healthy.

[03:39]Host: Uncle Ecoc, we want you to introduce us to a bit of the village's history first.

[03:44]Host: Let's first start with the name of the village.

[03:46]Host: Where did the name of the village come from? The name Bêkê?

[03:49]Ape Ecoc: The name of the village, we on this... our friend Mihemed Xidir said...

[03:54]Ape Ecoc: It seems it's on the name of Beg and such, meaning the name is Beg. The name of the Aghas.

[03:59]Ape Ecoc: The name Bêkê, meaning Beg.

[04:01]Ape Ecoc: Meaning summer pastures were here.

[04:04]Ape Ecoc: There was water here.

[04:06]Ape Ecoc: And those people, according to that time, were knowledgeable people, meaning they were smart people.

[04:11]Ape Ecoc: They made a name in the region, and were even involved in the state affairs.

[04:15]Ape Ecoc: Even some of our MPs were representatives from them.

[04:18]Ape Ecoc: Year after year, two MPs would definitely come out of the Afrin region.

[04:22]Ape Ecoc: Faîq Axa and Ehmed Zemçî are from the village of Bêkçê.

[04:27]Ape Ecoc: And they were prominent, they had their properties around.

[04:30]Ape Ecoc: This village... the season (harvest) was weak.

[04:33]Ape Ecoc: So they went to a good place, went to a field...

[04:36]Ape Ecoc: These were prominent, Derson... the village of Sê Ceroz, the village of Astîr, Keferrûmê...

[04:41]Host: So before the Agha came... where were the Aghas settled?

[04:44]Ape Ecoc: The Aghas came here from Qûca. As we heard from our fathers and grandfathers...

[04:49]Ape Ecoc: There is a village near Dêl Osman.

[04:51]Ape Ecoc: They were settled there.

[04:53]Ape Ecoc: From there they came here.

[04:56]Host: Meaning it's not a cheese place [temporary settlement] of the village? Is it a cheese place?

[04:58]Ape Ecoc: No, no it is Penîraka. Penîraka is currently what... right opposite Penîraka is behind the wire (border).

[05:03]Host: So was that village ruined?

[05:05]Ape Ecoc: That village was ruined, we didn't see that village, that was before the borders and such, that village was ruined long ago.

[05:14]Host: You said after the border was created, many of our villages were also ruined?

[05:18]Ape Ecoc: Yes, of course, they were ruined.

[05:19]Host: Is that village one of them?

[05:21]Ape Ecoc: Yes.

[05:22]Ape Ecoc: That village, not a single person remained there.

[05:25]Host: They put wires or border...

[05:27]Ape Ecoc: They put wires, they put a border, there was no border before.

[05:30]Host: Meaning which border was there?

[05:31]Ape Ecoc: There were markers, they had placed markers.

[05:33]Ape Ecoc: That village was ruined.

[05:34]Host: So how many families are there in the village?

[05:36]Ape Ecoc: Families, one remained in this village, they are settled in Damascus.

[05:41]Ape Ecoc: A few relatives came here, they remained at the well of Shingil.

[05:45]Ape Ecoc: He comes to do service, do work, and leaves.

[05:47]Host: Uncle Ecoc, now how many families are there in the village?

[05:49]Ape Ecoc: Families... ten or twelve families we mentioned.

[05:53]Host: Can you say their names?

[05:55]Ape Ecoc: It is possible for me to say.

[05:57]Host: Please go ahead.

[05:59]Ape Ecoc: The families of our village...

[06:01]Ape Ecoc: The Mıho family, one.

[06:03]Ape Ecoc: The Mirîd family, two.

[06:05]Ape Ecoc: The Elî Hesen family, three.

[06:07]Ape Ecoc: The Şêx Musler family, this family meaning family [unclear]... became four.

[06:13]Ape Ecoc: The Çeleng family, became five.

[06:15]Ape Ecoc: The Kudi family, that is another family.

[06:18]Ape Ecoc: The Qumuş family, became six.

[06:20]Ape Ecoc: The Qasu family, became seven.

[06:22]Ape Ecoc: The Kuju family, became eight.

[06:24]Ape Ecoc: The Husênê Dêlê family, became nine.

[06:27]Ape Ecoc: The Ça'beqo family, became ten.

[06:30]Ape Ecoc: The Xidir family, became eleven.

[06:33]Ape Ecoc: The Xelîl Şivan family, became twelve families in this village.

[06:37]Host: Now, are all these families from one tribe?

[06:39]Ape Ecoc: All are one tribe.

[06:41]Host: Which tribe?

[06:42]Ape Ecoc: The Biyan tribe.

[06:44]Host: Biyan?

[06:45]Ape Ecoc: Yes.

[06:46]Host: Now how many villages are there here? Of the Biyan tribe?

[06:49]Ape Ecoc: Well, we haven't counted our tribe, the tribe meaning maybe ten villages, barely ten villages around here.

[06:55]Host: Which villages are they?

[06:56]Ape Ecoc: The village of Marro...

[06:58]Ape Ecoc: Şingêl is also ours.

[07:00]Ape Ecoc: The village of Kurzêlê... is Biyan itself.

[07:02]Ape Ecoc: [Unclear name].

[07:05]Ape Ecoc: Passing this way, Xidiriya becomes itself...

[07:08]Ape Ecoc: Kurzêlê, Xidiriya...

[07:10]Ape Ecoc: And Bilbilê, Za're, Alîka, Heyama, Se'ryo...

[07:16]Ape Ecoc: These are the Biyan tribe.

[07:18]Ape Ecoc: Up to Dêrsanê.

[07:24]Host: In this village on the border, meaning falling on the North side?

[07:27]Ape Ecoc: Yes, those villages are also on the Biyan [territory]. If we see from the front, from over there for example...

[07:33]Ape Ecoc: Over there is Du Heydar...

[07:35]Ape Ecoc: Meaning all of them are on the Biyan [land]. Mertewanê, Çerçio, Hesarê...

[07:41]Ape Ecoc: And Dêlê Osman, all of them are on the Biyan.

[07:44]Host: Meaning they are all related?

[07:46]Ape Ecoc: All are related.

[07:48]Host: Now did your property also fall on that other side?

[07:50]Ape Ecoc: There was property, in this village they used to go... plowed their land over there.

[07:55]Ape Ecoc: In the morning they went with their papers to sign at the Çerçio outpost.

[07:59]Ape Ecoc: They went to plow the land, in the evening they came back, signed, and came to their homes.

[08:05]Ape Ecoc: Our Aghas used to bring their share, their harvest year by year.

[08:09]Ape Ecoc: Until the border was placed.

[08:11]Ape Ecoc: The customs were closed, closed off, there...

[08:13]Ape Ecoc: They inspected, appraised...

[08:15]Ape Ecoc: They pulled back their things. Their wages, their molasses, their wheat, their chickpeas, whatever there was.

[08:22]Ape Ecoc: Then after a certain time...

[08:25]Ape Ecoc: They issued a decision, the property of Syria remaining with Turkey, the state confiscated it.

[08:31]Ape Ecoc: And the property of Turkey remaining with Syria, the state confiscated it.

[08:35]Host: Meaning both belonged to Kurds?

[08:36]Host: Both belonged to Kurds.

[08:37]Host: Both belong to people like this, those who are here?

[08:39]Ape Ecoc: Yes.

[08:40]Host: And both fell into the hands of the state.

[08:42]Ape Ecoc: Fell into the hands of the state.

[08:44]Host: Now in this village there is a shrine, what is the name of that shrine?

[08:47]Ape Ecoc: There are shrines in two places, at this hilltop there is a shrine, and at Yoxmir there is also one.

[08:52]Ape Ecoc: Meaning there were martyrs in the tombs.

[08:54]Ape Ecoc: Anyone who passed by there would not pass without Fatiha.

[08:57]Host: Is that of your village?

[08:58]Ape Ecoc: It is of our village.

[08:59]Host: And the hilltop one too?

[09:00]Ape Ecoc: The hilltop too, half with the hill, half was of our village.

[09:05]Ape Ecoc: Year by year, before the workers started, when the work increased...

[09:09]Ape Ecoc: They had made it a custom, all would go to this shrine.

[09:12]Ape Ecoc: People would gather there.

[09:14]Ape Ecoc: With sacrifices, from relatives, from the tribe, with drums, with flutes, they would prepare their food there.

[09:22]Ape Ecoc: And the Aghas of our village, each would take a livestock, even the Hachhanis, definitely...

[09:28]Ape Ecoc: Anyone who did a ...

[09:30]Ape Ecoc: Such a crowd would gather, all would eat bread together.

[09:34]Ape Ecoc: They would also perform the Friday prayer there, and then disperse.

[09:37]Host: Where is the water pond? The water pond?

[09:39]Ape Ecoc: The water pond is near the other shrine, Yoxmir.

[09:42]Host: The water pond is near the other shrine.

[09:44]Ape Ecoc: When the year was dry, rain didn't fall...

[09:47]Ape Ecoc: They would perform the New Year ritual. We were kids, the villagers...

[09:50]Ape Ecoc: They would gather a livestock, gather bulgur, gather oil.

[09:54]Ape Ecoc: They would go there, release that water, clean it. Year by year.

[09:58]Ape Ecoc: White stones would go to Yoxmir, they gave...

[10:00]Old Man: Those stones, they used to pull them clean, the unplowed lands, near the martyr's place, whatever shrines are there in the religious sites.

[10:06]Old Man: They would clear around those shrines, year by year, they would make the threshing floor new again.

[10:10]Old Man: There were stones underneath, and on top they would make a wonderful threshing floor.

[10:14]Old Man: After eating their meal, reciting the Fatiha, praying to God...

[10:19]Old Man: Yes, they would clean those stones with water.

[10:22]Old Man: New water would come, it is the Avzê (water source).

[10:25]Old Man: The new water, when things existed, they were half-full, a hundred would say we ate bread, out...

[10:30]Old Man: They would give thanks, they would pray.

[10:33]Old Man: So, regarding those stones, everyone would put one on their shoulder, they walked in a line, one walking in front.

[10:39]Old Man: They would say come this way, meaning don't put yourself in the middle/don't reveal yourself, come like this, come like this, they would reach the water.

[10:44]Old Man: Again, from their shoulders, they would throw those stones into the water, they would sink them.

[10:47]Old Man: Meaning, it represents rain.

[10:49]Old Man: By God's command, meaning many years we reached it, while we were still there, the rain would pour down.

[10:54]Host: In which month?

[10:56]Old Man: Uh, this is the spring month, usually the month when the crops are near the water, the grain.

[11:00]Old Man: It becomes the season, like in the wilderness, passing through the valleys, they would sing songs, pray, graze the livestock.

[11:09]Old Man: Meaning really, the people had such contentment back then.

[11:12]Host: Is the "Bride's Rock" here? What is that story?

[11:15]Old Man: The Bride's Rock, as we say, is over here, a bride transformed/petrified, near a tree.

[11:21]Old Man: From that, now they named it, the Bride's Rock.

[11:25]Old Man: That is how the story of the Bride happened.

[11:28]Host: We thank you.

[11:29]Old Man: Yeah.

[11:30]Host: Many thanks, bless your heart (health to your hour).

[11:32]Old Man: May God be pleased with you. We were also very happy with your arrival. Bless your hearts.

[11:37]Old Man: We have shortcomings too, you will forgive our faults.

[11:40]Host: No, thank you, thank you.

[11:41]Old Man: We are pleased, whatever request you have, don't hold back from us, say whatever you need.

[12:01]Narrator: The village of Bîkê is connected to the Bilbil district of the Afrin canton, 7 kilometers northwest of the town of Bilbil, and 50 kilometers away from the city of Afrin.

[12:11]Narrator: The name of the village comes from the name of the first person who settled the village, named Bîkê. But now, no one from this family remains.

[12:20]Narrator: Previously, the village was known as Xirabê Bîk (Ruins of Bîk).

[12:24]Narrator: The Sheikh Ismail family was the first family to settle in the village, and afterwards the Dindin family came as well.

[12:29]Narrator: To the north of the village lies the border of Northern Kurdistan (Turkey). To the east, the Elbîsk valley, the Çinar valley, and the two villages of Elîkera and Ze'rê.

[12:37]Narrator: To the south, Mount Gir, and the villages of Bêxçê, Xelalka, Elîbegê, and Si'rîya.

[12:43]Narrator: And to the west lies Mount Qelê Cix, the Endî valley, the Kincan valley, Gaza Elî rock, and the two villages of Şingêlê and Meydan.

[12:51]Narrator: The surroundings of the village are famous for black stones. And the buildings of the village are constructed with this stone, because it is durable and colorful.

[12:59]Narrator: It is worth mentioning that this village became a border crossing between Rojava and the North (Turkey), during the period of the years 2014 and 2015.

[13:45]Host: Each time we are in a village, and each time we see sweets.

[13:49]Host: Truly, now is the time of Autumn, now Autumn has come.

[13:53]Host: Sweets are being made, especially, meaning there are many sweets.

[13:57]Host: But in the Kurmênc mountain (Kurd-Dagh), in Afrin, we see sweets every time.

[14:02]Host: And the mothers of this village have prepared some sweets. We thank them, and together we will get to know these sweets.

[14:08]Host: But what is made during this time, we will ask you as well. Hello to you, mother.

[14:13]Dayê 1: Welcome.

[14:14]Host: Be healthy, mother.

[14:16]Host: Mother, talk to us a little about the sweets.

[14:19]Dayê 1: Oh nephew, what are our sweets, look these are the sweets.

[14:22]Host: Yes.

[14:23]Host: No, in the old times, what sweets did you make?

[14:26]Dayê 1: Old times?

[14:27]Dayê 1: In the past... well, there was scarcity.

[14:29]Host: What were the names of the foods?

[14:30]Dayê 1: Qirme (Preserved meat/confit).

[14:31]Host: Qirme.

[14:32]Dayê 1: It was Qirme, look it was walnut sausage (sûncix), it was fruit leather (basteq), they made sweets like that.

[14:37]Host: What else was there? Anything else?

[14:39]Dayê 1: Eh what else was there, look there was livestock, milk and yogurt, so on, it was that. We made it.

[14:44]Dayê 1: After that we made cheese, we milked the sheep, we boiled bulgur, we prepared provisions for winter.

[14:50]Dayê 1: We made sweet grape molasses, look uh... before it was like that.

[14:54]Host: Mother, did you have raisins? Raisins? Zengilok (fried dough)? Sesame seeds? Do you remember those things?

[15:03]Dayê 1: There were many other sweets too.

[15:04]Woman 2: Qirme, there was Sûncix, there was Basteq. Look we did it, and we made Basteq too.

[15:09]Woman 2: We made preserves (leçer) too, we made 'giteniş' (possibly a local dish name).

[15:12]Host: Do you still make these things now?

[15:13]Woman 2: Eh, nowadays our time has passed.

[15:16]Host: You have grown very old. Do the girls make them, do other people make them?

[15:19]Woman 2: They used to. Our daughters used to make them too. Our daughters-in-law used to make them too. Look, they made them. No one...

[15:28]Host: I will ask something true. What time/season is it now?

[15:31]Woman 3: This is the time, look sweet... milk...

[15:35]Woman 3: You put preserves, make preserves, make raisins, make figs.

[15:40]Woman 3: We make cherry preserves, we make apple preserves.

[15:43]Woman 3: Ee, they make fruit leather.

[15:46]Woman 3: They make raisins, figs, look we make wild things (gathered items).

[15:51]Host: Meaning mostly now is the time for those things.

[15:53]Woman 3: Now, now in the current time.

[15:55]Host: No, in Autumn?

[15:56]Woman 3: In Autumn, you put in the raisins and figs and things like that were there.

[15:59]Host: No, fruit leather, walnut sausage...

[16:00]Woman 3: Yes, look it's from before this, before this by about 20 days or a month, they are made.

[16:04]Woman 3: They are made. Has their time passed now?

[16:06]Host: Yes.

[16:07]Woman 3: Now grape molasses has come out.

[16:08]Host: Yes.

[16:09]Woman 3: Yes.

[16:10]Woman 3: Uh, look even now we make 'qirme', we make walnut sausage, we make fruit leather, we make everything now. Before this, they make some. Before this, for example, everything was ready.

[16:19]Woman 3: We make 'keskesor' (roasted grain/popcorn type snack), we make 'sûrkê' (spicy cheese/curd).

[16:22]Woman 3: We make butter/oil, things look things that are extra.

[16:26]Woman 3: It is extra/plentiful.

[16:28]Host: Mother, let's come to you too.

[16:33]Host: No, mostly in which time/season do they make those sweets?

[16:36]Woman 4 (Dayê): Sweets, look... it is in this Autumn.

[16:40]Woman 4 (Dayê): It is important, it exists.

[16:42]Host: No, Autumn and Winter, afterwards?

[16:44]Woman 4 (Dayê): In Winter, yes.

[16:45]Host: Does it become good in Winter?

[16:46]Woman 4 (Dayê): It becomes good, they eat it, they take it to their side (lie down/rest).

[16:49]Woman 4 (Dayê): They eat.

[16:51]Woman 4 (Dayê): But the gathering, they sit together, a guest comes like this, those things, just those sweets they present to them.

[16:56]Woman 4 (Dayê): They give it to them.

[16:58]Woman 4 (Dayê): Look it is easier (than cooking a meal), it is ready.

[17:01]Woman 4 (Dayê): Uh not now, in the old times, look there was trouble, there was work, there was dragging/hard labor, there was much hardship.

[17:08]Woman 4 (Dayê): Eh we did it all, tired, exhausted.

[17:10]Host: Did you wear aprons/traditional clothes too?

[17:11]Woman 4 (Dayê): We put the apron/cloth on our backs.

[17:12]Host: Where did you bring the aprons from?

[17:14]Woman 4 (Dayê): From what?

[17:15]Host: From which place?

[17:17]Woman 4 (Dayê): Oooo, from the wind of the grass, the wind of... (She seems to misunderstand or is using a local phrase).

[17:20]Woman 4 (Dayê): What is its name, what is it?

[17:21]Woman 4 (Dayê): The big stick/cloth, the 'mezleq' stick, the stick look everywhere, look under the stones. (She might be talking about gathering firewood or materials).

[17:26]Woman 4 (Dayê): But, really we carried water from the valley, around this village, we pulled/carried water.

[17:31]Woman 4 (Dayê): They turned/filled the waterskins.

[17:33]Woman 4 (Dayê): Every skin held two tins/cans of water. We went, filled it, put it on our backs, we set off with our skins.

[17:39]Woman 4 (Dayê): Enough that we did it until washing (clothes/face).

[17:41]Woman 4 (Dayê): Eh so now hoses/taps have come out, buckets have come out, work has become easy.

[17:45]Woman 4 (Dayê): Before, the hardship was great.

[17:47]Host: Before, was all the hardship on the women?

[17:48]Woman 4 (Dayê): It was all on the women, yes. The hardship was great.

[17:51]Woman 4 (Dayê): We washed ten, fifteen sacks of wheat, look we took it all to work, we made all the bread.

[17:56]Woman 4 (Dayê): For ten, fifteen family members, we made a basin of bread daily.

[18:00]Woman 4 (Dayê): Tifik bread, thin bread (loş), tannour bread, we made griddle (sêl) bread.

[18:06]Woman 4 (Dayê): The hardship was great.

[18:07]Host: Where was the mill? Where was it?

[18:08]Woman 4 (Dayê): It was in Bilbil.

[18:10]Woman 4 (Dayê): There was one in Meydan, there was a mill in Bilbil.

[18:12]Host: Did you go there and come back?

[18:13]Woman 4 (Dayê): Yes, transport, they put the load on the mules, took it, put it on the ground, we would make a basin of bread for the day.

[18:19]Host: No, is that bread tasty or the bread of now?

[18:21]Woman 4 (Dayê): Eh so now, the bread we made in the past was tasty to the community/group, even now...

[18:26]Woman 4 (Dayê): We miss it.

[18:27]Host: Do you not miss that bread?

[18:28]Woman 4 (Dayê): Eh how could we not. We make the dough/rolling, we eat.

[18:31]Woman 4 (Dayê): Yes.

[18:31]Woman 4 (Dayê): On holidays (Eid), we made oil bread/pastry.

[18:34]Woman 4 (Dayê): We made oil bread, yes we made everything. We made pastries (kilûr).

[18:38]Woman 4 (Dayê): Look... they made 'viji vijiq' (sizzling/fried treat), I know, they call it 'qiloxî qolo' (likely a specific local fried dough), we made it.

[18:44]Host: Eh now in the Kurmênc region are there 'viji vijiq'? Zengilûk?

[18:48]Woman 4 (Dayê): Zengilûk, yes.

[18:49]Host: No?

[18:50]Woman 4 (Dayê): They call it zengilûk.

[18:52]Host: Here, please go ahead.

[18:53]Fatma: Fatma.

[18:54]Host: What have you made?

[18:55]Fatma: We have made winter-gourd preserves (Pumpkin jam).

[18:57]Host: Is this preserves?

[18:58]Fatma: Yes, this is preserves.

[18:59]Fatma: We made it.

[19:00]Fatma: Winter-gourd preserves, we chop the gourd, we make our sugar syrup, we boil it.

[19:06]Fatma: And it becomes preserves and we eat it in winter.

[19:08]Host: And how do they make these chunks?

[19:10]Fatma: No, we made them very small/fine.

[19:12]Host: No, meaning its time, did you make it before this?

[19:14]Fatma: No, we made it chopped small.

[19:15]Host: No, its time/season?

[19:16]Fatma: Yes it is its time, now is its time.

[19:17]Host: Do you not put lime water in it?

[19:19]Fatma: We do put lime water in it.

[19:20]Fatma: We put lime water in it, it stays for an hour or two hours, so it becomes hard/crunchy.

[19:24]Host: And what other preserves do they make? Now what times are there?

[19:27]Fatma: Preserves we make now, we make walnuts, look cheese, yogurt, things we make. Before this, before this, for example, that water/juice when everything was ready.

[19:34]Host: We make all the 'mûsîk' (grape/walnut sweet), we make vinegar.

[19:37]Fatma: We make oil, things look things of life that are extra.

[19:40]Fatma: It is extra.

[19:41]Host: Here...

[19:42]Woman 5: Please go ahead.

[19:43]Host: What have you made?

[19:44]Woman 5: We also made winter-gourd preserves.

[19:45]Host: Is this preserves?

[19:46]Woman 5: Yes this is preserves.

[19:47]Woman 5: We made it.

[19:47]Woman 5: Winter-gourd preserves, we chop the gourd, we make our sugar syrup, we boil it...

[19:52]Woman 5: And it becomes preserves and we eat it in winter.

[19:55]Host: And how do they make these chunks?

[19:57]Woman 5: No, we made them very small.

[19:58]Host: No, its time, did you make it before this?

[20:00]Woman: Yes, the dough... and... mix it a little...

[20:05]Woman: We add coriander, we sprinkle [black cumin]...

[20:09]Woman: So mix it a bit, boil it a little first, then wet the tray and spread it on the tray, later you cut it.

[20:15]Host: How long does it stay on the fire?

[20:17]Woman: It doesn't stay long. Just let it simmer a bit. Let it simmer, once it's thick and boiled well...

[20:21]Host: Meaning ten minutes, fifteen minutes?

[20:23]Woman: Well, it takes half an hour. It is there for half an hour...

[20:26]Woman: Then in the morning we cut it, spread it under the sun, and store it away for ourselves for winter.

[20:33]Host: So, how long does it stay on the fire... how long until you cut it and it is ready?

[20:38]Woman: It boils for half an hour, with the ingredients in it... let it simmer... until we see... it's thick, then we take it off.

[20:45]Host: So you put it in the tray? This is hot too, right? How much time is needed before cutting it?

[20:51]Woman: Well, it needs time to cool down. Should I turn it?

[20:55]Woman: ... Until it sets we don't cut it, from noon until we cut it, in the evening...

[21:00]Host: So until evening, and it goes into the morning... then you cut it?

[21:03]Woman: We spread it on its cloth, and if there is starch or whatever, we add starch to it... apricots...

[21:08]Host: Is this the season for it?

[21:10]Woman: Yes... the time...

[21:12]Host: So, after this time it can't be done? No.

[21:14]Host: We thank you, may God not let your labor go to waste.

[21:59]Narrator: The people of this village make their living by farming; they cultivate olive fields, cherries, apples, and vegetables.

[22:08]Narrator: Some families also raise only... and goats.

[22:12]Narrator: Five people work in various workshops in Bilbile and Meydan, and nearly ten work in the institutions and boards of the Autonomous Administration.

[22:20]Narrator: [Unclear] and around five hundred people live in the village.

[22:24]Narrator: There are three martyrs from the village: Martyr Kamiran Derwesh and Martyr Dawud.

[22:29]Narrator: The village school is named Martyr Brusk, and the village commune is named Martyr Mazlum Qendil.

[22:40]Song: My country, your dreams and fantasies... I won't give for...

[22:48]Song: My country, you are my soul, night and day you are in my mind.

[22:56]Song: My country, you are my soul, night and day you are in my mind.

[23:05]Song: My country is very sweet, delightful, brings quickly...

[23:12]Song: Its wind is strength for my thirst, it is a cure for my wound.

[23:20]Song: Its wind is strength for my thirst, it is a cure for my wound.

[23:28]Song: My country, you went to aid... people and the world rejoiced in you...

[23:36]Song: We left you alone for a reason, because in our time you were lost.

[23:44]Song: We left you alone for a reason, because in our time you were lost.

[23:51]Song: You have much right over us, by God we have no fault...

[23:59]Song: The eyes of children and elders are on us, God, there are no doors for bread.

[24:07]Song: The eyes of children and elders are on us, God, there are no doors for bread.

[24:15]Song: News came, came to us, our hearts are burning greatly...

[24:23]Song: After the water, war does not come... [unclear poetic lyrics].

[24:30]Song: After the water, war does not come... [unclear poetic lyrics].

[24:38]Song: What anger/calamity befell us, it's like a dream, unbelievable...

[24:45]Song: Wondering if a face/event will happen, but always that hope comes.

[24:53]Song: Wondering if a face/event will happen, but always that hope comes.

[25:35]Host: Yes dear viewers, today we are in the village of Beke.

[25:38]Host: Now we have gone out of the village, we will go towards the south of the village...

[25:42]Host: There are springs here, there are mountains here, there are trees here. We wanted to get to know this region a little.

[25:48]Host: We thank the people who pass by as well.

[25:51]Host: Now let's get to know these people together, then we will move on to... what is here. Hello to you.

[25:57]Host: Hello. Can we get to know you?

[25:59]Man 1: My name is Cemal Ibish.

[26:01]Host: From Beke village?

[26:02]Man 1: I am from Beke village.

[26:03]Host: Welcome.

[26:04]Host: Can we get to know you too?

[26:05]Man 2: You are welcome, upon our eyes. We thank you very much. Ronahi TV channel has come to us...

[26:12]Man 2: The soil of the homeland. May your time be good, may God be pleased with you.

[26:16]Man 2: My name is Mihemed Eli Murad, I am from Beke village.

[26:19]Host: Welcome. Let's know you too, what is your name?

[26:22]Woman 1: My name is Ceride.

[26:23]Host: Welcome. Ceride?

[26:24]Woman 1: Ceride.

[26:25]Host: Who named you that?

[26:26]Woman 1: Well, my father named me, my father named me. My daughter just passed away [recited Fatiha].

[26:31]Host: From Beke village?

[26:32]Woman 1: Beke village, your homeland. Welcome, upon our heads, upon our eyes.

[26:35]Host: Thank you, thank you. Let's know you too?

[26:38]Woman 2: My name is Emine, Emine Misti Eli Hesen.

[26:40]Host: Welcome.

[26:41]Woman 3: My name is Emine, they call me Ehmed's Emine of Zaha.

[26:44]Host: Welcome.

[26:45]Woman 3: Welcome, upon our heads, upon our eyes.

[26:47]Host: You are both Emine?

[26:48]Woman 3: Yes.

[26:49]Host: Welcome. May your eyes be happy. Thanks.

[26:51]Host: Let's start with you.

[26:53]Host: There are many springs here. And we saw nice things in your village.

[26:58]Host: But you took it from here to the village. You organized it, built it.

[27:03]Host: Who made this and when did you start?

[27:07]Host: I mean, in what time was it?

[27:09]Man 2: Please, you are welcome.

[27:11]Man 2: Before 51 years from now... in the year 1966, the whole village was thirsty.

[27:19]Man 2: They wanted to take this water into the village, distribute it in two places within the village.

[27:26]Man 2: In the year '66, the whole village dug...

[27:30]Man 2: They brought pipes... from three springs, combined them and took them to the middle of the village.

[27:36]Host: What are the names of the springs?

[27:37]Man 2: If we take from up there, they call this Kaniya Seibe... it comes from up there.

[27:44]Man 2: The second one, they call Kaniya Kulayi.

[27:48]Man 2: This third one, they call Kaniya Mala.

[27:51]Man 2: So as I said, in '66 the whole village... everyone worked the spring with pickaxes and shovels.

[27:58]Man 2: Everyone worked in it, everyone took a section. In that section they dug, after that they laid pipes.

[28:05]Man 2: After the pipes, some went to clean/dig, took coal out of it, and covered it with soil.

[28:10]Man 2: So that it always stays cool, and the water doesn't get warm.

[28:15]Man 2: And in this way, in '66, they distributed it in the village.

[28:19]Host: And who thought of it first? Who said let's build it in the village?

[28:22]Man 2: Especially, there were village elders.

[28:24]Host: We thank them as well, truly it is a very good thing...

[28:27]Host: Meaning before, maybe water came, but it went to waste in these mountains.

[28:30]Host: After you brought it inside, the water increased too.

[28:32]Man 2: Yes, before the whole village came and took it from here. Until we reached the taps, with tins, with donkeys, with barrels, women carried it on their heads.

[28:44]Man 2: Meaning the village suffered a great hardship.

[28:46]Man 2: Afterwards, as I say, they did that. There are great village elders, some have passed away, some are alive.

[28:53]Man 2: For example, I can say their names too. One we call Shex Reshid, Mullah of the Mosque, a Hodja.

[29:00]Man 2: One was the late Xelil Omer, he also passed away.

[29:04]Man 2: And one is Heci Eko Shexo, he is alive.

[29:07]Man 2: These... worked in the village. [To make] the whole village take the springs... meaning to persuade them.

[29:14]Man 2: They united as one and started this digging and pulled this water into the village.

[29:19]Man 2: These three... put a lot of effort in the village, worked among the people.

[29:23]Man 2: And the whole village worked in it.

[29:25]Host: Meaning, please go ahead, go ahead.

[29:27]Host: How much resistance/effort until you made it?

[29:30]Host: Meaning how long did it take until...

[29:31]Man 1: Months of effort...

[29:33]Man 1: It lasted for months of effort, until this nation pulled this difficulty... digging, pipes, calculation... brought it into the village.

[29:41]Man 1: In the village we split it into two parts.

[29:44]Man 1: We made it two parts, so the people can come to it.

[29:47]Host: Do they have taps too?

[29:48]Man 1: They have taps too.

[29:50]Host: How many does each give?

[29:52]Man 1: Each one has a tap in the basin, both flow.

[29:56]Host: Do both flow fast/well? Or...

[29:58]Man 1: No, one from the mountain/source we gave first...

[30:00]Man: The foundation of this hole/tree is here, and one is not just ten or fifteen years ago...

[30:05]Interviewer: You mean not fifteen years, way before that?

[30:08]Man: Yes, one is from very long ago, one was still in the hole of this ditch, it wasn't like now, when they pulled it here, turned it into a family home here, took it from here, left a Henifi here, they were the masters of the village.

[30:15]Interviewer: No, what is this stone trough?

[30:17]Man: This trough in here, formerly the spring was here.

[30:19]Interviewer: Huh?

[30:20]Man: This trough, formerly the spring was here.

[30:22]Interviewer: At this spot?

[30:23]Man: Yes like that, it came from here. At this spot, then our elders would come here, release it into this trough, they had brought stone basins/tubs from long ago.

[30:30]Man: Water in it, then they would give water.

[30:32]Interviewer: Was it alone though?

[30:33]Man: Well, us villagers, we only saw this one.

[30:35]Interviewer: Ha, you only saw this one.

[30:36]Man: We only saw this one, and in front of this family home too, they had made troughs.

[30:39]Interviewer: Meaning it was here before? Did water come out here too?

[30:41]Man: Yes, uhm, there was some from here too. From this side, it came out of the ground. Uhm.

[30:45]Man: There was a trough in that front area too.

[30:47]Man: The livestock of this village came and drank here.

[30:51]Interviewer: Did you take water from the whole spring before, but only drank from here?

[30:54]Man: They took a lot from here. Again, they had brought the spring up from here, they had brought this other spring up, but they had stopped it here upon this.

[31:00]Man: In sixty-six, they took it into the village.

[31:02]Interviewer: So the name of the places, where we are, what are the place names?

[31:05]Man: The place we are at here, we call it Kaniya Mala (Spring of the House) historically.

[31:08]Man: The place opposite, we call this place Kurma Çûstê.

[31:11]Man: That other one up there, we call Gir (Hill). Top of the Hill.

[31:14]Interviewer: No, are there two hills here?

[31:16]Man: That small hill, is ours (our children's).

[31:17]Interviewer: No, is the village of Bêxçê here?

[31:19]Man: It is behind this land, behind this land, behind this mountain.

[31:21]Interviewer: Okay, going there is very far, but it is close from here actually.

[31:24]Man: Uhm, well they are in the back. We are on this pass, they are on that pass.

[31:27]Interviewer: Was the village of Bêxçê built here?

[31:28]Man: Yes, yes.

[31:29]Interviewer: But because of this, it isn't visible.

[31:31]Man: Visible no, no. It fell into the fold, the mountain is high, it fell into the fold.

[31:35]Interviewer: Very well.

[31:36]Man: Stay healthy (Thanks).

[31:37]Interviewer: Let us ask something here. No, talk about the trees. How many trees are here? tell us?

[31:43]Woman: Trees, this one they call Ayşe's. And this one is a Plane tree, just those two.

[31:48]Woman: There is one with that rock down there. They call it "on the ruins", that one down there.

[31:53]Interviewer: Is this one Ayşe's?

[31:54]Woman: There were Aghas in our village formerly, they called her Ayş, Ayşa Mele.

[31:58]Woman: She was Heci Henif's mother, she was Ahmed Agha's wife.

[32:01]Woman: She planted these trees here, there was water here.

[32:04]Woman: There was water, sheep came, cattle came, people came.

[32:07]Woman: Let the cattle rest under it, let the people rest.

[32:10]Woman: Because the road was through here, the people's road, the crossroad, the forest road was through here.

[32:14]Woman: They went back and forth through here.

[32:15]Woman: They went back and forth through here, let the people... let them rest here.

[32:17]Woman: So she planted these trees here. Who planted? Heci Henif's mother planted.

[32:21]Woman: Who was Heci Henif's mother? She was Ahmed Agha's wife.

[32:24]Woman: What was her own name? The village's name (for her) was Ayş.

[32:26]Interviewer: So that mother herself planted it here?

[32:28]Woman: It is said she planted it, so they say, I didn't see it, so they say.

[32:30]Woman: She planted it, they stood up and named the tree after the village (her name), Ayşe's tree, until now they call it Ayşe's tree.

[32:36]Interviewer: How many years since she passed away?

[32:37]Woman: It does not come to my mind (I don't remember).

[32:39]Interviewer: So it's been a long time?

[32:40]Woman: Than us... much older than us too.

[32:43]Woman: Well, they made the spring, we know, it doesn't come to our mind (exact date).

[32:46]Woman: For example our spring up there, like that not coming, formerly they made a pool.

[32:49]Woman: They made this pool, brother, like that not coming, they pulled water to the village.

[32:54]Woman: Meaning, that was in our time, we saw it. Our livestock came here, our things came here, we took our water from here.

[33:00]Woman: Even we carried it by donkey, we carried it by back.

[33:03]Interviewer: Do you remember?

[33:04]Woman: Yes, we carried, we carried.

[33:05]Interviewer: How old were you at that time?

[33:07]Woman: Eh well, when we were like these little ones, I was eight, nine, ten years old, I used to come and carry. We carried.

[33:13]Woman: We had planted our olives down there, we put the oil on the donkey just like that, there was a day of rest, me and the others face to face we carried water, we watered the trees until...

[33:20]Woman: We put our livestock before it, there was water flowing here, there wasn't another one, that is the broken one.

[33:25]Woman: And this place was also a pool and nice, it would get full, the cattle would come drink, rest, and then leave.

[33:30]Interviewer: Now is the pool and everything broken?

[33:32]Woman: No, it is ruined, meaning, I remember, they took it to the village. They built the village at the spring too, there Henifi made two, so we could rest our knees.

[33:40]Woman: Same, we washed clothes, trees, we all came whatever, we washed clothes.

[33:42]Woman: Where our clothes...

[33:43]Interviewer: Before, during holidays, did you come here? In the Eids?

[33:46]Woman: In Eids, yes they came, we made swings, we made seesaws, the little ones rode them, we rode them then.

[33:53]Woman: But they made good swings. They called it "Çotme".

[33:56]Interviewer: What is Çotme? Is it Turkish?

[33:57]Woman: Meaning, just like us, one on this side, one on that side, they put a plank in the middle.

[34:02]Woman: One was on this side, one was on that side, we went up and down.

[34:04]Interviewer: Is Çotme in Turkish, this word?

[34:05]Woman: No Kurmanji, well we said çotme like that, we also said it.

[34:08]Woman: We were children.

[34:09]Woman 2: They spent their time here.

[34:11]Woman 2: We spent our time here, pushed it out, out... they rested, sat down, enjoyed themselves.

[34:16]Woman 2: They played games, stones, trees...

[34:18]Woman: And they went home.

[34:20]Woman: Yes.

[34:22]Interviewer: No, how do you remember these things?

[34:24]Woman: Huh?

[34:24]Interviewer: How do these things come to your memory now?

[34:26]Woman: How it comes to our memory, well up there was our spring, our garden/orchard is there in the trees.

[34:29]Woman: Our garden... there are apples and everything.

[34:31]Interviewer: Apples and trees and our huts?

[34:33]Woman: It is our family property.

[34:35]Interviewer: So good things come to your memory, right?

[34:38]Woman: Did your childhood come to your memory?

[34:39]Woman: Our childhood, at that time it was not.

[34:41]Woman 2: Was it like that?

[34:41]Woman: Yes, yes, it was like that. Since it came to my mind, I know it.

[34:45]Woman: Eh well, we were at that place, our garden, the spring was in it, trees. Not like our roaming, roaming...

[34:51]Interviewer: Stay healthy mother, we thank you.

[34:53]Woman: You stay healthy too, we thank...

[34:55]Interviewer: Thanks to you, pleasant, good health.

[35:25]Narrator: Fayiq Agha, a member of the Syrian Parliament in the fifties, was the representative of the Kurmenc Mountain (Kurd-Dagh), and likewise Mihemed Zemçi and Sheikh Hec Mihemed were members of the parliament many times.

[35:39]Narrator: Heci Eli Mela was like a teacher and an Islamic cleric, and having written the Mawlid book in Kurdish, he worked as a civil servant in Afrin.

[35:48]Narrator: Cemil Mela Eli was a lawyer and the head of the lawyers' syndicate in Afrin.

[35:53]Narrator: Xelil Omer, Ukaş Mihemed, Goreşid Mihemed, Go Xûç Qumiş were the elders and notables of the village.

[36:01]Narrator: In the spring of 2018, an attempt by the Turkish army and border [guards] pushed forward, until they reached the shrine of Sheikh Hamza, but the YPG fighters repelled that attack, broke it, and forced them to retreat.

[36:14]Narrator: In the French era, Heci Henan was a renowned revolutionary.

[36:19]Narrator: He had formed a military group and attacked French soldiers in the Hesarkê plain, and as a result, they destroyed a French brigade.

[36:40]Singer: Oh heart, oh heart, oh heart, oh heart... (Lamenting expression)

[36:51]Singer: Hemad the Mullah, Ereb the Mullah, the wisdom of the Mullah, oh my, oh my...

[37:00]Singer: Wandering over our heads... the cause arises... the great tent returns.

[37:05]Singer: The wind strikes a quarantined [corner] on God's saddle, the owl appears, consumes life and thinks, my axes fell upon the sleepy commander, you had no guests for us.

[37:14]Singer: I don't know if it's a beast, I don't know if it's a son of Adam (human), by God I dare not wake him from sleep.

[37:19]Singer: Come before this place, the wind on God's saddle, the milk is of a human, the sword is of a beast, the desert decreases step by step, I dare not wake him from sleep.

[37:27]Singer: Oh heart, oh heart, oh heart, oh heart.

[37:31]Singer: Ereb the Mullah, Hemad the Mullah, with the Mullah's honor, oh my, oh my...

[37:40]Singer: Senem wanders the place, on a grey horse, Senem is mounted, a pistol is deaf [loud], she lifts the fallen load from the ground.

[37:47]Singer: She said rise up lo, brother rise up lo...

[37:53]Singer: Oh Bûzo (horse name) rise up, what anger and wrath God has put upon our heads this year.

[37:57]Singer: We have fallen with axes upon the sleepy commander, you had no guests for us, this morning the breeze strikes a quarantined [corner] on my God's saddle, the owl of guests and dates... eats.

[38:07]Singer: Eh I don't know if it's a human, I don't know if it's a beast, the desert... I dare not wake him from sleep.

[38:12]Singer: Come at that time, a grey horse of Senem consumes life and thinks, a booming voice, that the cause le le le...

[38:22]Singer: Oh traitorous one, le le, lead of the mansion, le le, black destiny, le le.

[38:28]Singer: Oh Senem, a thousand and one names of God, your speech is the speech of herdsmen, the infidel of the desert, is a human, the Arab of old is a bride, his food is the plants of the desert, his drink is sheep's milk.

[38:41]Singer: God knows, when Ahmed Beg's cavalry came appearing at the stream's dam, Mosul is a coin on one leg.

[38:47]Singer: In the middle of the night, he fell into a large tent, Bûzû the rider of the pistol, no one saw the large tent fell on the sleepy commander.

[38:54]Singer: Ahmed Beg's shawl he had sent like that, may his coming be a blessed coming.

[38:58]Singer: Oh heart...

[39:01]Singer: Ereb the Mullah, oh my oh my...

[39:06]Singer: Hemad the Mullah, oh my oh my...

[39:11]Singer: Senem wanders the place, around Ereb Hemo she turns, she dares not wake him from sleep.

[39:17]Singer: From the time when Ereb Hemad's supper... he lifts his head from sleep.

[39:21]Singer: His eyes squint towards the plain of Xan, he listens to not make a sound, the servant will betray.

[39:26]Singer: Senem with a booming voice said, oh heart, Ereb the Mullah, oh that wise Mullah.

[39:31]Singer: Ereb is my beloved, God knows until the dam of the stream, Mosul is a coin on one leg.

[39:37]Singer: In the middle of the night, you fell into a large tent, Bûzû rider of the pistol, no one saw the large tent, you fell on the sleepy commander.

[39:44]Singer: The shawl of your coming, may it be a blessed coming.

[39:47]Singer: Oh heart...

[39:51]Singer: Ereb the Mullah, oh my oh my...

[39:55]Singer: Hemad the Mullah, oh my oh my...

[40:00]Dengbêj: Oh father, Arab Hamadi [is crying] on three pillars...

[40:06]Dengbêj: Oh idol, my pain is that grave... giving news, my torture burns from it.

[40:13]Dengbêj: If the news comes... like this hand of the God-fearing one, the world may turn against me.

[40:18]Dengbêj: ...this sealed letter... in the hand of the idol, the idol at the hill, the idol is a rider...

[40:25]Dengbêj: Saying stand up [ice/white-horse], stand up brother, stand up black-fated one, stand up.

[40:30]Dengbêj: For the sake of honor, stand up, the news of Arab Hamadi gives news...

[40:36]Dengbêj: By God, early this morning, take the sealed letter and read it to yourself clearly.

[40:41]Dengbêj: Buzo (the horseman) hands over the letter, tears the envelope, takes out this sealed letter, burning in three places, the sign of war.

[40:50]Dengbêj: This letter is musk-scented with kohl, henna, and blood.

[40:55]Dengbêj: The white writing, musk-scented, the name of the obligation... the stranger, the engaged one of Hakkari... the head of nine thousand households of Ahmed Beg.

[41:05]Dengbêj: Buzo, cousin, cousin... Sadiq and Hakkari went out to the plain of Ane, the desert and the wild.

[41:10]Dengbêj: May God burn the house... [poetic description of tribes and payments/dowry].

[41:19]Dengbêj: Who, in the morning, will put henna on my hands and feet... the tribe of the plain of Mus... oh my heart... my Arab... oh my...

[41:32]Host: Uncle Mihemed, long live your voice.

[41:34]Guest: Thank you, may God be pleased with you.

[41:35]Host: Where did this story take place?

[41:37]Guest: As we said, this story took place in North Kurdistan.

[41:40]Host: Yes, you indeed said it beautifully in the song.

[41:42]Guest: In the province of Riha (Urfa). It happened in the province of Riha.

[41:48]Host: Was your grandfather a bard (dengbêj)?

[41:50]Guest: Yes.

[41:52]Host: Your grandfather was a bard, was he a strong bard?

[41:54]Guest: Yes, my grandfather was a bard, he was a strong bard.

[41:56]Host: What was his name?

[41:57]Guest: His name was Mehmedê Xidir. My name is after him. I am Mehmedê Xidir, my name is my grandfather's name.

[42:01]Host: My pleasure [Upon my eyes].

[42:02]Guest: Be healthy, may God be pleased with you.

[42:03]Host: And where did he perform his singing? Did he do it here, among the villagers?

[42:06]Guest: No. My father was a bard, my grandfather was a bard, and I myself am a bard. But we didn't go and fill cassettes like other people, meaning like [singing] on the threshing floors, among villagers, in the Agha's room... meaning if they gave a tip, things like that don't exist with us.

[42:24]Guest: But, let's say the village knows I am a bard. It was one of the long winter nights, we went to a house, I was in Aleppo. We went to a wedding, the bard hadn't arrived. They said, "Boy, the bard hasn't come." They said, "So-and-so is here."

[42:37]Guest: They said, "Let him sing." The people gathered, and we sang. We sang until morning. They gathered around us, saying [praising him comparing to famous singers like] Ismail Ote, saying there wasn't anyone like Emerê Sironê.

[42:49]Guest: And we sang, for an hour, two hours, three hours, sometimes until morning we sang.

[42:54]Host: Did you not get tired?

[42:55]Guest: No.

[42:56]Guest: No, whatever it was, [no] tiredness.

[42:58]Host: Did you teach your children too? Do your children know the songs?

[43:01]Guest: No, my children, praise be to God, don't know a single thing. No, by God. They don't know.

[43:05]Guest: And neither do my brothers. We are four brothers, my brothers don't know either. Only I turned out to be a bard among them.

[43:13]Host: Do you have your own songs? Do you compose songs yourself?

[43:16]Guest: By God, I haven't composed really, but my grandfather has composed some, about this village, about this village, meaning a song... light [simple] lyrics they said.

[43:26]Host: Do you know them?

[43:27]Guest: Yes.

[43:28]Host: Sing one for us. Now ready... Other than that, what do you do in the village?

[43:32]Guest: By God, in the village, I don't do any work.

[43:34]Host: Do you write anything, work?

[43:36]Guest: regarding writing, yes, yes. That which is worthy, we write. That which is not worthy, we don't write, but we do write.

[43:45]Guest: Like a history, if someone does something good, we write it down. Like today we became lords of the country [referring to the event/filming], on such date, such time, such day, it came. We will write it down.

[43:57]Guest: By God, [yes], we will write it down, the lords of the country, on such date, such time, such day, came. We will write it down.

[44:02]Host: So the things in the village, do you write them down? Whatever happens in the village, do you write it?

[44:05]Guest: Yes. Yes, in the village, well what happens in the village? Either a marriage, or someone dies, or someone... that's it.

[44:13]Host: Meaning, how many children do you have?

[44:15]Guest: By God, from me there are seven and three [7 sons, 3 daughters], I am on the seven and four [likely correcting to 7 sons 4 daughters].

[44:18]Host: May God preserve them all.

[44:19]Guest: Yes.

[44:20]Host: Me, people go to the military then marry afterwards?

[44:23]Guest: When I went to the military and came back, I had four children.

[44:26]Host: Mashallah. How old were you when you went to the military? In which year did you go to the military?

[44:29]Guest: I was due for '71 when I went? I postponed it for a year, I went in '72.

[44:34]Host: In '72. At that time, how many years did you serve in the military?

[44:37]Guest: Three years, nine months, and fourteen days. Three years, nine months, and fourteen days, fourteen days I served military.

[44:47]Guest: Yes. Meaning I haven't forgotten. Even the military numbers, and so on, I haven't forgotten.

[44:53]Host: No, Uncle Mihemed, was there any other bard in the village? Or just your father, just your father and grandfather?

[44:57]Guest: No. Neither in this village nor in that... In that village, in Shingil [Shengal/Sinjar], I grew up. In Shingil.

[45:04]Guest: Originally we are from this village, when our grandfather came from Mus, he came to this village.

[45:08]Host: Did they come from Mus to here?

[45:10]Guest: Behind this, seventy years ago my father went from here to Meydan Ekbaz. He moved from here, went to Meydan Ekbaz.

[45:17]Guest: In Meydan Ekbaz, in '54, we came and settled in Shingil. The year nineteen hundred and fifty-four.

[45:25]Host: In the village of Shengal?

[45:26]Guest: We settled in Shingil, yes.

[45:28]Host: After you went, when did you move on?

[45:30]Guest: In Shingil my father was there, he went to God's mercy [passed away].

[45:33]Host: God have mercy on him.

[45:34]Guest: In '69 we moved, I went to Aleppo.

[45:37]Guest: In '68 I got married. In '69 I went to Aleppo.

[45:40]Guest: In the year 2000, I came to this village. I fell ill, my son was eighteen years old, he passed away. I fell ill in that village.

[45:48]Guest: I went, however many doctors, they said the illness isn't good, meaning... morning... we found a doctor, he said go sit in the village, don't prolong the air/climate issue. We came to the village and we got better, praise be to God.

[46:00]Guest: It wasn't as [bad as] said. We got better.

[46:03]Host: The village's nature is nice, its air is nice. That air relaxes a person.

[46:08]Guest: Yes, indeed.

[46:09]Host: It's not like the cities.

[46:10]Guest: Yes. Let's come back to the bard singing a bit, no. Which songs do you sing? Which songs do you know?

[46:17]Guest: By God, songs, I sing Dewrêş [Evdî] too, I sing Delîl too, I sing Eyşo Îbê too, I sing from the tales of Hekarî too, of Salih Beg the Six-Fingered, the Noble of the House of Surmelimeme, the Pasha of Berazê Têlimome... I know them well.

[46:33]Guest: I know them, and I sing Cebelî too, and I sing Mihemed Emîn too, and I sing the Arab of Salih Beg too, and I sing Memê Alan too, and I sing Memê Ewan too.

[46:41]Guest: My lord [Turkish idiom], meaning many... well no, my mind is giving... many of them.

[46:46]Host: Yes, that bard tradition your father left for you. [Guest interjects: I sing Hesene Elî Beg too]. Did your father sing all of them, or did you learn from others too?

[46:53]Guest: By God, most... did I learn from my grandfather? No. Like a person goes to school, learns reading, then they can read all books.

[47:05]Guest: Yes, indeed, he has the reading from before. All books, whatever book falls into his hand, he can read it. Mine was like that too. I learned from my grandfather meaning... the songs.

[47:18]Dengbêj: Oh, at Shingil [Shengal], at their wells/memory, oh at Shingil at their wells.

[47:22]Dengbêj: I see the waters and the boars/pigs [enemies], I see the waters and the boars.

[47:26]Dengbêj: The village of the bride is foggy, oh the village of the bride is foggy.

[47:30]Dengbêj: The heat is sizzling, the heat is sizzling.

[47:34]Dengbêj: The lady [Xatê] has a rifle in the house, oh may she kill the father of the boy, may she kill the father of the boy.

[47:42]Dengbêj: The short mare is in the valley, the short mare is in the valley.

[47:46]Dengbêj: The western [wind/horse] is groaning/neighing, the western is groaning.

[47:50]Dengbêj: The type of rifle in the house, oh pimp [insult to enemy] the rifle is in the house.

[47:54]Dengbêj: The ground in front is icy/frozen, the ground in front is icy.

[47:58]Dengbêj: The rifle is four-sided [martini-henry or similar], the rifle is four-sided.

[48:02]Dengbêj: The nail-maker doesn't put it in, the nail-maker doesn't put it in.

[48:06]Dengbêj: The type of rifle doesn't come, oh pimp, the rifle doesn't come.

[48:10]Dengbêj: My heart doesn't rest, my heart doesn't rest.

[48:14]Dengbêj: It has snowed and doesn't clear, it has snowed and doesn't clear.

[48:18]Dengbêj: The weapon is of the type with a muzzle, the weapon is of the type with a muzzle.

[48:22]Dengbêj: The type [person] doesn't bring it, the pimp doesn't bring it.

[48:26]Dengbêj: [Vocables/Chant] Tela tilal tilika...

[48:29]Dengbêj: [Unclear, possibly about a gun holster or fabric]...

[48:33]Dengbêj: The rifle is stolen from the people, oh the rifle is stolen from the people.

[48:37]Narrator: The village of Erebwêran, or by its new name Kaniya Sehba (Sa'b's Spring), belongs to the district of Raco.

[48:44]Narrator: The villagers engage in agriculture and raising livestock.

[48:47]Narrator: The village was founded in the year nineteen hundred and sixty-six.

[48:50]Narrator: The Spring of Sa'b reached the village via pipes, and the people benefit from it for eating and drinking, and it is still there today.

[49:01]Narrator: An ancient mosque built in the year nineteen hundred and sixty-six exists in the village.

[49:07]Narrator: There are three visitation sites (shrines) in the village. The shrine of Yaghmur Serigir, and the shrine of Kelmiro.

[49:14]Narrator: There is a sycamore tree next to the village. Its age is more than a hundred and fifty years.

[49:21]Narrator: The villagers visit each other after the mosque [prayers] on holidays, and spend their days, holidays, and occasions in happiness and joy.

[49:30]Narrator: It is worth mentioning that a person from the village named Mihemed Xidir has given great importance to recording all social events, and what happened in the village, and until now documents those events.

[49:47]Host: Yes dear viewers, we thank you, for being in front of the screen until now and watching us.

[49:54]Host: Here we also reach the end of our program. Until another week, we will be [here] again. Goodbye.

[50:00][Instrumental music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Children: Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman.

[00:04]Children: Naşikê û danayê tûpê zeman.

[00:09]Children: Naşikê û danayê tûpê zeman.

[00:13]Children: Kes nabêjin Kurd mirin, Kurd jîn dibin.

[00:17]Children: Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.

[00:22]Children: Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.

[00:27]Children: Rengê sor û şoreş e...

[00:30]Children: Seyr biken xwîna wiya... ra bûn dwan...

[00:34]Children: Seyr biken xwîna wiya...

[00:38]Children: Kes nabêjin Kurd mirin, Kurd jîn dibin.

[00:43]Children: Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.

[00:47]Children: Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.

[01:23]Children: Ey reqîb her...

[01:26]Children: maye qewmê Kurd ziman.

[01:28]Children: Naşikê û danayê tûpê zeman.

[01:32]Children: Naşikê û danayê tûpê zeman.

[01:36]Children: Kes nabêjin Kurd mirin...

[01:38]Children: Kes nabêjin Kurd mirin...

[01:40]Children: Kurd jîn dibin.

[01:42]Children: Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.

[01:45]Children: Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.

[01:49]Children: Rengê sor û şoreş e...

[01:53]Children: Seyr biken xwîna wiya... ra bûn dwan...

[01:57]Children: Seyr biken xwîna wiya... ra...

[02:00]Children: Kes nabêjin Kurd mirin...

[02:03]Children: Kes nabêjin Kurd mirin...

[02:05]Children: Kurd jîn dibin.

[02:07]Children: Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.

[02:11]Host: Belê temaşevanên hêja, vê carê jî em li navçeya Bilbilê ne.

[02:15]Host: Em ê gundekî ji navçeya Bilbilê nas bikin.

[02:18]Host: Vê ra dibêjin gundê Bêkê.

[02:20]Host: Ev gund dikeve ser sînor.

[02:22]Host: Li milê me yê çepê jî Bakurê Kurdistanê ye.

[02:25]Host: Ev gundê li serxetê û binxetê, hemî mirovên hev in.

[02:29]Host: Hemî eşîrek yek e.

[02:31]Host: Hê dema ev sînor çêbû, Kurdistan parçe bû, ev miletê vir ji hev qut bû.

[02:37]Host: Em ê vê heftê jî, vê carê jî, derbasî gundê Bêkê bin, em bi hev ra nas bikin.

[03:10]Host: Apo Ecoc merheba ji te ra.

[03:12]Ape Ecoc: Merheba, ser serê, ser çava.

[03:14]Host: Wey te sax be, çewaniya te anî şan e?

[03:16]Host: Sax bin. Îro em mêvanê we ne.

[03:18]Ape Ecoc: Ahlan wa sahlan.

[03:19]Host: Tu sax bî.

[03:20]Ape Ecoc: Em bi hatina we pir kêfxweş bûn.

[03:23]Ape Ecoc: Me fehm kir em gund û merheleke...

[03:26]Ape Ecoc: ê halê me dipirsin.

[03:28]Ape Ecoc: Bi teqalîdê me, eyana me dipirsin.

[03:32]Ape Ecoc: Wez'ê me dipirsin.

[03:34]Ape Ecoc: Em jî pir kêfxweş bûn, hatina we li ser serê, ser çava.

[03:38]Host: Wey te sax be.

[03:39]Host: Apo Ecoc, em dixwazin destpêkê hinekî dîroka gund ji me ra nas bikin.

[03:44]Host: Em destpêkê derbasî navê gund bibin.

[03:46]Host: Navê gund ji ku hatiye? Navê Bêkê?

[03:49]Ape Ecoc: Navê gund, em li ser vî şûra... hevalê me Mihemed Xidir gotî...

[03:54]Ape Ecoc: Milo li ser navê Bêg û besî, yanî navê Bêg e. Navê axaler e.

[03:59]Ape Ecoc: Navê Bêkê, yanî Bêg.

[04:01]Ape Ecoc: Ma'nî yaylê hatine virê.

[04:04]Ape Ecoc: Av li vir hebûye.

[04:06]Ape Ecoc: Evana jî gora wî zemanî, însanên nî zana bûn, yanî însanên nî baqil bûn.

[04:11]Ape Ecoc: Di mentiqê de nav dan, û heta di tef dewletê jî bûn.

[04:15]Ape Ecoc: Heta hevna naîbê me jî temşîl ji vana bûn.

[04:18]Ape Ecoc: Sal bi sal du naîb illa li mentiqê Efrîn derdiketin.

[04:22]Ape Ecoc: Faîq Axa û Ehmed Zemçî ji gundê Bêkçê ye.

[04:27]Ape Ecoc: Û balo bûn, milkê xwe li gida ra hebû.

[04:30]Ape Ecoc: Vê gundê... mûsim zeîf bû.

[04:33]Ape Ecoc: E çûn ciyê rind, çûn meydaneke...

[04:36]Ape Ecoc: Evna balo bûn, derson e... gundê sê ceroz e, gundê astîr, keferrûmê...

[04:41]Host: Nexwe berê axa wara... axa li kur rûniştî bûn?

[04:44]Ape Ecoc: Axa ji Qûca hatine virê. Wekî ku me bihîstî ji bav û kalê xwe da...

[04:49]Ape Ecoc: Gundek heye li cem Dêl Osman.

[04:51]Ape Ecoc: Li wê derê rûniştî bûn.

[04:53]Ape Ecoc: Ji wir hatine virê.

[04:56]Host: Yanî ne ciheke penîrek a gund e, penîrek a ye?

[04:58]Ape Ecoc: Na, na penîrek a ye. Penîrek a li vê gavê çiye, hewa hol qarşî penîrek a li paş têlê bayê.

[05:03]Host: Yanî ew gund xera bû?

[05:05]Ape Ecoc: Ew gund xera bû, ew gundê ma nedî, hewa him berî hudûd û dera, ew gund him jî mêj xera bûye.

[05:14]Host: Te gotî piştî sînor çêbû, gelek gundê me jî xera bûn yanî?

[05:18]Ape Ecoc: E tabî xera bûn elê.

[05:19]Host: Yek jî ew gund e, yanî?

[05:21]Ape Ecoc: Erê.

[05:22]Ape Ecoc: Ew gund, yekî kes nema li wê derê.

[05:25]Host: Têl kirdin an sînor...

[05:27]Ape Ecoc: Têl danîn, sînor danîn, sînor jî tunebû.

[05:30]Host: Yanî kîjan hudûd hebû?

[05:31]Ape Ecoc: Kêl hebûn, kêl danîbûn.

[05:33]Ape Ecoc: Ew gund xera bû.

[05:34]Host: Nexwe di gund da çend malbat hene?

[05:36]Ape Ecoc: Malbat, yek li vî gundî maye, ew jî Şamê rûniştine.

[05:41]Ape Ecoc: Tê çend dorxizê tûn li virê, li bîrî şingîlê mane.

[05:45]Ape Ecoc: Tê xizmetê dike, kar dike, û darê.

[05:47]Host: Apo Ecoc, naha di gund da çend malbat hene?

[05:49]Ape Ecoc: Malbat... de-u du malbat me xeber dan.

[05:53]Host: Tu karî navê wan bêjî yanî?

[05:55]Ape Ecoc: Emkan e bêjim.

[05:57]Host: Kerem ke.

[05:59]Ape Ecoc: Malbatêd me vî gundî...

[06:01]Ape Ecoc: Malî Mıho, yek.

[06:03]Ape Ecoc: Malî Mirîd, didu.

[06:05]Ape Ecoc: Malî Elî Hesen, sisê.

[06:07]Ape Ecoc: Malî Şêx Musler, eva malbat yanî aîla paf da... bûn çar.

[06:13]Ape Ecoc: Malî Çeleng, bûn pênc.

[06:15]Ape Ecoc: Malî Kudi, o malbat e ke.

[06:18]Ape Ecoc: Malî Qumuş, bû şeş.

[06:20]Ape Ecoc: Malî Qasu, bû heft.

[06:22]Ape Ecoc: Malî Kuju, bû heyşt.

[06:24]Ape Ecoc: Malî Husênê Dêlê, bû neh.

[06:27]Ape Ecoc: Malbatî Ça'beqo, bû deh.

[06:30]Ape Ecoc: Malbatî Xidir, bû yazdeh.

[06:33]Ape Ecoc: Malbatî Xelîl Şivan, bû deh û du malbat vî gundî hene.

[06:37]Host: Naha ev malbat tev hemî ji eşîrekê ne?

[06:39]Ape Ecoc: Gic eşîrekê ne.

[06:41]Host: Kîjan eşîr e?

[06:42]Ape Ecoc: Eşîra Biyan e.

[06:44]Host: Biyan?

[06:45]Ape Ecoc: Erê.

[06:46]Host: Naha li vê derê çend gund hene? Eşîra Biyan?

[06:49]Ape Ecoc: Wele eşîra me ne hesbandine, eşîr yanî deha gund ancaq, deha gund li dora ancaq hebin.

[06:55]Host: Kîjan gund in ew?

[06:56]Ape Ecoc: Gundê Marro...

[06:58]Ape Ecoc: Şingêl jî ser me ye.

[07:00]Ape Ecoc: Gundê Kurzêlê... biyan lixwe ye.

[07:02]Ape Ecoc: Di xilol koro.

[07:05]Ape Ecoc: Derbaz vegê çê, Xidiriya lixwe dibe...

[07:08]Ape Ecoc: Kurzêlê, Xidiriya...

[07:10]Ape Ecoc: Û Bilbilê, Za're, Alîka ro, Heyama, Se'ryo...

[07:16]Ape Ecoc: Evana eşîra Biyan e.

[07:18]Ape Ecoc: Heta Dêrsanê.

[07:24]Host: Li ev gundê ser sînor, yanî li milê bakur dikeve?

[07:27]Ape Ecoc: E ev gundana jî ser Biyava hene. Em bibînin ji pêş da, ji wara mesela...

[07:33]Ape Ecoc: Vêrê du Heydar a heye...

[07:35]Ape Ecoc: Yanî hevna gi ser Biyan lixwe ne. Mertewanê, Çerçio, Hesarê...

[07:41]Ape Ecoc: Û Dêlê Osman, hevna gi ser Biyan lixwe ne.

[07:44]Host: Yanî hemî mirovên hev in?

[07:46]Ape Ecoc: Gi mirovên hev in.

[07:48]Host: Naha milkê we jî li wî milî din ket?

[07:50]Ape Ecoc: Milk hebû, li vî gundî diçûn... Milkê xwe li wir cût daajotin.

[07:55]Ape Ecoc: Weraqê xwe sibê diçûn li ewê îmze dikirin li qereqola Çerçio.

[07:59]Ape Ecoc: Diçûn milk daajotin, êvarê şûnda dihatin, îmze dikirin dihatin malê xwe.

[08:05]Ape Ecoc: Axalerê me sal bi sal, zayê xwe, dexliyê xwe dianîn.

[08:09]Ape Ecoc: Ê banî yan danîna hudûd.

[08:11]Ape Ecoc: Gumrîkê batan o, seker, hana...

[08:13]Ape Ecoc: Keşf kirana, teqdîr kirana...

[08:15]Ape Ecoc: Ê tiştê xwe kişandina. Mûçê xwe, dimisê xwe, genimê xwe, nûkê xwe, gi çi heye se.

[08:22]Ape Ecoc: Paşê ji waxtêkê şûn da...

[08:25]Ape Ecoc: Biryarik derxistin, milkê Sûriyê gel Tirkê maye, dewletê dest danî ser.

[08:31]Ape Ecoc: Û milkê Tirkê gel Sûriyê maye, dewletê dest danî ser.

[08:35]Host: Yanî herdûyê Kurda ne?

[08:36]Ape Ecoc: Herdê Kurda ne.

[08:37]Host: Herdû jî ê mirovên waha ne, yên hene, wane?

[08:39]Ape Ecoc: Erê.

[08:40]Host: Û herdû bi dest dewletê ketine.

[08:42]Ape Ecoc: Bi dest dewletê ket.

[08:44]Host: Naha di vê gundî da zîyaretik heye, navê xwe çiye ew zîyaretê?

[08:47]Ape Ecoc: Zîyaret li du deran heye, vî serî gir heye zîyaret, û i Yoxmirê jî heye.

[08:52]Ape Ecoc: Yanî tirbetî da hebûn şehîd.

[08:54]Ape Ecoc: Gi yanî kî di wira diçû, vî fatiha derbas nedibû.

[08:57]Host: Ew ê gundî we ye?

[08:58]Ape Ecoc: Ê gundî me ye.

[08:59]Host: Û serê gir jî?

[09:00]Ape Ecoc: Serê gir jî, nîvî bi girî, nîvî e gundî me bû.

[09:05]Ape Ecoc: Sal bi sal, berî pa'le bibin, wextê kar mezin dibûn...

[09:09]Ape Ecoc: Kiribûn edet, gi diçûn ber vê zîyaretê.

[09:12]Ape Ecoc: Alem li kom dibû.

[09:14]Ape Ecoc: Bi qurbana, ji kerîfa, ji eşîretê, bi def, bi zirne, li wê derê xwarina xwe çêdikirin.

[09:22]Ape Ecoc: Axalerê gundî me jî, her yekî dawarek dibir, hîn heçhanîn jî, illa yotana...

[09:28]Ape Ecoc: Kî yanî qenek eke şar jî kiro...

[09:30]Ape Ecoc: Wa alemî kom dibûye, gîkî nan bi hev ra dixwarin.

[09:34]Ape Ecoc: Nimêjî înê jî li wir dikirana, û waka batan o.

[09:37]Host: Gola avê li ku derê ye? Gola avê?

[09:39]Ape Ecoc: Gola avê li ba zîyaretê dîn e, Yoxmirê.

[09:42]Host: Gola avê li ba zîyaretê dîn e.

[09:44]Ape Ecoc: Salî mehl dibû, baran nedibarî...

[09:47]Ape Ecoc: Sersol çêdikirin. Em jî zar bûn, gundînî...

[09:50]Ape Ecoc: Dawarek kom dikirana, bulxurê kom dikirana, rûnê kom dikirana.

[09:54]Ape Ecoc: Li wê derê diçûn ew ava vedadan, paq dikirin. Sal bi sal.

[09:58]Ape Ecoc: Kevirên sipî diçû Yoxmirê dabûn...

[10:00]Old Man: Hau kevranana, eh paq dikiştan a, baynan a, cem şehîdî, çi ziyaret heye di dînan a.

[10:06]Old Man: Hau zaretan jî dûr dikirin, sal bi sal, hau hewş ecad dikirin.

[10:10]Old Man: Binê ra kevir hebûn, serê jî hewş eceb dikirin.

[10:14]Old Man: Be'dî nanê xwe xwarin, Fatiha xwendin, li ber Xwedê gerîn...

[10:19]Old Man: Eh, hau kevrana bikun av paq dikirin.

[10:22]Old Man: Avê ecer dihat, Avzê ye.

[10:25]Old Man: Avê ecer, ber tiştê bûn, nîvçe bûn, sed digot em nan xwarin, der...

[10:30]Old Man: Şukur dikirin, dua dikirin.

[10:33]Old Man: Eh botan hau kevrana jî her yekî yekî dîna ser milê xwe, paşunkî diçûn, yek pêşîyê da diçû.

[10:39]Old Man: Digotin were ha, manê xwe li ortê tu dernexe, hona were, hona were, digonda ber avê.

[10:44]Old Man: Disa ser milê xwe ra hau kevrana davêt avê, warda dikirin.

[10:47]Old Man: Manî, baran e.

[10:49]Old Man: Bi emrê Xwedê, yanî pir salan jî em gihandinî, hînam lûir bîn baran diborî yanî.

[10:54]Host: Di kijan mehê da?

[10:56]Old Man: Ee, heva mehî bihar e, îşta mehî ortix ekin li ber avê dikeve, dexil.

[11:00]Old Man: Mehel dibe, îşta bî çol, çengunda bigariyana, didan îşta kilama, dua dikirin, dewar didanî.

[11:09]Old Man: Yanî qet, eynî însên hebû qenaeta yanî.

[11:12]Host: Teyê Bûkê li vir heye? Ew çi çîrok e?

[11:15]Old Man: Tayê Bûkê, îşta wekî em dibêjin, li vê derê, bûkî bi hevgawirîn e, li ber darikê.

[11:21]Old Man: Ji wê da, îşta nav lînan e, Tayê Bûkê.

[11:25]Old Man: Hef meselê Bûkê, hona bûye.

[11:28]Host: Em spasîya te dikin.

[11:29]Old Man: Ee.

[11:30]Host: Gelek spas, saeta te xweş.

[11:32]Old Man: Xwedê ji we razî be. Em jî bi hatina we pir kêfxweş bûn. Saeta we xweş.

[11:37]Old Man: Kêmasîya me jî hene, hûnê qusura me ef bikin.

[11:40]Host: Na, spas, spas.

[11:41]Old Man: Em razî ne, ti kî daxwazê biren, hûnê bi destê me nekin, çi gotinê bikin.

[12:01]Narrator: Gundê Bîkê girêdayî navçeya Bilbilê ya kantona Efrînê, 7 kîlometreyan li bakurê rojavayê bajarokê Bilbilê, û 50 kîlometreyan dûrî bajarê Efrînê ye.

[12:11]Narrator: Navê gund ji navê kesê yekemîn ku gund niştecih bûye, bi navê Bîkê hatiye. Lê niha tu kes ji vê malbatê nînin.

[12:20]Narrator: Berê gund bi navê Xirabê Bîk dihat naskirin.

[12:24]Narrator: Malbata Şêx Ismaîl yekemîn malbat li gund niştecih bû, û piştre malbata Dindin jî hatin.

[12:29]Narrator: Li bakurê gund sînorê bakurê Kurdistanê dikeve. Li rojhilat, gelîyê Elbîskê, gelîyê Çinarê, her du gundên Elîkera û Ze'rê.

[12:37]Narrator: Li başûr çiyayê Gir, gundê Bêxçê, Xelalka, Elîbegê û Si'rîya.

[12:43]Narrator: Û li rojavayê çiyayê Qelê Cix, gelîyê Endî, gelîyê Kincan, Gaza Elî bin kevire û her du gundên Şingêlê û Meydanê dikevin.

[12:51]Narrator: Derdora gund bi kevirên reş navdar e. Û avahîyên gund bi vî kevirî hatine girtin, ji ber ku ew sax û reng a reng in.

[12:59]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku ev gund bûbû dergeha sînor di navbera Rojava û Bakur da, di heyamê salên 2014an û 2015an da.

[13:45]Host: Her carê em li gundekî ne, lê her carê jî em şîranîya dibînin.

[13:49]Host: Rastî jî niha dema Payîzê ye, na Payîz hatîye.

[13:53]Host: Şîranî tên çêdibe, bi taybet yanî gelek şîranî hene.

[13:57]Host: Ama li çiyayê Kurmênc da, di Efrînê da, her carê jî em şîranîya dibînin.

[14:02]Host: Lê dayikê vê gundê jî, hin şîranîyê hazir kirine. Emê sipasîya wan dikin, emê bi hevra ew şîranî jî nas bikin.

[14:08]Host: Lê ama di vê demê da çi çêdibe, emê nîkî we jî bipirsin. Merhaba ji we ra dayê.

[14:13]Dayê 1: Ehlen we sehlen.

[14:14]Host: Saxbe dayê.

[14:16]Host: Dayê, ji me ra hinekî behsa şîranîya bike.

[14:19]Dayê 1: Ee bikeza, şîranîya me çi ye, îşta şîranîya heve.

[14:22]Host: E.

[14:23]Host: Na, dema berê da, we çi şîranî çêdikir?

[14:26]Dayê 1: Dema berê?

[14:27]Dayê 1: Di sa vebûbû walayî kêm bû.

[14:29]Host: Çi navê xwarinê?

[14:30]Dayê 1: Qirme.

[14:31]Host: Qirme.

[14:32]Dayê 1: Qirme bû, îşta sûncix bû, basteq bû, şîranîyê haw çêdikirin.

[14:37]Host: Çi yin hebû yîna? Wekî din?

[14:39]Dayê 1: Ee wakî din ça bû, îşta dewar bû, şîr mast bû, filan bû, haw bû. Me çêdikir.

[14:44]Dayê 1: Pîşî wana me penîr çêdikir, me pez didot, me bilxur dikeland, me mistoxar re dixist.

[14:50]Dayê 1: Dimsê şîrîn çêdikir, îşta e... berê havow bû.

[14:54]Host: Dayê, tu jinekî mûj hebûn? Mûj? Zengilok? Guncî? Tê bîra te ew tişt?

[15:03]Dayê 1: Gelek şîranîyê din jî hebûn.

[15:04]Woman 2: Qirme, Sûncix hebû, Basteq hebû. Îşta me dikir, î me basteq jî dikir.

[15:09]Woman 2: Me leçer jî çêdikirin, me giteniş çêdikir.

[15:12]Host: Hûn hey na çêdikin vê tiştî?

[15:13]Woman 2: Ê dema noka wextê me çû.

[15:16]Host: Gelek weur mezin bûn. Keçik va çêdikin, kesê din çêdikin?

[15:19]Woman 2: Çêdikirin. Keçikê me jî çêdikirin. Bûkê me jî çêdikirin. Îşta ew çêdikirin. Kes...

[15:28]Host: Heqî tiştek bipirsim. Naha dema çi ye?

[15:31]Woman 3: Avo dema, îşta şîrîn... şîrê...

[15:35]Woman 3: Têkê leçer, leçer çêdike, mewîj çêdikin, hêmîj çêdikin.

[15:40]Woman 3: Em leçerî kerezû çêdikin, hê sîva çêdikin.

[15:43]Woman 3: Îî besteq çêdikin.

[15:46]Woman 3: Mûja çêdikin, hejîra, îşta tiştî hovan em çêdikin.

[15:51]Host: Yanî piranîya naha dema wê tiştî ye naha.

[15:53]Woman 3: Noka, noka li wextê noka.

[15:55]Host: Na Payîzê da?

[15:56]Woman 3: Payîzê têkê bî mûj û hejîr û tiştê hekew bûn.

[15:59]Host: Na bastiq e, sûncix e...

[16:00]Woman 3: Ee, îşta ji berî vêk e, berî vê bi heyani mesela 20 roj mahokê çêdibin.

[16:04]Woman 3: Çêdibin. Na dema xwan çû?

[16:06]Host: Erê.

[16:07]Woman 3: Na dimisî tirî derketî.

[16:08]Host: Erê.

[16:09]Woman 3: Erê.

[16:10]Woman 3: Ee îşta em noka jî sî qirme çêdikin, sûncix çêdikin, besteq çêdikin, gi tişt noka çêdikin. Berî vê hin çêdikin. Berî vê mesela hewka gi tiştê hazir bûn.

[16:19]Woman 3: Em keskesor çêdikin, em sûrkê çêdikin.

[16:22]Woman 3: Em rûn çêdikin, tiştî îşta tiştî jî yanî zêde be.

[16:26]Woman 3: Zêdeye.

[16:28]Host: Dayê, em halê cem te jî.

[16:33]Host: Na, piranîya di kijan demê da ew şîranî çêdikin?

[16:36]Woman 4 (Dayê): Şîranî, îşta... di vê Payîzê ye.

[16:40]Woman 4 (Dayê): Muhîm e, heye.

[16:42]Host: Na Payîz û Zivistanê, piştre?

[16:44]Woman 4 (Dayê): Zivistanê, ewa.

[16:45]Host: Zivistanê xweş dibe?

[16:46]Woman 4 (Dayê): Xweş dibe, lê dixwin, barsûkê re diben.

[16:49]Woman 4 (Dayê): Dixwin.

[16:51]Woman 4 (Dayê): Ama civat, lev rûdinên, mîvanekî wa tê, wan tiştî hema ew şîranî didin pêşî.

[16:56]Woman 4 (Dayê): Wê didin wan.

[16:58]Woman 4 (Dayê): Îşta jikê qulavtir e, hazir e.

[17:01]Woman 4 (Dayê): E noka na, berê dema şta'd elebû, şixre bû, car car bû, cefa pir bû.

[17:08]Woman 4 (Dayê): E me gi dikir, qothî, qetî.

[17:10]Host: Wa şelak jî danîn?

[17:11]Woman 4 (Dayê): Şelak mal pişta xwe dida.

[17:12]Host: Wa ji ku derê şelak dianîn?

[17:14]Woman 4 (Dayê): Ji çi?

[17:15]Host: Ji kîjan cîyayê?

[17:17]Woman 4 (Dayê): Oooo, ba çona giyayê ba çoyê...

[17:20]Woman 4 (Dayê): Çin navê xwe çin e?

[17:21]Woman 4 (Dayê): Çoyê gir, çoyê mezleq, çoyê îşta gi dera, ben kevirê dibîn.

[17:26]Woman 4 (Dayê): Lê, eyni me av ji dol, dar vay gund, me av dikişand.

[17:31]Woman 4 (Dayê): Devîr dikirin kun.

[17:33]Woman 4 (Dayê): Her kunekî du teneke av diçûnî. Me diçû, dikirî, mal pişta xwe dida, me rû kunkê xwe danî.

[17:39]Woman 4 (Dayê): Bese me heta rûyî didikir.

[17:41]Woman 4 (Dayê): E da noka berke derketine, sîtilî derketine, îşî qola bûne.

[17:45]Woman 4 (Dayê): Berê cefa pir bû.

[17:47]Host: Berê cefa gi jinan bû?

[17:48]Woman 4 (Dayê): Gi jinan bû lê. Cefa pir bû.

[17:51]Woman 4 (Dayê): Dehe panzde çolganim dişûştin, îşta me gi dibir îş, me gi dikir nan.

[17:56]Woman 4 (Dayê): Dehe panzde kulfeto, roy legenek nan me dikir.

[18:00]Woman 4 (Dayê): Nanê tifikê, nanê loş, nanê tenûrê, me nanê sêlê dikir.

[18:06]Woman 4 (Dayê): Cefa pir bû.

[18:07]Host: Li ku derê aş? Li ku derê bû?

[18:08]Woman 4 (Dayê): Bilbilê bû.

[18:10]Woman 4 (Dayê): Meydana hebû, Bilbilê hebû aş.

[18:12]Host: Wa diçûn wir dihatin?

[18:13]Woman 4 (Dayê): Lê, neqle, barê ki li qatira dona, bibana, bi erd dona, me yê roye legenek nan bikira.

[18:19]Host: Na ew nanê xweş e de nanê naha?

[18:21]Woman 4 (Dayê): E da noka nanê berê me dikir da cima're xweş bû, noka na jî...

[18:26]Woman 4 (Dayê): Em mîvî dikin.

[18:27]Host: Tu bêriya wî nanî nake?

[18:28]Woman 4 (Dayê): E çawa nakin. Bazem dikin, em dixwin.

[18:31]Woman 4 (Dayê): Lê.

[18:31]Woman 4 (Dayê): Li eyda da nanê rûnê me çêdikir.

[18:34]Woman 4 (Dayê): Nanê rûnê me çêdikir, lê me gi tişt çêdikir. Kilûr çêdikirin.

[18:38]Woman 4 (Dayê): Îşta... viji vijiq çêdikirin, ez zanim, qiloxî qolo dibên, me çêdikir.

[18:44]Host: Ee na di cihê kurmênc da viji vijiq hene? Zengilûk?

[18:48]Woman 4 (Dayê): Zengilûk, ewa.

[18:49]Host: Ne?

[18:50]Woman 4 (Dayê): Dibên zengilûk.

[18:52]Host: Ka, kerem ke.

[18:53]Fatma: Fatma.

[18:54]Host: Te çi çêkirî?

[18:55]Fatma: Me jî leçerê kundirê qişê çêkirî.

[18:57]Host: Ev leçer e?

[18:58]Fatma: Ere, ev leçer e.

[18:59]Fatma: Me çêkirî.

[19:00]Fatma: Leçerê kundirê qişê, em kundirê xwir dikin, em şakira xwe şerbetê çêdikin, dikelînin.

[19:06]Fatma: Û dibe leçer û em dixwin zivistanê.

[19:08]Host: E ev kût kî çêdikin?

[19:10]Fatma: Na, me hûr hûr çêkirî.

[19:12]Host: Na, dêmê xweyî li berî vê te çêkirî?

[19:14]Fatma: Na me hûr hûr çêkirî.

[19:15]Host: Na, dêmê xweyî?

[19:16]Fatma: Lê dêmê xwe ye, na dêmê xwe ye.

[19:17]Host: Tu avê kilsê nake tê?

[19:19]Fatma: Avê kilsê em dikin tê.

[19:20]Fatma: Em avê kilsê dikin tê, seetek du seeta dimîne, da req bibe.

[19:24]Host: Û hîn leçer çi hin çêdikin? Na dêmê çi hin hene?

[19:27]Fatma: Leçerê noka em çêdikin, me gûza çêdikin, îşta penîr, mast, tişt em çêdikin. Berî vê berî vê, mesela, av kû gitiştê hazir bûn.

[19:34]Host: Em mûsîk hemû jî çêdikin, em sîrka çêdikin.

[19:37]Fatma: Em roîn çêdikin, tiştî şta tiştî jiyani zêde be.

[19:40]Fatma: Zêde yî.

[19:41]Host: Ka...

[19:42]Woman 5: Kerem ke.

[19:43]Host: Te çi çêkirî?

[19:44]Woman 5: Me jî leçerê kundirê qişê çêkirî.

[19:45]Host: Ev leçer e?

[19:46]Woman 5: Ere ev leçer e.

[19:47]Woman 5: Me çêkirî.

[19:47]Woman 5: Leçerê kundirê qişê em kundirê hûr dikin, em şekirê xwe şerbetê çêdikin, dikelînin...

[19:52]Woman 5: Û dibe leçer û em dixwin zivistanê.

[19:55]Host: E ev kût kî çêdikin?

[19:57]Woman 5: Na, me hûr hûr çêkirî.

[19:58]Host: Na, dêmê xweyî li berî vê te çêkirî?

[20:00]Woman: Erê, mehîna... u... tikê hev xê...

[20:05]Woman: Gonjî dikevine, reşreş dikirine...

[20:09]Woman: Şta tikê hev xê, berê hindik kelî, tê tepsiyê şil bike û bardê ser tepsiyê, paşê tê qut ke.

[20:15]Host: Na çiqas li ser êgir dimîne?

[20:17]Woman: Na pir namîne. Tikê ta bide. Ta bide, tîr bû, rond kelî...

[20:21]Host: Yanî deh deqe, pazdeh deqe?

[20:23]Woman: De nîv seetê heye. Heye nîv seetê de...

[20:26]Woman: Paşê sibê jî qut dikin, tê raxîne ber rojê û dûrî xwe kî ji vistanê re hilgirî.

[20:33]Host: De, enê çiqas dimîne heya li ser êgir ji tê... çiqas dimîne heya qut dikin, hazir dibe?

[20:38]Woman: Nîv seetê seir dikale şta, tikê tiştê tê de... ta bide ta bide... heta hem dîtin ene... tîr bû em ê dînin.

[20:45]Host: Na we xist tepsiyê? Na ev jî germ e, ne? Ê çiqas dem gerek heya wî qut bikin yanî?

[20:51]Woman: De şta wextê dixwaze heta sar bibe. De bigerîne?

[20:55]Woman: ... Heta ew ê qe nebe qut nake, ji ber nîvroyê heya qut dikin, êvarê...

[21:00]Host: Yanî heya êvarê, sibê jî diçe... piştre qut dikin?

[21:03]Woman: Rêdixîne ser paçikê xwe, û nîşa hebe çi jî kî nîşa jê lê dikin... mişmîşî ...

[21:08]Host: Na dema xwe ye ev?

[21:10]Woman: Na... wextê...

[21:12]Host: Na, piştî dem haidî neçêdibe? Na.

[21:14]Host: Em sipasiya we dikin, Xwedê keda we masiye neke.

[21:59]Narrator: Xelkê vî gundî debara jiyana xwe bi çandinîyê dikin, ji zevîyên zeytûn, kerez, sêv û sebzeyan jî diçînin.

[22:08]Narrator: Hin malbat jî bes xwedî dikin şimê û bizinan.

[22:12]Narrator: Pênc kes ji kargehên cur be cur li Bilbilê û Meydanan û nêzîk dehekeşî de sazî û desteyên Rêveberiya Xweser de dixebitin.

[22:20]Narrator: Nîsî nûtxanî û derdora pênc sed kes li gund dijîn.

[22:24]Narrator: Sê pakrewan ji gund hene: Şehîd Kamîran Derwêş û Şehîd Dawûd.

[22:29]Narrator: Dibistana gund bi navê Şehîd Brûsk e û komîna gund jî bi navê Şehîd Mazlum Qendîl e.

[22:40]Song: Welatê min xewn û xeyala te xwar... ez nadim bi...

[22:48]Song: Welatê min tu canê min, bi şev û roj tu di bîra min da.

[22:56]Song: Welatê min tu canê min, bi şev û roj tu di bîra min da.

[23:05]Song: Welatê min pir şêrîn e, bi merxweş e zû zê tîne...

[23:12]Song: Bayê wê d'hêz tîya min da, derman e li birîna min da.

[23:20]Song: Bayê wê d'hêz tîya min da, derman e li birîna min da.

[23:28]Song: Welatê min tu çû hana... xelk û alem li te şabî...

[23:36]Song: Me te tenê sewa hêştî, jiber çaxê me tu winda bî.

[23:44]Song: Me te tenê sewa hêştî, jiber çaxê me tu winda bî.

[23:51]Song: Heqî te li me pir heye, wele sûcê me tine ye...

[23:59]Song: Çavê zar û kal me ye, Xwedê derên nan tine ye.

[24:07]Song: Çavê zar û kal me ye, Xwedê derên nan tine ye.

[24:15]Song: Xeber hatê, ji mera tê, dilê me pir dişewitê...

[24:23]Song: Paşî avê herbê natê, hêgind bê û qeda natê.

[24:30]Song: Paşî avê herbê natê, hêgind bê û qeda natê.

[24:38]Song: Çi xişim bî hat serê me, wek xewna ye îna nabê...

[24:45]Song: Ecêb rûkê ê çêbibe, lê timûtim ew hêvîya na bê.

[24:53]Song: Ecêb rûkê ê çêbibe, lê timûtim ew hêvîya na bê.

[25:35]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Bêkê ne.

[25:38]Host: Na em ji gund derketine, emê bi başûrê gund da...

[25:42]Host: Kanîk li vir hene, çiyak li vir hene, dar li vir hene. Me xwest hinekî em vî herêmî nas bikin.

[25:48]Host: Kesên tî jî darbaskirina em sipasiya wan dikin.

[25:51]Host: Na emê bi hev re van kesan nas bikin, pişt re jî emê derbaz... çi li vir heye. Merhaba ji we re.

[25:57]Host: Merhaba. Em we nas bikin?

[25:59]Man 1: Navê min Cemal Îbiş e.

[26:01]Host: Ji gundê Bêkê?

[26:02]Man 1: Ji gundê Bêkê me.

[26:03]Host: Ser çava.

[26:04]Host: Em te jî nas bikin?

[26:05]Man 2: Ser serî me, ser çavê me. Em we zehf sipas dikin. Kanala Ronahî TV hatîye cem me...

[26:12]Man 2: Axê welat. Saet û wextê we xweş, Xwedê ji we razî be.

[26:16]Man 2: Navê min Mihemed Elî Murad e, ji gundê Bêkê me.

[26:19]Host: Ser çavê min. Em te jî nas bikin, navê we bi xêr?

[26:22]Woman 1: Navê min Cerîde ye.

[26:23]Host: Ser çava. Cerîde?

[26:24]Woman 1: Cerîde.

[26:25]Host: Efkê we nav lê kir?

[26:26]Woman 1: Wele bofkê min lê na, bofkê min nav li min na. Qîza min nû fatîhe çûme.

[26:31]Host: Gundî Bêkê?

[26:32]Woman 1: Gundî Bêkê, wetanî we ye. Ehlen wa sehlen, ser serî me, ser çavê me.

[26:35]Host: Sipas dikim, spas dikim. Te jî nas bikin?

[26:38]Woman 2: Navê min Emîne, Emîne Mistî Elî Hesen.

[26:40]Host: Ser çava.

[26:41]Woman 3: Navê min Emîne, ehmedî Zaha kefîra dibîn.

[26:44]Host: Ser çavê me.

[26:45]Woman 3: Ehlen we sehlen, ser serî me, ser çavê me.

[26:47]Host: Hun her du Emîne ne?

[26:48]Woman 3: Erê.

[26:49]Host: Ser çavê min. Çavê we te xweş. Spas.

[26:51]Host: Em dest pê bikin ji cem te.

[26:53]Host: Gelek kanî li vir hene. Û tiştin xweş me dîtin di gundê we da.

[26:58]Host: Ama we ji vir birîye gund. We tenzîm kir, çêkirîye.

[27:03]Host: Kî ev çêkir û kengî we dest pê kir?

[27:07]Host: Yanî di kîjan demê de bû?

[27:09]Man 2: Kerem bike, ser çava.

[27:11]Man 2: Ji pêşiya vê pêncî û yek sal... di sala 1966an da, gund gişkî tî bûn.

[27:19]Man 2: Xwestin vê avê bibin nav gund, bi du ciyan bela bikin nav gund da.

[27:26]Man 2: Di sala 66an da gund gişkî kola...

[27:30]Man 2: Borî anîn... ji sê kaniya, tev hevdû kirin û birin ortê gundî dan.

[27:36]Host: Navê kaniya çi ye?

[27:37]Man 2: Em ji şêrî da jor da bigirin, vêra dibêjin Kaniya Seîbê... le jor de tê.

[27:44]Man 2: Ê diduya vêra dibêjin Kaniya Kûlayî.

[27:48]Man 2: Evê sisê jî dibêjin Kaniya Mala.

[27:51]Man 2: De şta wek me gotî, şêst û şêşada gund gişkî... her yekî kanî ba tevir û bêr bişoxilandin.

[27:58]Man 2: Gişkî tê de şoxilîn, her yek xistak dest xist. Ew xistak de kolan, piştî we borî kirinê.

[28:05]Man 2: Ji boriyê şûnda jî, hîn çûn axirt, komir jê derxistin, axa wê jî ser kirin.

[28:10]Man 2: Manî tim hênik bibe, av o jî germê nade.

[28:15]Man 2: Û bi şiklî di şêst û şêşada li nav gund bela kirin.

[28:19]Host: Ê kî destpêkê pê fikirî? Kî go em çêbikin di gund de?

[28:22]Man 2: Taybet rispiyê gund hebûn.

[28:24]Host: Em jî spasiya wan dikin, bi rastî jî him şişkî pir baş e...

[28:27]Host: Yanî berê, belki av dihat, lê roş vê çiyan dibû.

[28:30]Host: Piştî we anîn nav av jî zêde bû.

[28:32]Man 2: Erê, berê ji gund gişkî dihatin ji vê derê dibirin. Heta em gehiştine ebûmesin, bi teneka, bi kera, bi bermîla, didinan ser şerê xwe jina dibirin.

[28:44]Man 2: Yanî cefakî pir mezin gund didî.

[28:46]Man 2: Paşîna ra, şta wek dibêm ew kirin. Rispiyê gund mezin hene, hinek jî rehmetî bûn e, hinek jî jî sax in.

[28:53]Man 2: Mesela navê wan jî kanim bibêjim. Yek em dibêjin Şêx Reşîd teyê, Mele Camî ye, Xoce ye.

[29:00]Man 2: Yek rehmetlik Xelîl Omer hebû, ew jî rehmetî bû.

[29:04]Man 2: Û yek jî Hecî Eko Şêxo, ew jî sax e.

[29:07]Man 2: Vana... li nav gund xebitîn. Kaniya bana gund gişkî, bigirna... yanî qenaet bikirana.

[29:14]Man 2: Ew giya şûr kirin yek û dest bi vê kolanê kirin û vê avê kişandin nav gund.

[29:19]Man 2: Vana her sêka... hewna pir di gund da danî, lebatîn di nav milet da.

[29:23]Man 2: Û tê da şoxilîn gund gişkî.

[29:25]Host: Yanî, xweş kerem ke te, kerem ke.

[29:27]Host: Çiqas berxwedan heya we çêkir?

[29:30]Host: Yanî çiqasî kişand heya...

[29:31]Man 1: Bi mehan berxwedan...

[29:33]Man 1: Bi mehan kû dima berxwedan, heta vî miletî şta va zor zehmetiya kişandin... kolan, borî, hesîb... anî o ta nav gund.

[29:41]Man 1: Nav gund jî me kir du qisim.

[29:44]Man 1: Me kir du qisim, milet jî tê be.

[29:47]Host: Ew henefî wan ji hene?

[29:48]Man 1: Henefî wan ji hene.

[29:50]Host: Her yekî çend didin?

[29:52]Man 1: Her yek hewzê de henefiyek e, her du didin.

[29:56]Host: Her du jî zû dênin? yan...

[29:58]Man 1: Na, yek ji daxî me kanî ya berî daye...

[30:00]Man: Asasê vê kûlanî vê daye, yek jî deh û pênc sal neme berya...

[30:05]Interviewer: Yanî panzdeh sal na, we berya yek?

[30:08]Man: Erê yek jî zûda, yek jî hînş kûlanî vê xendê da, ji vaka nabe, ke kişandin vir, ji vir kirin xizane, ji vir birin, Henîfîk li vir hiştin, seydî gund bûn.

[30:15]Interviewer: Ne ev cirne çiye?

[30:17]Man: Ev cirna di vir da, berê kahnî li vir bû.

[30:19]Interviewer: Ha?

[30:20]Man: Ev cirna, berê kahnî li vir bû.

[30:22]Interviewer: Li vê derê?

[30:23]Man: Erê wulo, ji vir da dihat. Li vê derê, paşê mezin me dihat li vê derê, berdan vê cirnî, teşta birûş tinanîbûn ji mêj da ye.

[30:30]Man: Tîda av, paşê av didan.

[30:32]Interviewer: E bi tenê bû lê?

[30:33]Man: Wele em gundî, ev tenê me dît.

[30:35]Interviewer: Ha, ev tenê we dît.

[30:36]Man: Ev tenê me dît, û li pêşî vê xizanî jî, curn çêkiribûn.

[30:39]Interviewer: Yanî berê li vir bû? Av li vir jî diderketî?

[30:41]Man: Erê, ehm, ji vir jî hebû. Ji vî alî fî diderket erdê. Ehm.

[30:45]Man: Curn li wî pêşî jî hebû.

[30:47]Man: Dewari vî gundî dihat li vê derê vedixwar.

[30:51]Interviewer: We av ji kaniyê gişî ji berê dibir, lê ji vir tenê vedixwar?

[30:54]Man: Baş ji vir dibirin. Dîsa kanî ji vir anîbûn ser, ev kaniya diji anîbûn ser, bes li vir sekinandibûn ser ev.

[31:00]Man: Şêst û şeşan da birin nav gund.

[31:02]Interviewer: Yanî navê ciyan, em lê çîne navê ciyan na?

[31:05]Man: Cihê em vê derê lê, em dibên Kaniya Mala berê.

[31:08]Man: Cihê hafî, ma vê derê em dibên Kurma Çûstê.

[31:11]Man: Ewî din jûr, em dibên Gir. Serê Gir.

[31:14]Interviewer: Na ev du girên li vir hene?

[31:16]Man: Hewa girê çûk, yê zarê me ye.

[31:17]Interviewer: Na gundê Bêxçê li vir e?

[31:19]Man: Paş vî erdî da ye, paş vî erdî, paş vî çiyayî da ye.

[31:21]Interviewer: Tamam, tu diçî wir jî gelek dûr e, lê ama ji vir nîzîk e yani.

[31:24]Man: Ehm, ba di paş da ne. Ew em li vê gêçê ne, ew li vê gêçê ne.

[31:27]Interviewer: Gundê Bêxçê li vir ava bûye?

[31:28]Man: Erê, erê.

[31:29]Interviewer: Lê ama ji ber vê xuyaye naye.

[31:31]Man: Xuyaye na, na. Ketina paçî, çiya bilind e ketina paçî.

[31:35]Interviewer: Baş e.

[31:36]Man: Sax bin.

[31:37]Interviewer: Ka em tiştekî va pirsin. Na, behsa dara bikin. Çend dar li vir hene? Ka ji me re pirse?

[31:43]Woman: Dar, heva yekê Ayşê vêra dibên. Û heva yekê Çinar e, hew didu.

[31:48]Woman: Wî gel bera yek heye li jêrim. Ser xiraba vêra dibên, hewa li jêrim.

[31:53]Interviewer: Heva ya Ayşê ye?

[31:54]Woman: Axler berê li gundê me hebûn, vêra digotin Ayş, Ayşa Mele.

[31:58]Woman: Dêka Hecî Henîf bû, jina Ehmed Axa bû.

[32:01]Woman: Hav dara li vê derê çand, av li vir hebû.

[32:04]Woman: Av hebû, pez dihat, dewar dihat, însan dihat.

[32:07]Woman: Digumla dewar li bin vehasî, mila însan vehasî.

[32:10]Woman: Le anî rêk di virra bû, rêka xelkê, rêka qarşiqê, rêka darokê di virra bû.

[32:14]Woman: Di virra diçûn dihatin.

[32:15]Woman: Di virra diçûn dihatin, digumla însan... digumla li vir vehasin.

[32:17]Woman: Rabû ev daro li vir çandin. Kê çand? Dêka Hecî Henîf çand.

[32:21]Woman: Dêka Hecî Henîf kî bû? Jina Ehmed Axa bû.

[32:24]Woman: Navê xwedê çi bû? Navê gundê Ayş bû.

[32:26]Interviewer: Yanî wî dayikê bi xwe li vir çand?

[32:28]Woman: Dibi wê çandiye, we dibîn, min nedî, we dibîn.

[32:30]Woman: Wê çand, rabûn dar çûkirin bi navê gundê lî kirin, dara Ayşê, heta noka dibên dara Ayşê.

[32:36]Interviewer: Ew çend sale wefat kiriye?

[32:37]Woman: No tî bîra min.

[32:39]Interviewer: Yanî zûda ye?

[32:40]Woman: Jime... jime pirr jî mezine.

[32:43]Woman: Wele, kahnî çêkirin, em zonnin, no tî bîra me.

[32:46]Woman: Meselen kahnî me li jûr, wanî nate, berê hewz çêkirin.

[32:49]Woman: Ev hewza çêkirin, bura hanî nate, av kişandin gund.

[32:54]Woman: Yani, hewa wextê me da bû, me dînî. Dewari me dighot virê, tiştî me dihat vir, me ava xwe ji vir dibir.

[33:00]Woman: Heta me sêl b kare dibir, me bi piştê dibir.

[33:03]Interviewer: Tê bîra te?

[33:04]Woman: Erê, me dibir, me dibir.

[33:05]Interviewer: Tu vê demê çend salî bûyî?

[33:07]Woman: E wele, him me wekî va qîçikna bûn, şta heşt neh deh salî hebûm, min dihat dibir. Me dibir.

[33:13]Woman: Me zeytûnê xwe li jêr çandin bûn, me rûyê b karê eyn me stin, bi rokî merxez hebû, min û gendu va me rû bi rû av dibir, darê qaf didan heta...

[33:20]Woman: Me dewari xwe danî ber, av dilox vir hebû, yekî din nebû, hewa ye şikandin e.

[33:25]Woman: Û vê derê jî hewz û rind bû, tije dibû, dewir dihat vedixwar, vedihasî, de diket.

[33:30]Interviewer: Noka çi şikestiye hewz û tişt?

[33:32]Woman: Na, xirab bûye, ya ni, tê bîra min, biran gund. Gund li kahnê jî çêkirin, li wê derê Henîfî dudu kirinî, şta em çikê lovê vehasîn.

[33:40]Woman: Eyn me kinc dişûştin, dar, em gi dihatin çi, me kinc dişûştin.

[33:42]Woman: Kincê xwe çûra...

[33:43]Interviewer: Berê de cejnan de dihatin vira? Di eydan da?

[33:46]Woman: Eydan da, lê dihatin, me hêlik çêdikirin, çotme çêdikirin, qîçik li dikiştin, em li dikiştin îşta.

[33:53]Woman: Lê hêlik rind çêdikirin. Çotme ma vêra digotin.

[33:56]Interviewer: Çotme çiye? Bi Tirkî ye?

[33:57]Woman: Yanî da, ayn me sen yek vê gêçê yek vê gêçê textek didan nav.

[34:02]Woman: Yek vê gêçê bû, yek vê gêçê bû, em diçûn dihatin.

[34:04]Interviewer: Çotme bi Tirkî ye yanî, ev gotina?

[34:05]Woman: Na Kurmancî, işta ma wa digot çotme, hewa, ma jî wa digot.

[34:08]Woman: Em zarok bûn.

[34:09]Woman 2: Wa dema xwe li vir derbas dikir.

[34:11]Woman 2: Me dema xwe li vir derbas dikir, der dikir, der... vedihasiyan, rûdiniştin, kêf dikirin.

[34:16]Woman 2: Xwaro dilîstin, tûşê, darê...

[34:18]Woman 2: Û diçûn mal.

[34:20]Woman: Erê.

[34:22]Interviewer: Na, wina te we çawa tê bîra we?

[34:24]Woman: Hê?

[34:24]Interviewer: Wina te we na çawa tê bîra te?

[34:26]Woman: Çawa tê bîra me, işta jûr va kahnî me bîn, bîstanî me lo darê ye.

[34:29]Woman: Bîstanê me... sîv û tişt gi heye.

[34:31]Interviewer: Siv û darê û kulî me ye?

[34:33]Woman: Mûlî xeylî me.

[34:35]Interviewer: Yanî tiştên xweş dihatin bîra te ne?

[34:38]Woman: Zaroketiya te hat bîra te?

[34:39]Woman: Zarokî me, vê çaxê tina bî.

[34:41]Woman 2: Wani bîto?

[34:41]Woman: Ere, ere, hewa bî. Go ma hat bîra min, lê ez zanim.

[34:45]Woman: E işta, em li wey darê bûn, bîstanî me, kahnî nav da bî, dar. Tine wa serseri me serseri...

[34:51]Interviewer: Sax be dayê, em spasîya we dikin.

[34:53]Woman: Tû ji sax bî, em spasî...

[34:55]Interviewer: Spas ji were, xwaş, sehet xwaş.

[35:25]Narrator: Fayîq Axayê endamê perlemantoya Sûrî di sala pêncî de weke nûnerê çiyayê Kurmênc bû, û her wiha Mihemed Zêmçî û Şêx Hec Mihemed jî, gelek caran weke endamê perlemantoyê bûn.

[35:39]Narrator: Hecî Elî Mela weke mamoste û oldarekî Îslamî bû, û pirtûka Mewlûda bi Kurdî nivîsandibû ew weke karmend li Efrînê dixebitî.

[35:48]Narrator: Cemîl Mela Elî parêzer û serokê sendîqaya parêzeran li Efrînê bû.

[35:53]Narrator: Xelîlê Omer, Ukaşê Mihemed, Goreşîdê Mihemed, Go Xûçê Qumiş weke rûsipî û mezinên gund bûn.

[36:01]Narrator: Di buhara du hezar û hijdehan da, hewldanek ji aliyê artêşa Tirk û sinor pêşta dan, ta gihîştin ser dangaha Şêx Hemze, lê şervanên YPG ew êrîş red kirin û şikandin û hiştin ku paşve vegerin.

[36:14]Narrator: Di serdema Fransiyan da, Hecî Henan weke şoreşgerekî bi nav û deng bû.

[36:19]Narrator: Gropekî leşkerî avakiribû û êrîşî leşkerên Fransî li deşta Hesarkê kir, û di encamê da tûgayeke Fransî rûxandin.

[36:40]Singer: Dil lo, dil lo, dil lo, dil lo, dil lo, dil lo, dil lo, dil lo, dil lo, dil lo, dil lo, dil lo...

[36:51]Singer: Hemadê Mela, Erebê Mela, aqilê Mela, wilo, wilo, wilo...

[37:00]Singer: Gere serê me de... sedemê radibe... benkûna mezin vedigere.

[37:05]Singer: Ba li zîna xwedê qerantîkî dave, kunda xwayidite, gulcanê xwedinê û difkire, bîvara m' ketin serdarê xewê, t' mêvan me tinebûna.

[37:14]Singer: Nizam jinewire, nizam benî Adem e, wela nêvîrim rakim ji xewê.

[37:19]Singer: T'ma ber vî derê, ba li zîna xwedê, şîrva benî ademe, şûrva jinewire, çûle gav ligava kêm dike, nêvîre rakim ji xewê.

[37:27]Singer: Dil lo, dil lo, dil lo, dil lo.

[37:31]Singer: Erebê Mela, Hemadê Mela, bi xîretê Mela, wilo, wilo, wilo, wilo, wilo.

[37:40]Singer: Gere senemê derê, ser bozûkekê, senemê siwar e, debçeyekê ker e, bar barketiya radike ji erdê.

[37:47]Singer: Goti rabe lo, keko de rabe lo...

[37:53]Singer: Lo bûzo de rabe, çi xişm û xezeb e, xwedê daye serê me wa li vê salê.

[37:57]Singer: Em bîvara ketine serdarê xewê, t' mêvan me tinebûna, vê sibekê zehba li zîna xwedim qerantîkî dave, kunda mîman û xurme kizna xwaydite.

[38:07]Singer: E nizam benî Adem e, nizam jinewire, çûle wera nêvîrim rakim ji xewê.

[38:12]Singer: T'were wa çaxêna, bozûkekê senemê gulcanê xwedinê û difkire, dengî bongir, gu sedem lê lê lê...

[38:22]Singer: Lê xayînê, lê lê, sirbî dîmanê, lê lê, qeder reşê, lê lê.

[38:28]Singer: Lê senemê hezar yek navê xwedê xeberdana te xeber degewane, cawirê çûlê, benî Adem e, erebê berê bûk e, xwarinê wî glûgaya çûlê ye, vexwarinê xwa şîrê mî ye.

[38:41]Singer: Xwedê zane, gava qewacê ehmed begê hatî xwedkirî şedû delavê, mûsilê lingikê pere ye.

[38:47]Singer: Bi şeva nîvê şevê, vî ketî benkûnekekê, bûzû siwarê debheyê, kes nedî benkûna ketî serdarê xewê.

[38:54]Singer: Şalê Ehmed begê hewa şandibû, hatina wî hatina xêrê be.

[38:58]Singer: Dîla wî...

[39:01]Singer: Erebê Mela, wilo wilo...

[39:06]Singer: Hemadê Mela, wilo wilo...

[39:11]Singer: Yere senemê derê, li dûr Ereb Hemo dîro digere, tima qîmîş nabê rake ji xewê.

[39:17]Singer: Ji wextê ke şîva Ereb Hemadî serê xwa radike ji xewê.

[39:21]Singer: Çavê xwa qim û berîya deşta Xanê, mistide gi deng neke, qulê dê fxayînate.

[39:26]Singer: Senemê dengî bongir go, dilo wî, Erebê Mela, wî baqilê Mela.

[39:31]Singer: Erebê mi yarim, xwedê zane ta xutkî şedû delavê, mûsilê lingikê pere ye.

[39:37]Singer: Li şeva nîvê şevê, te ketî benkûnekê bûzû siwarê debhê ye, te kes nedî benkûna, te ketî serdarê xewê.

[39:44]Singer: Şalê hatina te hatina xêrê be.

[39:47]Singer: Dîla wî...

[39:51]Singer: Erebê Mela, wilo wilo...

[39:55]Singer: Hemadê Mela, wilo wilo...

[40:00]Dengbêj: Lo lo bavo, Ereb Hemadî le sê stûra girîn kore tşûrr o bike.

[40:06]Dengbêj: Lê lê senem derdê mi ve mekebere medhê kûne weş biro xeberdan gezabo minî jê dezê de dişewitê.

[40:13]Dengbêj: Heger xeberdem arê bikûne weke vê destê Xwedêwukê li min dinyayê berûbê.

[40:18]Dengbêj: Dêrê wû cêbe vê xetim mektûbê derd xetê de dest senemê, senemê derê ser bûzokekê, senemê sîwarê deq heye.

[40:25]Dengbêj: Go di rabê bûzo, di rabê keko, di rabê qeder reşo, di rabê.

[40:30]Dengbêj: Bekûfê namûsê di rabê xeberdana Ereb Hemadî xeber didê arê bikûne mekevê ye.

[40:36]Dengbêj: Wele serê vê sibê tikevê xetim mektûbê şxayîn ga xura bixwînê ye.

[40:41]Dengbêj: Bûzo radidê mektûbê dest girê zerfê disera didirînê, vê xetim mektûbê derdixeyê, bisê cîya şewitandinê îşaretê herbê ye.

[40:50]Dengbêj: Vê xetdayo mîşkirnê bi kilê û bi henê û bi xûnê ye.

[40:55]Dengbêj: Xeta sivdayo mîşkirî navê ferzê çûla bîko xerîba dergistê hekarî xokê sadiq seretê neh hezar malî ehmed begê ye.

[41:05]Dengbêj: Bûzo pismamo, pismamo, meta sadiq û hekarî derketin deşta anê çûla û berî ye.

[41:10]Dengbêj: Mila xwedê bişewtîne malako ko ê felekê gowre mîşê ye, mîsê teyar axa va se rûse şev nile bikûne îskan boşê mila qelengê mi wa dibirê ye.

[41:19]Dengbêj: Ê kê sibeda dest û lingê min tîke henê kîm xura bibê eşîra deşta mûşê ye, dilo wîîî, erebê mi lo... wîlo wîîî....

[41:32]Host: Apê Mihemed, dengê te sax be.

[41:34]Guest: Spas dikim, Xwedê ji te razî be.

[41:35]Host: Ev çîrok li ku çêbûye?

[41:37]Guest: Ev çîrok me got li Kurdistana Bakur çêbû.

[41:40]Host: Belê, zate te di stranê da xweş got.

[41:42]Guest: Li wîlayetî Rihayê. Li wîlayetî Rihayê çêbû.

[41:48]Host: Ê kalê te dengbêj bû?

[41:50]Guest: Belê.

[41:52]Host: Kalê te dengbêj bû, dengbêjekî mekin bû?

[41:54]Guest: Belê, kalê min dengbêj bû, dengbêjekî mekin bû.

[41:56]Host: Navê wî çi bû?

[41:57]Guest: Navê wî Mehmedê Xidir bû. Navê min bi navê wî ye. Ez Mehmedê Xidir im, navê min bi navê kalê min e.

[42:01]Host: Serçavê min.

[42:02]Guest: Sax bî, Xwedê ji te razî be.

[42:03]Host: Ê dengbêjiya xwe li ku dikir? Li vir dikir, li gundiya dikir?

[42:06]Guest: Na. Bavê min jî dengbêj bû, û kalê min jî dengbêj bû, û ez jî bixwe dengbêj im. Lê em wek xelkê, em neçûn me kaset tije nekirin, yanî wek li ser bîdera, li gundiya, axa li oda... yanî bibî bexşîşekî me didan, wek tiştan cem me tune ye.

[42:24]Guest: Bes no, em bibêjin gund zanin ku ez dengbêj im. Şevek ji şevistana dirêj bûn, em diçûn mal li Helebê bûm. Em çûn dawetekê, dengbêj nehatibû. Gotin kuro dengbêj nehatiye. Gotin filankes heye.

[42:37]Guest: Ê gotin de bila bêje. Milet kom bûn, me got. Me got heya bû sibe. Dora me kom bûn, digotin babê Îsmaîlê Ote, yekî wek Emerê Sironê nebû.

[42:49]Guest: Û me distira, saetek, du saet, sê saet, ba'z heta sibe me distira.

[42:54]Host: Tu newestiyayî?

[42:55]Guest: Na.

[42:56]Host: Na, heke çi be, westiyan.

[42:58]Host: Te zarokiya xwe jî fêr kirine? Zarokiyên te jî zanin strana?

[43:01]Guest: Na, zarokên min, elhemdulila, yek tiştî nizanin. Na wele. Nizanin.

[43:05]Guest: Û ne birayên min. Em çar bira ne, birayên min jî nizanin. Bes ez nav da dengbêj derketim.

[43:13]Host: Xwe destranê te jî hene? Tu bixwe jî strana çê dikî?

[43:16]Guest: Wele min fik çê nekirine, bes e kalê min çê kirine hene, li ser vî gundî, li ser vî gundî, yanî yek stra... e sivik yanî gotin.

[43:26]Host: Tu wan zanî?

[43:27]Guest: Belê.

[43:28]Host: Te yekî ji me ra bêje. Li amade neha... Wekî din tu çi dikî di gund da?

[43:32]Guest: Wele di gund da ez karekî nakim.

[43:34]Host: Tu tiştî şixul nanivîsînî?

[43:36]Guest: Le nivîsandin, ma belê, belê. E tiştê ke hêja, em dinivîsînin. E ne hêja, em na nivîsînin, de em dinivîsînin yanî.

[43:45]Guest: Yek wekû tarîx e, tiştekî rindî yek bike, em dinivîsînin. Wek hîro em bûn axa welat, falan tarîxê, falan wextê, falan rohê, hat. Emê binivîsînin.

[43:57]Guest: Wele berş, emê binivîsînin, axa welat, falan tarîxê, falan wextê, falan rohê, hat. Emê binivîsînin.

[44:02]Host: Yanî tiştê di gund da, tu dinivîsînî ne? Yanî çi di gund da çêbe tu dinivîsînî?

[44:05]Guest: Belê. Belê, di gund da, ma di gund da çi dibe? Ya zewac e, ya yek dimire, ya yek... işta hew.

[44:13]Host: Yanî çi qas zarokê te hene?

[44:15]Guest: Wele ji min heftî û sê ne, ez ê heftî û çarem e.

[44:18]Host: Ê Xwedê giya bihêle.

[44:19]Guest: Belê.

[44:20]Host: Ez, xelk derê eskeriyê te şûnva dizewicî?

[44:23]Guest: Ez çûm eskeriyê hatim çar zarok min hebûn.

[44:26]Host: Maşalla. Te çend salî çûyî eskeriyê? Di kîjan salê da çûyî eskeriyê?

[44:29]Guest: Ez heqê heftî û yeka bûm çûm? Min xû salekê tecîl kir, el heftî û diduya çûm.

[44:34]Host: Heftî û diduya. Du we demê te çend sal eskerî kirin?

[44:37]Guest: Sê sal û nehe meh û çardeh roj. Sê sal û nehe meh û çardeh roj, çardeh rojan min eskerî kirin.

[44:47]Guest: Belê. Yanî mi jibîr nekiriye. Heta reqemêd eskerî, der falan, mi jibîr nekirine.

[44:53]Host: No, Apê Mihemed di gund da kes dîn dengbêj hebû? Lê bavê te tenê, bavê te û kalê te tenê?

[44:57]Guest: No. Ne li vî gundî û ne li wî... Li wî gundî el Şingîlê mazim bûm. Li Şingîlê.

[45:04]Guest: Asil em ji vî gundî, wextê ku kalê me hat ji mûşê hat, hat vî gundî.

[45:08]Host: Jî Mûşê hatin li vira?

[45:10]Guest: Li pişta vê, berî heftî salî bavê min ji vir çû Mîdan Ekbezê. Li virê bar kir, çû Mîdan Ekbezê.

[45:17]Guest: Li Mîdan Ekbezê, pêncî û çara, em hatin Şingîlê rûniştin. Sala nehsid û pêncî û çara.

[45:25]Host: Li gundê Şengîlê?

[45:26]Guest: Li Şingîlê em rûniştin, belê.

[45:28]Host: Piştî we çû, kengî derbas bûn?

[45:30]Guest: Li Şingîlê bavê min li wir, çû rehma Xwedê.

[45:33]Host: Rehma Xwedê lê be.

[45:34]Guest: Şêst û neha me bar kir, ez çûm Heleb.

[45:37]Guest: Li şêst û heyşta de ez zewicîm. Şêst neha ez çûm Heleb.

[45:40]Guest: Li du hezar, ez hatim vî gundî. Ez nesax ketim, lawikê min heyşt deh salî bû rehmetî bû. Ez dû gund de nesax ketim.

[45:48]Guest: Ez çûm, çiqas doxtor, gotin nexweşî na rinde, yanî... sibe xu, em girtin doxtorekî, got her li gund rûne, hewa pir dirêj nekin. Em hatin gund û em çêbûn, elhemdulila.

[46:00]Guest: Ne wek wogutî bû. Em çêbûn.

[46:03]Host: Gundê xwezayiya xwe xweş e, bayê tê xweş e. Ew baya merivan rehet dike.

[46:08]Guest: Ê belê, tobî.

[46:09]Host: Ew ne wek bajaraye ne.

[46:10]Guest: Belê. Em henekî werin ser dengbêjiyê, ne. Tu kîjan strana dibêjê? Tu kîjan strana zanî?

[46:17]Guest: Wele stran, ez Dewrêş jî dibêjim, ez Delîl jî dibêjim, ez Eyşo Îbê jî dibêjim, ez ji pîşo hekarî da jî dibêjim, ji Salih Begê Şeş Pencê, Torinê Mala Sûrmelimeme, Paşê Berazê Têlimome, Dehê Kelo... [unintelligible] ez pîro têm.

[46:33]Guest: Ez pîro têm, û pîro Cebelî jî dibêjim, û ez Mihemed Emîn jî dibêjim, û ez Erebê Salih Begê jî dibêjim, û ez Memê Alan jî dibêjim, û Memê Ewan jî dibêjim.

[46:41]Guest: Efendime sîleyim, yanî pirroka... ba nah, ez fikrê mi danê yanî... pirroka.

[46:46]Host: Belê ew dengbêjiya bavê te hîştî ji te re. Hesene Elî Begê jî dibêjim. Bavê te giştî digotin, yan te ji hinik din jî fêr bû?

[46:53]Guest: Wele e pir... ma ji kalê xwe hîn bûm? Na. Wek însanekî derê dibistanê, dixwandinê di elimê, paşê hemû kitaba kanê bixwîne.

[47:05]Guest: Êr, belê, o berê xwandina wî heye. Hemû kitab, çi kitab dikeve destê kê, dikê bixwîne. Ê min jî wa bû. Ez ji kalê xwe elimîm yanî... strana.

[47:18]Dengbêj: Ha li Şingîlê li bîra wa, ha li Şingîlê li bîra wa.

[47:22]Dengbêj: Dirom şan avî û xinzîra, dirom şan avî û xinzîra.

[47:26]Dengbêj: Gundê bîkê bi mij e, lo gundê bîkê bi mij e.

[47:30]Dengbêj: Germikê qij e qij e, germikê qij e qij e.

[47:34]Dengbêj: Xatê tivange nal mal e, lo bavît çûkê bi kuje, bavît çûkê bi kuje.

[47:42]Dengbêj: Kurta hêro bi newal e, kurta hêro bi newal e.

[47:46]Dengbêj: Xerbî yî nale nal e, xerbî yî nale nal e.

[47:50]Dengbêj: Cûrê tivang nal mal e, lo teres tivang nal mal e.

[47:54]Dengbêj: Erdê pêşnê bi ceye, erdê pêşnê bi ceye.

[47:58]Dengbêj: Tivangê çer peneye, tivangê çer peneye.

[48:02]Dengbêj: Mîxkerî tê nekeye, mîxkerî tê nekeye.

[48:06]Dengbêj: Cûra tivang tê neye, lo teres tivang tê neye.

[48:10]Dengbêj: Dilê minokê tew nake, dilê minokê tew nake.

[48:14]Dengbêj: Berfê dayî û venake, berfê dayî û venake.

[48:18]Dengbêj: Sîliha cûrê bi devoke, sîliha cûrê bi devoke.

[48:22]Dengbêj: Cûrûyî îna nake, teresî îna nake.

[48:26]Dengbêj: Tela tilal tilika, tela tilal tilika.

[48:29]Dengbêj: Çurme da ber kulika, çurme da ber kulika.

[48:33]Dengbêj: Tivang diziya xelika, lo tivang diziya xelika.

[48:37]Narrator: Gundê Erebwêranê, yan jî bi navê nû Kaniya Sehba, bi ser navçeya Raco ve ye.

[48:44]Narrator: Gundî karê çandiniyê û xwedîkirina pez dikin.

[48:47]Narrator: Gund di sala hezar û nehsid û şêst û şeşan da ava bûye.

[48:50]Narrator: Kaniya Se'bê bi boriya gihan din gund, û xelk sûdê wiya ji bo xwarin û vexwarnê jê dibin, û tamaha jî ev heye.

[49:01]Narrator: Mizgeftek kevnar ji sala hezar û nehsid û şêst û şeşan da hatiye avakirin li gund heye.

[49:07]Narrator: Sê serdangah li gund hene. Serdangaha Yaxmûrê Serîgir, û serdangaha Kelmîro.

[49:14]Narrator: Dareke çinarê li rex gund heye. Temenê wê bêtirî sed û pêncî salî ye.

[49:21]Narrator: Gundî piştî mizgeftê li cejna serdana hevdû dikin, û bi kêfxweşî û dilxweşî roj û cejn û boneyên xwe derbas dikin.

[49:30]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku kesek ji gund bi navê Mihemed Xidir giringiyeke mezin daye tûmarkirina hemû bûyerên civakî, û li gund qewimîn, û ta niha ew bûne belgeh dike.

[49:47]Host: Belê temaşevanên hêja, em spasîya we dikin, heya niha win li ber ekranê bûn we li me temaşe dikir.

[49:54]Host: Li vir jî em digihîjin dawiya bernameya xwe. Heya hefteke din, emê dîsa bar bin bi xatire we.

[50:00][Muzîka amûrî]