Transcript Information
English Translation
[00:54]Singer: Oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my.
[01:03]Singer: Oh my heart, heart, heart, heart, heart, heart.
[01:08]Singer: Oh, I am your prisoner, oh heart, heart.
[01:13]Singer: Oh, I am your sustenance, heart, heart.
[01:18]Singer: Come then, Gul Mohammed, prince of rain(?), early in the morning at dawn.
[01:25]Singer: He writes a letter and a note for the soul.
[01:28]Singer: He gives it to Nes'î Ehmed the swift(?), saying Ahmed, deliver it quickly and hurry.
[01:33]Singer: Take this letter, turn towards the farm of the Suruç plain.
[01:38]Singer: Reach the daughter of Omer Agha, deliver this letter, heart, heart.
[01:42]Singer: Oh heart, heart, I am your prisoner, heart, heart.
[01:48]Singer: Eh, Nes'î Ehmed hurries, he takes Gul Mohammed's letter.
[01:54]Singer: It is night in the eyes, night in the heart, day and night in the heart.
[01:58]Singer: May the soul rot(?), the fortune is distant...
[02:01]Singer: Nes'î Ehmed heads towards the farm of the Suruç plain.
[02:05]Singer: Reaching the daughter of Omer Agha, this lady, he delivers the letter.
[02:09]Singer: Eh, he heads towards the source of the spring, oh heart, heart.
[02:14]Singer: Oh, I am your prisoner, heart, heart, I am your sustenance, heart.
[03:07]Host: Dear viewers, have a good time. These scenes that we watched together.
[03:13]Host: These scenes you saw, these are scenes of the village of Bashemreh.
[03:17]Host: The village of Bashemreh is located on Mount Leylun, in the Sherawa district.
[03:22]Host: The village is also located between Afrin and Aleppo, situated on the border.
[03:27]Host: Since the beginning of the revolution, the gangs of the Turkish army have attacked this village many times.
[03:34]Host: But the people of this village resisted and did not give up their land, their country, or their village.
[03:41]Host: Let's enter the village of Bashemreh together, let's get to know it together.
[04:13]Host: Hello to you.
[04:14]Emîra: Welcome.
[04:15]Host: Let us introduce you.
[04:16]Emîra: My name is Emîra.
[04:17]Host: You are welcome (literally: on our eyes).
[04:18]Zekiye: Welcome, my name is Zekiye.
[04:20]Host: You are welcome, mother. Bless your hands. Today we are guests in your village.
[04:25]Host: We see you are making kak (pastry) inside. This name of your kak, what do you call these kaks?
[04:29]Emîra: Well, we are very happy with your arrival, coming our way, stopping by us.
[04:33]Emîra: Our village, Sherawa district, Bashemreh village.
[04:35]Host: Thank you, we are also happy with you.
[04:37]Emîra: We are also making good kaks, for our friends, for Kurds and Kurdistan.
[04:42]Emîra: Well, we are making kak for ourselves today.
[04:45]Host: What kind of kak is this now, bread kak?
[04:46]Emîra: We call these tandoor kak.
[04:48]Host: Tandoor kak?
[04:49]Emîra: Yes.
[04:49]Host: No, mother, apart from these kaks, do you make anything else?
[04:52]Zekiye: We make things, we make thin bread, we make kumb (stuffed pastry).
[04:56]Zekiye: We make things, meaning, we know how, we knead.
[04:59]Zekiye: We fill the tandoor, we prepare it with dung cakes, with dung cakes, we fill it with that, we do it.
[05:05]Zekiye: When it cools down, we slap [the dough] onto it.
[05:07]Zekiye: And we knead the dough, we wait for it for an hour.
[05:10]Zekiye: We bring [it], fill our tandoor, and make our kak.
[05:14]Zekiye: Sometimes, if it happens, if we are under siege, or if there is nothing, we make kak if there is no bread.
[05:22]Zekiye: We make kak.
[05:24]Host: So you make these kaks often?
[05:26]Zekiye: We make them, yes. Every house has its own tandoor, they make them.
[05:30]Host: No, in the Sherawa district, which is the one village that makes a lot of kak?
[05:34]Emîra: Bashemreh village.
[05:35]Host: Bashemreh village?
[05:36]Emîra: Yes, in the past, from our ancestors, from our fathers, we used to make kak.
[05:42]Emîra: There were kaks in this village, in those other villages there weren't any.
[05:45]Emîra: Only in this village, meaning it had its history, they used to make them.
[05:49]Emîra: And especially when guests came from strange villages, we brought these, brought kaks, made them, ate them, together.
[05:57]Host: So they are good, its taste is good?
[05:58]Emîra: Yes.
[05:59]Zekiye: With cheese.
[06:00]Host: If I pass by, will you give me one?
[06:02]Zekiye: We made them, we did it and we ate them with cheese, roasting the cheese in the tandoor.
[06:07]Zekiye: With tea, they become good. With tea, it gives a good taste, for breakfast.
[06:11]Host: So it's for breakfast, right?
[06:12]Zekiye: While warm they are good. When they get cold...
[06:14]Host: Well, we haven't eaten breakfast, me and my friend...
[06:16]Zekiye: It's no problem, eat, God willing. Stop by our place, welcome, to you.
[06:21]Zekiye: We are happy, really we were happy.
[06:23]Zekiye: Your speech is dear to us(?), we won't give up our country, won't give up our land, as long as we exist, God willing.
[06:30]Host: Long live, ladies (or neighbors).
[06:32]Emîra: Long live.
[06:33]Zekiye: Welcome, for Kurdistan, for the Leader, long live our Leader.
[06:36]Host: Mother, so what do you put in it? Talk a little bit about the kak.
[06:40]Host: Now we only know it's dough. But the flour, inside the dough there are many things.
[06:44]Emîra: No.
[06:44]Emîra: We make it, friend.
[06:46]Host: What did you put inside?
[06:48]Emîra: I... oil, fennel, sesame, salt.
[06:53]Emîra: We brought yeast. In the old days, yeast was made from dough.
[06:57]Emîra: In the old days, we asked for yeast from the neighbor. Neighbors, meaning we went to our neighbor and brought it.
[07:02]Emîra: It would get sour, we kneaded with it, it fermented with it.
[07:05]Emîra: I brought it from my neighbor, they took mine.
[07:07]Emîra: Now, no, envelopes [instant yeast] are made, the world has become modern.
[07:11]Emîra: Foreign yeast, they have their envelopes, movement is five(?). We put it in and we put a bit of sugar in it.
[07:17]Host: Then sugar?
[07:18]Emîra: Yes.
[07:18]Host: What about those who have diabetes?
[07:20]Emîra: The one who has diabetes, uses salt.
[07:23]Host: Isn't it better with oil?
[07:24]Emîra: No, honestly.
[07:25]Host: Is it better brought with oil?
[07:26]Emîra: Yes honestly, it's better with oil.
[07:27]Zekiye: Yes, it is known that with oil it is better.
[07:29]Emîra: If there is sugar with it, one uses salt [instead].
[07:31]Emîra: If there is sugar with it, if one doesn't eat sweet things, they use salt instead of sugar.
[07:35]Emîra: And we knead, we heat water, knead with it, an hour... an hour, an hour and a half, it ferments.
[07:41]Emîra: Then we bring [it], light our tandoor.
[07:44]Host: Now, don't you make thin bread, sêl (griddle) bread?
[07:46]Zekiye: Yes, we make sêl bread too. On the sêl, we bring a small board, and there is a rolling pin.
[07:51]Zekiye: And we do it, and on the sêl it becomes good really, thin bread is the best.
[07:55]Host: So until now, this city bread doesn't happen, you don't buy it?
[07:58]Zekiye: Yes, we buy it, when there isn't [homemade], we eat [store-bought]. And when there is [homemade], we don't do [buy], we buy [ingredients to make].
[08:05]Zekiye: Yes. There is a sêl, there is a board, there is a rolling pin.
[08:08]Host: Yes, that bread of yours you saw is very good.
[08:09]Zekiye: Very good.
[08:10]Host: Perhaps there are many songs sung about this bread.
[08:12]Zekiye: It becomes good really, yes, thin bread.
[08:14]Host: They call this thin bread.
[08:16]Zekiye: They call it thin bread.
[08:17]Host: Now Afrin calls it thin bread, sêl bread. Jazira calls it tandoor bread(?).
[08:21]Zekiye: The village calls it sêl bread. Afrin calls it thin bread. Yes.
[08:25]Host: Is that right?
[08:26]Host: That bread of yours, among our people of Jazira, they also call it tandoor bread. Theirs is a bit thick.
[08:31]Zekiye: Like that, it's thick, yes, true. That's their tandoor one, yes.
[08:35]Host: I got burned, seeing bread before the fire, did you get burned too?
[08:37]Zekiye: Yes really, we got burned.
[08:39]Zekiye: It's hot really, our hands burn until we slap it [the dough] on.
[08:44]Host: Now mostly, let's talk a bit about your customs and traditions, your norms and customs.
[08:50]Host: When a holiday comes, for example let's say on Friday, or in celebrations, or funerals, what do you mostly make?
[08:58]Host: I mean mostly let's talk about a celebration.
[09:00]Zekiye: We make dinners, we make meat, we make bulgur, we make rice, we make stews.
[09:07]Host: Don't you make sweets?
[09:08]Zekiye: We make them, why [not]?
[09:09]Host: What sweets do you make?
[09:11]Zekiye: We [make] things, from halva, we make şilik (crepes with syrup).
[09:15]Host: Now, the village sweets. You know, many, I mean in the villages sweet things...
[09:20]Host: Originally sweets were made in villages, afterwards city people made them.
[09:24]Host: Now what do you make? Now let's say 'şelek', these 'zengilok' (fritters), these things?
[09:28]Zekiye: It's 'şelek' and 'zengilok', when we... when the harvest is finished, we make şilik.
[09:35]Host: Only harvest?
[09:36]Zekiye: Eh harvest, the world is hot...
[09:37]Host: It's hot and you make şilik?
[09:39]Zekiye: At the time of finishing we make it, we give dinner to the harvesters, give to the people. We make şilik for them.
[09:47]Host: Sweets.
[09:47]Zekiye: They are happy. Yes.
[09:49]Host: Okay. Let's see how you work, come work.
[09:53]Emîra: Won't you eat a kak of yours?
[09:54]Host: We will eat later, we have friends too.
[09:55]Zekiye: Welcome, it's no problem, for your friend too.
[09:57]Host: Thank you.
[09:59]Host: Let's...
[09:59]Host: Yes, truly dear viewers, truly the world is hot, a bit...
[10:00]Woman: Who made this? You told him if...
[10:03]Woman: We brought this board with us.
[10:06]Host: What is this, mother? What did you put here?
[10:09]Woman: I don't know, give me the tool.
[10:10]Host: What are these?
[10:11]Woman: Those have mud in them.
[10:15]Host: Mud?
[10:16]Woman: Yes, a board we brought here with a mat.
[10:19]Woman: We applied mud to it, we prepared...
[10:20]Woman: We put this on top, meaning that...
[10:22]Host: I know, ha, say it.
[10:25]Woman: Let me fix it, and I'll tell you.
[10:27]Host: Does one strike the loom, mother?
[10:29]Woman: Yes, one strikes the loom, mother.
[10:30]Host: Give it here, let me try once.
[10:33]Woman: Strike it.
[10:35]Host: May your hands be warm.
[10:36]Woman: Good, it is very comfortable.
[10:38]Host: Were you not sick today, mother?
[10:41]Woman: I know everything... I was scared, by God, they came at night.
[10:44]Host: Come where?
[10:44]Woman: Here?
[10:46]Host: Ha, it happened, by God.
[10:47]Woman: We learned.
[10:48]Host: By God you learned, let's see you do this.
[10:51]Host: Okay, we wish you success.
[10:53]Woman: May God grant success to the Agha.
[10:56]Host: Goodbye.
[10:57]Woman: Farewell, safety, goodbye.
[10:59]Host: Mother, have a good time...
[11:00]Woman: You have a good time too. Goodbye, stay in goodness.
[11:34]Narrator: The village of Bashemre is connected to the Sherawa district of the Afrin region.
[11:40]Narrator: It is built on Mount Lelun.
[11:43]Narrator: This village is located on the border between the cities of Afrin and Aleppo.
[11:48]Narrator: Many villages in the Sherawa district have been named with the prefix 'Be' (meaning 'house of' or 'with').
[11:54]Narrator: Because it is a corridor coming from the wind, from the Mediterranean Sea, many villages have been named this way.
[12:03]Narrator: The village of Bashemre consists of two tribes. They are the Sherqiyan and Omeriyan tribes.
[12:37]Host: Yes, we have entered the village of Bashemre.
[12:40]Host: We have entered a house.
[12:42]Host: And we thank the people of the village, and all the village people around us.
[12:47]Host: Now we will learn a bit about the village's history from Teacher Walid.
[12:50]Host: Hello, teacher.
[12:51]Guest: Welcome. You are very welcome. Upon my head and eyes.
[12:54]Host: Be healthy. We want to learn a bit about the village's history.
[12:57]Host: We thank you, we thank the people of the village.
[13:00]Host: Now, about the village name... first let's ask about the name of the village. Where does the name Bashemre come from?
[13:06]Guest: The name Bashemre, well, not only because it lies towards the sea here...
[13:10]Guest: Our place is high up, its wind is pleasant, its wind is airy...
[13:14]Guest: No, our place is high. They named it Bashemre.
[13:17]Host: Now, many of our villages on Mount Lelun... in the Sherawa sub-district have names starting with 'Be'.
[13:22]Host: So one of them is your village with the name 'Be'.
[13:24]Guest: Of course, yes there are. Basufan is there, many villages are here with us in this place.
[13:27]Guest: Basufan is there, Beye is there, Burj Heyder, Burj al-Qas, Brad.
[13:31]Guest: These have wind here, there is wind in the Sherawa mountain.
[13:34]Guest: Those are the corner of the wind tunnel, that's why they made the name 'Be'.
[13:37]Host: And what is 'Shemr'?
[13:38]Guest: Shemr, by God, we don't know exactly what Shemr means...
[13:42]Guest: Meaning Shemr, surely a group, a people before came from Kurd Mountain going to Aleppo...
[13:47]Guest: They had a rest stop here.
[13:49]Host: Meaning this was a place of resting?
[13:50]Guest: It was a place of resting here. They came, if they came from Aleppo they rested here.
[13:54]Guest: And if they came from Kurd Mountain, they rested here.
[13:57]Guest: They sat here, drank and drank.
[13:59]Guest: So they named it, they said the infantry... meaning 'Prince's Group' named it Shemr.
[14:03]Host: That place... where was the resting place?
[14:06]Guest: The resting place was here in the middle of the village.
[14:09]Guest: There was a cistern here, a water cistern.
[14:10]Guest: Its place shows itself...
[14:11]Host: Is it still visible?
[14:12]Guest: It is still visible.
[14:13]Guest: They used to come and sit here, and sat on that cistern, its water was cool.
[14:17]Guest: They sat there, drank water, rested, and everyone went about their business afterwards.
[14:21]Host: Now let's talk about the village, huh? The village, as the people of the village... what tribe are they from? Which tribe?
[14:26]Guest: Our tribe is Sherqiyan.
[14:27]Host: Is the whole village one tribe or...?
[14:29]Guest: No, the village tribe... there are two... three...
[14:31]Host: The others?
[14:32]Guest: One is Sherqiyan... from coming here... but it is a history of long ago settlement.
[14:38]Guest: The other is Omeriyan.
[14:40]Guest: From Gundê Mezin [Big Village] meaning... we are close to each other. We came and settled here.
[14:44]Host: Now are there Omeriyan in Jazira as well?
[14:46]Guest: They are in Jazira, they are in Shengal, Sherqiyan are there too.
[14:49]Host: In Shengal, in Jazira, they are everywhere.
[14:53]Host: Now let's talk a bit about your families, your tribes. Were you Yazidis in the past?
[14:58]Guest: In the past we were all Yazidis, that's true.
[15:00]Guest: But believe me, 300 years ago, our village was a border between the Tats... Arabs are around us.
[15:08]Guest: Our elders got up... their name and view became Islam.
[15:13]Guest: Meaning we are Muslims, by the name of Islam we are Muslims. But before, we were all Yazidis.
[15:18]Host: After Islam? Like the village of Burj Qas is your neighbor, are they also Yazidis?
[15:22]Guest: By God, they are there. Yes, Burj Qas village is there. Yes, in Gundê Mezin there might be some too.
[15:27]Guest: Even now there might be Begs in Gundê Mezin who are Yazidis. Until now.
[15:35]Host: Now your village... as you said consists of two tribes. So as families... consider how many families now?
[15:40]Guest: There were families, not many families... each one from a grandfather would be a family.
[15:45]Guest: But all here are together... there are no strangers. All here are together, we are all owners together.
[15:51]Host: How many houses are in your village?
[15:53]Guest: The houses of our village, there are like 200 houses in it.
[15:56]Guest: The village population is approximately around 1000, 1100 people.
[16:01]Guest: The village population is around 1100.
[16:03]Host: Caves... how many caves do you have?
[16:05]Guest: We have a lot of caves.
[16:06]Guest: Caves, the number of caves with us now is approximately like around 40 caves, all big caves.
[16:12]Guest: These caves in the past, there were sheep.
[16:14]Guest: From all these villages around us, however many villages around us, all friends came here and put sheep in the caves.
[16:22]Guest: From Tats too and from Kurds too, from everywhere they came to us.
[16:26]Guest: And even now the caves are ready. We have caves now.
[16:30]Guest: And our caves too, before, until 20-30 years ago there was no cement.
[16:35]Guest: Before, like work... like 30 years, 35 years.
[16:38]Guest: In these western villages among us Kurds there was no cement.
[16:41]Guest: They used to come and take 'hewar' (white soil) from here.
[16:44]Guest: They took hewar to plaster houses, to whiten them.
[16:46]Guest: They named it hewar, now our caves are quarries.
[16:50]Host: Will we go visit the caves too?
[16:53]Guest: Okay, I have no problem.
[16:54]Host: Let's talk a bit about that, now in the beginning of the revolution, did many attacks happen on your village?
[17:01]Guest: Attacks happened on us many times... it has been 6-7 years they have been waging war on us.
[17:06]Guest: We are a border, a border village.
[17:07]Guest: Al-Nusra Front also came and attacked us.
[17:10]Guest: The Free Army also attacked us.
[17:12]Guest: And our infantry too, meaning, suffered casualties, fell as martyrs.
[17:16]Guest: And praise God until now, we are in our village.
[17:20]Guest: And we didn't leave these villages.
[17:21]Guest: Now four villages from the Afrin region remain in our hands.
[17:24]Guest: They remain on this side of ours.
[17:25]Guest: Bashemre, Gunde Mezin, Kulota, Burjke. Now these villages remain in our hands.
[17:31]Guest: We will not leave our village.
[17:33]Host: Are there other people?
[17:35]Guest: There are other people too. Before Bene is over there, Bene, Aqibe, Meyase, Zarete.
[17:40]Guest: Here too Meyas, and Soghaneke over there, some six villages remain.
[17:43]Guest: But we won't leave our village, we won't go out of our village.
[17:45]Guest: Neither if Turkish attacks come on us, nor the gangs', we won't go out.
[17:50]Host: From the beginning of the revolution have there been attacks on you?
[17:53]Guest: Attacks on us were many.
[17:54]Guest: And we went out of the village many times too. We left Bashemre three times.
[17:58]Guest: We emptied the village, we went out, they attacked us.
[18:01]Guest: We returned to our village twice.
[18:03]Guest: With... again our village... returned the village.
[18:06]Guest: With force, with weapons, and we returned them.
[18:09]Guest: Then friends (YPG/SDF) came and stood with us.
[18:12]Guest: And until now friends are with us, and we don't leave the friends and they are ready for whatever happens.
[18:21]Host: Now talk a bit about Mount Lelun. You know now as your livelihood, not like Jume Plain, or Kitix Plain, or Hemq Plain...
[18:31]Host: Meaning olive trees, fruit trees. Some parts with you are all rocks.
[18:35]Guest: With us friend, it's true they are rocks. But before in its time meaning long ago, before this chaos rose, we lived by sheep.
[18:44]Guest: We had sheep.
[18:45]Guest: Every house, 100 animals, 100 animals they had.
[18:49]Guest: But when these pains rose on us, this attack made on us, we sold the sheep.
[18:54]Guest: Sheep didn't remain with us.
[18:55]Guest: Now half our land is with the gangs...
[18:58]Guest: Meaning we can't go there.
[19:00]Host: Which side is it?
[19:02]Guest: In the lower side... in the western side...
[19:05]Guest: Sha'aqil, Qibtan al-Jebel, Kafr Bassin, Anadan, Hayyan, Tamura.
[19:12]Guest: All these have gangs in them.
[19:14]Guest: Half our land fell to that side.
[19:16]Guest: We don't dare go there.
[19:18]Guest: By God there is danger in it, we don't dare go there.
[19:25]Host: Now the majority of Sherawa villages, as their livelihood, because they are rocks, stones, do they make their living with stones?
[19:33]Guest: Yes, before this chaos and revolution, yes we had quarries with us.
[19:38]Guest: We worked stones.
[19:40]Guest: Meaning 'buildings' we constructed with it.
[19:42]Guest: Instead of these mud-bricks, we made stones.
[19:45]Guest: We built all our houses with these stones.
[19:48]Guest: True we didn't have soil.
[19:50]Host: You don't work in it? Don't sell?
[19:52]Guest: Yes we work in it, before we sold... but since 7 years ago and since, we can't work.
[19:58]Guest: There are no roads.
[20:00]Speaker 1: We were besieged..
[20:01]Speaker 1: For nights and days it fell into emptiness, our work didn't come through, we remained besieged.
[20:05]Speaker 1: Then this situation happened to us, we were besieged on all four sides, we were left in the middle.
[20:09]Speaker 1: We couldn't move there... There was no direction and it was difficult, the road was blocked, it was muddy.
[20:13]Speaker 1: We couldn't go, we were in need and besieged. But bread, meaning it is better than before.
[20:16]Speaker 1: Just bread, we remain besieged. I mean even regarding bread, we remain besieged.
[20:20]Speaker 1: Now... The Turks had surrounded us, our paths, even the Turks here alongside us... alongside [unclear]...
[20:26]Speaker 1: There are difficulties.
[20:27]Speaker 1: Like this... right now we remain besieged. Meaning our work is not... not like that, we remain besieged.
[20:32]Host: We wish you success, thank you very much.
[20:34]Speaker 1: Welcome... May you have success too. Thank you very much.
[20:38]Host: Welcome.
[21:00]Narrator: The Omeriyan tribe came to this village from Gundê Mezin (The Big Village).
[21:05]Narrator: As for both these tribes, their foundation was Yazidi.
[21:08]Narrator: But for these last fifty years, they have become Muslims.
[21:12]Narrator: Meaning since the year 1970.
[21:15]Narrator: The village consists of 200 houses. The number of residents in this village is 1200 people.
[21:21]Narrator: This village used to be a place of rest between Kurd-Dagh (Mountain of the Kurds/Afrin) and Aleppo.
[21:27]Narrator: The village is built on rocks, meaning cliffs, and the village consists entirely of rocky terrain.
[21:33]Narrator: In the village of Başemrê, there are 40 caves.
[21:36]Narrator: Inside those caves, there used to be storage presses for pomegranates and grapes.
[22:05]Host: Welcome.
[22:06]Guest 1: You are welcome.
[22:07]Host: Can you say your name?
[22:08]Guest 1: Ibrahim Emin from Başemrê.
[22:10]Host: You are welcome [On my eyes]. Uncle Ibrahim, tell us about this cave.
[22:14]Host: What is this? How was it made?
[22:16]Guest 1: Which one?
[22:17]Host: This situation... from Başemrê... Father of Rustem... Martyr Rustem. [Host correcting/adding details]
[22:20]Guest 1: You are welcome.
[22:22]Host: Talk about this cave. What is the story of this cave?
[22:25]Guest 1: This cave, at the same time we are the owners, from our forefathers, they are our caves, we dug them out [rolled the rocks out].
[22:30]Guest 1: Before... before they were small, they weren't big.
[22:32]Guest 1: People used to come here to dig 'hewar' (white soil/chalk). They whitewashed houses with it, they covered houses with it, with soil, from these caves.
[22:39]Guest 1: We dig them out, until now they are our caves and our place.
[22:42]Host: Meaning with it, with it they enlarged their houses?
[22:44]Guest 1: We enlarged our houses with it, instead of cement. There was no cement.
[22:47]Host: Before, the village houses... were they made of soil?
[22:50]Guest 1: Yes they were soil, before they were soil. Before there was no cement. We covered them with soil. With 'hewar', with red soil, with 'hewar'.
[22:56]Guest 1: We came into the caves at night, dug the 'hewar', we took it out and processed it, we whitewashed the houses with it.
[23:00]Host: Now let us ask something... was it only your village... or did they come from other villages too?
[23:04]Guest 2: No, all villages. From all around our village they all came to the village... cave... they took 'hewar' from our village.
[23:09]Guest 2: They dug, took it and went to whitewash their houses. Around our village: Gundê Mezin, Burc Heyder, Kibêşîn, Kulût, Burc Qaz, villages came... and took 'hewar' from us.
[23:19]Host: Did everyone take from this cave?
[23:20]Guest 2: No, from all caves... all caves. We have several caves. From all caves.
[23:26]Guest 2: As time went on they got bigger, things now... they utilize them, you know.
[23:29]Host: Now, do those villages have caves too?
[23:31]Guest 2: They are few. There are villages... There are villages that do not have caves.
[23:35]Guest 2: There are villages that have caves but they are few. That is rock [hard stone], not 'hewar' [soft stone/chalk].
[23:38]Host: It's not 'hewar'?
[23:39]Guest 2: No. Only our village... has a lot of excess 'hewar'. Its 'hewar' is good, meaning for the whitewashing of houses.
[23:45]Host: Now do you still dig/use it?
[23:46]Guest 2: Yes, but... just a little, there are those who dig/use it, those who don't, don't.
[23:51]Host: Can we go inside?
[23:52]Guest 2: Enter. Please.
[23:53]Host: Please.
[24:06]Host: Where did you take the 'hewar' from?
[24:07]Guest 1: We took the 'hewar' from here. Look, the cave used to be [end] here.
[24:09]Host: It was up to here?
[24:10]Guest 1: It was up to here. The people dug and dug, every year they came in the spring, the cave... before, whoever whitewashed their courtyard, early spring. Before the harvest work.
[24:19]Guest 1: They came and took 'hewar', dug... processed it, took it to the villages and whitewashed houses with it.
[24:26]Guest 1: By God, our caves have a lot of 'hewar'. In these [other] villages, there are no 'hewar' caves.
[24:31]Guest 1: Başemrê, Burc Heyder, Kibêşîn, Gundê Mezin... they have no 'hewar'. It's all rock, solid rock. Here with us, it is 'hewar'.
[24:37]Guest 1: They came and dug here, then when cement came out, people abandoned the 'hewar' and didn't dig.
[24:43]Host: Up to here, how many years was it?
[24:45]Guest 1: Before this, this now... I was a small child when they came to take 'hewar', my age was... eight or ten years old, meaning assume, say within fifty years.
[24:52]Host: Fifty years?
[24:53]Guest 1: Fifty years... They took it fifty years ago.
[24:56]Host: We thank you.
[24:57]Guest 1: You are welcome [May your hour be happy].
[24:58]Guest 2: You are welcome.
[24:58]Guest 1: You are welcome, upon my eyes.
[24:59]Guest 2: Pleasure.
[24:59]Host: You are welcome.
[25:39]Narrator: The village is 30 kilometers away from Afrin. And it is 20 kilometers away from Aleppo.
[25:46]Narrator: There is a school in the village, students study there up to the middle level.
[25:51]Narrator: The residents of this village make their living through animal husbandry, as well as breaking and selling stones.
[26:19]Poem Speaker: Our Afrin is sweet, adorned with ornaments and green, red, and yellow.
[26:24]Poem Speaker: Let Erdogan's gangs know that it will not remain for them.
[26:28]Poem Speaker: YPG and YPJ are like bullets on their hearts.
[26:31]Poem Speaker: Let them know, if even one Kurd remains, they will return to Afrin.
[26:34]Poem Speaker: Such is the love and passion.
[26:37]Poem Speaker: For sixty-three days, cannons, planes, and bullets rained down on it.
[26:41]Poem Speaker: They displaced our people, they settled in Shahba and Fafin.
[26:46]Poem Speaker: It is the soil of the homeland. By the flow of the waters of the Tigris and Euphrates rivers.
[26:51]Poem Speaker: Kurdish people, stand up, work day and night.
[26:54]Poem Speaker: To build the homeland. With Assyria [South], North, and East.
[27:22]Host: Yes, dear viewers, in truth, when one passes through the villages, one sees many things in the villages.
[27:29]Host: In every village we pass through, they make medicine. Now in this village too, in fact, there are some mothers here. We thank them as well.
[27:37]Host: They are also making some medicine. Now we will get to know the mother together, then we will move on to their work, what they are making, what medicine they are making.
[27:46]Host: Hello, mother.
[27:47]Guest 3: Welcome, lady.
[27:48]Host: Mother, let us know you, what is your name please?
[27:50]Guest 3: My name is Fidan.
[27:52]Host: You are welcome [On my eyes], mother.
[27:53]Guest 3: I am the mother of Şehrîban, I am the mother of a martyr.
[27:55]Host: You are the mother of us all.
[27:56]Guest 3: And I am the mother of you all.
[27:57]Host: You are welcome, mother. [Bless] your beautiful eyes. What are we doing here?
[28:00]Host: What is the name of your medicine, what do you say it is medicine for?
[28:02]Guest 3: Our medicine is called the Jujube tree, the root of the Jujube (Ziziphus).
[28:06]Guest 3: It is for the kidney stone of a man.
[28:08]Guest 3: We will boil it. Pull up this root, and we will wash it clean, and we will pull it up, boil it.
[28:14]Guest 3: Drink a glass in the morning and drink a glass in the evening. It gives benefit to that human. It gives benefit to that human.
[28:19]Host: So, before a person needs to eat breakfast, they drink this?
[28:21]Guest 3: No, before breakfast.
[28:22]Host: Before breakfast.
[28:23]Guest 3: Before breakfast, drink a glass. And after it becomes sunset, before dinner, a glass.
[28:26]Guest 3: Until [unclear term, likely "evening/dusk"], in the evening before dinner, drink it.
[28:28]Host: And you... what medicine do you make? From this tree?
[28:31]Guest 3: From this tree. Yes, we need it, the need of the tree, it is for the kidneys. Yes, just the need of the tree. It is for kidneys, it is for stones.
[28:37]Host: The Jujube tree.
[28:38]Guest 3: Jujube... the Jujube tree.
[28:40]Host: So mother, who made it first? Meaning who told you?
[28:44]Guest 3: By God, I didn't [learn from] anyone. But we had an old man here. The father of the owner of this house needed it.
[28:49]Guest 3: They called him Uncle Xelo. He showed us.
[28:51]Guest 3: He said go, the one whose kidney hurts, pull up the root veins from the ground. Wash them clean, boil them.
[28:57]Guest 3: Drink a glass in the morning, drink a glass in the evening.
[28:59]Guest 3: It makes the kidney [stones] fall.
[29:00]Host: Meaning he tried it first?
[29:01]Guest 3: He tried it, and we tried it after him.
[29:04]Host: Meaning, let's say people from the surrounding villages come to you?
[29:07]Guest 3: Yes, strangers from [other] villages come like this. In the eyes of the village [as far as we see], only in this village is there Jujube.
[29:10]Host: Meaning uh...
[29:11]Host: Let's say now these villages around you, Burc Qaz village, Gundê Mezin.
[29:14]Guest 3: We sent to Burc Qaz, we sent to Gundê Mezin, we sent...
[29:16]Host: Those come to you, and you give to them?
[29:17]Guest 3: Yes they come, they send word before, we send it to them.
[29:19]Host: Meaning whoever gets sick?
[29:20]Guest 3: By God, whoever gets sick, we sent [medicine] to the junction of Gundê Mezin. For example, it went, the YPG junction sent to Burc Qaz.
[29:26]Guest 3: And then he said my son was here, gave YPG [medicine], he said he brought it and it had much benefit. He said bless your hand/time.
[29:31]Guest 3: I didn't just send it once. I sent it to him for charity [for free/good deed].
[29:33]Host: Meaning do you sell this medicine?
[29:34]Guest 3: No, we don't sell the medicine.
[29:36]Guest 3: No, for the sake of God [charity].
[29:37]Host: No, you don't sell.
[29:38]Guest 3: No.
[29:38]Host: Now you boil it?
[29:39]Guest 3: We boil it. First we wash it. And we will boil it. And after we filter it, into a plate, or a small bottle, put the bottle somewhere until it's cool.
[29:47]Guest 3: In the morning a glass before... breakfast. And in the evening before dinner a glass.
[29:50]Guest 3: So that there is benefit from it.
[29:51]Guest 3: Maybe it breaks the kidney stones.
[29:53]Host: You don't drink it warm?
[29:53]Guest 3: No we don't drink it warm. Cool, cool.
[29:55]Host: So mother, you now... let's talk about other medicines. You saw in the villages they make many medicines.
[29:58]Guest 3: Yes, by God, medicine. Do we have?
[29:59]Guest 3: You don't make other things?
[30:00]Speaker 1: My father had it too, now it's just... it was wild, now it is just [this].
[30:05]Speaker 1: I know you... haven't discussed it, it is a needed remedy.
[30:08]Speaker 1: But now there is bitterness, that too... it is the bitterness of the stomach.
[30:11]Host: You were saying instead of ointment, it was an ointment... they used to make...
[30:14]Speaker 1: Oh, by God, we haven't made it, by God like that... at that time we didn't make it... we didn't make it.
[30:20]Speaker 1: Bitterness is also a problem.
[30:22]Host: Hello once again.
[30:24]Guest 1: Welcome.
[30:25]Host: Shall we get to know the name?
[30:26]Guest 1: My name is Hena.
[30:27]Host: You are welcome.
[30:29]Guest 1: It's an honor.
[30:30]Host: You are welcome. What is that in your hand?
[30:33]Guest 1: It is Talî [a bitter herb].
[30:34]Host: Can you talk a little about the details? They discussed many things.
[30:36]Host: What do you use it for? For what things do you prepare it?
[30:38]Guest 1: Well no... it is Talî, we boil it in the morning... and for the stomach, for diabetes [sugar]... meaning for the abdomen...
[30:43]Host: You mean for the diabetes sickness?
[30:44]Guest 1: For the diabetes sickness and the stomach.
[30:47]Guest 1: They boil it, in the morning a glass before eating breakfast, on an empty stomach... and in the evening before sleeping one on an empty stomach. Two of them, meaning they have seen a lot of benefit from it.
[30:55]Host: Meaning for the stomach?
[30:56]Guest 1: For the stomach.
[30:57]Host: No no... many older people say without... meaning without eating it must be just bread, just eating [simple] things they say for the stomach?
[31:02]Guest 1: Yes, mostly too... they eat... they eat.
[31:05]Host: Meaning many people told us that...
[31:06]Guest 1: Yes.
[31:07]Host: What are you making? Can you talk a little about something?
[31:09]Guest 2: I will talk about something, this thing has its time in the spring.
[31:13]Guest 2: It is a flower, a blossom, yellow. We pound it now, pound it... put it on a nylon bag.
[31:19]Guest 2: Put it on the hand... if I treat this hand that hurts, that sore, it is like an ointment.
[31:25]Guest 2: You put it on... from there it gathers all the infection, puts it in that place. Water [fluid] forms in it, infection forms in it...
[31:31]Guest 2: Then... by itself that infection also comes out. Meaning it removes this pain.
[31:34]Host: Where in the villages does it exist? Is it only in the village or...?
[31:36]Guest 2: Those... it grows in all places actually.
[31:38]Host: In all places?
[31:39]Host: What do you call it? Flower of what, what name do you say?
[31:41]Guest 2: We call it the Night Flower.
[31:42]Host: You call it the Night Flower?
[31:43]Guest 2: Yes.
[31:45]Host: Meaning now... always in the village whoever gets a sore... or do they do it outside [the village] too?
[31:49]Guest 2: No, by God, it doesn't grow in many villages.
[31:51]Host: It doesn't grow? In your village?
[31:52]Guest 2: Yes, in this village it grows, we bring it for ourselves... if our small one hurts a place, gets a burn... we put it on there... it draws out all the infection, the pain.
[32:00]Host: So they call it the Night Flower?
[32:02]Guest 2: Yes.
[32:03]Host: I thank you.
[32:04]Guest 2: You're welcome.
[32:05]Host: But let's see, mother, let's talk about that... now like you do it from the root?
[32:08]Speaker 1: Yes, we do it from the root, from the vein... we do it from the vein... wash it clean, we boil it... and we clarify it, strain it.
[32:18]Host: Let's see how we do it... where is it from? Can you show us?
[32:20]Speaker 1: Oh by God... I dig it... I haven't dug it now.
[32:22]Host: Mother... um... where is the root here?
[32:24]Speaker 1: We dig... the hole... it is there, but underground is red... it is thin.
[32:28]Speaker 1: But inside the rocks and... in the hedge, in the pavement... that one is thick.
[32:32]Speaker 1: The thick root is the one that gives benefit.
[32:34]Speaker 1: But if there are [thin ones]... no.
[32:35]Host: Where is your root?
[32:36]Speaker 1: Where is it? Here among the stones, no matter how much I move the stones, I keep digging. Every year I dig more than anyone else.
[32:41]Host: Every year?
[32:42]Host: Shall we see how they do it? Please go ahead.
[33:00]Host: Mother, please, be so kind to come to me.
[33:04]Host: Tell us how you make it?
[33:06]Speaker 1: Shall I say?
[33:07]Host: Yes.
[33:09]Speaker 1: That is the root...
[33:11]Speaker 1: My dear, whatever root it is... if it is thin there is no harm. But if it is thick...
[33:15]Speaker 1: You will wash it, cut it... cut it like this here, wash it... and in water, clean it, boil it like tea. As much as tea boils, let that boil too.
[33:24]Speaker 1: And in the morning clarify it... strain it... all the boiling... in the morning drink a glass before eating... and in the evening drink a glass before eating.
[33:30]Host: How much should it boil? How much time should it boil?
[33:33]Speaker 1: How much? Let it boil for a quarter of an hour... let it boil for a quarter of an hour.
[33:35]Host: Must it boil well?
[33:36]Speaker 1: Boil well, yes.
[33:37]Speaker 1: Afterwards they cool it.
[33:38]Speaker 1: Then we cool it, we clarify it... put it in a bottle... morning before eating a glass... and evening before eating a glass.
[33:44]Host: Let's move on.
[33:45]Host: Yes dear viewers... like now as well... please come to... Mother Fidan.
[33:50]Host: Mother Fidan saw [found] a remedy for you all.
[33:52]Host: In their image here in Bashamre village... with Mother Fidan... she found a remedy for you all.
[33:57]Host: We thank you mother.
[33:58]Speaker 1: Good times, success to you.
[34:00]Host: Well then, we will eat it.
[34:01]Speaker 1: Eat...
[34:02]Host: Maybe someone... will get sick... we will give it...
[34:04]Speaker 1: Give... cut those... give to cut those... I [gave] you the root... cut those.
[34:09]Host: Okay many thanks, goodbye.
[34:11]Speaker 1: Farewell, success to you.
[34:13]Host: Good times.
[34:14]Host: Goodbye.
[34:15]Speaker 1: Good times.
[34:52]Voiceover: The residents of the village... obtained their water from the surface of red water springs.
[34:56]Voiceover: And afterwards every household dug a well and a cistern for themselves.
[35:00]Voiceover: 70 years before this... there was a guesthouse in the village and that belonged to the village headman Hilo.
[35:06]Voiceover: The elders of the village were seven people. They solved the village problems and managed that village.
[35:12]Voiceover: After that a commune was established in the village... both the Kongra Star one, and the general one were established.
[35:19]Voiceover: To organize the people and solve the people's problems.
[35:22]Voiceover: The village... is known for its patriotism. And possesses nine martyrs.
[35:28]Voiceover: Namely... Martyr Chekdar, Martyr Soro, Martyr Avrash, Martyr Shilan, Martyr Edo Sherawa, Martyr Rustem Sherawa, Martyr Militan Sherawa, Martyr Judi Sherawa and Martyr Berkhwedan Sherawa.
[36:11]Host: Yes dear viewers... truly today we are touring Bashamre village.
[36:15]Host: There are four young men here... like a group of singers, they are musicians.
[36:21]Host: We will get to know some of them now.
[36:23]Host: They sing songs in the village, they play music, we were also curious... we give them a greeting, we get to know them.
[36:29]Host: Hello for once.
[36:30]Guest 3: Welcome.
[36:31]Host: Shall we get to know the name?
[36:33]Guest 3: My name is Kemal.
[36:34]Host: You're welcome. What work do you do?
[36:37]Guest 3: By God I don't do any work, meaning inside the village work... well... land work, outside really...
[36:42]Host: You work in the village?
[36:43]Guest 3: Yes... and songs also remain for us from forefathers... we also took them up young, we... are very sweet, happy, we sing for ourselves for the village actually... for the people of the village actually.
[36:53]Host: Meaning you are a bard?
[36:54]Guest 3: Yes.
[36:55]Host: So now... Kemal... introduce your friend... and who else is there in the village?
[37:00]Host: Let's first get to know your friend.
[37:02]Guest 3: My friend... my cousin is Ahmed... he is also a neighbor, he is also [from] the village.
[37:06]Host: Welcome.
[37:08]Guest 3: Yes... and he is Shazli... the lute player... and the darbuka [drum] is Daham.
[37:13]Guest 3: Yes we are all village [people] like a group as you... identified actually.
[37:17]Host: Who started? Who among you started in the beginning?
[37:20]Guest 3: In the beginning? Ahmed of course is older than us in age actually... he learned from childhood, let it be, he learned like for example... grazing sheep... outside...
[37:28]Guest 3: That too... that is also a work handed down from forefathers actually.
[37:31]Guest 3: He wants to lead it for example until the end... not to abandon it actually.
[37:35]Host: Are there bards in the village?
[37:36]Guest 3: There are bards, yes.
[37:37]Host: Like who are there?
[37:38]Guest 3: Only may God give healing by God... two are sick... and one is not present.
[37:43]Guest 3: It is Qassab... Ibrahim's father... and one of them... Ahmed... they call him Abbas, and one of them... is Radwan. Omar's father.
[37:54]Guest 3: Those... are bards of old age.
[37:57]Guest 3: Maybe we are still small really... we don't know for example... the fundamental songs, the songs for example where they came from actually... who sang them before them... if they were present it would be better and they would know better than us.
[38:08]Host: May God give ease [peace/healing] God willing.
[38:09]Guest 3: Be healthy.
[38:11]Host: Uh good, please.
[38:12]Host: You said... you do singing [zamer]?
[38:14]Guest 3: Yes.
[38:15]Host: Did you learn while with the sheep?
[38:16]Guest 3: Yes I learned while with the sheep.
[38:17]Host: Does your father or anyone do singing?
[38:18]Guest 3: Yes my father used to sing before.
[38:20]Host: Now, singing for the most of us goes via Sherawa [style].
[38:23]Guest 3: Yes in Sherawa... Sherawa mostly give to this thing.
[38:26]Host: The majority goes via Sherawa, they sing.
[38:28]Guest 3: Yes.
[38:29]Host: Now, are these both two? [Refering to instruments/flutes]
[38:31]Guest 3: Yes they are two.
[38:32]Host: Does it not have difficulty?
[38:33]Guest 3: Yes it has its difficulty.
[38:35]Guest 3: Yes... from the music side it all comes to it.
[38:38]Host: Okay thanks to you too.
[38:39]Guest 3: Yes welcome.
[38:41]Host: Now, what will you tell [sing] for us?
[38:42]Guest 3: We will sing a song of the mother [or type]... and... we will... introduce ourselves too, according to us giving introduction, we will sing a song of the mother.
[38:52]Guest 3: A slow melody.
[38:53]Guest 3: Both Kurdish names are in it... and sweet names are in it.
[38:57]Guest 3: We will sing... so friends can know actually.
[39:00]Host: Are the songs just from folklore?
[39:03]Guest 3: There is from folklore... a short [version of] Meyremê... but we put a few words into it.
[39:07]Host: You mean [it is] my desire/Meyrem?
[39:09]Guest 3: My desire [Meyrem], yes.
[39:10]Guest 3: The song is Meyremê, we put a few words in... words that are not pleasant [sad]... it is about our people actually.
[39:16]Host: Good. We from now... we will say goodbye, and you will sing your song.
[39:21]Host: And anyway the people themselves have prepared the dance.
[39:23]Host: I thank you.
[39:24]Guest 3: Be healthy.
[39:25]Host: Yes dear viewers... here too we reach the end of our program.
[39:29]Host: Today we were in Bashamre village.
[39:31]Host: Until another week... let's see where we are... be with us again... goodbye.
[40:00]Singer: [Music]
[40:15]Singer: Oh friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend.
[40:22]Singer: Oh, saying, oh villagers and neighbors, do not forget the pain and burning of us Kurds and Kurmanjis.
[40:28]Singer: Until God's presence, they burned the graveyard of our village.
[40:32]Singer: Saying oh consumed... oh... father hey... oh, oh, oh... friend.
[40:37]Singer: Oh, saying, oh people of the house, I will say about the Rumi [enemy], the Rumi is filthy.
[40:42]Singer: Oh, saying, oh those ones, I will say about the Rumi, the Rumi is filthy.
[40:46]Singer: Saying, the turn is coming to our village, amidst the brave men, the filthy [enemy] killed our men, the enemies kidnapped our women.
[40:51]Singer: Oh, saying, oh Meyrem, may my head be a sacrifice, let it not be so, the unholy ones set fire to the bodies of our people.
[40:59]Singer: Oh, saying, oh those ones, oh neighbors.
[41:02]Singer: Not... [unintelligible lament about the times], this era has scattered us, destroyed the children of our people, beheading us, oh Meyrem help... oh.
[41:14]Singer: Oh, saying, oh people of the house, may my head be a sacrifice.
[41:18]Singer: Oh, saying, oh those ones, I will say regarding the Kurds, I am a sincere Kurd.
[41:23]Singer: Oh, saying, oh those ones, oh neighbors, I will say regarding the Kurds, I am a sincere Kurd.
[41:28]Singer: Oh, saying, come, let's join our hands against the others.
[41:32]Singer: We will turn our faces towards the sweet Canton of Afrin.
[41:36]Singer: Maybe God will raise them up to be... [unintelligible lament]... oh.
[41:41]Singer: Oh friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend, friend.
[41:46]Singer: It's done, it's done friend, friend, friend, friend, friend... hey oh...
[41:52]Singer: We promised you, Afrin, we won't give the enemy the good news.
[41:58]Singer: We promised you, Afrin, we won't give the gangs the good news.
[42:03]Singer: The forces have come to the SDF, make the fighters return.
[42:08]Singer: The forces have come to the SDF, make the guerrillas return.
[42:12]Singer: [Music]
[42:19]Singer: We promised you, Afrin, we won't give the enemy the good news.
[42:25]Singer: We promised you, Afrin, we won't give anyone the good news.
[42:30]Singer: The forces have come to the SDF, make the guerrillas return.
[42:35]Singer: The forces have come to the SDF, make the fighters return.
[42:40]Singer: [Music]
[42:48]Singer: From Gavar and Qandil, they send us good greetings.
[42:54]Singer: From Gavar and Qandil, they send us good greetings.
[42:59]Singer: The Amanos [mountains] are very pleasant, saluting Afrin.
[43:04]Singer: The Amanos [mountains] are very pleasant, saluting Afrin.
[43:09]Singer: [Music]
[43:15]Singer: In Kobani and Derik, in Cizire and Kirkuk.
[43:20]Singer: In Kobani and Derik, in Cizire and Kirkuk.
[43:25]Singer: Sirnak and Amed, Diyarbakir is sweet.
[43:30]Singer: Sirnak and Amed, Diyarbakir is sweet.
[43:34]Singer: We promised you, Afrin, we won't give the enemy the good news.
[43:39]Singer: We promised you, Afrin, we won't give the gangs the good news.
[43:45]Singer: The forces have come to the SDF, make the guerrillas return.
[43:50]Singer: The forces have come to the SDF, make the fighters return.
[43:54]Singer: [Music]
[44:09]Singer: The lions came to the square, the lions came to the square.
[44:14]Singer: The guerrillas are among you, the guerrillas are among you.
[44:19]Singer: It is a cry for you Apo, Abdullah Ocalan.
[44:24]Singer: Oh friend, oh friend, oh friend, oh friend.
[44:28]Singer: [Music]
[44:33]Singer: The lions came to the square, the lions came to the square.
[44:38]Singer: The guerrillas are among you, the guerrillas are among you.
[44:43]Singer: It is a cry for you Apo, Abdullah Ocalan.
[44:48]Singer: Oh friend, oh friend, oh friend, oh friend.
[44:52]Singer: Where is your voice Afrin, where is your voice Afrin.
[44:56]Singer: All of Cizire [is with] the resistance of Kobani, oh friend, oh friend, oh friend, oh friend.
[45:04]Singer: Join your hands together, join your hands together.
[45:09]Singer: In all four parts of the homeland, make life together.
[45:14]Singer: Father, heart, heart, heart...
[45:17]Singer: You are the leader and you are the chief, you are the leader and you are the chief.
[45:21]Singer: The heart wants a cure, oh friend.
[45:25]Singer: [Drum Solo]
[46:15]Singer: [End of Video]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:54]Singer: Oyle, oyle, oyle, oyle, oyle, oyle, oyle, oyle, oyle.
[01:03]Singer: Ay lo dilo, dilo, dilo, dilo, dilî dilî.
[01:08]Singer: Ay girtiyê te me, law dilî dilî.
[01:13]Singer: Law derzaqê te me, dilî dilî.
[01:18]Singer: De were Gul Mihemed mîrê baran(?), serê sibê zal berê berbange.
[01:25]Singer: Xet û mektûbek yazmîş dike ji bo nefsinê.
[01:28]Singer: Dide destê Nes'î Ehmedê galgaz(?), bilo Ehmed zû tê bike û bilezîne.
[01:33]Singer: Vê mektûbê rake, berê xwe de çewlîka deşta Sirûcê bigerîne.
[01:38]Singer: Bighîje qîza Omer Axa, bighîne vê mektûbê, dilî dilî.
[01:42]Singer: Ay dilî dilî, girtiyê te me, dilî dilî.
[01:48]Singer: E Nes'î Ehmed dike dilezîne, mektûba Gul Mihemed radike.
[01:54]Singer: Şev e nav çavî, şev e di qelbî ne, ro ye şev e di qelbî ne.
[01:58]Singer: Nefşo ra rizî ke, bextê dûr e...
[02:01]Singer: Nes'î Ehmed berê xwe dide çewlîka deşta Sirûcê ye.
[02:05]Singer: Bighîje qîza Omer Axa, vê xanimê, mektûbê digihîne.
[02:09]Singer: E ne berê xwe dide serkaniya kaniya, hay lo dilo, dilî.
[02:14]Singer: Ay girtiyê te me, dilî dilî, derzaqê te me, dilî.
[03:07]Host: Temaşevanên ezîz, demên we xweş bin. Ev dîmenê me bi hev re temaşe kirine.
[03:13]Host: Ev dîmenê we dîtine, ev dîmenê gundê Başemrê ne.
[03:17]Host: Gundê Başemrê jî dikeve ser çiyayê Leylûn, li navçeya Şêrawa.
[03:22]Host: Gund jî dikeve navbera Efrînê û Helebê de, dikeve ser sînor.
[03:27]Host: Ji destpêka şoreşê de, gelek caran çeteyên artêşa Tirk êrîşî vî gundî kirin.
[03:34]Host: Lê miletê vî gundî berxwe da û dev ji axa xwe, welatê xwe, gundê xwe bernedan.
[03:41]Host: Em bi hev re derbasî gundê Başemrê bibin, em bi hev re nas bikin.
[04:13]Host: Merheba ji we re.
[04:14]Emîra: Ehlen we sehlen.
[04:15]Host: Em we nas bikin.
[04:16]Emîra: Navê min Emîra.
[04:17]Host: Ser çavê me.
[04:18]Zekiye: Ehlen we sehlen, navê min Zekiye.
[04:20]Host: Ser çavê me dayê. Destê we sax bin. Îro em mêvanê we yê gund in.
[04:25]Host: Em dibînin hûn kakê hundir çêdikin. Vê navê kakê we, hûn jê re çi dibêjin kakan?
[04:29]Emîra: Wele em gelek keyfxweş bûn bi hatina we, bi rêya we, derbasî cem me bûn.
[04:33]Emîra: Gundê me, navçeya Şêrawa, gundê Başemrê.
[04:35]Host: Sax bin, em jî bi we keyfxweş in.
[04:37]Emîra: Em jî kakên çêra dikin, ji hevalê me re, ji Kurd û Kurdistanê re.
[04:42]Emîra: Wele em xwere kak çêdikin îro.
[04:45]Host: Vê demê kakê çi ye, kakê nan?
[04:46]Emîra: Em vanan re dibêjin kakê tenûrê.
[04:48]Host: Kakê tenûrê?
[04:49]Emîra: Erê.
[04:49]Host: Na, dayê, başqe ji vî kakan, hûn tiştekî din çêdikin?
[04:52]Zekiye: Em çêdikin, em nanê tenik çêdikin, em kumban çêdikin.
[04:56]Zekiye: Em tiştî çêdikin yanî, em dizanin, em disitirên.
[04:59]Zekiye: Em tenûrê dadigirin, em bi pîs qul dikin, bi pîs, em pê dadigirin, em dikin.
[05:05]Zekiye: Ew sar dibe em pê ve didin.
[05:07]Zekiye: Û em dihevirînin, saetekê lê sebir dikin.
[05:10]Zekiye: Em tînin tenûra xwe dadigirin, em kakê xwe dikin.
[05:14]Zekiye: Hine, gat be, cem me hisar e, ya tiştek nebe, em kakan dikin nan tune be.
[05:22]Zekiye: Em kakan dikin.
[05:24]Host: Yanî hûn piraniya vî kakan çêdikin?
[05:26]Zekiye: Em çêdikin, erê. Her malek tenûreka xwe heye, çêdike.
[05:30]Host: Na, di navçeya Şêrawa de, yek gundê pir kakan çêdike kî der e?
[05:34]Emîra: Gundê Başemrê.
[05:35]Host: Gundê Başemrê?
[05:36]Emîra: Erê, di berê da, kal û pîrê me da, ji bavê da, me kak çêdikirin.
[05:42]Emîra: Li vî gundî kak hebûn, li van gundên agah tune bûn.
[05:45]Emîra: Bes li vî gundî, yanî dîroka xwe hebu, çêdikirin.
[05:49]Emîra: Û xususî mêvan ji gundê xerîb da hatin, me anî vana kak anîn, çêdikirin, dixwarin, vêra.
[05:57]Host: Yanî xweş in, tama wî xweş e?
[05:58]Emîra: Erê.
[05:59]Zekiye: Tevî penêr.
[06:00]Host: E bûrîm yekê derbas be yekê bide min?
[06:02]Zekiye: Me çêkirine, me kiriye û me bi penêr dixwarin, penêr tenûrê ve sor dikirin.
[06:07]Zekiye: Bi çayê, xweş dibin. Bi çayê, tehmeke xweş didê, taştê.
[06:11]Host: Yanî ji bo taştê ye, ne?
[06:12]Zekiye: Wextê wa germa xweş in. Gava sar dibin...
[06:14]Host: E me taştê nexwariye, em û hevalê xwe ve...
[06:16]Zekiye: Tiştek nabe, bixwin, înşellah. Derbasî cem me bin, ehlen we sehlen, ji we re.
[06:21]Zekiye: Em kêfxweş in, wele em kêfxweş bûn.
[06:23]Zekiye: Axaftina we li taqiya cem me, em welatê xwe bernadin, axa xwe bernadin, heta em hene, înşellah.
[06:30]Host: Bijî jora.
[06:32]Emîra: Bijî jora.
[06:33]Zekiye: Helaw sehlen, ji Kurdistanê re, ji Serok re, bijî Serokê me re.
[06:36]Host: Dayê na hûn çi dikin? Ka hinekî behsa hinekî kakan bikin.
[06:40]Host: Na tenê em zanin hevîr e. De ardê, di nav hevîr de gelek tişt tê de heye.
[06:44]Emîra: Na.
[06:44]Emîra: Em çêdikin heval.
[06:46]Host: We nav çi xistiye nav?
[06:48]Emîra: Min... rûn, şemra, kuncî ne, xwê ye.
[06:53]Emîra: Me xemîr anî. Guna berê de, xemîr ji hevîr çêdibû.
[06:57]Emîra: Guna berê, me xemîr ji cîranê xwest. Cîran, yanî me çû cem cîranê xwe tanî.
[07:02]Emîra: Tirş dibû, me pê disitra, pê dixemirî.
[07:05]Emîra: Min cem cîranê xwe tanî, wî yê cem min dibir.
[07:07]Emîra: Vê gavê na, zirfî çêbûne, dinê hedîs bûne.
[07:11]Emîra: Xemîrê firengî, zirfê xwe hene, hereket pênc e. Em dikinê û em dika şekir dikinê.
[07:17]Host: Îja şekir?
[07:18]Emîra: Erê.
[07:18]Host: Yê nexweşiya şekir pê re hebe çawa ye?
[07:20]Emîra: Yê ku nexweşiya şekir pê re heye, xwoy dike.
[07:23]Host: Xweştir nabe rûn?
[07:24]Emîra: Na wele.
[07:25]Host: Xweştir bi rûn tîne?
[07:26]Emîra: Belê wele, xweştir bi rûn tîne.
[07:27]Zekiye: Belê bi rûn tê kifşkirin xweştir e.
[07:29]Emîra: Îja şekir vê re heye, xwey dike.
[07:31]Emîra: Îja şekir vê re heye, tiştê şirîn na xwa, xwey dike şûna şekir.
[07:35]Emîra: Û em disitrin, avê germ dikin, pê disitrên, seet... seetke, seet nîveke, dixemire.
[07:41]Emîra: Paşê em tînin tenûra xwe vêdixin.
[07:44]Host: Na, hûn nanê tenikî nakin, nanê sêlê?
[07:46]Zekiye: Erê, em nanê sêlê jî dikin. Ser sêlê, em textik tînin, û tîrik heye.
[07:51]Zekiye: Û em dikin, û ser sêlê rind dibe wele, nanê tenik tewrî xweş e.
[07:55]Host: Yanî haya na, ev nanê bajar ro nabe, wî nakirin?
[07:58]Zekiye: Belê, em dikirin, gava tune be, em xwar dikin. Û gava hebe, em nakin, em dikirin.
[08:05]Zekiye: Erê. Sêl heye, textik heye, tîrik heye.
[08:08]Host: Erê ew nanê te dî pir xweş e.
[08:09]Zekiye: Pir xweş e.
[08:10]Host: Belkî gelek stran hene li ser vî nanî gotine.
[08:12]Zekiye: Xweş dibe wele, erê, nanê tenik.
[08:14]Host: Vê re dibêjin nanê tenik.
[08:16]Zekiye: Ê re dibêjin nanê tenik.
[08:17]Host: Na Efrîn dibêjin nanê tenik, nanê sêlê. Cizîrê dibêjin nanê tenûrê(?).
[08:21]Zekiye: Gundê a dibêjin nanê sêlê. Herfîn dibêjin nanê tenik. Erê.
[08:25]Host: Rast e jî?
[08:26]Host: Ew nanê tedî li miletê me yê Cizîrê, ew jî dibêjin nanê tenûrê. Ewan kî qalind e.
[08:31]Zekiye: Wanî qalind e, erê, rast e. Î tenûrê wane, erê.
[08:35]Host: Ez şewitîm, we dî nan ber agir, hûn jî şewitîn?
[08:37]Zekiye: Erê wele, em şewitîn.
[08:39]Zekiye: Germ e wele, destê me ra dişewite, heta me ra lêdike.
[08:44]Host: Na piraniya, em bêjin behsa hinekî adet û teqalîd, urf û adetê we bikin.
[08:50]Host: Dema cejn tê, mesela em bêjin roja înê da, yan di şahiyan da, yan miriyan da, hûn çi çêdikin piraniya?
[08:58]Host: Yanî piraniya em bêjin behsa şahînekê bikin.
[09:00]Zekiye: Em şîva dikin, em goşt dikin, em girarê dikin, em rizê dikin, em tirşikan dikin.
[09:07]Host: Hûn şîraniyê çê naken?
[09:08]Zekiye: Em çêdikin, çima?
[09:09]Host: Hûn çi çêdikin şîraniyê?
[09:11]Zekiye: Em tişt, ji helwê, em şilikê çêdikin.
[09:15]Host: Na, tiştê şîraniyê gunda. Têdî gelek, yanî di gunda da tiştên şîranî...
[09:20]Host: Destpêkê şîraniyê ji gunda çêbû, piştre bajarî çêkir.
[09:24]Host: Na hûn çi çêdikin? Na em bêjin şelek e, ev zengilok in, van tiştan?
[09:28]Zekiye: Şelek e û zengilok e, em wextê ku... ge pale xelas be, em şilka çêdikin.
[09:35]Host: Tenê pale?
[09:36]Zekiye: E palê, dinya germ e...
[09:37]Host: Germ e hûn şilka çêdikin?
[09:39]Zekiye: Wextê xelasêkî ra em çêdikin, şîva didin palê, didin alemê. Em jê re şilka çêdikin.
[09:47]Host: Şîraniyê.
[09:47]Zekiye: Kêf in. Erê.
[09:49]Host: Temam. Ka em binêrin hûn çawa kar dikin, werin kar bikin.
[09:53]Emîra: Tu kakekê xwe naxwî?
[09:54]Host: Em piştre bixwin, hevalê me jî hene.
[09:55]Zekiye: Helaw sehlen, tiştek nabe, hevalê te re jî.
[09:57]Host: Sax bin.
[09:59]Host: Ka...
[09:59]Host: Belê, bi rastî jî temaşevanên hêja, bi rastî jî dinya germ e, nîkî...
[10:00]Woman: Kê ev çêkir? Te jê re digot eger...
[10:03]Woman: Vê textê gel me tînine.
[10:06]Host: Ev çiye dayê? Wa çi xistîye vir?
[10:09]Woman: Ez nizanim qam bide min.
[10:10]Host: Evîn çi?
[10:11]Woman: Wana herî tê da.
[10:15]Host: Herî?
[10:16]Woman: Belê texteyek me bi hasil anî ji vira.
[10:19]Woman: Me herî pê vekirîye, me heder...
[10:20]Woman: Me vê ser xistîye, maney ke pêke ka...
[10:22]Host: Ez zanim ha cibê.
[10:25]Woman: Ka pişê min çêke ez ji we re bêjim.
[10:27]Host: Têne lê dixe dayê?
[10:29]Woman: Erê têne lê dixe dayê.
[10:30]Host: Ka bide carê ez.
[10:33]Woman: Lêxe.
[10:35]Host: Destê te germ be.
[10:36]Woman: Bi xêr, pir rehet e.
[10:38]Host: Ka ma tu naxweş bû îro dayê?
[10:41]Woman: Hemî zanim... tirsam wele bi şev hatine.
[10:44]Host: Ka wer?
[10:44]Woman: Li vir?
[10:46]Host: Ha çêbû wele.
[10:47]Woman: Em elimîn.
[10:48]Host: Welle tu elimî, ka tu vî çibikî.
[10:51]Host: Temam em serkeftinê ji we re dixwazin.
[10:53]Woman: Xwedê serkeftinê bide axa.
[10:56]Host: Xatirê we.
[10:57]Woman: Oxir be, selamet, bi xatirê we.
[10:59]Host: Dayê saet xweş...
[11:00]Woman: Saet a te jî xweş. Bi xatirê we, bimînin di xêrê de.
[11:34]Narrator: Gundê Başemrê girêdayî navçeya Şêrawa ya herêma Efrînê ye.
[11:40]Narrator: Li ser çiyayê Lîlûnê hatiye avakirin.
[11:43]Narrator: Ev gund dikeve sînorê bajarê Efrîn û Helebê.
[11:48]Narrator: Gelek gund di navçeya Şêrawa bi wateya 'Bê' hatine binavkirin.
[11:54]Narrator: Ji ber ku korîdora ku ji ba, ji behra sipî hatiye, ji ber vê gelek gund bi vî navî hatine binavkirin.
[12:03]Narrator: Gundê Başemrê ji du eşîran pêk tê. Ew jî eşîreyên Şerqiyan û Omeriyan e.
[12:37]Host: Belê em derbasî gundê Başemrê bûn.
[12:40]Host: Em derbasî malekî bûn e.
[12:42]Host: Û em sipasiya miletê gund dikin, miletê gund jî hemûyê derdora me.
[12:47]Host: Niha jî emê hinekî dîroka gund nas bikin ji mamoste Walîd.
[12:50]Host: Merheba mamoste.
[12:51]Guest: Ahlan wa sehlan. Bi xêr hatin. Ser seran û ser çavan.
[12:54]Host: Sax bî. Em hinekî dîroka gund dixwazin nas bikin.
[12:57]Host: Em sipasiya te dikin, em sipasiya miletê gund dikin.
[13:00]Host: Niha hinekî navê gund... destpêkê navê gund em bipirsin. Navê Başemrê ji ku hatiye?
[13:06]Guest: Navê Başemrê, wena ne feqet gibe ji behrê dikeve vena...
[13:10]Guest: Ciyê me rawer deraz be, bayê xwe yê xweş e, bayê xwe yê hewa...
[13:14]Guest: Ne cihê me bilind e. Nav lê kirin Başemrê.
[13:17]Host: Niha gelek gundên me li çiyayê Lîlûn da... di nahiyeya Şêrawa da bi navê 'Bê' hene.
[13:22]Host: Yanî yek jî gundê we bi navê 'Bê' ye.
[13:24]Guest: Teben erê hene. Basûfan heye, pir gund hene cem me li vê derê.
[13:27]Guest: Basûfan heye, Bê'yê heye, Burc Heyder e, Burc el Qaz e, Berad e.
[13:31]Guest: Evana ba li vê derê, ba heye li cemel Şêrawa da.
[13:34]Guest: Wana kunc nefeqa bayê, lew kirin navê 'Bê'.
[13:37]Host: Ê 'Şemr' çiye?
[13:38]Guest: Şemr wellahî em nizanin Şemr çi mena xwe bitabet he...
[13:42]Guest: Yanî vena Şemr ekîd firqet mîletek berê ji Çiyayê Kurmênc da tê çû Heleb...
[13:47]Guest: Li vê derê istiraha hebû.
[13:49]Host: Yanî vir ciyê vehesînê bû?
[13:50]Guest: Ciyê vehesînê bû li vir. Dihatin, eger ji Heleb dihatin vir vedhesîn.
[13:54]Guest: Û eger ji Çiyayê Kurmênc dihatin, li vê derê vedhesîn.
[13:57]Guest: Li vê derê rûniştin, vedxwarin, vedxwarin.
[13:59]Guest: Loma lê kirin gotin peyana... yanî 'Ecwa mîrê' nav kirine Şemr lê.
[14:03]Host: Ew ciyê... ciyê vehesîn li ku derê bû?
[14:06]Guest: Ciyê vehesîn li vir orta gund da bû.
[14:09]Guest: Sahrincek li vir hebû, sahrinca avê.
[14:10]Guest: Ciyê xwe xuyan dike...
[14:11]Host: Hêj diyar e?
[14:12]Guest: Hêj diyar e.
[14:13]Guest: Dihatin rûniştin li vê derê, û li ser wê sahrincê rûniştin ava xwe hênik bû.
[14:17]Guest: Li wê derê rûniştin av vedxwarin, vedhesîn, û her kîşek çû karê xwe paşî.
[14:21]Host: Niha em behsa gund bikin ha? Gund wek miletê gund... û ji çi eşîrî ne? Ji kîjan eşîrî ne?
[14:26]Guest: Em eşîra me Şerqiyan e.
[14:27]Host: Gund giş yek eşîrî ne yan...?
[14:29]Guest: Na gundî ya eşîr... didin e... sê ne...
[14:31]Host: Ê din?
[14:32]Guest: Yek Şerqiyan e... ji hatina vir... bes tarîxek ya mîj da tê rûniştin e.
[14:38]Guest: Ê din jî Omeriyan e.
[14:40]Guest: Ji gundê Mezin yanî... em nîzîkê hev in. Em hatine li vir rûniştine.
[14:44]Host: Niha Omeriyan li Cizîrê jî hene?
[14:46]Guest: Cizîrê hene, Şengalê hene, Şerqiyan jî hene.
[14:49]Host: Li Şengalê, li Cizîrê hene, li giş dera hene.
[14:53]Host: Niha behsa hinekî malbatê wa bikin, eşîrê wa bikin. Berê hûn Êzîdî bûn?
[14:58]Guest: Berê em giş Êzîdî bûn, rast e.
[15:00]Guest: Bes bawerke sê salî vir da, gundê me sînor e di navbera Tata da yanê Ereba li dora me ne.
[15:08]Guest: Mezinê me rabûn... bûn navê wan nêrîn Îslam bûn.
[15:13]Guest: Yaani em Îslam in, bi navê Îslamtiyê em Îslam in. Bes berê em giş Êzîdî bûn.
[15:18]Host: Pey Îslamê? Wek gundê Bûrc Qas jî cîranê we ne, ew jî Êzîdî ne?
[15:22]Guest: Welle hene. Belê gundê Bûrc Qas heye. Belê li gundê Mezin jî hineka hebin.
[15:27]Guest: Heta niha begê li gundê Mezin jî hebin, Êzîdî ne. Heta niha.
[15:35]Host: Niha gundê we... wek te got ji du eşîran e. Dê wek malbat... neha bîne çend malbat?
[15:40]Guest: Malbat bûn, ne pir malbat... her yekî kalekî da ba malbatek.
[15:45]Guest: Bes gimer ve hevin yanî... kesê xerîb tê tune ne. Gimer ve hevin em gimer ve xwedxan e.
[15:51]Host: Gundê we çiqas xanî tê de heye?
[15:53]Guest: Xanîyê gundê me weke du sed xanî tê de heye.
[15:56]Guest: Miletê gund teqrîben dora hezar, hezar û sed însanî tê de heye.
[16:01]Guest: Miletê gund dora hezar û sedî ye.
[16:03]Host: Şkeft... çi qas in cem we şkeft?
[16:05]Guest: Şkeft cem me tiştekî pir in.
[16:06]Guest: Şkeft, ededê şkefta li cem me neha teqrîben weke dora çel şkeftî cem me heye, giş şkeftî mezin in.
[16:12]Guest: Ev şkeftana berê, pez hebû.
[16:14]Guest: Ji cemî'ê va gundê ku li dora me, li çeqas gundan li dora me hene, giş dostanê dihatine vir, pez dikirne şkefta.
[16:22]Guest: Ji Tata jî û ji Kurda jî, ji giş dera dihatine cem me.
[16:26]Guest: Û hê neha şkeft hazir in yanî. Cem me neha şkeft hene.
[16:30]Guest: Û şkeftê me jî, berê, heta berî bîst-sî salî çimento tune bû.
[16:35]Guest: Berî wek îşê... wek sî salî, sî û pênc sala.
[16:38]Guest: Li va gundanî rojavayî cem me kurdan çimento tune bû.
[16:41]Guest: Dihatin 'hewar' ji vir dibirin.
[16:44]Guest: Hawar dibirin pê mal dûn, spî dikirin.
[16:46]Guest: Nav lê kirin hewar, neha şkeftê me îwargî ne.
[16:50]Host: Emê biçin serdana şkeftê jî bikin?
[16:53]Guest: Tamam, min ti mişkil tune.
[16:54]Host: Hinekî em behsa ewî bikin, neha di destpêka şoreşê da, ê pir caran êrîş li ser gundê we çêbûn?
[17:01]Guest: Êrîş li ser me çêbû pir dema... vana bûn şeş-heft sal e şer li ser me dikin.
[17:06]Guest: Em sînor in, gundê sînor in.
[17:07]Guest: Cebhet el Nusra jî hat, êrîş li ser me kir.
[17:10]Guest: Cêşê Hir (Free Army) jî li ser me kir.
[17:12]Guest: Û peyana me jî yanî, kuştin dan, şehîd ketin.
[17:16]Guest: We elhemdulillah heta binha, em li gundê xwe dan e.
[17:20]Guest: Û em terka va gundana nekirin.
[17:21]Guest: Neha çar gund ji mantiqa Efrîn, di dest me da mane.
[17:24]Guest: Vê milî me da mane.
[17:25]Guest: Gundê Başemrê, Gundê Mezin, Kulota, Burckê. Neha va gundana dest me da mane.
[17:31]Guest: Em terka gundê xwe nakin.
[17:33]Host: Miletê din jî heye?
[17:35]Guest: Miletê din jî hene. Berê Bêne wir da hene, Bêne ye, Aqîbe, Meyasê, Zaretê.
[17:40]Guest: Li vir jî Meyas, û Soxanekê wir jî pîşê şeş gund mane.
[17:43]Guest: Bes em terka gundê xwe nakin, em dernakevin ji gundê xwe.
[17:45]Guest: Ne ger êrîşê tirka were ser me, û ne ê çete, em dernakevin.
[17:50]Host: Ji destpêka şoreşê da êrîş li ser wa hene?
[17:53]Guest: Êrîş li ser me pir bûn.
[17:54]Guest: Û em pir jî ji gund derketin. Em sê neqla ji Başemrê derketin.
[17:58]Guest: Em gund vala kirin, em derketin, êrîş li ser me kirin.
[18:01]Guest: Me caga du gundê xwe vedgerandin.
[18:03]Guest: Bi dîsa gundê xwe... gund vedgerand.
[18:06]Guest: Bi qewetê, bi silhê, û me vedgerandin.
[18:09]Guest: Paşê heval hatin taviya me sekinîn.
[18:12]Guest: Û heta neha heval cem me ne, û em terka hevala nakin û ew jî amade ne çi tiştî ra be.
[18:21]Host: Niha behsa hinekî çiyayê Lîlûn bikin. Tedî neha wek debara jiyana xwe, wîna wek Deşta Cûmê, yan Deşta Kitix e, yan Deşta Hemqê...
[18:31]Host: Yanî darê zeytûnan e, darên fêkî ne. Hinekî cem we hemû zinar in.
[18:35]Guest: Cem me heval, rast e zinar in. Bes berê zemanê xwe da yanî mêj da, berî vê hewa rabe, em pê pez dijîn.
[18:44]Guest: Pez cem me hebû.
[18:45]Guest: Her malekê, sed dewarî, sed dewarî cem hebû.
[18:49]Guest: Bes wexta vê êşana li ser me rabûnê, vê êrîşa li ser me kirine, me pez firot.
[18:54]Guest: Pez nema cem me.
[18:55]Guest: Nika erdê me nîvî di çetada...
[18:58]Guest: Yanî em nikarin herne wir.
[19:00]Host: Kîjan milî da ye?
[19:02]Guest: Di milê jêr da nî... di milê rojavayî...
[19:05]Guest: Li Şe'aqîl e, Qibtan el Cebel e, Kefer Besîn e, Enedan e, Hyan e, Tamûra.
[19:12]Guest: Hevane giş çete têdane.
[19:14]Guest: Erdê me nîvî li wî milî ketîye.
[19:16]Guest: Em nawêrin herin wir.
[19:18]Guest: Welle mile xeter bûn tê de heye, em newêrin herin wir.
[19:25]Host: Niha piraniya gundê Şêrawa, wek debara xwe, ji ber ku zinar in, kevir in, debara xwe bi kevir dikin?
[19:33]Guest: Belê, berî vê heweş û şoreşê, erê me meqle cem me hebûn.
[19:38]Guest: Me kevira dişuxilîn.
[19:40]Guest: Mena 'yapî' me pê digirtin.
[19:42]Guest: Şûna va kelpîça, me kevir çêdikirin.
[19:45]Guest: Me malê xwe giş bi va kevira çêkirine.
[19:48]Guest: Rast e cem me ax tune bû.
[19:50]Host: Hûn tê de kar nakin? Nafiroşin?
[19:52]Guest: Belê em tê de kar dikin, berê difirotin... bes vir buye heft sal û vir de em nikarin kar bikin.
[19:58]Guest: Rê tune ne.
[20:00]Speaker 1: Mûhaser bûn..
[20:01]Speaker 1: Bo şev û roja ket destê wala, îşê me re nehatibû, em man mûhaser bûn.
[20:05]Speaker 1: Paşê ev hal hate serê me, her çar aliyên me mûhaser bûn, em man di navçê de bûn.
[20:09]Speaker 1: Me nikarîbû livê.. Pî bere nebûle û zehrav e, rê qaf e, kîrî bû.
[20:13]Speaker 1: Me nikarîbû herê, hewja mûhaser bûn. Bes nan, yanî ji berê çêtir e.
[20:16]Speaker 1: Bes nan, em mane mûhaser in. Yanî heta nan, em mane mûhaser in.
[20:20]Speaker 1: Neha.. Tirko ji dorê me girtibû, rehên me, ma heta Tirk'a jî vir jî cema.. cema tinesra..
[20:26]Speaker 1: Ê tengî hene.
[20:27]Speaker 1: Hewana.. em neha mane mûhaser in. Yanî îşê me neyî.. neyî hewa ye, em mane mûhaser in.
[20:32]Host: Em serkeftin ji we re dixwazin, gelek spas.
[20:34]Speaker 1: Ehlen we sehlen.. Serkeftin ji we re jî hebe. Gelek spas.
[20:38]Host: Ehlen we sehlen.
[21:00]Narrator: Aşîra Omeriyan ji gundê Mezin hatine vî gundî.
[21:05]Narrator: Ev herdû aşîre jî, esasê wan Êzidî bûn.
[21:08]Narrator: Lê ev pêncî sal in, bûne Misilman.
[21:12]Narrator: Yanê ji sala 1970yê.
[21:15]Narrator: Gund ji 200 xanî pêk tê. Hejmara niştecihên vî gundî 1200 kes in.
[21:21]Narrator: Ev gund berê di navbera Çiyayê Kurmênc û Helebê de, cîhekî vehesê bû.
[21:27]Narrator: Gund li ser latan, ango tegan hatiye avakirin û gund tevda ji zinaran pêk tê.
[21:33]Narrator: Di gundê Başemrê de 40 şikeft hene.
[21:36]Narrator: Di hundirê wan şikeftan de, berê govîşkên hinar û tirî hebûn.
[22:05]Host: Ehlen we sehlen.
[22:06]Guest 1: Hûn bi xêr hatin.
[22:07]Host: Tu yê navê xwe bikî?
[22:08]Guest 1: Brahîm Emîn ji Başemrê.
[22:10]Host: Ser çavê min. Apê Brahîm, tu ji me re behsa vê şikeftê bike.
[22:14]Host: Ev çiye? Çawa hatiye çêkirin?
[22:16]Guest 1: Kîjan?
[22:17]Host: Ev halê şîn.. ji Başemrê.. Bavê Rustem.. Şehîd Rustem.
[22:20]Guest 1: Ser çavê min.
[22:22]Host: Behsa vê şikeftê bike. Çi çîrokê vê şikeftê heye?
[22:25]Guest 1: Vê şikeftê, di eynî de me xwediyê, bav kalan da, şikeftê me ne, em diwardiqilînin.
[22:30]Guest 1: Berê.. berê cûk bûn, ne mezin bûn.
[22:32]Guest 1: Xelkê dihatin li vir hewar dikolan. Pê mal sipî dikirin, pê mal digirtin, pê axê, ji van şikefta.
[22:39]Guest 1: Em diwardiqilînin heta nika şikeftê me ne û cihê me ne.
[22:42]Host: Yanî pê, pê xaniyê xwe gewr dikirin?
[22:44]Guest 1: Me pê xaniyê xwe gewr dikirin, şûna çemento. Çemento tune bû.
[22:47]Host: Berê xaniyê gund.. we, yanî axî bûn?
[22:50]Guest 1: Ê axî bûn lê, berê axî bûn. Berê çemento tune bû. Me bi axê digirtin. Bi hewarê, bi axa sor, bi hewarê.
[22:56]Guest 1: Me dihat şikefta de şev, hewar dikolan, me dertanî liê dikir, me pê mal sipî dikirin.
[23:00]Host: Neha em tiştekî bipirsin.. gundê we tenê.. lê ji gundê din jî dihatin?
[23:04]Guest 2: Na hemû gunda. Ji derdora gundî me giş dihatin gund.. şikeft.. hewar ji gundê me dibirin.
[23:09]Guest 2: Dikolan, pê birin çûn mal sipî dikirin. Derdora gundî me, gundê Mezin,ircê Heyderê, Kibêşînê, Kulûtê, birj Qazê, gund dihatin.. hewar ji cem me dibirin.
[23:19]Host: Gîş ji vê şikeftê dibirin?
[23:20]Guest 2: Na, ji hemû şikeftan.. hemû şikeftan. Cema çend şikeft hene. Hemû şikeftan.
[23:26]Guest 2: Her ku çû mezin bûn, tişta neha.. dawer dikin yani.
[23:29]Host: Naha di gundê wan da jî şikeft hene?
[23:31]Guest 2: Hindik in. Gund heye.. Gund heye şikeft tê nînin.
[23:35]Guest 2: Gund hene, şikeft hene û hindik in. Ew tehta dane, ne hewar e.
[23:38]Host: Ne hewar e?
[23:39]Guest 2: Na. Bes gundê me tenê.. zêde hewarê xwe pir e yanî. Hewarê xwe rind e, ma'ne sipîbûna mala yanî.
[23:45]Host: Neha wîn dîsa pês dikinê?
[23:46]Guest 2: Erê lê.. bes hindik e, heye pêsê xwe dike, yê nayê, tinne yanî.
[23:51]Host: Emê kanî derbasî hundir bibin?
[23:52]Guest 2: Derbas be. Fermo.
[23:53]Host: Kerem ke.
[24:06]Host: Wa hewar ji kû derê digirt?
[24:07]Guest 1: Me hewar ji vir dikir. Seke, şikeft berê li vir bû.
[24:09]Host: Heya vir bû?
[24:10]Guest 1: Heya vir bû. Milet dikola, kola, hersal dihatin biharê, şikeft.. berê, kê hewş sipî dikirin, ewilî biharê. Berî pehla.
[24:19]Guest 1: Dihatin hewar dibirin, dikolan.. lê dikirin, dibirin gunda pê mal sipî dikirin.
[24:26]Guest 1: Wele şikeftê me gelek hewar in. Ji va gunda da şikeftê hewar tinne.
[24:31]Guest 1: Başemrê, Birc Heyderê, Kibêşînê, gundê Mezin.. ji hewar tinne. Gi taht e, tahtê sax e. Cem me vir hewar e.
[24:37]Guest 1: Dihatin li vir dikolan, paşê dema çemento derketî, êdî xelkê terka hewarê kir, nekola.
[24:43]Host: Haya vir çend salan bû?
[24:45]Guest 1: Berî va, vî noka.. ez ez qiciklek bûm dihatin hewar dibirin, emrê min yanî.. heşt deh sal bûn, yanî bigre bêje pêncî salî de.
[24:52]Host: Pêncî salî?
[24:53]Guest 1: Pêncî salî.. Berî pêncî salî dibirin.
[24:56]Host: Em spasî ya we dikin.
[24:57]Guest 1: Saet xweş.
[24:58]Guest 2: Saet xweş.
[24:58]Guest 1: Tu bi xêr hatî, ser çava.
[24:59]Guest 2: Kêf xweş.
[24:59]Host: Bê saet xweş.
[25:39]Narrator: Gund dûrî Efrînê bi 30 kîlometre ye. Û dûrî Helebê jî bi 20 kîlometre ye.
[25:46]Narrator: Li gund dibistanek heye, xwendekar tê de heya qonaxa navîn dixwînin.
[25:51]Narrator: Şêniyên vî gundî debara jiyana xwe bi karê sewaldariyê dikin, her wiha jî şikandin û firotina keviran.
[26:19]Poem Speaker: Efrîna me şerîn e, bi xeml û kesk û sor û zer dixemilîne.
[26:24]Poem Speaker: Bila çetê Erdogan zanibin ji vê ra namîne.
[26:28]Poem Speaker: Yapeke û Yapeje ser dilê wa xe qorşîn e.
[26:31]Poem Speaker: Bila ew zanimin yek ji Kurda bimîne, wê vegerî Efrîn e.
[26:34]Poem Speaker: Hawa eşq û evîn e.
[26:37]Poem Speaker: Şêst û sê roja ser de dibarîne top û teyare û qorşîn e.
[26:41]Poem Speaker: Miletê me koçber kirin, rûniştin li Şehba û li Fêfîn e.
[26:46]Poem Speaker: Heye axa welat e. Li herka ava çemê Dîcle û Ferat e.
[26:51]Poem Speaker: Gelê Kurd rabe ser xwe, şev û ro bike xebat e.
[26:54]Poem Speaker: Jibo avakin welat e. Bi aşûr û bakûr û Rojhilat e.
[27:22]Host: Belê temaşevanên hêja, di rastiyê de jî merov dema li derbasî gunda dibe, gelek tiştin mera di gunda de dibîne.
[27:29]Host: Her gundekî da jî em derbas dibin, dermanê çêdikin. Neha jî em di vî gundî da jî, di rastiyê de hin dayik li vir in. Em spasiya wan jî dikin.
[27:37]Host: Ew jî hinek derman çêdikin. Neha emê bi hev re bidin dayikê nas bikin, piştre jî emê derbasî karê wan bin, hinekî çi çêdikin, çi dermanî çêdikin.
[27:46]Host: Merheba jina dayê.
[27:47]Guest 3: Ehlen we sehlen, xanim.
[27:48]Host: Dayê em te nas bikin, destpêkê navê te bi xêr?
[27:50]Guest 3: Navê min Fîdan e.
[27:52]Host: Ser çavê min dayê.
[27:53]Guest 3: Ez dayika Şehrîban im, ez dayika şehîd im.
[27:55]Host: Tu dayika me giya ye.
[27:56]Guest 3: Û dayika we giya me.
[27:57]Host: Ser çavê min dayê. Ser çavê te yî xweş. Em derbê çi dikin?
[28:00]Host: Navê dermanê we çiye, hûn dibêjin dermanê çi?
[28:02]Guest 3: Dermanê me dibêjin darê 'inabê, koke 'inabê.
[28:06]Guest 3: Tiştê kevirê gurçikê mera.
[28:08]Guest 3: Emê bikelînin. Vê kokê hilkîn, û emê paqij bişon, û emê hilkîn, bikelînin.
[28:14]Guest 3: Sibe qedehekê vexwin û êvarê qedehekê vexwin. Feyde wî însanî dabe. Feyde wî însanî dabe.
[28:19]Host: Yanê berî însan gerek taştê bixwe, wî we dixwe?
[28:21]Guest 3: Na, berî taştê.
[28:22]Host: Berî taştê.
[28:23]Guest 3: Berî taştê qedehekê bixwe. Û piştî bibe mexreb, berî şîvê qedehekê.
[28:26]Guest 3: Heta hewarî, hewarî berî şîvê bixwe.
[28:28]Host: Û wînş.. derman çi çêdikin? Ji vê darê?
[28:31]Guest 3: Ji vê darê. E, me hew e, ebe hewê darê, ebe gurçika ye. E, bes hewê darê. E gurçika ye, e kevir e.
[28:37]Host: Darê 'inabê.
[28:38]Guest 3: 'Inabê.. darê 'inabê.
[28:40]Host: Ê dayê kî destpêkê çêkir? Yanê kî ji we re got?
[28:44]Guest 3: Welehî min kesî hew nekir. Bes me kalek li vir bû. Bavê xudanê vê mala hewê bû.
[28:49]Guest 3: Gotine Kalê Xelo. Wî nîşanî me dan.
[28:51]Guest 3: Go herin î gurçikê xwe dêşe, tamarê koke hilkin ji erdê. Paqij bişon, bikelînin.
[28:57]Guest 3: Sibe qedehekê vexwin, êvarê qedehekê vexwin.
[28:59]Guest 3: Dikevî gurçika ye.
[29:00]Host: Yanî destpêkê wî ceriband?
[29:01]Guest 3: Wî ceriband, meş dûra ceriband.
[29:04]Host: Yanê em bêjin di gundê derdora we ştên cem we?
[29:07]Guest 3: Erê xerîbê gundê dêba hawa tîne. Bî çavî gundê, bes vî gundî deba 'enabê heye.
[29:10]Host: Yanî e...
[29:11]Host: Em bêjin neha ev gundê derdora we, gundê Burc Qazê, gundê Mezin.
[29:14]Guest 3: Me şand Burc Qazê, me şand Gundê Mezin, me şand..
[29:16]Host: Ew no tên ba we, hûn jî didin wan?
[29:17]Guest 3: Ê tên, bere xeberê şînin, em jê re şînin.
[29:19]Host: Yanê kî nexweş dibê?
[29:20]Guest 3: Wele kî nexweş dibê, di sêkê gundê mezin me şand. Misalê çû, sêya yepeker şand Burc Qazê.
[29:26]Guest 3: Û paşê got lawkê min li vir bû, yepeker da, go anî pir feyde lê bû. Go destê saeta xwe xweş.
[29:31]Guest 3: Min tenê neqla min jê re şand. Min xêr jê re şand.
[29:33]Host: Yanî vî dermanî difroşin?
[29:34]Guest 3: Na dermanê difroşin na.
[29:36]Guest 3: Na, fîsebîlîllah.
[29:37]Host: Na nafiroşin.
[29:38]Guest 3: Na.
[29:38]Host: Neha hûn dikelînin?
[29:39]Guest 3: Em dikelînin. Tê 'ewil em dişûn. Û emê bikelînin. Û piştî em parzinînin, sehanekî, hewe qeneînkekî, qeneînkê dînê derekê oh hênik.
[29:47]Guest 3: Sibe qedehekê berî.. taştê. Û êvarê berî şîvê qedehekê.
[29:50]Guest 3: Ligo feyde lê dibe.
[29:51]Guest 3: Belkî kevirî gurçika bişkîne.
[29:53]Host: Germ naken?
[29:53]Guest 3: Na germ naken. Hênik hênik.
[29:55]Host: Na dayê, hûn nika, em behsa dermanê din bikin. Te dît di gunda de gelek derman çêdikin.
[29:58]Guest 3: Ê welle derman. Me he?
[29:59]Guest 3: Tiştê din çê nakin?
[30:00]Speaker 1: Bavê min jî hebû, noka tenê ye... çolî hebû, noka tenê ye.
[30:05]Speaker 1: Ez zanim te... behs nekiriye, hewce derman e.
[30:08]Speaker 1: Bes noka talî heye, ew jî... talî ya mede ye.
[30:11]Host: Te digo ne de melhem şûna melhem bû... çêdikirin...
[30:14]Speaker 1: Ê weleh me çênekiriye, weleh wane... wextê me çênekiriye... me çênekiriye.
[30:20]Speaker 1: Talî jî pirsgirêk e.
[30:22]Host: Merheba jareke din.
[30:24]Guest 1: Hela w selan.
[30:25]Host: Em nav nas bikin?
[30:26]Guest 1: Navê min Hena.
[30:27]Host: Ser çava.
[30:29]Guest 1: Ay şan e.
[30:30]Host: Ser çavê min. Wa çi destê te da?
[30:33]Guest 1: Talî ye.
[30:34]Host: Tu karî hinekî behsa tîtayî bikî? Behsê gelek tiştan kirin.
[30:36]Host: Hûn ji bo çi bi kar tînin? Hûn ji bo çi tiştan çêdikin?
[30:38]Guest 1: De ne... talî ye, em sibê dikelînin... û maneyê mede, maneyê şekir... yanî betxûn...
[30:43]Host: Ji bûna nexweşiya şekir yanî?
[30:44]Guest 1: Ji bûna nexweşiya şekir û mede.
[30:47]Guest 1: Dikelînin, sibê qedehekî berî xwarinê taştiyê, betxûn... û êvarî berî xewkinê yekî betxûn. Du heb, gelek yanî feyde lê dîtine.
[30:55]Host: Yanî ji bo mede?
[30:56]Guest 1: Ji bo mede.
[30:57]Host: No no... pirr însanên ji mezin dibêjin bê... yanî bêelandin divê tenê nan, tenê divê xwarin wisa tişt dibêjin ji bo mede?
[31:02]Guest 1: Belê, jibergî jî... dixwin... dixwin.
[31:05]Host: Yanî pir xelkê ji me ra gotin yanî...
[31:06]Guest 1: Belê.
[31:07]Host: Tu çi çêdikî? Kanî ku tu hinekî behsa tiştekî bikî?
[31:09]Guest 2: Ez dê behsa tiştekî bikim, wa tişta biharê dema xwe heye.
[31:13]Guest 2: Gul e, çiçek e, zer e. Em neha dikutin, dikutin... datînin ser kîsekî naylonî.
[31:19]Guest 2: Datînin ser destê xwe... wa deste bikim dêşe, ew duxure wekî melhem e.
[31:25]Guest 2: Datînî ser... ji wir de gamarê gi kom dike, dike wê hewê. Av tê de çêdibe, gamar tê de çêdibe...
[31:31]Guest 2: Paşî... tenê xwe ew gamarê jî derdikeve. Yanî wa êşeke vê radike.
[31:34]Host: Li ku derê gundan heye? Li gund tenê heye yan...?
[31:36]Guest 2: Wana... hemû cih çêdibe yanî.
[31:38]Host: Hemî cih de?
[31:39]Host: Hûn dibêjin çi? Gula çi hûn çi navî dibêjin?
[31:41]Guest 2: Em dibêjin Gula Şevê.
[31:42]Host: Gula Şevê hûn dibêjin?
[31:43]Guest 2: Ê.
[31:45]Host: Yanî naha... timî di gund da kî derî bibêje... ya jî der ji jî dikin?
[31:49]Guest 2: Na welle pir gund da çê nabe.
[31:51]Host: Çê nabe? Di gundê we da?
[31:52]Guest 2: Ê di vî gundî da çê dibe, em xwa re tînin... qiçkê me derekî xwe dêşe, şewata hewdibe... em datînin ser wir... gamarê, êşekê, gi dertîne.
[32:00]Host: Yanî dibêjin Gula Şevê?
[32:02]Guest 2: Ê.
[32:03]Host: Spasî we dikim.
[32:04]Guest 2: Spas xweş.
[32:05]Host: Bes kanî dayê em behsa wê bikin... naha wekî ji kûkê win dikin?
[32:08]Speaker 1: Ê ji kûkê dikin, ji tamarê... em ji tamarê dikin... paqij dişon, em dikelînin... û em safî dikin, dibin parzûnê.
[32:18]Host: Kanî em bikin... ji kî derê be? Kanî nîşanî me bide?
[32:20]Speaker 1: Ê welle... ez dikolim... noka nekolaye.
[32:22]Host: Dayê... um... li vir kûk li kû derê heye?
[32:24]Speaker 1: Em li kol... kûl... heye, bes e bin erdî sor... a zaîf e.
[32:28]Speaker 1: Bes e nav kevir o... sînci de, reşîfa de... o qalind e.
[32:32]Speaker 1: Hê kûkê qalind feyde dike.
[32:34]Speaker 1: Bes hebene... no.
[32:35]Host: Kûkê we le kî derê?
[32:36]Speaker 1: Li kî derê? Hane nav kevira heta çi qasî ez kevira bidim ber, dima dima dikolim. Her sal ez ji alemê re bêtir dikolim.
[32:41]Host: Her sal?
[32:42]Host: Em bibînin çawa dikin? Ka kerem ke.
[33:00]Host: Ka dayê ji kerema xwe te kerem ke were cem min.
[33:04]Host: Ka ji me ra bêje çawa çêdikin?
[33:06]Speaker 1: Ha bibêjim?
[33:07]Host: Ê.
[33:09]Speaker 1: Ewe kûk...
[33:11]Speaker 1: Qurban, her kûkê xwe... zaîf be zira tune ye. Bes e qalind be...
[33:15]Speaker 1: Tê bişoyî, qut ke... hana were qut ke, bişo... û nav avê, pak ke, bikelîne wekî çay. Qasî çay dikelî, hew jî bikele.
[33:24]Speaker 1: Û sibê bisefîne... biparzîne... qeynekê gî... sibê qedehekî berî xwarinê vexwe... û êvarî qedehekî berî xwarinê vexwe.
[33:30]Host: Gerek çi qasî bikelîne? Çi qasî dema bikelîne?
[33:33]Speaker 1: Çi qasî? Rêb saetê bikele... rêb saetê bila bikele.
[33:35]Host: Gerek rind bikele?
[33:36]Speaker 1: Rind bikele, ê.
[33:37]Speaker 1: Piştre ew sar dikin.
[33:38]Speaker 1: Paşê em sar dikin, em disefînin... dikine qenînkekî... sibê berî xwarinê qedehekî... û êvarî berî xwarinê qedehekî.
[33:44]Host: Ka meda.
[33:45]Host: Belê temaşevanên hêja... wekî naha wuş jî... ka were cem... Dayika Fîdan.
[33:50]Host: Dayika Fîdan ji wera derman dî.
[33:52]Host: Wêneyê wan vira gundê Başemrê... li cem dayika Fîdan... ji wera derman dî yek.
[33:57]Host: Spasiya we dikin dayê.
[33:58]Speaker 1: Saet xweş, serkeftin ji we ra.
[34:00]Host: We labê, em ê bixwinê.
[34:01]Speaker 1: Bixwin...
[34:02]Host: Belkî kesekî... nexweş bibe... em pê dinin...
[34:04]Speaker 1: Bide... wana qut ke... bidê wana qut ke... min kûkê te... wana qut ke.
[34:09]Host: Temam gelek spas bu xatira we.
[34:11]Speaker 1: Oxir be, serkeftin be ji we ra.
[34:13]Host: Saet xweş.
[34:14]Host: Bi xatira we.
[34:15]Speaker 1: Saet xweş.
[34:52]Voiceover: Şêniyên gund... ava xwa ji rûyê avban sor peyda dikirin.
[34:56]Voiceover: Û piştre her malek ji xwa re bîrek û sarîncek kolandin.
[35:00]Voiceover: Ji berî vê bi 70 salî... odeyeke mêvanan li gund hebû û ew jî ye muxtarê gund Hilo bû.
[35:06]Voiceover: Rûsipiyên gund heft kes bûn. Pirsgirêkên gund çareser dikirin û ew gund birêve dibirin.
[35:12]Voiceover: Piştî wê komîn li gund ava bû... hem ye Kongra Star, hem jî ye giştî hatin avakirin.
[35:19]Voiceover: Ji bo gel rêxistin bikin û pirsgirêkên gel çareser bikin.
[35:22]Voiceover: Gund... bi welatparêziya xwe tê naskirin. Û xwedî neh pakrewanan e.
[35:28]Voiceover: Bi nav... Şehîd Çekdar, Şehîd Soro, Şehîd Avreş, Şehîd Şîlan, Şehîd Êdo Şêrawa, Şehîd Rustem Şêrawa, Şehîd Mîlîtan Şêrawa, Şehîd Cûdî Şêrawa û Şehîd Berxwedan Şêrawa.
[36:11]Host: Belê temaşevanên hêja... rastî jî îro em li gundê Başemrê digerin.
[36:15]Host: Çar xort li vir hene... wek grûpekî sitranbêjin e, muzîkvan in e.
[36:21]Host: Hineke em ê nika wana nas bikin.
[36:23]Host: Di gund de strana dibêjin, li muzîkê dixin, me jî meraq kir... em silav bikin bidin wana, em bibin nas bikin.
[36:29]Host: Merheba jare.
[36:30]Guest 3: Hela w selan.
[36:31]Host: Em nav nas bikin?
[36:33]Guest 3: Navê min Kemal e.
[36:34]Host: Ser çava. Tu çi karî dikî?
[36:37]Guest 3: Ez bi xwedê ti karî nakim, yanî şuxlê gund da... işte... şuxlê arda, dera yanî...
[36:42]Host: Tu di gund da kar dikî?
[36:43]Guest 3: Ê... û kilam jî ji bav kalan de ji me re maye... me jî ciwan girtine, em... gelek şerbet in, şa ne, em ji xwe re dibêjin gund re yanî... milletê gund re yanî.
[36:53]Host: Yanî tu dengbêjî?
[36:54]Guest 3: Ê.
[36:55]Host: Ê naha... Kemal... tu hevalê xwe bide nasîn... û di gund da kî din heye?
[37:00]Host: Em destpêkê hevalê te nas bikin.
[37:02]Guest 3: Hevalê min... kurapê min Ehmed e... ew jî cîran e, ew jî gund e.
[37:06]Host: Ser çava.
[37:08]Guest 3: Ê... û ew jî Şazliyê... tembûrvan... û dirbeke Deham e.
[37:13]Guest 3: Ê em giş gund in wekî grûpekî wekî te... xweyan kirî yanî.
[37:17]Host: Kî destpêkir? Kî ji we destpêkir destpêkê?
[37:20]Guest 3: Destpêkê? Ehmed teben ji me mestir e emr yanî... ew ji çûletê de elimî ye, berde, wer elimî meselen... pez diçêran... der...
[37:28]Guest 3: Ew jî... ew jî kar e girakiriye ji bav kalan da yanî.
[37:31]Guest 3: Dixwaze serî bike meselen hetanî dawiyê... terka neke yanî.
[37:35]Host: Di gund da dengbêj hene?
[37:36]Guest 3: Dengbêj hene, ê.
[37:37]Host: Wek kê hene?
[37:38]Guest 3: Bes Xwedê şîfayê bide wellahî... didiya nexweş in... û yek jî neyî hazir e.
[37:43]Guest 3: Qessab e... bavê Îbrahîm... û yek jî jê... Ehmed... wer dibêjin Ebbas, û yek jî jê... Redwan e. Bavê Omer.
[37:54]Guest 3: Hawana... dengbêjî ê emr mezin in e.
[37:57]Guest 3: Belkî em hîn cîcik in yanî... em nizanin meselen... kilamê esasî, kilamê meselen ji kû hatiye yanî... kê gotine pêşiya wan... hewana gah hazir bûn a çêtir û ji me rintir zanibûn a.
[38:08]Host: Xwedê rehetî bide înşallah.
[38:09]Guest 3: Sax bî.
[38:11]Host: Ee xweş, kerema te be.
[38:12]Host: Te got... tu zamerê dikî?
[38:14]Guest 3: Ee.
[38:15]Host: Tû lber pez elimî?
[38:16]Guest 3: Erê ez lber pez elimîm.
[38:17]Host: Ê bavê te an kesek zamerê dike?
[38:18]Guest 3: Ê bavê min berê zamerê dikir.
[38:20]Host: Nah, zamer piraniya me li Şêrawa diçe.
[38:23]Guest 3: Ê li Şêrawa... Şêrawa ekser şî didin vî tiştî.
[38:26]Host: Piraniya li Şêrawa diçe, zamerê dikin.
[38:28]Guest 3: Ê.
[38:29]Host: Nah, ev her du dû ne?
[38:31]Guest 3: Ê du dû ne.
[38:32]Host: Ê zehmetiya wê tune?
[38:33]Guest 3: Belê zehmetiya xwe heye.
[38:35]Guest 3: Ee... ji aliyê mûsîqiyê gîç hatin tê.
[38:38]Host: Temam spas ji bo te jî.
[38:39]Guest 3: Ee hela w sela.
[38:41]Host: Nah, wînê çi ji me ra bêjin?
[38:42]Guest 3: Em ê kilamekî didiya bêjin... û... em ê... xwebidim naskirin jî, gor me xwedayê naskirin, em ê kilamekî didiya bêjin.
[38:52]Guest 3: Qeydek a giran.
[38:53]Guest 3: Hem navê kurmanc liqiyê tê heye... û navê şêrîn tê hene.
[38:57]Guest 3: Em ê bêjin... hevalê nas kin yanî.
[39:00]Host: Stran ê tenê le jêk folklor in?
[39:03]Guest 3: Ji folklor heye... kinik Meyremê ye... bes çend şor me kirine nav.
[39:07]Host: Yanî meyrame?
[39:09]Guest 3: Meyrame, ê.
[39:10]Guest 3: Stran a meyrame ye, me çend şor kirine nav... şor nexweşin e... ser milletê me ye yanî.
[39:16]Host: Başa. Em ji naha... em ê xatir bixwazin, win ê jî stranê xwe bêjin.
[39:21]Host: Û zatî ji xwa millet jî govend hazir kiriye.
[39:23]Host: Spasiya we dikim.
[39:24]Guest 3: Sax bî.
[39:25]Host: Belê temaşevanên hêja... li vir jî em dighên dawiya bernameya xwa.
[39:29]Host: Îro jî em li gundê Başemrê bûn.
[39:31]Host: Ka hayî hefteyekî din... em binirin em li kû derê ne... dîsa bi me ra bin... bi xatira we.
[40:00]Singer: [Muzîk]
[40:15]Singer: Oy de yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar.
[40:22]Singer: Herê digo la gelî gundiyan û cîranan bîr nakin êş û şewata me Kurdan û Kurmancan î.
[40:28]Singer: Haya berî Xwedê de goristanê gundî me şewitandin.
[40:32]Singer: Digo lo kemirî... ay... babo hay... ay, ay, ay... yar.
[40:37]Singer: Herê digo la malîno ezê bibêjim ji Romiyo, ganî Romî me î.
[40:42]Singer: Herê digo la vano ezê bibêjim ji Romiyo, ganî Romî me î.
[40:46]Singer: Hene digo dor tê gundê me da dimêra da, ganî mêr kuştî me, dijminan danî jin revandî me î.
[40:51]Singer: Herê digo lê Meyremê serê mi qurbanê nêkiye, qasayî xêr nekwa zima agir berdayê bedena xelkê me î.
[40:59]Singer: Herê digo la vano la cîrano î.
[41:02]Singer: Ne haşî te gijan şî tê va zemanî me bikirê tar û mar kira şad fano zarokê xelkê şerjêkirî me, Meyremê aman... î.
[41:14]Singer: Herê digo la malîno serê mi qurban o î.
[41:18]Singer: Herê digo la vano ezê bibêjim ji Kurda Kurdê muxlis im.
[41:23]Singer: Herê digo la vano la cîrano ezê bibêjim ji Kurda Kurdê muxlis im.
[41:28]Singer: Herê digo de werin destê me hev dan li xelkê din.
[41:32]Singer: Emê berî xwe bidin Kantona Efrîna şêrîn.
[41:36]Singer: Belkî Xwedê rabiskinin bibin gema û poçîne... î.
[41:41]Singer: Oy de yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar, yar.
[41:46]Singer: Temam temam yar, yar, yar, yar, yar... hey lê...
[41:52]Singer: Me soz da te Efrînê, nadin dijmin mizgînê.
[41:58]Singer: Me soz da te Efrînê, nadin çeta mizgînê.
[42:03]Singer: Hêza hatû Qesedê, şervanê biftilîne.
[42:08]Singer: Hêza hatû Qesedê, gerîla biftilîne.
[42:12]Singer: [Muzîk]
[42:19]Singer: Me soz da te Efrînê, nadin dijmin mizgînê.
[42:25]Singer: Me soz da te Efrînê, nadin kesa mizgînê.
[42:30]Singer: Hêza hatû Qesedê, gerîla biftilîne.
[42:35]Singer: Hêza hatû Qesedê, şervanê biftilîne.
[42:40]Singer: [Muzîk]
[42:48]Singer: Li Gavar û Qendîlê, silav baş ji me ra dişîne.
[42:54]Singer: Li Gavar û Qendîlê, silav baş ji me ra dişîne.
[42:59]Singer: Amanos gellekî xweş e, silav dikil Efrînê.
[43:04]Singer: Amanos gellekî xweş e, silav dikil Efrînê.
[43:09]Singer: [Muzîk]
[43:15]Singer: Li Koban û Dêrikê, li Cizîr û Kerkûkê.
[43:20]Singer: Li Koban û Dêrikê, li Cizîr û Kerkûkê.
[43:25]Singer: Şernexê û Amedê, diyarbekir şêrîn e.
[43:30]Singer: Şernexê û Amedê, diyarbekir şêrîn e.
[43:34]Singer: Me soz da te Efrînê, nadin dijmin mizgînê.
[43:39]Singer: Me soz da te Efrînê, nadin çeta mizgînê.
[43:45]Singer: Hêza hatû Qesedê, gerîla biftilîne.
[43:50]Singer: Hêza hatû Qesedê, şervanê biftilîne.
[43:54]Singer: [Muzîk]
[44:09]Singer: Şêrê hatin meydanê, şêrê hatin meydanê.
[44:14]Singer: Gerîla we nav da ne, gerîla we nav da ne.
[44:19]Singer: Hawar e ya te Apo, Ebdula û Ocalan e.
[44:24]Singer: Yarêw, yarêw, yarêw, yarêw.
[44:28]Singer: [Muzîk]
[44:33]Singer: Şêrê hatin meydanê, şêrê hatin meydanê.
[44:38]Singer: Gerîla we nav da ne, gerîla we nav da ne.
[44:43]Singer: Hawar e ya te Apo, Ebdula û Ocalan e.
[44:48]Singer: Yarêw, yarêw, yarêw, yarêw.
[44:52]Singer: Kanî dengê te Efrîn, kanî dengê te Efrîn.
[44:56]Singer: Cizîrê teva mişlo, berxwedana Kobanê, yarêw, yarêw, yarêw, yarêw.
[45:04]Singer: Destê xwe bidestê hev din, destê xwe bidestê hev din.
[45:09]Singer: Li her çar perçê welat, hevra bikin jiyan e.
[45:14]Singer: Bavo, dila, dila, dila...
[45:17]Singer: Tirê ber tu serok e, tirê ber tu serok e.
[45:21]Singer: Dila dibê û derman e, yarêw.
[45:25]Singer: [Solo Def]
[46:15]Singer: [Dawiya Vîdyoyê]