Bablîtê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Bablîtê

Source Channel

Ax û Welat

Length

50:42

English Translation

[00:00](Music starts)

[01:50]Host: Yes, dear viewers, this week we will visit a village. A village attached to the city of Afrin.

[01:58]Host: A village near Afrin. When one speaks of the brotherhood of peoples, this is one of those villages.

[02:04]Host: The village of Bablit. This village of Bablit, some are Kurds and some are Arabs. They live together.

[02:12]Host: We said this week we will visit the village of Bablit. We will get to know the village a bit, and get to know the customs and traditions of this village.

[02:19]Host: To know the characteristics of this village. So, let us visit the village of Bablit together this time.

[02:24](Music plays)

[03:07]Host: Hello Uncle Lion (Term of endearment).

[03:08]Guest: You are welcome, welcome. You came upon our heads and upon our eyes (warm welcome). With the Ronahî channel...

[03:15]Guest: ...and we were hoping to see their faces.

[03:18]Guest: Praise be to God for this day. Praise be to God.

[03:21]Guest: Praise be to God for this day. We are in our own state, with our dignity, with our honor.

[03:27]Guest: And our country is protected... Again, it is a great blessing thanks to the party.

[03:32]Guest: Light... this light, a light came from God... to protect this world.

[03:39]Guest: And God protected them, God protected them.

[03:43]Guest: And the problem, it is a big problem. Praise be to God. Praise be to God for this day. Praise be to God.

[03:48]Host: Dear uncle, we want to know your name, please introduce yourself.

[03:51]Guest: My name is Sheikh Abdulhanan.

[03:52]Host: You are welcome, Uncle Sheikh.

[03:54]Host: Uncle Sheikh, we have come to the village of Bablit. We want you to talk a little about your village.

[03:59]Host: This village of Bablit, as you mentioned, Kurds and Arabs live together...

[04:02]Guest: Yes.

[04:04]Host: When one speaks of the brotherhood of peoples, this is one such village.

[04:06]Guest: Yes.

[04:07]Host: The village of Bablit.

[04:08]Guest: This village of Bablit, some are Kurds and some are Arabs. They live together.

[04:12]Host: We visited some of them, others we haven't gone to yet. God willing, we will go to those villages too.

[04:17]Host: But we [want to know] where the name of your village comes from, where did the name Bablit come from?

[04:21]Guest: Well, we heard from our fathers... he said, they say "Baba Git".

[04:25]Guest: Baba Git. Baba is the title Baba. What is Git? There was a man in the past named "Egid" (Hero).

[04:32]Guest: Egid... Arabs used to say "Agit"... Baba Git...

[04:35]Guest: Through the air/mouth the word went... It went as Baba Git.

[04:38]Guest: That went... his bread was cheap (generous) and he was a pedestrian (humble/accessible).

[04:42]Guest: His bread was cheap and he was a pedestrian. He had his men, he had his place.

[04:46]Guest: And a man... one of this party, he was righteous.

[04:50]Guest: One of this party was righteous.

[04:52]Host: Didn't the name of your village come from "Ba" (Wind)? Ba?

[04:55]Host: You said Ba-blît?

[04:56]Guest: Ba-blît.

[04:57]Host: Was your village here before? Or was its place elsewhere?

[05:01]Guest: No, its place was up before. On that side.

[05:03]Host: Where?

[05:04]Guest: From the spring... up, on that ridge.

[05:06]Host: How far is it from here?

[05:07]Guest: Meaning, there are about two kilometers.

[05:10]Host: Is there a spring there?

[05:11]Guest: Yes, there was a spring, but now it has dried up.

[05:13]Guest: Meaning they dug wells, dug places... they dried it up.

[05:16]Guest: Before no, there is a spring here now, there are old wells here.

[05:20]Guest: And Kefershil (wet stone)... who formerly paved... there is a well in this place.

[05:25]Guest: Kefershil.

[05:26]Guest: First... first... they dug it, it came out here.

[05:30]Guest: It came out here in the lower well.

[05:32]Host: Is there a canal?

[05:33]Guest: Yes, there is a canal.

[05:34]Host: Is it a Roman canal?

[05:35]Guest: It is a Roman canal.

[05:37]Host: Is there water in it?

[05:39]Guest: There was water... they dug wells, they cut it off.

[05:42]Guest: Until they dug artesian wells... people dug and the water was cut off. Before, they even drank water from it.

[05:48]Guest: We remember, they drank from here. This place was cut off, we drank from the root/channel.

[05:53]Host: How many years has your village been here (moved here)?

[05:56]Guest: By God, we don't know.

[05:58]Host: Did it come a long time ago?

[05:59]Guest: We know it is old.

[06:00]Host: From a long time ago?

[06:01]Guest: From a long time ago.

[06:05]Guest: Meaning it might be two hundred years. From a long time ago.

[06:07]Host: It's a lot, meaning from a long time ago.

[06:08]Guest: Yes.

[06:10]Host: How many houses are in your village?

[06:13]Guest: Houses... there are about thirty-forty.

[06:15]Host: There are forty houses?

[06:16]Guest: Yes, there are thirty-forty houses.

[06:19]Host: Who are the names of the ancient families?

[06:21]Guest: The families in it, their situation is there in it...

[06:24]Guest: Uh... their situation... the Biday (Initial ones) who came to the village...

[06:27]Guest: Were the house of Hamdi Ali...

[06:29]Guest: Then the house of Ghazel...

[06:31]Guest: The Sheikh of the Amirat tribe...

[06:33]Guest: Then no... these are the men of the Sheikh.

[06:35]Guest: And they had their parents, we had our parents.

[06:37]Guest: In the past they came together, gathered together...

[06:40]Guest: Reconciliation happened, opportunities arose, there was a feast.

[06:44]Guest: There was a feast... Before two days... at the small feast (Eid al-Fitr)... here...

[06:48]Guest: It was like a wedding.

[06:49]Guest: It was like a wedding.

[06:50]Guest: All are relatives of each other, all are cousins of each other, brothers of each other.

[06:54]Guest: A group of four or five... were inside the villages... they stayed.

[06:58]Guest: At the feast... around this place... they stayed,

[07:01]Guest: They danced with joy, joking and [fun], and then went to their homes.

[07:06]Host: In the feasts?

[07:07]Guest: Yes, feasts. They came to the feast... in this place... below the village...

[07:12]Guest: Never one his name... was accounted safe... giving time...

[07:17]Guest: And they danced until the water released. The water was released.

[07:21]Guest: But everyone went to their cousin, their brother, their relative. The VILLAGE is all relatives of each other.

[07:26]Guest: There is no stranger. There are a few Kurmanj (Kurdish) houses...

[07:29]Guest: They also... became like them.

[07:31]Guest: One by one existed. There was no stranger.

[07:33]Host: Meaning the names of the residents are Kurds and Arabs?

[07:35]Guest: They are Kurds and Arabs.

[07:37]Host: I want [to know], who are Kurds, who are Arabs, do you all groan/live the same generally?

[07:41]Guest: All are the same. Never, there is no discrimination among us.

[07:44]Guest: No, you say apart, that claim of cinema (fake)...

[07:46]Guest: No, the claim of cinema, one implies we don't fall short.

[07:49]Guest: They don't say this is a Kurmanj (Kurd), we won't sit with him, or there, or here...

[07:53]Guest: By God, they are polite and service and place, they respected us... we also respected them...

[07:57]Guest: There is no need to mention, it is said to be one house.

[07:59]Guest: That thing does not exist.

[08:00]Host: When a celebration happens, when a death happens?

[08:02]Guest: All, all, all together. All rise together, sit together.

[08:06]Guest: By God, that thing is not among us.

[08:08]Guest: They also gave weddings... they also gave dead (funerals)... no fault.

[08:12]Guest: Never. No discrimination.

[08:13]Guest: With so-and-so, with such-and-such... that work is not among us.

[08:16]Host: You said the names of the ancient families, who are they?

[08:18]Guest: Families...

[08:20]Guest: First of all, the house of Hamdi Ali are here...

[08:23]Guest: The family... then the house of Ghazel...

[08:25]Guest: Then the house of Sheikh...

[08:27]Guest: Then the house of Birim Ahmed...

[08:29]Guest: Then the house of Haj Siti...

[08:31]Guest: Then the house of Haj Ibrahim...

[08:33]Guest: And the house of Nuri, house of Ahmo, house of Iso, they are also families.

[08:38]Guest: You know?

[08:39]Guest: And the house of the family of Mhemed El Fadil, they aren't also...

[08:44]Guest: They are also three four houses, they are also brothers of each other, cousins of each other...

[08:49]Guest: All the village are relatives of each other.

[08:50]Guest: There is no stranger.

[08:52]Guest: There are a few Kurmanj (Kurdish) houses...

[08:54]Guest: They also...

[08:55]Guest: Meaning they are close (or expatriates/settled).

[08:57]Host: And the Kurmanj too...

[08:58]Guest: The Kurmanj too...

[08:59]Guest: There are four or five houses.

[09:00]Guest: There are four or five houses.

[09:02]Host: Now this village of yours is near Afrin, has the majority of your people moved to Afrin too?

[09:07]Guest: Yes in Afrin, there is the house of Mehmed Latif.

[09:11]Guest: The house of Birim Ahmed are there.

[09:13]Guest: The house of Sheikh are also there... whatever exists, there are houses.

[09:17]Guest: Yes... the house of Ghazel are there.

[09:20]Guest: Yes they are there, all are in Afrin (Elrîfîn) too.

[09:23]Host: We came [to know] forty or fifty houses of your village are here too.

[09:25]Guest: Huh?

[09:26]Host: Are there forty or fifty houses here?

[09:27]Guest: Yes by God there are, there are there. We are alone, we are in the village.

[09:30]Guest: We are in the village.

[09:31]Guest: Meaning there are fifty houses.

[09:32]Host: Over there...

[09:33]Guest: There are fifty houses.

[09:35]Host: And have your youth moved to other villages too?

[09:37]Guest: No, no. Yes Afrin and here, only.

[09:40]Host: The village of Bablit...

[09:41]Guest: How was it before, there were farmers.

[09:44]Guest: Farming went... there were three Aghas (Landlords) here.

[09:47]Guest: There was the house of Seydi Memi.

[09:49]Guest: There was the house of Riffat Agha.

[09:50]Guest: There was the house of Mustafa Celemi.

[09:53]Guest: Ha...

[09:54]Guest: They had their peasants.

[09:56]Guest: And their peasants, all of them left.

[09:58]Guest: Their peasants of this place, all of them left.

[10:00]Speaker: Old Man: There were some, some were from the Taha family, they all left.

[10:05]Speaker: Old Man: The Ahmed Naso family was there.

[10:08]Speaker: Old Man: The Beri family was there.

[10:11]Speaker: Old Man: Eh, there were many. There were many, many.

[10:13]Speaker: Old Man: The Barazi family was there, just these, these Barazis.

[10:16]Speaker: Old Man: Buziki... are from the village. The Ahmed Hesen family are from the village.

[10:22]Speaker: Old Man: From the village, we are all from the village. But the origins are gone from long ago, I don't know that much.

[10:27]Speaker: Host: Uh, have those villagers also left completely?

[10:28]Speaker: Old Man: Yes, they have all left. Ours are ancient.

[10:31]Speaker: Old Man: But I don't remember any more than that, Buziki, Mala Abde Hesen, anyway we didn't leave.

[10:36]Speaker: Host: May your home be prosperous. May God be pleased with you.

[10:38]Speaker: Old Man: Welcome.

[10:39]Speaker: Host: We will pass through the village.

[10:40]Speaker: Old Man: Then I was saying may God give you strength, may you not see our troubles. You came, welcome.

[10:47]Speaker: Old Man: You came upon our heads and upon our eyes (You are very welcome).

[10:48]Speaker: Old Man: A hundred times welcome. You came upon our heads and upon our eyes.

[10:55]Speaker: Narrator: The village of Bablite, like any birth composed of two parts, has been woven and built by Kurds and Arabs.

[11:03]Speaker: Narrator: It is not known where the village name comes from, but it is estimated to be a Syriac name. It means the House of Pit (Beit Pit).

[11:10]Speaker: Narrator: But this information has not been confirmed.

[11:13]Speaker: Narrator: The first family to settle in the village was the Hemdi Alewi family, who come from the Amera tribe, and they are Arabs.

[11:21]Speaker: Narrator: Afterward, the Xezal, Sheikh Osman, Mamo, and Heske from Ahmed families came and settled in the village.

[11:28]Speaker: Narrator: To the east of the village lies the Afrin Plain and the Hefte Rishke Valley. To the south is the village of Tite (Tehtê). To the west is Qeraceresh and the Xezale Spring. To the north lie the smuggling road, the village of Marate, and Girê Bergirê.

[11:42]Speaker: Narrator: Furthermore, there are fifty-five families in the village. And it is composed of both, consisting of Kurds and Arabs.

[11:50]Speaker: Narrator: The families Tofan, Essaf, Fadil Mosa, Xezal, Abdulla, Abdo Ajaj, Ahmed Alewi, Laqaf, and Hajj Istif, are all Arab families and come from the Amera tribe.

[12:03]Speaker: Narrator: The Yaqub family belongs to the Sheikhi tribe. The Mamo family are Rubari. The Sheikh Osman, Welo, Iso Ahmed, and Omer Inco families; many people from the village also settled in the city of Afrin and live there. These are all Kurdish families.

[12:19]Speaker: Narrator: Close to fifty-five houses and around two thousand people live in the village.

[12:32]Speaker: Host: Welcome.

[12:33]Speaker: Host: First, let's get to know each other, what is your name?

[12:35]Speaker: Mustafa: Mustafa.

[12:36]Speaker: Host: Your name, uncle?

[12:37]Speaker: Old Man: I am Abdulla.

[12:38]Speaker: Host: With respect (Upon my eyes).

[12:39]Speaker: Mustafa: I am Iso.

[12:40]Speaker: Host: With respect. Who is the owner of the land?

[12:42]Speaker: Old Man: I am.

[12:43]Speaker: Host: It's you?

[12:45]Speaker: Host: Is this your land, your property?

[12:46]Speaker: Old Man: Yes, we are planting now, we are making lentils.

[12:49]Speaker: Host: Isn't it lentil season that you are planting?

[12:51]Speaker: Old Man: Yes, it is the time for lentils.

[12:53]Speaker: Host: What was here before this?

[12:54]Speaker: Old Man: Before this, until spring, we fallow it then we turn it into vegetables.

[12:58]Speaker: Old Man: We plant eggplants, squash, no.

[13:00]Speaker: Host: Is the name of the land "Olive"?

[13:01]Speaker: Old Man: Yes.

[13:02]Speaker: Host: Is it possible?

[13:05]Speaker: Host: No, before this what had you planted?

[13:07]Speaker: Old Man: Before this, nothing was planted.

[13:08]Speaker: Old Man: There were no olives, we cleared them.

[13:12]Speaker: Host: So after the olives are finished, you conclude it?

[13:13]Speaker: Old Man: Yes, we conclude it.

[13:15]Speaker: Host: And now it is January?

[13:16]Speaker: Old Man: It is January, yes.

[13:18]Speaker: Host: You are starting the lentil work?

[13:19]Speaker: Old Man: We do lentils, wheat... there is space, whatever comes we plant.

[13:22]Speaker: Host: What work do you do?

[13:23]Speaker: Mustafa: By God, I am a farmer, yeah.

[13:25]Speaker: Mustafa: Farming... we have a tractor... we will [use] the tractor..

[13:27]Speaker: Mustafa: Uh, we will drive [plow] for lentils. It's my tractor, after scattering, it's my tractor, after scattering we will drive the plow.

[13:30]Speaker: Host: For how much do you plow?

[13:32]Speaker: Mustafa: He scatters [seeds], and I drive the plow.

[13:33]Speaker: Host: Yes, that is his land, for other people, for how much do you plow?

[13:35]Speaker: Mustafa: Our land is good... there is water, in it water, pipes are without water, there is company water.

[13:39]Speaker: Host: Do they give water, do they extract it?

[13:41]Speaker: Mustafa: By God, almost every house has its own tractor.

[13:43]Speaker: Host: Everyone has one?

[13:44]Speaker: Mustafa: Almost every house has one. If they don't have their own tractor, they plow for rent.

[13:49]Speaker: Host: What are you doing? Did you prepare the lentils yourself, what did you do?

[13:52]Speaker: Old Man: Yes, by God, we also... they plant, they plant with the harrow.

[13:56]Speaker: Old Man: God is pleased with us, we are not orphans.

[13:59]Speaker: Old Man: And the neighbor is also with us here.

[14:01]Speaker: Old Man: The time of the grass/crop is good. May God and the Prophet be pleased with the grass/crop.

[14:04]Speaker: Old Man: Our land is valuable.

[14:06]Speaker: Old Man: Our blood, upon the fodder of our land we will spill.

[14:08]Speaker: Old Man: And praise be to God, our heads are high. We do the work of our Sheikh a lot.

[14:13]Speaker: Old Man: We are not in need of anyone.

[14:16]Speaker: Old Man: We are in need of good people, and our blood is cheap [for our land]. That's it.

[14:20]Speaker: Old Man: Otherwise, praise be to God, our work is very good, and our work is very historically rooted (ancestral).

[14:24]Speaker: Host: In the village, is there village [common] property?

[14:26]Speaker: Old Man: By God, some have, some don't. Ours doesn't exist [we don't have village common land].

[14:28]Speaker: Old Man: We don't have it.

[14:29]Speaker: Old Man: Doesn't exist.

[14:30]Speaker: Old Man: Praise be to God, we live.

[14:31]Speaker: Host: Are you all Kurds or Arabs?

[14:33]Speaker: Mustafa: No, I am Arab.

[14:34]Speaker: Host: You are Arab?

[14:35]Speaker: Mustafa: I am Arab.

[14:36]Speaker: Host: [And] You?

[14:36]Speaker: Old Man: I am Kurmanji [Kurdish].

[14:37]Speaker: Host: You are Kurmanji?

[14:37]Speaker: Mustafa: I am Arab.

[14:38]Speaker: Host: Your speech is very good.

[14:40]Speaker: Mustafa: Eh, by God, we don't differentiate in the village. We Arabs and Kurds are all one.

[14:42]Speaker: Mustafa: I know Kurmanji well and I know Arabic very well too.

[14:45]Speaker: Mustafa: And my aunts are Kurdish.

[14:47]Speaker: Host: Your aunts are Kurdish too?

[14:48]Speaker: Mustafa: Yes, they are from Bablite.

[14:49]Speaker: Host: It doesn't matter now, we are Arab, we are Kurmanji, we all plow together.

[14:54]Speaker: Host: The diversity of the village, eventually Arabs and Kurds all plow together.

[14:59]Speaker: Host: Your Kurdish is very good.

[15:00]Speaker: Old Man: Your Arabic is also good.

[15:01]Speaker: Mustafa: By God, praise be to God.

[15:03]Speaker: Mustafa: Our Arabic is also very good.

[15:05]Speaker: Mustafa: And our Kurmanji... we don't... I won't exaggerate... meaning all of us in the village, I know Kurmanji well and Arabic well.

[15:12]Speaker: Host: Now will you start your work?

[15:13]Speaker: Mustafa: Yeah.

[15:14]Speaker: Host: Did you scatter the lentils?

[15:15]Speaker: Mustafa: Yes.

[15:16]Speaker: Host: Did you scatter them by yourself?

[15:17]Speaker: Mustafa: Alone. There is no one else.

[15:18]Speaker: Mustafa: Some came, they pull the harrow, they extract, we plow together.

[15:23]Speaker: Host: Do you plow at night, or?

[15:24]Speaker: Mustafa: Yeah, after finishing, finished scattering with the harrow, then we will drive the plow.

[15:30]Speaker: Host: With the harrow you put them under the soil?

[15:32]Speaker: Mustafa: With the harrow, we put them under the soil.

[15:34]Speaker: Host: After that, God will give bread [sustenance], then... you water, you level [the soil], you extract and then...

[15:39]Speaker: Host: Then come the laborers and the harvest and...

[15:41]Speaker: Mustafa: But there is water, praise be to God, water...

[15:42]Speaker: Host: Where does the water come to you from?

[15:44]Speaker: Mustafa: Water comes from the Maydanki Dam.

[15:46]Speaker: Host: It comes from Maydanki?

[15:47]Speaker: Mustafa: It comes from Maydanki.

[15:48]Speaker: Host: Water comes from Maydanki Dam, and how... like...?

[15:50]Speaker: Mustafa: All [through] pipes, under... storage, the main canal is at the edge of the village.

[15:55]Speaker: Mustafa: And then all put into... inside the pipes.

[15:58]Speaker: Old Man: Whoever opens the pipes, requests water. Pipes...

[16:01]Speaker: Host: You open them, and release the water into it?

[16:02]Speaker: Old Man: If it [the weather/rain] is good, it doesn't want water.

[16:03]Speaker: Host: If the rain was good...

[16:04]Speaker: Old Man: It was good, until spring it takes a breath, in spring.

[16:06]Speaker: Old Man: Spring, until spring make it like this, the rain is good. We don't give water.

[16:10]Speaker: Old Man: If rain is scarce, we will give water.

[16:11]Speaker: Host: If you gave water...

[16:12]Speaker: Old Man: No, gave water once.

[16:14]Speaker: Host: For the lentils to be ready, how many months of time does it need?

[16:16]Speaker: Old Man: Until the month of...

[16:17]Speaker: Old Man: Lentils are there until May [5th month].

[16:19]Speaker: Host: Lentils are there until May?

[16:20]Speaker: Old Man: Yes, there are four months.

[16:21]Speaker: Host: After that you will do the harvest?

[16:22]Speaker: Old Man: We do the harvest.

[16:23]Speaker: Host: And after that, you will...

[16:24]Speaker: Old Man: Pull the harrow/drag.

[16:25]Speaker: Old Man: They will pull the harrow, pile it up, straighten the place/furrows.

[16:28]Speaker: Host: Now, does it not have an effect on the olives?

[16:30]Speaker: Mustafa: No.

[16:31]Speaker: Host: There is water.

[16:32]Speaker: Mustafa: As long as there is water...

[16:33]Speaker: Mustafa: It has no effect. There is water, praise be to God and... grace of God and water...

[16:39]Speaker: Mustafa: And... water doesn't stop, doesn't stop, the root doesn't stop.

[16:43]Speaker: Host: I see between the tree and the tree is planted?

[16:45]Speaker: Mustafa: It's narrow, no?

[16:46]Speaker: Host: That is very good.

[16:47]Speaker: Old Man: They are wide/spacious.

[16:47]Speaker: Mustafa: They are wide.

[16:48]Speaker: Host: No, how much is planted between tree and tree?

[16:50]Speaker: Mustafa: Ten and one meters.

[16:51]Speaker: Old Man: Ten and one meters.

[16:53]Speaker: Host: Meaning is it all like that, or did he just make it like that?

[16:55]Speaker: Mustafa: No, we measured, when we planted, it was calculated.

[16:58]Speaker: Host: No, how much do others put, do they put trees close to each other?

[17:00]Speaker: Mustafa: Those are uncle's trees. Uncle's trees, every seven meters.

[17:03]Speaker: Mustafa: Seven meters. Between tree and tree is seven meters.

[17:05]Speaker: Mustafa: There are those that are even six meters.

[17:07]Speaker: Mustafa: But ours, the olives, here in the plain, its soil is deep, its soil is red, ten and one meters.

[17:13]Speaker: Mustafa: Some are ten and two meters.

[17:14]Speaker: Host: Between [them] eleven meters?

[17:15]Speaker: Mustafa: Yeah eleven meters, ha. It has become eleven meters.

[17:17]Speaker: Host: Okay, please, you do your work, we delayed/bothered you too.

[17:20]Speaker: Old Man: No trouble, good times to you. You are welcome.

[17:22]Speaker: Host: Thanks, we were also happy we saw you working, we greet you all.

[17:25]Speaker: Old Man: Uh, welcome, welcome.

[17:27]Speaker: Host: Please do your work, lentils... so I can be familiar with the work too.

[17:30]Speaker: Old Man: A hundred times welcome.

[17:31]Speaker: Host: Will you teach me? Will you instruct me?

[17:32]Speaker: Old Man: Ooo upon our heads [with pleasure].

[17:33]Speaker: Host: Be healthy, please go ahead.

[17:35]Speaker: Host: You can go forward.

[17:37]Speaker: Host: You drive the tractor from behind?

[17:38]Speaker: Mustafa: Huh?

[17:39]Speaker: Host: Let's go.

[17:41]Speaker: Old Man: Whatever we do like this, oh father don't go wrong, we drive it [for] our lentils, earth... all becomes one.

[17:46]Speaker: Old Man: I have [trees] for this one, I have for this one, we are in the middle of trees, earth all becomes one. Our furrow/rope is straight/plowshare.

[17:51]Speaker: Old Man: Meaning the path/plowshare should be one.

[17:52]Speaker: Host: Now how many times have you gone and come back?

[17:54]Speaker: Old Man: I went with the harrow... I went behind the furrow, here behind I came, oh now I take the middle. Meaning the path should be one.

[18:00]Speaker: Host: Please go ahead.

[18:01]Speaker: Old Man: Uh let's go.

[18:02]Speaker: Host: No, did you go twice, did you go once?

[18:03]Speaker: Old Man: Yes.

[18:04]Speaker: Host: Did you [go] three times?

[18:05]Speaker: Old Man: Yeah, this is the third time.

[18:06]Speaker: Host: Now towards whose land will you plant/go?

[19:02]Speaker: Narrator: The people of the village make their living through agriculture.

[19:07]Speaker: Narrator: From olive groves, all kinds of grains and many kinds of vegetables.

[19:12]Speaker: Narrator: And likewise, many families also raise livestock; they raise sheep, goats, and cows.

[19:19]Speaker: Narrator: Close to ten people work in various factories in the city of Afrin.

[19:24]Speaker: Narrator: And more than ten people work in the institutions and bodies of the Autonomous Administration.

[19:30]Speaker: Narrator: There is a martyr from the village, by the name of Martyr Sherzad.

[19:34]Speaker: Narrator: The village commune has been named Martyr Sherzad.

[19:38]Speaker: Narrator: And likewise, the village school has also been named Martyr Sherzad.

[19:44]Speaker: Narrator: Sheikh Abdulhannan was famous as a religious figure in the Islamic faith.

[19:49]Speaker: Narrator: And he was one of the mullahs of the Rifa'i order.

[19:52]Speaker: Narrator: He had many disciples in various regions.

[20:07]Host: Yes dear viewers, today our tour is in the village of Bablit.

[20:11]Host: We came to visit a family, and the mother wanted to make a meal for us.

[20:16]Host: Some women, some are Kurdish and some are Arab. In these villages, Kurds and Arabs live together.

[20:22]Host: So, we will get to know their customs and traditions. We will get to know the customs of the Kurds, and the Arabs.

[20:27]Host: We will also get to know the mother. Hello to you.

[20:29]Woman 1: Welcome.

[20:31]Host: May we know you?

[20:32]Woman 1: Friend (Comrade) Khadija.

[20:34]Host: You are welcome. Are you Kurd or Arab?

[20:36]Woman 1: I am a Kurd.

[20:37]Host: You are a Kurd? And you?

[20:39]Woman 2: I am also a Kurd.

[20:40]Host: You are a Kurd? You are welcome. Which of you are Arabs?

[20:43]Arab Woman: By God, I am an Arab.

[20:45]Host: Arab?

[20:46]Arab Woman: I am an Arab.

[20:47]Host: You are welcome.

[20:48]Woman 3: I am Kurmanci (Kurdish).

[20:50]Host: Meaning some are Kurds, some are Arabs?

[20:52]Arab Woman: But we are all together.

[20:53]Host: You are all together?

[20:54]Arab Woman: From our ancestors (mothers and fathers) we have been together. When these times come, we are like sisters and brothers.

[20:59]Arab Woman: And we enjoy it, we go to work together and come back together.

[21:05]Arab Woman: And never has a bad word reached us, and we have enjoyed it, and our life is good and our situation, praise be to God. We have enjoyed it, by God.

[21:10]Host: Please say that in Arabic too. Your Kurdish is very good. Say it in Arabic as well.

[21:16]Arab Woman: By God, we are happy. And praise be to God, we are all like siblings.

[21:21]Arab Woman: And we live with each other, through the sweet and the bitter times.

[21:26]Arab Woman: Through the sweet and the bitter. We go to gather firewood together, we go to the olives with each other.

[21:31]Arab Woman: We go to the fields together, we come and visit each other. Meaning, just like sisters.

[21:37]Host: And how are the weddings with you?

[21:39]Arab Woman: The weddings? The weddings, the wedding happens in the village, with drums, and all the people come to us as guests.

[21:46]Host: Who is there? Meaning Kurds and Arabs?

[21:48]Arab Woman: We slaughter (livestock), we slaughter for the feast, and we go take it to make Lahmacun (meat bread).

[21:54]Arab Woman: And the drum beats here, and we go get the bride, we have a wedding procession, Kurds and Arabs.

[21:59]Arab Woman: Everyone goes. We bring the bride, we come back, and we dance until sunset, then we leave her and go to our homes.

[22:06]Arab Woman: Yes, by God. We are always together.

[22:08]Host: During the wedding with you, what do you cook for the wedding? What food do you make?

[22:13]Arab Woman: We cook rice, we cook sour bean stew, or sour eggplant stew.

[22:18]Arab Woman: And rice, and freekeh, bulgur. We cook, this is what we cook, what else would we cook?

[22:23]Arab Woman: And the meat, don't we slaughter? Yes, and that is what we cook.

[22:28]Host: Now when a wedding happens with you, you as Arabs, do the Kurds come to you?

[22:32]Arab Woman: Yes! Kurds come and help us. Yes, they come and help us. Yes.

[22:35]Host: So when you hold a celebration, you Kurds and Arabs help each other?

[22:38]Arab Woman: Yes, yes by God. Together, absolutely. They attend our events, we attend their events. And the world is strange (fleeting).

[22:46]Host: Your Kurmanji language is very good.

[22:47]Arab Woman: My Kurmanji is good.

[22:51]Host: Welcome.

[22:52]Woman 1: Welcome.

[22:53]Host: The name of the food you have prepared? Bless your hands. We wanted to be here before you prepared it, but you had already prepared it.

[22:59]Woman 1: We prepared it, we said (it should be ready) by the time you arrive safely.

[23:01]Host: Tell us the name of this food of yours?

[23:03]Woman 1: Our food... it's Indian, the name of this, Indian food (referring to a specific dish type, possibly 'Hindi' as in turkey or a specific grain dish, but explains stuffed veggies).

[23:07]Woman 1: It's 'Hindi'. We hollowed out black eggplants, that represents the black eggplants. We fried them all.

[23:13]Host: That is eggplant?

[23:14]Woman 1: Yes. Made them all, like Makdous... and we fried potatoes too.

[23:20]Woman 1: We fried them, and we hollowed them out and made them like Dolma.

[23:23]Host: No, you fried them?

[23:24]Woman 1: Yes, we fried them. And we prepared all the stuffing, chopped our parsley.

[23:30]Woman 1: And chopped an onion, mixed it together. And cooked it in oil, sautéed it.

[23:35]Woman 1: And we made all the stuffing, we stuffed them.

[23:38]Woman 1: And our eggplants, we put them in salty water, and we boiled them.

[23:42]Woman 1: And we browned onions on top, and put our eggplants on top of it.

[23:45]Woman 1: And there, that is our dinner. We made it for you, we prepared it.

[23:48]Woman 1: Welcome.

[23:49]Host: We wanted to be here before you prepared it...

[23:52]Woman 1: Yes, we had gone (ahead). Yes.

[23:53]Host: So what will you do after this? Put it on the fire?

[23:55]Woman 1: We will put it on the fire now to warm it up for you. We will also make our rice broth.

[23:59]Host: You make rice too?

[24:00]Woman 1: Yes, rice too.

[24:01]Host: Alongside it?

[24:02]Woman 1: Rice. Welcome.

[24:03]Host: Thank you (Long live).

[24:04]Woman 1: It became (ready) friends, so you can eat and drink. And welcome to you, upon my head (you are welcome).

[24:08]Host: Thank you. Let us ask mother something? Please, go ahead.

[24:12]Host: Now, as you said, you are Kurmanci.

[24:13]Woman 2: Yes.

[24:14]Host: The mother said, meaning she said we are Arab, when we have a celebration, we Kurds and Arabs help each other a bit.

[24:20]Host: You too, as Kurds, when you organize a celebration, do Arabs help?

[24:23]Woman 2: Why not. Meaning if a wedding happens...

[24:25]Woman 2: Meaning if a wedding happens, either it is Lahmacun, or stew and rice broth, or freekeh broth, or bulgur broth, and on top of it is boiled meat.

[24:36]Woman 2: Or Sarma, Dolma (stuffed leaves/vegetables), meaning heavy meals. Or something with these black eggplants, they make them with kebab again.

[24:42]Woman 2: Or they put meat on trays. Meaning they make all sorts of things for these dinners.

[24:47]Woman 2: But specifically for weddings, for weddings, it is stew and broth.

[24:52]Host: Do the villagers help each other, as villagers?

[24:55]Woman 2: Yes. Neighbors come, villagers come, whoever their relatives are, they cook together.

[25:00]Woman 2: And if a death occurs, undoubtedly if it is like that, God forbid if there is a death, it is the same again. Again they cook together, they help.

[25:08]Host: Let's go back to the mother again.

[25:11]Host: Mother, how old are you now?

[25:13]Old Woman: My age, by God, is seventy-five, I am not small (young).

[25:15]Host: Long life to you, may God make your life pleasant, mother.

[25:17]Old Woman: I am not young, upon the head of the father of the youth.

[25:18]Old Woman: If I were young, I would have been sold (married off) already, enough.

[25:20]Host: Were you from this village, and became a bride in this village too?

[25:22]Old Woman: In this place we also... meaning we got married. From here we also got married.

[25:26]Old Woman: I was little, then I got married here, meaning in this village.

[25:30]Old Woman: And the father of the beard (her husband), is our people, not a stranger, meaning.

[25:34]Host: We were relatives?

[25:35]Old Woman: We were relatives, yes.

[25:36]Host: Did he also know the Kurmanji language like you?

[25:37]Old Woman: Yes, he knew Kurmanji and he knew Arabic.

[25:40]Old Woman: Yes, by God, we learned it, sitting amongst each other, as you said.

[25:43]Host: Let me ask you something, mother.

[25:44]Old Woman: Go ahead.

[25:45]Host: When the Eid (holiday) comes, Eid.

[25:47]Old Woman: Yes.

[25:48]Host: What do you do? As a village, how do you help each other? Is your food together, or not together?

[25:53]Old Woman: In the past it was together, by God, oh my son.

[25:56]Old Woman: Now it is not together. Now everyone makes their own dinner, they take from the poor/neighbor, if it is a beast (livestock), if it is a sacrifice...

[26:01]Old Woman: They make sacrifices, meaning it is charity. And those sacrifices are distributed, from house to house, they distribute it.

[26:06]Host: And how was it in the past?

[26:07]Old Woman: In the past it was like that too.

[26:09]Host: In the past did you eat food together?

[26:10]Old Woman: Food in the past was together, yes.

[26:11]Host: Where did you eat?

[26:12]Old Woman: By God, they put it on the tribe/group, the houses were low/simple.

[26:16]Old Woman: A few would put out the cauldron (sîtil), put out rice broth, put out bread with oil/fat, and put out that, what is it, that Sembûsek, Sembûsek.

[26:26]Old Woman: They put them in a row. They all eat, read their Fatiha (prayer), and disperse to go to their homes.

[26:30]Host: Bon appetit (Health to you), bless your hands.

[26:32]Old Woman: Health to you, may God raise you up my son. Long live.

[26:35]Host: Now you will, the fire... will you prepare the fire?

[26:38]Woman 1: We will light our fire. We will put our dinner on it.

[26:41]Woman 1: We will bring our rice too.

[26:43]Woman 1: And put it on the side.

[26:44]Woman 1: So that they get warm. We will set our table.

[26:48]Woman 1: And you will eat, and welcome to you.

[27:20]Narrator: Abdulhamid Ghazal was the sheikh, meaning the leader of the Amirat tribe.

[27:25]Narrator: And he resolved many problems of the people of the tribe.

[27:29]Narrator: Eight years ago, Abdulhamid Ghazal passed away.

[27:32]Narrator: And his son Abdulqadir Ghazal took his father's place, and he too, like his father, resolves problems, sits with guests, and his door is open to everyone, and he is a master of generosity, humanity, and compassion.

[27:44]Narrator: Sheikh Abdulqadir has a room (Madafe), where guests were welcomed.

[27:49]Narrator: And through prayers, meaning through Dhikr and Quran, they treated illnesses.

[27:54]Narrator: The guest room was known as "Madafe" in the village.

[27:58]Narrator: It was like a meeting place for the members of the tribe.

[28:00]Narrator: And in it, all problems were discussed and resolved.

[28:04]Narrator: And people from the village and surrounding villages would gather there.

[29:00]Host: We came and entered the house of Sheikh Abdulqadir.

[29:02]Sheikh: You are welcome, upon heads, upon eyes.

[29:04]Host: May God be pleased with you, welcome. Welcome.

[29:06]Host: Thank you. May we know you?

[29:07]Sheikh: My name is Sheikh Abdulqadir, they call me.

[29:09]Sheikh: I am the son of Sheikh Abdulhamid. The Sheikhs in Bablit.

[29:12]Sheikh: We are known in the region as the House of Sheikh Abdulqadir, they call us.

[29:15]Sheikh: And I am now in the place of my father Sheikh Abdulhamid, I perform the Sheikh duties in his place, meaning.

[29:20]Sheikh: And we are Sheikh people, our order (Tariqa) is Rifa'i.

[29:24]Sheikh: And this is my house, my Tekkiye (Sufi lodge).

[29:26]Host: And you, whenever it gathers... just now we entered and Mashallah everyone is here?

[29:29]Sheikh: Yes, every Thursday we have Dhikr (remembrance ceremony).

[29:31]Sheikh: Sick people come to us, troubles come... sick people come to us, we treat them, meaning those who have "wind" (spirits/possession) on them.

[29:38]Sheikh: And we read over them, we call upon God and treat them, the Lord of the worlds cures them.

[29:42]Sheikh: May God grant mercy upon them, God willing.

[29:44]Host: And the very beginning was Sheikh Abdulqadir?

[29:46]Sheikh: No, our grandfather... Sheikh Abdulqadir is my father's father.

[29:49]Sheikh: Our grandfather, roughly seven, six-seven names I can tell you, several fathers back I can tell you from my ancestor.

[29:55]Sheikh: Look, the photos of my grandfather are here so you can see.

[29:58]Sheikh: Look, I will show you.

[30:15]Host: What is this? Tell us about this.

[30:42]Woman: This is a saddlebag, they call this a hekîb.

[40:15]Host: What is this? Tell us about this.

[40:42]Woman: This is a saddlebag, they call this a hekîb.

[50:15]Host: What is this? Tell us about this.

[50:42]Woman: This is a saddlebag, they call this a hekîb.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00](Music starts)

[01:50]Host: Belê temaşevanên hêja, vê heftê jî emê derbasî gundekî bibin. Gundek girêdayî bajarê Efrînê be.

[01:58]Host: Gundekî nîzî Efrînê be. Dema mirov bibêje biratiya gelan, yek ji gund ev e.

[02:04]Host: Gundê Bablîtê. Ev gundê Bablîtê, hin Kurd in û hin jî Ereb in. Bi hevra jiyan dikin.

[02:12]Host: Me got vê heftê emê derbasî gundê Bablîtê bin. Hinikî emê gund nas bikin, hinikî urf û adetê vê gundî nas bikin.

[02:19]Host: Taybetmendiya vê gundî nas bikin. De ka vê carê em bi hevra derbasî gundê Bablîtê bin.

[02:24](Music plays)

[03:07]Host: Merheba apê Şêro.

[03:08]Guest: Hûn bi xêr hatin, ehlen we sehlen. Hûn hatin ser serê me û ser çavê me. Bi qanala Ronahî...

[03:15]Guest: ...û me hêvî dikir ku rûyê wan bibînin.

[03:18]Guest: Elhemdulilah ji vê rojê ra. Elhemdulilah.

[03:21]Guest: Elhemdulilah ji vê rojê ra. Em bi halê xwe ne, kerameta xwe ne, bi şerefa xwe ne.

[03:27]Guest: Û weletê me mefhûz e... Disa nîmetek mezin e ji bo hizbî ra.

[03:32]Guest: Ronahî... hev ronahî, rûnek ji Xwedê da hat... ku vê alemê bisitirîne.

[03:39]Guest: Û Xwedê ew bestirînê, Xwedê ew bestirînê.

[03:43]Guest: Û mişkîla, mişkîlek mezin e. Elhemdulilah. Elhemdulilah ji vê rojê ra. Elhemdulilah.

[03:48]Host: Apê hêja em dixwazin navê te nas bikin, tu xwe bidî naskirin.

[03:51]Guest: Navê min Şêx Ebdulhenan e.

[03:52]Host: Ser çava mamê Şêx.

[03:54]Host: Apê Şêx, em hatine gundê Bablîtê. Em dixwazin hinekî behsa gundê xwe bikî.

[03:59]Host: Ev gundê Bablîtê te behs kir, bi Kurd û Ereb bi hevra dijîn...

[04:02]Guest: Erê.

[04:04]Host: Dema mirov bibêje biratiya gelan, yek ji gund ev e.

[04:06]Guest: Naam.

[04:07]Host: Gundê Bablîtê.

[04:08]Guest: Ev gundê Bablîtê, hin Kurd in û hin jî Ereb in. Bi hevra jiyan dikin.

[04:12]Host: Me hinek çû serdana wan kir, hinek em neçûn gundê din. Înşallah emê herin wan gundan jî.

[04:17]Host: Lê emê navê gundê we ji ku hatiye, navê Bablîtê ji ku hatiye?

[04:21]Guest: Welle me ji babê xwe bihîst... got, dibêjin "Baba Gît".

[04:25]Guest: Baba Gît. Baba mîliyet baba ye yanî. Gît çi? Mêrekî berê "Egîd" hebû.

[04:32]Guest: Egîd... Ereb digotin "Agît"... Baba Gît...

[04:35]Guest: Li hewa peyva çû... Çû Baba Gît.

[04:38]Guest: Ewa çû... nanê xwe erzan bû û peya bû.

[04:42]Guest: Nanê xwe erzan bû û peya bû. Peyê xwe hebûn, derê xwe hebûn.

[04:46]Guest: Û mêrekî... yekî vê hizbê, heqî bû.

[04:50]Guest: Yekî vê hizbê heqî bû.

[04:52]Host: Ê navê gundê we ne ji Ba hatiye? Ba?

[04:55]Host: Te digot Ba-blît?

[04:56]Guest: Ba-blît.

[04:57]Host: Ê gundê we berê li vê derê bû? Yan cîhê wî din bû?

[05:01]Guest: Na, berê wî li jor bû. Li wî alî.

[05:03]Host: Li ku derê?

[05:04]Guest: Ji kaniya... jor, ser wî sirtî.

[05:06]Host: Çiqas ji vir dûr e?

[05:07]Guest: Yanî du kîlometre hene tinin.

[05:10]Host: Li wir kanî heye?

[05:11]Guest: E, kanî hebû, lê nika hişk bûye.

[05:13]Guest: Yanî bîr kolan, der kolan... hişk kirin.

[05:16]Guest: Berê na, kanî nika vî derê heye, bîrên kevin vî derê heye.

[05:20]Guest: Û kevirşîlê... berê kî ziftê... bîrek li vî derî heye.

[05:25]Guest: Keferşîlê.

[05:26]Guest: Ûlî... ûlî... ko kirine, di vir de derket.

[05:30]Guest: Di vir de bîrê jêr de derket.

[05:32]Host: Qena heye?

[05:33]Guest: Erê qena heye.

[05:34]Host: Qenaya Romane?

[05:35]Guest: Qenaya Romane ye.

[05:37]Host: Av tê de heye?

[05:39]Guest: Av hebû... bîr kolan, qut kirin.

[05:42]Guest: Heta artwazî na kolan... xelkê kola av qut bû. Berê av ber de jî vedixwar.

[05:48]Guest: Tê bîra me, ji vî derî vedixwar. Vî derî qut bû, me ji erqê vexor.

[05:53]Host: E navê gundê we çiqas sal e ji vir hatiye vir a?

[05:56]Guest: Welle em nizanin.

[05:58]Host: Zû hatiye?

[05:59]Guest: Em dizanin kevn e.

[06:00]Host: Jimeje?

[06:01]Guest: Jimeje.

[06:05]Guest: Yanî dibe dused sal heye. Jimeje.

[06:07]Host: Gelek e, yanî jimeje.

[06:08]Guest: E.

[06:10]Host: E navê gundê we çiqas xanî tê de heye?

[06:13]Guest: Xanî... sê çelak heye.

[06:15]Host: Çel xanî heye?

[06:16]Guest: Hê, sê çel xanî heye.

[06:19]Host: E navê malbatên dêrîn kî ne?

[06:21]Guest: Malbatên tê de, holê hen tê de...

[06:24]Guest: Eh... holê wan... ê Bîdayê dihatî gund de...

[06:27]Guest: Mala Hemdê Elî bûn...

[06:29]Guest: Paşê mala Xezêl...

[06:31]Guest: Şêxê eşîra Amîrat...

[06:33]Guest: Paşê ne... ev mernê şêx in.

[06:35]Guest: Û ew dê wan hebûn, ew dê me hebûn.

[06:37]Guest: Berê de hatin cem hev, civiyan cem hev...

[06:40]Guest: Silhetî çêdibû, der çêdibû, eydik dibû.

[06:44]Guest: Eydik dibû... Berê du ro... bi eydê piçûkê... li vir...

[06:48]Guest: Wekî dawetê bû.

[06:49]Guest: Wekî dawetê bû.

[06:50]Guest: Gişî merî hevin, gişî pismamê hevin, birakê hevin.

[06:54]Guest: Harekî çar pênc... nav gunda dibûn... diman.

[06:58]Guest: Li eydê... dora vî derî... dima,

[07:01]Guest: Direqisîn bi kêf, mesxere û der û paşê diçûn mala xwe.

[07:06]Host: Di cejna de?

[07:07]Guest: Erê, cejna. Eydê dihatin... li vî derî... binê gund...

[07:12]Guest: Ebeden yek navê xwe... hesbanê salim bû... da zemanê...

[07:17]Guest: Û direqisîn heta berê avê. Berê avê berda dibûn.

[07:21]Guest: Lê her kes diçû cem pismamê xwe, birakê xwe, meriyê xwe. GUND gî meriyê heve.

[07:26]Guest: Kesî biyanî tûne. Çend mal Kurmanc hene...

[07:29]Guest: Ew jî... wekî wan bûn.

[07:31]Guest: Yekî yekî hebûne. Kesî biyanî nebûye.

[07:33]Host: Yanî navê rûniştvanê Kurd û Ereb in?

[07:35]Guest: Kurd û Ereb in.

[07:37]Host: Ez dixwazim hûn kî Kurd in kî Ereb in, wek hev dinalin giştî?

[07:41]Guest: Gî wek hev in. Ebeden cema tefrîqe tûne.

[07:44]Guest: Na tu jêk dibê, ew dewa sînemayê...

[07:46]Guest: Na dewa sînemayê yekî wele bêje em naqesirînin.

[07:49]Guest: Ne dibêjin heva Kurmanc e em naronin cem, ya der, vir da...

[07:53]Guest: Wele edeb in û xizmet û der, me hurmet dikirin... em jî wan hurmet dikirin...

[07:57]Guest: Têkê behs nîye, got malik e.

[07:59]Guest: Wê şo tûne.

[08:00]Host: Dema şahiyek çêdibê, dema miriyek çêdibê?

[08:02]Guest: Gî, gî, gî bi hevra. Gî bi hevra radibin, bi hevra rûdinên.

[08:06]Guest: Welle cema wê îşo tune.

[08:08]Guest: Ew jî daweta didan... ew jî miriya dan... qusûr tûne.

[08:12]Guest: Ebeden. Tefrîqe tûne.

[08:13]Guest: Bi hevra filan, hevra elan... ew şuxul cema tûne.

[08:16]Host: Navê te got malbatên dêrîn kî ne?

[08:18]Guest: Malbat...

[08:20]Guest: Berê giya mala Hemdê Elî hene vî derê...

[08:23]Guest: Aîla... paşê mala Xezêl e...

[08:25]Guest: Paşê mala Şêx e...

[08:27]Guest: Paşê mala Birîm Ehmed e...

[08:29]Guest: Paşê mala Hec Sitî ye...

[08:31]Guest: Paşê mala Hec Ibrahîm e...

[08:33]Guest: Ê mala Nûrî mala Ehmo, mala Îso, ew jî aîla ne.

[08:38]Guest: Zanî çû?

[08:39]Guest: A mala aîla Mhemed El Fadil, ew ne jî...

[08:44]Guest: Ew jî sê çar mal, ew jî birakê hev in, pismamê hev in...

[08:49]Guest: Gî gundgî meriyê hev e.

[08:50]Guest: Kesê biyanî tûne.

[08:52]Guest: Çend malên Kurmanc hene...

[08:54]Guest: Ew jî...

[08:55]Guest: Elmugrebin yanî.

[08:57]Host: Û Kurmanc jî...

[08:58]Guest: Kurmanc jî...

[08:59]Guest: Çar pênc mal hene.

[09:00]Guest: Çar pênc mal hene.

[09:02]Host: Naha ev gundê we nîzî Efrînê, piraniya milletê we derbasî Efrînê jî bûye?

[09:07]Guest: E Efrînê, heye mala Mehmed Leqîf heye.

[09:11]Guest: Mala Birîm Ehmed li wî derê hene.

[09:13]Guest: Mala Şêx li wî derê jî... heç hebe mal hene.

[09:17]Guest: E... mala Xezêl li wî derê hene.

[09:20]Guest: E elve hene, gî li Elrîfîn jî hene.

[09:23]Host: Em hatin çel pêncî malê gundê we li vir jî heye.

[09:25]Guest: Hê?

[09:26]Host: Çel pêncî mal li vir hene?

[09:27]Guest: Ê welle heye, wî derê heye. Em tenê, em li gund in.

[09:30]Guest: Em li gund in.

[09:31]Guest: Yanî pêncî mal hene.

[09:32]Host: Wî derê...

[09:33]Guest: Pêncî mal hene.

[09:35]Host: Û ciwanên we derbasî gundê din jî bûne?

[09:37]Guest: Na, na. E Efrîn û vir, bes.

[09:40]Host: Gundê Bablîtê...

[09:41]Guest: Berê ça bû, cotkarî hebûn.

[09:44]Guest: Cotkarî çû... vî derê sê axa hebûn.

[09:47]Guest: Mala Seydî Memî hebû.

[09:49]Guest: Mala Riffet axa hebû.

[09:50]Guest: Mala Mistefayê Celemê hebû.

[09:53]Guest: Ha...

[09:54]Guest: Fellehêd xwe hebûn.

[09:56]Guest: Ê fellehêd wan, evna gî çûn.

[09:58]Guest: Fellehêd wan ê vî derê, evna gî çûn.

[10:00]Speaker: Old Man: Hinek hebûn, hinek hene ji mala Taha bûn, hemû jî çûn.

[10:05]Speaker: Old Man: Mala Ehmed Naso hebûn.

[10:08]Speaker: Old Man: Mala Berî hebûn.

[10:11]Speaker: Old Man: Ee pir bûn. Pir bûn, pir bûn.

[10:13]Speaker: Old Man: Mala Barazî hebûn, hema van, van Barazî.

[10:16]Speaker: Old Man: Bûzikî a.. ji gund in. Mala Ehmed Hesen ji gund in.

[10:22]Speaker: Old Man: Ji gund, em gîşk ji gund in. Bes pitêtî qedîmen çûye, ez pir ha nizanim.

[10:27]Speaker: Host: Êê ew gundî jî cema çûne?

[10:28]Speaker: Old Man: Erê, hemû jî çûne. Me ji evan qedîm e.

[10:31]Speaker: Old Man: Bes hew na tê bîra min, Bûzikî, Mala Ebdê Hesen, wetan em na çûn.

[10:36]Speaker: Host: Mala te ava be. Xwedê ji te razî be.

[10:38]Speaker: Old Man: Ehlen we sehlen.

[10:39]Speaker: Host: Emê li derbasî gund bin.

[10:40]Speaker: Old Man: Pa min di gotin Xwedê qewetek bide we de, we nexweşiyê me nebînin. Hûn hatin ehlen we sehlen.

[10:47]Speaker: Old Man: Hûn hatin ser serê me û ser çavê me.

[10:48]Speaker: Old Man: Ya mît ehlen we sehlen. Hûn hatin ser serê me û ser çavê me.

[10:55]Speaker: Narrator: Gundê Bablîtê wekî hemû zayîkek ji her du pêk hatiye, Kurd û Ereb hatiye hunandin û avakirin.

[11:03]Speaker: Narrator: Nayê zanîn navê gund ji çi hatiye, lê tê texmîn kirin ku navekî Suryanî ye. Tê wateya Mala Pît.

[11:10]Speaker: Narrator: Lê ev agahî nehatiye peyt kirin.

[11:13]Speaker: Narrator: Yekemîn malbat li gundê niştecî bûye, malbata Hemdî Elêwî ku ji eşîra Amera ten û ew jî Ereb in.

[11:21]Speaker: Narrator: Piştre malbata Xezal, Şêx Osman, Mamo, û Heskê ji Ehmed hatin û li gund niştecî bûn.

[11:28]Speaker: Narrator: Li rojhilatê gund Deşta Efrînê û Geliyê Heftê Rişkê. Li başûr gundê Tîtê. Li rojava Qeracêreş û kaniya Xezalê. Li bakur rêka qaçax, gundê Maratê û Girê Bergirê dikevin.

[11:42]Speaker: Narrator: Her wiha, pêncî û pênc malbat li gund hene. Û ew jî her du ji pêk hatine, Kurd û Ereb pêk tê.

[11:50]Speaker: Narrator: Malbata Tofan, Essaf, Fadil Mosa, Xezal, Ebdulla, Ebdo Ecac, Ehmed Elêwî, Leqaf, û Hec Istîf, hemû malbat Ereb in û ji eşîra Amera ten.

[12:03]Speaker: Narrator: Malbata Yaqûb ku ew jî eşîra Şêxîn e. Malbata Mamo jî Rûbarîn e. Malbata Şêx Osman, Welo, Îso Ehmed, Omer Inco, gelek xelkên gund jî li bajarê Efrînê niştecî bûn û li wir dijîn. Ev jî hemû malbatên Kurd in.

[12:19]Speaker: Narrator: Nêzî pêncî û pênc xanî û derdora du hezar kes li gund dijîn.

[12:32]Speaker: Host: Ehlê we sehlen.

[12:33]Speaker: Host: Destpêkê emê hev nas bikin, navê te çi ye?

[12:35]Speaker: Mustafa: Mustafa.

[12:36]Speaker: Host: Navê te mam?

[12:37]Speaker: Old Man: Ebdulla me.

[12:38]Speaker: Host: Ser çava.

[12:39]Speaker: Mustafa: Îso me.

[12:40]Speaker: Host: Ser çava. Kî xwediyê erdê ye?

[12:42]Speaker: Old Man: Ez im.

[12:43]Speaker: Host: Tu yî?

[12:45]Speaker: Host: Ev erdê we ye, milkê we ye?

[12:46]Speaker: Old Man: Erê, em diçînin niha, em dikin nîsk.

[12:49]Speaker: Host: Ne dema nîska ye hûn diçînin?

[12:51]Speaker: Old Man: Erê wextê nîska ye.

[12:53]Speaker: Host: Berî vê çi hebû?

[12:54]Speaker: Old Man: Berî vê, heta buharê, em paşlê dikin paşê dikin xudre.

[12:58]Speaker: Old Man: Em dikin bacan, kundir, na.

[13:00]Speaker: Host: Navê erdê zeytûn e?

[13:01]Speaker: Old Man: Erê.

[13:02]Speaker: Host: Dibe?

[13:05]Speaker: Host: Na, berî vê wa çi çandibû?

[13:07]Speaker: Old Man: Berî vê tiştek ne çandî bû.

[13:08]Speaker: Old Man: Zeytûn nebûn, me beref kirin.

[13:12]Speaker: Host: Yanî pişta zeytûn xelas dibe, dawî dikin?

[13:13]Speaker: Old Man: Erê, dawî dikin.

[13:15]Speaker: Host: Neha jî meha yekê ye?

[13:16]Speaker: Old Man: Meha yekê ye, erê.

[13:18]Speaker: Host: Hûn dest bi karê nîska dikin?

[13:19]Speaker: Old Man: Nîska dikin, genim... cîh heye, çi bê em diçînin.

[13:22]Speaker: Host: Tu çi karî dikî?

[13:23]Speaker: Mustafa: Wallah ez cotkar im, a.

[13:25]Speaker: Mustafa: Cot e.. traktorê me heye.. emê traktorê..

[13:27]Speaker: Mustafa: Ee emê nîska bajon. Traktora min a, ba'dê direşînin, traktorê min a, ba'dê direşînin emê cût bajon.

[13:30]Speaker: Host: Hûn bi çiqasî dajo?

[13:32]Speaker: Mustafa: Dar direşîne, ez jî cût dajom.

[13:33]Speaker: Host: Erê ew erdê wî ye, yê xelkê re hûn bi çiqasî dajo?

[13:35]Speaker: Mustafa: Ew erdê me rind e... av heye, nav de av, lûle bê av e, ava şîrketê heye.

[13:39]Speaker: Host: Ew av didin, der dikin?

[13:41]Speaker: Mustafa: Wallah her malek traktorekê xwe heye teqrîben.

[13:43]Speaker: Host: Her yekî heye?

[13:44]Speaker: Mustafa: Her malekê teqrîben heye. Eger traktora xwe tune, bi kirê dajon.

[13:49]Speaker: Host: Tu çi dikî, te jî nîsk destxwe kirine, çi kirine?

[13:52]Speaker: Old Man: Erê wallah, em jî.. ew diçînin, bi dêr diçînin.

[13:56]Speaker: Old Man: Xwedê ji me razî ye, em ne sêwî ne.

[13:59]Speaker: Old Man: Û cînarê hew jî cem me ye.

[14:01]Speaker: Old Man: Saeta giya xweş. Xwedê û Pêxember ji giya razî be.

[14:04]Speaker: Old Man: Erdê me, biha ye.

[14:06]Speaker: Old Man: Xwîna xwe, ser êmê erdê xwe emê birjînin.

[14:08]Speaker: Old Man: Welhemdu lillah serê me jî bilind e. Em karê şêxê xwe gelek dikin.

[14:13]Speaker: Old Man: Em ne muhtacî kesekî ne.

[14:16]Speaker: Old Man: Em muhtacî meriyê rind, û xwîna xwe erzan in. Bes.

[14:20]Speaker: Old Man: Wekî din, elhemdulillah îşê me gelek rind e, û îşê me gelek selef e.

[14:24]Speaker: Host: Di gund da, milkê gund heye?

[14:26]Speaker: Old Man: Wallah hinga heye, hinga tune. Yê me tune ye.

[14:28]Speaker: Old Man: Ê me tune ye.

[14:29]Speaker: Old Man: Tune ye.

[14:30]Speaker: Old Man: Elhemdulillah ji Xwedê re, em dajişin.

[14:31]Speaker: Host: Hun gîşk Kurd in, yan Ereb in?

[14:33]Speaker: Mustafa: Na, ez Ereb im.

[14:34]Speaker: Host: Tu Ereb î?

[14:35]Speaker: Mustafa: Ez Ereb im.

[14:36]Speaker: Host: Te?

[14:36]Speaker: Old Man: Kurmanc im ez.

[14:37]Speaker: Host: Kurmanc î?

[14:37]Speaker: Mustafa: Ez Ereb im.

[14:38]Speaker: Host: Tu axaftina te pir baş e.

[14:40]Speaker: Mustafa: Ee wallah emê li gund ferq nakin. Em Ereb Kurmanc gî yek e.

[14:42]Speaker: Mustafa: Kurmancî rind dizanim û Erebî jî pir rind dizanim.

[14:45]Speaker: Mustafa: Û xaltîkê min jî Kurmanc in.

[14:47]Speaker: Host: Xaltîkê te jî Kurmanc in?

[14:48]Speaker: Mustafa: Ê ji Bablîtê ne.

[14:49]Speaker: Host: Ê noka na, em Ereb in, em Kurmanc in, em gîşk cût jêra dajon.

[14:54]Speaker: Host: Cudahiya gund, paşê Ereb û Kurmanc gî jêra dajon.

[14:59]Speaker: Host: Kurdî te pir baş e.

[15:00]Speaker: Old Man: Erebî te jî baş e.

[15:01]Speaker: Mustafa: Wallah elhemdulillah.

[15:03]Speaker: Mustafa: Erebî me jî pir rind e.

[15:05]Speaker: Mustafa: Û Kurmancî me... em ne.. ne bîter dibim.. yanî em li gund gî, Kurmancî rind dizanim û Erebî jî rind dizanim.

[15:12]Speaker: Host: Niha te dest bi karê xwe bike?

[15:13]Speaker: Mustafa: A.

[15:14]Speaker: Host: Te nîsk reşandin?

[15:15]Speaker: Mustafa: Aywa.

[15:16]Speaker: Host: Te bi tenê xwe reşandin?

[15:17]Speaker: Mustafa: Tenê. Kes din tine.

[15:18]Speaker: Mustafa: Hinek hatin, ar dikşînin, der dikin, em cût hevdikin.

[15:23]Speaker: Host: Te bi şevê cût dajo, yan î?

[15:24]Speaker: Mustafa: A, ba'dê xelas kir reşandina bi dêr xelas kir, paşê emê cût bajon.

[15:30]Speaker: Host: Bi dêr bin erdê dikin?

[15:32]Speaker: Mustafa: Bi dêr, bin erdê dikin.

[15:34]Speaker: Host: Piştî wê, Xwedêyê nan bide, paşê dê... av dikin, xuşûfê dikin, der dikin û paşê...

[15:39]Speaker: Host: Paşê têne palê û derav û...

[15:41]Speaker: Mustafa: Bas av heye elhemdulillah, av...

[15:42]Speaker: Host: Av ji kuderê tê bo we?

[15:44]Speaker: Mustafa: Av ji sedê Meydankê tê.

[15:46]Speaker: Host: Ji Meydankê tê?

[15:47]Speaker: Mustafa: Ji Meydankê tê.

[15:48]Speaker: Host: Av ji sedê Meydankê tê, û çawa... wek...?

[15:50]Speaker: Mustafa: Gî, boro, bin... texzîn, qenalê reîsî hafê gund e.

[15:55]Speaker: Mustafa: Û paşê gî kirina... îçî borî ye.

[15:58]Speaker: Old Man: Boriyan kê bî, avê daxwaz dike. Boriyan...

[16:01]Speaker: Host: Hun vedikin, avê berdidinê?

[16:02]Speaker: Old Man: Rind be, avê naxwaze.

[16:03]Speaker: Host: Heger baran xweş bû...

[16:04]Speaker: Old Man: Baş bû, heta buharê bêhna xwe dike, buharî.

[16:06]Speaker: Old Man: Buharê, heta buharê îsa kin, baran rind e. Em av nadin.

[16:10]Speaker: Old Man: Baran kêm be, emê av bidin.

[16:11]Speaker: Host: Eger av dan...

[16:12]Speaker: Old Man: Na carak av dan.

[16:14]Speaker: Host: Çema nîsk heye bibin, çend meh wext dixwaze?

[16:16]Speaker: Old Man: Heta meha...

[16:17]Speaker: Old Man: Heta meha pêncê nîsk hene.

[16:19]Speaker: Host: Heta meha pêncê nîsk hene?

[16:20]Speaker: Old Man: Erê, çar meh hene.

[16:21]Speaker: Host: Piştî wê hûnê palê bikin?

[16:22]Speaker: Old Man: Palê dikin.

[16:23]Speaker: Host: Piştî wê jî, hûnê...

[16:24]Speaker: Old Man: Şixre bikişînin.

[16:25]Speaker: Old Man: Wê şixre bikişînin, kûm kin, vederê darrast kin.

[16:28]Speaker: Host: Naha tesîra xwe li zeytûna nabe?

[16:30]Speaker: Mustafa: Na.

[16:31]Speaker: Host: Av heye.

[16:32]Speaker: Mustafa: Talama av heye...

[16:33]Speaker: Mustafa: Tesîra xwe tine ye. Av heye, elhemdulillah û... fedla Xwedê û av...

[16:39]Speaker: Mustafa: Û... av nesekne, nesekne, kok nesekne.

[16:43]Speaker: Host: Ez dibînim navbera darê û darê va çandî ye?

[16:45]Speaker: Mustafa: Teng e na?

[16:46]Speaker: Host: Ewa pir baş e.

[16:47]Speaker: Old Man: Fereh ne.

[16:47]Speaker: Mustafa: Fereh ne.

[16:48]Speaker: Host: Na, çiqas navbera dar û darê va çendî ye?

[16:50]Speaker: Mustafa: Daw û yek mêtre.

[16:51]Speaker: Old Man: Daw û yek mêtre.

[16:53]Speaker: Host: Yanî gîştî wuna ye, yan bas waha wusa çêkiriye?

[16:55]Speaker: Mustafa: Na, me pîva, wexta me çandiye, hisab bû.

[16:58]Speaker: Host: Na, yên din çiqas datînin, darên nîzî hev dikin?

[17:00]Speaker: Mustafa: Hawna darên xalû ne. Darên xalû, her heft mêtre.

[17:03]Speaker: Mustafa: Heft mêtre. Mabeyna darê û darê va heft mêtre.

[17:05]Speaker: Mustafa: Ew hene hene şeş mêtre ne hîn.

[17:07]Speaker: Mustafa: Bas ê me yî zeytî, li vederê li deştê, erdê xwe jî kûr e, erdê xwe sor e, daw û yek mêtre.

[17:13]Speaker: Mustafa: Hinek hene daw û du mêtre ne.

[17:14]Speaker: Host: Mabeyna yanzdeh mêtre?

[17:15]Speaker: Mustafa: Ee yanzdeh mêtre, ha. Bûye yanzdeh mêtre.

[17:17]Speaker: Host: Tamam ka tu jî kerem ke, tu karê xwe bike, emê te biawire jî kir.

[17:20]Speaker: Old Man: Ê zehmet tine, saeta we xweş. Hûn bi xêr hatin.

[17:22]Speaker: Host: Spas, em jî kêfxweş bûn me dît hûn kar dikin, hemu em silav dikin li wê.

[17:25]Speaker: Old Man: Ee ehlen we sehlen, ehlen we sehlen.

[17:27]Speaker: Host: Ka kerem ke karê xwe bike, nîskan... ez jî şarezayî kar bim.

[17:30]Speaker: Old Man: Ya mît ehlen we sehlen.

[17:31]Speaker: Host: Te me be elmiye? Te fêr bikî?

[17:32]Speaker: Old Man: Ooo ser serî men.

[17:33]Speaker: Host: Sag be, ka kerem ke.

[17:35]Speaker: Host: Hûn dikarin bera biçin.

[17:37]Speaker: Host: Te ji pişt ve traktorê dajoi?

[17:38]Speaker: Mustafa: He?

[17:39]Speaker: Host: Yallah.

[17:41]Speaker: Old Man: Hîç em waha kî, yabo şaş neçe, em wî dajo nîskê xwe, erd... gi dibe yek.

[17:46]Speaker: Old Man: Bo vî jî darim, bo vî jî darim, em ortê daren, erd gi dibe yek. Heblê me fele ne.

[17:51]Speaker: Old Man: Manê gab yek be.

[17:52]Speaker: Host: Noka çend cara tu çûyî hatî ye?

[17:54]Speaker: Old Man: Dêra çûm... pişta heblê çûm, va pişta hatim, a ka ortê ji yerim. Manê gab yek be.

[18:00]Speaker: Host: Ka kerem ke.

[18:01]Speaker: Old Man: Ee yallah.

[18:02]Speaker: Host: Na te du caran çûyî, carekê çûyî?

[18:03]Speaker: Old Man: Eywa.

[18:04]Speaker: Host: Te sê caran?

[18:05]Speaker: Old Man: A, cara sî ye ev a.

[18:06]Speaker: Host: Noka te ber erdê kî biçîne?

[19:02]Speaker: Narrator: Xelkê gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.

[19:07]Speaker: Narrator: Ji zeviyên zeytûnan, hemû cûreyên dan û gelek cûreyên sebze.

[19:12]Speaker: Narrator: Û her wiha gelek malbat jî sewalan xwedî dikin, ji mîh, bizin û çêlek an xwedî dikin.

[19:19]Speaker: Narrator: Nêzî deh kes di kargehan cûr bi cûr da li bajarê Efrînê dixebitin.

[19:24]Speaker: Narrator: Û behtirî deh kes jî di sazî û desteyên Rêveberiya Xweser da kar dikin.

[19:30]Speaker: Narrator: Pakrewanek ji gund heye, bi navê Şehîd Şêrzad.

[19:34]Speaker: Narrator: Komîna gund bi navê Şehîd Şêrzad hatiye binavkirin.

[19:38]Speaker: Narrator: Û her wiha dibistana gund jî bi navê Şehîd Şêrzad hatiye binavkirin.

[19:44]Speaker: Narrator: Şêx Ebdulhenan weke oldarekî di ola Îslamî navdar bû.

[19:49]Speaker: Narrator: Û yek ji meleyên terîqeta Rifatî bû.

[19:52]Speaker: Narrator: Gelek mirîdên wî li deverên cûr bi cûr hebûn.

[20:07]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî gera me li gundê Bablîtê ye.

[20:11]Host: Em hatin ba zozan malekê bûn, dayika jî xwestin xwarineke ji me ra çêbikin.

[20:16]Host: Hin jin, hin Kurd û hin Ereb in. Li van gunda hin Kurd û Ereb bi hev ra jiyan dikin.

[20:22]Host: Ene kî em ê urf û adetê wan nas bikin. Urf û adetê Kurda, ene kî Ereba nas bikin.

[20:27]Host: Em ê hevrêj dayika nas bikin. Merheba ji we ra.

[20:29]Woman 1: Ehlen we sehlen.

[20:31]Host: Em te nas bikin?

[20:32]Woman 1: Heval Xedîce.

[20:34]Host: Ser çava. Tu Kurd î yan Ereb î?

[20:36]Woman 1: Ez Kurd im.

[20:37]Host: Tu Kurd î? Tu?

[20:39]Woman 2: Ez jî Kurd im.

[20:40]Host: Kurd î? Ser çavê min. Hûn kîjan Ereb in?

[20:43]Arab Woman: Wallah ez Ereb im.

[20:45]Host: Ereb?

[20:46]Arab Woman: Ereb im.

[20:47]Host: Ser çava.

[20:48]Woman 3: Ez Kurmanc im.

[20:50]Host: Yanî hin Kurd in, hin Ereb in?

[20:52]Arab Woman: Lê em teva hev in.

[20:53]Host: Hûn tev hev in?

[20:54]Arab Woman: Ji dê û bava da em cem hev in. Weke ev dem dighîşin, wekî xwişk û bira kan e.

[20:59]Arab Woman: Û me kêf kirî, em bi hev ra diherine şuxil û bi hev ra têne.

[21:05]Arab Woman: Û carê şurek negihîştiye me, û me kêf kiriye, û eyşa (jiyana) teyîba û derê me elhemdulîlah. Me kêf kirî wallah.

[21:10]Host: Eka wê jî bi Erebî bêje. Kurdiya te pir baş e. Ka bi Erebî jî bibêje.

[21:16]Arab Woman: [Arabic] Wallah nihna mkayyifin. W el-hamdulillah kulla mitl el-ikhwa.

[21:21]Arab Woman: [Arabic] Wa n'îsh ma' ba'dna, 'al helwa wa 'al murra.

[21:26]Arab Woman: [Arabic] 'Al helwa wa 'al murra. Wa nruh 'al hattab min ji sawa, nruh 'al zeytun ya ba'dna.

[21:31]Arab Woman: [Arabic] Nruh 'al bizar wiya ba'dna, nji nitfaddal halna 'ind ba'dna. Ya'ni mitl el-khawat.

[21:37]Host: Û şlona l-'eras 'andkun?

[21:39]Arab Woman: [Arabic] El-'eras? El-'eras, ysir el-'ers bil-jarye, wa tabla, w el-'alam kulla tijina ma'azim.

[21:46]Host: Kî hene? Yanî Kurd û Ereb?

[21:48]Arab Woman: [Arabic] Nidhbah, nidhbah 'ala esmut, wa nruh nakhudh nsawwi lahm 'ajin.

[21:54]Arab Woman: [Arabic] Wa tabla heyn tirga', wa nruh njib el-'arus, nakhudh zaffa ya'ni, Kurd wa 'Arab.

[21:59]Arab Woman: [Arabic] Kulla truh. Wa njib el-'arus, nji, wa nurgus lal-maghrib 'ad, wa nkhalliha wa nruh 'ala byutna.

[22:06]Arab Woman: [Arabic] E wallah. Wiya ba'dna dom.

[22:08]Host: Waxta l-'ers 'andkun, l-'ers shu b-tutbukhu? Win çi xwarinê çêdikin?

[22:13]Arab Woman: [Arabic] Nutbukh riz, nutbukh hamud fasuliya, ya hamud batinjan.

[22:18]Arab Woman: [Arabic] Wa riz, wa frike, burghul. Nutbukh, hadha nutbukhu, shu bidna nutbukh?

[22:23]Arab Woman: [Arabic] Wa l-lahme 'ad mu bidna nidhbah? E, wa hadha li nutbukhu.

[22:28]Host: Hela wexta çêdibe 'andku l-'ers, intu wek intu l-'Ereb, Kurd jî tên ba we?

[22:32]Arab Woman: [Arabic] E! Kurd yiju sa'duna. E yiju sa'duna. E.

[22:35]Host: Yanî dema şahiyekê çêdikin, hûn Kurd û Ereb bi hev ra alîkar dibin?

[22:38]Arab Woman: Erê, erê wallah. Bi hev ra, ebeden. Îna xwandit me ra dikin, em we xwandina wan ra dikin. Û dinê xerîb e.

[22:46]Host: Te zimanê Kurmancî da pir xweş e.

[22:47]Arab Woman: Kurmanciya min xweş e.

[22:49]Host: Em werin cem te?

[20:49]Host: Shall we come to you?

[22:51]Host: Tu bi xêr hatî.

[22:52]Woman 1: Ahlen we sehlen.

[22:53]Host: Navê xwarinê wek hazir kiriye? Destê we sax bin. Me dixwest em berî hûn hazir bikin em heba na, em wextê weyî hazir kiriye.

[22:59]Woman 1: Me hazir kir, me got heta hûn werin xêrê.

[23:01]Host: Ka navê vê xwarina xwe ji me ra bêje?

[23:03]Woman 1: Xwarina me... hindî ye, navê vê, xwarina hindî.

[23:07]Woman 1: Hindî ye. Me bacanê reş, ew e bacanê reş me qulandine. Me gi qewirandine.

[23:13]Host: Ew bacan e?

[23:14]Woman 1: Erê. Gi çêkirin, wek meqdûsa, me... û patata jî me qewirandine.

[23:20]Woman 1: Me qewirandine, û me qulkirin wek dolma çêkirin.

[23:23]Host: Na we qewirandin e?

[23:24]Woman 1: Erê, me qewirandine. Û me gi heşwê anîn çêkirin, ke, bexdûnûsê xwe hûr kirin.

[23:30]Woman 1: Û pîvazek xwe hûr kirin, tevhev kirin. Û çêkirin ser zeytê, hamesandin.

[23:35]Woman 1: Û me gi heşwê çêkirin, me heşandin.

[23:38]Woman 1: Û bacanê xwe jî dîsa me anîn li ber şorê xistin, û me kelandin.

[23:42]Woman 1: Û ser pîvazê me tirsandin, û bacanê xwe jî me berdan ser.

[23:45]Woman 1: Û hewa, şîvê me ye. Me çêkirî ji we ra, me hazir kirî.

[23:48]Woman 1: Ehlen we sehlen.

[23:49]Host: Me dixwest em berî hûn hazir dikin em hebana...

[23:52]Woman 1: Erê, em çûbûn. Erê.

[23:53]Host: Na hûnê çi bikin piştî vê? Dînin ser agir?

[23:55]Woman 1: Em ê naha dînin ser agir ji we ra germ bikin. Gîrmê xwe yê rizê jî çêkin.

[23:59]Host: Hûn birinc jî çêdikin?

[24:00]Woman 1: Erê birinc jî.

[24:01]Host: Li ber ra?

[24:02]Woman 1: Birinc. Ehlen we sehlen.

[24:03]Host: Sax be.

[24:04]Woman 1: Bû hevalno, wîni bixwin vexwin. Û ehlen we sehlen bi te selaqa min wa.

[24:08]Host: Sax be. Ka em tiştekî bipirsin ji dayê? Kerem ke, destê xwe ke.

[24:12]Host: Na, wek te got tu Kurmanc î.

[24:13]Woman 2: Erê.

[24:14]Host: Dayika got yanî got em Ereb in, dema şahiyekê me çêdibê em hinikî Kurd û Ereb bi hev ra alîkar dibin.

[24:20]Host: Hûn jî wek hûn Kurd, dema hûn şahîkê çêdikin Ereb alîkarî dikin?

[24:23]Woman 2: Çawa na. Yanî dawetek çêdibe...

[24:25]Woman 2: Yanî ku dawetek çêdibe, ya lahmacûn e, ya tirş û gîrmî rizê û gîrmî frîkê û gîrmî birxul e, ser gindî jî goştê kelandî ye.

[24:36]Woman 2: Ya jî sarma, dolme ne, yanî şîvê giran. Ya jî şta bacanê reş ana, bi kebabê dîsa çêdikin.

[24:42]Woman 2: Ya jî goşt li sînî rûdixin (datînin). Yanî ştûm-mitûn çêdikin hana şîva.

[24:47]Woman 2: Ê daweta xaseten, ê daweta, tirş û gîrmî ye.

[24:52]Host: Wekî gundî bi hev ra alîkarî dikin, gundanekî?

[24:55]Woman 2: Erê. Dê cîran têne, gundî têne, merovê vê kî bin hevdra xwarê dikin.

[25:00]Woman 2: Û mirîk çêdibe, bêşikê hana be, Xwedê neke mirîk be, dîsa weha ne. Dîsa bi hev ra xwarê dikin, alîkarî dikin.

[25:08]Host: Ka em dîsa vegerin cem dayikê.

[25:11]Host: Dayê neha emrê te çiqas e?

[25:13]Old Woman: Emrê min, wallah heftê û pênc hene, ne çûçik im.

[25:15]Host: Te emrê dirêj, Xwedê emrê te xweş bike, dayê.

[25:17]Old Woman: Ne çûçik im, serê bavê xorto.

[25:18]Old Woman: Heke ez çûçik bim, firotik me bes.

[25:20]Host: Tu ji vî gundî bûyî, te bûka vî gundî jî?

[25:22]Old Woman: El vê derê me ji vir jî... yanî me mêr kirî. Ji vir jî me mêr kirî.

[25:26]Old Woman: Ez qîçik bûm, paşê el vir zewicîm, manê el vî gundî.

[25:30]Old Woman: Û êdî bebê rîj, ê xelkê me ne, ne xerîb e yanî.

[25:34]Host: Em merî hev bûn?

[25:35]Old Woman: Em merî hev bûn, erê.

[25:36]Host: Ew jî wek te zimanê Kurmancî dizanî?

[25:37]Old Woman: Lê ew jî bi Kurmancî zanî û bi Erebî zanî.

[25:40]Old Woman: Erê wallah, em 'alimîn xaye, nav hev da rûniştin, wekî te gotî.

[25:43]Host: Ez tiştekî ji te bipirsim dayê.

[25:44]Old Woman: Hewal de.

[25:45]Host: Dema cejn tê, cejn.

[25:47]Old Woman: Ewa.

[25:48]Host: Hûn çi dikin? Wek hûn gund, hûn çawa bi hev ra alîkar, hûn xwarinê we bi hev ra ye, ne bi hev ra ye?

[25:53]Old Woman: Berê bi hev ra bû wallah ya kurê min.

[25:56]Old Woman: Noka ne bi hev ra ye. Noka her kes şîvê xwe yî bike, şqora jar jê kin, dewarek be, qurbanek be...

[26:01]Old Woman: Qurbana dikin, yanî xêr e. Û ew qurbana jî bela dikin, malim mal yanî, bela dikin.

[26:06]Host: Ê berê çûbû?

[26:07]Old Woman: Berê jî wergî bû.

[26:09]Host: Berê we xwarin bi hev ra dixwar?

[26:10]Old Woman: Xwarin berê bi hev ra bû erê.

[26:11]Host: We kuderê dixwar?

[26:12]Old Woman: Wallah ser xêlê didanîn, xaniyo elçax e.

[26:16]Old Woman: Hindik şîn î sîtil danî, ê gîrmî rizê danî, ê nanê bi rûn danî, û ê ew çiye, ew sembûsek danî, sembûsek.

[26:26]Old Woman: Ê dînin rêz dînin. Ê gi bixwin, fatiha xwe bixwînin, û ê bela bin herin mala xwe.

[26:30]Host: Siheta we xweş be, destê te sax be.

[26:32]Old Woman: Siheta te xweş, Xwedê te rabike kurê min. Sax bî.

[26:35]Host: Naha wînê, we agir... wînê agir hazir bikin?

[26:38]Woman 1: Agirê xwe em ê vêxin. Em ê şîvê xwe bixin ser.

[26:41]Woman 1: Em ê birincê xwe jî wînin.

[26:43]Woman 1: Û dînin kêlekê.

[26:44]Woman 1: Belhetkoyî germ bin. Wê sifra xwe dînin.

[26:48]Woman 1: Û wînê bixwin, û sehla we.

[27:20]Narrator: Ebdulhemîd Xezal wekî şêxê, ango serokê eşîra Amîrat bû.

[27:25]Narrator: Û wî gelek pirsgirêkên xelkê eşîrê çareser dikirin.

[27:29]Narrator: Berî heşt salan, Ebdulhemîd Xezal koça dawî kir.

[27:32]Narrator: Û kurê wî Ebdulqadir Xezal, şûna bavê xwe girt û ew jî mîna bavê xwe pirsgirêkan çareser dike û bi mêvanan re rûdine û deriyê wî ji her kesî re vekiriye, û ew jî xwediyê kerem û merdemî û serdilovaniya xwe ye.

[27:44]Narrator: Şêx Ebdulqadir xwedî odayeke, ku mêvan tê de pêşwazî dikirin.

[27:49]Narrator: Û bi lavayan, ango bi zikir û Quranê nexweşî derman dikirin.

[27:54]Narrator: Odaya mêvanan bi navê medafê di gund de hebû.

[27:58]Narrator: Weke cîhê civîna endamên eşîrê bû.

[28:00]Narrator: Û tê de hemû pirsgirêk dihatin gotûbêjkirin û çareserkirin.

[28:04]Narrator: Û xelk ji gund û gundên derdora, lê kom dibûn.

[29:00]Host: Em hatin derbasî mala Şêx Ebdulqadir bûn.

[29:02]Sheikh: Tu bi xêr hatî, ser seran, ser çavan.

[29:04]Host: Xwedê ji te razî be, ehlen we sehlen. Bi xêr hatî.

[29:06]Host: Sax be. Em te nas bikin?

[29:07]Sheikh: Navê min Şêx Ebdulqadir, mi ra dibêjin.

[29:09]Sheikh: Ez lawê Şêx Ebdulhemîd im. Şêxlerê di Bablîtê.

[29:12]Sheikh: Em di mantiqê de marûf in bi mala Şêx Ebdulqadir bi me ra dibêjin.

[29:15]Sheikh: Û ez jî niha li şûna bavikê xwe Şêx Ebdulhemîd, ez şûna wî şêxliqê dikim yanî.

[29:20]Sheikh: Û em însanê şêx in, terîqeta me Rifaî ye.

[29:24]Sheikh: Û ev jî mala min e, tekiya min e.

[29:26]Sheikh: Û win her çi kengî di cive, naha em derbas bûn maşallah gîştî li vir in?

[29:29]Sheikh: Ê her pêncşem cem me zikir heye.

[29:31]Sheikh: Nexweş tên cem me, derd tên, wî tu nîşta... nexweş tên cem me, xuca dikin, ba wî xwa pê ye yanî.

[29:38]Sheikh: Û em ser da dixwînin, banka dikin Xwedê û çako dikin, Rebbê alemiyan dike tabî.

[29:42]Sheikh: Xwedê lê diwa rehmê înşallah.

[29:44]Host: Ê heriyê destpêkê Şêx Ebdulqadir e?

[29:46]Sheikh: Na, kalkê me... Şêx Ebdulqadir bavikê bavikê min e.

[29:49]Sheikh: Kalkê me, heka hema heft, şeş-heft navê ji te ra bêjim yanî, çend bavê ji te ra bêjim ji pîrê min.

[29:55]Sheikh: Ê kani suretê kalkê min li vir hene te bibînî.

[29:58]Sheikh: Seke ştêra hewal dim.

[30:15]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.

[30:42]Woman: Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.

[40:15]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.

[40:42]Woman: Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.

[50:15]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.

[50:42]Woman: Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.