Baflûnê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Baflûnê

Source Channel

Ax û Welat

Length

47:54

English Translation

[00:44]Host: The Feast of Xidir Êlyas brought with it its blessings and abundance.

[00:48]Host: Our mountains are fully adorned in the color of white snow.

[00:52]Host: Yes, dear viewers, this week we headed to the village of Baflûnê.

[00:57]Host: This village of Baflûnê consists entirely of our Yazidi Kurds.

[01:00]Host: We entered this village during the bloodless feast [where no animals are sacrificed], the Feast of Xidir Êlyas.

[01:06]Host: We said let's learn the history of this village. There were two people who founded this village, one was named Ibrahim, and the other was Hanan.

[01:26]Narrator: The village of Baflûnê is one of the villages in the Shera district, 22 kilometers from the center of Afrin city.

[01:33]Narrator: It is also near the city of Azaz, on the border of Rojava [West] and Northern Kurdistan.

[01:40]Narrator: It is a village founded around 200 years ago, and currently about 80 Yazidi Kurdish families live there.

[01:48]Narrator: It is built on a mountainous region about 700 meters above sea level.

[01:55]Narrator: The village of Baflûnê is not different from the other villages of Afrin.

[01:59]Narrator: In this settlement, the villagers make a living by cultivating trees and raising sheep and livestock.

[02:07]Narrator: The villagers wake up with the sun's rays and begin their work.

[02:12]Narrator: The villagers' labor manifests the closeness between humans and nature.

[02:27]Children: Tawisi Melek, God is one, without partner, without companion... Oh God, You are not broken nor is anyone broken... Oh God, You are the Lord of night and day... Oh God, You always exist, You are always worthy of praise and glory... We are lacking, God is perfect.

[02:47]Host: Yes, dear viewers, we have entered the village of Baflûnê.

[02:50]Host: As you saw, this white color, the color of snow, we have come and sat on the threshing floor.

[02:55]Host: The center of the threshing floor, people used to come here and hold their celebrations...

[02:59]Host: The people have also gathered around us. We are even sitting on the snow.

[03:05]Host: Now we will ask, the head of the Baflûnê village council is next to me, Bavê Hemîd.

[03:10]Host: We will ask how many years ago this village was founded? What is the history of this village, what story has this village gone through?

[03:18]Host: Hello to you.

[03:19]Elder: You are welcome [on my eyes], welcome.

[03:22]Elder: We accept your arrival today, the camera, Agha, Welat [TV], upon our heads and eyes.

[03:28]Elder: With your arrival today it is bright, it is honor and plenty for us, and our heads are held high by it, you are most welcome.

[03:35]Host: We visited you during the feast as well, we said we will congratulate your feast, and we will get to know the history of Baflûnê village.

[03:43]Elder: Okay. The village of Baflûnê is a village... not big, it's a small village.

[03:51]Elder: And its history, I can say is from 150 years and up. Not less than 150.

[03:58]Host: How many houses [families]?

[04:00]Elder: Until now about... meaning there are 70 to 80 houses.

[04:05]Host: We said those who entered [founded] this village were two people, one's name was Ibrahim and one was Hanan. From where did they head here?

[04:14]Elder: Ibrahim and Hanan, they came from Qitmê... fundamentally they are cousins.

[04:20]Elder: Those two families came. In what way did they come to Baflûnê? Meaning Baflûnê before, the name of Baflûnê before was the ruins of Baflûnê...

[04:27]Elder: But before these ruins, they called Baflûnê the "Ruins of Baflûnê".

[04:32]Elder: With its caves, with its cisterns, their springs and water were inside.

[04:38]Elder: And they had pasture land, and they were sheep owners.

[04:41]Elder: They came and settled in Baflûnê. After settling in Baflûnê, on top of those houses... caves, they built houses.

[04:52]Host: Since you say they headed here from Qitmê, how many kilometers are there between you and the village of Qitmê?

[05:01]Elder: It is around five kilometers.

[05:03]Host: Now when you see how many villages were built near Kurd Mountain [Mount Kurmênc], or there are springs, or shrines, what did you have here that made them head to this mountain?

[05:16]Elder: Clearly... no let me say this too, maybe... no our village itself is Yazidi from the foundation.

[05:22]Elder: Look, when he came from Qitmê, actually he ran away from the hand of Islam [Islamization pressure] and came and settled in Baflûnê.

[05:31]Elder: In this plight, they were cousins, they came from the hand of Islam to the ruins of Baflûnê and settled. They entered the caves.

[05:40]Elder: They lived in the caves. Each one had a flock of sheep, had some cattle and sheep.

[05:45]Elder: Just for the sake of their honor, protecting their family, in that cave, on top of this Baflûnê mountain, in the ruins of Baflûnê.

[05:53]Elder: But before them, before them Baflûnê had been... built and destroyed once or twice.

[06:01]Host: Who was in it before, who was in it?

[06:03]Elder: We don't know. If it was in the time of the Romans, in the time of the English, in the time of the French... Not French, that's recent, in the English [era]...

[06:09]Elder: But before that, we don't know who was in it.

[06:10]Host: Ruins remained, did you know they were Kurds?

[06:12]Elder: No when... everyone headed to it, everyone was just passing through?

[06:15]Elder: The problem... no Kurds, how would we know they are Kurds? In the history where Baflûnê became populated [recently], then we know it is Kurds.

[06:22]Host: Before that, you don't know who was here?

[06:23]Elder: Before we don't know who it was. Whether it was Kurd, what it was, we don't know really.

[06:26]Host: So how did you know some people were here before?

[06:28]Elder: We know through the caves. We know through the stone cisterns.

[06:33]Elder: We know through the foundations of old houses. Some foundations appeared. We were digging for houses, we saw foundations appearing.

[06:39]Elder: We saw old cisterns appearing. Old caves appearing, appearing from under the soil.

[06:44]Elder: We knew from this.

[06:46]Host: How many caves do you have, how many cisterns do you have?

[06:50]Elder: Oh God, cisterns, around 50 cisterns exist.

[06:54]Elder: 50 exist if we search well. Around Baflûnê 40, 50 cisterns exist.

[07:01]Elder: And caves too, by number there are many. I don't know, meaning they exist, not that they don't, meaning they exist. Many.

[07:07]Elder: Now those we know inside the village are eight or nine.

[07:11]Host: So now, this village of yours... did anyone else enter here, besides those families?

[07:17]Elder: No no still only those families, but it happened that four families, they also came later and joined. Came later and joined.

[07:25]Host: Which families were they, tell us?

[07:27]Elder: The family of... Heci Huse came, the house of Dewresh came. The house of Bete came.

[07:34]Elder: Eh sir... some... other than them for example... who shall I say? The house of... house of Ebdi Ufe came. And meaning it became three four families that came.

[07:44]Host: And what are the first ones called? The ones who came at the beginning?

[07:47]Elder: The ones who came at the beginning were the house of Ibrahim Eli Kure and Henan Evdo. That Evde Seydo.

[07:52]Host: It is known by these names.

[07:54]Elder: Known by these names.

[07:56]Host: And the village is entirely our Yazidi people?

[08:00]Elder: All are our Yazidi people and until now are on... on their religion, and stood firm on their Yazidism, and on their faith, until now... meaning... holding onto it.

[08:10]Host: We say your feast also passed, it was your feast, happy feast to you.

[08:15]Elder: Happy feast to you too and may the feast of all Kurdish people be blessed, and especially may our leader be blessed, and... and especially Kurdistan be blessed.

[08:48]Narrator: When one says "Gulê Selmo", the first female martyr of Rojava Kurdistan comes to one's mind.

[08:56]Narrator: At the same time, the name of Gulê Selmo is given to a water cistern in the village of Baflûnê, which was dug a thousand years ago in the ravine.

[09:07]Narrator: It is interesting that this name was given to the cistern from the beginning of the village's founding.

[09:12]Narrator: Regarding the name of the cistern, the villagers stated that this name goes back to the woman who cleaned the cistern for the first time and it corresponds to the name of martyr Gulê Selmo.

[09:23]Narrator: Between the villagers' cistern and the rain, a legendary friendship has been created.

[09:30]Narrator: Because rain water collects in the cistern and the villagers use this water in all their lives.

[09:37]Narrator: In the cleaning of the cistern, the communality of the villagers is lived until now.

[09:43]Narrator: All together in a communal way clean the cistern and its surroundings.

[09:50]Host: Yes, in the village of Baflûnê we have also come... standing at a cistern.

[09:56]Host: When we entered the village, in every village there is a spring...

[10:15]Host: What is this? Tell us about this.

[10:42]Woman: This is a saddlebag, they call this a hekîb.

[20:00]Speaker 1: When the Pêxûn [feast] takes place... when everyone eats the Pêxûn, if there is someone [interested], regarding the selection of a girl for the boy... regarding the administration [management of the household]...

[20:08]Speaker 1: Or for example, papers and notebooks and documents and witnesses of force are involved, knowing that your son will do this thing for this boy.

[20:16]Speaker 1: Or in a specific way, if you had a wish, a desire, you would also eat it, so if there was someone, they would be selected through that way.

[20:23]Speaker 1: Meaning, our Yezidi people have a very complete and true conviction in this feast.

[20:27]Speaker 1: We rejoice for it, meaning in every way, we... we continue with it and prepare for it, and we are on this path.

[20:38]Host: And for how many days do they fast?

[20:40]Speaker 1: We fast for three days for it. Monday, Tuesday, Wednesday. On Thursday evening, we each eat a spoonful of this Pêxûn [salty pastry] and we do not drink water on top of it.

[20:53]Speaker 1: Meaning... whoever doesn't drink water, it is good, meaning whoever is the person [destined], you will drink water from that place [in the dream].

[21:00]Host: So when people go to sleep, before people sleep, you eat this Pêxûn, and you make it salty, you add extra salt, right?

[21:06]Speaker 1: Yes, we add extra salt because we must get thirsty so that we drink water at that place [in the dream].

[21:10]Speaker 1: And these things have come true, meaning, we are not running away or as they say it's a superstition being recognized, no.

[21:17]Speaker 1: It is reality and our people have complete belief in it.

[21:22]Host: Now, in the past when the [old] system existed, did they believe in this feast?

[21:25]Speaker 1: No... before we couldn't. But in this time, in this recent time, we are very... able to display our folklore, our customs and traditions in front of the people.

[21:37]Speaker 1: Before we couldn't, we did it in secret. There was oppression upon us. Our Yezidi people faced oppression in every way.

[22:05]Host: Now we move to the mother here, the mother is also preparing the Pêxûn here, today is the feast. For the feast, the mothers always gather together, and now they have set a fire in front of us. Now we will ask Diya Hamid [Mother of Hamid]. Hello to you.

[22:19]Diya Hemîd: Welcome.

[22:20]Host: Happy holiday to you.

[22:21]Diya Hemîd: Happy holiday to you too, may you see many holidays, God willing.

[22:24]Host: Be healthy.

[22:25]Host: Friend, now... are you making this Pêxûn now?

[22:28]Diya Hemîd: It is the Feast of Pêxûn, yes. The Feast of Pêxûn.

[22:30]Host: How do you make it, as mothers?

[22:32]Diya Hemîd: We do it, we separate the seeds/grains, seven types.

[22:36]Host: Seven types?

[22:37]Diya Hemîd: Now I have combined seven types into one. We will now roast them. Roast them and grind them.

[22:41]Host: And what do you roast? Tell us one by one.

[22:44]Diya Hemîd: Hm, look. Now the corn, I picked these. This is peas.

[22:49]Diya Hemîd: And these broad beans, and this barley, and this wheat, and these sunflower seeds, and these chickpeas, these lentils. Correct, we do seven. Seven types.

[22:59]Host: Meaning, is it necessary in this feast that you mix seven colors [types] together?

[23:02]Diya Hemîd: Seven colors. We now do seven types in our feast. Hm. And we will now roast them and pour them into our basin and grind them.

[23:10]Diya Hemîd: Once we grind it, we will get up and eat it.

[23:14]Host: Now these in front are lentils, right?

[23:15]Diya Hemîd: They are lentils. This is what I have separated [cleaned]. I separate it, now I will roast these, I must make them one [mix them].

[23:20]Host: We will roast these now and eat them?

[23:21]Diya Hemîd: And we will add salt to it. Make it very salty.

[23:24]Host: Now you will roast them, afterwards you will grind them?

[23:26]Diya Hemîd: Grind them. Yes, now the little ones [young people] will grind, they will grind.

[23:29]Host: Is the millstone also here?

[23:30]Diya Hemîd: Now they ground it, we will add salt. Once we add salt, everyone takes their bowl to their house and eats this. They call this the Feast of Pêxûn. It is the Feast of Pêxûn.

[23:41]Host: Pêxûn... this now, do you distribute it to the whole village? Or does everyone make it in their own house?

[23:46]Diya Hemîd: No, we make it now, we will distribute it.

[23:48]Host: To the whole village?

[23:49]Diya Hemîd: To the whole village, the whole village. Everyone takes their portion and eats.

[23:52]Diya Hemîd: This Pêxûn is for wishes. You [eat it], friend of the house, doing it correctly, each one takes their portion and eats, meaning we say for example...

[24:00]Diya Hemîd: Whatever you saw in the dream, that house, let's say if you... ate and slept, you make it a bit salty, you will [want to] drink water... eaten in the evening, you will look for water. The water... from whichever house you drank the water, you will ask for the daughter of that house. Meaning, if he is a young man.

[24:13]Host: So this feast is mostly practiced by young women and men?

[24:15]Diya Hemîd: Yes. It is mostly theirs.

[24:16]Host: Now who saw it in a dream and had their wish come true?

[24:19]Diya Hemîd: Everybody saw.

[24:20]Host: Like who? Let us ask them. Now, which of you saw a dream?

[24:45]Woman 1: I saw a dream.

[24:46]Host: How did you do it and how did you see the dream? Tell us.

[24:49]Woman 1: I fasted for three days.

[24:51]Host: How old were you at that time?

[24:53]Woman 1: I was studying in the ninth grade. My age was fifteen years.

[24:56]Host: You were fifteen?

[24:57]Woman 1: Yes.

[24:58]Woman 1: So I fasted for three days, and my mother made Pêxûn and we ate it. On Thursday we ate it. I saw [in the dream] that I and my uncle's son, we were planting a tree together.

[25:08]Woman 1: We were planting a tree together.

[25:11]Woman 1: So afterwards, I told the news to the older woman [grandmother] there. To the older woman.

[25:16]Woman 1: So she said, perhaps your destiny is with that house.

[25:19]Host: And did it become destiny?

[25:20]Woman 1: And it became destiny, naturally, he is my uncle's son.

[25:22]Host: How many years have you been married together?

[25:24]Woman 1: It has been eighteen years.

[25:26]Host: Did you [tell them] in a happy way? Did you tell the family, "I saw such a dream"?

[25:30]Woman 1: I saw [in the dream], we were planting a tree together in my father's courtyard. But the older woman said what? She said, "If you are planting a tree, you will have a son."

[25:40]Woman 1: And truly, I have daughters, and I have a son.

[25:43]Host: May God keep them for you.

[25:44]Woman 1: Thank you.

[25:45]Host: You see this feast, they call it Valentine's Day, in Europe, our Kurds and all the nations of the world practice it, but this feast is also a Kurdish one. It has been lost [forgotten]. What do you say?

[25:55]Woman 1: For foreigners, it is Valentine's. But for Kurds, especially Yezidis, it is Pêxûn. Meaning, Pêxûn is the feast of wishes and the feast of love.

[26:07]Host: God willing, may God keep love between you always.

[26:10]Woman 1: Thank you.

[26:11]Host: And increase the love.

[26:12]Woman 1: Thank you, be successful.

[26:14]Host: Thanks.

[26:14]Host: You said now you... saw it in a dream? Meaning the whole village sees it in dreams, how did you...

[26:19]Woman 2: Oh my cousin, she is shy. She is shy.

[26:22]Host: She is shy to say she saw it in a dream? But she isn't crazy/possessed.

[26:25]Woman 2: It is a custom, she must say it. It means proof for the whole world to see. That we see this thing. And the dream, just as you saw it, it will happen. Just as you dreamt, it will happen.

[26:36]Host: May God keep your children for you.

[26:37]Woman 1: Thank you.

[26:38]Host: And keep your husband for you.

[26:39]Woman 1: Thank you.

[26:39]Host: Yes, now we will move on, over here the millstone is groaning [working]. They are grinding there. Now we will move to them.

[26:46]Host: Tell us your dream.

[26:48]Woman 3: Uh, I saw a dream about it, that is why I am very astonished by it and I make it.

[26:52]Host: You came with great interest/anxiety.

[26:53]Woman 3: I came with anxiety/interest to this. Because for us, it was the concern of the whole world [everyone] for their wishes.

[26:57]Host: Oh well done. God willing, we are also waiting for everyone, whatever their request is, whatever their wish is, that they see their wish.

[27:02]Host: And a wish is not only marriage.

[27:03]Woman 3: No, it is not only marriage.

[27:05]Woman 3: Meaning, a person who is in prison gets out, a person from a far country...

[27:08]Woman 3: Coming back from far countries. And we say, one has a wish, a person is in prison, waiting to get out. They ask for this, praying to God. Whatever all their wishes may be. Those who left their country, many... many people because they went from this village to Europe, fell far from the village, may they also return.

[27:27]Host: That is also a wish, yes.

[27:28]Woman 3: Yes... may they return and come to us.

[27:29]Host: How old were you when you made this Pêxûn?

[27:31]Woman 3: I was very young. I was the bride of my husband's father's house.

[27:34]Host: And you made it?

[27:35]Woman 3: And we made it. And we said may our wish be fulfilled. And our wish was fulfilled.

[27:38]Host: What was your wish?

[27:39]Woman 3: My wish... my husband was in prison. I said may he be released. And he was released.

[27:44]Host: And he was released, he came?

[27:45]Woman 3: And he came. And we went and sat in the village, and they came to us.

[27:48]Woman 3: I fasted for three days. Fasted three days. But what, I always fasted for charity/goodness. All of it, meaning, not just for the meaning of a wish, it is a good deed.

[27:56]Woman 3: Meaning if you fast a day, it is a good deed for... meaning for example, any human who fasts, they do a good deed for themselves. Meaning they do their part.

[28:04]Woman 3: I always fasted, even when I was small, since I was ten years old I fasted.

[28:08]Host: And when did you reach your wish?

[28:10]Woman 3: My wish... it is approximately thirty-five years.

[28:14]Host: How old were you at that time?

[28:16]Host: When I did that good deed and wish?

[28:18]Woman 3: Approximately thirty years old.

[28:20]Host: How many years? Thirty years?

[28:21]Woman 3: I was thirty years old.

[28:22]Host: How old are you now?

[28:23]Woman 3: Uh thirty years and ten years, that is forty-five years.

[28:26]Host: It has been forty-five years.

[28:27]Woman 3: Yes.

[28:27]Host: But your age doesn't show, mashallah.

[28:31]Host: So tell us, what did you see in the dream?

[28:33]Woman 3: I saw... when I fasted, I, I was thirsty. I came to a very high mountain.

[28:39]Woman 3: It was a mountain. And... flowers, you call them flowers, very flowery, there were many things.

[28:45]Woman 3: And there is a small water trough behind the village, this village. Meaning I didn't know it was this village. But I came to the trough. The trough is empty now in their land. I came and drank water from it.

[28:56]Woman 3: And I came down, I came down to the village and I didn't know anyone. I saw [this].

[29:00]Host: Who did you see?

[29:01]Woman 3: I... meaning regarding this marriage, I didn't see [the groom].

[29:03]Host: You didn't see him?

[29:04]Woman 3: But I came to this village and drank water.

[29:06]Host: And it turned out later to be your husband.

[29:08]Woman 3: It turned out so.

[29:11]Host: At that time were you engaged?

[29:12]Woman 3: Yes, we were engaged/betrothed.

[29:13]Host: Was his name in your heart?

[29:14]Woman 3: It wasn't in my heart, no no.

[29:15]Host: Did you not love him?

[29:16]Woman 3: Not that I didn't love him.

[29:17]Woman 3: He was from the village.

[29:18]Host: He is your relative, your kin.

[29:19]Woman 3: He is our relative, yes.

[29:20]Host: What, is his name [person] here?

[29:21]Woman 3: No. His name is Hamid.

[29:23]Host: Is he not here?

[29:23]Woman 3: No.

[29:24]Woman 3: And we had a daughter, mashallah the daughter is ten, thirty years old now.

[29:27]Host: Oh may God keep her for you. Do you only have a daughter?

[29:30]Woman 3: I have only one daughter.

[29:31]Host: Oh may God keep her for you.

[29:32]Woman 3: God be with you.

[29:33]Host: And thanks to you.

[29:34]Woman 3: Thanks to you too, have a good time.

[29:36]Host: Have a good time, to the land and country too.

[29:38]Woman 3: Have a good time.

[30:00]Host: What is this? Tell us about this. These look like chopped dough, it was of seven colors, what did you do?

[30:06]Woman: No, year by year we make them like this.

[30:09]Woman: Year by year we make these, we mix seven kinds [of grains] together, we roast them, and we grind them.

[30:15]Woman: And now you put it in, and it takes its thin layer from it.

[30:17]Host: Is this the 'tew'... they say salt is added to it?

[30:20]Woman: Yes, I will put it in now, I'm putting it in now.

[30:22]Woman: You will eat it with goodness.

[30:24]Host: Why salt?

[30:25]Woman: I'm putting salt now.

[30:31]Host: Do you mix this grain in too?

[30:32]Woman: This is also salt.

[30:34]Woman: This becomes a salty blessing.

[30:36]Woman: This will now become a salty blessing.

[30:37]Host: But why?

[30:38]Woman: Meaning, you put a little bit in your mouth... You get thirsty, what will you get up to do? You will look for water.

[30:43]Woman: Where will you drink water? In your sleep...

[30:47]Host: In the dream?

[30:48]Woman: Yes, in the dream you will look for water. And whichever house you go to, if you drink water at that place, you will ask for a destiny from there.

[30:52]Woman: But if it happens... You will go, if you drink there again, you will see your destiny from that house. Wherever you drink your share [of water], it is at that house.

[31:00]Host: The one who gives you water is your destiny?

[31:05]Woman: That is your destiny, whoever gives you water is your destiny.

[31:07]Host: Correct.

[31:09]Woman: If you drank water at that house, it says your destiny is in this house, meaning.

[31:13]Woman: This is very sacred, this flour mixture is very sacred.

[31:15]Woman: We fast for three days beforehand. After we keep the three days, then we make our flour mixture like this.

[31:19]Host: Happy holidays to you.

[31:21]Woman: Happy holidays to you too. God willing, spread the image to the village.

[31:25]Woman: Yes, we make it now, now we... the small village... ah look, they are coming... the little ones are coming, I will distribute it to all of them.

[31:28]Host: So this is finished? Did you mix this in too?

[31:29]Woman: You eat it too.

[31:31]Host: You eat it too, I have eaten.

[31:32]Woman: Let it be a bit salty, look at me... Meaning, help...

[31:36]Woman: They will look for water. And if they look for water, they will go to some house, wonder whose?

[31:39]Host: But yes, if I eat it, will I see God?

[31:42]Woman: You must see [Him/something].

[31:44]Host: If your intention is pure, you will see someone, right?

[31:47]Woman: That's it. If your intention is pure, you will see a good dream.

[31:51]Host: Okay, now I will eat too, let's see what I see in my sleep tonight.

[31:55]Woman: Eh, you will eat, you will see. But don't tell anyone openly, my brother.

[31:57]Host: No, no news [I won't tell].

[31:58]Woman: You will see everything. Welcome.

[32:00]Host: Please (go ahead).

[32:02]Woman: Come on, come on.

[32:26]Host: God willing you will see dreams too, you will look, God willing we will succeed.

[32:29]Man 1: Hope is for those who wish.

[32:31]Man 1: This is the wish of the wishers. Not necessarily for one to see [a spouse] in the dream.

[32:35]Man 1: The pure hearted...

[32:38]Host: And what is your request, what is your wish, what do you want?

[32:40]Man 1: My wish, perhaps that of the whole nation... that all of Kurdistan becomes prosperous and free.

[32:45]Man 1: And that we see our celebration better than this in the [public] square.

[32:48]Man 1: Because now we are sitting... we are passing through dark and black days.

[32:51]Man 1: [These days] passed over Kurds and Kurdistan, and over leader Apo.

[32:56]Man 1: Our holiday is a bit cold [somber].

[32:58]Man 1: We are in hope of bright and happy days.

[33:00]Man 1: If not the blessing of these days, God willing it will become warmer than this.

[33:03]Man 1: And may you all come in goodness and happiness.

[33:13]Narrator: The villagers' relationship with nature is very advanced. Villagers look after the surrounding trees and vegetation with great care and keep the area among the trees clean and pure.

[33:23]Narrator: When it snows, the village adorns itself in bridal clothes and spreads the color of peace and humanity everywhere.

[33:30]Narrator: The inhabitants of the village, and especially the children, play with the snow and throw snowballs at each other. Children become very happy and joyful with this.

[33:39]Narrator: The joy and melodies of childhood live within nature.

[33:54]Narrator: Within the village and surroundings, there are remains of caves that have been dug for thousands of years.

[34:00]Narrator: In the past, people lived inside the caves and protected themselves from enemies.

[34:05]Narrator: Inside the caves, passages have been opened.

[34:08]Narrator: It is said that in ancient times, among these structures, a cord passed through all the caves and bells were hung in the caves.

[34:18]Narrator: When the region faced an attack, or a danger was sensed in the surroundings, those who sensed it shook the cord and bells rang in all the caves.

[34:29]Narrator: With this, the people who were in the caves would enter into action and defensive movement.

[34:40]Host: Yes, now we passed by, we saw caves here, but we also used to hear interesting stories about these caves.

[34:45]Host: Now I and this villager, the uncle here too, we wanted... that story, so that he also knows, the one watching us. Hello to you.

[34:51]Man 2: Hello, welcome to your arrival, Axawelat camera. And welcome to your arrival.

[34:56]Host: Thanks.

[34:57]Host: Now how many caves are there with you, in the village?

[35:00]Man 2: Well, there are six or seven caves in our village.

[35:03]Host: They were saying there are more, are the others outside?

[35:05]Man 2: Yes there are, they are a bit far from the village, yes. But those inside the village, meaning there are about six or seven.

[35:09]Host: Did you say there are 15 caves?

[35:12]Man 2: Yes there are, yes.

[35:12]Host: You told us the story of the cave. Now, who lived in this cave before?

[35:15]Man 2: Well, in this cave, our grandfather Ibrahim used to live. As the friend mentioned in the beginning.

[35:21]Man 2: Our grandfather lived in this cave. In the past there were no houses, resources were scarce.

[35:27]Man 2: And there are other caves too. Naturally, this village is also what, it's far... meaning, begging your pardon, wild animals were plentiful, thieves and bandits were plentiful.

[35:33]Man 2: They would come, for example, attack them. So they invented a method...

[35:37]Man 2: ...so that, meaning, they could support each other.

[35:40]Man 2: That method was a trench (passage), between one cave and another, they had extended it.

[35:45]Man 2: When that trench was pulled, it meant... there is a danger upon so-and-so's cave.

[35:51]Man 2: So they would alert their neighbors, they came to support each other, they saved each other from that danger.

[35:56]Host: Let's get to know more. Let's ask this uncle by his side. Hello to you too.

[36:01]Old Man: Yes, welcome, hello.

[36:05]Host: We now... you tell us a little bit, the story of the caves, how was it before, the trench, before, between caves... you connected them.

[36:07]Old Man: Yes, yes.

[36:09]Old Man: Eh, our ancestors lived in this place, with their brothers, with their cousins.

[36:14]Old Man: Eh no one... not religion, the world was empty, the world was vacant, there were no people. And there were bandits, they came and raided their homes.

[36:21]Old Man: They came, one day they came, they took a village child in the cradle, put it on [their] shoulder.

[36:27]Old Man: And said either give us gold, or we will slaughter your child.

[36:33]Old Man: My grandmother got up, went into her bundle, took out twenty-five Ottoman gold coins.

[36:38]Old Man: She prepared them in the fold, from the hands of the bandits... until she took her cradle and took it away and didn't let harm come to it.

[36:44]Old Man: And twice [after that?], again bandits raided the house, brought upon... my grandfather had ten or two oxen.

[36:49]Old Man: Those oxen, they left a calf inside, and took the cows and calves.

[36:54]Host: Okay, you said between the caves there was a trench. Couldn't they alert each other?

[36:58]Old Man: Yes yes, the trench was for then, lest they make a raid, bandits were many. But later on, they created a system between themselves and the neighbors.

[37:08]Old Man: They would get up and extend a trench, taking it to the other cave.

[37:12]Old Man: And the other, if a raid from the side of bandits came upon them, they would get up and pull that trench, so that they would sense it, come to their aid, and save their plight.

[37:20]Host: I thank you, may your house be prosperous.

[37:23]Old Man: And yours be prosperous. You came in goodness and safety.

[37:25]Host: Thanks.

[37:27]Old Man: And welcome to the dear friend.

[37:29]Host: Thanks. And to Kurdistan.

[37:31]Old Man: Thanks.

[38:09]Host: Yes, we passed into a house too, with Uncle Ali and Mother Kibar. In the bloodless feast, the feast of Xidir Ilyas.

[38:24]Host: They say before these two got together, they had dreamed of each other. We will ask, did the mother dream?

[38:29]Host: After that, they say we will sing the song of Dervish Evdi. Let's start with the mother.

[38:34]Host: Tell us, how did you see each other in the dream?

[38:36]Young Woman: I... we sle... we fasted. Then we made the flour mix, I ate the flour mix. I came to the yard, you [know] down there...

[38:44]Young Woman: We are from the lower part of the village, meaning.

[38:46]Young Woman: We are cousins of each other.

[38:47]Young Woman: I came there, I say well, how thirsty I am. I got up from thirst and came to the small jar... there was a jar before.

[38:52]Young Woman: That jar was placed, I look, a yellow [snake] in that jar is doing [something], it extends to me, puts it in my mouth, I drank.

[38:57]Young Woman: And we attained our wish. Later we loved each other, we took each other [married].

[38:59]Host: Did you tell him, after you woke up?

[39:02]Young Woman: No, I didn't tell him.

[39:03]Host: You woke up?

[39:04]Host: Did you tell him?

[39:05]Young Woman: No.

[39:06]Host: Were you happy?

[39:07]Young Woman: No.

[40:00]Host: Uncle, how is the weather for you today?

[40:03]Guest: Well, by God, my lord, it is a pleasant hour, I don't know...

[40:06]Guest: It is God's destiny, when something happens, it is God's destiny.

[40:10]Guest: It is a happy hour, it is meaning, Xidir Eylas is a fundamental thing, a good thing.

[40:16]Guest: His name is Xidir Eylas. Xidir Eylas himself... it appears in our knowledge/tradition.

[40:23]Guest: They say it is Xidir Eylas... he is among the special saints.

[40:28]Guest: They say in February, the Prince of Snow strikes. Meaning, there is a Prince of Snow, he makes it strike/snow.

[40:36]Guest: He said not only Xidir Eylas, he shouldn't whiten his beard (referring to snow).

[40:40]Host: Does it always snow during the time of the feast?

[40:42]Guest: It is always there. Everyone has seen it, right? My age is 70 years.

[40:46]Guest: Even the fasting... that fasting... in the feast of Xidir Eylas, that there is no snow... it always happens.

[40:53]Host: And you... did my mother see it in a dream, or did you not?

[40:56]Guest: By God, she saw it three times, but not in a dream... they were fasting, outside... we saw it like that.

[41:00]Guest: She always saw it, when... it was in our thoughts.

[41:03]Host: When you asked for each other (got married), was it your idea or from before (arranged)?

[41:06]Guest: No, from before.

[41:08]Host: Meaning, when you saw each other, were you also happy with it?

[41:10]Guest: Oh, I was very happy! Not just happy. It was in the past, I was young.

[41:14]Guest: She always served, she is younger, ten years younger than me.

[41:18]Guest: She always did that... then when it happened like that, I said it is meaningful, I was happy, I said God willing our business will work out.

[41:24]Host: But after how many months did you ask for her (take her as bride)?

[41:28]Guest: By God... approximately... after three months, four months we took her.

[41:36]Host: You had patience.

[41:38]Guest: It is enough, it is a lot. She had been betrothed for a long time. For two years, three years she had been betrothed.

[41:43]Host: No, how many children are there?

[41:45]Guest: Our children... There are nine. Five are boys, four are girls.

[41:50]Host: Are the elders/children not at home?

[41:52]Guest: Not one is at home right now. They stayed in the town.

[41:55]Guest: Two are in Afrin... three... two are in Turkey.

[42:00]Guest: One is here, just now the tractor came, the machine broke down in front of us, he went to the tractor over there.

[42:08]Host: Okay, now you as... As a Dengbêj (bard), you are a Dengbêj. Shall you sing a song together?

[42:14]Guest: No, father, I don't know how.

[42:16]Host: You will sing? After him, mother will sing too, right?

[42:19]Guest: It's possible / Okay.

[42:20]Host: What will you sing for us?

[42:22]Guest: Like what... Derwêşê Evdî (famous epic song).

[42:25]Guest: (Singing) She said... Oh Derwêş, my heart is burning...

[42:28]Guest: (Singing) Derwêş called out with a voice, old Sadûn, the flower of the congregation...

[42:34]Guest: (Singing) The leader of the horsemen...

[42:38]Guest: (Singing) He said hit the bit/bridle to the ground of the foothills, he turned towards Mount Shingal, the mist and smoke...

[42:45]Guest: (Singing) They descended among the houses, searching for the offspring of gazelles...

[42:50]Guest: (Singing) After half an hour, the revolution/battle began on Mount Shingal, covered in mist and smoke...

[42:55]Guest: (Singing) Look at the owner of the roan horse... Iskan Pasha, the shoulder... Evdî tied the amulet/armor...

[43:02]Guest: (Singing) Oh... Brother Sadûn said, Derwêş, brother, rise up, my heart is burning...

[43:07]Guest: (Singing) He said... the roan horse of rescue, the tent of our father's house is tied...

[43:13]Guest: (Singing) God willing... he said it was a heavy raid, we fall into a heavy raid...

[43:19]Guest: (Singing) The raid of Turks and Arabs and Persians and... he said of the Turks...

[43:26]Guest: (Singing) Oh... ELO (Help)... they sought protection and rose, they mounted the horses, returning to the home and the owners...

[43:33]Guest: (Singing) Returning to the home and the owners...

[43:37]Guest: (Singing) With a voice Derwêş called out, to his father Evdî, he said father my heart is burning, give us our permission... let us fall into this heavy raid.

[43:46]Guest: (Singing) Forty Ibrahims of the Turkish tribe, forty Ibrahims of the Turks, 'Efer of the Gesyan...

[43:54]Guest: (Singing) Sifuk... with the long hair, he said he is from the tribe of Persians...

[43:59]Guest: (Singing) Let us fall into their war, they all give their attack upon us, in this lying world...

[44:06]Guest: (Singing) Let us fall into their war, God willing we will break their war...

[44:13]Guest: (Singing) Oh... the father called out with a voice, saying Derwêş, my child, my heart is burning...

[44:20]Guest: (Singing) Before you, I fought for thirty-five years, with Turks and Arabs and Persians, in this lying world...

[44:28]Guest: (Singing) Fog... was striking, the lightning of the Roman attack, they struck swords and shields... turning back the shields...

[44:36]Guest: (Singing) Always giving trouble, the lightning of the Roman attack...

[44:40]Guest: (Singing) Sometimes... I wasn't able, I didn't strike with the tip of the spear...

[44:44]Guest: (Singing) Oh protector, Lord of the worlds... you too fall into these places...

[44:49]Guest: (Singing) Oh... when she says this, Derwêş's mother calls out, saying Evdî my heart is burning...

[44:55]Guest: (Singing) Oh ruined house, with you fall seven ancestors... you all die in wars and feuds...

[45:01]Guest: (Singing) Do it, go quickly lion cub, populate the... tomb... the dome of the tombs...

[45:09]Guest: (Singing) Let go of their heads... let them fall into the heavy war...

[45:14]Guest: (Singing) Maybe they will break the Turks and Arabs and Persians... I will make the ululations of joy...

[45:22]Guest: (Singing) Allah, protector, Lord of the worlds, when she says this, they mount the horses, falling into... the land below the houses... he said the body of... David and the heavy sheikhs...

[45:35]Guest: (Singing) He said my child they struck, the lightning of the Roman attack, they made it into three parts...

[45:40]Guest: (Singing) One part took itself all the way to the foothills of Baghdad, one part took itself all the way to Tehran...

[45:47]Guest: (Singing) The second part I took before the lightning of the Roman attack, it went via Istanbul, I passed it, placed it before the Roman attack...

[45:54]Guest: (Singing) The girls and brides of Istanbul sacrificed themselves, there were ululations, life and pleasure, saying Allah, oh my Lord, if you accept anyone's wish for us...

[46:02]Guest: (Singing) Let it be, on a hero like these ones, oh lo... Oh lo, lo oh lo...

[46:08]Guest: (Singing) May Allah not lose the right of the brave men, oh lo...

[46:12]Host: Ay, long live star. Come on... you sing too, reply to him.

[46:15]Woman: I don't know... like him...

[46:17]Host: Sing your own part.

[46:18]Woman: Enough, I will say my own. Yes.

[46:21]Woman: (Singing) She said, Adula of Iskan Pasha, the shoulder rose from sleep in the morning...

[46:25]Woman: (Singing) She said mother, my heart is burning... mother my heart is burning, my heart is burning...

[46:31]Woman: (Singing) Adula of Iskan Pasha said, in the morning she looked out... look, a horseman is coming from over there...

[46:38]Woman: (Singing) She gave her attention and mind, she said mother I don't know if my horseman is okay, he came... my horseman is sad, is gathered, I don't know if it is good...

[46:47]Woman: (Singing) Mother, I don't know if it is good...

[46:50]Woman: (Singing) Mother said if I knew... from the inside and outside of the horseman...

[46:56]Woman: (Singing) If I don't know the whisper, the smell of the wind is cold...

[47:01]Woman: (Singing) She said I went down, to see if I could know the whisper, the smell of the wind is cold...

[47:06]Woman: (Singing) I went down to our city of Aleppo, over the well...

[47:10]Woman: (Singing) I will look at the knife sharpener, pull the ring from the finger, the bracelets of the hands...

[47:17]Woman: (Singing) If you do not move, I will strike the golden necklace collar...

[47:22]Woman: (Singing) I will still make for the dear one of my father's house, a belt from the golden collar...

[47:29]Host: Ay, long live to you both!

[47:31]Guest: Thanks.

[47:41]Host: Yes dear viewers, here we have reached the end of our episode.

[47:44]Host: We were with you from the village of Baflûn.

[47:46]Host: We got to know the history of the village of Baflûn. We got to know the customs and traditions of the feast.

[47:51]Host: I also say, may the feast be blessed for all of you.

[47:54]Host: Until another program, in another village... We will be with you again.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00][Music]

[00:44]Host: Cejna Xidir Êlyas, xêr û bereketa xwe re anî.

[00:48]Host: Çiyayê me tef xemilîn ji rengê berfa spî.

[00:52]Host: Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê me bere xwe da gundê Baflûnê.

[00:57]Host: Ev gundê Baflûnê jî hemû Kurdên me yên Êzdî ne.

[01:00]Host: Di cejna bêxwînê da em derbasî vî gundî bûn, cejna Xidir Êlyas.

[01:06]Host: Me got emê dîroka vî gundî nas bikin. Ê vî gundî ava kiribûn du kes bûn, navê wan yek Ibrahîm bû, yek jî Henan bû.

[01:13][Music]

[01:26]Narrator: Gundê Baflûnê yek ji gundên navçeya Şera ye, 22 kîlometre ji navenda bajarê Efrînê ye.

[01:33]Narrator: Her wiha zê bajarê Ezazê ye li ser sînorê Rojavayê û Bakurê Kurdistanê ye.

[01:40]Narrator: Gundekî ku beriya derdora 200 salî hatiye avakirin û niha bi qasî 80 malên Kurdên Êzdî lê jiyan dikin.

[01:48]Narrator: Li ser herêmeke çiyayî ku bi qasî 700 metrî ji rûyê deryayê bilind e hatiye avakirin.

[01:55]Narrator: Gundê Baflûnê ji gundên din yên Efrînê ne cuda ye.

[01:59]Narrator: Li vê şêniya gund bi çandiniya daran, xwedîkirina pez û sewalan jiyan dikin.

[02:07]Narrator: Şêniyên gund bi tîrêja rojê re şiyar dibin û dest bi xebatê dikin.

[02:12]Narrator: Keda gundiyan nêzîkatiya mirovan a bi xwezayê re şênber dike.

[02:16][Music]

[02:27]Children: Tawisî Melek, Xwedê yek e, bê şerîk e, ye bê heval e... Ya Xwedê, ne tu şikestî ne kes şikestî ye... Ya Xwedê, tu Xwedanê şev û roja ye... Ya Xwedê her tu heyi, her tu layiqî medh û senaye... Em dikêmin Xwedê temam e.

[02:47]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Baflûnê bûn.

[02:50]Host: Wek we dît, ev rengê spî, rengê berfê, em hatine li ser bêdarê rûniştine.

[02:55]Host: Navenda bêderê, berê milet dihatin şahiyê xwe li vir dikirin...

[02:59]Host: Milet jî hat derdora me. Em li ser berfê jî rûniştine.

[03:05]Host: Noha emê pirsin, serokê meclîsa gundê Baflûnê li kêlek min e, bavê Hemîd.

[03:10]Host: Emê pirsin ev gunda çiqa sal e ava bûye? Çi dîroka vî gundî ye, çi çîroka vî gundî derbas bûye?

[03:18]Host: Merheba ji te ra.

[03:19]Elder: Serçava, serçava, bi xêr hatine.

[03:22]Elder: Ez hatina we ya îro, kamera, axa, welat, em li ser ser û çavê xwe qebûl dikin.

[03:28]Elder: Bi hatina we îro rûgeş e, ji me re pirr û rûne, û serê me pê bilind e, hûn serçava hatine.

[03:35]Host: Em di cejnê de jî derbasî cem we bûn, me go emê cejna we pîroz bikin, û emê dîroka gundê Baflûnê nas bikin.

[03:43]Elder: Temam. Gundê Baflûnê gundekî... ne mezin e, gundekî biçûk e.

[03:51]Elder: Û dîroka wî, yanî ez kanim bêjim ji 150 salî û jor de ye. Ne kêmtirî 150 ye.

[03:58]Host: Çiqa mal e?

[04:00]Elder: Heta noka dor... yanî 70 heta 80 malî heye.

[04:05]Host: Me go ê derbasî vî gundî bûn du kes bûn, yek navê wî Ibrahîm bû yek jî Henan bû. Ji kûderê berê xwe dane vir?

[04:14]Elder: Ibrahîm û Henan, ew ji Qitmê hatin... asasê wan pismamê hev in.

[04:20]Elder: Ew herd mal hatin. Bi çi rengî hatin Baflûnê? Yanî Baflûn berê, navê Baflûnê berê hewna weran Baflûnê...

[04:27]Elder: Ama berî hewna weran, Baflûn jê re digotin xirabê Baflûnê.

[04:32]Elder: Bi şikeftê xwe, bi sarincê xwe kan û avê wan têne bûn.

[04:38]Elder: Û beriyê wan hebû, ew jî xwedan pez bûn.

[04:41]Elder: Hatin li Baflûnê rûniştin. Piştî li Baflûnê rûniştin şûnde, li ser wa xanî... şikefta xanî çêkirin.

[04:52]Host: Ne tu bêje ji Qitmê berê xwe dane vir, gundê Qitmê çiqas kîlometre navbera we û Qitmê va heye?

[05:01]Elder: Dora pênc kîlometre ye.

[05:03]Host: Ê noka dema te dît çiqa gund ava bûne li cema Çiyayê Kurmênc, yan kaniyê hene, yan ziyaret hene, ê cem we çi hebû heta berê xwe dane vî çiyayî?

[05:16]Elder: Eştere... na ez vê bibêjim jî, belkî... na gundê me bi xwe Êzdî ye ji asas da.

[05:22]Elder: Sek, na wextê ji Qitmê hatî, eslan ji dest Îslamiyetê revî hat li Baflûnê rûnişt.

[05:31]Elder: Vê dimerina, pismamê hev bûn, ji dest Îslamiyetî hatin li xirabê Baflûnê rûniştin. Ketin şikefta.

[05:40]Elder: Di şikefta da rûniştin. Her yekî karek pezê xwe hebû, çend dewar pezê xwe hebûn.

[05:45]Elder: Bes ma'nî xatirê namûsa xwe, aîla xwe parastin, di wê şikeftê de, li serê vî çiyayî Baflûnê, li xirabê Baflûnê da.

[05:53]Elder: Ama berî wana, berî wana Baflûn bi carekî û diduya... amar bûye û xera bûye.

[06:01]Host: Kî tê da bû berê, kî tê da bû?

[06:03]Elder: Em nizanin. Heke di gune Rom de bû, di gune Înglîz de bû, di gune Fransa de bû... Fransa na jmêja, Înglîz de...

[06:09]Elder: Ama berî em nizanin kî tê da.

[06:10]Host: Şûnewar mabûn, hûn zanibûn Kurd bûn?

[06:12]Elder: Na dema... her kes berê xwe dayê, her kes kes derbasbûyî bû?

[06:15]Elder: Mişkîle... na Kurd, em ji kûzan zanin Kurd e, di dîroka Baflûn şên bibe da em zanin Kurd e.

[06:22]Host: Berî wî wî nizanin kî lê vir bû?

[06:23]Elder: Berî em nizanin kî bû. Ecab Kurd bû, çi bû, em nizanin yanî.

[06:26]Host: E we çawa zanî berê hinek lê vir hebûn?

[06:28]Elder: Em di şikefta ra zanin. Em di sarincê kevir da zanin.

[06:33]Elder: Em di esasê xanî yê kevin ra zanin. Hin esas derketin. Me xanî dikolan, me dît esas derdikevin.

[06:39]Elder: Me dît sarincê kevin derdikeve. Şikeftê kevin derdikeve, ji binê axê derdikeve.

[06:44]Elder: Me divê zanî.

[06:46]Host: Ev çiqa şikeft li cem we heye, çiqa sarinc cem we heye?

[06:50]Elder: Wî xwedê sarinc dora 50î sarincî heye.

[06:54]Elder: 50 heye heke meha rind lê bigerin. Li derdora Baflûnê 40, 50 sarinc heye.

[07:01]Elder: Û şikeft jî, bi adet çi qas e heye yanî. Pirr e. Ez nizanim, yanî heye yanî, ne tune, yanî heye. Pirr e.

[07:07]Elder: Na ê em zanin nav gund de heşt neh hene.

[07:11]Host: Ê noka, ev gundê we... kesî din derbasî vir bû, li hew malbatane?

[07:17]Elder: Na na hîn hew malbatane, ama çêbû jî çar aîle, ew jî sînko hatin tevlî bûnê. Ji sînko hatin tevlî bûnê.

[07:25]Host: Kîjan malbat bûn ji me ra bêje?

[07:27]Elder: Malbata malê... Hecî Husê hat, malê Dewrêş hat. Malê Betê hat.

[07:34]Elder: Ê efendim... hinek... xeyrî wana mesela... ezê bêjim kê? Malê... malê Ebdî Ûfê hatin. Û yanî bûn sê çar aîlan hatin.

[07:44]Host: Û berê çi dibêjin? Ê destpêkê hatine?

[07:47]Elder: Destpêkê hatine, mala Îbrahîmê Elî Kûrê û Henan Evdo va. Ew Evdê Seydo va.

[07:52]Host: Bi vê navna tê naskirin.

[07:54]Elder: Bi vê navna tê naskirin.

[07:56]Host: Û gund jî hemû miletê me yê Êzdî ye?

[08:00]Elder: Hemû miletê me yê Êzdî ye û heta noka jî li ser... li ser diyaneta xwe ne, û ser Êzdîtiya xwe sekinîne, û ser ola xwe ne, heta neha... yanî apê... pê girtîne.

[08:10]Host: Em dibêjin cejna we jî derbas bûbû, cejna we bû, cejna we pîroz be.

[08:15]Elder: Cejna we jî pîroz be û hemû cejna hemû miletê Kurd pîroz be, û tebayî serokê me pîroz be, û... û tebayî Kurdistanê pîroz be.

[08:24][Music]

[08:48]Narrator: Dema mirov dibêje Gulê Selmo, yekem şehîda jin a Rojavayê Kurdistanê tê hişê mirov.

[08:56]Narrator: Di heman demê de navê Gulê Selmo di gundê Baflûnê de li ser sarincek avê, ya ku beriya hezar salan dikeve roanda hatiye kolan, hatiye kirin.

[09:07]Narrator: Balkêş e ku ev nav ji destpêka avakirina gund li sarincê hatiye kirin.

[09:12]Narrator: Derbarê navê sarincê de gundiyan diyar kirin ku ev nav vedigere jina yekem car sarinc paqij kiriye û xwe naspêre navê şehîd Gulê Selmo.

[09:23]Narrator: Di nava sarincê gundiyan û baranê de dostaniyek efsaneyî hatiye çêkirin.

[09:30]Narrator: Ji ber ku ava baranê xwe di sarincê de kom dike û gundî vê avê di hemû jiyana xwe de bi kar tînin.

[09:37]Narrator: Di paqijkirina sarincê de komînaltiya gundiyan heta niha tê jiyankirin.

[09:43]Narrator: Tev bi hevra bi awayekî komînal sarincê û derdora wê paqij dikin.

[09:50]Host: Belê, di gundê Baflûnê de jî em hatine... li ser sarincekî sekinîne.

[09:56]Host: Dema em derbasî gund bûn, di her gundekî de kanîk heye...

[10:15]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.

[10:42]Woman: Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.

[20:00]Speaker 1: Hingava ew bibe Pêxûn hebe... gidemî tev a Pêxûnê dixwar, gî êkê biba, l'tê dota bélkirin lawî tê... li teroyê li nîştê îdare...

[20:08]Speaker 1: Yan meselen pel û defter û wereq û şahdê destê zorî têdane, ku zanî ku lawî te yê kî vê korî vê tiştî bikeye.

[20:16]Speaker 1: Yan b'teroyekê bibe, tu xwastekekî te miradekî te hebe, te jî dixwar gî êkê biba b'terxaltê bêl dikir.

[20:23]Speaker 1: Yanî qeneeta go pir temam û dogir, miletê me yê Êzdî bi vê jejnê dikeye.

[20:27]Speaker 1: Em jêra kêfxweşî dikin yanî em bi hemû rengî, b'... pê dimeşînin û haziriyê jêra dikin û lîvê vê rûyê ne.

[20:38]Host: Û çend rojan rojiyê digirin?

[20:40]Speaker 1: Em sê roj rojiyê jêra digirin. Duşem, Sêşem, Çarşem. Hêvara pêncşemê jî em vê Pêxûnê heryek kevçiyekî dixwin û em avê jî serda venaxwin.

[20:53]Speaker 1: Yanî... t'kî avê venaxe xêra, dibêje t'kî miroyê degebê t'kî li wê derê avê vexwe.

[21:00]Host: Yanî demê mirov dikevin, berî mirov kevin, hûn vê Pêxûnê dixwin û şûr jî dikin, xwê jî zêde dikin ne?

[21:06]Speaker 1: Na xwê zêde dikinê divê manê em tî bibin ta avê li wê derê vexwinê.

[21:10]Speaker 1: Û va tişta jî rast biye yanî, ne em bazdin yan wekî dibêjin îdek a xurafî ye tê naskirin, na.

[21:17]Speaker 1: A waqî'î ye û baweriya miletê me jî b'temamî pê heye.

[21:22]Host: Naha berê dema sîstem hebû bi vê cejnê bawer dibûn?

[21:25]Speaker 1: Na... berê me nekanî. Ama di vê demê da, di vê dema nêzîk da, em pir... gane kanin folklorê xwe adet û teqalîdê xwe l'pêşiyê milet bél bikin.

[21:37]Speaker 1: Berê me nekanî, me b'veşartî dikir. Zorantir ser me hebû. Miletê me yê Êzdî bi hemû rengî zorantir ser çêdibû.

[22:05]Host: Naha em derbasî cem dayika bûnê jî, dayik jî li vir haziriya xwe Pêxûnê dikin îro cejn e. Cejn jî dayik tim yanî gûlî li hef dicivîn û naha wek agir jî pêşiya me da danê. Naha emê pirsin ya Diya Hemîd. Merhaba ji te re.

[22:19]Diya Hemîd: Ehlen we sehlen.

[22:20]Host: Cejna te pîroz be.

[22:21]Diya Hemîd: Ya te jî pîroz be, pir cejna bibînî înşallah.

[22:24]Host: Sax bî.

[22:25]Host: Hevala naha... naha ev Pêxûnê hûn çêdikin?

[22:28]Diya Hemîd: Cejna Pêxûnê ye, erê. Cejna Pêxûnê.

[22:30]Host: Hûn çawa çêdikin, wek hûn dayik?

[22:32]Diya Hemîd: Em dikine, em goyî cûda dikine, heft cûne.

[22:36]Host: Heft cûn?

[22:37]Diya Hemîd: Naha heft cûn min kirine yek. Emê naha biqelînin. Biqelînin û emê bûş bikin.

[22:41]Host: Û çi diqelînin? Ka ji me re bêje yek bi yek.

[22:44]Diya Hemîd: Hm, seke. Naha aştar van hewldim. Heva bazîla.

[22:49]Diya Hemîd: Û heva baqil, û heva ceh, û heva genim, û heva dendik, û heva nûk, heva nîsk. Doẍir heftan em dikine. Heft cûna.

[22:59]Host: Yanîg erek di vê cejnê da hûn heft rengan tevlîhev bikin?

[23:02]Diya Hemîd: Heft reng. Em naha cejna xwe da heft cûna dikine. Hm. Û emê naha biqelînin û emê bardin legena xwe û emê bihêrin.

[23:10]Diya Hemîd: Me hêra, emê rabin bixwin.

[23:14]Host: Naha ev pîşana nîsk in ne?

[23:15]Diya Hemîd: Nîsk in. Heva ê vesa'înî bûşe. Vesa'înî kim, naha ez ê van biqelînim divê yekim.

[23:20]Host: Heva naha emê biqelînin û emê bixwin?

[23:21]Diya Hemîd: Û emê xwê jî lêxwin. Rin şûr bikin.

[23:24]Host: Naha hûnê biqelînin, piştre hûnê bihêrin?

[23:26]Diya Hemîd: Bihêrin. Eh, naha qiçikê bihêrin, ê bihêrin.

[23:29]Host: Destar jî li vir heye?

[23:30]Diya Hemîd: Naha hêran, emê xwê lêxwin. Me xwê lêxist, her kes cîcika xwe dibe mala xwe dixwe heva. Heva cejnê Pêxûnê wera dibêjin. Cejn ê Pêxûnê ye.

[23:41]Host: Bêxûn... ev naha piştî wekî hûn gund li hemî bela dikin? Yan her kes li mala xwe çêdike?

[23:46]Diya Hemîd: No, em naha çêkin emkî bela kin.

[23:48]Host: Li gund tevd?

[23:49]Diya Hemîd: Gund tevd, gund tevd. Heryek hinga xwe dibe dixwe.

[23:52]Diya Hemîd: Heva Pêxûnê mirada ne. Tê bibê yarê mal, ê doẍir bike, tê heryek s'kê hinga xwe bibe û bixwe, yanî em bê soz mesele tat...

[24:00]Diya Hemîd: Çi di xewda dîtî, vê malê em bê heger te... xwar û xew kir, tê çikê şûr bikê, tê avê vag... hêvarî xarin, tê l'avê bigerî. Te av... dil kîjan malê vexwar, têkî qîzê wê malê bixwazîs. Yanî cahil be.

[24:13]Host: Yanî ev cejna bêtir keç û xurt pê radibin?

[24:15]Diya Hemîd: Erê. Ê wan pir e yanî.

[24:16]Host: Naha kê di xewda dîtî û mirazê xwe bûn?

[24:19]Diya Hemîd: Giyo dît.

[24:20]Host: Yanî wek kê? Ka em ji wan bipirsin. Naha ji we kî xew dît?

[24:45]Woman 1: Min xewn dît.

[24:46]Host: Te çawa kir û te çawa xew dît? Ka ji me re bêje.

[24:49]Woman 1: Min sê ro rojî girtin.

[24:51]Host: E wê demê bi çend sala bû?

[24:53]Woman 1: Min sefî nehê dixwend. Emrê min dav û pênc sal bûn.

[24:56]Host: Pazdeh salî bû?

[24:57]Woman 1: Erê.

[24:58]Woman 1: Fe min sê ro rojî girtin, û dayika min Pêxûn çêkir me xwar. Rojî pênşemê me xwar. Medî ez û lewî api xwe, em darage b'hevdra diçînin.

[25:08]Woman 1: Darage b'hevdra em diçînin.

[25:11]Woman 1: Fe ba'dîn me hewal da jina mezin t'xwar e. Jina mezin ra.

[25:16]Woman 1: Fe got, belkî nesîbî te wî malê be.

[25:19]Host: Û bû nesîb?

[25:20]Woman 1: Û bû nesîb teb'en, lew apî min e.

[25:22]Host: Ev çend sal in hûn bi hevre zewicî ne?

[25:24]Woman 1: Bû dav û heyşt sal.

[25:26]Host: Te bi rengî... kêfxweşî te got malê? Yanî got min xewnek wisa dît?

[25:30]Woman 1: Me dî, em hevra hewşî bavkî min darage xwa diçînin. Bes jina mezin gotin çi? Got in e win darage diçînin, lawkekî wekî hebe.

[25:40]Woman 1: Û rastî qîzka min in, lawkekî min e.

[25:43]Host: Xwedê ji te re bihêle.

[25:44]Woman 1: Sax bî.

[25:45]Host: Yanî tu dîtî ev cejna, dibêjin cejna Valentine, ev Ewropa, Kurdî me û hemû miletê dinyayê gî pê radibê, ev cejna jî a Kurda ye. Hinda biya. Tu çi dibêjî?

[25:55]Woman 1: 'L cem ecnebiyan Valentine e. Bes 'l cem Kurda bilaxas Êzdiya Pêxûn e. Yanî Pêxûn jî e'ydî mirad e û e'ydî heskirinê ye.

[26:07]Host: İnşallah Xwedê heskirine timî navbera we da bihêle.

[26:10]Woman 1: Sax bî.

[26:11]Host: Û heskirinê zêde bike.

[26:12]Woman 1: Sax bî serkeftî be.

[26:14]Host: Spas.

[26:14]Host: Te got naha tu û kêf... xew da dît? Yanî gund gişt t'xew da dibîne, tu we çawa...

[26:19]Woman 2: Oo pismamê min, fedîr de. Fedî dike.

[26:22]Host: Fedî dike yanî bêje me dît xew da dît e? Lê nê dîne.

[26:25]Woman 2: Îdî ye gerek e bê. Ma'ne delîl beş alemê gî raye yanî. E no hev tişta em vî tiştî dibînin. Û xewn jî bes te dît eke bibe yanî. Bes te xewn dît yeke bibe.

[26:36]Host: Ê Xwedê zarokê te ji te re bihêle.

[26:37]Woman 1: Sax bî.

[26:38]Host: Û paya te ji te re bihêle.

[26:39]Woman 1: Sax bî.

[26:39]Host: Belê naha jî emê derbas bin, li vir jî destar dinalîne. Li wir diherin. Naha emê derbasî cem van bin.

[26:46]Host: Ka tu xewna xwe ji me re bêje.

[26:48]Woman 3: Ee min xewn pê ve dît ye, lomey ez zêde lê heyirîme û pê çêdikim.

[26:52]Host: Hin te bi mereq atiye.

[26:53]Woman 3: Bi mereq hatime vande. Çunî me bû belayê alema giştkî bi miradê xwe.

[26:57]Host: Ay her bijî. İnşallah em jî li benda ne ku her kesî daxwazî wî çi ye, mirazê xwe çi ye, mirazê xwe bibîne.

[27:02]Host: Miraz jî ne bes zewacî ye yanî.

[27:03]Woman 3: Na, ne bes zewacî ye.

[27:05]Woman 3: Yanî ê kesê di zîndanê da derin, ev kesê ji dûr welata...

[27:08]Woman 3: Êş dûr welata dikeftin le were. Û em bêjin, miradê xwe heye, însanek di zîndanê de ten, gogiyê de jê derkeve. Wê dixwazin j'ber Xwedê digerin. Yanî çi mirazê wan hemyan be. Ê welatê xwe hiştine, ê pirr... pirr kes ji ber ku ji vî gundî çûne Ewropa, ji gund dûr ketin, ew jî vegerin.

[27:27]Host: Ew jî miraz e ka.

[27:28]Woman 3: Erê xwa... ka vegerin werin cema.

[27:29]Host: Tu çend salî bûyî vê Pêxûnê çêkir?

[27:31]Woman 3: Ez pirr cahil bûm. Ez bûm bûka mala bavê mêrê xwe.

[27:34]Host: Û te çêkir?

[27:35]Woman 3: Û me çêkir. Û me got miradê me hasil be. Û miradê me hasil bû.

[27:38]Host: Mirazê te çi bû?

[27:39]Woman 3: Mirazê min... zilamê min di zîndanê de bû. Min got bela berde. Û berda.

[27:44]Host: Û berda, hat?

[27:45]Woman 3: Û hat. Û em çûn l'gund rûniştin, ew jî hatin cema.

[27:48]Woman 3: Min sê ro rojî girt. Sê ro rojî girt. Bes çi, min tim daîmî xêr digirt. Hemo yanî, ne bes me'nê miradê, hewa xêrek e.

[27:56]Woman 3: Yanî tu rojiyekê bigirî, xêrek e ji ale... yanî m'silen her însanek bigire, xêrek e xwa dike. Yanî paraka xwa dikiye.

[28:04]Woman 3: Min tim digirt, heta çûçik bûm, ma deh salî bûm min digirt.

[28:08]Host: Û kengî mirazê xwe gihişt mirazê xwe?

[28:10]Woman 3: Mirazî min... teqrîben sih û pênc sal in.

[28:14]Host: Te çend salî bûyî wî demî?

[28:16]Host: Wextê min ew xêr û mir kire?

[28:18]Woman 3: Teqrîben sî salî.

[28:20]Host: Çend salî? Sî salî?

[28:21]Woman 3: Sî sal bû.

[28:22]Host: Naha tu çend salî ye?

[28:23]Woman 3: Ee sî sal û deh sal, awo çil û pênc sal.

[28:26]Host: Çil û pênc sal in.

[28:27]Woman 3: Erê.

[28:27]Host: Bas texî xuya nayê maşallah.

[28:31]Host: De ka ji me re bêje te çi di xewda dît?

[28:33]Woman 3: Me dît... hişta min rojî girt, min, ez tî bûm. Ez hatim çiyayekî pirr bilind e.

[28:39]Woman 3: Çiya ye. Û ge... gulîk in, windi bêjin kulîk, ge çîçekdar, tişt pirr heye.

[28:45]Woman 3: Û curnikekî çûçik pişt gund heye vî gundî. Yanî ez nizanim hav gunda ye. Bes ez hatim ser curnik. Curnik val ye noka ye nav cem 'ardîvan. Ez hatim min av jê vexwar.

[28:56]Woman 3: Û ez daketim, ez daketim gund e kesî nas nakim. Min hevdî.

[29:00]Host: Te kî dît?

[29:01]Woman 3: Min... yanî î vî rzewacî ye min ne dît.

[29:03]Host: Te ne dît?

[29:04]Woman 3: Bes m'hat vî gundî av vexwar.

[29:06]Host: Û derket jî paşê mêrê te ye.

[29:08]Woman 3: Derket.

[29:11]Host: Du wê demê da hûn destgirtî bûn?

[29:12]Woman 3: E, dima girtî bûn em.

[29:13]Host: Navê wî jî di dilê te da bû?

[29:14]Woman 3: Ne di dilê min da bû, na na.

[29:15]Host: Ma tu jê hez nedikir?

[29:16]Woman 3: Ne hez nedikir.

[29:17]Woman 3: J'gund bû.

[29:18]Host: Mirovê te ye, meriyê te ye.

[29:19]Woman 3: Mirovê me ye, erê.

[29:20]Host: Çiyê navê xwe ka li vir e?

[29:21]Woman 3: Na. Navî xwe Hemîd e.

[29:23]Host: Ne li vir e?

[29:23]Woman 3: Na.

[29:24]Woman 3: Û qîskeka ma çêbû maşallah qîzik deh sî salî ye noko.

[29:27]Host: Ey Xwedê ji te re bihêle. Keçik te tenê heye?

[29:30]Woman 3: Keçikik min tenê heye.

[29:31]Host: Ey Xwedê ji te re bihêle.

[29:32]Woman 3: Xwedê b'te re be.

[29:33]Host: Û spas ji te re.

[29:34]Woman 3: Ji wara jî spas, saeta we jî xweş.

[29:36]Host: Ji saeta we xweş, axa û welat re jî.

[29:38]Woman 3: Saeta we xweş.

[30:00]Host: Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje. Ev weke hurkire ne, ji heft rengan bû, çi kirin?

[30:06]Woman: Na, sal bi sal winha çêdikin.

[30:09]Woman: Sal bi sal em wane çêdikin, em heft cure tevli hev dikin û em diqewirînin û em dihêrin.

[30:15]Woman: U noko tê sakî, ji herrek tenikê xwe jê dibe.

[30:17]Host: Ev jî tew... go xwê jê têve dibe?

[30:20]Woman: Erê, ekê noko lêxim xu, lêxim noko.

[30:22]Woman: Tê bê xêr tê lê dixî.

[30:24]Host: Xwê çima?

[30:25]Woman: Xwê lêxim noko.

[30:31]Host: Ev jî dexîl tevê ke?

[30:32]Woman: Heva jî xwê ye.

[30:34]Woman: Xêra şûr dibe ev.

[30:36]Woman: Heva noko xêrekî şûr bibe.

[30:37]Host: E çima?

[30:38]Woman: Ma'nî tu çîçkî çêkî devî xwe... Tu tî dibî, têkê rabî çi bikî? Têkê li avê bigerî.

[30:43]Woman: Tê avê li kudê rê vexwe? Tê xew da...

[30:47]Host: Di xew da?

[30:48]Woman: Erê, di xew da tê li avê bigerî. E tu çûyî kîjan malê, te av li wî derî vexwar, tê qismetkî jorê bixwazî.

[30:52]Woman: Lê wako be... Têkê herê, lora dîsa vexwar, têkê qîskê xwe ji wî malê dî. Qîskê te li kudê rê vexwar, dere wî malê.

[31:00]Host: Yê avê bide te ew qismetê te ye?

[31:05]Woman: Ew qismetê te ye, kî avê bide te ew qismetê te ye.

[31:07]Host: Doğir.

[31:09]Woman: Av vexwar, dere wî malê, dibê qismetê xwe li vî malê heye yanî.

[31:13]Woman: Ev jî pir muqades e yanî, ev pexûna jî pir muqades e yanî.

[31:15]Woman: Em sê rojî rojiya xwe pêşta digirin. Ba'dê me sê rojê girtin, êşta em pexûna xwe jona çêdikin.

[31:19]Host: Cejna we pîroz be.

[31:21]Woman: Pîroz be li te jî. Înşallah, wîneyê li gundî belav kin.

[31:25]Woman: Erê noko jî em çêdikin, êşta em ê gundê qiçik noko, aa ze noko î warn... qiçikê warn ezê giya belav kim.

[31:28]Host: Na hewa temam bû? Ev jî dexîl tevê kir?

[31:29]Woman: Tu jî lêvxwe.

[31:31]Host: Tu jî lêvxwe, mi xwo kirê.

[31:32]Woman: Bira çîçkê şûr bibe, mi sêke... Ma'ne, hevarî...

[31:36]Woman: Li avê bigerin. E li avê gerîn, êkê herin malage, 'eceb kê?

[31:39]Host: E erê, ez bixwim ezê Xwedê bibînim?

[31:42]Woman: Gerek e tu bibînî.

[31:44]Host: Nê te ta paqij be tê yekî bibînî, tina?

[31:47]Woman: E xalas. Nê te ta paqij be tê xewnê rind bibînî.

[31:51]Host: Temam, na ezê jî bixwim, ka em sêkin şev ez çî di xew da dibînim.

[31:55]Woman: E tê bixwî tê sêkî. Bes aşkere ji kesî ra nelê brayê xwo.

[31:57]Host: Na, hawal mada.

[31:58]Woman: Tê giya bibînî. Ehlan we sehlan.

[32:00]Host: Keremkin.

[32:02]Woman: De werin, de werin.

[32:26]Host: Înşallah win xewnê jî bibînin, win sêkin, înşallah em bi ser kevin e.

[32:29]Man 1: Hîvî miradxwaza ye.

[32:31]Man 1: Hawa miradî miradxwaza ye. Ne îlla yekî bixwe bibîne di xewnê da.

[32:35]Man 1: Î dil pak...

[32:38]Host: E xwasteka we çiye, mirazê we çiye, hûn çi di xwazin?

[32:40]Man 1: Mirazê min, belkî yê milet gişî... Kurdistan gişî ava bibe û azad bibe.

[32:45]Man 1: Û em şahîya xwe ji hana rintir bibînin meidanê.

[32:48]Man 1: Le noko em di rûna... em di rûna tarî û reş ra derbaz dibin.

[32:51]Man 1: Li ser Kurd û Kurdistanê, û li ser serok Apo derbaz bûn.

[32:56]Man 1: Çîçkê cejna me sar e.

[32:58]Man 1: Em di hîviya rojên geş û xweş in.

[33:00]Man 1: Heger xêrî va roj na be, înşallah ji hana germtir bibe.

[33:03]Man 1: Û wun giş bixêr û xoşî bê.

[33:13]Narrator: Têkiliya gundiyan bi xwezayê ra zêde li pêş e. Gundî bi baldariyeke mezin li dar û berên derdorê mêze dikin û nava daran pak û paqij dikin.

[33:23]Narrator: Dema berf lê dike, gund xwe bi cilên bûkanî dixemilîne û rengê aşîtî û mirovahiyê li her derê belav dike.

[33:30]Narrator: Şêniyên gund, û bitybetî zarok, bi berfê dilîzin û lepeyên berfê davêjin hev. Zarok bi vê yekê pir şad û kêfxweş dibin.

[33:39]Narrator: Şahî û awazên zaroktiyê di nava xwezayê de jiyan dikin.

[33:54]Narrator: Di nava gund û derdoran de, paşmayiyên şikeftên ku hezaran salan hatine kolan hene.

[34:00]Narrator: Di nava şikeftan da beriyan niha mirovan jiyan kirin û xwe ji dijminan parastine.

[34:05]Narrator: Di nava şikeftan da kûn hatiye vekirin.

[34:08]Narrator: Hata gotin ku dema berê di nava hunan ra, bend di hemû şikeftan ra derbaz dibû û zingil di şikeftan da dehate dalikandin.

[34:18]Narrator: Dema herêm rastî êrîşekê dihat, yan jî xeteriyek li derdorê dehate hîskirin, yên hîskirine bend dihejandin û zingilê di hemû şikeftan lê didan.

[34:29]Narrator: Bi vê yekê, kesên di şikeftan da bûn, diketin nava liv û tevgera parastinê de.

[34:40]Host: Belê, na em derbas bûn me şikeftin li vir dîtin, dê bes me çîrokên balkêş jî dibihîstin li ser vê şikeftan.

[34:45]Host: Na ez û gundî va, dote vira jî, me xwest... wê çîrokê, wî jî zana bin, î me temaşe dikî. Merhaba ji were.

[34:51]Man 2: Merhaba, ehlen we sehlen bi hatina we, kameraya Axawelat. Û ehlen we sehlen bi hatina we.

[34:56]Host: Spas.

[34:57]Host: Na ev çend şikeft li ba we hene, li gunda hene?

[35:00]Man 2: Welle şeş heft şikeft li ba me gund hene.

[35:03]Host: Wa behs dikir wa go zêde hene, ê din li derve ne ne?

[35:05]Man 2: E hene çîçkê dûrî gund in, erê. Bes ê di nav gund de, yanî şeş heftik hene.

[35:09]Host: We gotin 15 şikeft in hene?

[35:12]Man 2: Erê hene, belê.

[35:12]Host: Te çîrok şikefta ji me ra hewal da. Na ev şikefta berê kî tê de rûniştibû?

[35:15]Man 2: Welle va şikefta berê kalê me Îbrahîm tê de rûniştibû. Wekî hevalê destpêkê da anî ziman.

[35:21]Man 2: Kalê me li vê şikeftê dijiyan. Berê jî xanî tunebûn, îmkan kêm bûn.

[35:27]Man 2: Û hin şikeft din jî hene. Tab'an va gundo jî çi ye, dûr e... yani haşa cenawir der pir bûn, diz keleş pir bûn.

[35:33]Man 2: Dihatin meselen, êrîşî ser wana dikirin. Fa bi wasîtaqa xwe îcad kiribûn...

[35:37]Man 2: ...wusme yanî pişta hevdu bigirin.

[35:40]Man 2: Wa wasîta jî kêndirêk, mabeyna şikeftê û şikeftê, dirêj kiribûn.

[35:45]Man 2: Wextê wa kênra dahata kişandin, îno me'neto... xeteriyek li ser şikefta filankes heye.

[35:51]Man 2: Fa van cîranê xwe dikir, dihat pişgiriya hev dikirin, hevdu ji wa xeteriyê xelas dikirin.

[35:56]Host: Ka emê hîna zêde nas bikin. Ji kîlêxê vî melêjî bipirsin. Ka merhaba ji te ra jî.

[36:01]Old Man: Êê, ehlen we sehlen, merhaba.

[36:05]Host: Em ji noka, tu çîçkî ji me ra bêje, çîroka şikeftê berê çawa, kênder dan, berê şikeft û şikeftê... we girêdida.

[36:07]Old Man: Erê, erê.

[36:09]Old Man: E bav û kalê me li vê derê rûdinişt, hew birayê xwe va, pismamê xwe va.

[36:14]Old Man: E kes ne... ne dînê, dinya xalî bû, dinya boş bû, meriv tune bûn. Û çete hebûn, dihat malê wana basmîş dikirin.

[36:21]Old Man: Hatin, î roj ke hatin, qiçkê gundî di qundaxê da rakirin, kire danî ser hustu.

[36:27]Old Man: Û go yan bidin me zêra, yan em qîçikê we şerjê kin.

[36:33]Old Man: Rabû pîrka min, kete bexçikê xwe, bîst û pênc zêrê Osmanlî derxistin.

[36:38]Old Man: Di çiqinê da çekirne, ji dest çetê xetanî qundaxê xwe girtin û birin û nehiştin zerar pê bibe.

[36:44]Old Man: E didu wera, dîsa çeta mal basmîş kirin, anî ser... da u du ga kalê min hebûn.

[36:49]Old Man: Hew gana, golek di hundir ra dehiştin û çêl û tana birin.

[36:54]Host: E temam, te got di navbera şikefta da te got kêndirek hebû. Wan nekarîbûn hevdu bihisînin?

[36:58]Old Man: Erê erê, kênder heva hinga, bikun xezwe ma kina, çete pir in. Bes wexta gi gi paşê, nîzameka xwe çêkirin mabeyna xwe û cîrana da.

[37:08]Old Man: Ra dibûn kêndirek dirêj dikirin, dibirne şikefta din.

[37:12]Old Man: Û a din, heger xezwe ji ucê çeta ta bata ser, ra dibûn hew kêndira dikişandin, hata gi hewna pê bihesên, yarmetiya wana werin, harê wana xalas kin.

[37:20]Host: E te spas dikim, mala we ava be.

[37:23]Old Man: O te jî ava be. Wun bi xêr û selameti hatin.

[37:25]Host: Spas.

[37:27]Old Man: Û ehlen we sehlen ji hevalê delal re.

[37:29]Host: Spas. Û Kurdistanê ra.

[37:31]Old Man: Spas.

[38:09]Host: Belê, em derbasî malekî jî bûn, cem Apê Elî û diya Kibar va. Di cejna bêxwînê da, cejna Xidir Îlyas da.

[38:24]Host: Dibêjin dema berî ev du bibin, wan xewn bi hev dîtibû. Emê bipirsin, naha dayikê xewn dîtibû?

[38:29]Host: Wê piştî wê jî dibêjin emê strana Derwêşê Evdî bêjin. Ka emê ji dayikê destpê bikin.

[38:34]Host: Ka ji me ra bêje, we çawa hevdu di xew da dît?

[38:36]Young Woman: Min... me pê xew... me roji girt. Poşê me pêxûn çêkir, mi pêxûn xwar. Ez hatim hewşê, win li jêr derê...

[38:44]Young Woman: Em ji kahrê gund dikin yanî.

[38:46]Young Woman: Wa pismam dotmamê hevdine.

[38:47]Young Woman: Ez hatim wira, e dibêm welle, ez çiqa tî me. Ez tîna rabûm hatim ber kûzikê... kûzî berî hebû.

[38:52]Young Woman: Wî kûzî danî, ez sadikim zerke di wî kûzî da dike, di dirêj mi dike, dibe nava devê xwe, mi vexwar.

[38:57]Young Woman: Û em gihîştin mirazê xwe. Paşê jî me ji hev has kir, me hevdu bir.

[38:59]Host: Te ji rê hewal da, piştî ji xew rabû?

[39:02]Young Woman: Lê, mi ji rê ne got.

[39:03]Host: Ji xew şiyar bû?

[39:04]Host: Te ji rê hewal da?

[39:05]Young Woman: Lê.

[39:06]Host: Keyfxweş bû?

[39:07]Young Woman: Lê.

[40:00]Host: Mamê pîr, hewa îro li te çawa ye?

[40:03]Guest: Weleh, bi xwedê, begê min, saet a xweş e, ne zanim...

[40:06]Guest: Muqederê Xwedê ye, wextê ku tiştekî bibe, muqederê Xwedê ye.

[40:10]Guest: Saet xweş, me’net e, Xidir Eylas tiştekî esasî ye, tiştekî rind e.

[40:16]Guest: Navê wî Xwe Xidir Eylas e. Xidir Eylas jî bixwe... divê di ‘ulmekî me da derdikeve.

[40:23]Guest: Divê Xidir Eylas e... ewê di xasê berker as e.

[40:28]Guest: Divê li şibatê Mîrê Berfê bixate. Yanî Mîrê Berfê jî heye, wera bixate.

[40:36]Guest: Digo ne bes Xidir Eylas, riyê xwe spî neke.

[40:40]Host: Di dema cejnê da tim berf dibare?

[40:42]Guest: Tim heye. Herkî me xadiye, ne? Yê emrê min 70 sal e.

[40:46]Guest: Heta rojî girtin... rojiya ewe... di ‘eyda Xidir Eylas da ko berf nebe... tim dibe.

[40:53]Host: Te jî... dayika min di xew da dîtiye, te nedî?

[40:56]Guest: Weleh, sê neqlan dî, bes ne di xew... ebê rojî bûn, derê bûn... wekî din me didît.

[41:00]Guest: Tim didît, wexta... di fikra me da bû.

[41:03]Host: Dema we hev du xwest, bi fikra te bû yan ya berê da?

[41:06]Guest: No, berê.

[41:08]Host: Yanî dema we hev du dît, tu jî pê kêfxweş bûyî?

[41:10]Guest: Lê pirr kêfxweş bûm! Ne bes kêfxweş bûm. Berê bû, biçûk bûm.

[41:14]Guest: Tim xizmet dikir, ew biçûktera, deh salan ji min biçûktir e.

[41:18]Guest: Tim ew dikir... paşê jî wexta wargî go, migo me’net e, kêfxweş bûm, migo îşê me înşallah bibe.

[41:24]Host: Lê piştî çend heyva te jû xwest?

[41:28]Guest: Welehî... teqrîben... piştî sê heyva, çar heyva me xwest.

[41:36]Host: Wexta sebra te hebu.

[41:38]Guest: E bes e, pirr e. Ya ew ji mêj da mije hatibû kirin. Berê du sala, sê sala mije hatibû kirin.

[41:43]Host: No, çend zarok hene?

[41:45]Guest: Zarokên me... Neh hene. Pênc law in, çar qîz in.

[41:50]Host: Kal ne li mal in?

[41:52]Guest: Yek ne li mal tines no. Metanê mane.

[41:55]Guest: Du dila 'Erfîn in... sisê... du dila Tirkiyê ne.

[42:00]Guest: Yek li vir e, vê gavê jî herezî hat, makîneyê ber me rajdêr xis bû, çû li herezîyê vê derê.

[42:08]Host: Temam, no tu weku... Wînê Dengbêjî, tu dengbêjî. Wînê stranekî bi hevra bêjin?

[42:14]Guest: Na, babo nizanim.

[42:16]Host: Tê bêjî? Piştî wî jî dayîkam bêje, ne?

[42:19]Guest: Dibe.

[42:20]Host: Ka çi bêje ji me ra?

[42:22]Guest: Wekî çi... Derwêşê Evdî.

[42:25]Guest: (Singing) Go... Derwêşo dilê min lo yane...

[42:28]Guest: (Singing) Derwêş bidengekî ban kir, kalke Sadûn çûçika cematê...

[42:34]Guest: (Singing) Serokê suwarana...

[42:38]Guest: (Singing) Go gemkê da kevne ardê binonya, berê xwe da çiyayê Şengalê, mijo bidûmana...

[42:45]Guest: (Singing) Da ketine binê malana, digerin li awoyê xezalana...

[42:50]Guest: (Singing) Ba de nîv saetê şûnda şoreş ser kir li çiyayê Şengalê mijo bidûmana...

[42:55]Guest: (Singing) Balê xwedanê qimra... 'îskan başê, mla dikûne Evdî hemlhem girêdanê...

[43:02]Guest: (Singing) Wey... kekê Sadûn go, Derwêş bira û rabe dilê min leyana...

[43:07]Guest: (Singing) Go... qemera îmdadê, kunê mala bavê me giredana...

[43:13]Guest: (Singing) Îşallah he... digo her bu cerdeka girana, me tê kevne her bu cerdeka girana...

[43:19]Guest: (Singing) Her bu cerde Tirk û Ereb û Ecem û... digo Tirkana...

[43:26]Guest: (Singing) Wey... ELO... starê rabûne, li suwar bûne li hespana, biftilîne li mal û li xudana...

[43:33]Guest: (Singing) Ftilîne li mal û li xudana...

[43:37]Guest: (Singing) Bidengekî Derwêş ban kir, li bavê xo Evdî ye, milhem go bavo dilê min leyana, tike me de izna me... em ke da kevne her bu cerde girana.

[43:46]Guest: (Singing) Çîl îbrahîmê 'eşîre tirkan e, çîl îbrahîmê tirkan e, 'eferê gesyan e...

[43:54]Guest: (Singing) Sifukê... ser bipora, digo ji 'eşîra Eceman e...

[43:59]Guest: (Singing) Em ke da kevne herbê wanana, hem natim hêrişê xwe didine ser me, li dunya derewana...

[44:06]Guest: (Singing) Em ke da kevne herbê wanana, înşallah em ê bişkênin herbê wanana...

[44:13]Guest: (Singing) Wey... bavik bidengekî ban dikir, dibê Derwêş yawrum dilê min leyana...

[44:20]Guest: (Singing) Ez berî te, min sî û pênc sala herb dikir, bi Tirk û Ereb û Eceman ra, li dunya derewana...

[44:28]Guest: (Singing) Mije... dug didana, berqûnikê 'urcê romana, lê xistine şûr û mertalana... ber û vegerandine mertalana...

[44:36]Guest: (Singing) Tim gidî dane, berqûnikê 'ercê romana...

[44:40]Guest: (Singing) Cara... et qemîşê nebûm, min lê nedixist bi pozê romana...

[44:44]Guest: (Singing) Gelî starê rebbil 'alemê... we jî ke da kevne va derana...

[44:49]Guest: (Singing) Wey... wexta wargî dibê, dayika Derwêş ban dike, dibê Evdî dilê min leyana...

[44:55]Guest: (Singing) Hey mala teneket o, bi te va dikevine heft bavana... win gi dimrin di şerr û de'wana...

[45:01]Guest: (Singing) Tike, bi zoyî biçîş çêlike şêra, şên bike, kû... turba... kelikê turbana...

[45:09]Guest: (Singing) Berde serewana... bila her tê kevne herbê girana...

[45:14]Guest: (Singing) Belkî bişkênin Tirk û Ereb û Eceman e... Ez a tqena bikim, lîl û zelexîtan e...

[45:22]Guest: (Singing) Allah, starê rebbil 'alemê, wextê wargî dibê, hewa disuwar dibin le hespan e, da dikevine... 'ardê bini malan... digo laşê... Dawûd û şê girana...

[45:35]Guest: (Singing) Go yawrim didane, berqûnikê 'ercê romana, mis dikirne sê şeqana...

[45:40]Guest: (Singing) Şeqak dida ber xo hetanî binanya Bexdayê, şeqek dida ber xo hetanî b'Tehranê...

[45:47]Guest: (Singing) Şeqê dudiyê mi dida ber qunkê 'urcê romana, diçûye Stenbolê ra, mi derbas dikir, dida ber 'urcê romana...

[45:54]Guest: (Singing) Qîz û bûkê Stenbolya qaf û feda kirin, dibû lîle lîle, 'eyş û 'weşana, digo Allah ya rebbîm hege miradê kî mera qebûl bike...

[46:02]Guest: (Singing) Bila bibe, li feyakî wekî vana, wey lo... Wey lo, lo wey lo...

[46:08]Guest: (Singing) Allah t'heqa camêra hinda neke, wey lo...

[46:12]Host: Ay, her bijî staro. De ka... ka tu jî bêje, lê vegerîne.

[46:15]Woman: Ez nizanim... wekî wînî...

[46:17]Host: Ka tiyê xwe bêje.

[46:18]Woman: Bese, kîye xwa dibêm. Erê.

[46:21]Woman: (Singing) Go Edûla Îskan Paşa, mla sibê rabû ji xew...

[46:25]Woman: (Singing) Go anê, dilê min leyana... anê dilê min leyana, dilê min leyana...

[46:31]Woman: (Singing) Go Adûla Îskan Paşê, sibê da bala xo dayê... seke temaa suwarekî tê ye ji wê da...

[46:38]Woman: (Singing) Ja bal û zêna xo dayê, go anê geze nizanim suwarê min xêr e, hat wanê... suwarê min dilkum e, dilcem e, geze nizanim xêr e...

[46:47]Woman: (Singing) Anê geze nizanim xêr e...

[46:50]Woman: (Singing) Anê go geze zanibim... ji hêl û hûndira suwêr e...

[46:56]Woman: (Singing) Geze nizanim jimjim e, şemayî ba qeyêr e...

[47:01]Woman: (Singing) Go ez ê daketim, tema geze zanibim jimjim şemayî ba qeyêr e...

[47:06]Woman: (Singing) Ez ê daketim bajarê me yê Helebê, ser bî te ra...

[47:10]Woman: (Singing) Ez ê tema beregya kêra qelemteraşê, bikşînim li tiliya gustîla, zibazinê destana...

[47:17]Woman: (Singing) Geze tê natevedan, ez ê lêxim li toqa gerdena zêr e...

[47:22]Woman: (Singing) Ez ê hêja di wanê delalê mala bavê xo ra çêkim, qeyarekî ji toqa zêr e...

[47:29]Host: Ay, her bijî jwara!

[47:31]Guest: Spas.

[47:32][Music plays - Zurna and Davul]

[47:41]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya xeleka xwe.

[47:44]Host: Ji gundê Baflûnê em ba ra bûn.

[47:46]Host: Me dîroka gundê Baflûnê naskir. Me 'urf û 'adetê cejnê naskir.

[47:51]Host: Ez jî dibêjim, cejna we hemûyan pîroz be.

[47:54]Host: Ka heya bernameyek din, li gundekî din... Em ê dîsa ba ra bin.