Transcript Information
English Translation
[00:00:13]Narration: Basufan is a historic Yazidi village, built in the southwest of the Sherawa district, which is connected to the city and rural areas of Syria.
[00:00:25]Narration: The history of this village dates back 700 to 800 years before Christ.
[00:00:30]Narration: Basufan, geographically, is located four kilometers away from Mount Simeon and lies to the northwest of the Castle.
[00:00:39]Narration: At the same time, it is located in the south of the Afrin canton.
[00:00:42]Narration: Regarding the naming of the village, according to local sources, it is said:
[00:00:49]Narration: Baso, because the letters 'Z' and 'S' interchange in Kurdish, it is possible that it is Bazo.
[00:00:56]Narration: In this way, it becomes Bazo Fan.
[00:00:58]Narration: It is known that in northern Kurdistan, on the border of Amed, close to them in the Karacadağ region, a village is known by this name.
[00:01:06]Narration: Basufan, due to its high and flat elevation relative to sea level, which creates a fierce and cold wind, Bazo might be related to 'Ba zû hatinê' (fast wind coming).
[00:01:36]Presenter: Dear viewers, this time we are in the village of Basufan. This village of Basufan is connected to the Sherawa district.
[00:01:45]Presenter: This village in particular is entirely populated by our Yazidi Kurds.
[00:01:48]Presenter: We came before the holiday, we said let's get to know the customs and traditions of our Yazidi people, tomorrow is a holiday.
[00:01:54]Presenter: This village has 360 houses, let's enter this village this week.
[00:02:12]Narration: According to some sources, this name was derived from a Sufi, by whom everyone in the area of this village was treated before the arrival of the Yazidi murids, sheikhs, and pirs.
[00:02:25]Narration: After the establishment of the Mitanni and Hurrian principalities, the Xaltiyan principality was established in these areas.
[00:02:32]Narration: And to a certain extent it expanded.
[00:02:35]Narration: Basufan, the Yazidi village, left its mark in this principality.
[00:02:40]Narration: It is known that in the 1930s, there were 85 Yazidi villages in these areas, and their inhabitants were all Xalti.
[00:02:50]Narration: Some villages like Xalta, Qermitliq, Marate, and others had taken their place in this principality.
[00:02:58]Narration: But with the arrival of the Ottomans and the spread of Islam, these villages were the first to face assimilation and genocide.
[00:03:07]Narration: Those in the mountains resisted to a certain extent.
[00:03:11]Narration: Basufan is one of those resisting villages.
[00:03:15]Narration: That protected itself in the mountains.
[00:03:17]Narration: But Arabism did not mention this truth in its pages.
[00:03:36]Presenter: Dear viewers, we have entered the village of Basufan.
[00:03:39]Presenter: We came and sat down in an ancient house, a very old house, an old building, they call this a vaulted house.
[00:03:45]Presenter: And these villagers have all gathered around us.
[00:03:48]Presenter: We came to this village one day before the holiday.
[00:03:51]Presenter: Next to me is the foreign affairs minister, Mr. Silêman Cefer, who is also a member of the Yazidi association.
[00:03:58]Presenter: Hello to you.
[00:04:00]Silêman Cefer: Thank you, welcome.
[00:04:01]Presenter: Stay healthy. Teacher, we came to you for a couple of days to learn about the history of your village, and tomorrow is your holiday.
[00:04:08]Silêman Cefer: Welcome with honor and goodness.
[00:04:10]Silêman Cefer: As the 'Ax û Welat' program.
[00:04:12]Silêman Cefer: This is a very nice and sweet program.
[00:04:15]Silêman Cefer: Truly all viewers love this popular program from the heart, whether inside or outside (everywhere).
[00:04:21]Silêman Cefer: Of course, you have entered your own village today, it is like a historical day, we can say it is a religious day.
[00:04:27]Silêman Cefer: It is a day of worth and value.
[00:04:29]Silêman Cefer: We said to our people, we hope to celebrate our holiday.
[00:04:36]Silêman Cefer: But unfortunately this year...
[00:04:38]Silêman Cefer: We decided that this year, unlike every year, we won't have celebrations or eat outside.
[00:04:43]Silêman Cefer: Because we are sad, our people are living in a very sad situation.
[00:04:48]Silêman Cefer: Because the disaster that befell the Kurds and specifically the Yazidis in Sinjar was not humane, it is unacceptable.
[00:04:56]Silêman Cefer: And the war in Kobane has entered its fourth month, so our people's thoughts and views are all focused on this war.
[00:05:06]Silêman Cefer: Our young men and women who are fighting in the trenches are sacrificing their souls.
[00:05:10]Silêman Cefer: Our thoughts are with them, not with celebrations.
[00:05:13]Silêman Cefer: We just said let this year's holiday pass only with prayers.
[00:05:19]Silêman Cefer: Until, we hope, by next year, we liberate our Sinjar and Kobane, and together we will... celebrate this holiday.
[00:05:30]Silêman Cefer: And with the hope that all the prisoners will be released from the prisons, together we will celebrate this holiday with joy.
[00:05:37]Presenter: Teacher, it has been three days of fasting, and these are the final days.
[00:05:41]Silêman Cefer: Of course, our fasting as Yazidis, in the religion of the Yazidi people we have many fasts, not just a few, I must say.
[00:05:48]Silêman Cefer: Like the 'çele' (forty days), there are two 'çeles', each is 40 days.
[00:05:54]Silêman Cefer: But not all Yazidis can observe these fasts, there's a summer 'çele' and a winter 'çele'.
[00:05:59]Silêman Cefer: Apart from that, there are many fasts.
[00:06:01]Silêman Cefer: Like today's fast, it is a 3-day fast, they call it the fast of Ezi.
[00:06:07]Silêman Cefer: But before that, two other weeks were observed. The first week is the fast of Şêşems, followed by the fast of Xwedan.
[00:06:14]Silêman Cefer: After the fast of Xwedan, we have the holiday, this fast of Ezi.
[00:06:18]Silêman Cefer: Where does this come from?
[00:06:20]Silêman Cefer: I mean, of course, their history is also very old.
[00:06:23]Silêman Cefer: If we go back to the beginning, when... people came into the world...
[00:06:28]Silêman Cefer: I mean, they didn't know what good and evil were.
[00:06:30]Silêman Cefer: They didn't know what this was.
[00:06:32]Silêman Cefer: Our ancestors established it, I mean they call it the winter solstice, the seasonal solstice.
[00:06:38]Silêman Cefer: They didn't know.
[00:06:39]Silêman Cefer: They saw the day slowly getting darker, they said black is the sign of evil. And light is the sign of good.
[00:06:50]Silêman Cefer: Their ancestors saw that whenever the day gets shorter, the world also gets darker.
[00:06:55]Silêman Cefer: And because of this, they said let us turn to our God, let us turn to the sun. Wondering if the sun won't go away.
[00:07:00]Silêman Cefer: They fasted for three days.
[00:07:04]Silêman Cefer: They turned to their God, they turned to the sun, hoping the sun won't go away.
[00:07:08]Silêman Cefer: The sun set even more.
[00:07:09]Silêman Cefer: Then, they fasted for another 3 days.
[00:07:11]Silêman Cefer: For their master, everyone, we as Yazidis, everyone has their own master.
[00:07:16]Silêman Cefer: I mean, masters, they have masters of their hearth, they fasted for three days again, the sun decreased even more.
[00:07:21]Silêman Cefer: The sun, the next week, the 3 days of the end.
[00:07:23]Silêman Cefer: When they fasted, their ancestors saw the sun stop.
[00:07:27]Silêman Cefer: They said what? They said we fasted... with that fast we reached God, I mean God accepted our fast.
[00:07:33]Silêman Cefer: There is no other meaning besides this.
[00:07:35]Silêman Cefer: I mean, how we fasted, we were able to stop the sun from ceasing, from disappearing.
[00:07:40]Presenter: Teacher, how many holidays do you have?
[00:07:42]Silêman Cefer: As I said, we have six holidays a year.
[00:07:45]Silêman Cefer: But we... we have the Wednesday of April, it is 3 holidays.
[00:07:50]Silêman Cefer: There's... Khidir Ilyas, there's... the Sacrifice holiday.
[00:07:53]Silêman Cefer: Of course, many do not know about the Sacrifice holiday now, they say 'yeah, we took the name of Ibrahim Khalil'.
[00:07:59]Silêman Cefer: To us, the Sacrifice holiday is ours, we are Yazidi Kurds, it originates from... from Prophet Ibrahim Khalil. Ibrahim Khalil himself was Kurdish, he was a Yazidi Kurd too, undoubtedly.
[00:08:06]Presenter: Teacher... Like your village, the history of your village, how many years ago was it built, how many houses are there, and specifically what do they live on in the village?
[00:08:14]Silêman Cefer: This village of ours, its history is very old, its roots, I should say.
[00:08:18]Silêman Cefer: The name came as something to our village, as it is considered our village.
[00:08:23]Silêman Cefer: Between us and the sea, the Mediterranean Sea, there are no mountains.
[00:08:28]Silêman Cefer: Directly the air of the... Mediterranean Sea comes straight to our village.
[00:08:32]Silêman Cefer: Its weather is very cold and very abundant.
[00:08:34]Silêman Cefer: Because of this they named it Bazo Van. Bazo Van means like a storm. Like we say 'asîfe' in Arabic.
[00:08:40]Silêman Cefer: I even remember well, I read it in a book.
[00:08:44]Silêman Cefer: They say...
[00:08:45]Silêman Cefer: 40, 50 years ago, if a person got sick in Aleppo.
[00:08:49]Silêman Cefer: They used to say, 'Go to Basufan, its air is clean, it will heal you.' Like they were doing recreation.
[00:08:55]Silêman Cefer: And because of this, this name was given to it.
[00:08:56]Presenter: How many families are in this village?
[00:08:58]Silêman Cefer: Actually, we, as Yazidis, we are a few... families... there are classes.
[00:09:04]Silêman Cefer: The 3 basic religious classes of the Yazidis, the class of the Sheikhs, the Pirs, and the Murids.
[00:09:09]Silêman Cefer: But the village of Basufan, all the villagers are entirely Sheikhs.
[00:09:12]Silêman Cefer: Three... three branches of Sheikhs, Nasir Din... uh Shexmand... uh Shexbekir.
[00:09:18]Silêman Cefer: Our village from this village of Basufan, are descended from these three branches.
[00:09:23]Silêman Cefer: Their number has now reached around 360 houses.
[00:09:28]Silêman Cefer: Inside Basufan.
[00:09:29]Silêman Cefer: The population number has now reached around, around.. uh 3500.
[00:09:34]Silêman Cefer: It has become a very large village.
[00:09:35]Silêman Cefer: I mean, in my estimation, I can say a quarter of this village are abroad in foreign lands.
[00:09:43]Presenter: Teacher, now in this surrounding area of Sherawa, is it only your village that is Yazidi, or are there other villages?
[00:09:48]Silêman Cefer: Of course, now let's say, in the years 1930, 35... there were 85 Yazidi villages in the Afrin region... just in the Afrin canton.
[00:10:00]Host: and Akşîrewa, were 100% Yezidi.
[00:10:04]Host: Fifty or sixty years ago, they were 100% Yezidi. Better yet, even earlier than that.
[00:10:08]Host: As for this village, by its nature, the families of Basîfan are 100% Yezidi.
[00:10:15]Host: There was a village where a few families remained, up until recently, maybe even now there are still two or three families, in the village of Mazin, they were Yezidi too.
[00:10:23]Host: The villagers of Kebeşîn, its original name is actually Qubaşîn, they are also Pirs. From the class of Pirs.
[00:10:30]Host: Yes, a time... a day... why did they say we came from Sinjar?
[00:10:33]Host: Meaning, where they came from is not an issue, because centuries ago you could go to this village, or to another village, and there was no problem.
[00:10:40]Host: Now, teacher, this village of yours, how do they make a living?
[00:10:43]Host: Well, truthfully, our village's land, right now, as a whole, is a right, neither wide nor...
[00:10:49]Host: They make their living, the majority of the village goes outside like that...
[00:10:54]Host: Before, they would go to Lebanon, they would go, I mean they would talk. Some kept livestock,
[00:11:00]Host: and some, in these last ten, twenty years... planted olives. Planted trees.
[00:11:05]Host: But their livelihood, they managed it themselves, they weren't rich either but, they managed, with their land, with their fields, with their livelihood.
[00:11:13]Host: My question is what do they plant, father? What do you plant, I mean?
[00:11:17]Host: Well, planting everything, like all the villagers' crops, wheat, barley...
[00:11:21]Host: But land, like our land in Basîfan, is scarce. Around it, there are some, some plains. The rest is mountains...
[00:11:28]Host: Mountains too, very little, things, don't grow, only by planting trees, I mean ninety percent of them planting olive trees too.
[00:11:34]Host: Thank you. Thanks to you.
[00:11:38]Host: Dear viewers, now we will pass to the village, we will get to know the history of the villagers, and we will visit the association as well.
[00:11:46]Host: Tomorrow is a holiday too, we will get to know the traditions of the holiday as well.
[00:12:07]Host: Dear viewers, we have entered the village of Basîfan, it is during the winter... these long winter days.
[00:12:14]Host: We entered a day before the holiday. Now it is the third day of fasting, in this village there is an association, the Yezidi association,
[00:12:22]Host: Now we will visit this association. When did it open? What is their work and activity? Let's go in.
[00:12:40]Host: Good day. Teacher, hello, assembly. Welcome...
[00:12:44]Host: Your good name? Teacher Mahir. Are you alone here, or are there others too?
[00:12:49]Mamoste Mahir: Well, right now we are alone, we give lessons to the students, children, and young men, and older and younger girls.
[00:12:57]Host: When did you start this association?
[00:13:04]Mamoste Mahir: This association... this association, is the first one established in Rojava, on the 28th, the first month of the year... 2012, in 2012 we started.
[00:13:12]Mamoste Mahir: And there is another teacher, he teaches religion, the Yezidi religion, teaches... students. They were Father of Cemil and Mother of Cemil.
[00:13:22]Mamoste Mahir: And after them, we came... now we are preparing, giving lessons to the students.
[00:13:25]Host: Now teacher, tomorrow is a holiday, you come to the association one day before the holiday, now what do you...?
[00:13:32]Mamoste Mahir: Right now we... our young men and women have come, we are establishing the holiday... the Yezidi holiday, the fasting holiday... as we know, our fast is three days.
[00:13:41]Mamoste Mahir: It's three days. We fast on Tuesday, Wednesday, and Thursday, and on Friday, it's the holiday. We go, prepare... celebrate our holiday.
[00:13:52]Mamoste Mahir: For this reason, here before the holiday we have gathered, we talk a bit about the fast, talk about this holiday, this occasion...
[00:14:00]Host: Do you recite the prayers (qewl)? Yes, prayers, from... from prayers what... I mean, about the Yezidi religion, we say.
[00:14:06]Mamoste Mahir: And now the prayer of Naser... Naserdîn, we've found it, for the students... we are teaching the students. A group we saw, they read...
[00:14:14]Host: Now those who are ready? Yes, our group is ready, now the prayer of Naserdîn is ready to begin...
[00:14:24]Students: The prayer of Naserdîn. With the permission of God and Melek Taus (The Peacock Angel).
[00:14:31]Students: Faith of the signs. There was no earth, nor sky,
[00:14:39]Students: There was no sea, nor ocean. There were no mountains, nor pillars.
[00:14:47]Students: There was the path, the tariqa, there were principles, the marifa. On that day, the white spring was made the qibla,
[00:14:54]Students: On that day, the white spring was the qibla of marifa, before there was earth and sky.
[00:15:01]Students: How many praises they show. Oh Lord, how many praises I offer to you.
[00:15:08]Students: Before the throne and heaven, the tablet and the pen, the breath of Adam.
[00:15:15]Students: Oh Sultan Ezi, ninety thousand years before then, the shoot was hidden.
[00:15:22]Students: Oh Sultan Ezi, ninety thousand years before then, the shoots existed.
[00:15:30]Students: Neither from a father nor from a mother were they. Eternal and fortunate, they were strong and a lord.
[00:15:37]Students: I am a word, a drop, to this lord. Placing my hand under that master's,
[00:15:44]Students: He created for us joy and honor. This joy and honor, he created for us.
[00:15:51]Students: I am speaking, on the path of Melek Fexredîn. Then they brought good news for us.
[00:15:59]Students: Oh Khidir, oh Khidir, he gave me another cup,
[00:16:06]Students: I ate with the name and dhikr. He brought me a cup,
[00:16:14]Students: I ate as you knew. I am warm on the command of the layers,
[00:16:21]Students: You are a spark to me. With the marifa of the principles I am created.
[00:16:29]Students: So give praise to the dear Melek Şerfedîn. So give praise to the dear Melek Şerfedîn.
[00:16:36]Students: When will they give us the good news, on that day will fall the hidden of another kind.
[00:16:44]Students: That day the hidden golden thread emerged. Both worlds came together.
[00:16:51]Students: On that day the servant's sultans stood, The movement of the sultans is weighty.
[00:16:59]Students: This palace is healing, they make the garment of Sheikh Adi. Sheikh Adi himself is faith,
[00:17:07]Students: What a heavy sea, The diver brought pearls from it.
[00:17:15]Students: The diver brought from it, it's a pearl. No one has made an excuse to the Sheikh at that time.
[00:17:22]Students: Brought pearls out of that sea. Pearls brought out of that sea,
[00:17:30]Students: Sultan Ezi is Free, they are the owners. Created from it,
[00:17:38]Students: Crown, cloak, and garment and signs, We complete the words of God. Stay healthy and well.
[00:17:44]Host: Thank you.
[00:18:04]Host: The village of Derin, it's like a ruin. It has a long story. After the civilization of the Hurrians and Mitannis,
[00:18:14]Host: Christians took over this place. In the walls of this village, many places with mosaics and carvings are seen. For example;
[00:18:24]Host: The historic church of St. Phocas. It dates back to the years 492, 493 AD. It is still standing until now. And it has become a shelter, a dwelling place for the village.
[00:18:44]Host: Dear viewers, there are also caves in the village of Basîfan, now we have passed to the mouth of the cave, which is rare.
[00:18:51]Host: In every village, we visit a village, we see there are caves.
[00:18:56]Host: Uncle Fayeq is here, he talks about the caves. He says he doesn't know the history of this cave, let's ask, hello.
[00:19:05]Apê Fayeq: Welcome.
[00:19:07]Host: Brother, don't tell us about the history of these caves, tell us about these caves.
[00:19:12]Apê Fayeq: By God, these caves are very ancient, from the time of the Romans we know, they are very ancient,
[00:19:18]Apê Fayeq: People used to live in them before, in this cave themselves, animals, families stayed, if there were children, they said they won't become Sheikhs.
[00:19:25]Apê Fayeq: They had their pains in it. Their cattle, their sheep, they kept them in it and lived, they suffered in it.
[00:19:31]Apê Fayeq: The bridge was ruined, they were not safe. They made homes outside. They suffered in it, they fell on the ground. They are very ancient. They were underground,
[00:19:39]Host: How many caves are there in the village?
[00:19:41]Apê Fayeq: By God, I can tell you, there are over a hundred caves.
[00:19:47]Host: A hundred caves.
[00:19:49]Apê Fayeq: Yes, a hundred and over a hundred.
[00:19:51]Host: Are they all in the village?
[00:19:53]Apê Fayeq: Yes, all are in the village. This one is material, they are a hundred, a hundred exist.
[00:19:57]Host: Before the villagers, they all used to live in the caves.
[00:20:00]Apê Fayeq: By God, all of them, used to live,
[00:20:00]Man: It was done a lot back in the day, Qurban Axa would do it too, and the Lord of the worlds had mercy on them, mercy... they would recover and go home, next to the sheikhs and them, the Quba house is the house of Sheikh Mîr.
[00:20:11]Host: How many years ago are you talking about?
[00:20:13]Man: By God, before now on... approximately in the year, 1914, we heard about this pillar, meaning before the world war, this village, this area, these sheikhs were in this village, before the '14 war.
[00:20:29]Man: And then they rose up, houses were built, households were formed, they left this house.
[00:20:34]Man: But at one time, a heavy rain and hardship came over it, and they brought this pillar of theirs inside, they would tie a mad person to it, and they would recover.
[00:20:41]Man: They called this middle one the pillar of the Hearth.
[00:20:43]Host: Does the name show?
[00:20:44]Man: By God, we need to go inside to see it.
[00:20:46]Host: Go ahead.
[00:20:59]Man: They tie it here, there's a ring, they tie a mad person to it.
[00:21:02]Man: Yeah, the father also walked around it, they covered it... it's a conviction.
[00:21:06]Man: It was a conviction at that time, there were no doctors or physicians.
[00:21:10]Man: The owners of the hearth themselves were the doctors of the time, they provided the treatment of the time for them like that.
[00:21:15]Man: A mad person would come, they would tie them to it until morning, they would untie them, and they were healed.
[00:21:19]Man: If a blind person came... they had a father and mother... they would come before the hearth of the owner of that house, the owner of that hearth.
[00:21:25]Man: They would rub their hands on it, make their prayers, and by the permission of God Almighty, they would recover, they would make their request and leave.
[00:21:31]Man: And between times and eras, many things changed and reached the ear... they drove them away.
[00:21:36]Man: Someone exiled them, from the hands of force and oppression, from poverty, they exiled them and they left.
[00:21:42]Man: Then he saw this dome, now it's left in ruins.
[00:21:45]Man: But its owners are still there, its owners are there, they've gone far away, but the dome and its... Someone else is doing it there, no one else is left.
[00:21:53]Host: Where did they go?
[00:21:53]Man: By God, they went to Aleppo, they went... they left the village.
[00:21:58]Host: They're not in the village?
[00:21:59]Man: No, before that time they migrated, they went to Aleppo, again they came back to the old land, the Mîro family, now again there is one here, he is remaining from them, he is from that family.
[00:22:10]Host: Thank you.
[00:22:11]Man: Greetings. Welcome. You are welcome.
[00:22:30]Host: In the area of Basufan, many Syriac inscriptions in a square shape can be seen.
[00:22:37]Host: One of those inscriptions says: "We look at the titles for God and the taught memories for Mar Dimnyanos and for Fokas, this church was built in mourning..."
[00:23:06]Host: Dear viewers, we are entering the village, truly in every village there is also a Dengbêj.
[00:23:13]Host: The weather is also cold, we sat by the fire.
[00:23:16]Host: Now we are here outside with them, but Uncle Xelîl is among us... with his beautiful voice, he warms our hearts.
[00:23:23]Host: Hello to you.
[00:23:24]Xelil: 100 hellos. Welcome.
[00:23:26]Host: Uncle Xelîl, what song are you going to sing? Well, what song are you going to sing?
[00:23:29]Xelil: By God, it's an old talk, it's something like that, I'll sing it.
[00:23:31]Host: Well, what are you going to sing for us?
[00:23:32]Xelil: I'll sing something about Shengal, from the monastery for you.
[00:23:35]Host: Then go ahead.
[00:23:36]Xelil: May God bless you and be pleased with you.
[00:23:39]Xelil: He is a shepherd, at this place, he is a shepherd.
[00:23:43]Xelil: Spies have given the news to the square.
[00:23:45]Xelil: It was a huge chaos from the war of the bastards.
[00:23:48]Xelil: The rumble of the beatings.
[00:23:49]Xelil: The trills of the bullets.
[00:23:51]Xelil: The world, with earth and sky, all creatures, hasn't remained, it rose, stopped on the bear of sorrow.
[00:23:57]Xelil: Thirty-two beys and chiefs of the square...
[00:23:59]Xelil: They stroke, the father of the gazelle, Ehmed Axa the Mend, has gone blind from this.
[00:24:04]Xelil: Nobody knows what order it is, and what decree it is.
[00:24:07]Xelil: On that issue, there is no end to the death of Ehmed Axa the Mend.
[00:24:11]Xelil: The chief of eighteen thousand Mend families...
[00:24:14]Xelil: The scarf of the brave, our hero.
[00:24:16]Xelil: Hopefully, the black-faced one wanted to dance in the yellow... beneath us.
[00:24:21]Xelil: Listen, the beys and chiefs of the Mîlayê Mandan, the heart is of millions, the heart is of millions.
[00:24:27]Xelil: I am the father of the gazelle, Ehmed Axa the Mend, I pay the tax for religion...
[00:24:31]Xelil: With thousands of castles and in my heart, I strike it, I sell it.
[00:24:33]Xelil: I want fifty thousand families, we are among the four, that it's no cure...
[00:24:37]Xelil: The heart is of millions, the heart is of millions.
[00:24:40]Xelil: We made them into Xoşk and Xel, the rabbit is half among them.
[00:24:43]Xelil: We broke our tribe and clans, we didn't give.
[00:24:46]Xelil: We saved ourselves, from the tribe and cousins, from the tribe and people.
[00:24:50]Xelil: The heart is of millions, the heart is of millions.
[00:24:53]Xelil: So look at it, twenty-one of them. The war hurts the brave, between us and our land...
[00:24:59]Xelil: It's enough, the owner of the house is me. It's an exposed step... Over here, it's hard for this wounded one, for seven days, you owned yourselves.
[00:25:07]Xelil: Without denying the morning, we stayed together, the Khans and Ghazis bought, it's the blood of the brave, let him go before the Ghazi, he doesn't treat you.
[00:25:16]Xelil: For the sake of the morning, the strong people
[00:25:19]Xelil: The next morning, the denial of our patience is out of work, eighteen thousand families of Mend...
[00:25:23]Xelil: Including the girls, boys, men, and women of the household, let them make themselves useful... Besides, I am the end for you... The chief of the wolves, we will see him.
[00:25:30]Xelil: One fifty thousand men, I will trample them down in the plains and deserts... Or else, bring our heads, we'll see a world that has no place... The graves of the earth, the cliffs and the grass, the heart is of millions, the heart is of millions... The heart is of millions...
[00:25:43]Host: Long live the star.
[00:25:44]Xelil: Welcome, travelers.
[00:25:46]Host: Welcome with the youth.
[00:25:48]Host: Dear viewers, today is the last day of these three days of fasting, now all of us friends, break our fast.
[00:25:56]Host: We will be waiting for the holiday, we will be in this village tonight, maybe we will look until tomorrow. But let's go to the cemetery, they will recognize the customs of the holiday.
[00:26:27]Host: It's known that the Yazidi religion consists of three classes: the Sheikh class, the Pir class, the Mirid class...
[00:26:36]Host: This village belongs to the Sheikh class, it's worth remembering that this class is divided into 3 branches: the Nasir Al-Din branch, the Sheikh Mend branch, and the Bekir branch.
[00:26:54]Host: Dear viewers, since yesterday we are in the village of Basufan, evening fell upon us, and now...
[00:27:00]Host: It's morning, we rose for the holiday of the Yazidi people.
[00:27:03]Host: Truly, we entered Sheikh Hesen's house, and now they are reciting their prayer, hello to you.
[00:27:09]Man: Welcome, you came with goodness and safety, and happy holiday to you, as you came, make our holiday happy. Have a good time, may your house be prosperous.
[00:27:20]Man: Many thanks to God, we fell into sadness, we are sad over the branch of our people... we couldn't celebrate our holiday this year..
[00:27:34]Man: You...
[00:27:39]Host: Now they will look at their water..
[00:27:41]Man: We will say our prayer, God willing.
[00:27:44]Host: Now, how many times will you recite the prayer?
[00:27:46]Man: In the water, we recite it five times, one in the morning... dawn...
[00:27:51]Man: One at sunrise, one at noon..
[00:27:56]Man: One at sunset.. one for making a request, these are five prayers on us...
[00:28:04]Host: Every year, this whole village prepares for their holiday at this time. Which day will we see the people asking for nothing, because the whole nation is sad because of the Yazidis of Shengal.
[00:28:16]Man: We fell into sadness for Shengal...
[00:28:18]Man: And we are sad for our nation...
[00:28:22]Man: This year, a year has passed, we can't celebrate this holiday like every year...
[00:28:30]Man: Captive, our dead nation was in sadness, and the boy remained among you. You'll bring it every year, the whole tribe was there, we made our water prayer at sunrise together, And this year no one is doing it because of the sadness...
[00:28:46]Host: Go ahead...
[00:28:47]Man: God himself is generous..
[00:28:50]Man: Amen, amen, amen... the whole community... Fakeer Shamsetin Nasrdin... the ancient sultan, sheikh... until the end, rights to God, praise be to the Lord of the worlds...
[00:29:05]Man: Oh Lord, may you bring back this goodness... Sultan Sheikh, the forgiving, King Sheikh Hasan, the famous, the princes... and faith... to the name of God... the pure angel accepted.
[00:29:16]Man: Princes, we are given a name, the angel is happy, the right of the hidden is accepted... the prayer on us... the dark pasture... the luminous one said the prayer at these doors... three times... the angels.
[00:29:27]Man: To the earth's voice, the group of sheikhs... religion remains accepted... Sheikh remains... the iron nail... sheikh... God's request... the meaning... my prayer... to God... witness... Oh Shah, we have the right to a term..
[00:29:52]Man: I am walking my path...
[00:29:54]Man: The black, black light...
[00:29:57]Man: The Hajj... Hajj, our term is angels...
[00:30:00]Man: Oh our amen qibla, our white seal amen qibla, the high qibla is the crown on my head.
[00:30:05]Man: Thank you oh Lord, from your mercy always the witness of religion and faith, your name is great.
[00:30:09]Man: The cause and Sheshimis are declared to us, may the name and deeds of Sheshimis be blessed.
[00:30:13]Man: The light of Sheshimis was cast upon the layers of the earth and heavens.
[00:30:15]Man: Oh Sheshimis, you are trustworthy, for us you are sect and religion.
[00:30:18]Man: A hundred wishes of mine to that monk, may he give to you and you not take.
[00:30:20]Man: May you make us ascend from the hard levels.
[00:30:22]Man: Oh Sheshimis, you are our master of knowledge and recognition.
[00:30:25]Man: Oh Sheshimis, in your hands are the branches of the inside, the key and the treasury.
[00:30:28]Man: We and so many of your followers are hoping.
[00:30:30]Man: Oh Sheshimis, may you bring out the gifts for us.
[00:30:33]Man: Oh Sheshimis, you are with the present, you are with the traveler, you are with the guide.
[00:30:37]Man: Oh Sheshimis, may you decorate us.
[00:30:38]Man: From the giant and the mistake, with the eyes of the seal, Sheshimis looks upon it.
[00:30:41]Man: The lion and the mistake, with the feet of Sheshimis, he decorates and steps over it.
[00:30:44]Man: Sheikh Adi is the Sheikh, he is the inner, he gave us religion and pillars and knowledge and path.
[00:30:48]Man: He is with God's earth and heaven.
[00:30:50]Man: Sheikh Adi, Melek Sheikh Hasan is accepted in his sheikhdom.
[00:30:52]Man: He is adorned on the throne and the chair.
[00:30:55]Man: The houris in the heavens saw it and said Alhamdulillah and cheered.
[00:30:57]Man: Sheikh Adi bin Musafir, men came and greeted him.
[00:31:00]Man: Sheikh Adi made the steed yellow.
[00:31:02]Man: He made the foundation of light and rare.
[00:31:04]Man: Before the Sheikh, he acted with God's mercy and intercession.
[00:31:06]Man: Sheikh Adi traveled to the heavens.
[00:31:08]Man: The trees and stones of the Lalish valley, the mother, conversed behind him.
[00:31:10]Man: Sheikh Adi's throne and rest.
[00:31:12]Man: Oh Lord, you have neither food nor sleep.
[00:31:14]Man: He completed the witness of our religion and faith with your name and gave rest.
[00:31:17]Man: Thank you oh Lord, from your mercy always the witness of religion and faith, your name is great.
[00:31:21]Man: The cause and light from the light of the dawn.
[00:31:23]Man: My Angel, your life is for the agreement.
[00:31:25]Man: Glory to you oh Lord, to you the Creator.
[00:31:27]Man: Oh Lord, you are the living, you are the eternal, you are the lasting.
[00:31:29]Man: The cause and the radiant ones are declared to us,
[00:31:31]Man: May their names and deeds be blessed.
[00:31:33]Man: Their light was cast upon the layers of the earth and heavens,
[00:31:35]Man: The cause and the radiant ones have come and are present.
[00:31:38]Man: We will be prostrating on the earth before Sheshimis and those radiant ones.
[00:31:42]Man: We will circumambulate the places of Sheshimis's customs and traditions, the place of God's pool and the Kaaba of the pilgrimage.
[00:31:47]Narrator: [Music playing]
[00:32:54]Narrator: The residents of the village are Yazidi Kurds.
[00:32:57]Narrator: For their life's necessities, they engage in agriculture, animal husbandry, and trade,
[00:33:02]Narrator: and especially the trade of cows.
[00:33:06]Narrator: Most of the young men of the village have flowed to Europe, specifically Greece and Germany.
[00:33:12]Narrator: The population of this village, according to the civil registry of Afrin, reached 1,913 in the year 2001.
[00:33:20]Narrator: [Music playing]
[00:34:02]Reporter: Our esteemed viewers, now we are entering a shrine here, all the people of this village, the village of Basufan, have come to the shrine.
[00:34:09]Reporter: After that, they will go to the cemetery. Hello to you.
[00:34:12]Sheikh: Welcome, and you've come with goodness. And upon my head and eyes.
[00:34:16]Sheikh: Happy holidays to you all, and the holiday of the holiday - the holiday of the Yazidi Man specifically. And the Kurdish nation specifically in its entirety.
[00:34:22]Sheikh: You have come with goodness and safety.
[00:34:24]Sheikh: Today is the holiday, the holiday of the Beginning of the Forty Days and December.
[00:34:28]Sheikh: All the people, the Yazidi people, the people of this village, the present people, come to this shrine of Sheikh Ali and circumambulate.
[00:34:34]Sheikh: They go inside the tomb and circumambulate, say their prayers, recite their Fatiha, and move on to the cemetery.
[00:34:41]Sheikh: And at the Fatiha, at the door - the door of the cemetery, the people also stop, say their prayers, send mercy to the deceased,
[00:34:48]Sheikh: and to the martyrs, and to all the martyrs they send it, and seek good... they wish for good, they say their prayers.
[00:34:54]Sheikh: And they pass into the houses - they go to the houses. And their food, every house has made a meal,
[00:34:57]Sheikh: and they visit each other, they celebrate their holiday.
[00:35:00]Reporter: Okay, go ahead.
[00:35:01]Sheikh: Go ahead. And now, prayers, we will enter the shrine of Sheikh Ali.
[00:35:07]Sheikh: First, they will circumambulate it.
[00:35:10]Sheikh: Oh permission, oh God. Oh Lord, your protection.
[00:35:12]Sheikh: You are always and forever. Divine oh Lord, without food and without sleep.
[00:35:17]Sheikh: Without partner and without companion, oh Lord. The most merciful of the merciful.
[00:35:21]Sheikh: Oh Lord, the Provider of livelihoods and souls, oh Lord.
[00:35:24]Sheikh: Oh Lord, we ask and are grateful to the Lord of the worlds, oh Lord, your protection.
[00:35:27]Sheikh: May you bring mercy to this world. To all nations, divine oh Lord.
[00:35:31]Sheikh: May you bring mercy to all this Kurdish nation, the Yazidi nation, all nations,
[00:35:35]Sheikh: with your mercy and generosity, oh you who are merciful, oh Lord.
[00:35:38]Sheikh: Amen oh Lord amen, the truth is praise be to God, Lord of the worlds.
[00:35:41]Sheikh: Oh Lord, your protection, may you accept the prayer, oh Lord.
[00:35:45]Sheikh: Today is the day of the beginning of the forty days of the Yazidi holiday. They recite the Fatiha in front of the shrine of Sheikh Ali, say their prayers,
[00:35:51]Sheikh: seeking good, they seek good from the Lord of the worlds.
[00:35:53]Sheikh: Now they will enter, they will enter the shrine.
[00:35:56]Sheikh: Oh permission, oh God, Lord of the world.
[00:36:01]Sheikh: Oh permission, oh God. Amen, oh Lord, your protection.
[00:36:03]Sheikh: Whoever has a wish, wants to say it to Him, oh Lord.
[00:36:07]Sheikh: For the sake of the angels, oh Lord. For the sake of the saints and companions and martyrs and prophets, oh Lord.
[00:36:13]Sheikh: Accept the prayers from us, oh Lord, from this ummah, the entire Kurdish nation, and the Yazidi nation, oh Lord.
[00:36:19]Sheikh: May mercy come to all nations.
[00:36:21]Sheikh: We seek good from... good and... for all nations, oh Lord.
[00:36:25]Sheikh: Oh Lord, may you accept the prayers, oh Lord. Oh permission.
[00:36:31]Sheikh: Oh Lord, your protection. Oh Bismillah. Amen amen, the truth is praise be to God, Lord of the worlds.
[00:36:36]Sheikh: Oh Lord, for this ummah, Shamsaddin and Fakhraddin and Sijaddin and Nasraddin,
[00:36:40]Sheikh: Sheshims the lord, the religion of God, Sheikh Adi. The goodness of this new year to our religion.
[00:36:45]Sheikh: Oh Lord, your protection. From us, the nation, oh Lord, from us the prayers are accepted, oh Lord.
[00:36:49]Sheikh: Oh Lord, we are grateful, you are our Lord, we are your servants, oh Lord.
[00:36:52]Sheikh: Oh Lord, your protection, may you accept the prayers from us, oh Lord.
[00:36:55]Sheikh: We are seekers of good for all nations, oh Lord.
[00:36:58]Sheikh: Amen, oh Lord, amen.
[00:37:01]Man: Oh permission, oh God...
[00:37:06]Narrator: [Music playing]
[00:37:44]Narrator: In the embrace and braids of Mount Lelun, the culture of the Yazidi Kurds becomes active once again.
[00:37:50]Narrator: The citizens of the village, with a warmth of their own, follow the culture, customs, and traditions of their ancestors.
[00:37:58]Narrator: Even though massacres and decrees have been issued against them,
[00:38:02]Narrator: they try to deliver the message of peace to the entire world.
[00:38:07]Narrator: Here the residents of the village follow one of those customs and spread their love to their surroundings.
[00:38:14]Narrator: Visiting the cemetery and sending prayers is a sign of the authentic Kurdish culture.
[00:38:21]Narrator: [Music playing]
[00:38:48]Reporter: Our esteemed viewers, as you saw, the whole village gathered together,
[00:38:52]Reporter: and walked together, now we have reached the gate of the cemetery.
[00:38:56]Reporter: Now our sheikh is also here, Sheikh Hasan. What will he say now?
[00:38:59]Sheikh: We will say a prayer for the sake of these graves.
[00:39:02]Sheikh: Every deceased resting in this cemetery, we say a prayer for them. And we request a blessing for them from God.
[00:39:08]Sheikh: After we say this prayer, we will go inside. Everyone will go to their deceased,
[00:39:13]Sheikh: say their prayer and turn, and do a good deed for the sake of this day, for that deceased.
[00:39:20]Reporter: For the holiday?
[00:39:21]Sheikh: Yes indeed, it is for the holiday.
[00:39:23]Reporter: Well then, what will you say, go ahead.
[00:39:25]Sheikh: Oh Lord, your tree is an ancient tree, your tree is a tree of four sides,
[00:39:30]Sheikh: a hundred wishes of mine to that merciful one, to make a leaf from that tree a cover for himself. Amen, oh Lord of the worlds.
[00:39:35]Sheikh: Oh Lord, you always are and always will be. Oh Lord, you are the creator of souls, from eternity.
[00:39:41]Sheikh: Oh Lord, may you bless this cemetery and this congregation, and all these people,
[00:39:44]Sheikh: with your mercy. Amen, oh Lord of the worlds.
[00:39:47]Sheikh: And oh Lord, may you also bestow your mercy upon our martyrs of Lalish.
[00:39:51]Sheikh: Oh Lord, may you also open a door of goodness for them. May you also put them under your mercy. Amen.
[00:39:56]Sheikh: By the permission of God, the chosen ones and the riders of God's house...
[00:39:59]Sheikh: ...for the sake of the good and the doers of good...
[00:40:00]Host: Thank you very much. May Sheikh Hasan be with you. We say goodbye to you, we came to the bowl of Sheikh Hasan. Please, go ahead.
[00:40:30]Narrator: They have always fled from massacres and plundering and defended themselves.
[00:40:33]Narrator: There is always the stealing of authentic history and burying of truths.
[00:40:37]Narrator: Not only in history have the Yazidi Kurds faced genocide and annihilation.
[00:40:42]Narrator: In these last centuries, radical nationalist movements, ISIS and others, attacked these areas and tried to carry out massacres against the Yazidi Kurds.
[00:40:54]Narrator: But the units of genocide of the people, caused so much forced religious conversions, only the citizens, therefore...
[00:41:00]Narrator: were forced to head to Europe.
[00:41:04]Narrator: But the wheel turned against them.
[00:41:06]Narrator: Here around the graves, relatives and friends, their memories...
[00:41:10]Narrator: they share with loyalty, and they also shed tears for them.
[00:41:27]Host: Dear viewers, today we have come here, the people here, the community too, have come to the cemetery as well.
[00:41:32]Host: Now we will ask them what they are saying.
[00:41:34]Woman: On the Yazidi holiday, we come into the tomb, the place of the cemetery.
[00:41:42]Woman: And at first, we recite something like an opening prayer, over our dead.
[00:41:47]Woman: We will recite it to you now.
[00:41:50]Woman: In the name of God, the compassionate, the forgiving.
[00:41:52]Woman: Amen, Amen, O God, help the religion, by the effort of Shamsuddin, Fakhruddin, Nasiruddin, Babadin, Sheikh Shams the power of religion.
[00:42:00]Woman: Sultan Sheikh Adi is the crown, from the beginning to the end, you are the truth, O Lord of the Worlds.
[00:42:04]Woman: Bestow goodness, turn away evils.
[00:42:06]Woman: I ask for a refuge with the mercy of Sheikh Adi, the consent of Melek Sheikh Hasan, the grace of Sheikh Shams.
[00:42:10]Woman: The testimony of our religion is always this, always this, always this.
[00:42:13]Woman: He has no eating, no drinking, no sleep.
[00:42:16]Woman: The testimony of my belief is contained in the name of God and Tawus Melek.
[00:42:41]Narrator: Shengal, the poem of freedom, in the ear of every Yazidi Kurd...
[00:42:45]Narrator: plants the stanzas of resistance.
[00:42:48]Narrator: It is a destiny, our body is one.
[00:42:51]Narrator: Heritage, Basofan, the trait of Kurdishness and the authentic race speak for Shengal.
[00:42:57]Narrator: The relics of the ancestors of mothers and fathers...
[00:42:59]Narrator: elevate the hopes along with the sun.
[00:43:03]Narrator: so that the bowed pillars and the buried history...
[00:43:06]Narrator: can be rebuilt once again by the hands of future generations.
[00:43:28]Host: Dear viewers, we have bid farewell to the beautiful and lively village, the village of Basofan.
[00:43:34]Host: We bid farewell to them as well, we got to know the history of this village.
[00:43:38]Host: We got to know the customs and traditions of us Yazidis.
[00:43:40]Host: Until another week, we will be together again.
[00:43:42]Host: Wait for us.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:13]Narration: Basûfan, gundê êzidiya yê dîrokî ye, ku dikeve aliyê başûrê rojavayê navçeya Şêrawayê ya girêdayî bajar û gundewarên Sûriyê de hatiye avakirin.
[00:00:25]Narration: Dîroka vî gundî digihêje 700 ta 800 sal berî zayînê.
[00:00:30]Narration: Basûfan wekî erdîgariyekê bi çar kîlometreyan ji çiyayê Sem'anê bi dûr dikeve û li aliyê bakurê rojavayê Kelê ye.
[00:00:39]Narration: Di heman demê de li aliyê başûrê kantona Efrînê ye.
[00:00:42]Narration: Di derbarê navlêkirina gund û li gorî çavkaniyên herêmî wiha hatiye gotin:
[00:00:49]Narration: Baso, ji ber ku tîpa 'Z' û 'S' di kurdî de dadigerin ser hev, gengaz e ku Bazo be.
[00:00:56]Narration: Bi vî awayî dibe Bazo Fan.
[00:00:58]Narration: Tê zanîn ku li bakurê Kurdistanê li ser sînorê Amedê nêzîkî wan e li herêma Qerejdaxê gundek bi vî navî tê naskirin.
[00:01:06]Narration: Basûfan, ji ber bilindbûn û dûzbûna wê bi rûyê deryayê re, di hêla ku bayekî har û sar peyda dibe, Bazo dibe ku têkildarî 'Ba zû hatinê' be.
[00:01:36]Presenter: Temaşevanên hêja, vê carê em li gundê Basûfanê ne. Ev gundê Basûfanê jî girêdayî navçeya Şêrawayê ye.
[00:01:45]Presenter: Ev gund bi taybetî hemû kurdên me yên êzidî ne.
[00:01:48]Presenter: Em berî cejnê jî hatin, me got em urf edetê gelê me yê êzidî nas bikin sibe da cejn e.
[00:01:54]Presenter: Ev gund 360 mal in, de ka vê heftê em derbasî vî gundî bibin.
[00:02:12]Narration: Li gorî hin çavkaniyan jî, ev nav ji sofiyekî hatiye wergirtin, ku berê hemû kes di herêma vî gundî û beriya mirîd, şêx û pîrên êzîdî da hatine dermankirin.
[00:02:25]Narration: Piştî damezirandina mîrnişîna Mîtan û Horiyan, mîrnişîna Xaltiyan li van deveran hatiye avakirin.
[00:02:32]Narration: Û ta radeyekê fireh bûye.
[00:02:35]Narration: Basûfan, gundê êzidî mûra xwe di vê mîrnişînê de hiştiye.
[00:02:40]Narration: Tê zanîn ku di sala 1930'yî de, 85 gundên êzidî li van deveran hebûn û nîştecihên wan hemû Xaltî bûn.
[00:02:50]Narration: Hin gundên wekî Xalta, Qermîtliq, Maratê û her wekî din cihê xwe di nav vê mîrnişînê de girtibûn.
[00:02:58]Narration: Lê bi hatina Osmaniyan û belavkirina ola Îslamê re gundên ku di destpêkê de yekemîn tûşî pişaftin û qirkirinê bûn.
[00:03:07]Narration: Bi yên di çiyayên da, ta radeyekê li ber xwe dan.
[00:03:11]Narration: Basûfan, yek ji wan gundê berxwedêr e.
[00:03:15]Narration: Ku xwe di çiyayên da parast.
[00:03:17]Narration: Lê Erebîzmê ev rastî di rûpelên xwe de neaniye ziman.
[00:03:36]Presenter: Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Basûfanê bûn.
[00:03:39]Presenter: Em hatin malek kevnar rûniştin, malek pir kevn e, xaniyekî kevn e, ev dibêjinê xaniyê qentirmeyan e.
[00:03:45]Presenter: Ev gundî jî, hemî hatine li derdora me.
[00:03:48]Presenter: Beriya cejnê bi rojekê em hatin vî gundî.
[00:03:51]Presenter: Lê li kêleka min e wezîrê karê derve, birêz Silêman Cefer û endamê komela êzidiyan e.
[00:03:58]Presenter: Merheba ji we re.
[00:04:00]Silêman Cefer: Sipas, bi xêr hatin.
[00:04:01]Presenter: Saq be. Mamoste me got em du rojekê hatin cem we, me got em li ser dîroka gundê we nas bikin û sibeda jî cejna we ye.
[00:04:08]Silêman Cefer: Bi rûmet û xêr hatine.
[00:04:10]Silêman Cefer: Wekî bernameya ax û welat.
[00:04:12]Silêman Cefer: Ev bernameyeke heyî xwaş î şêrîn.
[00:04:15]Silêman Cefer: Ev bernameyê gelêrî bi rastî hemû temaşevan ji dil hez dikin, çi li derve çi li hundir.
[00:04:21]Silêman Cefer: Tabî ev jî derbasî gundê xwe bûn îro, wekî rojekî dîrokî ye em dikarin bibêjin rojeke olî ye.
[00:04:27]Silêman Cefer: Rojekî bi qedr û qîmet e.
[00:04:29]Silêman Cefer: Em gelê xwe re, me got em ê hêvî bikin cejna xwe derbas bikin.
[00:04:36]Silêman Cefer: Lê mixabin îsal...
[00:04:38]Silêman Cefer: Me biryar da ku îsal em wekî her sal şahî yan em çênakin li derva naxwin.
[00:04:43]Silêman Cefer: Ji ber ku em xemgîn in, miletê me di warekî pir xemgîn de dijî.
[00:04:48]Silêman Cefer: Ji ber ku karesata ku hatî serê kurdan û êzidiyan bi taybetî li Şengalê, ne însanî bû, nayê qebûlkirin.
[00:04:56]Silêman Cefer: Û wazîra şerê li Kobanê ketiye meha çaran, ev jî miletê me yanî hemû fkir û nêrîna xwe li ser vî şerî ye.
[00:05:06]Silêman Cefer: Wan xort û keçên me yên ku li çeperan da şer dikin, ruhê xwe feda dikin.
[00:05:10]Silêman Cefer: Fikrê me li cem wan e ne li cem şahiyan e.
[00:05:13]Silêman Cefer: Me bi tenê me got em îsal bila ev cejn wekî bi duayên, dua derbas bibin.
[00:05:19]Silêman Cefer: Hetanî em bi hêvî ya sala tê Şengala xwe rizgarkin, û Kobanê rizgar bikin, em hemû hevdura, vê cejnê em ê... pîroz bikin.
[00:05:30]Silêman Cefer: Û bi hêviya hemû girtiyên zindanan de jî derkevin, em bi hevdura vê cejnê kefxwaşî şahî bikin.
[00:05:37]Presenter: Mamoste ev sê roj in rojiya digrin ev jî rojên dawiyê ye.
[00:05:41]Silêman Cefer: Tabî, rojiya me weke êzidî, olê gelê êzidî rojiyên me gelek in, ne hindik in bêjim.
[00:05:48]Silêman Cefer: Lê her weke, çele, du çele hene her çeleyek 40 roj heye.
[00:05:54]Silêman Cefer: Lê hemû êzîdî nikarin van çelayan bigirin, çeleyê havînê ye û çeleyê zivistanê heye.
[00:05:59]Silêman Cefer: Xeyrî wê jî pir roje hene.
[00:06:01]Silêman Cefer: Weke ev ên hîro ev 3 roj rojî ye, dibêjin rojiyê êzî.
[00:06:07]Silêman Cefer: Lê berî wê du hefteyên din girtin, hefteya yekemîn rojiya Şêşems, pê re rojiya Xwedan.
[00:06:14]Silêman Cefer: Pey rojiya Xwedan re em dinê, cejna, ev rojiya Êzî.
[00:06:18]Silêman Cefer: Ev jî ji ku hatiye?
[00:06:20]Silêman Cefer: Yanî ev tabi dîrokî wan jî pir kevin e.
[00:06:23]Silêman Cefer: Em ku em vegerin destpêkê waxta... dinê însan derkete...
[00:06:28]Silêman Cefer: Yanî nizane, xêr û şer çiye.
[00:06:30]Silêman Cefer: Nizanî ev çiye.
[00:06:32]Silêman Cefer: Bav û kalên xwe danîn, yanî ev dibêjin inqîlaba şitewî, ev inqîlaba faslî.
[00:06:38]Silêman Cefer: Nizanin.
[00:06:39]Silêman Cefer: Dîtin hêdî hêdî roj reş dibe, digotin reş nîşana şer e. Û ronahî jî nîşana xêrê ye.
[00:06:50]Silêman Cefer: Bav û kalên wan dîtin her ku roj kurt dibe, dinê jî reş dibe.
[00:06:55]Silêman Cefer: Ve ji ber wê, gotin ka em li ber xwedê xwe bigerin, am ber rojê bigerin. Gelo roj nere.
[00:07:00]Silêman Cefer: Sê roj, rojî girtin.
[00:07:04]Silêman Cefer: Ber xwedê xwe geriyan ku roj ev ber rojê geriyan belkî roj nare.
[00:07:08]Silêman Cefer: Roj hîn daket.
[00:07:09]Silêman Cefer: Pê re, 3 roj din jî girtin.
[00:07:11]Silêman Cefer: Ji bo xudanê xwe her kes, em dîn wek êzdî her yeko xudanê xwe hene.
[00:07:16]Silêman Cefer: Yanî xudan xudanê ocaxê wan hene, sê roj dîsa rojî girtin dîsa roj hîn kêm bû.
[00:07:21]Silêman Cefer: Roj hefteya din, 3'yê dawiyê.
[00:07:23]Silêman Cefer: Dema roji girtin, bav û kalên wan dîtin roj sekinî.
[00:07:27]Silêman Cefer: Got çi? Go me rojî girt... bi wê rojiya girtî em gihan xwedê, yanî xwedê rojida me qebûl kir.
[00:07:33]Silêman Cefer: Tu wateyeke xeyrî vê tuneye.
[00:07:35]Silêman Cefer: Yanî çawa me rojî girt, me kanîbû roj bê rawestandin ji tunebûnê, ji windabûnê.
[00:07:40]Presenter: Mamoste, çend cejnê we hene?
[00:07:42]Silêman Cefer: Wek min gotiye cejnên me e salekê şeş in.
[00:07:45]Silêman Cefer: Lê em.. em e Çarşemba Nisanê ye, e 3 cejnan ne.
[00:07:50]Silêman Cefer: E.. Xidir Îlyas e, e... Qurbanê ye.
[00:07:53]Silêman Cefer: Tabî e.. Qurbanê jî naha pirek jî nizanin, dibêjin ya, me navê Îbrahîm Xelîl girtin.
[00:07:59]Silêman Cefer: Bi me, cejna Qurbanê em e, em Kurd in êzîdî ji... ji pêxember Îbrahîm Xelîl de maye, Îbrahîm Xelîl jî bi xwe Kurd bû, Kurdê Êzîdî bû jî bê guman.
[00:08:06]Presenter: Mamoste... Wekî gundê we dîroka gundê we ev çend sale avabûye ev çend mal in bi taybetî çî di gund de dijîn?
[00:08:14]Silêman Cefer: Vê gundê me, dîroka xwe pir kevn e koka min bêjim.
[00:08:18]Silêman Cefer: Nav wek tiştî hatî gundê me bi etîbar gundê me.
[00:08:23]Silêman Cefer: Di navbera me û bahrê, bahre sipî ti çiya tine ne.
[00:08:28]Silêman Cefer: Yekser hewayê e.. bahrê sipî yekser tê gundê me.
[00:08:32]Silêman Cefer: Hewayê xwe pir sar e û pir heye.
[00:08:34]Silêman Cefer: Ji ber wê navê xwe kirin Bazo Van. Bazo Van tê mane wekî bahoz. Wekî em erebî dibêjin 'asîfe'.
[00:08:40]Silêman Cefer: Heta rind tê bîra min, di pirtûkek da min xwend.
[00:08:44]Silêman Cefer: Dibêjin...
[00:08:45]Silêman Cefer: Berî niha bi 40, 50 salî, îsanekî li Helebê nexweş dibiya.
[00:08:49]Silêman Cefer: Digot, here Basûfanê, hewaya wê paqij e, dê te xweş bike. Wekî stîcmam dikirin.
[00:08:55]Silêman Cefer: Ve ji ber wê ev nav jê re hatiye.
[00:08:56]Presenter: Çend malbat, di vî gundî de ne?
[00:08:58]Silêman Cefer: Bi xwa em, wekê Êzdî, em çend... malbat in... tebeqat hene.
[00:09:04]Silêman Cefer: Tebeqên dînî 3 tebeqa êzdîyan ên esas hene, tebeqa şêx û pîr û mrîd.
[00:09:09]Silêman Cefer: Lê gundê Basûfanê hemî gundî hemî şêx in.
[00:09:12]Silêman Cefer: Sê... sê fexdên şêxan in, Nasir Dîn... e Şêxmend... e Şêxbekir in.
[00:09:18]Silêman Cefer: Em gundê xwe ji vî gundê Basûfanê, ji van her sê şaxan, peyda bûne.
[00:09:23]Silêman Cefer: Hejmara wan jî naha gihêştin nêzîkî dorek 360 malî.
[00:09:28]Silêman Cefer: Di nav Basûfanê.
[00:09:29]Silêman Cefer: Hêjmara nifûsa jî naha gehaştin dorî, dor doro.. e 3500 din e.
[00:09:34]Silêman Cefer: Gundekî pir fireh bûye.
[00:09:35]Silêman Cefer: Yanî bi tebîriya min gund, sedî ez kanim bibêjim rûbekî vî gundî li dervayî welêt li xerîbiyê ne.
[00:09:43]Presenter: Mamoste niha li derdora vê şêrawayê tenê ev gundê we êzidî ne yan gundên din jî hene?
[00:09:48]Silêman Cefer: Tabî naha em bibêjin, di salên 1930, 35'an de... 85 gundên êzidî hebûn li herêma Efrînê... bes li kantona Efrînê.
[00:10:00]Host: û akşîrewa, sedî sed Êzîdî bûn.
[00:10:04]Host: Berî niha pêncî-şêst salî, sedî sed Êzîdî bûn. Ew kanî, behên, baştir, hîn zûtir jî.
[00:10:08]Host: Nahal a vî gundî ew, bi halê xwe, mala Basîfanê sedî sed Êzîdî ne.
[00:10:15]Host: Ê gundek hebê, çend mal lê mane, heta rintê berê demek jî, mûkine hîn, nika hebin jî, du-sê mal hene, li gundê Mazin, ew jî Êzîdî bûn.
[00:10:23]Host: Gundî Kebeşîn, bi xwe esas navê Xweda Qubaşîn e, ew jî pîr in. Ji tebeqê pîran e.
[00:10:30]Host: Erê demek jê...rojek jê... çima wan got em ji Şengalê hatine?
[00:10:33]Host: Yanî, ji ku hatine, ne pirsgirêk e, ji ber ku, berê, berê, bised salan tu diçûyî vî gundî, tu diçûyî gundek din, tu pirsgirêk tinebû.
[00:10:40]Host: Nahal, mamoste, ev gundê wa, debara xwe bi çi dikin?
[00:10:43]Host: Ya niha, bi rastî erdê gundî me, me, wisa axa, mafeke, ne fireh e ne jî...
[00:10:49]Host: Debara xwe dikin pirraniya gund diçin derva walo têdikevin...
[00:10:54]Host: Berî, diçûne Lubnanê, diçûna, yanî bi devê xwe dikirin. Hin hin dewar xwedî dikirin,
[00:11:00]Host: û hin di vê bi deh, bîst salên dawiyê... zeytûn çandin. Der çandin.
[00:11:05]Host: Lê debarê xwe, xwe îdare dikirin, ne zengîn bûn jî lê, xwe îdare dikirin, bi erdê xwe, bi zeviya xwe, bi debarê xwe.
[00:11:13]Host: Mebesta min çi diçînin, bavo? Çi te çandin yanî?
[00:11:17]Host: Yanî çandin hemû, wek hemî niştên gundiyan, genim e, ceh e ne...
[00:11:21]Host: Lê erd wek me erdê Basîfanê, kêm in. Derdorê xwe henek, deşt dût hene. Yê din, çiyan e...
[00:11:28]Host: Çiya jî, wisa pirt, tiştê, der nakeve, bi tenê kirina dar, yanî sedî not kirina darên zeytûnê wan jî.
[00:11:34]Host: Te spas dikim. Spas bi te.
[00:11:38]Host: Temaşevanên hêja, lê niha em derbasî gund dibin, em ê dîroka gundiyê nas bikin, em ê derbasî komelê jî bibin.
[00:11:46]Host: Sibe jî cejn e, em ê urf-edetên cejnê jî nas bikin.
[00:12:07]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Basîfanê bûn, di dema çile da ye... ev dirêjbûna rojên çile ye.
[00:12:14]Host: Berî cejnê bi rojekê em derbas bûn. Niha jî roja sêyê ya rojiyê, di vî gundî da komel heye, komela Êzidiyan,
[00:12:22]Host: Neha em ê derbasî vê komelê bibin. Ev kînga vebû? Kar û xebatê wan çiye? Em ê derbas bibin.
[00:12:40]Host: Dembaş. Mamoste, merhaba, civat. Serçava...
[00:12:44]Host: Navê te bixêr? Mamoste Mahir. Tu bi tenê li vir î, yan kesên din jî hene?
[00:12:49]Mamoste Mahir: Wile niha em bi tenê ne, em dersê didine şagirtan, zarok û xortan û keçên mezin û çûk.
[00:12:57]Host: We kînga dest bi vê komelê kir?
[00:13:04]Mamoste Mahir: Ev komel.. ev e komel, a yekê di Rojava de çêdibe, di meha 28ê, meha yekê sala.. 2012an, 2012an me dest pê kir.
[00:13:12]Mamoste Mahir: Û mamosteyeke din jî heye, ew dersê dide olê, olê Êzidî, dade ber, hîn dike... şagirtan. Bavê Cemîl û Diya Cemîl bûn.
[00:13:22]Mamoste Mahir: Û piştî wan, em niha hatin.. em niha amade dikin, dersan didin şagirtan.
[00:13:25]Host: Niha mamoste, sibê jî cejn e, hûn beriya cejnê bi rojekî hûn derbasî komelê dibin, niha wîn çî...?
[00:13:32]Mamoste Mahir: Niha em... xort û keçên me hatine, em ser cejnê daînin... cejna Êzidî, cejna rojiyê... weke em zanin, rojiya me sê roj in.
[00:13:41]Mamoste Mahir: Sê roj in. Em roja Sêşemê, Çarşemê, Pêncşemê, em digirin û roja Înê, dibe cejn. Em diçin, amade dikin... cejna xwe dikin.
[00:13:52]Mamoste Mahir: Ji ber vê yekê, wa berî cejnê em kom bûn e, em hinek li ser rojiya de dikin, li ser vê cejnê de dikin, vê minasebê...
[00:14:00]Host: Hûn qewlan dibêjin, qewla...? Erê qewla, ij daî, ij qewla çî ke.. yanî ser olê Êzidî em dibêjin.
[00:14:06]Mamoste Mahir: Û niha qewlê Naser... Naserdîn, yanî me dît kin, ji bo şagirtan... em şagirt hîn dikin. Guropekî me dît kê, di xwînin..
[00:14:14]Host: Niha yên amade ne? Erê, guropa me amade ye, niha qewlê Naserdîn amade ye dest pê kin...
[00:14:24]Students: Qewlê Naserdîn. Bi destûrê Xwedê û Tawisî Melek.
[00:14:31]Students: Imana çînîşana. Ne erde hebû ne asîman e,
[00:14:39]Students: Ne behr hebû ne derya ne, Ne çiya hebû ne sitûkan e.
[00:14:47]Students: Rê hebû tehrîqet, arqan hebû me'rîfet. Wê rojê kaniya spî kirin qublet,
[00:14:54]Students: Wê rojê kaniya spî girê qubleta me'rîfet, ji berî ne erda û ne asîman e.
[00:15:01]Students: Çendî medha didin nîşan e. Ya Rabî, çendî medha ji te da didim e.
[00:15:08]Students: Ji berî erş û sema, levh û qelem e, Hewayî Adem e.
[00:15:15]Students: Ya Siltan Êzî, Ji berî hîngê bi not hezar sala, zîl batin e.
[00:15:22]Students: Ya Siltan Êzî, Ji berî hîngê bi not hezar sala, zilvî ye bûn e.
[00:15:30]Students: Ne ji bav bû ne jî ji dê bûn. Da'îm û bext e, metan û mewle bûn e.
[00:15:37]Students: Ez gilî me, terq e me, to vî mewlayê. Dama berdestê wî hûstayî,
[00:15:44]Students: Wî ji me re çêkiriye xweşî û şanî. Wî xweşî û şanî, ji me re çêkirî e.
[00:15:51]Students: Ez bi giliyê me, ser terîqeta Melekê Fexredîn e. Hîngê mizgînî dikirin ji me re e.
[00:15:59]Students: Hey Xidir ê bi xidir ê, Tekasek da min dîtir,
[00:16:06]Students: Min bi xwar û bi nav û zikir. Tekasek ji min re anî,
[00:16:14]Students: Min bixwar wekî te zanî. Ez germe ser emrê qatan e,
[00:16:21]Students: Şixatanî we jî bi dêm e. Bi me'rîfeta erqanî çê me.
[00:16:29]Students: Da bidin medha ezîz Melek Şerfedîn e. Da bidin medha ezîz Melek Şerfedîn e.
[00:16:36]Students: Kengî ji me re bidin mizgîn e, wê roje de keve xayîbetê terz e din e.
[00:16:44]Students: Wê roje xayîbeta ta zêrîn derketa. Hev dunyayê lêketa.
[00:16:51]Students: Wê roje silatanî xadim gerş e qetin, Hereketi silatan e teqalet e.
[00:16:59]Students: Vê qesrê dermanî xerqe Şêxadî dikin. Şêxadî bi xwe îman e,
[00:17:07]Students: Çi behreke hoye giran e, Xewas e dûrr jê înay e.
[00:17:15]Students: Xewas e jê înay e, dûr e. Kesek el-beqta ji Şêx re nekiriye sedem.
[00:17:22]Students: Ji wê behrê deranîn dûr e. Dûr ji wê behrê deranîn e,
[00:17:30]Students: Siltan Êzî Serbest e, xwedan in. Jê çêkirin e,
[00:17:38]Students: Tac, hilaf û xirqan û rilan e, Em qewlên Xwedê teman e. Sax bi û paş.
[00:17:44]Host: Te spas.
[00:18:04]Host: Gundê Dêrin, wek kevmar e. Xwedî çîrokek dirêj e. Piştî şaristaniya Hûrî û Mîtaniyan,
[00:18:14]Host: Xirîstiyanan e, ev der desteser kiriye. Dîwarên vî gundî de, gellek cîhên mozaîk û xawilkirî tên dîtin. Wek mînak;
[00:18:24]Host: dêra Elkîdîs Foqas, a dîrok e. Wê digihêje salên 492, 493 piştî zayînê. Ta niha paldayî ye. Û jê re stargeh e gund ra, boye warcih.
[00:18:44]Host: Temaşevanên hêja, di gundê Basîfanê da jî şikeft ji hene, niha em derbasî bûn e ser devê şikeft e ku kêm e.
[00:18:51]Host: Li her gundekê, em derbasî gundekî dibin, em dibînin şikeft hene.
[00:18:56]Host: Apê Fayeq li vê derê e, ew beḥsa şikeftan dikê. Dibêje dîroka vê şikeftê nazanî, ka em pirsê, merhaba.
[00:19:05]Apê Fayeq: Ehlan û sehlan.
[00:19:07]Host: Kaka, me ra behsa ti, behsa dîroka van şikeftan nekin, me ra bibêjin li ser van şikeftan.
[00:19:12]Apê Fayeq: Wileh van şikeftanan pirr kevnar in, ji gona Rûmê da em zanin, ji pirr kevnar in,
[00:19:18]Apê Fayeq: Berê alem tê da dijiyan, xwe vê şikeftê de, ajal, malbatan man, zarok hebin, gotin şêx nabin.
[00:19:25]Apê Fayeq: Êşên xwe tê de dibûn. Dewalê xwe, dolikê xwe, wina xwe tê de radimûn ro niştin, tê da êş dibûn.
[00:19:31]Apê Fayeq: Pira xira derbas bû, xa necîbûn. War çêkirin li derve. Tê da êş bûn, li ser erdê ketin. Ee pirr kevnar in. Li bin erdê bûn,
[00:19:39]Host: Çend şikeft li gund da hene?
[00:19:41]Apê Fayeq: Wellehî ez karim ter bibêjim, ser sed şikeftî rahê ye.
[00:19:47]Host: Sed şikeft.
[00:19:49]Apê Fayeq: Erê sed û sedî rahê ye.
[00:19:51]Host: Hemî li gund de ne?
[00:19:53]Apê Fayeq: Erê hemû li gund in. Ê yek madiye, wina sed e ne, sed hey e.
[00:19:57]Host: Berî gundiyan hemiya şikefta dijiyan dikirin.
[00:20:00]Apê Fayeq: Welleh, ev giştî ne, jiyan dikirin,
[00:20:00]Man: Gelek çêbû wextê da Qurban Axa jî dikirin, û rebbil alemîn lê de hata, rehmê... çêdibûn û diçûna mala xwa, daf da şêx û wana, mala qib mala şêx Mîr e.
[00:20:11]Host: Ev qeberi çend sala tu qese dikî?
[00:20:13]Man: Wellehi berî neha serê... teqrîben di sala, hezar û nehsad çarda da, ev distûna me pê bihistîye, yani berî herb a alemî, ev gunda, ev mava ev şêxêt vî gundî da bûn, berî herb a çarda.
[00:20:29]Man: Û paşê rabûn, xanî çêbûn, mal çêbûn vê xanîya hiştin.
[00:20:34]Man: Amê wextekî baranêk zêde û zehmetî hate ser û ev stûna xwa anî hindir da, dînek pêva girê dên, çêdibû.
[00:20:41]Man: Ev ortê digotina stûna Ocax.
[00:20:43]Host: Nav xuyan dike?
[00:20:44]Man: Wellehî gerek em herin hindir bibînin.
[00:20:46]Host: Kerem ke.
[00:20:59]Man: Vêrê girêdanê, xerame heye, dînek pêva girêdidin.
[00:21:02]Man: Iyy bawijî pêva tewaf dibû, pêva kivrî vedan e qenaet e.
[00:21:06]Man: Qenaetek bû di wî wextê da hekîm-toxdir tinebûn.
[00:21:10]Man: Xwudî ocax ew toxdirê wextê bûn wana ilacê wextê hewa wana çêdikir.
[00:21:15]Man: Pêva dîn dihat, pêva girêdidin heta sibê vedikrin çêdibû.
[00:21:19]Man: Yekî kor bihata baw e taw e hebûna dihatina ber ocaxê xwudî wê malê xwudiyê wî ocaxî.
[00:21:25]Man: Destê xwe lê dihanîn dua xwe dikirin û bi îzna Xwedê teala çêdibûn, lê daxwistin diçûn.
[00:21:31]Man: Û di nêv wext û bedîl gelek fitilîn û gehiştina gohê randin.
[00:21:36]Man: Kesek van hicirîn ji dest zor û zilmê ji tinebûnê, hecirîn çûn.
[00:21:42]Man: Paşî ev quba dît nika xirabe maye.
[00:21:45]Man: Bes xwudiyê xwe hênî hene, xwudiyê xwe hene dûr ketine bes qub û xwa... Kesek din li wê dike kesek din nemaye.
[00:21:53]Host: Ku da çûne ew?
[00:21:53]Man: Welle çûne Helebê, çûne... ji gund derketin.
[00:21:58]Host: Ne di gund da ne ew?
[00:21:59]Man: Nakoo berî wê wextê hecirîn çûn Helebê dîsa hatine warê kevin, mala mîro nuha dîsa yek livêrê heye, jwan mabete yê jwan aîleyê ye.
[00:22:10]Host: Te spas dikim.
[00:22:11]Man: Silav bê. Ehlen we sehlen. Serçavan.
[00:22:30]Host: Di dera Basufanê de gelek nivîsên Siryanî bi teşeyek çarqoşeyî têne dîtin.
[00:22:37]Host: Yek ji wan nivîsan wisa dibêje: "Em navlavan ji bo Xwedê dinêrin û bîranînên bi hînkirî ji bo Mar Dîmnyanos û ji Fokas re, ev dêr avakiriye di şîna..."
[00:23:06]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî gund da dibin bi rastî jî her gundekî de jî dengbêjek heye.
[00:23:13]Host: Dinya jî sar e, em ber çêlê rûniştin.
[00:23:16]Host: Nuha jî em lî der vana, lê Apê Xelîl kelekme... bi dengê xoyî xweş e, dilê me germ dike.
[00:23:23]Host: Merheba ji te re.
[00:23:24]Xelil: 100 merheba. Ehlen we sehlen.
[00:23:26]Host: Apê Xelîl tu çi stranê dibêjî? Êdî stranê te dibêje?
[00:23:29]Xelil: Welle kelamek kevin e, tiştek wisa ye ez dibêjim.
[00:23:31]Host: Na, tu çi ji me ra dibêjî?
[00:23:32]Xelil: Ez ê li ser Şengalê tiştekî ji deyrê j'we ra bêjim.
[00:23:35]Host: De kerem ke.
[00:23:36]Xelil: Xwedê keremê j'we razî be.
[00:23:39]Xelil: Şivan e li vê meqamê Şivan e.
[00:23:43]Xelil: Casûsa xeber e dan e meydan e.
[00:23:45]Xelil: Biyek hurre hurre ji herba pîcan e.
[00:23:48]Xelil: Gurre gurre tepan e
[00:23:49]Xelil: Lîle lîle zirqetiyan e
[00:23:51]Xelil: Dinya bi erd û ezman e tev mexluqat e nemaye rabe sekiniye ser hirçê kovan e.
[00:23:57]Xelil: Sî û du beg û reîsê meydan..
[00:23:59]Xelil: Lêdan e bavê xezalê ehmed axayê mendê kor bûne ji evyan e.
[00:24:04]Xelil: Kesekê nizan e çiye emr û çi ferman e.
[00:24:07]Xelil: Lî we mesele nemîn e merga ehmed axayê mendî.
[00:24:11]Xelil: Reîsê hejde hezar malê mendîyan e...
[00:24:14]Xelil: Çefiya egîd e me wêlî
[00:24:16]Xelil: Îşale rû reş e di xwest e zerceb govengê binya ne.
[00:24:21]Xelil: Guh gelî beg û reîsê milayê mandan e dilî milyan e, dilî milyan e.
[00:24:27]Xelil: Ez bavê Xezalê ehmed axayê mendî me vergî dîn e...
[00:24:31]Xelil: Bi hezara kel û dilê xwa da lê dikim deşatînim.
[00:24:33]Xelil: Pênci hezar mal ez dixwazim li nav çara me ku ne derman e...
[00:24:37]Xelil: Dilî mliyan e, dilî milyan e.
[00:24:40]Xelil: Me bi Xoşk û xelê kirine, kevroşk e nêvî di van e,
[00:24:43]Xelil: Me qûm û qînat e xwa şikê nandine.
[00:24:46]Xelil: Me bi xwa xelas kiriye, ji qom û pismama, ji qom û meryan e.
[00:24:50]Xelil: Dilî mliyan e, dilî milyan e.
[00:24:53]Xelil: Wa sêr e biist yek an e. Mihareb e nêş xelî di nav bêneyî me wez dyan e...
[00:24:59]Xelil: Ê hel e kebanê xwedî de me. Da faşê gav e... Lî der vana zorê li evayî tîmar e, bi hef hek te xwetan e.
[00:25:07]Xelil: Bê inkara sibê re, dima bîn xan û xazîda bikir e, xwîna mêr e ne, wî berî bi xaze ne tîmar î e dika yi.
[00:25:16]Xelil: Sîbê xatir e qaw meryan e
[00:25:19]Xelil: Siba din înkar a sebîra me der lî kar e, hejdê hezar malê mendiyan...
[00:25:23]Xelil: Tivî keçî kûko merrû mal xanem yê kerin kaxwe bi dir... Kîlek xatême tuyar e... Mire gur emci dîman e...
[00:25:30]Xelil: Yek pencî hezar mêran ez xwara eme pê lîn me xelû çolan e... Ya bînan seri me bî dînyek kûne dîyar e... Qebrê axê kendalu gîhane dilî milî yan e dily mil yan e... Di lî mîlyan e...
[00:25:43]Host: Her bijî stera.
[00:25:44]Xelil: Ehlen wes ehlen rêxweşan.
[00:25:46]Host: Ehlen wes ehlen bi şeba.
[00:25:48]Host: Temaşevanên hêja hîro roja dawî ye ji av sêrîne rojî ye, nuha me hemî yar e, fitare xwe veke.
[00:25:56]Host: Emê li benda cejnê bin, emê heşev lî vî gundî bin qey heya siba da em binerin. Amê herin ser goristanê ewê erfe hedete cejnê şnas bikên.
[00:26:27]Host: Tê zanîn ku ola Êzîdî ji sê çînane pêk tê, Çîna Şêx, çîna Pîr, çîna Mirîd...
[00:26:36]Host: Ev gund ji çîna Şêx in, heja ye bi bîr xistinê ku ev çîn di be 3 şax, şaxê Nasir Aldîn, Şaxê Şêx Mend û Şaxê Bekir.
[00:26:54]Host: Temaşevanên hêja ji duh de em lî gundê Basûfanê ne , evar lî me da hat nahajî
[00:27:00]Host: Sibê ye, am rabûna cejnê gelî êzîdî ye.
[00:27:03]Host: Bi rastî em derbas malê Şêx Hesen bûne ne ha jî yêk daxaz xwu dixwînin, merhaba jwara.
[00:27:09]Man: Ehlen û Sehlen hûn bî xêrû silamet hatin û aydê waja peyroz be, wakin hatine, ayde ma peyroz ke. Seatên xwêş, malê a wa ava.
[00:27:20]Man: Gelek şikir jî xwedî ra am ketine hazenyê am heznyê liser şenga xwê hişen gale... Amî sala cejna xwu ne kû bîkişên..
[00:27:34]Man: Hûna kêsira mav ki..
[00:27:39]Host: Neha wî de aw xwa biwînin..
[00:27:41]Man: A mê dê waxwa bwîjin inşele.
[00:27:44]Host: Naha rê çend car dî we di xawê nen?
[00:27:46]Man: Di avê em rê pên carî dxwe nin, yeka lî sibê... Şefaq e...
[00:27:51]Man: Yeka lî roje helete yekê lî nîv re..
[00:27:56]Man: Yeke ro çûn ava.. yeke daxa xe kerin ev o pen firdên sîr me dia...
[00:28:04]Host: Nane har sala eva gond hemi di dev cejn xwa var diki. Kî roj em dîne milatê pir tişi na, ba go milat hemin xêmgîne ji ba kalama ê Şengal ê Êzîdî
[00:28:16]Man: Em di ketina hezna Şengal yê...
[00:28:18]Man: Û am di sêr melatî xwe heznîne...
[00:28:22]Man: Um hêsal selek matetîna, nî kani eva cejn xa bikir viki har sala...
[00:28:30]Man: Haysêr milatê meyît heznîdaya, walaza dima şmava ya kê. Tû dê bênî har sala per qomî dîn bi ma dê awxo rûj halet avra dikir Û hey sala ne ka di bikir lînege hezni yê...
[00:28:46]Host: Ka karem ki...
[00:28:47]Man: Xudî xe da karem e..
[00:28:50]Man: Emîn emîn amîn emtav evedîm evadî seceda... Fexîr di şamsetin nasrdîn, şe şem sekota dîqez bilvan, qadîm sultan şêx atîş tace awal hate ne, paxirin heqa alhmed lilla rbîlamîn...
[00:29:05]Man: Ya rbê tî xerê vi şêra vegerî... Sultan şêx avî xefur a melik şêx hasan ya meşhûra şahzadin wî menî mav navi xe dî şêx dîm, maşik esin paqse melek qabûla.
[00:29:16]Man: Şahzade me nêvek hedayi ma lekêx sinşî şad heqe hefê bellaha, sela vemê mîlxube mirge hey la reş nu ranê gote qawelî lî nê derya si fexyate melye kêzîn me lak fexy dî hêcar gel.
[00:29:27]Man: Lardê evaz xani, coma qa nê şîx di şayxe sene din dila maye qabul lî beka şîx nare dî dîn mî dî maye, miyxe asen yase şiyx ce dişa xwe ma diwa simî lke manaya xa dıxade we xa den maya xe do xab ne xa dê taso ma lakam de dê maşhade ya Şah de me heq dê da yew tawi..
[00:29:52]Man: Qezem qezem teherê mine...
[00:29:54]Man: Reşa reşa nurî re...
[00:29:57]Man: Heca... Hecam tavi simê lakm...
[00:30:00]Man: Ya qibletî amena qaniya sipî mor amena, qibletu'l 'alûl'alî taca ser seri mina.
[00:30:05]Man: Şukir ya Rebbî ji rehma te tim şahda dîn û îmanê xab navê te daye.
[00:30:09]Man: Sebebu şêşims li me da beyane, nav û dikarê şêşims bi xêr bin.
[00:30:13]Man: Ronahiya şêşims da bû ser tebeqatê erd û ezmana.
[00:30:15]Man: Ya Şêşims tu yî emînê te li boyî me mezheb û dîn e.
[00:30:18]Man: Sed xaziyê mi li wî rehîbî te bide te jî nestînî.
[00:30:20]Man: Te me ji zor dereca ra ra bigrînî.
[00:30:22]Man: Ya Şêşims tu xwedanê me'rîfet û nasînê.
[00:30:25]Man: Ya Şêşims tu bi destê te da çelkên hindir mifte û xizînê.
[00:30:28]Man: Em û çendî sinetxanê te hêvî ne.
[00:30:30]Man: Ya Şêşims tu xilata ji me ra biderînê.
[00:30:33]Man: Ya Şêşims tu tegel mehdira yî, tegel rêviya yî, tegel rêbiriya yî.
[00:30:37]Man: Ya Şêşims tu me ji biniqşînê.
[00:30:38]Man: Ji dêv û xetayê bi çavê morda Şêşims lê di keve.
[00:30:41]Man: Şêr û xetayê bi pêyê Şêşims va di niqişîne bi di ser re ye.
[00:30:44]Man: Şêxadî şêx e, îçe ye da bume ol û erkan û me'rîfet û rê ye.
[00:30:48]Man: Bi erd û ezmanê Xwedê diheye.
[00:30:50]Man: Şêxadî melek şêxhesen bi şêxetiyê qebl e.
[00:30:52]Man: Li borê erş û kursiyê xemil e.
[00:30:55]Man: Horiya li ezmana elhemdulillah dît û helhel e.
[00:30:57]Man: Şêxadî binmêsêfir, mêr hatin silav lê kir.
[00:31:00]Man: Şêxadî li borê zer kir.
[00:31:02]Man: Binyana nûr û neder kir.
[00:31:04]Man: Pêşa şêx bi rehmet û şef'eta Xwedê kir.
[00:31:06]Man: Şêxadî li ezmana sefer kir.
[00:31:08]Man: Dar û berê geliyê Lalişê makê li pêy suhbet kir.
[00:31:10]Man: Şêxadî text û rewe.
[00:31:12]Man: Ya Rebbî te ne xwarin e, ne xew e.
[00:31:14]Man: Şehda dîn û îmanê me bi navê te temam kir û da rewe.
[00:31:17]Man: Şukir ya Rebbî ji rehma te tim şahda dîn û îmanê xab navê te daye.
[00:31:21]Man: Sebeb û nûr ji nûrê şefeqî.
[00:31:23]Man: Melek 'emrîkî te li ber tifaqî.
[00:31:25]Man: Subhan ji te Rebbî, ji te xaliqî.
[00:31:27]Man: Ya Rebbî tu yî heyê te, tu daîmê te ya baqî.
[00:31:29]Man: Sebeb û nûranî li me da beyane,
[00:31:31]Man: Nav û dikarê wan a bi xêr bin.
[00:31:33]Man: Ronahiya wan da bû ser tebeqatê erd û ezmana,
[00:31:35]Man: Sebeb û nûranî hatin û hazir in.
[00:31:38]Man: Eme erdê sucdê bin li pêşiyê Şêşims û wan nûraniya.
[00:31:42]Man: Pê tewaf bin şûnê doz û dabanê Şêşims şûna birka teLlah û ke'beta hecê.
[00:31:47]Narrator: [Music playing]
[00:32:54]Narrator: Niştecihên gund ji kurdên êzîdî ne.
[00:32:57]Narrator: Ji bo pêdiviyên jiyana xwe, destpêr in ser çandinî û xwedîkirina sewal û bazirganiyê,
[00:33:02]Narrator: û nemaze bazirganiya çêlekan.
[00:33:06]Narrator: Piraniya xortên gund herikîne Ewropayê û bi taybetî Yûnan û Almanyayê.
[00:33:12]Narrator: Serjimêra vî gundî li gorî tomara sivîlî ya Efrînê, di sala 2001'ê da gehişte 1913an.
[00:33:20]Narrator: [Music playing]
[00:34:02]Reporter: Temaşevanên me yên hêja, naha em derbasî vir ziyaretekê jê re heye, miletê vî gundî, gundê Basûfanê, hemî hatine ber ziyaretê.
[00:34:09]Reporter: Piştî wê jî ê derbasî goristanê bin. Merheba ji we ra.
[00:34:12]Sheikh: Ehlan we sehlan we xêr hatin. Û ser sera û ser çava.
[00:34:16]Sheikh: Cejna we giya pîroz be û cejna îda - cejna Mêrê Êzdaî bi taybetî. Û miletê kurd bi taybetî tev da.
[00:34:22]Sheikh: Hûn hatin bi xêr û silametî.
[00:34:24]Sheikh: Îro cejna, cejna Serê Çile û Qanûnê ye.
[00:34:28]Sheikh: Miletê hemî, miletê êzîdî, miletê vî gundî, miletê hazir, tê li vê ziyareta Şêx Elî tewaf dibe.
[00:34:34]Sheikh: Dikevin hundir di meqêm jî tewaf dibin, diayê xwe dikin, fatheyê xwe dixwînin, û derbasî ser goristanê dibin.
[00:34:41]Sheikh: Û li fathê li derê - derê goristanê jî milet disekine, diayê xwe dike, rehma dişîne ji goriyan ra,
[00:34:48]Sheikh: û şehîdan ra û ji hemû şehîdan ra dişînin, û xêr xaz... xêrê dixwazin, diayê xwe dikin.
[00:34:54]Sheikh: Û derbas dibin nava mal - derbas dibin mal. Û xwarina xwe, herî malekê xwarinek çêkiriye,
[00:34:57]Sheikh: û ser hev digerin, cejna xwe pîroz dikin.
[00:35:00]Reporter: Temam, kerem ke.
[00:35:01]Sheikh: Kerem ke. A nûka, diayê, em tê derbasî ziyareta Şêx Elî bin.
[00:35:07]Sheikh: Ewilen ew ê pê tewaf bin.
[00:35:10]Sheikh: Ya destûr ya Xwedê. Ya rebbî dexîlek.
[00:35:12]Sheikh: Te her û hewe. Îlahî ya rebbî bê xarin û bê xew e.
[00:35:17]Sheikh: Bê şirîkî bê heval e ya rebbî. Erhem el-rahimîn e.
[00:35:21]Sheikh: Ya rebbî Xwedanê rizqan û ruhayî ya rebbî.
[00:35:24]Sheikh: Ya rebbî em di xaz in minetkar in ji rebbil 'alemîn ya rebbî dexîlek.
[00:35:27]Sheikh: Te ji vê alemê werê rehmê. Li hemû mileta, îlahî ya rebbî.
[00:35:31]Sheikh: Te bi vê hemî miletê kurd, miletê êzîdî, hemî mileta werê rehmê,
[00:35:35]Sheikh: bi rehm û keremiya xwe ya bi rehmîn î ya rebbî.
[00:35:38]Sheikh: Amîn ya rebbî amîn, heq el hemdulîlah rebbil 'alemîn.
[00:35:41]Sheikh: Ya rebbî dexîlek te duayê qebûl ke ya rebbî.
[00:35:45]Sheikh: Îro roja serê çile ya îda êzîdî ye. Fateha da ber ziyareta Şêx Elî, diayê xwe dikin,
[00:35:51]Sheikh: xêrxwaz, xêra ji rebbil 'alemîn dixwazin.
[00:35:53]Sheikh: A wê derbas bin nûka derbasî ziyareta bin.
[00:35:56]Sheikh: Ya destûr ya Xwedê, xudanê dinyayê.
[00:36:01]Sheikh: Ya destûr ya Xwedê. Amîn ya rebbî dexîlek.
[00:36:03]Sheikh: Hecî bi mirad e dixiwaze jê re bibêje ya rebî.
[00:36:07]Sheikh: Xatirê melaîketan ya rebî. Xatirê ewliya û eshaba û şehîda û pêxemberan ya rebî.
[00:36:13]Sheikh: Ji me duayan qebûl, ya rebbî ji vî ûmetê miletê kurd tevayî hemî û miletê êzdaiyê ya rebbî.
[00:36:19]Sheikh: Hemî mileta werê rehmê.
[00:36:21]Sheikh: Em xêrê dixwazin ji xwa... xêr û xwa... hemû miletan re ya rebbî.
[00:36:25]Sheikh: Ya rebbî tu diayan qebûl ke ya rebbî. Ya destûr.
[00:36:31]Sheikh: Ya rebbî dexîlek. Ya bismillah. Amîn amîn, heq el-hemdulîlah rebbil'alemîn.
[00:36:36]Sheikh: Ya rebbî ji vê ummetê ra, Şemsedîn û Fexredîn û Sicadîn û Nasredîn,
[00:36:40]Sheikh: Şêşims xwedatî dînê Xwedê Şêxadiyê. Xêra di vê sersalê ye me dînaya.
[00:36:45]Sheikh: Ya rebbî dexîlek. Ji me miletê ya rebbî, ji me diyan û qebûl e ya rebbî.
[00:36:49]Sheikh: Ya rebbî em minetkar in, tu rebbê me yî em ebdê te ne ya rebbî.
[00:36:52]Sheikh: Ya rebbî dexîlek, tu duayan ji me qebûl ke ya rebbî.
[00:36:55]Sheikh: Em xêrxwaz in ji hemû mileta re ya rebbî.
[00:36:58]Sheikh: Amîn ya rebbî amîn.
[00:37:01]Man: Ya destûr ya Xwedê...
[00:37:06]Narrator: [Music playing]
[00:37:44]Narrator: Di pêsîr û keziyên Lêlûn da, çanda kurdên êzîdî ji nû ve karîger dibe.
[00:37:50]Narrator: Welatiyên gund bi germahiyeke wekî xwe, çand û gertef û gardîşên bav û kalên xwe dişopînin.
[00:37:58]Narrator: Her çiqas ferman û komkujî dermafê wan de derketibin jî,
[00:38:02]Narrator: hewl didin ku nameya aşitiyê ji cîhanê teva re rabigihînin.
[00:38:07]Narrator: Va ye niştecihên gund yek ji wan adetan dişopînin û hezkirina xwe li der û dorên xwe belav dikin.
[00:38:14]Narrator: Serdana goristanê û şandina lavlavan, nîşaneya çanda resen a kurdiyatiyê ye.
[00:38:21]Narrator: [Music playing]
[00:38:48]Reporter: Temaşevanên me yên hêja, wek ku we dît gund hemî bi hev re civiyan,
[00:38:52]Reporter: û bi hev re meşiyan, naha em gihiştine ber deriyê goristanê.
[00:38:56]Reporter: Naha şêxê me jî li vir e, Şêx Hesen. Naha dê çi bêje?
[00:38:59]Sheikh: Em ê diayekê bibêjin li boy xatirê van mezela.
[00:39:02]Sheikh: Her miriyekî di vî mezelî da raketî, em duayekê jê ra dibêjin. Û em xêrekê jê ra ji Xwedê daxwaz dikin.
[00:39:08]Sheikh: Piştî em vê duayê bibêjin, em ê derbasî hundir bin. Her kesek herre ser miriyê xwe,
[00:39:13]Sheikh: diaya xwe bike û biftile, xêrekê ji boy xatirê vê rojê, ji wî mirî re bike.
[00:39:20]Reporter: Ji bo cejnê?
[00:39:21]Sheikh: Erê welle, bo cejnê ye.
[00:39:23]Reporter: De ka, dê çi bêjî, kerem ke.
[00:39:25]Sheikh: Ya rebbî dar e te dar a kevnar e, dar e te dar a çar kenar e,
[00:39:30]Sheikh: sed xaziyê mi li wî rehîmî, pelkeke ji wê darê li xwe bike sitar e. Amîn ya rebbil 'alemîn.
[00:39:35]Sheikh: Ya rebbî tu her heyi û her hebî. Ya rebbî tu xaliqê gîyanî, ji ezel de yî.
[00:39:41]Sheikh: Ya rebbî tu vî mezelî û vê cema'etê, û vî şe'bî gişî,
[00:39:44]Sheikh: bi rehmînî bi rehma xwe. Amîn ya rebbil 'alemîn.
[00:39:47]Sheikh: Û ya rebbî tu rehma xwe li şehîdê me yê Lalişê jî bikî.
[00:39:51]Sheikh: Ya rebbî tu qepiyekî xêrê li wan jî vekî. Tu wan jî têkî bin rehma xwe. Amîn.
[00:39:56]Sheikh: Bi destûrî Xwedê, xas û siyarê malê Xwedê...
[00:39:59]Sheikh: ...xatirê qenc û qenckaran...
[00:40:00]Host: Gelek gelek spas. Şêx Hesen bi we re be, xatirê xwe ji we dixwazin, em hatin qedefa Şêx Hesen. Ka kerem kin, kerem kin.
[00:40:30]Narrator: Her tim ji ferman û talanan reviyane û parastine.
[00:40:33]Narrator: Her tim dizîna dîroka resen û çalkirina rastiyan.
[00:40:37]Narrator: Ne tenê di dîrokê de kurdên Êzîdî tûşî qirkirin û tunekirinê bûne.
[00:40:42]Narrator: Di van sedsalên dawiyê de tevgerên radîkal ên netewe, Daîş û her wekî din êrîşî van deveran kirin û hewl dan komkujiyan di dermafê Kurdên Êzîdî de li dar bixin.
[00:40:54]Narrator: Lê yekîneyên qirkirinê gel, ev qas vegerandin dîn, tenê welatî, ji ber vê yekê...
[00:41:00]Narrator: neçar man ku berê xwe bidin Ewropayê.
[00:41:04]Narrator: Lê çerx ters li wan vegeriya.
[00:41:06]Narrator: Vaye li dor mezelan, xizm û heval, bîranînên wan...
[00:41:10]Narrator: bi dilsoziyeke parve dikin, û stêran ji bo wan jî dibarînin.
[00:41:27]Host: Temaşevanên hêja, îro em hatine vir, miletê vir, civat jî, hatine ser goristanê jî.
[00:41:32]Host: Naha em ê ji wan bipirsin bê ew çi dibêjin.
[00:41:34]Woman: Em cejna Êzîdî, em tên nav tirba, cihê goristanê.
[00:41:42]Woman: Û em destpêkê bi rengê wek fatihayekê em dixwînin, li ser miriyê xwe.
[00:41:47]Woman: Emê naha ji we re bêjin.
[00:41:50]Woman: Bi navê Yezdanê dilovan ê bexşevan.
[00:41:52]Woman: Amîn Amîn Xwedêyo alîkariya dîn, bi hîmeta Şemsedîn, Fexredîn, Nasirdîn, Babadîn, Şêx Şems quweta dîn.
[00:42:00]Woman: Siltan Şêxadî tac e, ji ewilî heta dawîn, heq tu yî ya Rebil Alemîn.
[00:42:04]Woman: Xêran bide, şeran wergerîne.
[00:42:06]Woman: Mehderkê dixwazim bi rehma Şêxadî, riza Melekşêxhesen, kerema Şêxşems.
[00:42:10]Woman: Şehda dînê me her ewa her ewa her ewa.
[00:42:13]Woman: Wî ne xwarin, ne vexwarin, ne xew e.
[00:42:16]Woman: Şehda baweriya min bi navê Xwedê û Tawisî Melek dihewe.
[00:42:41]Narrator: Şengal, helbesta azadiyê, di guhê her kurdekî Êzîdî de...
[00:42:45]Narrator: malikên berxwedanê diçikîne.
[00:42:48]Narrator: Çaranûsiyek e, bedena me yek e.
[00:42:51]Narrator: Mîras, basofan, xisleta kurdîtiyê û nijada resen ji bo Şengalê vedibêje.
[00:42:57]Narrator: Şûnwarên pêşiyên dê û baban...
[00:42:59]Narrator: hêviyan pey bi tavê re bilind dike.
[00:43:03]Narrator: da ku stûnên stûxwarî û dîroka çalkirî...
[00:43:06]Narrator: careke din bi destê nifşên pêşerojê... bên avakirin.
[00:43:28]Host: Temaşevanên hêja me gundê şên û xweş, gundê Basofanê, me xatirê xwe ji gund xwest.
[00:43:34]Host: Me xatirê xwe ji wan jî xwest, me dîroka vî gundî naskir.
[00:43:38]Host: Me urf û adetên me Êzîdiyan naskir.
[00:43:40]Host: Heta hefteyeke din, em ê dîsa bi hev re bin.
[00:43:42]Host: Li benda me bin.