Basûtê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Basûtê

Source Channel

Ax û Welat

Length

42:08

English Translation

[00:44]Host: Yes dear viewers, this week we have turned our direction to the village of Basûtê.

[00:50]Host: This village of Basûtê is located at the foot of Mount Lêlûn.

[00:54]Host: It was built in the Cûm plain.

[00:57]Host: It is a historical village.

[00:59]Host: The Castle of Betalê Betil is in this village.

[01:02]Host: The nature of this village is very beautiful.

[01:05]Host: Before the revolution, people from everywhere used to pass through this village.

[01:10]Host: This village was also known for pomegranate trees.

[01:13]Host: When one says Basûtê, pomegranates come to one's mind.

[01:16]Host: So let us enter Basûtê this week.

[01:26]Narrator: The village of Basûtê is located nine kilometers south of the city of Afrin.

[01:31]Narrator: It is a beautiful village among the villages of the Sherawa district.

[01:35]Narrator: The surroundings of the village are gardens and fruit trees.

[01:38]Narrator: There are many water springs inside and around the village.

[01:42]Narrator: Its water flows from under Mount Lêlûn.

[01:45]Narrator: It appears as if it embraces and protects the village of Basûtê.

[01:50]Narrator: The number of houses in the village is around five hundred houses.

[01:54]Narrator: And the number of the village's inhabitants is around five thousand people.

[02:06]Host: Mamosta (Teacher) Ehmed, hello to you.

[02:07]Ehmed: Welcome. You are very welcome.

[02:11]Host: Thank you, may you be well. Mamosta Ehmed, your village... how does the name of your village come about? Basût?

[02:19]Ehmed: Our village is a very old village.

[02:22]Ehmed: Even before... in the Stone Age, there are traces in it. Flint stones are abundant in it.

[02:29]Ehmed: They call this place Gumitka. Meaning slightly elevated ground.

[02:32]Ehmed: And in it, their tools, and the work they worked with, and their knives, and their needles, their blades, all of flint stone still exist.

[02:39]Host: Where are they?

[02:40]Ehmed: Right there at... the gardens... by the Afrin river, take it from us until... west of the castle until Ain Dara.

[02:49]Ehmed: Until the hill of Ain Dara, all of this has remained underground. We asked a history teacher about this.

[02:57]Ehmed: He said the age of these things, these tools, he said is twelve thousand years BC.

[03:03]Ehmed: Meaning still in the Stone Age. When humans worked with flint and granite.

[03:08]Host: Are there things we can go see... remaining underground?

[03:11]Ehmed: It remains underground and when one irrigates, the water hits it and a flint comes out like knives, like blades.

[03:18]Ehmed: Meaning they used to work with them. These things exist.

[03:22]Ehmed: Afterwards, the region is very old, you know.

[03:25]Ehmed: It is said the Arameans came. One thousand five hundred years BC. Before birth [of Christ].

[03:31]Ehmed: They came to this place.

[03:33]Ehmed: And after that two periods of Assyrians came, after the Assyrians the Persians came.

[03:39]Ehmed: Before them the Medes came.

[03:41]Ehmed: Then the Persians came. Then Alexander the Macedonian came.

[03:45]Ehmed: Then, the turn of... the Romans came. Then the Arabs came. Then the Seljuks came. Then the Ayyubids came.

[03:54]Host: No, before them, were the Gutians, Hurrians not here?

[03:57]Ehmed: I don't know, it's not seen. The Gutians... were in... in the south.

[04:05]Ehmed: The Hurrians were in Washukanni, Ras al-Ain as they say, al-Jazira, that was their capital.

[04:12]Ehmed: And their leaders were Mitannis, they were also around Lake Van and that area.

[04:17]Ehmed: Meaning that's what history says. But the thing that brings to mind, meaning now the majority of names, near us, along the Afrin river are all Aramean names.

[04:26]Ehmed: When the Crusaders, the Crusaders came, before everything they took Urfa.

[04:31]Ehmed: They put it under... their occupation, under their control. Their turn came to Antioch. Their turn passed until they went to Palestine.

[04:39]Ehmed: Then Imad al-Din Zengi fought against them.

[04:42]Ehmed: He was able to... take Urfa back from them.

[04:45]Ehmed: Then Salah al-Din Ayyubi came after him. He also completed it in the Battle of Hattin.

[04:52]Ehmed: Then this region was empty, it was a frontier region, a war zone. It was hit and run.

[04:57]Ehmed: And the Castle of Basûtê, at that time they say, was the first castle facing the Crusaders in Antioch.

[05:03]Ehmed: When the Crusaders... Salah al-Din drove them out from here, he brought our Kurds here by force.

[05:08]Ehmed: Meaning so that they control the region well. From Marash, they say, until Hama, along the Afrin water and along the Black water and in the Amik plain they settled them.

[05:18]Ehmed: That is what some say.

[05:20]Ehmed: And Basût, they say is an Aramean name.

[05:23]Host: That was exactly what I asked.

[05:24]Ehmed: Yes, it is an Aramean name. It is composed of two parts. It is formed.

[05:30]Ehmed: "Ba" meaning the house.

[05:32]Ehmed: And "Sûta" meaning... chest/front.

[05:36]Ehmed: Meaning the house of good. The house of the forefront/chest.

[05:39]Ehmed: It is good because... well, goodness and bounty and water, and meadow and trees and fruit are abundant in it. They named it Basûta.

[05:50]Ehmed: Like the name Afrin, Afrin is "the turbid water", it is muddy water.

[05:54]Ehmed: Meiratê meaning the caves.

[05:58]Ehmed: Qurzêhil meaning the sliding village. Meaning the one that slid, the one that slipped. Basût is also one of those Syriac names, Aramean names.

[06:08]Host: But in Kurmanji it also gives a meaningful name.

[06:10]Ehmed: It does, now Kurds say among themselves, well... it must be a name like that. But this thing is from before the Kurds.

[06:16]Host: No, I mean, in the old times, you say Basût in Kurmanji means "sharp wind", "burnt wind", that is also Kurmanji...

[06:24]Ehmed: Yes, but these names existed before that time. Before the Kurds, as they say, controlled the region and took it under their hand.

[06:35]Ehmed: The Kurds now interpret it that way for themselves. It might be true, it might be untrue.

[06:46]Host: Now, in your village Basûtê, how many families live in it?

[06:49]Ehmed: Well, approximately there are about twenty families.

[06:53]Ehmed: There are twenty families. Meaning there are families that are large, and there are families that are small.

[06:59]Host: The large ones, who are the leaders?

[07:01]Ehmed: The main ones, meaning large families, the village is essentially of three families, four families.

[07:08]Ehmed: The Betêl family, the Kullo family, the Ebrûş family, the Emer family, the Hisrîn family, the Hemşo family, the Hemzê family, the Şemûnê family, the Hebûn family... meaning there are many.

[07:27]Host: Now, are there Arabs in your village too?

[07:29]Ehmed: Arabs came here approximately one hundred and fifty years ago, they are not from here.

[07:34]Ehmed: The Arabs, because of a feud, a fight happened among them, among the Arab tribes, these Arabs fled because of the feud and came here.

[07:42]Ehmed: And the Arabs of Basûtê are the oldest Arabs, ... in the region.

[07:47]Ehmed: Because of fighting and fleeing they came here. They call this place "Fawût". Meaning they call this place "Fawût", meaning they were not killed, meaning death passed them over.

[07:56]Ehmed: They came and settled in Basûtê. The head of the village was wealthy, they served the Kurds.

[08:02]Ehmed: They became households of the Kurds. The Kurd eventually gave them a garden, gave them a vineyard, gave them land, and little by little they stood on their own feet, acquired property, their situation became good, and now with the Kurds they live together like brothers in the village.

[08:18]Host: Which tribe are the Arabs near you from?

[08:20]Ehmed: The Arabs near us are all Emîratî.

[08:24]Host: Now how many houses is your village?

[08:25]Ehmed: Our village is approximately four hundred houses.

[08:28]Ehmed: Three hundred of them are Kurds, and a hundred houses are Arabs.

[08:32]Host: May your home be prosperous. Thank you.

[08:34]Ehmed: Welcome. You are very welcome. We wish you always come like this, that we embrace each other and respect each other.

[08:41]Host: Thank you. May your home be prosperous, thank you.

[08:47]Narrator: The name of the village of Basûtê comes from the name of the Castle of Basûtê.

[08:51]Narrator: That is also a Kurdish name and consists of two words. "Ba" (Wind) and "Sot" (Burned), meaning warm wind.

[08:57]Narrator: The inhabitants of the village of Basûtê consist of two nationalities, Kurds and Arabs.

[09:01]Narrator: And all are from the Emîrat tribe.

[09:03]Narrator: And both nationalities live in harmony and brotherhood.

[09:14]Narrator: The Afrin river flows from the East side a few meters away.

[09:19]Narrator: And a gorge passes between Mount Lêlûn from the East side, and Mount Bûzîkê from the West side.

[09:26]Narrator: On this river, or valley, there is a dam near the village of Birc Ebdalo.

[09:32]Narrator: On the north and west side is the Cûm plain.

[09:35]Narrator: Which ends with the village of Endarê and Kurzeyla of Cûm.

[09:50]Host: Yes dear viewers, in the village of Basûtê we went to the Castle of Basûtê.

[09:55]Host: We wanted to learn the history of the Castle of Basûtê as well, go ahead and come with us.

[10:00]Speaker 1: We also thank them.

[10:02]Speaker 1: Abu Arif, hello to you.

[10:05]Speaker 2: Welcome, you are welcome in our village.

[10:09]Speaker 1: Thank you. We wanted to learn about the history of the Basouta Castle.

[10:13]Speaker 2: Basouta Castle is a very old castle.

[10:16]Speaker 2: It was built on this hill.

[10:18]Speaker 2: But its history, the exact history of its construction is not known precisely when.

[10:23]Speaker 2: They say this castle was built during the Ayyubid period.

[10:26]Speaker 2: [Around] 1100 AD.

[10:28]Speaker 2: From 1200 to 1300, the Ayyubids were here.

[10:32]Speaker 2: They hand over the rule of this region to the Mends. That is also a Kurmanji [Kurdish] tribe.

[10:36]Speaker 2: The Mends rule this place until 1600, meaning they rule here, Basouta Castle and this whole region, for approximately four hundred years.

[10:44]Speaker 2: During this period, problems occur, wars occur, rebellions occur.

[10:50]Speaker 2: Basouta Castle becomes neglected. It gets ruined.

[10:54]Speaker 2: In 1611, the Kurds try again, they rise up to restore and repair the castle again.

[11:00]Speaker 1: Meaning initially, this was a castle, they [re]make it.

[11:02]Speaker 2: Yes. After that, a battle breaks out between the Ottomans and the Janbulads.

[11:07]Speaker 2: The Janbulads were the last princes of the Mend dynasty. The last one of the Mend family.

[11:13]Speaker 2: They are ousted, so who takes over the rule of this place? The rule is handed over to the Ottomans.

[11:18]Speaker 2: The Emir of Kilis; considering that the Afrin region, Juma, and the Mountain of the Kurds were all subject to Kilis.

[11:25]Speaker 2: So administratively, these places were subject to there.

[11:28]Speaker 2: The Ottoman [Empire] proceeds to appoint the Emir of Kilis.

[11:31]Speaker 2: It appoints another Emir, from the Berwarî tribe, the Robarîs.

[11:36]Speaker 2: In 1620, it appoints one of the Robarîs as the ruler over Kilis.

[11:41]Speaker 2: The influence of the Robarîs increases in this place, and they rule here for one hundred years.

[11:46]Speaker 2: In 1740, the Ottoman [Empire] proceeds to appoint someone from the Genc family.

[11:51]Speaker 2: Genc is also a Kurmanji tribe, coming to this place from the Konya region of Turkey.

[11:56]Speaker 2: Where do they settle? In Jalama, in Iska, in Ramadiye, they settle in those places.

[12:01]Speaker 2: During this period, problems arise between them and the Robarîs.

[12:05]Speaker 2: They take the castle from the Robarîs.

[12:08]Speaker 2: They take the castle from the Robarîs. Where do the Robarîs go? They go to Mount Lelun, remaining there. Their headquarters becomes established there.

[12:14]Speaker 2: After... [The Ottoman state] appoints one of the Genc family as ruler over Kilis, his name is Battal Agha.

[12:22]Speaker 2: That Battal Agha, after these rebellions and such, takes his son and names him Battal.

[12:28]Speaker 2: He also names him Battal. Battal the younger.

[12:30]Speaker 2: When is the rule handed over? The rule is handed over [to him] in 1777.

[12:35]Speaker 2: From whom? From his uncle Omar. He is also from the Genc family.

[12:38]Speaker 2: In this period, he attempts to separate from the Ottoman state, to distance himself. To be an independent state.

[12:46]Speaker 2: He stops paying taxes, rebellions occur, things happen, the Ottoman [state] proceeds to send an army, meaning to wage war against him.

[12:53]Speaker 2: Its army comes to where? It comes here, north of Basouta, and positions the army.

[12:57]Speaker 2: The commander of the Ottoman campaign comes to Battal Agha and says, "I have not come to fight you."

[13:02]Speaker 2: "I am just passing through here, our destination is Aleppo."

[13:05]Speaker 2: "You also come along to Aleppo, let's go to the Governor. Maybe we can reach an agreement."

[13:10]Speaker 2: Considering that disputes had arisen between them.

[13:13]Speaker 2: Battal proceeds to go with him.

[13:15]Speaker 2: They arrive there, at Bab al-Faraj, at the gate of Bab al-Faraj, they deceive Battal.

[13:18]Speaker 2: They throw him [in prison], in the government courtyard, they catch him with tricks and schemes (?) and kill him.

[13:22]Speaker 2: And his personal guards, they kill them there as well.

[13:25]Speaker 2: In the Aghyol district. In Aleppo.

[13:27]Speaker 2: His grave existed until relatively recently, about twenty or twenty-five years ago.

[13:31]Speaker 1: They had placed it in Aleppo?

[13:32]Speaker 2: Their graves are placed in Aleppo.

[13:33]Speaker 1: Their graves are placed in Aleppo. Is it still there, or did a hotel...?

[13:35]Speaker 2: No, they destroyed it due to construction.

[13:37]Speaker 2: Contractors built a building over it, they removed that grave and built a building over it.

[13:41]Speaker 2: That area's name became Aghyol.

[13:44]Speaker 1: Meaning, Battal (of Battal?), how many followers did he have?

[13:48]Speaker 2: His followers, some say he had forty, forty soldiers, and they were Arnauts [Albanians].

[13:54]Speaker 2: In addition to the Yazidis of the region whom he gathered around himself.

[13:59]Speaker 1: Meaning our Kurds of Afrin?

[14:01]Speaker 2: Everyone was with him. Yes, all of them were with him. Yes.

[14:05]Speaker 1: Now the castle, has it fallen from top to bottom? Nothing remains of it?

[14:08]Speaker 2: The castle was here, on this spot. It was destroyed.

[14:10]Speaker 1: Nothing remains of it?

[14:11]Speaker 2: Nothing remains of it. The stones of this castle, families took them away (?) and built a mansion in 'Endar (?) with them.

[14:16]Speaker 2: They took stones from this castle and built a mansion in 'Endar with them.

[14:20]Speaker 1: Around the castle, are there any agricultural things?

[14:22]Speaker 2: Around the castle, there was a village here. The village falls below, roughly until the ruined ramparts (?), they are all antiquities, all ruins here.

[14:30]Speaker 1: Before, you say there were houses, they were inhabited?

[14:31]Speaker 2: Yes, there were houses, certainly there were houses here.

[14:34]Speaker 1: We thank you.

[14:36]Speaker 2: You are welcome, welcome. Have a good time.

[14:39]Speaker 1: Thanks, have a good time.

[14:40]Speaker 2: Goodbye.

[14:49]Narrator: On a rocky hill in the middle of the village, the castle was built.

[14:54]Narrator: From the west side, its height is nearly fifty meters.

[14:59]Narrator: Despite the disappearance of the castle's traces, the people still call it "The Castle" to this day.

[15:04]Narrator: The area of the hill on which the castle was built is around seven dunams.

[15:09]Narrator: Its shape appears as if it separated from Mount Lelun during an ancient geological era.

[15:16]Narrator: The history of the castle's construction is unclear.

[15:18]Narrator: But for the first time, in the book "History of Aleppo" by Muhammad Bin Ali Al-Uzaymi, regarding the events of the year 1145,

[15:28]Narrator: and a battle event that happened to the owner of Basouta Castle, was written about.

[15:34]Narrator: But nothing was said about its owner, nor about the peoples who lived there and the state they belonged to.

[15:41]Narrator: Also, as it is said, it was an autonomous sovereignty from the Zengid sovereignty in Aleppo.

[15:47]Narrator: It is possible that its owners were from the indigenous inhabitants of that region.

[15:53]Narrator: In the Ayyubid era, meaning at the end of the 12th century, beginning of the 13th century,

[15:59]Narrator: the region of Qoseir and Juma was handed over to the Mendî family.

[16:04]Narrator: This continued until the 17th century.

[16:08]Narrator: In the book "Al-Muntakhab", Ibn Al-Shihna says that Basouta Castle became a ruin, and remained an undefended castle.

[16:17]Narrator: In the 16th century, the castle was rebuilt.

[16:21]Narrator: And after the 15th, 16th, and 17th centuries, the Mina Khobari (?) family... [Note: Likely "Mîrên Rûbarî"]

[16:28]Narrator: and in the 18th century, the Genc Omer Agha family, in the second half of the 18th century,

[16:35]Narrator: [and] the first quarter of the 19th century, held the authority of the castle.

[16:40]Narrator: Furthermore, the remains of the castle existed until the 20th century.

[16:44]Narrator: But the inhabitants of the village built their houses with its stones, and it completely disappeared.

[16:51]Narrator: In Kurdish folklore, it is said that a person named Battal Agha from the Genc family was known as the Prince of Basouta Castle.

[16:59]Narrator: He was a very clever person and a hero.

[17:02]Narrator: He entered many wars and battles.

[17:05]Narrator: But in the end, he falls into the hands of the enemy and dies.

[17:08]Narrator: And he was buried in the city of Aleppo, in the Aghyol neighborhood, which was named after Agha Avdakh (?).

[17:15]Narrator: Around the castle, there was a trench.

[17:17]Narrator: In times of war and battle, they would fill it with water as a primary natural defense.

[17:23]Narrator: Around the castle, there was a trench.

[17:25]Narrator: In times of war and battle, they would fill it with water and it was the primary natural defense.

[17:32]Narrator: Also, there was a water well and a mill to the north of the castle.

[17:49]Speaker 1: I went to Basouta for pomegranates, I went to Basouta for pomegranates.

[17:55]Speaker 1: I brought a small basket, I didn't bring it; I brought a small basket, I didn't bring it.

[18:00]Speaker 1: [Singing/Vocalizing]

[18:04]Speaker 1: Yes, dear viewers, we left the village of Basouta.

[18:07]Speaker 1: We headed into the fields, the pomegranate fields.

[18:10]Speaker 1: Let us go to the workers and we will go to the owners of the fields as well.

[18:23]Speaker 1: May your day be blessed and fruitful.

[18:25]Speaker 3: Oh [peace/safety], welcome, father [dear].

[18:26]Speaker 1: Hello to you all.

[18:27]Speaker 3: Welcome.

[18:28]Speaker 1: Hello young man.

[18:29]Speaker 4: Welcome, hello.

[18:32]Speaker 1: Have a good time.

[18:33]Speaker 3: You too, in safety.

[18:34]Speaker 1: Shall we get to know you first?

[18:35]Speaker 3: Well, Abu Majid Michhem from Basouta.

[18:37]Speaker 1: You are welcome [On my eyes], Abu Majid Michhem.

[18:39]Speaker 3: May your eyes be healthy.

[18:40]Speaker 1: Are you a native of Basouta? Are you Kurd, Arab?

[18:42]Speaker 3: I am a Kurd.

[18:43]Speaker 1: You are welcome [On my eyes].

[18:44]Speaker 3: May your eyes be healthy.

[18:45]Speaker 1: We came across [you], we saw you are working here too, it's the pomegranate harvest.

[18:48]Speaker 3: Yes, by God, we are gathering pomegranates.

[18:49]Speaker 1: Thanks young man, may God give you strength, have a good time.

[18:52]Speaker 3: May God raise you up, welcome.

[18:53]Speaker 1: Now, they say when you say Basouta...

[18:55]Speaker 3: Ah.

[18:56]Speaker 1: Pomegranates come to one's mind [eyes].

[18:57]Speaker 3: Yes, it is famous for it, yes.

[18:59]Speaker 1: It is recognized in the Afrin region, outside the Afrin region, Basouta is recognized by pomegranates.

[19:03]Speaker 1: It is recognized by all tourists (?), but the majority of villagers are recognized by pomegranates.

[19:07]Speaker 3: True.

[19:08]Speaker 3: Uh, this is from our fathers and grandfathers [times].

[19:10]Speaker 3: We didn't see the beginning (?). The aunt, grandfather, grandmother of my father, used to say we had pomegranates.

[19:17]Speaker 3: This is from long ago. Since long ago.

[19:19]Speaker 1: Meaning, since when did they start with pomegranates?

[19:21]Speaker 3: This is since two hundred years ago. And three hundred years ago.

[19:26]Speaker 3: Since long ago.

[19:27]Speaker 1: It is ancient.

[19:27]Speaker 3: Yes.

[19:28]Speaker 1: Now, in general, how many pomegranate trees do you have?

[19:31]Speaker 3: Well in Basouta, we have like twenty thousand trees. There are.

[19:36]Speaker 1: Now, the majority of your village is pomegranates, right? Are there no olives?

[19:39]Speaker 3: No, olives are few. Few.

[19:41]Speaker 1: Do you have [all] names [types] of fruit? All fruits.

[19:44]Speaker 3: There are fruits, yes. There are peaches, there are quinces, there are plums, there are apples, there are pears, pears.

[19:53]Speaker 3: These things exist. Ah.

[19:55]Speaker 1: Whatever you want, is there.

[19:56]Speaker 3: Everything exists. Praise be to God.

[19:58]Speaker 1: Now do you have water? Water?

[19:59]Speaker 3: Our water, there are springs, yes.

[20:00]Farmer: Like now, approximately 50 hectares of land were irrigated by the spring water. And they also irrigate from the dam.

[20:09]Host: It's not just the pomegranate season, right?

[20:10]Farmer: No, just the pomegranate season. Look, after another 20 days, they will harvest them.

[20:15]Farmer: Another 20 days, another month... yes.

[20:18]Host: So while they are still here, what do they do?

[20:20]Farmer: By God, now we are practicing "patience" (storing them). We went to harvest from the orchards. We sent the goods there. They harvest, put them in crates, load them on the tractor, bring them here, we empty them...

[20:29]Farmer: If there are spoiled ones, we take them out. The good ones, the clean ones, and the others, we put into "patience" (storage).

[20:34]Farmer: Until the market improves, then we will sell.

[20:36]Host: We went to the workers too, we saw how they work. Now here, you are putting them under straw?

[20:40]Farmer: We are now putting them under straw. Yes.

[20:43]Host: Can we enter here?

[20:44]Farmer: We can, yes, you can enter, yes.

[20:47]Host: Since when have you started with the pomegranates?

[20:49]Farmer: By God, since the 10th of the 10th (October), we started. Until they are finished.

[20:53]Farmer: Meaning approximately by the 25th of the month, the beginning of the month, they will be finished.

[20:57]Host: Meaning by the beginning of this month they will be gone?

[20:59]Farmer: Yes, they will be finished. We bring them and put them all under straw.

[21:01]Host: So they last for twenty days?

[21:02]Farmer: Yes. Every year is like this, but this year...

[21:05]Host: Every year, every year it is like this.

[21:06]Farmer: From the 10th of the 10th we start until...

[21:08]Host: They say this year pomegranates are few, not like every year.

[21:10]Farmer: The few ones will finish quickly. On the 10th of the 10th we start. Maybe by the 12th it finishes, maybe the 15th, maybe the 20th, it doesn't matter.

[21:19]Host: Please, go ahead.

[21:20]Farmer: We bring them here, put them under straw. Like this.

[21:25]Host: When do you put them under straw?

[21:27]Farmer: These, since ten days ago we put them under.

[21:30]Farmer: We put mats on the bottom, on the ground. We put them on the mats. We put this sack over them.

[21:36]Farmer: This sack. We put it on top so dirt doesn't get in. And afterwards, we put our straw on top. Yes.

[21:43]Farmer: Because of the sun... because of the cold...

[21:45]Host: Is it just for the sun?

[21:46]Farmer: No, also for the rain. Rain comes, nylon is available. We put nylon over it.

[21:53]Farmer: If the rain stops, we uncover it.

[21:55]Host: How long will you leave them here?

[21:57]Farmer: They might stay for a month.

[21:58]Host: It takes a month?

[21:59]Farmer: It takes a month, yes. Until the market operates.

[22:02]Host: How much do you sell them for now?

[22:03]Farmer: Now a kilo goes for 35 units, 40 units, 50 units. Yes.

[22:07]Host: And at that time (later)?

[22:08]Farmer: At that time, it goes for 100, 110, 115. Like that.

[22:12]Host: Meaning your business is good.

[22:14]Farmer: Yes, the business is good, yes. It becomes good, good.

[22:17]Host: They say, when they mention pomegranates...

[22:20]Farmer: Yes.

[22:20]Host: Is it for health, for illness too...?

[22:22]Farmer: Pomegranate... for sugar (diabetes). It is very good. Meaning it lowers it by approximately thirty percent.

[22:28]Farmer: Eat the sour ones. Especially in the afternoon, drink its juice.

[22:32]Farmer: Meaning, out of a hundred, it lowers thirty.

[22:35]Host: Should one drink its molasses then...?

[22:37]Farmer: Water, water, water... solution. In the morning, drink the sour one. It's very good. It has a lot of benefit.

[22:44]Farmer: For the colon. Bloating doesn't happen. For everything. It opens the heart arteries. Pomegranate.

[22:53]Host: You calculate all this. And molasses?

[22:56]Farmer: Molasses is also good. Molasses... meaning...

[23:00]Host: Is it good for illness?

[23:03]Farmer: Yes. Molasses is very good.

[23:06]Farmer: But its juice, like juice, you can drink it from shops. The other one (molasses) is a bit heavy.

[23:14]Host: By God, I feel amazed, I say you are in heaven.

[23:17]Farmer: We are in heaven. We are just in heaven. It's a pity, these Kurds of ours packed up from here and left. They went, strange, they went.

[23:25]Farmer: They went and became others'... This place is heaven. Whatever you want, it is here. Whatever you want, look. From fruits, from water...

[23:31]Farmer: We are in heaven. By God, it is heaven. Heaven!

[23:36]Host: There is a paradise here.

[23:37]Farmer: Everything is here. Whatever fruit you want is here, water is here, everything is here.

[23:43]Farmer: There is work... If it's about work, work is abundant here.

[23:47]Farmer: Yesterday, everyday I look for a worker, I don't find one. Worker, look!

[23:51]Farmer: If you have work, come. Our kids are working.

[23:54]Host: And our people are running away.

[23:56]Farmer: Our people head towards Europe. "Let's go to Europe." They say there is no work, "let's go."

[24:00]Farmer: Go! By God, it is heaven here. Heaven, heaven. What have we become? What are we lacking? There is bread, there is water, there is everything.

[24:12]Host: Thank you very much. Thanks to you.

[24:13]Farmer: You are welcome. Welcome.

[24:21]Voiceover: In Basûtê, olive trees are dense. It is famous for fruit trees. Such as apricot, apple, peach, almond, and likewise many fruit trees are planted there.

[24:33]Voiceover: Basûtê is very famous for its pomegranates. They are the tastiest pomegranates of Afrin.

[24:41]Voiceover: Close to twenty thousand pomegranate trees of both kinds, sour and sweet, exist there.

[24:49]Voiceover: And likewise, the villagers, at the end of the pomegranate harvest, make pomegranate molasses and sell it in the markets of the region.

[24:56]Voiceover: The people of Basûtê village work continuously in all seasons. In planting, harvesting, and collecting the produce, because Basûtê is very rich in agriculture and varieties of trees and lands.

[25:21]Host: Yes, dear viewers, after we returned from the pomegranates, we entered the village. We came to the mothers, they are making molasses. We wanted to be with the mothers...

[25:31]Host: ...to ask how they make molasses. Hello sister.

[25:35]Woman 1: Good health to you. Oh Lord.

[25:37]Host: Be healthy. Shall we introduce you, mother?

[25:39]Woman 1: By God, I am Xulîda. Basûtê... I am the Mukhtar's daughter.

[25:43]Host: Upon my eyes. Mother, shall we introduce you too?

[25:46]Woman 2: By God, you are welcome. Upon our heads, upon our eyes. I am the Mukhtar's daughter.

[25:51]Woman 2: I am Teko... And now we are boiling molasses. And we are canning. And we are doing this.

[26:01]Host: May your hands be healthy, mother.

[26:03]Woman 2: May God have mercy on you too.

[26:05]Host: Since when did you start making molasses?

[26:07]Woman 2: We have been making it since morning.

[26:10]Host: And do you make molasses year by year?

[26:12]Woman 2: Year by year we make it, by God. Always for the house supplies. At that time it was.

[26:18]Host: May your hands be healthy. Now you are making molasses, when did you start?

[26:22]Woman 2: We are making it today.

[26:24]Host: The pomegranate season, do you make molasses in this season?

[26:27]Woman 2: Yes. Just when we bring them home, we make them.

[26:30]Host: Specifically which pomegranate becomes molasses, or do all become molasses?

[26:35]Woman 1: No, not all become. The cracked ones become molasses. We put (others) in "patience" (storage).

[26:40]Woman 1: The ones that don't go into storage, we make into molasses.

[26:41]Host: Meaning only the cracked pomegranates you make into molasses?

[26:44]Woman 1: There are whole ones too that we make into molasses. No, we cannot (store) our own, we make them all into molasses.

[26:50]Woman 1: Those that came there... fell down... we collect them, we send them... we don't put these.

[26:55]Woman 1: We don't put them in storage.

[26:56]Woman 1: Those rot inside the storage.

[26:58]Host: And this year, how much molasses did you make?

[27:00]Woman 1: The years before we used to make a lot. Now pomegranates remain few. This year like fifty kilos, sixty kilos... maybe seventy kilos.

[27:08]Woman 1: Before we used to make 100 kilos. Now it doesn't remain, little remains.

[27:11]Host: Now molasses... whole and not whole... is it all healthy/whole?

[27:14]Woman 1: It is all healthy. We wash them well. Just this juice, we boil it, boil it...

[27:19]Woman 1: For five hours or six hours it stays on a big fire. Until it becomes molasses.

[27:23]Host: In the beginning, before you boil it, what do you do to the pomegranate?

[27:27]Woman 1: The pomegranates, we sit and beat them.

[27:30]Woman 1: And we squeeze them. And we bring them and pour into our empty pots.

[27:34]Woman 1: And we put this fire under it.

[27:35]Host: After that it becomes thick, right?

[27:37]Woman 1: It becomes thick. As it boils, the pot (level) decreases, it becomes thick.

[27:42]Woman 1: It needs attention, you have to be constantly at it, constantly stirring it, meaning let its boil be right. (Otherwise) it becomes bitter, it spoils.

[27:50]Woman 1: It spoils if the boil is gone.

[27:51]Host: So you said you started from this morning?

[27:53]Woman 1: From morning. No, meaning two hours... that one remained, it finished.

[27:57]Woman 1: Another hour it hasn't boiled yet.

[28:00]Host: How many days do you make molasses?

[28:03]Woman 1: Molasses depends on pomegranates. If pomegranates are many, we make for three-four days.

[28:08]Woman 1: If pomegranates are few, one day or two.

[28:11]Host: Now how many days have you been making?

[28:12]Woman 1: We made it today.

[28:15]Host: Until when will you make it, meaning how many more days?

[28:17]Woman 1: No, today it finishes. Meaning if pomegranates are many, two days, three days it doesn't finish.

[28:22]Host: No, at this time, is it plenty or little?

[28:25]Woman 1: No, now it's... they are many.

[28:26]Woman 1: It is many.

[28:28]Woman 1: We gathered them and now we went to find some small ones... we will send them... we will make those into molasses too.

[28:35]Woman 1: Before, we used to do it for a week.

[28:36]Woman 1: Used to make it for a week. Now it doesn't remain, trees have dried, we left them now.

[28:42]Woman 1: Either one day or two days. It doesn't remain.

[28:43]Host: Before you used to make molasses for six-seven days.

[28:45]Woman 1: Yes, six-seven days we used to make molasses. Ten days, fifteen days...

[28:49]Woman 1: What 100 kilos, more than 100 kilos we used to make.

[28:52]Woman 1: Now 200 kilos, 300 kilos we used to make every household.

[28:56]Woman 1: Before they were many.

[28:58]Woman 1: Now pomegranates remain few.

[29:01]Host: Mother, do you sell the molasses, or do you make it for your home?

[29:05]Woman 2: By God, if it is extra we sell it. What else should we do, we keep enough for ourselves.

[29:08]Host: Meaning initially you make it for your home?

[29:10]Woman 2: Yes.

[29:11]Host: And if we have extra we sell?

[29:13]Woman 2: We sell.

[29:13]Host: How much do you sell it for?

[29:15]Woman 2: By God, now a kilo is 9,000, 10,000.

[29:19]Woman 2: We haven't sold any this year.

[29:21]Woman 2: We don't have any this year, by God.

[29:23]Woman 2: Our neighbors have now, we don't have. We left the turn (gave up).

[29:27]Woman 2: They dried out, we left them.

[29:29]Host: Now this molasses, when is this from?

[29:32]Woman 2: This is from last year.

[29:33]Woman 2: The past year.

[29:34]Host: From the past year.

[29:35]Woman 2: The fresh ones we are making, we haven't done them yet.

[29:39]Woman 2: That is from the past year. That passed.

[29:41]Host: They say for health, for illness... it has a lot of benefit.

[29:45]Woman 2: Yes, there is benefit for illness from these, this molasses.

[29:49]Woman 2: Meaning illness, meaning cholesterol, meaning what...

[29:54]Woman 2: Cholesterol.

[29:55]Woman 2: And molasses doesn't change. Some say the one from another year changes. Ours, nothing happens to it, it doesn't change at all.

[30:00]Host: No, do you put [siving] in the local food too?

[30:04]Woman: Yes it goes in, goes into lahmacun, goes into everything...

[30:08]Woman: Salad... olives... not salad, goes into... goes into everything.

[30:11]Woman: Muhammara goes in, goes into everything.

[30:15]Host: May your home be prosperous, may God not give you lack or shortage, health to you.

[30:18]Woman: Oh health to you too, good luck.

[30:23]Host: Thanks mother, here too.

[30:25]Woman: Here too, you are welcome upon our heads, upon our eyes.

[30:27]Narrator: As it is said, the number of inhabitants of Basuta in the 17th and 18th centuries was around 20,000 to 30,000 people.

[30:37]Narrator: Traditional sites around the citadel indicate this.

[30:41]Narrator: That the location of Basuta village has existed since ancient times.

[30:46]Narrator: To its northwest, near the Afrin river, lies the hill of Basuta.

[30:51]Narrator: Around which there are stone and flint tools.

[30:56]Narrator: Whose history goes back to the Stone Age.

[31:00]Narrator: And another area named Jumtik goes back to later periods.

[31:06]Narrator: And the stones of its buildings are like Roman and Byzantine building stones, from the time when Basuta was used as an important administrative center.

[31:31]Host: Yes dear viewers, in the village of Basuta too, we have moved to the place of restaurants.

[31:37]Host: In the village of Basuta too, before the revolution, people from every area used to pass through here.

[31:43]Host: Because there are many restaurants here, and this village is a place for touring and travel. Your nature is very beautiful.

[31:50]So that we can know more, [we will get] information from the restaurant owner...

[31:53]Host: Hello teacher.

[31:55]Xelîl: Hello, good evening, welcome to your arrival.

[31:58]Host: Be healthy, may we know you first?

[32:00]Xelîl: My name is Xelîl Omer, I am from the village of Basuta.

[32:03]Host: Upon my eyes (With pleasure). Teacher, this village of yours, restaurants, how many restaurants are there?

[32:08]Xelîl: There are four restaurants in it. But the one at the spring head is the oldest.

[32:14]Xelîl: It was built approximately thirty-six years ago, it started its work.

[32:18]Host: Where are the others? Are they in the village? Outside the village?

[32:22]Xelîl: No, they are in the village. The other three at the spring head are also in the village.

[32:26]Host: Teacher, meaning you said the oldest is [the one with] water, right?

[32:29]Xelîl: Yes, the spring head.

[32:32]Host: Are there springs in your place?

[32:34]Xelîl: Springs are many, but the biggest one is this spring.

[32:39]Xelîl: And there are approximately five springs other than this one.

[32:43]Xelîl: And there were many, they all dried up. Because it didn't rain much, now there are five that are working.

[32:51]Host: Mamosta Xelîl, now in your village since it is a tourist place, where did people come here from?

[32:57]Xelîl: People came from everywhere. They came from Aleppo, from Damascus, even from Europe.

[33:04]Xelîl: Europe, meaning here Saint Simon Citadel is near us, it's an archeological site.

[33:09]Xelîl: And there is the Andar citadel, and we are in the middle.

[33:13]Xelîl: Many came from Europe in the summer.

[33:16]Host: Meaning they passed by historical places, this Saint Simon Citadel and Andar tower, and you are between the two?

[33:22]Xelîl: Yes we are between the two. They came and took their rest at our place...

[33:26]Xelîl: They ate their food at our place and got up and went to Andar.

[33:30]Host: People on Friday and Sunday... on Sunday Christians came a lot, right?

[33:36]Xelîl: Yes Christians came a lot, they came on Sunday.

[33:40]Xelîl: They came even before restaurants were built. Meaning there were many springs at our place...

[33:44]Xelîl: And gardens and trees and greenery and fruits and crops were abundant.

[33:48]Xelîl: They used to come before restaurants were built, people from outside come to us in Basuta.

[33:52]Host: Teacher, now in your restaurant too, are there special foods? Are they Afrin ones or from outside?

[33:59]Xelîl: No really they are restaurant [foods], not Afrin [specific] ones. But we have something famous here...

[34:05]Xelîl: There is a food called... Muteyene... meaning many outsiders don't know it...

[34:09]Xelîl: Only the youth of the region know... our food.

[34:13]Xelîl: It is eggplant, fried, the mountain ones like meat inside, it is stuffing, vegetables, roasted...

[34:20]Xelîl: Meaning the secret... of the restaurant is the making. That's it.

[34:25]Host: Thanks to you.

[34:28]Xelîl: Thanks to you too. Be healthy.

[34:35]Narrator: Always scattered tombstones appear in this area.

[34:41]Narrator: And inscriptions on them show they are from the end of the Abbasid era or the Zangid and Ayyubid era.

[34:49]Narrator: The richness and beauty of Basuta in all four seasons has made the area like a paradise on earth.

[34:55]Narrator: And anyone who goes to Afrin must visit Basuta.

[35:00]Narrator: Because it is a place of fun and picnics.

[35:03]Narrator: Four restaurants have been built on the water springs in it.

[35:07]Narrator: And decorated with flowers and greenery.

[35:11]Narrator: Therefore, people from all areas head to these places.

[35:15]Narrator: And come for touring and spending holidays and feasts.

[35:22]Narrator: Also Saint Simon Citadel which is near Basuta, meaning it falls a few kilometers to its north.

[35:30]Narrator: Therefore tourists visiting Saint Simon Citadel must finish their break at a summer resort or picnic spot in Basuta.

[35:39]Narrator: And fill their eyes with beautiful and colorful scenes and walk in its air.

[35:46]Narrator: For these reasons, Basuta becomes the destination for Muslims on Fridays, and for Christians on Sundays.

[36:17]Host: Yes dear viewers, in the village of Basuta, we have moved to the group Koma Şehîd Diyar.

[36:23]Host: Mamosta Hesen hello to you.

[36:25]Hesen: Welcome, upon heart and eyes, 'Axa Welat' program, welcome upon my eyes.

[36:30]Host: Thanks to you and thanks for your work, artistic work.

[36:33]Host: Mamosta Hesen, in which year did Koma Şehîd Diyar start?

[36:38]Hesen: In eighty-nine. It was founded.

[36:40]Host: In nineteen eighty-nine you started. At that time how many people were you?

[36:46]Hesen: Well we... around six ones. We had around six members.

[36:51]Host: At that time was your name Koma Şehîd Diyar, or did you name it something else?

[36:56]Hesen: The group's name... was Koma Serhildan. Initially it was Koma Serhildan. Yes.

[37:02]Host: Why did you change it?

[37:03]Hesen: Well a member of the group joined the revolution. They were martyred. We named the group... with the name of those martyrs.

[37:14]Host: Uh how many... Martyr Diyar...?

[37:17]Hesen: Martyr Diyar. Uh...

[37:19]Host: Among your members how many people were martyred?

[37:22]Hesen: Two. Martyr Diyar and comrade Mewlûd. They were martyred, they were also members of the group. They were our friends.

[37:31]Host: In which year was he martyred?

[37:33]Hesen: Ninety-seven. They were martyred. Yes. Ninety-seven.

[37:38]Host: Did you change the name at that time?

[37:40]Hesen: Yes. With the name... group members were martyred, we named it Şehîd Diyar.

[37:47]Host: Teacher, now in Koma Şehîd Diyar, how many sections are there? Is it only the song section?

[37:54]Hesen: Yes. There is dance in it. There is youth dance. There is children's [dance].

[37:59]Hesen: It becomes the Dance Group... Koma Kalo... that is also in it. That is also a part of it.

[38:04]Host: Meaning in total how many members are there?

[38:07]Hesen: There are around fifty, meaning close to fifty members. Members of the group.

[38:12]Host: Teacher, how many songs do you have, clips do you have?

[38:17]Hesen: Songs are many. We don't know...

[38:20]Host: No we saw too, truly on Ronahî TV your clips appear a lot. But we the number... we don't know how much.

[38:26]Hesen: Have we not released them? We have clips. We have three or four clips. We... we prepared them. Belonging to the group. There are clips, yes.

[38:35]Host: Thanks to you. Now at the end of the program we came to you. What will you tell us?

[38:42]Hesen: We will... [sing] a song, we will dedicate it to the program 'Axa Welat'.

[38:47]Hesen: We will dedicate a special song to you and 'Axa Welat'. And the Kurdish people.

[38:52]Host: How is the song? Is it folkloric?

[38:55]Hesen: The song is folkloric. The song is popular meaning, of the people. The name is 'Yarê'.

[38:59]Host: We picked it up from the people.

[39:02]Host: We also thank you. Now we will listen. Before you sing your song, we will bid farewell. We [reached] the end of our program...

[39:09]Hesen: Yes I thank you. 'Axa Welat' program, Ronahî television, we thank you. You are welcome.

[39:16]Host: Thanks to you too.

[39:18]Host: Yes dear viewers, here we have reached the end of our program.

[39:22]Host: Now Koma Şehîd Diyar, sing us a folkloric song. We will also say goodbye to you.

[39:28][Singing song]: Sweet beloved, dear, I embrace you.

[39:33][Singing song]: One is brunette, one is fair...

[39:38][Singing song]: Full of promises of desire, does not fulfill her promise.

[39:44][Singing song]: The straight path...

[39:46][Singing song]: Full of promises of desire, does not fulfill her promise.

[39:55][Singing song]: The straight path...

[40:00]Male Singer: Oh dear in the black vest, if you go far, come near.

[40:09]Male Singer: Return to me, oh boy.

[40:13]Group: If you go far, come near, oh heart, return to me, oh boy.

[40:18]Group: If you go far, come near, oh heart, return to me, oh boy.

[40:40]Male Singer: I went to Bazid over there, to the spring water, oh my.

[40:44]Male Singer: I went to Bazid over there, to the spring water, oh my.

[40:49]Male Singer: Apples and pomegranates do not remain, they are inside it, oh my.

[40:53]Male Singer: Apples and pomegranates, oh boy, are inside it, oh my.

[40:58]Male Singer: All kinds of fruits, oh boy, are inside it, oh my.

[41:02]Male Singer: All kinds of fruits, oh boy, are inside it, oh my.

[41:06]Group: Don't go boy, oh boy, but return boy.

[41:10]Group: Don't go boy, oh boy, but return boy.

[41:14]Group: It is our land, oh boy, what a beautiful place it is, oh my.

[41:19]Group: It is our land, oh boy, what a beautiful place it is, oh my.

[41:41]Male Singer: I went to Bazid for pomegranates, I went to Bazid for pomegranates.

[41:46]Male Singer: I brought a headdress and henna, I brought a headdress and henna.

[41:50]Male Singer: The beautiful lover is inside it, the beautiful lover is inside it.

[41:54]Male Singer: My heart, the boy ruined it, my heart, the boy ruined it.

[41:59]Male Singer: I went to Bazid for pomegranates, I went to Bazid for pomegranates.

[42:04]Male Singer: I brought a headdress and henna, I brought a headdress and henna.

[42:08]Male Singer: The beautiful lover...

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:44]Host: Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî me berê xwe da gundê Basûtê.

[00:50]Host: Ev gundê Basûtê di quntara Çiyayê Lêlûn da ye.

[00:54]Host: Di deşta Cûmê da hatiye avakirin.

[00:57]Host: Gundekî dîrokî ye.

[00:59]Host: Kela Betalê Betil li vê gundî ye.

[01:02]Host: Xwezayiya vê gundî gelek xweş e.

[01:05]Host: Berê şoreşê, milet ji heda verêkê derbasî vê gundî dibû.

[01:10]Host: Ev gund jî dihate naskirin bi darê henara.

[01:13]Host: Dema mera dibê Basûtê, henar tên ber çavê mera.

[01:16]Host: De ka vê hefteyê em derbasî Basûtê bin.

[01:26]Narrator: Gundê Basûtê li başûrê bajarê Efrînê bi neh kîlometreyan dûr dikeve.

[01:31]Narrator: Ew gundekî xweşik ji gundên navçeya Şêrawa ye.

[01:35]Narrator: Derdora gund bi baxçe û dar û fêkî ne.

[01:38]Narrator: Di nav û derdora gund da gelek kaniyên avê hene.

[01:42]Narrator: Ava wê ji bin çiyayê Lêlûn diherike.

[01:45]Narrator: Xuya dibe mîna ku gundê Basûtê hembêz dike û diparêze.

[01:50]Narrator: Hejmara xaniyên gund derdora pênc sed xanî hene.

[01:54]Narrator: Û hejmara niştecihên gund derdora pênc hezar kes in.

[02:06]Host: Mamosta Ehmed merheba ji te ra.

[02:07]Ehmed: Ehlen we sehlen. Ser serî û ser çava.

[02:11]Host: Sax be, serî te sax be. Mamosta Ehmed, gundê we... navê gundê we çawa tê? Basût?

[02:19]Ehmed: Gundê me, gundekî pir kevn e.

[02:22]Ehmed: Hên berî... di dema Asr el-Hecerî da (Serdema Kevirî) asar têda hene. Kevirê çeqmaqî têda pir e.

[02:29]Ehmed: Vêra dibên Gumitka. Yanî erdê çiçikê bilind.

[02:32]Ehmed: Û têda edewatên wan, û şuxlê pê dişuxilîn, û kêrên wan, û şûjinên wan, şefrên wan, gî kevirê çeqmaqî hên heye.

[02:39]Host: Li kû derê ne?

[02:40]Ehmed: Havana li... baxeça... ber Efrînê re, je me da bigre hettanî... xerbî kelê da hettanî Eyn Darê.

[02:49]Ehmed: Hetta tiliya Eyn Darê hevana gî di bin erdê da maye. Havana me pirs kir ji yekî mamostekî tarîxê.

[02:57]Ehmed: Go hevana emrê van tişta, van aleta, go deh û du hezar sal qablel mîlad e.

[03:03]Ehmed: Yanî hên Asr el-Hecerî da. Dema însan bi çeqmaq û bi siwan dişuxulî.

[03:08]Host: Tişt heye em karin herin bibînin li... di bin erdê da mayî?

[03:11]Ehmed: Bin erdê da maye û dema meriv avdanê dike, av lê dixe yek çeqmaq derdikeve wekî kêran e, wekî şefran e.

[03:18]Ehmed: Yanî pê dişuxilîn yane. Ev tişta heye.

[03:22]Ehmed: Paşê, mantiqe pir kevn e yane.

[03:25]Ehmed: Dibe aramî hatine. Hezar û pênc sed sal berî mîladê. Berî zayînê.

[03:31]Ehmed: Hatine vî derî.

[03:33]Ehmed: Û paşê jî du wanorê Aşûrî hatine, du Aşûriya ra Faris hatiye.

[03:39]Ehmed: Berî wana Mîdî hatine.

[03:41]Ehmed: Paşê Faris hatiye. Paşê Îskender el-Mekdûnî hatiye.

[03:45]Ehmed: Paşê, dorê... Rûm hatiye. Paşê Ereb hatin. Paşê Selcûq hatin. Paşê Eyûbî hatin.

[03:54]Host: No, berî wana, Gûtî, Hûrî ne li vir bûn?

[03:57]Ehmed: Nizanim, na diye. Gûtî... li... li başûr bûn.

[04:05]Ehmed: Hûrî jî Waşokanî, Serê Kaniyê wekî dibê, el-Cezîrê bûn, ew asîma wana bû.

[04:12]Ehmed: Û serekê wan jî Mîtanî bûn, ew jî li dor behra Wanê o tora bûn.

[04:17]Ehmed: Yane kî tarîx wekî dibê. Lê tiştê bîrê jî dike, yane noka ekteriya nava, li cem me, berava Efrîn ra gî bi navna aramî ne.

[04:26]Ehmed: Dema Selîbiya, Selîbî hatiye berî giya Urfa xistin.

[04:31]Ehmed: Bin kirne bin... ihtilala xwe, bin destê xwe. Dora hatin Antakya. Dora derbas bûn hetta Filistînê çûn.

[04:39]Ehmed: Paşê Îmadeddîn Zengî ji wan ra herb kir.

[04:42]Ehmed: Kanî... Urfa ji wana bistanda.

[04:45]Ehmed: Paşê Selaheddînê Eyûbî duwî wî ra hat. Wî nîşî temam kir di mareka Hittînê da.

[04:52]Ehmed: Paşê ev mantiqa xalî bû, mantiqa suxûr bû, mantiqa herbê bû. Ker û fer bû.

[04:57]Ehmed: Û kela Basûtê wî hingî dibê, ewel kela li muwaceha Selîbî di Antakyayê bû.

[05:03]Ehmed: Dema Selîbî... Selaheddîn ji vî derî kerş kirnî, Kurdê me jî bi zor anîne vî derê.

[05:08]Ehmed: Yanî daku li mantiqê rind seytera bikin. Ji Mereşê da dibê hettanî Hemê, dor ava Efrîn û dor avê Reş ra û di Hemqê ra çandin.

[05:18]Ehmed: Xwanekî dibên.

[05:20]Ehmed: Û Basût, dibê navekî aramî ye.

[05:23]Host: Meger ew şîrove pirs kira.

[05:24]Ehmed: Erê, navekî aramî ye. Ji du şûra teeluf e. Çêdibe.

[05:30]Ehmed: "Ba" bimeena el-beyt.

[05:32]Ehmed: Û "Sûta" bimeena yanî... sedir.

[05:36]Ehmed: Yanî beyt el-xeyr. Beyt es-sedir.

[05:39]Ehmed: Xêr e li eno ka ene, û xêr û bêr û av, û çîmen û dar û ber lê pir e. Nav lê kirne Basûta.

[05:50]Ehmed: Çû navê Efrîn, Efrîn "el-ma' el-akir", ava herimî ye.

[05:54]Ehmed: Meiratê bimeena el-mexarat.

[05:58]Ehmed: Qurzêhil bimeena el-qerye ez-zahile. Yanî el ber keş, el şimitî. Basût jî navekî ji wan navê siryaniyo ye, aramiyo ye.

[06:08]Host: Bes bi Kurmancî jî navekî wateya yek dide yane.

[06:10]Ehmed: Dide, noka Kurmanc li cem xwe dibên welle... gereke navê xwanekî be. Bes berî Kurmanca ye ev tişta.

[06:16]Host: Yanî na, di dema berê na, te dibilê Basût bi Kurmancî dibêje "bayê tûj", "bayê şewitî", ew jî bi Kurmancî yane...

[06:24]Ehmed: E, bes ev navo berî wê hengê heye. Berî Kurmanc wekî dibê li mantiqê seytera bikin û bin destxwe kin yane.

[06:35]Ehmed: Kurmanc xwere noka wî şûre dikin. Dibe rast be jî, dibe nerast be jî.

[06:46]Host: Neha gundê we Basûtê çend malbat têda jiyan dike?

[06:49]Ehmed: Welle teqrîben wekî bîst malbat hene.

[06:53]Ehmed: Bîst malbat hene. Yane malbatin hene mezin in, malbatin hene jî çûçik in.

[06:59]Host: Êd mezin, serekê kî ne?

[07:01]Ehmed: Êd sereke, yanî malbatê mezin, gund esasen ê sê malbata, çar malbata ye.

[07:08]Ehmed: Malê Betêl in, Malê Kullo ne, Malê Ebrûş in, Malê Emer in, Malê Hisrîn e, Malê Hemşo ne, Malê Hemzê ne, Malê Şemûnê ne, Malê Hebûn e... yane pir in yane.

[07:27]Host: Neha gundê we da Ereb jî hene?

[07:29]Ehmed: Ereb teqrîben sed û pêncî salî vir de da hatine vê derê, ne ji vê derê ne.

[07:34]Ehmed: Ereb ji ber ferêt, şerrek di nav wana da çêbû, nav eşîrê Ereba da, hev Erebo ji ber ferêt revîn û vir de hatin.

[07:42]Ehmed: Û Erebê Basûtê jî Erebê tewr a kevn in, hew edbablîte di mantiqê da.

[07:47]Ehmed: Ji ber şêr û reviyan hatine vê derê. Vêra dibên "Fawût". Yanî xêra dibên "Fawût", yanî anû natna kuştin, yanî fat eleyhun el-mewt.

[07:56]Ehmed: Hatin Basûtê de rûniştin. Serekê gundî bi xêr û bêr e, xizmetê Kurmanca kirin.

[08:02]Ehmed: Malid Kurmanca kirin. Kurmanc ro bû yek baxçe danê, yek enkûr danê, yek erd danê, û hindik hindik ser lingê xwe sekinîn, mal girtin, îşê xwe rind bûn, û noka hev Kurmanc wekî bira bi hevdura dijîn di gund da.

[08:18]Host: Ji kîjan eşîrê ne Erebê cew e?

[08:20]Ehmed: Erebê cem me gî Emîratî ne.

[08:24]Host: Neha gundê we çiqas mal e?

[08:25]Ehmed: Gundê me teqrîben çar sed mal e.

[08:28]Ehmed: Sê sed jê Kurd e, û sed mal jî Ereb e.

[08:32]Host: Mala te ava be. Spas ji te ra.

[08:34]Ehmed: Ehlen we sehlen. Ser serî û ser çava. Em dixwazin tim wa werin, em hevdu hemêz kin û em hevdu ichtîram kin.

[08:41]Host: Spas ji te ra. Mala te ava, spas ji we ra.

[08:47]Narrator: Navê gundê Basûtê ji navê Keleha Basûtê hatiye.

[08:51]Narrator: Ew jî navekî Kurdî ye û ji du peyvan pêk tê. "Ba" û "Sot", ango bayê germ.

[08:57]Narrator: Niştecihên gundê Basûtê ji du netewan pêk tên, Kurd û Ereb.

[09:01]Narrator: Û hemû ji eşîra Emîrat in.

[09:03]Narrator: Û her du netew di nav ahengek û biratiyekê de jiyan dikin.

[09:14]Narrator: Çemê Efrînê ji aliyê Rojhilatê va nêzî çend metran diherike.

[09:19]Narrator: Û tengavek di navbera çiyayê Lêlûn ji aliyê Rojhilat, û çiyayê Bûzîkê ji aliyê Rojavayê va derbas dibe.

[09:26]Narrator: Li ser vê çemê, ango gelî, bendavek nêzî gundê Birc Ebdalo heye.

[09:32]Narrator: Li ser aliyê bakûr û rojava deşta Cûmê ye.

[09:35]Narrator: Ku bi gundê Endarê û Kurzeyla Cûmê bidawî dibe.

[09:50]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Basûtê de em derbasî cem Kela Basûtê bûn.

[09:55]Host: Me xwest dîroka Kela Basûtê jî em nas bikin, a pêş e ref bi me ra derbas bin.

[10:00]Speaker 1: Em spasîya wan jî dikin.

[10:02]Speaker 1: Ebu Arif, merheba ji te re.

[10:05]Speaker 2: Bi xêr hatin, bi xêr di nav gundê me bûn.

[10:09]Speaker 1: Spas ji te re. Me xwest dîroka Kelha Basûtê em nas bikin.

[10:13]Speaker 2: Kelha Basûtê, kelek pir kevn e.

[10:16]Speaker 2: Li ser vî hewî hatiye girtinê.

[10:18]Speaker 2: Bes dîroka xwa, dîroka girtina xwa biddibet ne me'rûf e kî ça xa.

[10:23]Speaker 2: Dibên di fatra Eyûbîya de hatiye girtin ev kela.

[10:26]Speaker 2: Du hezar û sed mîladî.

[10:28]Speaker 2: 1200 heta 1300 Eyûbî jê veiderin.

[10:32]Speaker 2: Hukmê vê mantiqê teslîmî menda dikin. Hewjî eşîreka ji Kurmanca ye.

[10:36]Speaker 2: Mend vê derê hukm dikin heta 1600î, yanî çarsed sal teqrîben vê derê hukm dikin, Kelha Basûtê û vê mantiqê gişkî va.

[10:44]Speaker 2: Di vê fatrê de meşakil çêdibin, herb çêdibin, temerûdat çêdibin.

[10:50]Speaker 2: Kelha Basûtê îhmal dibe. Xera dibe.

[10:54]Speaker 2: 1611î retek Kurmanc niha hew dikin, radibin nûva kelê îade dikin û termîm dikin, hew dikin.

[11:00]Speaker 1: Yanî destpêkê eva kel a, disa dikin.

[11:02]Speaker 2: Aywa. Ba'dê wê ma'rekek mabeyna Osmanliya û Canbolatîyan çêdibe.

[11:07]Speaker 2: Canbolatîyên hew jî axir umerayê usra el-Mendîyîne. Axir yek ji usra el-Mendîye ye.

[11:13]Speaker 2: Derdixin, kî vê de hukmî vê derê teslîm dibe? Osmanlî hukmî vê derê teslîm dibe.

[11:18]Speaker 2: Emîrê Kilis, bi îtîbar mantiqa Efrîn û Cûmê û çiyayê Kurmanc gişt tabî Kilis e.

[11:25]Speaker 2: Fe îdarîyen hevana tabî wê derê ne.

[11:28]Speaker 2: Osmanlî radibe Emîrê Kilis tayîn dike.

[11:31]Speaker 2: Emîrekî şkê tayîn dike, ji eşîra Berwarî, Rûbarîyan.

[11:36]Speaker 2: 1620an da, yekî ji Rûbarîyan tayîn dike hakim li ser Kilis.

[11:41]Speaker 2: Nufûza Rûbarîyan li vê derê zêde dibe, û sed salî hukm dikin li vê derê.

[11:46]Speaker 2: 1740î da, Osmanlî radibe yekî ji malê Genca tayîn dike.

[11:51]Speaker 2: Genc hew jî eşîreka Kurmanc e, ji mantiqa Tirkîyê ji Qonyayê tênê vê derê.

[11:56]Speaker 2: Li ku rûdinin? Li Celemê, li Îska, li Remadîyê, li wan dera li hew dibin.

[12:01]Speaker 2: Di vê fatrê de meşakil mabeyna wan û Rûbarîyan çêdibin.

[12:05]Speaker 2: Hew kele ji Rûbarîyan dibin.

[12:08]Speaker 2: Kele ji Rûbarîyan dibin. Rûbarî derne kîderê? Derne Çiyayê Lêlûnê, dima. Meqerê wan li wê derê çêdibe.

[12:14]Speaker 2: Ba'dî... Yekî ji Genca tayîn dike, hakim 'ala Kilis navê xwa Betal Axa ye.

[12:22]Speaker 2: Wî Betal Axayî ba'dî van temerûda, van hewa hew dike, lawê xwa dibe, nav lê dike Betal.

[12:28]Speaker 2: Hew jî nav lê dike Betal. Betalê biçûk.

[12:30]Speaker 2: Hukm kîçaq teslîm dibe? 1777an hukm teslîm dibe.

[12:35]Speaker 2: Jikê? Ji apê xwa Omer. Hew jî ji malê Genc e.

[12:38]Speaker 2: Di vê fatrê de muhawle dike, înnî ji dewla Osmanlî bifasile, xwa jê dûr xe yanî. Înnî dewleteka bi tenê be.

[12:46]Speaker 2: Deraîba jê xwa radibe, temerûda çêdibin, hew dibin, Osmanlî radibe cêş dişîne hewke, ma'nî herbê vêra bike.

[12:53]Speaker 2: Cêşê xwa tê l'kuderê? Tê li vêrê şemalî Basûtê, cêş datîne.

[12:57]Speaker 2: Qaîdê hemleya Osmanlî, tê cem Betal Axa, dibê ez nehatime herbê tera bikim.

[13:02]Speaker 2: "Ed virra derbaz dibim, meqerê me Heleb e."

[13:05]Speaker 2: "Mişteşî bimir herrin Heleb, em herin cem walî. Belkî em li hev du werin."

[13:10]Speaker 2: Bi îtîbar xîlafat mabeyna wan da çêbûne.

[13:13]Speaker 2: Radibe Betal vêra dere.

[13:15]Speaker 2: Dighîne wê derê, li Bab El-Ferec, li derê Bab El-Ferec, Betal dixapînin.

[13:18]Speaker 2: Davêjinê, li hewşa hukûmetê, bi tîl û lûle û behrka digrin û dikujin.

[13:22]Speaker 2: Û hurasê wane şexsî jî wan jî dikujin li vê derê.

[13:25]Speaker 2: Li mantiqê Axyolê. Li Heleb.

[13:27]Speaker 2: Tirba wî xwa heta berî noka teqrîben bîst sal û bîst û pênc sala hebû.

[13:31]Speaker 1: Li Helebê danabûn?

[13:32]Speaker 2: Gorê wan li Helebê dane.

[13:33]Speaker 1: Gorê wan li Helebê dane. Heya niha heye lê otêl...

[13:35]Speaker 2: Ne, xera kirin îtîbar bînayî.

[13:37]Speaker 2: Mute'hîda bîna liser girtin hew terba rakirin û bîna liser girtin.

[13:41]Speaker 2: Hew mantiqa nav xwa buye Axyol.

[13:44]Speaker 1: Yanî hewa, Betalê Bettêl çiqas peyî wî hebûn?

[13:48]Speaker 2: Peyayê xwa, hinek dibên çel, çel 'eskerê xwa hebû, hew jî ji Ernawûta bûn.

[13:54]Speaker 2: Bil îdafe îlal Êzîdîyê di mantiqê gil dorê xwa kom kirin.

[13:59]Speaker 1: Yanî Kurdê me yê Efrînê?

[14:01]Speaker 2: Hemû li vêra bûn. Erê giştek vêra bûn. Erê.

[14:05]Speaker 1: Noha kel a, ji jor û jêr dikeve? Tu tişt jê namîne?

[14:08]Speaker 2: Kelha li vê derê, liser vê derê bû. Xera bû.

[14:10]Speaker 1: Tu tişt jê namîne?

[14:11]Speaker 2: Tiştek jê namîne. Kevirê vê kelê, malê seferberin pî qonaxek li 'endarê girtin.

[14:16]Speaker 2: Kevir ji vê kelê birin, pî qonax li 'endarê girtin.

[14:20]Speaker 1: Derdorê kelê, der tişt hene çandîrûkî?

[14:22]Speaker 2: Derdorê kelê gund li va dera hebû. Gund dikeve jêr de teqrîben heta xera psûrkê, gî asar in gî hewin li vê derê.

[14:30]Speaker 1: Berê dibû mal hebûn, ava bûn?

[14:31]Speaker 2: Ê mal hebûn, ekîd mal hebûn li vê derê.

[14:34]Speaker 1: Ê em te spas dikin.

[14:36]Speaker 2: Ê ya bi xêr hatî, ehlen we sehlen. Saeta we xweş be.

[14:39]Speaker 1: Spas, saet xweş.

[14:40]Speaker 2: Ne'lem, selamet.

[14:49]Narrator: Li ser girekî kevirî yê dinîvê gund de, kelah hate avakirin.

[14:54]Narrator: Ji aliyê rojava bilindahiya wê nêzî pêncî metreyî ye.

[14:59]Narrator: Ruxmî çûna şopên kelehê, lê xelk heta niha navê kelehê lê dikin.

[15:04]Narrator: Rûbara girê ku keleh li ser hatiye avakirin, derdora heft donim e.

[15:09]Narrator: Teşeya wê xuya dike, mîna ku ji çiyayê Lêlûn di serdema Jeolojîk ya kevin de veqetiyaye.

[15:16]Narrator: Dîroka avakirina kelehê ne diyar e.

[15:18]Narrator: Lê cara yekem di pirtûka Dîroka Helebê ya Mihemed Bin Elî El-Uzemî, li ser bûyerên sala 1145an,

[15:28]Narrator: û bûyereke cengî ku bi serê xwediyê Keleha Basûtê de qewimiye hatiye nivîsandin.

[15:34]Narrator: Lê tiştek li ser xwediyê wê nehatiye gotin, û ne li ser gelên ku li wir jiyan dikirin û dewleta girêdayî wan.

[15:41]Narrator: Her wiha weka tê gotin ku serweriyeke xweser ji serweriya Zengiyan li Helebê bû.

[15:47]Narrator: Dibe ku xwediyê wê ji niştecihên resen yê wê deverê bûn.

[15:53]Narrator: Di serdema Eyûbiyan da, ango di dawiya serdema 12an da, destpêka serdema 13an,

[15:59]Narrator: herêma Qosêr û Cûmê radestî Malbata Mendî bûye.

[16:04]Narrator: Her wiha berdewam kiriye ta serdema 17an.

[16:08]Narrator: Di pirtûka Dr. El-Muntaxab de Ibn Eş-Şihne dibêje ku Kelaha Basûtê bûye kavil, û kelehek bê parastin mayî.

[16:17]Narrator: Di serdema 16an da, ji nû ve keleh hatiye çêkirin.

[16:21]Narrator: Û piştî serdemên 15, 16 û 17an, malbata Mîna Xobarî,

[16:28]Narrator: û di serdema 18an da, malbata Genc Omer Axa di nîviya duyemîn de ji serdema 18an,

[16:35]Narrator: çarek a yekê ji serdema 19an desthilatdariya kelehê kirine.

[16:40]Narrator: Her wiha bermahiyên kelehê ta serdema 20an mabûn.

[16:44]Narrator: Lê niştecihên gund bi kevirên wê xaniyên xwe girtin û ew bi temamî ji holê rabû.

[16:51]Narrator: Di kelepora Kurdî de tê gotin ku kesek bi navê Betal Axa ji malbata Genc weke Mîrê Kelaha Basûtê dihat naskirin.

[16:59]Narrator: Ew kesekî gelekî jîr û qehreman bû.

[17:02]Narrator: Dikeve gelek şer û cengan.

[17:05]Narrator: Lê li dawiyê dikeve destê dijmin û dimire.

[17:08]Narrator: Û li bajarê Helebê taxa Axûyol ku bi navê Axa Evdax hatiye binavkirin hate veşartin.

[17:15]Narrator: Li derdora kelehê çeperek hebû.

[17:17]Narrator: Di demên şer û cengan de tijî av dikirin û weka xwezaparestina ya yekemîn.

[17:23]Narrator: Li derdora kelehê çeperek hebû.

[17:25]Narrator: Di demên şer û cengan de tijî av dikirin û weka xwezaparestina ya yekemîn bû.

[17:32]Narrator: Her wiha bîrek avê û aşek di bakurê kelehê de jî hebû.

[17:49]Speaker 1: Çûm Basûtê henara, çûm Basûtê henara.

[17:55]Speaker 1: Min qufik hanî, nerhanî, min qufik hanî nerhanî.

[18:00]Speaker 1: [Singing/Vocalizing]

[18:04]Speaker 1: Belê temaşevanên hêja, em ji gundê Basûtê derketin.

[18:07]Speaker 1: Me berê xwe da nav zeviya, zeviyên henara.

[18:10]Speaker 1: Name derbazî cem karkerên bin û emê derbasî cem xwediyê zeviya jî bibin.

[18:23]Speaker 1: Roja we bi xêr û bereket be.

[18:25]Speaker 3: Oy silamet, ehlen we sehlen babe.

[18:26]Speaker 1: Merhaba ji we re.

[18:27]Speaker 3: Ehlen we sehlen.

[18:28]Speaker 1: Merhaba ciwana.

[18:29]Speaker 4: Ehlen merhaba.

[18:32]Speaker 1: Saeta we xweş.

[18:33]Speaker 3: A te jî bi selametî.

[18:34]Speaker 1: Em wa nas bikin destpêkê?

[18:35]Speaker 3: Welle Ebû Mecîd Miçhem ji Basûtê.

[18:37]Speaker 1: Ser çavê min Ebû Mecîd Miçhem.

[18:39]Speaker 3: Çavê te sax bin.

[18:40]Speaker 1: Tu xelkê Basûtê yî? Tu Kurd î, Ereb î?

[18:42]Speaker 3: Ez Kurd im.

[18:43]Speaker 1: Ser çavê min.

[18:44]Speaker 3: Çavê te sax bin.

[18:45]Speaker 1: Em rast hatin, me dît hûn jî di vir de dixebitin, berê henara ne.

[18:48]Speaker 3: Erê welle em henara berhev dikin.

[18:49]Speaker 1: Spas ciwana, Xwedê quwetê bide, saeta we xweş.

[18:52]Speaker 3: Xwedê te rabike, ehlen we sehlen.

[18:53]Speaker 1: Na dibêjin dema tu dibêjî Basûtê...

[18:55]Speaker 3: Ah.

[18:56]Speaker 1: Henar tê ber çavê meriv.

[18:57]Speaker 3: Erê meşhûr e pê, erê.

[18:59]Speaker 1: Te naskirin di herêma Efrînê, derveyî herêma Efrînê, Basût bi henara tê naskirin.

[19:03]Speaker 1: De hemî digeştevanê (?) tê naskirin, bes piraniya gundiyan di henara tê naskirin.

[19:07]Speaker 3: Rast e.

[19:08]Speaker 3: E heva ji bav û kalê me da.

[19:10]Speaker 3: Me xadî ne dî. Hen xaltîka, kalkî, pîrkê bavê min, digo henar hebû li cem me.

[19:17]Speaker 3: Heva ji mêj da. Ji mêj va.

[19:19]Speaker 1: Yanî ji kengî de va dest bi henara kirî?

[19:21]Speaker 3: Heva ji dusid sal da. Û sêsid sal da.

[19:26]Speaker 3: Ji mêj da.

[19:27]Speaker 1: Zû da ye.

[19:27]Speaker 3: Erê.

[19:28]Speaker 1: Noha bigiştî çiqas darê henarê bava heye?

[19:31]Speaker 3: Welle li Basûtê ba, me weke bîst hezar dar heye. Heye.

[19:36]Speaker 1: Niha piraniya gundî we henar ne? Zeytûn tunene?

[19:39]Speaker 3: Na, zeytûn kêm in. Kêm.

[19:41]Speaker 1: Navê fêkî ba we heye? Hemî fêkî.

[19:44]Speaker 3: Fwakî heye, erê. Xox hene, sefercel hene, canerik hene, sêv hene, ermûd hene, incas.

[19:53]Speaker 3: Va tiştekî heye. Ah.

[19:55]Speaker 1: Çi bixwazî lê heye.

[19:56]Speaker 3: Tişt gî heye. Elhemdulilah.

[19:58]Speaker 1: Noha ava we heye? Av?

[19:59]Speaker 3: Ava me kanî heye, eh.

[20:00]Farmer: Weke noka teqrîben 50 hektar erd ji ava kaniyê av didan. Û ew jî ji sedê av didan.

[20:09]Host: Ne bes dema hinaraye?

[20:10]Farmer: Na, bes dema hinara. Mêze, badî 20 roj din wê berev kin.

[20:15]Farmer: 20 roj din, mehekî din... erê.

[20:18]Host: Nha ew hîn heya li vir çi dikin?

[20:20]Farmer: Welle em noka dikin seburê. Me çûne berev kirin ji bêxçan. Em mal me şandina wira. Berev dikin, dikin qefesa, bar dikin bi traktorê, tînin vêrê, em vala dikin...

[20:29]Farmer: Eger xirabûyî em derdixin. Ewa pakî û ê paqij ayî, û ê din jî em dikin seburê.

[20:34]Farmer: Heta sûk xweş bibe em bifroşin.

[20:36]Host: Em çûn cem karkera jî me dît çawa kar dikin de. Nha win livir e dikin bin pûş?

[20:40]Farmer: Em noka dikine bin pûş. Erê.

[20:43]Host: Em kanin derbasî vir bin?

[20:44]Farmer: Em kanin, erê, we kanin fursa kin, he.

[20:47]Host: Nha win ji kengî da dest bi hinara kiriye?

[20:49]Farmer: Welle ji dehê deha de me dest pê kiriye. Haya xelas bin.

[20:53]Farmer: Yanî teqrîben bîst û pêncî mehê, serê mehê xelas dibin.

[20:57]Host: Yanî heya serê vê mehê biçin yanî?

[20:59]Farmer: E, xelas dibin. Em tînin dikine bin pûş giştka.

[21:01]Host: Yanî bîst roja barxwe didin?

[21:02]Farmer: Erê. Her sal wusaye lê îsal...

[21:05]Host: Her sal, her sal heye wergê ye.

[21:06]Farmer: Ji dehê deha de em dest pê dikin û heta anî...

[21:08]Host: Dibêjin îsal hinar kêm nin, ne wek her sal.

[21:10]Farmer: Ê kême wê kêm xelas be. Li dehê deha em dest pê dikin. Dibe li donza xelas be, dibe li pênza xelas be, dibe li bîsta xelas be, bîl nake.

[21:19]Host: Ka kerem ke.

[21:20]Farmer: Em tînin vêrê, dikine bin pûş. Awa ne.

[21:25]Host: Nha bi kengî dakin bin pûş?

[21:27]Farmer: Evha ji deh roja de me kirine biniyê.

[21:30]Farmer: Em dikine, felîna dikine binê, erdê. Em wan jî didin ser felîna. Em vî çuwalî ser da dikin.

[21:36]Farmer: Vî telîs. Em ser da dikin seba gemar neyê. Û em paşê pûşê xwe li ser da dikin. He.

[21:43]Farmer: Me'na rojê... me'na sermê...

[21:45]Host: Yanî em ji bo bes rojê ye?

[21:46]Farmer: Na, me'na baranê jî. Baranê lêke, naylonê xoyî fanî. Em naylona ser da dikin.

[21:53]Farmer: Baranê vekir nema, em ji ser raşiq dikin.

[21:55]Host: Heya kengî wîn di vir gî dêlin vayê?

[21:57]Farmer: Dibe mehekê bimînin.

[21:58]Host: Heya meha divê?

[21:59]Farmer: Heya meha divê, e. Hatta sûk dişuxule.

[22:02]Host: Nha bi çiqasî win difroşin?

[22:03]Farmer: Noka bi 35 wereqe, bi 40 wereqî, 50 wereqî dere kîlo. E.

[22:07]Host: Û wî demê da?

[22:08]Farmer: Wî demê da bi sedî dere, bi sed û deha dere, sed û pênza dere, hana.

[22:12]Host: Yanî karê we baş e.

[22:14]Farmer: E karê xwa baş e, e. Lê xweş, xweş dibe e.

[22:17]Host: Nha nan dibêjin, demê dibên hinar...

[22:20]Farmer: E.

[22:20]Host: Dibe ji bo tenduristiyê, ji bo nexweşiyê jî ve...?

[22:22]Farmer: Hinar... saba şekir. Pir rinde. Yanî ji sedî teqrîben sîh da dixe.

[22:28]Farmer: Ê xirînive bixwe. Xas ten bi esrîne, wî avê vexe.

[22:32]Farmer: Yanî ji sedî, sîh da dixe.

[22:35]Host: Dimsê wî mera vexe lê...?

[22:37]Farmer: Avê, avê, avê... helhel. Sibê l'xirînî vexe. Pir rinde. Pir nef'et a xwa heye.

[22:44]Farmer: Ji bo qolûn. Nefix ter çê nabe. Ji gişkî. Ev şerayînê dil vedike. Hinar.

[22:53]Host: Hewa hemî tu hesab vê dikî. Û dims?

[22:56]Farmer: Dims jî rinde dims. Dims... me'na...

[23:00]Host: Ji bo nexweşiyê rind e lê?

[23:03]Farmer: E. Dims gelekî rind e.

[23:06]Farmer: Bes ava xwa, wek asîrê yanî, tikanî vexe. Ê din çîçkê yanî giran e.

[23:14]Host: Welle pêm diêşim, ez dibêjim wîn di cennetê da ne.

[23:17]Farmer: Em cennetê da ne. Em bes cennetê da ne. Heyf ev ev ev Kurdê me ji vêrê bar kirin û çûn. Çûn, xerîb çûn.

[23:25]Farmer: Çûn bune ê xelkê... Ev ceme cennet e. Tu çi dixwazî heye. Tu çi dixwazî ha. Ji fewakê, ji avê...

[23:31]Farmer: Em di cennetê da ne. Welle cennet e ha. Cennet!

[23:36]Host: Bihiştek heye li vira.

[23:37]Farmer: Giş çî heye li vir heye. Tu çi fewakê dixwazî heye, av heye, tişt gi heye.

[23:43]Farmer: Şuxul heye... Eger bi şuxul e, şuxul li vêrê xişm e.

[23:47]Farmer: Duh her ro li amlekî digerim nabînim. Amil ha!

[23:51]Farmer: Get te hebî şuxul e, tina. Qijikê me di şuxulin.

[23:54]Host: Û miletê me ji berê xwe didin reva.

[23:56]Farmer: Miletê me didin berê xwe didin Ewropa. Em ke herin Ewropa. Dibê kar tina, em ke herin.

[24:00]Farmer: Herin! Welle cennet e li vêrê. Cennet e, cennet. Em çi bune? Çi me kêm e? Nan heye, av heye, tişt gi heye.

[24:12]Host: Mala te ava be. Spas tera.

[24:13]Farmer: Ehlen we sehlen. Bi xêr hatin.

[24:21]Voiceover: Li Basûtê darên zeytûnê tûne ne. Li darên fêkiyan navdar e. Mîna mişmiş, sêv, xox, beîv, û her waha gelek darên fêkiyan lê têne çandin.

[24:33]Voiceover: Li Basûtê bi hinarên xwe gelekî navdar e. Gu xweştirîn hinarên Efrînê ne.

[24:41]Voiceover: Nêzî bîst hezar darên hinarê ji her du cureyên tirş û şêrîn lê hene.

[24:49]Voiceover: Û her waha xelkên gund di dawiya çinîna hinaran da, dimsê hinaran çêdikin û li bazarên herêmê difroşin.

[24:56]Voiceover: Xelkê gundê Basûtê di hemû dem salan da, bê navber dixebitin. Di çandin û çinîn û berhevkirina berhemên da, ji ber ku Basûtê gelekî dewlemend e bi çandinî û cureyên dar û zewiyên.

[25:21]Host: Belê temaşevanên hêja, piştî em ji nav hinara vegerîn, em derbasî gund bûn. Em hatin ji cem dayika, dims çêdikin. Me xwest em derbasî cem dayika bin...

[25:31]Host: ...em bipirsin çawa dims çêdikin. Merheba şuwara.

[25:35]Woman 1: Xêr û silamet a te hatî. Ya reb.

[25:37]Host: Sax be. Emê nas bikin dayê?

[25:39]Woman 1: Welle ez Xulîda me. Basûtê... qîza muxtêr im.

[25:43]Host: Ser çavê min. Dayê emîş te nas bikin?

[25:46]Woman 2: Welle hatin ehlen we sehlen. Ser serî me, ser çavî me. Ez qîza muxtêr im.

[25:51]Woman 2: Teko Şekî diyarim. Û em îşta dimsê dikelînin. Û em qoc dikin. Û hem wane dikin.

[26:01]Host: Destê we sax bin dayê.

[26:03]Woman 2: Xwedê te rahmê jî.

[26:05]Host: Nha we kengî dest bi dims kirî?

[26:07]Woman 2: Sibe me çê dikin.

[26:10]Host: Û win sal bi sal dims çêdikin?

[26:12]Woman 2: Sal bi sal em çêdikin welle. Tim xelê mal sera. Wî çaxî bû.

[26:18]Host: Ê destê we sax bin. Nha win dims çêdikin, we kengî da dest pê kirî nha?

[26:22]Woman 2: Îro çê dikin.

[26:24]Host: Nha dema hinar, divê demê da ji win dims çêdikin?

[26:27]Woman 2: Lê. Bes anîna mal ke çêkin.

[26:30]Host: Bi taybet kîjan hinar dibe dims, lê gişta dibe dims?

[26:35]Woman 1: Na, gi nabe. Ê peqiyayî dibe dims. Em dikin sabûrê.

[26:40]Woman 1: Ê nakeve sabûrê, em dikine dims.

[26:41]Host: Yanî hinar bes ê peqî win dikin dims?

[26:44]Woman 1: Ê sax jî heye dikine dims. No, em nikarin nînê xwa, em gi dikine dims.

[26:50]Woman 1: Ê wir bîn hana daf kûnike da ra. Em hev dikin, daw deşînin, em nognê ha.

[26:55]Woman 1: Nokne sabûrê.

[26:56]Woman 1: Ew sabûrê da xera dibin.

[26:58]Host: Û îsal we çiqasî dims çêdikir?

[27:00]Woman 1: Ê salê berê me pir çê dikir. Noko hinar hindik mane. Da salê wekî pêncî kîlo, şêst kîlo... hanekî heftê kîlo.

[27:08]Woman 1: Berê me bi sed kîlo çê dikir. Noko namîne, hindik mane.

[27:11]Host: Nha dims... ê sax û ne sax xelê, gişta sax e?

[27:14]Woman 1: Gi sax e. Em dişon aw dikin. Bes vê avê tim dikelînin, dikelînin...

[27:19]Woman 1: Da pênc se'et o şeş se'et o pir serê gir dimîne. Hatta ga dibe dims.

[27:23]Host: Win destpêkê berî win bikelînin win çi dikin hinar?

[27:27]Woman 1: Em hinar o, em dîşta daw deşînin.

[27:30]Woman 1: Û em de'sirînin. Û em tînin boşa teşta xwa dikin.

[27:34]Woman 1: Û em hegir vê dixin têda.

[27:35]Host: Piştî wî tîr dibe ne?

[27:37]Woman 1: Wê tîr dibe. Her gi ga dikela teşti kêm dibe, tîr dibe.

[27:42]Woman 1: Wê dil bar bûndinê, hede teke tim li bar bî, tim tekê tef dî tef dî, me'ne kelê xwa roda be. Te'l ro dibe, derze.

[27:50]Woman 1: Derze gaka kel ro bû.

[27:51]Host: Nha ev te go ji vê sibê da we dest pê kiriye?

[27:53]Woman 1: Sibe da. Na, yanî du ro se'et e wiya ko wa ro ma, kuç kir.

[27:57]Woman 1: De se'etekî din nokele.

[28:00]Host: Nha win çend roja çê dikin dims?

[28:03]Woman 1: Ê dims hasebî hinar o. Hinar pir bin, sê çar ro em çê dikin.

[28:08]Woman 1: Hinar hindik bin, rokê du ro.

[28:11]Host: Nha tu çend roj çê dikî?

[28:12]Woman 1: Me îro çê kiriye.

[28:15]Host: Haya kengî wîne çê bikin, çend roj din yanî?

[28:17]Woman 1: Ê na îro ew xelas dibe. Yanî ga hinar pir bin, du ro, sê ro xelas nabe.

[28:22]Host: Ê na vê demê hûrû pir e lê hindik e?

[28:25]Woman 1: Ê na noko ha... pir in.

[28:26]Woman 1: Pir ne.

[28:28]Woman 1: Me berev kirin û em ka noko hinka din qiçik çûn dîtin em ka daw şînin em ka ba... wan jî ew biki bi dimisk.

[28:35]Woman 1: Berê b'hefto me ew dikir.

[28:36]Woman 1: Bi hefta çê dikir. Noko nemaye, dar hişk bune me hel kir ne îşta.

[28:42]Woman 1: Ya rokê ye ya du ro ne. Namîne.

[28:43]Host: Berê şeş heft roja we dims çê dikir.

[28:45]Woman 1: Ew lê şeş heft roja me dims çê dikir. Deh ro, daw pênc ro...

[28:49]Woman 1: Çi b'sed kîlo, zêdî sed kîlo me çê dikir.

[28:52]Woman 1: Amolo dusid kîlo, sêsid kîlo me çê dikir her molekê.

[28:56]Woman 1: Berê pir bûn.

[28:58]Woman 1: Noko hinar hindik mane.

[29:01]Host: Dayê, win dims win difroşin, ji bo mala xwe çê dikin?

[29:05]Woman 2: Welle zêda be em difroşin lê. Em kê çi bikin, em têra xwa digrin.

[29:08]Host: Yanî destpêkê ji bo mala xwe win çê dikin?

[29:10]Woman 2: He.

[29:11]Host: Û zêdî me heye em difroşin?

[29:13]Woman 2: Em difroşin.

[29:13]Host: Win bi çi difroşin?

[29:15]Woman 2: E welle noqoo kîlo b'neh hezar e, b'deh qose ye.

[29:19]Woman 2: Ê îsal wa nefrûtîne ew.

[29:21]Woman 2: Ê me tina welle îsal.

[29:23]Woman 2: Ê cîranê me hene îşta, ê me tina ye. Me dor hil kirin.

[29:27]Woman 2: Hişk bûn me hel kirin.

[29:29]Host: Nha ev dimso ê kengî ye ev?

[29:32]Woman 2: Ev ê sal o çû.

[29:33]Woman 2: Sal o çû ye.

[29:34]Host: Ê sal o çû ye.

[29:35]Woman 2: Havana acer am çê dikin în me ew ne kiriye.

[29:39]Woman 2: Ew ê sal o çû ye. Ew çû.

[29:41]Host: Nha dibêjin ji bo tenduristiyê, ji bo nexweşiyê... pir feyda wê jî heye.

[29:45]Woman 2: Lê feyda ji nexweşiyê ra heye evana, ev dimso.

[29:49]Woman 2: Me'ne nexweşiyê, me'ne kurusterele, me'ne çiye yanî ge...

[29:54]Woman 2: Kurustyo.

[29:55]Woman 2: Û dims jî ka no xeyre. Hinek hene dibê ye ê salê din diguhere. Ê me tiştek nabe, no guhere cûr.

[30:00]Host: Na dema sivingê têkin xwarina dera jî?

[30:04]Woman: Erê dikeve, lehmelecînê dikeve, dikeve tişto...

[30:08]Woman: Salata... zeytûna... salata na, dikeve... dikeve tişto gi.

[30:11]Woman: Mihemera dikeve, dikeve tişto gi.

[30:15]Host: Ê mala ava be, Xwedê kêmî û kîmasiya we nede, saeta we xweş.

[30:18]Woman: Oo saeta we jî xweş, serkeftin be.

[30:23]Host: Dayê spas, dera jî.

[30:25]Woman: Dera jî, hatin ser serê me, ser çavê me.

[30:27]Narrator: Weke tê gotin ku hejmara niştecihên Basûtê di serdema 17an û 18an da, derdora 20 hezar ta 30 hezar kes bûn.

[30:37]Narrator: Warê kevneşopî li derdora kelehê diyar dikin.

[30:41]Narrator: Ku cihê gundê Basûtê ji serdema kevnar de hebû.

[30:46]Narrator: Li bakur rojavayê wê nêzî çemê Efrînê girê Basûtê heye.

[30:51]Narrator: Ku li derdora wê alavên kevirîn, çakmaqîn hene.

[30:56]Narrator: Ku dîroka wan ta serdema kevirîn diçe.

[31:00]Narrator: Û devera din bi navê Cûmtik ta serdemên piştre diçe.

[31:06]Narrator: Û kevirên avahiyên wê mîna kevirên avahiyên Rûmanî û Bîzansî, dema berê ku Basûtê weke navendeke rêbeberî girîng dihate bikar anîn.

[31:31]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Basûtê da jî, em derbasî cîhê xwaringehan bûn.

[31:37]Host: Gundê Basûtê jî berî şûreşê milet ji her deverekê derbasî vir dibû.

[31:43]Host: Jiber ku xwaringeh li vir pir in, û ev gunda cihê geşt û guzanî ye. Xwezayê we gelek xweş e.

[31:50]Host: Da em ê zêde nas bikin, agahiyan ji xwediyê xwaringeha...

[31:53]Host: Merheba mamosta.

[31:55]Xelîl: Merheba, êvar baş, ehlen we sehlen bi hatina we.

[31:58]Host: Saxbî, em te nas bikin destpêkê?

[32:00]Xelîl: Navê min Xelîl Omere, ji gundê Basûtê me.

[32:03]Host: Ser çava. Mamosta, ev gundê we xwaringeh, çend xwaringeh tê de hene?

[32:08]Xelîl: Çar xwaringeh tê de hene. Bes ê serê kaniyê, ê tewra kevn e.

[32:14]Xelîl: Sî û şeş sala da teqrîben çêbûye ew, destpêk karê xwe kiriye.

[32:18]Host: Ew din li ku derê ne? Di gund da ne? Derveyî gund in?

[32:22]Xelîl: Na, di gund da ne. Sisiyê din jî ê serê kaniyê di gund da ne.

[32:26]Host: Mamosta, yanî te go herî kevin av e, ye?

[32:29]Xelîl: Ere, serê kaniyê.

[32:32]Host: Li cîhê we kanî hene?

[32:34]Xelîl: Kanî pir in, bes ê tewra mezin heba kaniya ye.

[32:39]Xelîl: Û hene teqrîben pênc kanî hene xeynî vêne.

[32:43]Xelîl: Û gelek hebûn, gi hişk bûn e. Ber baranê pir lê nedikir, niha pênc hene şuxil in.

[32:51]Host: Mamosta Xelîl, na di gundê we da wekû cihê geştyarî ye, milet ji ku derê dihat vir?

[32:57]Xelîl: Milet ji her derê dihat. Ji Helebê dihatin, ji Şamê dihatin, heta ji Ewropa dihatin.

[33:04]Xelîl: Ewropa yanî li vir Kela Semanê nêzîkî me ye, ciyekî asar e.

[33:09]Xelîl: Û kela Endarê heye, em jî di ortê da ne.

[33:13]Xelîl: Ê pir ji Ewropa dihatin havînê.

[33:16]Host: Yanî derba ciyê dîrokî dibûn, ev Kela Semanê û birce Endar, hûn jî navbera herduka da ne?

[33:22]Xelîl: Erê em di navbera herduka da ne. Dihatin istîraha xwe li cem me çêdikirin...

[33:26]Xelîl: Xwarina xwe li cem me dixwarin û radibûn diçûn Endarê.

[33:30]Host: Milet roja înê û yekşemê... di diyê yekşemê Xiristiyan pir dihatin ne?

[33:36]Xelîl: Erê Xiristiyan pir dihatin roja yekşemê dihatin.

[33:40]Xelîl: Berî met'em çêbibin jî dihatin. Yanî kanî pir bûn cem me...

[33:44]Xelîl: Û nav baxçe û dar û hêşînahî û ber û der pir bûn.

[33:48]Xelîl: Dihatin berî hîn met'em çêbibin, alem ji derva tê cem me Basûtê.

[33:52]Host: Mamosta, naha di xwaringeha we da jî, xwarinên taybet hene? Ê Efrînê hene li ê derva ne?

[33:59]Xelîl: Na welle ê met'eman e, ê Efrînê tinene. Bes tiştekî me yê me'rûf li vir heye...

[34:05]Xelîl: Xwarinek heye navê xwa... Muteyene... pir yanî ê derva jê nas nakin...

[34:09]Xelîl: Bes şebê mentiqê nas dike... xwarina me.

[34:13]Xelîl: Bacanê reş e, qewirî ne, ê çiyê wênê goşt tê de, heşwe ye, der e, ê sotin, der in...

[34:20]Xelîl: Yanî sirra... ê met'ema ye çêkirin. Hewa ye.

[34:25]Host: Mala te ava be, spas ji te ra.

[34:28]Xelîl: Spas ji te ra jî. Saxbî.

[34:35]Narrator: Her dem kevirên gorên bilavbûyî li vê deverê dikevin holê.

[34:41]Narrator: Û nivîsên li ser wan diyar dikin ku, ewên dawiya serdema Ebbasiyan an serdema Zengî û Eyûbiyan e.

[34:49]Narrator: Dewlemendî û xweşikbûna Basûtê di her çar demsalan de, dever kiriye mîna bihûştekê li ser erdê.

[34:55]Narrator: Û her kesê ku biçe Efrînê divê serdana Basûtê bike.

[35:00]Narrator: Jiber ku ew ware kef û seyranê ye.

[35:03]Narrator: Tê de çar xwaringeh li ser kaniyên avê hatine avakirin.

[35:07]Narrator: Û bi gul û çîçekan şînkayî hatine xemilandin.

[35:11]Narrator: Lewra ji hemû deveran xelk berê xwe didin wan cihan.

[35:15]Narrator: Û tên ji bo geştî û derbaskirina rojên betlaneyê û cejnan.

[35:22]Narrator: Herwiha Kelha Semanê jî ku li nêzî Basûtê ye, ango li bakurê wê bi çend kîlometran dikeve.

[35:30]Narrator: Lewra geştyarên ku serdana Kelha Seman bikin, divê navbera xwe li havîngeh ango seyrangeheke Basûtê biqedînin.

[35:39]Narrator: Û çavên xwe bi dîmenên xweşik û rengîn têr bikin û li hewayê wê bigerin.

[35:46]Narrator: Jiber van sedeman Basûtê dibe meqseda Misilmanan di roja înê de, û yên Xiristiyan di roja yekşemê de.

[36:17]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Basûtê da, em derbasî cem Koma Şehîd Diyar bûn.

[36:23]Host: Mamosta Hesen merheba ji te ra.

[36:25]Hesen: Xêr hatî, ser dil û çava, bernameya 'Axa Welat', ser çava min hatin.

[36:30]Host: Spas ji we ra û spas ji bo xebata we, xebata hunerî.

[36:33]Host: Mamosta Hesen, Koma Şehîd Diyar di kîjan salê da destpêkir?

[36:38]Hesen: Heşt û nehê da. Ava bû.

[36:40]Host: Hezar û nehsed û heşt û neha da we destpêkir. Di wî demî da hûn çend kes bûn?

[36:46]Hesen: Welle em... dora şeş heban. Dora şeş endamê me hebûn.

[36:51]Host: Di wî demî da navê we Koma Şehîd Diyar bû, yan navekî din bû we lê kiribû?

[36:56]Hesen: Navê komê... Koma Serhildan bû. Destpêkê Koma Serhildan bû. Belê.

[37:02]Host: Ê we çima guherî?

[37:03]Hesen: Ê endamek ji komê teva şûreşê bûn. Şehîd ketin. Me navê wan şehîda... me navê komê... lê kir.

[37:14]Host: Ê çend... Şehîd Diyar...?

[37:17]Hesen: Şehîd Diyar. Ê...

[37:19]Host: Di endamê we da çend kes şehîd ketin?

[37:22]Hesen: Didu. Şehîd Diyar û heval Mewlûd. Ew şehîd bûn, ew jî endamê komê bûn. Hevalê me bûn.

[37:31]Host: Di kîjan salê da şehîd ket?

[37:33]Hesen: Nod û hefta. Şehîd ketin. Belê. Nod û hefta.

[37:38]Host: Di wî demî da we nav guherî?

[37:40]Hesen: Erê. Bi navê... endamê komê şehîd ketin, bi navê Şehîd Diyar me nav lê kir.

[37:47]Host: Mamosta, naha di Koma Şehîd Diyar, çend beş tê da ne? Beşê stranê tenê ye?

[37:54]Hesen: Erê. Bazdan tê heye. Bazdanê ciwana tê heye. Ê zaroka tê heye.

[37:59]Hesen: Dibe Koma Govendê... Koma Kalo... ew jî nav da ye. Ew jî beşek jê ye.

[38:04]Host: Yanî giştî çiqas endam hene?

[38:07]Hesen: Dora pêncî heye, nîzîkîya pêncî yanê endamê xwe heye. Endamê komê.

[38:12]Host: Mamosta, çiqas stranên we hene, klîbên we hene?

[38:17]Hesen: Stran gelek in. Em nizanin...

[38:20]Host: Na me jî dît, birastî me jî li ser Ronahî TV klîbên we gelek derdikevin. Bes em jimar... em nizanin çiqas e.

[38:26]Hesen: Me danenaxistine? Klîbên me hene. Sê çar klîbên me hene. Me... me hazir kirine. Teba komê. Klîb hene erê.

[38:35]Host: Spas ji we ra. Naha em di dawiya bernameyê da derbasî cem we bûn. Hûnê çi ji me ra bêjin?

[38:42]Hesen: Emê... klamekê, emê diyarî bernameya 'Axa Welat' bikin.

[38:47]Hesen: Klamek taybetî emê diyarî we bikin û 'Axa Welat'. Û gelê Kurd.

[38:52]Host: Stran awa ye? Filiklorî ye?

[38:55]Hesen: Stran filiklorî ye. Stran gelî ye yanî, ê gel e. Nav 'Yarê' ye.

[38:59]Host: Nav gel me rakiriye.

[39:02]Host: Ê em jî we spas dikin. Naha emê bihîsin. Em berî we strana xwe dibêjin, emê ji xatira xwe bixwazin. Em giştî dawiya bernameya xwe...

[39:09]Hesen: Erê spas dikim. Bernameya 'Axa Welat', televîzyona Ronahî, em spas dikin. Ser dil û çava hun hatin.

[39:16]Host: Spas ji we ra jî.

[39:18]Host: Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.

[39:22]Host: Naha Koma Şehîd Diyar, stranekî ji filiklorî me ra bêje. Emê jî xatira xwe ji we bixwazin.

[39:28][Singing song]: Yarê şêrînê, canê, ez te hembêz dikim.

[39:33][Singing song]: Yek ximrî, yek gord e...

[39:38][Singing song]: Pir soza miradê didilo, soza xwe bi ser nake.

[39:44][Singing song]: Rêka serê dûz têrê.

[39:46][Singing song]: Pir soza miradê didilo, soza xwe bi ser nake.

[39:55][Singing song]: Rêka serê dûz têrê.

[40:00]Male Singer: Ho can bi reşê dêrê, dûr herî nêzîk werî

[40:09]Male Singer: Li min lawikî vegerî

[40:13]Group: Dûr herî nêzîk werî dilo, li min lawikî vegerî

[40:18]Group: Dûr herî nêzîk werî dilo, li min lawikî vegerî

[40:40]Male Singer: Çûm Bazîdê li bura, av kaniyê way way

[40:44]Male Singer: Çûm Bazîdê li bura, av kaniyê way way

[40:49]Male Singer: Sêv û henar namîne di nav da ye way way

[40:53]Male Singer: Sêv û henar lo lawo di nav da ye way way

[40:58]Male Singer: Hemî fakî lo lawo di nav da ye way way

[41:02]Male Singer: Hemî fakî lo lawo di nav da ye way way

[41:06]Group: Mere lawo, lo lawo, lê vegere lawo

[41:10]Group: Mere lawo, lo lawo, lê vegere lawo

[41:14]Group: Axa me ye lo lawo çiqas xweş war e way way

[41:19]Group: Axa me ye lo lawo çiqas xweş war e way way

[41:41]Male Singer: Çûm Bazîdê henar a, çûm Bazîdê henar a

[41:46]Male Singer: Min kofik xena anî, min kofik xena anî

[41:50]Male Singer: Yara delal nav da ye, yara delal nav da ye

[41:54]Male Singer: Dilê min lew kî xar birî, dilê min lew kî xar birî

[41:59]Male Singer: Çûm Bazîdê henar a, çûm Bazîdê henar a

[42:04]Male Singer: Min kofik xena anî, min kofik xena anî

[42:08]Male Singer: Yara delal...