Basûtê

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Basûtê

Source Channel

Multi Channel

Length

00:25:52

English Translation

[00:01:53]Reporter: English Translation: Amidst this breathtaking nature, and nine kilometers south of the city of Afrin,

[00:01:59]Reporter: English Translation: lies the town of Basouta, one of the most beautiful villages and towns in the Afrin region.

[00:02:30]Reporter: English Translation: Basouta is characterized by its pure air and abundant water,

[00:02:36]Reporter: English Translation: as the Afrin River flows through the town.

[00:02:39]Reporter: English Translation: It also has a copious water spring flowing from the foot of Mount Layloun,

[00:02:46]Reporter: English Translation: and it is surrounded, along with its houses, by fruitful orchards.

[00:03:00]Man: English Translation: Brother, the town of Basouta is an old town, I mean, very old.

[00:03:09]Man: English Translation: It belongs to the center of Afrin, and is about 9 kilometers south of Afrin.

[00:03:18]Man: English Translation: It is a village famous for its beautiful, breathtaking nature.

[00:03:26]Man: English Translation: Of course, this nature is due to the abundance of water and greenery.

[00:03:33]Man: English Translation: Its residents worked, I mean about 200 or 250 years ago, relying on raising livestock.

[00:03:43]Man: English Translation: There were some crops; Basouta was famous for pomegranates.

[00:03:49]Man: English Translation: The history of pomegranates there goes back about 200 to 250 years, so Basouta's pomegranates are famous.

[00:03:59]Man: English Translation: We have a spring, the Basouta spring, the spring of Ras Al-Nabe'.

[00:04:06]Man: English Translation: This spring is considered one of the largest springs in the Aleppo governorate and the Afrin region.

[00:04:12]Man: English Translation: It is famous for its sweet water, and people rely on it to irrigate crops and lands.

[00:04:22]Man: English Translation: Its population is around 4000. Of course, we have a percentage of our Arab brothers, about 25 percent.

[00:04:36]Man: English Translation: It is famous for its castle, the Basouta Castle, which has an ancient history, dating back to the Ayyubid era.

[00:04:48]Man: English Translation: It has a lot of water. Now, in recent times, from 50 years ago until now,

[00:04:58]Man: English Translation: they have relied on planting fruit trees, fruits in general, whether it's peaches, apples, green plums, or plums.

[00:05:08]Man: English Translation: It is about 60 kilometers away from the Aleppo governorate via Afrin.

[00:05:39]Reporter: English Translation: The Afrin region is considered one of the ancient regions in the countryside of Aleppo,

[00:05:44]Reporter: English Translation: and the town of Basouta is one of the oldest villages and towns in Afrin,

[00:05:50]Reporter: English Translation: as its history dates back thousands of years.

[00:05:53]Reporter: English Translation: To find out the origin and meaning of the town's name, we must meet the locals and ask them about it.

[00:06:20]Man: English Translation: Actually, Basouta is one of the very ancient villages in the Afrin region.

[00:06:26]Man: English Translation: Of course, the entire Afrin region is old, and there are ruins proving its historical antiquity, which dates back thousands of years.

[00:06:34]Man: English Translation: But the village of Basouta is one of the very ancient villages.

[00:06:38]Man: English Translation: There is more than one village that starts with the word "Ba", like Basouta, Baselhaya, Basamra, Bableet.

[00:06:47]Man: English Translation: I checked several sources, and one source says that the word "Ba" indicates a spatial reference.

[00:06:53]Man: English Translation: Like Bableet, for example, means the place of the swamp.

[00:06:57]Man: English Translation: However, in our Kurdish language, "Ba" means wind.

[00:07:01]Man: English Translation: If we interpret it this way, Basouta means the burning or very hot wind.

[00:07:09]Man: English Translation: It is most likely that the area used to receive wind, meaning this valley used to get a hot wind.

[00:07:18]Man: English Translation: It is most likely that the meaning of Basouta is the hot wind.

[00:07:45]Reporter: English Translation: The town of Basouta has a rich history, having gone through many ancient eras,

[00:07:52]Reporter: English Translation: which left behind many ruins and landmarks.

[00:07:56]Reporter: English Translation: Perhaps the most famous of these are the Basouta Spring and the ancient Basouta Castle,

[00:08:02]Reporter: English Translation: upon whose ruins a part of the town's houses was built,

[00:08:08]Reporter: English Translation: and which was an important center in the early 19th century.

[00:08:34]Man: English Translation: In reality, the Afrin region is a very ancient region.

[00:08:37]Man: English Translation: The ruins there indicate that it dates back thousands of years, meaning there are ruins dating back to 3000 BC.

[00:08:45]Man: English Translation: There are castles and fortresses proving this, and there is a very large and important temple here.

[00:08:50]Man: English Translation: The village of Basouta is one of these very ancient villages, and it has a castle; this castle is proof, it's the ruins of a castle.

[00:08:59]Man: English Translation: Actually, regarding this castle, we checked sources which state that the Basouta Castle, around 1600 or 1601, in 1601, witnessed a very great epic, a major battle, and there was a hero.

[00:09:14]Man: English Translation: His name was Battal.

[00:09:16]Man: English Translation: The Kurds recorded this epic in their heritage, in their songs.

[00:09:21]Man: English Translation: It was mentioned, and there was a hero, one of the region's heroes, who fought wars.

[00:09:26]Man: English Translation: Therefore, returning to this heritage and the history of the castle, we say that the town of Basouta is one of the very ancient towns.

[00:09:39]Reporter: English Translation: The residents of Basouta, whose population reached about four thousand people,

[00:09:46]Reporter: English Translation: mostly Kurds, are distinguished by their special Kurdish attire,

[00:09:51]Reporter: English Translation: as the Kurdish character has prevailed among the town's residents in dress, customs, and traditions.

[00:10:00]Man: For men, they used to wear trousers.

[00:10:03]Man: And these old red shoes,

[00:10:08]Man: and put a shawl on their head and make a keffiyeh out of it.

[00:10:14]Man: As for women, the Kurdish dress is known to be long with a gather here, it's known to be a Kurdish dress.

[00:10:32]Narrator: The customs and traditions of the people here matched those of their neighbors in the adjacent villages and towns,

[00:10:41]Narrator: where the weddings of the people of Basouta village were distinguished by Kurdish songs, music, and dabke dances, and its people were known for their love and generosity.

[00:10:57]Man: Marriage ceremonies first begin with the engagement; they get to know each other, send their families to the bride's house, and propose to her.

[00:11:05]Man: After that, they agree on the marriage and the wedding.

[00:11:14]Man: And the first night, for example, was the henna night.

[00:11:21]Man: The village people and the relatives of both sides gather to celebrate them.

[00:11:27]Man: The next day, they take her to the groom's house and invite all the people from the neighboring village and their relatives as well.

[00:11:34]Man: Sometimes the wedding would last about a week, but recently this has been shortened. It's just normal parties now, mostly in halls.

[00:11:58]Narrator: When visiting any Kurdish area, you must ask about the most important and beloved Kurdish rituals,

[00:12:08]Narrator: as Kurds are distinguished by the Nowruz festival, which they celebrate every spring.

[00:12:18]Man: We obviously have something special, we have the Nowruz festival, the Nowruz festival also has an ancient history.

[00:12:26]Man: This festival symbolizes the day of salvation, the meaning of freedom, the meaning of a new day.

[00:12:34]Man: There was injustice, there was oppression. There was a Kurdish young man named Kawa the Blacksmith, he defeated this man and told the youth to light a fire.

[00:12:44]Man: This fire symbolizes the day of salvation, the day of freedom.

[00:12:56]Narrator: The abundance of water in the town has made agriculture a primary source of livelihood for the residents.

[00:13:04]Narrator: The people here work in agriculture and rely on diverse agricultural crops as a basic source of living.

[00:13:24]Man: Basouta in general is an agricultural village and its people all live on agriculture.

[00:13:33]Man: Agriculture is the basis for the village, and Basouta has almost all types of fruits available here in Syria.

[00:13:44]Man: Especially pomegranates, apples, quinces, apricots, shakarpara, almonds, etc. All kinds of fruits are available.

[00:13:55]Man: The youth and people of Basouta are skilled in agriculture. I mean, blessings upon the Prophet, I can tell you that an ordinary farmer has the equivalent experience of an engineer.

[00:14:10]Man: The reason is that they bring most types of fruits from outside, and Basouta is specifically the basis.

[00:14:18]Man: They plant them, tend to them, and they yield good production. Then our neighbors, the surrounding villages, also get into grafting, for example.

[00:14:26]Man: We bring the seedlings, graft them, and give them to neighbors. All through selling, meaning with money, everything is for money.

[00:14:40]Man: For example, fruits are brought in. We have French apples, the seed came from France. We didn't have French pomegranates 30 or 40 years ago.

[00:14:50]Man: Now it's very famous here, and many others, all kinds of fruits.

[00:15:35]Man: Our seasons, the first season we start with is around early May, which is the green plum season.

[00:15:43]Man: Of course, there are the village youth, workers in the village, and all the village people have orchards and lands, most of them have lands.

[00:15:53]Man: But a portion of them don't have lands, those work in agriculture and all of them have become experts in agriculture. They are like me and like engineers, due to continuous experience.

[00:16:06]Man: If we start in the fifth month, God willing, until the twelfth month.

[00:16:13]Man: Green plums, plums, and such things in the fifth and sixth month. In the seventh, we start with apples.

[00:16:21]Man: Then around the ninth month, the apple season lasts for two months. In the ninth, we start with quinces.

[00:16:29]Man: In the tenth with pomegranates and mangoes, and the eleventh and twelfth with olives.

[00:16:39]Narrator: Perhaps what most distinguishes Kurds is their art, as art is present wherever Kurds are.

[00:16:49]Narrator: They try to convey their cause through their art, as Lava does, trying to convey the Kurdish heritage.

[00:16:58]Narrator: From clothing, customs, and traditions through her artistic paintings.

[00:17:05]Woman: Kurdish art, in general, I paint about Kurdish heritage in the Afrin region, meaning I embody Kurdish heritage.

[00:17:14]Woman: Like Kurdish landmarks, Kurdish antiquities, Kurdish clothing.

[00:17:23]Woman: I mean, I embody them, I turn them into a painting, through my drawing and my art. I embody something about the Kurds.

[00:17:33]Woman: The things we live with, I turn them into a painting.

[00:17:54]Woman: The latest painting is an embodiment of Kurdish and Arabic landmarks. This is a painting of the Citadel of Salah al-Din al-Ayyubi,

[00:18:04]Woman: and Nabi Houri in the countryside of Afrin, which is a Kurdish archaeological landmark, and the Umayyad Mosque in Damascus too.

[00:18:12]Woman: So, another teacher and I wanted to embody this painting, to show that our landmarks

[00:18:21]Woman: lead to unity, unifying the painting, meaning there is no difference between a Kurd or an Arab.

[00:18:29]Woman: We wanted to show that they complement each other.

[00:18:35]Woman: The Kurdish paintings that I draw, in general, there is definitely demand for them, about Kurdish heritage, Kurdish dress, or archaeological landmarks.

[00:18:44]Woman: Some of them buy them, some I gift them to. I mean, certain people in general appreciate this.

[00:18:55]Woman: On the contrary, to bring out what you have, or an archaeological landmark that you have and live with, and put it in a painting, or sell it, or gift it, this is a very good thing.

[00:19:34]Singer: Welcome spring, you are beautiful, you are lovely

[00:19:41]Singer: Welcome spring, you are beautiful, you are lovely

[00:19:48]Singer: You are the good news of the new year, you made the trees and surroundings green

[00:19:54]Singer: You are the good news of the new year, you made the trees and surroundings green

[00:20:00][Music]

[00:20:30]Singer: You are the red and yellow spring

[00:20:33]Singer: Oh boy, boy with a crown on your head

[00:20:36]Singer: You are the red and yellow spring

[00:20:39]Singer: Oh boy, boy with a crown on your head

[00:20:43]Singer: Oh, you put the black hair on your head

[00:20:46]Singer: Goodness and groans are at our door

[00:20:49]Singer: Oh, you put the black hair on your head

[00:20:52]Singer: Goodness and groans are at our door

[00:20:55]Singer: Goodness and groans are at our door

[00:21:00][Music]

[00:21:25]Singer: In my heart there are sighs and plains

[00:21:28]Singer: The beloved washed her face in the basin

[00:21:32]Singer: In my heart there are sighs and plains

[00:21:35]Singer: The beloved washed her face in the basin

[00:21:38]Singer: You come as basil to the market

[00:21:41]Singer: The forgiver of the world comes to the dark ones

[00:21:45]Singer: You come as basil to the market

[00:21:48]Singer: The forgiver of the world comes to the dark ones

[00:21:51]Singer: The forgiver of the world comes to the dark ones

[00:21:55][Music]

[00:22:20]Singer: You come down sweet and salty

[00:22:23]Singer: Beautiful one, the palm of his thigh

[00:22:26]Singer: You come down sweet and salty

[00:22:29]Singer: Beautiful one, the palm of his thigh

[00:22:33]Singer: With a shawl and walking straight

[00:22:36]Singer: You embroider the history of the Kurds

[00:22:40]Singer: With a shawl and walking straight

[00:22:43]Singer: You embroider the history of the Kurds

[00:22:46]Singer: You embroider the history of the Kurds

[00:22:50]Singer: Read with goodness

[00:22:53]Singer: Foam and shade, drunkard

[00:22:56]Singer: Read with goodness

[00:22:59]Singer: Foam and shade, drunkard

[00:23:03]Singer: You are the good news of the new year

[00:23:06]Singer: You are the life and vein of the brave

[00:23:09]Singer: You are the good news of the new year

[00:23:12]Singer: You are the life and vein of the brave

[00:23:15]Singer: You are the life and vein of the brave

[00:23:20]Reporter: Mr. Shadi is trying to teach children Kurdish music

[00:23:26]Reporter: Which carries an ancient heritage passed down from generation to generation

[00:23:32]Reporter: He told us about the importance of music and the buzuq among the Kurds

[00:23:37]Reporter: And the maqams they are distinguished by.

[00:23:41]Shadi: Everyone who wants to introduce themselves

[00:23:44]Shadi: Shows their folklore to the world.

[00:23:48]Shadi: At that time, the whole world will know

[00:23:51]Shadi: What the folklore is.

[00:23:54]Shadi: How they live, how they present themselves.

[00:23:58]Shadi: The buzuq is an instrument

[00:24:00]Shadi: In Kurdish, its name is tembûr.

[00:24:03]Shadi: And mostly they play the buzuq, I mean

[00:24:08]Shadi: I mean, the popular one among Kurds is the buzuq

[00:24:12]Shadi: Besides that, some of them use the keyboard, that's it.

[00:24:16]Shadi: Mostly popular dabkes

[00:24:19]Shadi: They dance popular dances, that's it.

[00:24:23]Shadi: For example, like Maqsum, Maqsum rhythm, Baladi

[00:24:28]Shadi: Laff, Georgina.

[00:24:30]Shadi: They are mostly famous for these dabkes.

[00:24:34]Shadi: Mostly in songs

[00:24:38]Shadi: Their songs, of course, mostly come in the Kurd maqam

[00:24:44]Shadi: And Hijaz and Bayat.

[00:24:47]Shadi: They mostly sing to these songs

[00:24:51]Shadi: I mean something simple, rarely, they use Ajam a little.

[00:24:56]Shadi: This, you can consider how the songs of the Palestinians are

[00:25:00]Shadi: There is a flavor of sadness in them

[00:25:02]Shadi: The Kurds are also the same, like the Palestinians

[00:25:06]Shadi: Persecuted, from this aspect.

[00:25:09][Music]

[00:25:29]Reporter: The town of Basouta is considered one of the most beautiful areas in Syria

[00:25:33]Reporter: A town whose people are known for generosity and hospitality

[00:25:38]Reporter: Aside from the simplicity, customs, and traditions

[00:25:41]Reporter: Which they carried with them since past generations.

[00:25:44]Reporter: Here we have reached the end of our episode for today

[00:25:48]Reporter: We will see you in upcoming episodes

[00:25:50]Reporter: Goodbye.

[00:25:52][Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:01:53]Reporter: Arabic: وسط هذه الطبيعة الخلابة وعلى بعد تسعة كيلومترات جنوب مدينة عفرين،

[00:01:59]Reporter: Arabic: تقع بلدة باصوطة، إحدى أجمل القرى والبلدات في منطقة عفرين.

[00:02:30]Reporter: Arabic: تتميز باصوطة بهوائها النقي ومائها الوفير،

[00:02:36]Reporter: Arabic: حيث يمر في البلدة نهر عفرين،

[00:02:39]Reporter: Arabic: كما يوجد فيها نبع ماء غزير، نابع من أسفل جبل ليلون،

[00:02:46]Reporter: Arabic: وتحيط بها وبمنازلها البساتين المثمرة.

[00:03:00]Man: Arabic: خيو بلدة الباصوطة، بلدة قديمة يعني، يعني كتير قديمة.

[00:03:09]Man: Arabic: تابعة لمركز عفرين، وتبعد عن عفرين 9 كيلو متر قبلي عفرين يعني بتقع.

[00:03:18]Man: Arabic: ضيعة بتشتهر بطبيعتها الخلابة الجميلة.

[00:03:26]Man: Arabic: طبعاً الطبيعة هي بتعود لكثرة المي، لكثرة الخضار.

[00:03:33]Man: Arabic: أهاليها بيشتغلوا يعني قبل هلق 200، 250 سنة اعتمادهم على تربية المواشي.

[00:03:43]Man: Arabic: في بعض الزراعات كان، في الرمان كانت تشتهر فيها باصوطة.

[00:03:49]Man: Arabic: يعني تقريباً تاريخ الرمان بيعود إلى 200، 250 سنة، يعني رمان الباصوطة رمان مشهور.

[00:03:59]Man: Arabic: في عنا نبعة، نبعة الباصوطة، نبعة راس النبع.

[00:04:06]Man: Arabic: النبعة هي كمان يعني بيعتبر من أكبر النبعات تقريباً بمحافظة حلب ومنطقة عفرين يعني.

[00:04:12]Man: Arabic: بتشتهر بميتها العذبة يعني، والعالم بيعتمدوا عليها بري المزروعات والأراضي.

[00:04:22]Man: Arabic: عدد سكانها بحوالي 4000، طبعاً في عنا نسبة من اخواننا العرب يعني تقريبا بحدود 25 بالمية يعني.

[00:04:36]Man: Arabic: بتشتهر بقلعتها، قلعة الباصوطة يلي تاريخها تاريخ قديم يعني، يعني بتعود لعهد الأيوبيين.

[00:04:48]Man: Arabic: فيها مي كتير، هلق بالمرحلة الأخيرة هي من 50 سنة إنت وجاي،

[00:04:58]Man: Arabic: اعتمدوا على زراعة الفاكهة يعني، الفواكه بشكل عام، إن كان دراق، تفاح، جانرك، خوخ.

[00:05:08]Man: Arabic: بتبعد عن محافظة حلب عن طريق عفرين بحدود حوالي 60 كيلو متر.

[00:05:39]Reporter: Arabic: تعد منطقة عفرين إحدى المناطق القديمة في ريف حلب،

[00:05:44]Reporter: Arabic: وتعد بلدة الباصوطة من أقدم القرى والبلدات في عفرين،

[00:05:50]Reporter: Arabic: حيث يعود تاريخها لآلاف السنين.

[00:05:53]Reporter: Arabic: وللتعرف على أصل تسمية البلدة ومعناها، لابد من لقاء الأهالي وسؤالهم عن ذلك.

[00:06:20]Man: Arabic: حقيقة باصوطة هي من إحدى القرى القديمة جداً في منطقة عفرين.

[00:06:26]Man: Arabic: طبعاً منطقة عفرين كلها قديمة يعني وفي آثار بتدلل على قدمها التاريخي من، يعني بيعود إلى آلاف السنين.

[00:06:34]Man: Arabic: ولكن قرية باصوطة إحدى القرى القديمة جداً.

[00:06:38]Man: Arabic: في أكتر من قرية تبدأ بكلمة "با"، يعني متل باصوطة، باصلحايا، باصمرا، بابليت.

[00:06:47]Man: Arabic: أنا رجعت لعدة مراجع، في مرجع بيقول أنه كلمة با تبدأ يعني هي دلالة مكانية.

[00:06:53]Man: Arabic: يعني متل بابليت، يعني مكان المستنقع، هيك معناها.

[00:06:57]Man: Arabic: ولكن نحن عنا باللغة الكردية الـ"با" يعني الهواء.

[00:07:01]Man: Arabic: نحن إذا فسرناها على هالتفسير يعني بتكون باصوطة معناها الهواء الحارق أو الساخن جداً يعني.

[00:07:09]Man: Arabic: فالأرجح أنه يبدو كان المنطقة يجيها هواء، يعني هاد الوادي كان يجي هواء من هواء ساخن يعني.

[00:07:18]Man: Arabic: الأرجح أنه يكون باصوطة معناها الهواء الساخن يعني.

[00:07:45]Reporter: Arabic: لبلدة باصوطة تاريخ حافل، حيث مر عليها العديد من العصور القديمة،

[00:07:52]Reporter: Arabic: التي خلفت العديد من الآثار والمعالم،

[00:07:56]Reporter: Arabic: ولعل أشهرها نبع باصوطة وقلعة باصوطة الأثرية،

[00:08:02]Reporter: Arabic: التي بني على أنقاضها جزء من منازل البلدة،

[00:08:08]Reporter: Arabic: والتي كانت مركزاً مهماً في أوائل القرن التاسع عشر.

[00:08:34]Man: Arabic: حقيقة منطقة عفرين هي منطقة قديمة جداً.

[00:08:37]Man: Arabic: الآثار فيها بتدلل أنه هي من آلاف السنين، يعني في آثار بتدلل على أنه 3000 سنة قبل الميلاد.

[00:08:45]Man: Arabic: في قلاع وحصون تدلل، وفي معبد كتير كبير مهم هون.

[00:08:50]Man: Arabic: قرية باصوطة هي من هي القرى القديمة جداً، ولها قلعة، هي القلعة بتدلل، هي بقايا قلعة.

[00:08:59]Man: Arabic: حقيقة هي القلعة نحن رجعنا لمراجع، أنه قلعة الباصوطة من 1600، 1601 بتاريخ 1601 جرت فيها ملحمة كتير كبيرة، كان فيها معركة كبيرة وكان فيها بطل يعني.

[00:09:14]Man: Arabic: اسمه بطال يا بطال يعني.

[00:09:16]Man: Arabic: فهي الملحمة الأكراد دونوها في تراثهم، في أغانيهم يعني.

[00:09:21]Man: Arabic: فانذكرت يعني وكان في بطل، أحد أبطال المنطقة خاض حروب يعني.

[00:09:26]Man: Arabic: ولذلك نحن عودة إلى هذا التراث وتاريخ القلعة، منقول أنه بلدة باصوطة من البلدات القديمة جداً يعني.

[00:09:39]Reporter: Arabic: يتميز أهالي باصوطة الذين بلغ عددهم حوالي الأربعة آلاف نسمة،

[00:09:46]Reporter: Arabic: وجلهم من الأكراد باللباس الكردي الخاص،

[00:09:51]Reporter: Arabic: حيث غلب على أهالي البلدة الطابع الكردي باللباس والعادات والتقاليد.

[00:10:00]Man: بالنسبة للرجل كانوا يلبسوا السراويل

[00:10:03]Man: والصرماية الحمرا هاي العتيقة

[00:10:08]Man: ويحطوا على راسهم شال ويعملوا كوفية منها

[00:10:14]Man: أما بالنسبة للنسوان فاللباس الكردي معروف طويل وإلو زمة من هون يعني معروف إنه فستان كردي هذا

[00:10:32]Narrator: تشابهت عادات وتقاليد الأهالي هنا مع جيرانهم، أهالي القرى والبلدات المجاورة

[00:10:41]Narrator: حيث تميزت أعراس أهالي قرية باصوطة بالأغاني والموسيقى والدبكات الكردية، كما عرف أهلها بالحب والكرم.

[00:10:57]Man: مراسم الزواج أول ما تبدأ بالخطبة، يعني يتعرفوا على بعضهم، يبعتوا أهلهم لعند بيت العروس ويخطبوها

[00:11:05]Man: وبعد منها يتفقوا على الزواج والعرس

[00:11:14]Man: وأول ليلة مثلاً كان ليلة الحنة

[00:11:21]Man: يتجمعوا أهل الضيعة وقرايبين الطرفين يعني يحتفلوا فيهم

[00:11:27]Man: وثاني نهار يطالعوها لبيت العريس ويعزموا كل أهل الضيعة المجاورة وقرايبينهم كمان

[00:11:34]Man: وأحياناً كان يطول العرس شي أسبوع تقريباً، بعدين اختصرت هالموضوع هذا بالفترة الأخيرة، ما ضل شي يعني حفلات عادية وبالصالات تقريباً صارت

[00:11:58]Narrator: عند زيارتك لأي منطقة كردية لا بد لك إلا وأن تسأل عن أهم طقوس الأكراد وأحبها على قلوبهم

[00:12:08]Narrator: حيث يتميز الأكراد بعيد النيروز الذي يحتفلون فيه ربيع كل عام.

[00:12:18]Man: نحن عنا طبعا شي خاص فيه، في عنا عيد النوروز، عيد النوروز كمان إله تاريخ القديم يعني

[00:12:26]Man: العيد هذا بترمز إلى يعني يوم الخلاص، معنى الحرية، معنى اليوم الجديد يعني

[00:12:34]Man: يعني كان في ظلم، في اضطهاد، في شب كردي اسمه كان كاوا الحداد، قضى على هالزلمة وإنه نبهوا الشباب يشعلوا النار

[00:12:44]Man: هذا النار بترمز ليوم الخلاص يوم الحرية يعني

[00:12:56]Narrator: وفرة المياه في البلدة جعلت من الزراعة مصدر رزق أساسي للأهالي

[00:13:04]Narrator: حيث يعمل الأهالي هنا على الزراعة ويعتمدون على المحاصيل الزراعية المتنوعة كمصدر أساسي للعيش

[00:13:24]Man: باصوطة بشكل عام ضيعة زراعية وشعبها كلهم عايشين عالزراعة

[00:13:33]Man: والزراعة هو أساس بالنسبة للضيعة وباصوطة فيها من جميع أنواع الفواكه تقريباً اللي موجودة عنا بسوريا

[00:13:44]Man: خاصة الرمان، التفاح، السفرجل، ومشمش، وشكربرة، واللوزي، وغيره، ومن جميع أنواع الفواكه موجودة

[00:13:55]Man: باصوطة شبابها وشعبها شاطرين بالزراعة، يعني اللهم صل عالنبي فيني أقلك المزارع العادي ما يعادل خبرة المهندس

[00:14:10]Man: السبب جميع الفواكه عم يجيبوها أكتر الأنواع من برا، وخاصة باصوطة هي الأساس

[00:14:18]Man: بيزرعها وبخدمها وبيعطي إنتاج كويس، وبعدين جيراننا الضيع اللي حوالينا كمان بصير مثلا التطعيم

[00:14:26]Man: النصب بنجيب النصب وبنطعمها وبنعطيها للجيران، كلو بالبيع يعني بالمصاري، كل شي بالمصاري.

[00:14:40]Man: يعني الفواكه عم بتجيب، مثلا التفاح الفرنسي في عنا، البذرة جاية من فرنسا، الرمان الفرنسي ما كانت عنا، قبل ٣٠، ٤٠ سنة ما كانت عنا

[00:14:50]Man: هلأ مشهورة كتير مشهورة عنا، وغيرها وغيرها وغيرها، جميع أنواع الفواكه

[00:15:35]Man: مواسمنا أول موسم نحن منبلش فيها تقريباً بأول خمسة، هو موسم جارنك

[00:15:43]Man: طبعاً في شباب الضيعة، في عمال بالضيعة، وأهل الضيعة كلو عندو بساتين وعندو أراضي، أغلبيتهم عندهم أراضي

[00:15:53]Man: بس قسم كمان منهم ما عندهم أراضي، هدول بيشتغلوا بالزراعة وكلهم صايرين خبيرين بالزراعة، متلي متلهم متل المهندسين كلهم باستمرار الخبرة

[00:16:06]Man: إذا بلشنا بالشهر الخامس بإذن الله لشهر طنعش

[00:16:13]Man: الجارنك والخوخ وهالشغلات بالخامس بالسادس، بالسابع بنبلش بالتفاحيات

[00:16:21]Man: بعد بالتاسع تقريبا شهرين موسم التفاح، بالتاسع بنبلش بالسفرجل

[00:16:29]Man: بالعاشر بالرمان والمنجا، والحادي عشر والثاني عشر بالزيتون

[00:16:39]Narrator: لعل أبرز ما يميز الأكراد هو فنهم، حيث يتواجد الفن أينما يتواجد الأكراد

[00:16:49]Narrator: الذين يحاولون نقل قضيتهم بفنهم، كما تعمل لافا التي تحاول نقل التراث الكردي

[00:16:58]Narrator: من لباس وعادات وتقاليد بلوحاتها الفنية.

[00:17:05]Woman: الفن الكردي هو بشكل عام برسم عن التراث الكردي، بمنطقة عفرين، يعني بجسد التراث الكردي

[00:17:14]Woman: إنه مثلاً معالم كردية، آثار كردية، اللباس الكردي

[00:17:23]Woman: يعني بجسدهم بحولهم للوحة فنية يعني، من خلال رسمي ومن خلال فني، يعني بجسد شي عن الأكراد

[00:17:33]Woman: الشيء اللي نحن عم نتعايش معه، بحوله للوحة فنية.

[00:17:54]Woman: آخر لوحة هو تجسيد بين معالم كردية وعربية، هي اللوحة لقلعة صلاح الدين الأيوبي

[00:18:04]Woman: ونبي هوري بريف عفرين هو معلم أثري كردي، وفي مسجد الأموي بشام كمان

[00:18:12]Woman: فحبينا أنا وأنسة تانية معي نجسد هي اللوحة الفنية، نوصل إنه معالمنا

[00:18:21]Woman: يؤدي إلى توحد، توحيد اللوحة يعني ما في فرق بين الكردي أو العربي

[00:18:29]Woman: حبينا نوصل إنه بيكملوا البعض يعني

[00:18:35]Woman: اللوحات الكردية اللي أنا عم برسمهم هو بشكل عام يعني في إقبال لهالشي أكيد، عن التراث الكردي أو الزي الكردي أو معالم أثرية

[00:18:44]Woman: في منهم بيشتروا، في منهم بهديهم إياهم، يعني في أشخاص معينة يعني بشكل عام بيتقبلوا هالشي

[00:18:55]Woman: بالعكس يعني تطلع الشيء اللي عندك، أو معلم أثري اللي عندك واللي بتتعايش معه وطالعه بلوحة فنية أو تبيعه أو تهديه، يعني هاد الشي كتير منيح.

[00:19:34]Singer: Tu bi xêr hatî buharê, tu xweşî tu nazdarê

[00:19:41]Singer: Tu bi xêr hatî buharê, tu xweşî tu nazdarê

[00:19:48]Singer: Tu mizgîna serê salê, te şîn kir dar û berê

[00:19:54]Singer: Tu mizgîna serê salê, te şîn kir dar û berê

[00:20:00][Muzîk]

[00:20:30]Singer: Tu bihara sûr û zer î

[00:20:33]Singer: Wey kuro kuro tac li ser î

[00:20:36]Singer: Tu bihara sûr û zer î

[00:20:39]Singer: Wey kuro kuro tac li ser î

[00:20:43]Singer: O te porê reş kirye serî

[00:20:46]Singer: Xêr û naliş meye derî

[00:20:49]Singer: O te porê reş kirye serî

[00:20:52]Singer: Xêr û naliş meye derî

[00:20:55]Singer: Xêr û naliş meye derî

[00:21:00][Muzîk]

[00:21:25]Singer: Di dilê min ax û deşte

[00:21:28]Singer: Yarê şuştî rû bi teşt e

[00:21:32]Singer: Di dilê min ax û deşte

[00:21:35]Singer: Yarê şuştî rû bi teşt e

[00:21:38]Singer: Tê rîhan e der sûkê tê

[00:21:41]Singer: Xefarê dîna qemeran tê

[00:21:45]Singer: Tê rîhan e der sûkê tê

[00:21:48]Singer: Xefarê dîna qemeran tê

[00:21:51]Singer: Xefarê dîna qemeran tê

[00:21:55][Muzîk]

[00:22:20]Singer: Bi xwarî zêk a şorîn tê

[00:22:23]Singer: Delalê kefa wî ran î

[00:22:26]Singer: Bi xwarî zêk a şorîn tê

[00:22:29]Singer: Delalê kefa wî ran î

[00:22:33]Singer: Kemberşalyo bi meş û şişî

[00:22:36]Singer: Dîroka kurdan bi naqişî

[00:22:40]Singer: Kemberşalyo bi meş û şişî

[00:22:43]Singer: Dîroka kurdan bi naqişî

[00:22:46]Singer: Dîroka kurdan bi naqişî

[00:22:50]Singer: Tu bi xêratî bixwîne

[00:22:53]Singer: Kuf û sîtav meste re

[00:22:56]Singer: Tu bi xêratî bixwîne

[00:22:59]Singer: Kuf û sîtav meste re

[00:23:03]Singer: Tu mizgîniya serê salê

[00:23:06]Singer: Te jîn e merdan damar e

[00:23:09]Singer: Tu mizgîniya serê salê

[00:23:12]Singer: Te jîn e merdan damar e

[00:23:15]Singer: Te jîn e merdan damar e

[00:23:20]Reporter: يحاول السيد شادي تعليم الأطفال الموسيقى الكردية

[00:23:26]Reporter: التي تحمل تراثاً قديماً نقل جيلاً بعد جيل

[00:23:32]Reporter: وحدثنا عن أهمية الموسيقى والبزق عند الأكراد

[00:23:37]Reporter: وعن المقامات التي يتميزون بها.

[00:23:41]Shadi: كل شخص بده يعرف عن حاله

[00:23:44]Shadi: بفرجي فلكلوره للعالم.

[00:23:48]Shadi: هداك الوقت كل العالم بيعرف إنه

[00:23:51]Shadi: شو هو الفلكلور يعني.

[00:23:54]Shadi: شلون بيعيش شلون بيقدم.

[00:23:58]Shadi: آلة البزق هي آلة

[00:24:00]Shadi: بالكردي اسمها طنبور.

[00:24:03]Shadi: وأكثر شيء بيعزفوا عالبزق يعني

[00:24:08]Shadi: يعني الدارج بين الأكراد هو البزق يعني

[00:24:12]Shadi: غيره، بعض منهم بيستعملوا الأورغ هاي هي.

[00:24:16]Shadi: أكثر شي الدبكات الشعبية

[00:24:19]Shadi: بيدبكوا رقصات شعبية هي هي.

[00:24:23]Shadi: مثلا متل المقسوم، إيقاع مقسوم، بلدي

[00:24:28]Shadi: لف، جورجينا.

[00:24:30]Shadi: أكثر شي هالدبكات مشهورين فيها.

[00:24:34]Shadi: أكثر شي بالأغاني

[00:24:38]Shadi: أغانيهم طبعاً أكثر شي بيجي مقام الكرد

[00:24:44]Shadi: والحجاز والبيات.

[00:24:47]Shadi: أكثر شي بيغنوا على هالأغاني

[00:24:51]Shadi: يعني شي بسيط، نادراً قليل بيستعملوا العجم.

[00:24:56]Shadi: هاي بدك تعتبر شلون أغاني الفلسطينيين

[00:25:00]Shadi: بيكون فيها نكهة الحزن

[00:25:02]Shadi: الأكراد كمان هيك نفس الفلسطينيين

[00:25:06]Shadi: مضطهدين من هالشي.

[00:25:09][Muzîk]

[00:25:29]Reporter: تعد بلدة الباسوطة من أجمل المناطق في سوريا

[00:25:33]Reporter: بلدة عرف أهلها بالكرم وحسن الضيافة

[00:25:38]Reporter: عدا عن البساطة والعادات والتقاليد

[00:25:41]Reporter: التي حملوها معهم منذ الأجيال الماضية.

[00:25:44]Reporter: إلى هنا نكون قد وصلنا لختام حلقتنا لهذا اليوم

[00:25:48]Reporter: نلقاكم في حلقات قادمة

[00:25:50]Reporter: إلى اللقاء.

[00:25:52][Muzîk]