Basûtê

Transcript from Multi Channel

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Basûtê

Source Channel

Multi Channel

Length

00:57:48

English Translation

[00:00:33]Host: Good day and good evening.

[00:00:35]Host: Today is the third episode of the Villages of the Homeland program.

[00:00:38]Host: We are in Ruliyan Haj Ahmed and today we are with you from the village of Basut.

[00:00:43]Host: Stay with us, we will go into the village together, keep watching us.

[00:01:24]Host: Hello, uncle.

[00:01:26]Man: Welcome.

[00:01:27]Host: What is your name?

[00:01:28]Man: Ahmed Khidir.

[00:01:29]Host: I want you to tell us about the name Basut, the village of Basut... why Basut?

[00:01:34]Host: This is the first one. I want you to talk to us about the history of the village of Basut. Please.

[00:01:40]Man: Basut, it's not a Kurdish name. It's a Syriac name.

[00:01:46]Man: From Antep and Marash up to Jordan, three-quarters of the villages have Syriac names.

[00:01:53]Man: Because the people of Syria are originally Syriac.

[00:01:59]Man: Basut comes from two words.

[00:02:02]Man: Ba, meaning "house" in Arabic.

[00:02:07]Man: And sut, means chest. Or breast.

[00:02:13]Man: It's good, with all the water and springs that are there, it flows like a breast and milk flows from it.

[00:02:20]Man: Or its castle is here, its castle is in this shape, it looks like a human breast.

[00:02:27]Man: So Basut, meaning in Arabic they call it Beit Al-Sadir. Beit Al-Sadi.

[00:02:35]Man: Saladin Ayyubi, they say after the Crusades,

[00:02:40]Man: Basut Castle, was the first castle to face the Crusaders of Antioch. This castle.

[00:02:48]Man: And its surroundings were all previously a wall.

[00:02:51]Man: And as they say, the bottom was all a trench, they let the spring water flow into it and they fortified themselves in it, they came in and out.

[00:03:00]Man: And later Saladin, when they pushed the Crusaders away from here, brought Kurds,

[00:03:07]Man: From Antep and Marash they settled here until now as Muslims.

[00:03:11]Host: Okay. Initially, the families who came here, what were the names of those villagers?

[00:03:15]Man: Families, I can't say... how many of our families came... it's about 300 years ago.

[00:03:21]Host: The names of those families...

[00:03:22]Man: The names of those families are many. There are old families, and there are some strange ones.

[00:03:30]Man: Old families; the family of Batel, the family of Abrush, the family of Amar,

[00:03:37]Man: The family of Slemani Kuto, no one is left of them,

[00:03:41]Man: The family... these Toposhan, the family of Hisir. Us, I mean the Hisir family.

[00:03:48]Man: The family of Cholo, the family... there are many families. The family of Khelit. There are many.

[00:03:56]Host: My uncle, can you tell us about the Basut Castle? Basut Castle?

[00:04:00]Man: I already told you. Saladin Ayyubi took this castle to stop the Crusaders of Antioch.

[00:04:08]Man: I mean we say; there are Khaldi, there are Rashkoti, there are Rashwani, there are Sherawi,

[00:04:16]Man: Later they all gathered here.

[00:04:19]Man: That's why the gathering... I mean there are no tribes, maybe there are a few families, a few families came from a tribe, they all gathered here and cultivated the land, as they say, and there is a lot of water.

[00:04:30]Man: And there are many springs, the gathering here in Basut is next to the Afrin River, until it reaches the Arab villages, there are springs.

[00:04:36]Host: Which springs are they?

[00:04:37]Man: The springs that... I mean the main spring, the spring of the rock, the red spring,

[00:04:42]Man: The pain springs, the upper spring, the spring of the Hamsho family, the spring of the Hasib family, they are all springs along the river.

[00:04:49]Host: That spring?

[00:04:50]Man: And this spring, this spring comes from the north towards the top. It's in four parts.

[00:04:56]Man: The mountain comes, comes here and reaches Kurzel, one flows to the Arab village,

[00:05:03]Man: One comes to Basut, and one goes down to the spring there.

[00:05:06]Man: Now the water has dried up, so many wells have been dug in it, the water of every region, as you come and go, a spring also dries up.

[00:05:14]Host: From this spring, do they irrigate all the land of Basut with it?

[00:05:18]Man: Yes. About 300 hectares were irrigated by the spring and the land above the spring as well, they all dug wells and irrigate with it.

[00:05:28]Man: Three quarters of the wells have dried up, now people are stuck with their machines,

[00:05:33]Man: Before, the dam water used to come, the dam water has also not come for two or three years, they cut it all off from us.

[00:05:39]Host: Uncle, I want you to tell us about the people of Basut now, what work do they do here?

[00:05:44]Host: Who is the majority? What kind of work do they do here?

[00:05:47]Man: The work of Basut is they work in the land, they work in the orchards.

[00:05:51]Man: They do pruning, they do digging, and they do their own plowing... they are like this, they are poor.

[00:05:58]Man: And we are an oppressed nation. And the people who built their own state, we have no state.

[00:06:04]Man: The people divided our land... some went to Syria, some to Turks, some to Iraq, and some to Iran.

[00:06:11]Man: We were divided somewhat and they don't recognize us.

[00:06:15]Man: I was in the sixth grade, and some were younger than us.

[00:06:18]Man: On a day like the Arab day, how do they say... 50s... and 60s.

[00:06:24]Man: We are in the sixth grade.

[00:06:26]Man: I go near Jal'out's house there, they were selling newspapers.

[00:06:30]Man: I looked at a newspaper, I don't know who wrote "The old dream, the great Kurdistan returns to history."

[00:06:36]Man: They drew a picture of the late Barzani on a mountain.

[00:06:40]Man: And this... look... they were in the sixth grade, I had that thought in my head.

[00:06:44]Man: We were small, we were in the first grade, we would come out and say "why do we read in Arabic, we don't read in our own language?"

[00:06:51]Man: These things... I mean the first grade, first grade. Our teacher, what did he do... he said; "Don't speak the Kurdish language."

[00:06:57]Man: We wouldn't say why... jokes of the first grade, why don't we speak Arabic. We don't know what Arabic is?

[00:07:04]Man: He put a good one, someone would say "Who spoke?" Come here, here.

[00:07:07]Man: One evening we were coming like this... I was coming out through the people... we went to... they were giving us trouble there too. We were all getting beaten, why, because we spoke Kurmanji.

[00:07:14]Man: Come on, you are this oppression. Come on, you are this oppression.

[00:07:18]Man: Because, there were no parties. Until '57 there were no Kurdish parties. It happened in '57.

[00:07:25]Man: '57 the party... maybe it happened we were small.

[00:07:30]Man: We were in the fourth grade... third-first and getting up.

[00:07:34]Man: After, it rose, this idea spread. Newspapers came, we read them, newspapers at night in the orchards, they raised them by fours.

[00:07:42]Host: So uncle, there were no parties, until '57, Barzani came, did those things make Afrin love Kurmanji too?

[00:07:50]Host: I mean why I say in Afrin's Kurmanji... why do they love Barzani?

[00:07:55]Man: Why should I love you? Because Iraqi Kurds, as they say, their luck was good.

[00:08:00]Man: They proved it, they worked for themselves, and for Kurdistan.

[00:08:04]Man: Barzani in fifty... forty-six... as they say; 515 of his peshmerga until Mabat were destroyed...

[00:08:11]Man: He gathered them and set his base in Russia. 500 kilometers from Iraq to the Russian border, 500 kilometers walking at night, protecting themselves by day, in caves.

[00:08:21]Man: Who would do that? They walked 33 days until they reached the Armenian border and as they say, they went and stayed there, until fifty-eight.

[00:08:30]Man: Without Abdul Karim Qasim making a revolution.

[00:08:32]Man: He said go... this... they came out before, from Iraq they should come. Masoud,

[00:08:38]Man: He said "We went to Basra... we wandered..." I mean they sat on a ship, its name is "Georgia".

[00:08:44]Man: They came to the Gulf through the Suez Canal, Masoud said "I didn't recognize my father," because Masoud was here... his father had gone there. It had been 10 years.

[00:08:52]Man: He said "A man told me this is your father."

[00:08:55]Man: And all these things other people saw... he said why don't we... love the people's tears?

[00:08:59]Man: A nation... for Kurds... failed in Turkey. The Kurds of Iran failed. And our place too, we are few, what will we do, what will we do.

[00:09:11]Man: But we... are smarter than everyone.

[00:09:16]Man: We were in Libya... in '89, I went to Libya... it was organized there.

[00:09:20]Man: The Kurds of Turkey were there... we were talking like this... expressing... a man... said; "Have you seen all these places?" I mean... about the Kurds of Turkey and your regions?

[00:09:28]Man: I said "No, I haven't seen them... but..."

[00:09:30]Man: But because our hearts are set on Kurdistan and the Kurds, we warmly know better than them.

[00:09:36]Man: I mean they are a pure, lovely nation.

[00:09:40]Man: Why is it like this for us? Why are we left like this? Why are we left so confused... all deprived.

[00:09:47]Man: Why don't we study our own language, we study the language of others.

[00:09:50]Man: Now half of our village, as they say, are completely Arabs... half of it, and they are older than me in the world.. I mean the original Arabs... old... in the region.

[00:10:00]Man: The school is in their language, the stick (authority) is theirs, like smugglers, we are always put a degree below them.

[00:10:06]Man: But if it were in our language, would anyone of them beat a Kurmanc?

[00:10:10]Man: We all in the baccalaureate were surpassing the greatest Arabs, studying under them in Arabic.

[00:10:15]Man: They were giving exams in Arabic, especially those youths of ours who have now published books.

[00:10:19]Man: For God's sake, with every breath we took, do not forget your language.

[00:10:23]Man: Arabs say "lughat al-umm" (mother tongue), we say "zimanî dayikê" (mother tongue).

[00:10:27]Man: Once the language is gone, it's all gone. Now Kurmanji is lost.

[00:10:30]Man: In Syria, where Kurmanji is lost... in Syria, the mother tongue Kurmanji is better.

[00:10:35]Man: Among the Kurds, it is Kurmanji.

[00:10:38]Man: In Misyaf, all are Kurmanc, in Hama, half are Kurmanc.

[00:10:41]Man: In Homs, once we were soldiers there, we were walking in their market, I saw someone in a shop...

[00:10:48]Man: He said "Come sit by me" in Arabic, we went down, he said "You are Kurmanc", I said "We are Kurmanc, how did you know?"

[00:10:54]Man: He said "I am from the Xankê family."

[00:10:56]Man: He said "Before Bab al-Hud and Bab al-Siba', these were all Kurmanc and we were assimilated."

[00:11:00]Man: Jabal al-Akrad, one day I went there... I walked there for a purpose.

[00:11:04]Man: I saw a taxi stopped by me, a young man greeted us warmly.

[00:11:08]Man: There were some youths in it, by God I was happy and pleased...

[00:11:12]Man: His name was Kurdish, I said "Are you Kurmanc or Arab, dear?" I said "We are Kurmanc."

[00:11:15]Man: "Where are you from?" He said "By God, we are from Jabal al-Akrad." "Is your name Selman?"

[00:11:18]Man: We came, we didn't go out... he saw and we said "Aren't you Kurdish?" He said "By God, we are from the Şêxan tribe, we are Kurmanc."

[00:11:26]Man: In our group, we told the tribes, I said "What are you from?" I said "We are from the Şêrwan tribe."

[00:11:31]Man: He said "Yes, upon my head and eyes." But...

[00:11:34]Man: I said "Well brother... we shook hands and said goodbye." By God, he said "If you weren't in a hurry, we would go home, sit together and ask more pleasant questions."

[00:11:42]Man: Do not abandon your language.

[00:11:44]Man: I saw one of our tribe, Alî Xwaca when the party was newly formed. Years ago, I was a soldier.

[00:11:50]Man: They arrested Alî Xwaca... threw him... it was all like that.

[00:11:54]Man: They arrested him. They would put blocks of ice on his chest... in fifty-seven, fifty-nine...

[00:12:00]Man: Until that block of ice melted and finished... they would bring another... he saw they killed him.

[00:12:05]Interviewer: For what reason were they doing that?

[00:12:07]Man: For what reason were they doing that? The government! Oh! The government!

[00:12:11]Man: You are Kurdish, there shouldn't be Kurds. You must be Arabs.

[00:12:14]Man: Yes, we... our Kurds in Turkey, three-quarters of them all speak in Turkish.

[00:12:22]Man: Three-quarters of them all speak in Turkish. They act like they don't know Kurmanji to people, they act crazy.

[00:12:25]Man: For God's sake, what has happened to you?

[00:12:28]Man: We went to them, we said if we went left (awry) it wouldn't be the truth...

[00:12:30]Man: In those twenty-two provinces, what... is the benefit...

[00:12:32]Man: He said "By God, I am from Elazığ." I said "Aren't you from Harput?"

[00:12:36]Man: We came to Dîlok, by God, don't you say it's Dîlok.

[00:12:40]Man: I said "You Kurds and Turks all become the same in Turkey."

[00:12:45]Man: Themselves in their state become the same... but they don't preserve their language.

[00:12:50]Man: They lost our language...

[00:12:52]Man: I and Aunt Fehîmê, God have mercy on her... and Uncle Ehmed... and Ehmed, the uncle of this one... and grandfather...

[00:13:00]Man: We went to Latakia prepared and we saw... By God, we are studying in Arabic.

[00:13:05]Man: We went to school and we studied our own... at that time our education was good.

[00:13:10]Man: But we didn't understand the meaning, we were reading. We don't know what its meaning is.

[00:13:15]Interviewer: Yes. You go, if it were in our language you... do you know Kurmanji or do you read... natively do you read?

[00:13:20]Man: Yes, of course!

[00:13:21]Interviewer: Did you go to university?

[00:13:22]Man: I went to university! Where am I at university, I am a scholar!

[00:13:26]Interviewer: I mean someone before you is a scholar, but you are not just a scholar. But how...

[00:13:29]Man: I am a scholar of my history. A friend of our village...

[00:13:32]Man: This Seydoyê Goranî created the Kurdish language dictionary in Jordan.

[00:13:38]Man: He says look... he says what?

[00:13:40]Man: He says my age became twenty-five years, I haven't said a patriotic word in Kurmanji. The first person in a reasonable body says it's me.

[00:13:48]Man: And he says I became an ambassador... he says one day I went to Northern Iraq, to Kirkuk.

[00:13:54]Man: He said, I said his origin is also Kurmanc, he said how did I understand we don't know Kurmanji, they were denying.

[00:13:59]Man: He said we came to Jordan, he said good, we had an old woman so nice, her name was Medîne.

[00:14:04]Man: He said I said, "Baby! Please teach me Kurmanji in eight days!"

[00:14:08]Man: She said let it be. He said she taught me, she taught me, he said we reached two words... War (Şer) and Lion (Şêr).

[00:14:13]Man: War and Lion! How could he write them in Arabic? War, how to write it? Lion also like that.

[00:14:18]Man: He said then a full conviction was formed. He said I said we must write the Kurdish language with the Latin alphabet. Latin letters.

[00:14:26]Man: He said then we stood up and made a dictionary, well I haven't seen that dictionary... and it's complete.

[00:14:31]Man: But the youths are scattering, let's come and raise it to a higher level.

[00:14:36]Interviewer: Yes.

[00:14:38]Man: Preserve your language, until now it is like this.

[00:14:43]Man: It seems it's their thing, but preserve your language, don't let our language be gone!

[00:14:49]Man: But that year, before these problems I stayed in Aleppo as a supervisor...

[00:14:54]Man: We went and... they have a shop, we sat there in the problem that happened there.

[00:15:00]Man: Someone stood up and said "Ehmed, I said these two are Kurmanc, I look they are talking in Arabic."

[00:15:04]Man: By God he came and stepped forward. By God I said "Are you Kurmanc or Arab, dear? We ourselves can speak our language."

[00:15:09]Man: One said "Uncle, by God I am confused by the people, they are Arabs. But these of our family are from Afrin, they say we cannot, they are talking in Arabic."

[00:15:15]Man: "Where are you from, man?" He said "By God, I am from Xezawî."

[00:15:18]Man: I... I said "From whose family are you?" He said "I am from Qardeş family... Izdin."

[00:15:25]Man: Are you ashamed, my friend? You put a rank above yourself speaking in Arabic.

[00:15:30]Man: Maybe he doesn't know... I said exile by exile. Fortunately, they went to Aleppo, each family in a place, until now they haven't abandoned their language.

[00:15:37]Man: The Arnauts (Albanians), every family of theirs is in a place... until now they speak in the Arnaut language.

[00:15:42]Man: But us! Whatever Kurmanji is created, we all get lost. The Kurmanji of Homs is all lost, the Kurmanji of Sahl is all lost.

[00:15:49]Man: Oh, the Kurmanji of Afrin is lost...

[00:15:51]Man: Yes, Afrin... there the Kurds speak Arabic... until now.

[00:15:55]Man: Oh, they force themselves to speak Kurmanji... By God, do those speaking Arabic have a rank above them?

[00:16:00]Man: There isn't, I mean...

[00:16:01]Man: But what they don't understand now... is backwardness.

[00:16:04]Interviewer: But why did we preserve our language? Among those, we are many...

[00:16:08]Man: We are many... and on the other hand... we had understanding leaders. We had intellectuals, we had scholars. Yes.

[00:16:17]Man: Afrin is three hundred and ninety-five villages... all villages... why was Afrin created?

[00:16:21]Man: It was created in thousand... thousand nine hundred and twenty-three. Before, there was no Afrin!

[00:16:26]Man: France entered... thousand nine hundred... Sykes-Picot took place...

[00:16:31]Man: We were divided from Kilis, some were attached to Reyhanli.

[00:16:36]Man: The borders entered, France created it, it had to establish a region. Before, they would go to Aleppo... its name was Ma'bat.

[00:16:44]Interviewer: There was a village, but there was no city of Afrin.

[00:16:46]Man: There was no city, but there were villages.

[00:16:49]Man: In twenty-two, France rose and created these in the middle of this region. And they connected all the Kurmanc villages, by the train track... Aleppo... Azaz... and its center is now Afrin.

[00:17:00]Man: But you gave yourself to it, you wanted... Azaz to Afrin.

[00:17:05]Man: I mean, if the Kurmancs had known and held onto France's hand back then, by God, France would have given them better things.

[00:17:11]Man: They were ignorant, all became common people, our mothers were abandoned from each other like that.

[00:17:16]Interviewer: What were they speaking with?

[00:17:17]Man: Like that... everything of ours, every line of ours, every village of ours has its dialect. They say "siberge". We say "miştik" for home.

[00:17:25]Man: They say "come here" (wer ve derê), they say "we derîk" (that door/place).

[00:17:28]Man: In those words we say "nîvro jê" (noon too), they say "nîro"!

[00:17:33]Man: No, no, we say "nîvro" too!

[00:17:35]Man: She also says "çap". They say "çap" (left).

[00:17:39]Man: That "qapî" (door), "qapî" is in Turkish, "derî" is in Kurmanji. Before they used to hold you by the "qapî", now hold the "derî".

[00:17:45]Man: Now "qeyp" is in Kurmanji.

[00:17:47]Man: Praise be to God.

[00:17:49]Man: I mean, as in memory, our youths have been born, and our heads are high because of it.

[00:17:54]Man: And may God let us reach our desires!

[00:17:58]Interviewer: Amen. May God let you reach your desires and may God lift this oppression from us.

[00:18:04]Man: By God, we love people. By God, whatever we want the people to achieve, we truly want. But we also have rights, we are also humans.

[00:18:10]Man: We are also humans! We are also humans! By God, we haven't harmed the people.

[00:18:14]Man: We shed our blood for the people, expelled...

[00:18:18]Man: By God, we fought for the Turks... by God, we fought for Syria... we fought for Iraq.

[00:18:24]Man: What have we done? They don't know the benefit...

[00:18:26](Music playing)

[00:19:03]Narrator: The village of Basûtê... is one of the most beautiful and famous places in the city of Afrin.

[00:19:08]Narrator: Because of this, every year, hundreds of people from outside of Afrin come to visit the village.

[00:19:14]Narrator: I mean we can say, from provinces like Aleppo, Homs, Latakia, Damascus, and Idlib, they come here... they visit here and spend their leisure time here.

[00:19:23]Narrator: I mean we can say that this is very rich in terms of tourism and is the first in the city of Afrin.

[00:19:28](Music playing)

[00:20:17]Host: Hello.

[00:20:18]Guest 1: Welcome.

[00:20:19]Host: First, let us get to know you.

[00:20:20]Guest 1: My name is Ma'ruf. I am from Basuta.

[00:20:23]Guest 1: Owner of the "Nabaa" restaurant in Arabic, and in Kurmanji they call it "Serî Kaniyê" here.

[00:20:28]Host: Before we talk about your restaurant...

[00:20:31]Host: It's very famous. I mean, whoever comes to Basuta, they must come here.

[00:20:35]Host: First, we want to know where the name of your village came from, then this restaurant.

[00:20:39]Guest 1: The name of this restaurant itself is Basut, it is a touristic spot.

[00:20:44]Guest 1: Tourists used to come a lot from all around. They would come from Lebanon, from Aleppo...

[00:20:50]Guest 1: And they would sit in this restaurant.

[00:20:52]Guest 1: Our food was very delicious, it became very famous.

[00:20:56]Guest 1: I mean, our name was very well known, it was very nice, it was beautiful.

[00:21:00]Host: Okay. Now the name... Serî Kaniyê. Why did you name this restaurant Serî Kaniyê?

[00:21:06]Guest 1: Because there is a spring... there is a spring...

[00:21:10]Guest 1: It's right next to the restaurant, that's why we named it Serî Kaniyê.

[00:21:13]Host: And the restaurant is right on the spring itself.

[00:21:15]Guest 1: Yes.

[00:21:15]Host: Okay, I want you to tell us, in what year did you build this restaurant?

[00:21:19]Host: And when was it, and were you there from the start or not?

[00:21:23]Guest 1: We started this restaurant, we started it in the years 70-77.

[00:21:29]Guest 1: It's a very old restaurant.

[00:21:31]Guest 1: We started it in the years 70-77.

[00:21:35]Guest 1: And in the beginning it was very small, we started from the foundation.

[00:21:38]Guest 1: It was just two rooms, we started it.

[00:21:42]Guest 1: Slowly the work came, it flourished, tourists came, they showed up...

[00:21:46]Guest 1: We expanded it, we advanced it, we broadened it.

[00:21:49]Host: Did you open it initially, or not? Did your father?

[00:21:51]Guest 1: No, initially it was my grandfather, may God have mercy on him.

[00:21:54]Guest 1: After that, my father and my uncle started it.

[00:21:58]Guest 1: They completed it, they built it.

[00:22:00]Host: So it means you inherited it, I understand. In the past it was small, two rooms, then you expanded it.

[00:22:04]Guest 1: Yes, later we expanded it.

[00:22:07]Guest 1: My grandfather built it, after my grandfather, my father and my uncle started, expanded it, broadened it.

[00:22:15]Host: And after that, the restaurant was handed over to you, did you expand it... or did it stay as before?

[00:22:18]Guest 1: No, it stayed as before, after those events happened.

[00:22:22]Guest 1: And thank God our work is slowly picking up again, it's getting better than before, slowly.

[00:22:27]Host: We want to talk about the tourists...

[00:22:29]Host: Who used to come here in the past...

[00:22:32]Guest 1: Yes.

[00:22:33]Host: Years ago. Who used to come here? Why did they come here? I mean, we want to know where they specifically came from.

[00:22:38]Guest 1: Tourists used to come to us, they would come from Aleppo.

[00:22:42]Guest 1: A lot of them came from Lebanon.

[00:22:45]Guest 1: They would come, there were historical ruins, in Ain Dara.

[00:22:49]Guest 1: They would come and tour, they would tour the area, tour the ruins, when they finished, they would come to us to eat and go.

[00:22:58]Host: They would rest here.

[00:22:59]Guest 1: Yes, they would rest here, they would eat their food here and go.

[00:23:02]Host: And now, who comes to the restaurant?

[00:23:04]Guest 1: Now, from Afrin, again people from Aleppo are returning and coming to us, they eat food with us.

[00:23:09]Host: I thank you.

[00:23:10]Guest 1: Bless you.

[00:23:10]Host: May you be healthy.

[00:23:11]Guest 1: And you too. May you be happier, may you be healthy too.

[00:24:10]Voiceover: Basuta Village.

[00:24:12]Voiceover: It is located south of the city of Afrin. And it is nine kilometers away from the city center.

[00:24:17]Voiceover: Around this village, there are so many beautiful things:

[00:24:20]Voiceover: Greenery, fruit trees, orchards, spring water... and many other things too.

[00:24:25]Voiceover: I mean we can say; everything that attracts or desires a person's heart, they will find it here.

[00:24:30]Voiceover: The number of houses in Basuta Village is about six hundred and fifty houses...

[00:24:32]Voiceover: And four thousand five hundred people live here.

[00:25:37]Host: Yes, dear viewers,

[00:25:39]Host: Now we are with uncle Jamil... or the father of Mihemed.

[00:25:42]Host: We have come to him, to his house...

[00:25:44]Host: We visited him because we want him to talk a bit about Basuta Village.

[00:25:48]Host: Hello, uncle Mihemed.

[00:25:50]Guest 2: Oh welcome... You are most welcome.

[00:25:52]Guest 2: With your arrival, we are very happy and a hundred times welcome.

[00:25:56]Host: May God protect you.

[00:25:57]Host: We want you to tell us a little something about Basuta Village.

[00:26:00]Guest 2: Eh... Welcome.

[00:26:01]Guest 2: Basuta is ancient. Basuta is an old village.

[00:26:06]Guest 2: The history of Basuta is very old.

[00:26:08]Guest 2: We right now don't know exactly how old it is. Let's say...

[00:26:12]Guest 2: Basuta... with its water... its water.

[00:26:15]Guest 2: With its trees, with its greenery, with its mountain...

[00:26:20]Guest 2: With its region... tourist areas... with its resorts, with its weather.

[00:26:26]Guest 2: Thank God. Not just from now... Basuta has been famous for thousands of years.

[00:26:31]Host: Yes.

[00:26:32]Guest 2: And the fame of Basuta too... from its beginning, is this water... the spring water. And the spring water...

[00:26:37]Guest 2: Among the greenery, it became green, trees grew...

[00:26:42]Guest 2: And Basuta, its fame spread, with the reputation of pomegranates... even Basuta's pomegranates became famous in the world.

[00:26:49]Guest 2: And thank God, even to this day, we see foreign people too, we can interact with them as they say...

[00:26:55]Guest 2: And even when these crises passed over us, we didn't get affected.

[00:27:00]Guest 2: It's good, Basuta has been global since the past, interacting with foreign people.

[00:27:04]Host: Thank God.

[00:27:05]Host: You... told us about the spring and its water.

[00:27:08]Host: I want you to talk a little bit about its water.

[00:27:11]Host: We see how the water is here...

[00:27:13]Guest 2: By God, the spring... In the past we used to think, Basuta's spring was a spring of gold.

[00:27:17]Guest 2: Basuta was famous for its spring... for its water. And its water is healthy.

[00:27:22]Guest 2: Experts came. They analyzed the spring water. The spring water came out almost like Fiji water.

[00:27:30]Guest 2: I mean whatever water... make tea, if you make tea with the spring water it won't have... uh... lime scale in it.

[00:27:33]Guest 2: It's one hundred percent healthy.

[00:27:35]Host: Where does the spring give you water from?

[00:27:36]Guest 2: By God, uncle... the spring itself... this... they left it for us... this tunnel.

[00:27:43]Guest 2: The tunnel... in the past not long ago... when the drought happened,

[00:27:48]Guest 2: In Basuta, the spring didn't dry up its water.

[00:27:51]Guest 2: And it didn't decrease.

[00:27:52]Guest 2: Except recently...

[00:27:54]Guest 2: Basuta drilled these artesian wells... on the line.

[00:27:58]Guest 2: It affected the spring water a little and now too, a great great great effect... the spring water is cut off from it.

[00:28:04]Host: Since we talked about the water, we want you to tell us a little bit about its pomegranate trees.

[00:28:09]Host: The pomegranate trees in Basuta.

[00:28:11]Guest 2: By God, as they say, you've struck a great blow to this heart.

[00:28:16]Guest 2: Basuta in the past... previously... was famous for its water.

[00:28:19]Guest 2: And Basuta's pomegranates were planted because of this water. And they were watered because of this water.

[00:28:24]Guest 2: But now... this drought that happened, and this water that decreased, became a reason that, like a problem occurred, the water, pomegranates, their condition... half of them disappeared.

[00:28:35]Guest 2: The pomegranate trees of Basuta... Basuta was famous for its pomegranates... But now as we say, we ourselves long for the pomegranates.

[00:28:44]Guest 2: What's the reason? The weather, the environment, and these circumstances that fell upon us.

[00:28:49]Guest 2: I mean, isn't it a pity for Basuta... its name in the world... the world is so big... Basuta's name was known in the world... With what? With its pomegranates.

[00:28:57]Host: Can you name... the types of pomegranates for us?

[00:29:00]Guest 2: For example... at the beginning as it's said... the top of the pomegranates, they call it the Lefwan pomegranate.

[00:29:08]Guest 2: The Lefwan pomegranate is the best of pomegranates... this fruit that... is the most delicious... in the world... and a person enjoys it, and gets taste from it, and also, it is healthy.

[00:29:20]Guest 2: Now well they say pomegranate... look now its juice... is a medicine for cancer.

[00:29:27]Guest 2: Pomegranate alone is a medicine for cancer. Its peel is medicine... There is nothing from the pomegranate to throw away.

[00:29:34]Guest 2: Pomegranate molasses, you know now if someone catches a cold... in the winter they say... give him a spoon of molasses.

[00:29:41]Guest 2: Well, there is nothing more delicious than pomegranates.

[00:29:42]Guest 2: Then comes the second one, for example... there is the sour one...

[00:29:44]Guest 2: There is the sour red-peel one.

[00:29:46]Guest 2: The sweet one has three types.

[00:29:48]Guest 2: There is Kuncile... and there is yellow-seed... and they used to say seeded.

[00:29:54]Guest 2: That one is there too. Are you thinking of the French one? The French one too...

[00:30:00]Farmer: they are big like French (ones)...

[00:30:01]Farmer: ...but their color...

[00:30:02]Farmer: ...how did you...

[00:30:03]Farmer: ...the salad, you know the portion, in the gardens of the houses,...

[00:30:07]Farmer: ...they get red like, like red tomatoes, like tomatoes...

[00:30:10]Farmer: ...and the ones by themselves become black.

[00:30:13]Farmer: Their insides become, their insides become red.

[00:30:17]Host: And what do you use them for? Do you go to the mountains?

[00:30:19]Farmer: By God, they are mostly used as medicine.

[00:30:21]Farmer: Now whichever one I give you,...

[00:30:23]Farmer: ...if its juice, the picture comes, the wings that an insect has fallen upon,...

[00:30:28]Farmer: ...if you apply it for three or four days, the insect will go away.

[00:30:30]Farmer: Humans, when a person gets sick...

[00:30:32]Farmer: ...I mean, all of these...

[00:30:33]Farmer: ...are medicine for the human body.

[00:30:36]Host: I thank you.

[00:30:38]Farmer: May you be healthy.

[00:30:38]Host: Have a good time!

[00:30:39]Farmer: Welcome.

[00:30:40]Farmer: And your presence, and your visit, we are very happy with it.

[00:30:45]Farmer: And as you said, whatever is needed,...

[00:30:46]Farmer: ...we are always ready.

[00:31:45]Host: Yes, dear viewers...

[00:31:47]Host: ...now we are in the orchards of Basuta village.

[00:31:50]Host: These orchards which have fruit trees.

[00:31:53]Host: Now the people here have fruits...

[00:31:55]Host: ...they are harvesting them, we will go to the villagers.

[00:31:57]Host: And we will learn how they do this work.

[00:32:01]Host: Hello!

[00:32:02]Farmer 2: Welcome!

[00:32:03]Host: First, can we get to know you?

[00:32:04]Farmer 2: My name is Hamid Sharif, we are from Basuta village.

[00:32:07]Host: Yes.

[00:32:08]Farmer 2: As is apparent, we have now come to harvest the peaches.

[00:32:11]Farmer 2: It is the sixth month...

[00:32:13]Farmer 2: ...this month is just the beginning for the peaches.

[00:32:15]Host: Yes.

[00:32:16]Farmer 2: We are harvesting peaches now.

[00:32:17]Host: Since what time have you been here?

[00:32:20]Farmer 2: By God, right now we have been here since 00:31:00.

[00:32:24]Host: At one in the afternoon?

[00:32:25]Farmer 2: At one in the afternoon.

[00:32:27]Farmer 2: Until five or six, we (harvest) our trees...

[00:32:32]Host: Is harvesting a difficult effort, is it tiring?

[00:32:34]Farmer 2: By God, it is tiring. No, it's difficult...

[00:32:36]Host: Come show me how you harvest, let's see.

[00:32:37]Farmer 2: In a little while they start, now this...

[00:32:40]Farmer 2: ...now this is the desire of the lady, but...

[00:32:43]Farmer 2: ...before now we were picking them.

[00:32:48]Host: How many types are there in this orchard now?

[00:32:51]Farmer 2: By God, now, there were early ones, we finished the early ones.

[00:32:55]Farmer 2: Now it is this one.

[00:32:57]Farmer 2: The ones that are ripening now, they ripen in the sixth month.

[00:33:00]Farmer 2: Many of them ripen through this month.

[00:33:03]Farmer 2: We will start the others next month.

[00:33:06]Host: Now as we look at other orchards, are there people, are there other people?

[00:33:10]Farmer 2: Those things, no, ours until now, these are the ones for now, we are currently picking the ripe ones.

[00:33:15]Host: We see you have finished.

[00:33:16]Host: Now you harvested from here, where are you taking them?

[00:33:18]Farmer 2: We take them to the pile, for that thing they are picking.

[00:33:21]Farmer 2: At the pile they clear them out, they get up and go...

[00:33:24]Farmer 2: ...that one, to the Afrin market.

[00:33:26]Host: Do they sell at the market?

[00:33:27]Farmer 2: They put them in crates and get up...

[00:33:29]Farmer 2: ...they go to be shipped.

[00:33:31]Farmer 2: The shipping takes them out... to the state abroad.

[00:33:34]Host: More power to you, bless your hands!

[00:33:36]Farmer 2: Bless you, may you always be, and we were happy with you.

[00:33:39]Host: Have a good time.

[00:34:37]Host: Hello uncle.

[00:34:38]Farmer 3: Welcome.

[00:34:39]Host: First, can we get to know you?

[00:34:40]Farmer 3: Hasan from Basuta.

[00:34:41]Host: Basuta. Uncle, what good work are you doing now?

[00:34:43]Farmer 3: By God, now as you know it is peach season.

[00:34:46]Host: Yes.

[00:34:47]Farmer 3: Basuta also...

[00:34:48]Farmer 3: ...I mean, is famous for agriculture of fruits.

[00:34:52]Farmer 3: Now is the time of peaches, of plums.

[00:34:57]Host: Now these peaches of yours, as it seems, you brought them here.

[00:35:00]Farmer 3: Okay, yes.

[00:35:01]Host: Now what are you doing, are you selling, what are you doing?

[00:35:03]Farmer 3: We are going to sort them, our intention is to take them down to the market.

[00:35:06]Host: I mean, you separated the sound ones?

[00:35:08]Farmer 3: Of course this is sound.

[00:35:10]Host: And this, what is this?

[00:35:11]Farmer 3: This is the damaged part of them.

[00:35:13]Host: Is this sold on its own, this on its own?

[00:35:15]Farmer 3: No, this by itself and this by itself.

[00:35:18]Host: And where are you taking them?

[00:35:21]Farmer 3: To the wholesale market.

[00:35:23]Host: At what time do you start the fruit...

[00:35:25]Host: ...until what time for example?

[00:35:28]Farmer 3: Peaches from...

[00:35:30]Farmer 3: ...the fifth month we start.

[00:35:33]Farmer 3: Until approximately the eighth month.

[00:35:36]Farmer 3: The varieties... of course it is two months...

[00:35:39]Farmer 3: ...and each one of them ripens in its own time.

[00:35:44]Host: How many types of fruit are there here?

[00:35:46]Farmer 3: By God, I mean this is the fruit, this peda...

[00:35:49]Farmer 3: ...I mean famous, the ones that people name, these are velvety ones, the ones you saw.

[00:35:53]Host: Velvety ones.

[00:35:54]Farmer 3: There are also ones before the velvety ones and before that there are others too.

[00:35:58]Farmer 3: And after that the later ones come.

[00:36:01]Host: Aha.

[00:36:02]Farmer 3: Those two months will...

[00:36:03]Host: The late ones.

[00:36:04]Farmer 3: They become late ones like this.

[00:36:06]Host: Now what type is that?

[00:36:07]Farmer 3: This ripens at this time, this is that...

[00:36:11]Farmer 3: ...of course the cutting is not from here.

[00:36:13]Farmer 3: Exactly I mean we this name, we are its name.

[00:36:16]Farmer 3: I mean we...

[00:36:18]Farmer 3: ...count it over the velvety one.

[00:36:21]Host: Yes, and you sell the fruits to the market.

[00:36:23]Host: How are its prices, does it cover your expenses or not?

[00:36:27]Farmer 3: By God, year by year...

[00:36:29]Farmer 3: ...I mean it decreases.

[00:36:31]Farmer 3: Its problems are many.

[00:36:33]Farmer 3: One of the main ones is water, the river water, the years are gone.

[00:36:37]Farmer 3: I mean before there was the Afrin river, that is cut off too.

[00:36:40]Farmer 3: I mean we don't know why, until now the people don't get into it.

[00:36:45]Farmer 3: After all we are an agricultural region, ours is an agricultural region, not industrial.

[00:36:50]Host: Yes.

[00:36:51]Farmer 3: I mean the biggest problem for us is water.

[00:36:54]Host: There is no water...

[00:36:55]Host: And the peach also needs a lot of water?

[00:36:57]Farmer 3: Of course not, everyday peach...

[00:36:59]Farmer 3: ...is supposed to like now we harvested it, I must give it water for two days in it.

[00:37:04]Farmer 3: I mean because we don't have water.

[00:37:07]Farmer 3: You saw the peach it was completely shrinking.

[00:37:11]Host: It became small, is it because of that?

[00:37:13]Farmer 3: A large percentage of the secret is that.

[00:37:15]Host: Those things no? Are there big problems?

[00:37:18]Farmer 3: Our main problem is water, that's it.

[00:37:22]Farmer 3: We want, for example...

[00:37:24]Farmer 3: ...that they find a solution for us regarding the water issue.

[00:37:27]Host: What kind of solution to find.

[00:37:29]Host: How, how do you think the solution should be?

[00:37:31]Host: For example, is it possible to understand it like the water of deep wells?

[00:37:34]Host: How did they do it before?

[00:37:36]Farmer 3: That of course...

[00:37:37]Farmer 3: ...before the Afrin water, when they provide it for us, when they wanted to provide it.

[00:37:42]Host: What?

[00:37:43]Farmer 3: I mean we give, we, everyday through... our services were lost here, now everyday we are with the owner.

[00:37:50]Host: That is so.

[00:37:51]Farmer 3: And our generation for example, where are they...

[00:37:54]Farmer 3: Your desire comes...

[00:37:56]Farmer 3: ...from...

[00:37:57]Host: Those dams.

[00:37:58]Farmer 3: I mean the dam water for us...

[00:38:00]Host: Will it be made, that one?

[00:38:01]Farmer 3: It will be made, it will be a time for us, you will be a doctor.

[00:38:04]Host: Aha. And besides that?

[00:38:06]Host: How is the issue of prices?

[00:38:08]Farmer 3: Prices by God, prices, I mean of course again we return to the other problems.

[00:38:12]Farmer 3: I mean our main problem is water, and the prices are also from the other problems.

[00:38:16]Farmer 3: I mean we... when we were few, we were satisfied, but the problem is the water.

[00:38:19]Farmer 3: Prices, according to the current time...

[00:38:22]Farmer 3: ...by God, they don't cover it.

[00:38:23]Farmer 3: I mean you see we were paying, when it comes out...

[00:38:27]Farmer 3: ...and we see we throw it out from here...

[00:38:31]Farmer 3: ...the borders...

[00:38:33]Farmer 3: ...in its agriculture...

[00:38:35]Farmer 3: ...we process goods of course, but it doesn't exist, we lose the water.

[00:38:40]Host: No, have you not seen water?

[00:38:42]Farmer 3: I mean... this region...

[00:38:46]Farmer 3: ...everyday for example...

[00:38:49]Farmer 3: ...also you knew it was the time when it comes out with...

[00:38:53]Farmer 3: ...also, you came out with it, we... you, that...

[00:38:58]Farmer 3: In that time you pulled it out for me and saw, now everyday is a loss for us.

[00:39:02]Host: Your point is that the request you made, you should be close to such an administration?

[00:39:06]Farmer 3: Difference within yourself you gave, also you pulled out not knowing what it would ask of you.

[00:39:09]Host: Your intention comes out, i...

[00:39:11]Farmer 3: Your intention comes out and...

[00:39:12]Farmer 3: ...and you have shown that you will be at a loss in the year that comes.

[00:39:15]Farmer 3: You... year after year you will come out at a loss.

[00:39:18]Farmer 3: I mean until the years that ended with these came out to you, like that you saw...

[00:39:23]Host: Definitely.

[00:39:24]Farmer 3: You are definitely in it.

[00:39:25]Farmer 3: ...I mean our eyes never remained...

[00:39:28]Farmer 3: like that that it will be like these... in... like that we...

[00:39:32]Farmer 3: in... yes... we will for example thing... you... my...

[00:39:35]Farmer 3: Our problem as said is mainly water, you...

[00:39:38]Farmer 3: ...you will be able to solve it with... us... it...

[00:40:00]Man: This thread you just laid.

[00:40:01]Man: You are fixing it now.

[00:40:02]Woman: You saw that I was ruining it earlier.

[00:40:05]Man: Before its time, you built one from it.

[00:40:07]Man: You didn't build that one, you ruined the other side.

[00:40:09]Woman: Why on earth was I ruining it?

[00:40:11]Woman: The wheel... the thread is very delicate.

[00:40:13]Man: So it has its own time, its own day?

[00:40:15]Woman: Naturally, it has its own time.

[00:40:20]Man: Bless your hands.

[00:40:21]Woman: Bless you.

[00:41:00]Man: Hello, aunt.

[00:41:02]Woman: Welcome.

[00:41:03]Man: What is your good name so we can know you?

[00:41:04]Woman: My name is Fadile Hesen.

[00:41:06]Man: Pleased to meet you.

[00:41:08]Man: We want you to tell us a little bit about the women of Basute.

[00:41:11]Man: What kind of work do they do? How do they spend their days...

[00:41:14]Man: What customs and traditions do they have?

[00:41:16]Woman: By God, the women of Basute, as villagers themselves...

[00:41:20]Woman: They help their husbands in every task.

[00:41:23]Woman: I mean, as you see, Basute itself has a lot of work.

[00:41:26]Woman: I mean there are fruits, vegetables, things they plant.

[00:41:30]Woman: So, shoulder to shoulder, hand in hand, they are with the men, and they do the housework too.

[00:41:36]Woman: I mean, as you see, the woman herself... is half of society.

[00:41:39]Man: Yes.

[00:41:40]Woman: So, we ourselves are naturally villagers.

[00:41:42]Woman: If we women don't work with the men, our work doesn't get done.

[00:41:45]Man: So how is it for the women of Basute... when the fruits come out, do they do that work too?

[00:41:49]Woman: All the time. All the time, step by step, we are with the men.

[00:41:52]Woman: And when we come home, we do the housework too.

[00:41:54]Man: Now, let's talk about the provisions too.

[00:41:57]Man: Provisions, what household provisions do you make?

[00:41:59]Woman: By God, provisions, we make all kinds of things.

[00:42:01]Woman: For example, now we start by making jam.

[00:42:06]Woman: After that, for example, at the time of pomegranate molasses, we make pomegranate molasses.

[00:42:09]Woman: We make domestic supplies...

[00:42:11]Man: Can you tell us about pomegranate molasses, how do you make pomegranate molasses?

[00:42:15]Woman: By God, the pomegranate molasses, we gather the pomegranates.

[00:42:17]Woman: We bring them, the clean ones and the spoiled ones...

[00:42:19]Woman: We cut them, clean them.

[00:42:21]Woman: We knock out the seeds, everyone at home does it.

[00:42:24]Woman: And our molasses, as you said, we knock out the seeds, we put the seeds in a sack.

[00:42:28]Woman: We squeeze them, turn them into juice, we boil that juice.

[00:42:31]Woman: That juice takes approximately six, seven hours for us...

[00:42:34]Man: On the fire.

[00:42:35]Woman: On the fire, yes.

[00:42:37]Woman: And after boiling, we take it off, we cool it, and pour it into our bottles.

[00:42:41]Woman: Yes, we make provisions for our homes...

[00:42:43]Woman: We sell it too, we sell it.

[00:42:45]Man: And besides that, what provisions do you make?

[00:42:47]Woman: Not just other provisions, now for example jam...

[00:42:50]Woman: Molasses... we made four types of apricots.

[00:42:53]Woman: Yes, after that now... bulgur, at the time of bulgur we boil bulgur.

[00:42:58]Woman: We boil the bulgur ourselves... year by year we boil it ourselves.

[00:43:01]Woman: We take it to the mill, pound it, grind it, and bring it.

[00:43:04]Woman: For years, we have been boiling these things.

[00:43:07]Man: Up until now yes, they still divide this work...

[00:43:10]Woman: Until now, yes we do it.

[00:43:12]Woman: For example, we bring crushed wheat... I mean we make soup, we make kutehi...

[00:43:16]Woman: We lay out the crushed wheat too, we boil that too.

[00:43:19]Man: And besides that?

[00:43:20]Woman: And besides that, for example now grains... lentils, chickpeas...

[00:43:24]Woman: These household provisions, we find all of these things.

[00:43:27]Man: Apple tree molasses?

[00:43:28]Woman: Apple molasses... there is none, we don't have time to make it.

[00:43:31]Woman: We don't make apple molasses...

[00:43:33]Woman: We bring tomatoes for example, now we boil them.

[00:43:35]Woman: We put them all in jars... for the winter.

[00:43:37]Woman: For example, green beans, beans, things like that...

[00:43:40]Woman: Some we dry, we dry them. And some we put in jars, we put in jars.

[00:43:44]Woman: The ones for the fridge, we hide them in the fridge...

[00:43:46]Woman: For the winter provisions, we make all these things. Yes.

[00:43:50]Man: Can you tell us about the students... in Basute.

[00:43:55]Woman: By God there are, now the current generation studies a lot.

[00:43:58]Woman: Well... in the past, maybe fewer studied.

[00:44:00]Woman: But now, there are students.

[00:44:03]Woman: I mean they have reached... as they say, they finished university, some are studying in university.

[00:44:07]Woman: And in this war too, it had a little effect on our education.

[00:44:11]Woman: For example, some stayed behind in their education... some continued their work.

[00:44:14]Man: Do the students who study also work at home, outside...?

[00:44:17]Woman: Yes, yes. In university... yes, in Basute they study, they continue.

[00:44:21]Woman: Yes... even if they work, if we don't work, we can't survive. Yes.

[00:44:25]Woman: I mean, as they say, if we don't help the men, we can't.

[00:44:28]Woman: Our work is natural, we want it like that.

[00:44:30]Woman: We women, as they say, see ourselves as half the community, half of society.

[00:44:33]Woman: Yes... since we see ourselves as half of the men... we are with them step by step.

[00:44:36]Man: I will ask you something else.

[00:44:38]Woman: Go ahead.

[00:44:40]Man: In the past, when there was a wedding or such, women made things.

[00:44:44]Man: Trousseau, these things... are they still there in Basute?

[00:44:46]Woman: By God, now it's less.

[00:44:47]Woman: Now... now, the brides of today don't do those things much.

[00:44:51]Woman: In the past there was cross-stitch, crochet, lace.

[00:44:55]Woman: These things I mean... in our time we made them.

[00:44:58]Woman: We made lace, for example our mothers made their cross-stitch for us.

[00:45:03]Woman: Our mothers for us... made lace on the pillows.

[00:45:08]Woman: For example, there were in the past.

[00:45:10]Woman: But now it's rare, things like that.

[00:45:13]Man: I thank you.

[00:45:14]Woman: Welcome... and you're welcome.

[00:45:15]Man: Have a good time.

[00:46:14]Man: Yes esteemed viewers.

[00:46:16]Man: The Raperin group, one of the most famous groups...

[00:46:18]Man: Of the city of Afrin.

[00:46:21]Man: This group consists of the talented girls and boys of Basute.

[00:46:24]Man: And now teacher Şadi Xidir is with us.

[00:46:26]Man: He will tell us about the Raperin group.

[00:46:28]Man: Hello teacher.

[00:46:29]Mamoste: Welcome, upon my eyes.

[00:46:31]Man: How are you?

[00:46:32]Mamoste: I am good, how are you?

[00:46:33]Man: I am good. Teacher, we want you to tell us about the Raperin group.

[00:46:36]Man: When was it created?

[00:46:38]Man: The initial people, who were they? With whose help...?

[00:46:41]Mamoste: Yes.

[00:46:42]Mamoste: In the beginning, we created the Raperin group, at the end of the year 2004.

[00:46:51]Mamoste: We started it. I named it the Raperin Group.

[00:46:56]Mamoste: And our members, both for dancing, and for songs...

[00:47:04]Mamoste: Reached approximately fifty people.

[00:47:08]Mamoste: And up to this day, we are continuing.

[00:47:11]Man: Yes teacher. I want to ask you another question.

[00:47:14]Man: It was created in 2004.

[00:47:16]Man: Initially, where did the name Raperin come from?

[00:47:18]Man: And why this name, did the people want to know you?

[00:47:23]Mamoste: Raperin in the year 2004, in Qamishlo... started from the uprising.

[00:47:29]Mamoste: When the uprising started, in Qamishlo, it came all the way to Afrin.

[00:47:35]Mamoste: We got up, we said we will name our group the Raperin Group.

[00:47:38]Mamoste: In the beginning, there were two of us.

[00:47:41]Mamoste: Then we became four.

[00:47:44]Mamoste: Let's say their names... Xelil Dildar, Mahmud... one was from Xezewiye.

[00:47:51]Mamoste: A young man was among us, Mihemed was with us... they call him Çawîş.

[00:47:59]Mamoste: Our late friend... Xelil Dildar that day offered the floor... to my friend Xelil.

[00:48:05]Mamoste: He said, "Come, you too join the Raperin Group."

[00:48:08]Mamoste: Xelil initially was a singer.

[00:48:14]Mamoste: Then the org instrument... we played the org.

[00:48:19]Mamoste: And I started dancing. I brought dancing to the stage.

[00:48:24]Mamoste: All of this was in 2004.

[00:48:28]Mamoste: And we continued our work until 2009.

[00:48:34]Mamoste: In 2009 we said we will make a clip... we will make a cassette for the group.

[00:48:42]Mamoste: We made it, we made a cassette.

[00:48:46]Mamoste: In the years 2010 - 2011 we stopped our work.

[00:48:50]Mamoste: Until 2018 - 2019.

[00:48:53]Mamoste: From 19 onwards, we renewed our work... we brought girls and boys into the group.

[00:48:59]Mamoste: We started... we re-created the Raperin group.

[00:49:03]Mamoste: We made Kurdish clothes... the ones of Basute.

[00:49:06]Mamoste: Our members in total, are eight people.

[00:49:09]Man: Ah, so now you only have one branch here?

[00:49:12]Mamoste: No.

[00:49:13]Mamoste: In 2009, we made eight songs.

[00:49:16]Mamoste: The Armanc group... a group had come to a place, in Afrin.

[00:49:21]Mamoste: Yes, it was one. And they supported us.

[00:49:25]Mamoste: They said we are with you, we will help you.

[00:49:27]Man: From which village was this group?

[00:49:28]Mamoste: The Armanc group, it is of Afrin.

[00:49:31]Man: Ah, it's of the city of Afrin.

[00:49:32]Mamoste: Yes the city of Afrin, and they have members from all the villages in it.

[00:49:35]Man: And the current group of Basute... does it also have members from all the villages?

[00:49:37]Mamoste: No, that is just one village alone.

[00:49:40]Man: And let's not forget the Newroz group.

[00:49:44]Mamoste: Them too... from the side of... fleeing/dancing.

[00:49:48]Mamoste: They also... yes, gave us lovely boys... and lovely girls...

[00:49:54]Mamoste: And our members... of the group... those singers...

[00:49:58]Mamoste: We had Hesib with us...

[00:50:00]Guest: Mahmud Hebo, Xelil was a singer. Rustem, Talib and Urgici were just singers.

[00:50:08]Guest: Aruc and Alin were there, Maria and Yara were there.

[00:50:14]Host: I want to ask you, until now how many clips have you made, how many songs have you made?

[00:50:19]Host: Let's say what have you done, like what have you worked on outside, besides Afrin?

[00:50:23]Guest: We made a cassette in 2009, we made eight songs. We didn't make clips back then.

[00:50:32]Guest: And in 2023 we made a clip about Jindires.

[00:50:38]Guest: Our singer who sang then was Aruc.

[00:50:44]Guest: And in 2025 as well, we made another clip about the current situation.

[00:50:51]Guest: Regarding the people of Afrin, we made it about that situation.

[00:50:57]Guest: And we will continue our work for as long as we can.

[00:51:02]Host: Now the group, I mean as we see the group... Koma Raperin...

[00:51:06]Host: We have seen them in many places during holidays, the Newroz holiday for example.

[00:51:10]Host: Firstly, how many months in advance do you prepare? And what work do you do?

[00:51:16]Host: Who comes and says, let's do work for this?

[00:51:20]Guest: Yes, I mean for example let's say, Koma Raperin starts working on this issue from the 11th and 12th month,

[00:51:28]Guest: Just so you can get your work done by the third month.

[00:51:31]Guest: How many rehearsals do we do? How ready are they? I mean Koma Raperin is ready, whatever they want.

[00:51:35]Guest: Folkloric style, anything, they are all ready.

[00:51:40]Guest: It's not that they are not ready. I mean, as soon as you inform us,

[00:51:45]Guest: Whatever activity there is, we participate.

[00:51:48]Guest: We never forget anyone. One of them is Resul Xelil, and one of them is Cuma Hesen.

[00:51:57]Guest: These people were with us financially and morally.

[00:52:03]Guest: We have youth in Europe... they help us.

[00:52:07]Guest: And we don't forget that these stood by our side a lot. Resul Xelil, and Cuma Hesen.

[00:52:15]Guest: We never worried about financial matters.

[00:52:18]Guest: We would put it on their shoulders. And they would take care of the work.

[00:52:21]Host: Teacher, the names of some artists you told us... as we mentioned them,

[00:52:25]Host: Do you remember any other artists? That we haven't seen much and you might have forgotten?

[00:52:28]Guest: Yes, by God I have forgotten them, Birahim Reshwani from Mamele,

[00:52:35]Guest: And Selwecan from Kimar, these are also our singers.

[00:52:40]Host: Now I want to ask you another question, is there anyone from the members of Koma Raperin here?

[00:52:44]Guest: Yes, Alin is here.

[00:52:46]Host: Alin what?

[00:52:47]Guest: Alin Xidir.

[00:52:48]Host: We want to call her too.

[00:52:51]Guest: Welcome to do so.

[00:52:53]Host: Thank you.

[00:52:54]Guest: My pleasure.

[00:52:56][Music playing]

[00:53:33]Host: Hello.

[00:53:34]Alîn: Welcome.

[00:53:35]Host: At first, I want to get to know you?

[00:53:36]Alîn: My name is Alin Xidir, I am from the village of Basuta, a member of Koma Raperin.

[00:53:40]Host: As a member of Koma Raperin, I want to know what your work is in the group?

[00:53:43]Alîn: In the group I am a singer, and a part of our dance team.

[00:53:48]Host: I want you to sing something for us. From the group's works that you have done.

[00:53:54]Alîn: I want my father... to play for us and I will sing something for you.

[00:54:00]Host: Ah, so your father is both your teacher and your father?

[00:54:03]Alîn: Yes.

[00:54:05][Music playing]

[00:54:51]Alîn: Afrin is colorful,

[00:54:54]Alîn: My heart is flying,

[00:54:58]Alîn: It's the beauty of the world,

[00:55:00]Alîn: It's risen anew.

[00:55:05]Alîn: Afrin is colorful,

[00:55:09]Alîn: My heart is flying,

[00:55:12]Alîn: It's the beauty of the world,

[00:55:15]Alîn: It's risen anew.

[00:55:20]Alîn: Afrin is a beautiful land,

[00:55:22]Alîn: Seeking friends and beloveds.

[00:55:27]Alîn: Afrin is the headdress,

[00:55:30]Alîn: It has given pride.

[00:55:34]Alîn: Le le le le le...

[00:55:41]Alîn: Lo lo lo lo...

[00:55:46]Alîn: Le le le le le...

[00:55:53]Alîn: Lo lo lo lo...

[00:56:00]Alîn: Le le le le le...

[00:56:08]Alîn: Lo lo lo lo lawo...

[00:56:16]Host: It was very, very beautiful. Bless your hands teacher, I thank you. Thank you as well.

[00:56:20]Alîn: My pleasure.

[00:56:22][Music playing]

[00:57:21]Host: Yes dear viewers, now we have reached the end of our program's episode, the program of Villages and Country.

[00:57:27]Host: I hope you enjoyed this episode.

[00:57:30]Host: I, Ruliyan Hec Ehmed, was with you from the village of Basuta.

[00:57:34]Host: On other days, from other villages, and with new people, I will be with you.

[00:57:38]Host: If you want to come and visit Basuta,

[00:57:41]Host: Don't be late, come early, before the apples of Basuta run out.

[00:57:44]Host: Always stay in goodness and happiness.

[00:57:46]Host: I thank you, and goodbye.

[00:57:48][Music playing]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:33]Host: Roja we baş û şeva we nêrî be.

[00:00:35]Host: Îro xeleka sêyemîn ya bernameya Gundên Welat.

[00:00:38]Host: Em li Rûliyan Hac Ehmed in û îro ji gundê Basûtê li gel we me.

[00:00:43]Host: Ka bi me re bimînin, em ê bi hev re biçin derbasî gund bibin û li me temaşe bikin.

[00:01:24]Host: Merheba xalê min.

[00:01:26]Man: Ehlen û sehlen.

[00:01:27]Host: Navê te bi xêr?

[00:01:28]Man: Ehmed Xidir.

[00:01:29]Host: Ez dixwazim ji me re li ser navê Basûtê, gundê Basûtê... çima yane Basûtê?

[00:01:34]Host: Ev ya yekemîn e. Ez dixwazim tu ji me re ser dîroka gundê Basûtê deng bikî. Kerem ke.

[00:01:40]Man: Basût, navekî ne kurdî ye. Navekî suryanî ye.

[00:01:46]Man: Ji Entabê de û ji Meraşê de bigre heta digihê Urdunê, sê ruba gundan navên wan gişk suryanî ne.

[00:01:53]Man: Leenû şeibê Sûriyê suryan e bi esilê xwe ne.

[00:01:59]Man: Basût ji du şoran çêdibiya.

[00:02:02]Man: Ba, yanê bi maneya beyt, bi erebî.

[00:02:07]Man: Û sût, malê sîng. Yanê pêsîr.

[00:02:13]Man: Xêr e, qendî av û kaniyên ku der lê hene, yanê diherike keeno sîng e û jê diherike yanê.

[00:02:20]Man: Ya jî kela wê li vir e, kela wê di şiklê vider e, yanê wekî pêsîrê însên têne xuyan.

[00:02:27]Man: Îzen Basût, bi mana bi erebî jê re dibêjin Beyt El-Sidir. Beyt El-Sedî.

[00:02:35]Man: Selahedînê Eyûbî dibêjin ba'dî herbê selîbiyan,

[00:02:40]Man: Kela Basûtê, ewil kela bo muwaceheya selîbiyan a Entakyayê ye. Ev kela ye.

[00:02:48]Man: Û dorçarmêla xwa berê gişk sûr bû.

[00:02:51]Man: Û wekî dibêjin jêr gişk xendek bû, ava kaniyê berdidane û tê de asê dibûn, derdibûn û derdibûn.

[00:03:00]Man: Û paşê Selahedîn, wextê ku selîbiyan ji vider hew rêş kirin, kurd anîn hatin,

[00:03:07]Man: Ji Entabê de û Meraşê de çandin heta niha bi mihemedî.

[00:03:11]Host: Temam. Destpêkê malbatên ku hatine vir navên wan gundiyan çi bûn?

[00:03:15]Man: Malbat, ez nikarim bêjim... malbatên me çiqas hatine ne ser... yanê dore 300 sale kî heye.

[00:03:21]Host: Navê wan malbatan...

[00:03:22]Man: Navên wê malbatê pir in. Malbatên hene kevin in, malbatên hene jî eceb in.

[00:03:30]Man: Malbatên kevin; malê Betêl in, malê Ebrûş in, malê Emer in,

[00:03:37]Man: Malê Silêmanî Kuto, kesî wan nema ye,

[00:03:41]Man: Malê... evê Topoşane, malê Hisir in. Em in yanê malê Hisir in.

[00:03:48]Man: Malê Çolo ne, malê... pir in yanê malbat pir in. Malê Xêlit in. Pir in yanê.

[00:03:56]Host: Xalê min, tu karî li ser kela Basûtê ji me re deng bikî? Kela Basûtê?

[00:04:00]Man: Ya min ji te re got. Selahedînê Eyûbî ev kela girtiya bo me'nê selîbiyên Entakyayê.

[00:04:08]Man: Yanê em dibêjin; xaldî hene, reşkotî hene, reşwanî hene, şêrawî hene,

[00:04:16]Man: Paşê gişk li ev der kom bûn e yanê.

[00:04:19]Man: Lîzalik nakokî civîn... yanê eşayêr tune ne, xêr e her çend malek bibe, çend mal jî ji eşîreke hatiye gişk li ev der kom bûne û erd wekî dibêjin ajotine û av pir e.

[00:04:30]Man: Û kaniyên pir in, civîna vider li Basûtê li ber ava Efrînê e, heta digehê gundê ereban kanî ne.

[00:04:36]Host: Kîjan kanî ne?

[00:04:37]Man: Kaniyên ku... yanê kaniya pirr, kaniya tahtê, kaniya sor,

[00:04:42]Man: Kaniyên êş, kanî serek, kaniya malê Hemşo, kaniya malê Hesîb, gişk kanî ne ber avê re.

[00:04:49]Host: Wê kaniyê?

[00:04:50]Man: Û ev kanî, ev kaniya jî ji berva bakur tê re jor. Çar parçeyan e.

[00:04:56]Man: Daxê tê, tê li vider digihê kurzelê, yek diherike gundê ereban,

[00:05:03]Man: Yek tê Basûtê, yek jî da dikeve kaniya vîkê.

[00:05:06]Man: Nakokî av hişk bû, qendî bîran lê di kolan e, ava herû herêmî ye, werok wera jî kaniyeke hişk dibe.

[00:05:14]Host: Ji vê kaniyê wêna erdê Basûtê gişkî pê av didin na?

[00:05:18]Man: Lê. Dorê 300 hektar kaniyê av dida û erdê li ser kaniyê re jî, gişk bîr kolan e pê av didin.

[00:05:28]Man: Sê roba bîran jî gişk hişk bûne, naha xelk naha makîneyên xwe heyiriye,

[00:05:33]Man: Beriya ava bendavê dihat avê, ava bendavê jî ev du sal e sê sal e nede avê, gişk qut kirine li ser me.

[00:05:39]Host: Xalê ez dixwazim naha tu ji me re ser xelkê Basûtê, li vê derê çi karî dikin?

[00:05:44]Host: Kî pir e? Karê li vê derê çi kar dikin?

[00:05:47]Man: Karê Basûtê di erdê de dişixulin, di baxçeyan de dişixulin.

[00:05:51]Man: Kesokhiyan dikin, merreyan dikin, û çewrê xwe dikin... yanê wena kine, feqîran in e.

[00:05:58]Man: Û em miletîkî mezlûm in. Û xelkê ku dewletê xwa çêkirin, dewleta me tine.

[00:06:04]Man: Erdê me xelkê par ve kir... hinek Sûriyê bir, hinek Tirkan bir, hinek Îraqê bir, hinek jî Îranê bir.

[00:06:11]Man: Hinek em perçe bûn û îtîrafê ji me nakin.

[00:06:15]Man: Ez di sefa şeşê de bûm ji me jî piçûktir.

[00:06:18]Man: Roja weke roja ereban e, çawa dibêjin ... pêcî... û şêstî de.

[00:06:24]Man: Em di sefa şeşê de ne.

[00:06:26]Man: Diçim ba mala Cel'ûtê wê derê cerîde difirotin.

[00:06:30]Man: Min seqekir ser cerîdekî ez nizanim kê kirina "Xewna kevn, Kurdistana mezin vedigere dîrokê."

[00:06:36]Man: Sûretê Barzanî rehmetî li ser çiyayekî kêşandine.

[00:06:40]Man: Û ev... seqe... ew di sefa şeşê de bûn ew fikir serê min de hebû.

[00:06:44]Man: Em çûçik bûn, di sefa ewil de bûn, em derdihatin em digo "xêr e em bi erebî dixwînin em bi zimanê xwe naxwînin?"

[00:06:51]Man: Ev tişt... yanê sefa ewil we sefa ewil. Malimî me çi dikirin... digo; "Lat ihkû bil-lughat al-kurdiya."

[00:06:57]Man: Ne digo çima... qeşmeyên sefa yekê em ku çima erebî deng nakin. Em nizanin erebî çî ye?

[00:07:04]Man: Hesenek danî, yekî digot "Kî deng kir?" Tê pê de, pê de.

[00:07:07]Man: Hêvarek em dihatin weha sençik... min di xelkê re derdiket... em çûne cem ... teşqela bîriya jî vedidan me. Me gişt kûtek dixwarin, xêr e, me bi kurmancî deng kiriye.

[00:07:14]Man: De were vê zilmê ti ye. De were vê zilmê ti ye.

[00:07:18]Man: Çima, hizb tunebûn. Heta pêncî û heftan hizbê kurdan tunebûn. Pêncî û heftan de çêbû.

[00:07:25]Man: Pêncî û heftan hizb... dibe çêbû em çûçik bûn.

[00:07:30]Man: Em di sefa çaran... sisê-ewil da û rabe bûn.

[00:07:34]Man: Piştî, rabû, belav bû ev fikir. Cerîde dihatin me dixwend, cerîde bi şev nav baxçeyan, ber çaran di rabe kirin.

[00:07:42]Host: Yanî xalê hizb çi tune bûn, heta 57'an, Barzanî hat, ew tiştê kurmanciyê Efrînê jî hez kirin?

[00:07:50]Host: Yanî me'nê çima ez bi kurmanciya Efrînê dibêjim... xêr ji Barzanî hez dikin?

[00:07:55]Man: Xêr ez ji te re hez bikim? Leenû kurmancên Îraqê wekî dibêjin, qismetê wan baş bû.

[00:08:00]Man: Îsbat kirin e, şuxilî ne ji bo xwa ve, û ber Kurdistanê ve.

[00:08:04]Man: Barzanî li pençî... çel û şeşan de... wekî dibêjin; 515 pêşmergeyê xwe heta Mabatê xerap bûn...

[00:08:11]Man: Kom kir û deba xwe danî Rûsya. 500 kîlometran de ji Îraqê heta pêgê Rûsya, 500 kîlometre bi şev dimeşiyan, bi rojê xweparastin, di kevtan de.

[00:08:21]Man: Kî wanî bike? 33 roj meşiyan heta gihîştin hidûdê Ermenistan û wekî dibêjin çûnê li wê derê diman, heta pençî û heştan.

[00:08:30]Man: Bê Ebdulkerîm Qasim înqîlab kirî.

[00:08:32]Man: Go herin... eve... berê derketin, ji Îraqê bela warin hatin. Mesûd,

[00:08:38]Man: Go "Em çûn Besreyê... fetilîn..." yanê gemyekê rûniştibûn, navê wê "Gurciya" ye.

[00:08:44]Man: Di qenata suwêsrê hatina xelîc, Mesûd go "Bavê min nasnekir," leenû Mesûd li vir bû... bavê wî çûbû wê derê. 10 salan bû.

[00:08:52]Man: Go "Yekî mirek go eva yanê bavê te ye."

[00:08:55]Man: Û eva tiştan gişt mirovên din dîtin... go em çima... eşkê miletê hez nakin?

[00:08:59]Man: Miletekî... ber kurd... li Tirkiyê feşilî. Kurmancên Îranê feşili. Û cihê me jî em hindikin em ê çi bikin, em ê çi derkê em netaştan kin.

[00:09:11]Man: Lê em... ji gîhan jî zana tirin.

[00:09:16]Man: Em di Lîbya yê bûn... sala 89'an de, ez çûme Lîbyayê... wê derê saz bûbû.

[00:09:20]Man: Kurmancên Tirkiyê li wê derê bûn... me wiha deng dikir... der dikir... mirek... digo; "Te ev deran gişt dîtine?" Yanê... ser kurmancên Tirkiyê û minateqên te re va?

[00:09:28]Man: Mi go "Na min nedîtine... bes..."

[00:09:30]Man: Bes qendî dilê me li ser Kurdistanê û ser kurdan va, germa em ji wa çêtir zanin.

[00:09:36]Man: Yanê miletekî pak in, delal in.

[00:09:40]Man: Xêr ew li ser me wiha be? Xêr emî wiha bê şin? Xêr emî wiha bê şaş... gişt mehrûm bin.

[00:09:47]Man: Xêr em zimanê xwe nexwînin, em zimanê xelkê dixwînin.

[00:09:50]Man: Naha nivî gundê me, wekî dibêjin tiltik ereban e... nîvî jê, û ji min jî ew ereba ne me dinê.. yanê erebên tavr... kevin... mantiqê dane.

[00:10:00]Man: O medrese bi zimanî wan a, dar ê wan a, xêr e qaçaxçî me, tim dereceyek di bin wan de dibin.

[00:10:06]Man: Lê heger bi zimanî me biya, kesî kurmanc ji wan ji me dibir ma?

[00:10:10]Man: Em gişt di bekeloryayê da mezinê Ereb me da dikirin di bin xwe de bi Erebî xwend.

[00:10:15]Man: Bi Erebî dayîn dikirin, xaseten wan şebabê me ku niha kitêb derxistine.

[00:10:19]Man: Lo xêra bi her nefesekê me nizanîn, zimanî xwa ji bîr mekin.

[00:10:23]Man: Ereb dibên luxet ul um, em dibên zimanî dayikê.

[00:10:27]Man: Ta ziman çû, her e. Noka kurmancî hinda bûye.

[00:10:30]Man: Sûriyê da cîhê ku kurmancî hinda bûye... suriyê da kurmanciya dayikê baştir e.

[00:10:35]Man: Di ekrada kurmanc a.

[00:10:38]Man: Misiyafê gişt kurmanc a, Hama nîvî kurmanc a.

[00:10:41]Man: Himsê carekê em esker bûn derê meşa dikirin sukî wan da, min dît yek di dikanek...

[00:10:48]Man: Go werin cema min rûnin bi erebî, em çûn xwarê go hûn kurmanc in, min go em kurmanc in, te ji kî derê zanî?

[00:10:54]Man: Go ez ji malê xankê me.

[00:10:56]Man: Go berî Babul Hûd û Babul Siba' evana gişt kurmanc bûn û em hinda bûn.

[00:11:00]Man: Cebel el Ekrad, rojek ez çûme derê... çam meqsedekî da meşiyam.

[00:11:04]Man: Min taksiyek dît cema min sekinî, xortekî zêde teselî da me.

[00:11:08]Man: Şebabokî weha tê da ne, wele ez deqdeqî û xwaş im...

[00:11:12]Man: Navî vî kurdî ye, min go hûn kurmanc in ereb in heyran? Min go em kurmanc in.

[00:11:15]Man: Hûn ji ku ne? Go welle em ji Cebel el Ekrad in. Nav ta yî Selman e?

[00:11:18]Man: Am hatine am derna... wî dît û me go hûn ne kurd in? Lo go wele em şêxan in, am kurmanc in.

[00:11:26]Man: Cema me go, me eşayîr her min go tu ji çi yî? Min go em ji Şêrwan in.

[00:11:31]Man: Go herê serserî min û çava. Lê...

[00:11:34]Man: Min go de bira... me dest da hev û xatir xwest. Wele go heger hûn ne acele bûna, em ê biçûna malê, cem me rûnişta me pirsên xweştir dikirin.

[00:11:42]Man: Yê zimanî xwa bermed in.

[00:11:44]Man: Yek eşîra me dît, Alî Xwaca wexta ku nû partî çêbûyî. Pêşiya salan, ez esker bûm.

[00:11:50]Man: Alî Xwaca girtin... avêtiyê... hemî wisa bû.

[00:11:54]Man: Girtin. Di bin qalibê bûzê da datanîn ser sîngê... pêncî û heft pêncî û neh wedê da...

[00:12:00]Man: Heta ku ew qalibê bûzê heliya û xelas bû... yekî din tanîn... wî dît wî kuştin.

[00:12:05]Interviewer: Ji xêra wan çi dikir yanî?

[00:12:07]Man: Ji xêra wa dikir? Hikumetê! Lê! Hikumetê!

[00:12:11]Man: Tu kurdî, nabê kurd hebin. Gerek hûn ereb bin.

[00:12:14]Man: Herê em... kurmancên me Tirkiyê sê rube'yê xwe gişt bi tirkî xeber didin.

[00:12:22]Man: Sê rubeyê xwe gişt bi tirkî dayin dikin. Xwe li xelkê dikin nizanin kurmancî, xwe dîn dikin.

[00:12:25]Man: Lo xêra çi bi serê we hatiye?

[00:12:28]Man: Me ba wan da go eger em çepko diçûn ne heqîqat bûn...

[00:12:30]Man: Wan bîst û du muhafezeyan de tişt... xêr a...

[00:12:32]Man: Go wele ez ji Elezîzê me. Min go tu ne ji Xarpêtê yî?

[00:12:36]Man: Em hatin, Dîlok, xêra hûn nabêjin Dîlok e.

[00:12:40]Man: Min go hûn kurd û tirk gişt wek hev dibin li Tirkiyê.

[00:12:45]Man: Xwe li dewleta xwe de wek hev dibin... bes zimanê xwe muhafeze nakin.

[00:12:50]Man: Ev zimanê me winda kirin...

[00:12:52]Man: Ez û xaltiya fehîmê ella yerhemha... û ehmed xalo... û ehmed apê vî... û bapîr...

[00:13:00]Man: Em çûn Laziqiyê amade da me dît... lo xêra em bi erebî dixwînin.

[00:13:05]Man: Em çûn mektebê me bare xwe jî xwend... di wî wextî xwendina me rind bû.

[00:13:10]Man: Bes me paşnava fêm nedikir em dixwînin. Em nizanin me'neyê xwa çi ye.

[00:13:15]Interviewer: Lê. Tê herî heger bi zimanê me biya tu... tu kurmancî zanî yan tu xwenî... zikmakî tu bixwînî?

[00:13:20]Man: Lê çawa!

[00:13:21]Interviewer: Tu diçûye zanîngehê?

[00:13:22]Man: Ez diçûm zanîngehê! Ez li kû zanîngehê me, ez alim im!

[00:13:26]Interviewer: Yanî kesî berte alim a lê ne tu biterê alim î. Lê çawa...

[00:13:29]Man: Dîroka xwe alim im. Hevalê gundekî me ne...

[00:13:32]Man: Ev Seydoyê Goranî qamûsê lixet ul kurdiyê çêkiriye li Urduniyê.

[00:13:38]Man: Dibê sekê... dibê çiye?

[00:13:40]Man: Dibê emrê min bûye bîst û pênc sal me şorek wetaniyê bi kurmancî nizanî. Ewwel însan canê maqûl da dibê ez im.

[00:13:48]Man: Û dibê ez bûme sefîr... dibê rojekê ez çûme şîmalê Îraqê, Kerkûkê.

[00:13:54]Man: Go ez gotim eslê wî jî kurmanc a go min çawa fêm kir em bi kurmancî nizanin min da inkir in.

[00:13:59]Man: Go em hatin Urduniyê go rind e pîrekê me usa xwaş bû navê xwa Medîne.

[00:14:04]Man: Go min go "Pitê! Di kerema xwe de di heyşt rojan de kurmancî ber min bi'elimînî!"

[00:14:08]Man: Go bila bibe. Go ber min 'elimand, 'elimand go em giheştin du şora... Şer û Şêr.

[00:14:13]Man: Şer û Şêr! Hev ku çawa bi erebî yazmîş bikira? Şer ke çawa binivîse? Şêr jî usa.

[00:14:18]Man: Go hingî qenaatekî tam çêbû. Go min go gerek em zimanî kurdî bi luxetê latînî yazmîş bikin. Herfê latînî ye.

[00:14:26]Man: Go hingî me rabû qamûsek çêkir enê min ew qamûs ne dîtiye... û temam a.

[00:14:31]Man: Lê şebab belav dibin em werin li ya pê bilind bikin.

[00:14:36]Interviewer: Lê.

[00:14:38]Man: Zimanê xwa muhafeze bikin, hattanî naha usa ne.

[00:14:43]Man: Xweya ew tiştekî wan e bes zimanê xwa muhafeze bikin, bila zimanê me nêra!

[00:14:49]Man: Lê we salê, berî van muşkilan ez li Helebê mame weke mişref...

[00:14:54]Man: Em çûn û... dukanekî wan heye em rûniştin wê di qezaya ko ketin wir derê.

[00:15:00]Man: Yek rabû go Ehmed min go evana herdu kurmanc in dinêrim bi erebî dayîn dikin.

[00:15:04]Man: Welle hat û ket pêş. Lo min go hûn kurmanc in, ereb in heyran? Em bi xwa zimanî xwa dikanin.

[00:15:09]Man: Yekî go "Apê wele ez ji xelkê şaş im, ereb in. Bes evên malê me ji Efrînê da divê em nikarin bi erebî dayîn dikin a."

[00:15:15]Man: Te ji ku ye lo? Go wele ez ji Xezewiyê me.

[00:15:18]Man: Min... min ji malê kê yî? Go ez ji malê Qerdeş im... Îz dîn e.

[00:15:25]Man: Tu fedî dikî yaram? Tu rutbe li ser pî xwe dikî axaftina xwe bi erebî.

[00:15:30]Man: Ma nizane... min go qurbet bi qurbetê. Bi xêr xwe ne çûne Helebê da her male li derekê, heta niha ko zimanî xwa bernadane.

[00:15:37]Man: Ernawid her malek wan li derekê ye... heta naha go bi zimanê ernawidî dayin dikin.

[00:15:42]Man: Ê me! Em her kurmanciyek çêbe em gî wenda dibin. Kurmancî Humsê gî wenda bûye, kurmancî Sehlê gî wenda bûye.

[00:15:49]Man: Lo kurmancî Efrînê wenda bûye...

[00:15:51]Man: Herê Efrîn... da kurmanc erebî dayin dikin... heta naha.

[00:15:55]Man: Lo xwa xistina kurmancî dayîn dikin... Xêra an erebî dayin dikin, rutbe li ser pê wan e?

[00:16:00]Man: Tine yanî...

[00:16:01]Man: Lê ya ku nû fahm nakin... paşketin e.

[00:16:04]Interviewer: Lê we çima em zimanê xwe muhafeze kirin? Li nava em pir in...

[00:16:08]Man: Em pir in... û li aliyê din jî... payeyên me fahmkar hebûn. Rewşenbîrê me hebûn, zanyarê me hebûn. Lê.

[00:16:17]Man: Efrîn sê sed û nod û pênc gund in... gund gişt... Efrîn çima çêbû ye?

[00:16:21]Man: Hezar... hezar û nehsad û bîst û sêyan da çê bûye. Berê Efrîn tine bû!

[00:16:26]Man: Fransa daxil... hezar û neh sed... Siykes Picot lê ketin...

[00:16:31]Man: Am ji Kilîsê xet xetî bûn, hinek jî ser Rihaniyê va bûn.

[00:16:36]Man: Daxilî hudûd lê ketin, Ferensa çêkir, gereke minteqekê deyne. Berê diçûn Helebê... navî wî Mabat a.

[00:16:44]Interviewer: Gundek hebû, bes bacarê Efrîn tine bû.

[00:16:46]Man: Bacar tine bû, lê gundî hebûn gîha ne.

[00:16:49]Man: Bîst û du da Ferensa rabû avana çêkir ortê vê minteqê da. Û çiqas gundê kurmanca gî bi hev va girêdan, ba şemendiferê re... Helebê... Ezaz... û navenda wê naha Efrîn e.

[00:17:00]Man: Bes we bal we xwa pê da, xwestine... Ezaz re ta bi Efrîn.

[00:17:05]Man: Yanî wê hingê eger kurmancan zanî bûna di destê Ferensa da bigirtana, bi xwedê Ferensa tiştên baştir dida wan.

[00:17:11]Man: Nezan bûn, gî bûn a mîrovên merû, dayikên me ji hev wisa terikîn.

[00:17:16]Interviewer: E ma bi kîjan dipeyivîn?

[00:17:17]Man: Ha wisa... hertiştî me, hef xetî me, hef gundê me dîyalekta wê heye. Wê dibên siberge. Am dibên miştik mal a.

[00:17:25]Man: Ew dibên wer ve derê, ew dibên we derîk.

[00:17:28]Man: Wan şora qad da em dibên nîvro jê, ew dibên nîro!

[00:17:33]Man: Na na em dibên nîvro jê!

[00:17:35]Man: Wê jî dibên "çap", ew dibên "çap".

[00:17:39]Man: Aw qapî, qapî bi Tirkî ye, derî bi kurmancî ye. Berê te bi qapî digirtin niha derî bigrin.

[00:17:45]Man: Niha qeyp e bi kurmancî.

[00:17:47]Man: Elhamdulîllah.

[00:17:49]Man: Yanî wekî di bîro, şebabên me çêbûne, o serê me pê bilind e.

[00:17:54]Man: O xwedê me bigihîne xwestekê me!

[00:17:58]Interviewer: Amîn. Xwedê te bigihîne xwestekê te û xwedê vî zulmê li ser me rake.

[00:18:04]Man: Welle em ji xelkê hez dikin. Welle em çi dixwazin xelkê pêk bîne heqîqet em dixwazin. Bes heqê me jî heye, em jî însan in.

[00:18:10]Man: Em jî însan in! Em jî însan in! Welle me zerar bi xelkê nekiriye.

[00:18:14]Man: Me bar xelkê xwîna xwa rêmkiriya, derkiriya...

[00:18:18]Man: Welle me bar Tirka ve herb kiriye... welle me bar Sûriyê ve herb kiriye... me bar Iraqê ve herb kiriye.

[00:18:24]Man: Me çi kiriye? Ew ne ziman xêra...

[00:18:26](Music playing)

[00:19:03]Narrator: Gundê Basûtê... ji cîhên herî xweş û yên navdar ê bajarê Efrînê ye.

[00:19:08]Narrator: Ji ber vê yekê, her salan, bi sedan kes ji derveyî Efrînê têne seredana gund dikin.

[00:19:14]Narrator: Yanî em dikarin bêjin, ji parêzgehên wekî Helebê, Humsê, Laziqiyê û Şamê û Îdlibê têne vir derê... seredana vir dikin û kêfa xwe li vir derê derbas dikin.

[00:19:23]Narrator: Yanî em dikarin bibêjin ku ev ji aliyê geştiyariyê ve gelekî dewlemend e û yekemîn di bajarê Efrînê de ye.

[00:19:28](Music playing)

[00:20:17]Host: Merheba.

[00:20:18]Mêvan 1: Ehlen we sehlen.

[00:20:19]Host: Destpêkê em te nas bikin.

[00:20:20]Mêvan 1: Navê min Me'rûf e. Ez ji Basûtê me.

[00:20:23]Mêvan 1: Xwediyê me'tema Nebe'e bi Erebî, bi Kurmancî Serî Kaniyê vê ra dibêjin.

[00:20:28]Host: Berî em herin ser me'tema te...

[00:20:31]Host: Gelekî navdar e. Yanî kî tê Basûtê, gerek were vê derê.

[00:20:35]Host: Em destpêkê dixwazin bizanibin navê gundê we ji ku derê hatiye, paşê vê me'temê.

[00:20:39]Mêvan 1: Navê vê me'temê bixwe Basût, siyahî ye.

[00:20:44]Mêvan 1: Alem pir ji derûdoran dihatin, siyah... Ji Lubnanê, ji Helebê dihatin...

[00:20:50]Mêvan 1: Li vê me'temê rûdiniştin.

[00:20:52]Mêvan 1: Xwarinên me pir xweş bûn, pir nav derket.

[00:20:56]Mêvan 1: Yanî pir navê me derket, pir xweş bû, pir delal bû.

[00:21:00]Host: Temam. Naha navê... Serî Kaniyê. Ji ber çi we nav lê kir Serî Kaniyê, ev me'tem?

[00:21:06]Mêvan 1: Ji ber kaniyek heye... kaniyek heye...

[00:21:10]Mêvan 1: Li ber me'temê ye, ji bo wî me nav lê kir Serî Kaniyê.

[00:21:13]Host: Û me'tem li ser kaniyê ye gazî.

[00:21:15]Mêvan 1: Erê.

[00:21:15]Host: Temam, dixwazim tu ji me re bibêjî, di kîjan salê de we ev me'tem çêkir?

[00:21:19]Host: Û çi wextî bû û destpêkê hûn bûn an na?

[00:21:23]Mêvan 1: Me vê me'temê me dest pê kir, salên heftê û heftê û heftan me dest pê kir.

[00:21:29]Mêvan 1: Me'temek pir kevn e.

[00:21:31]Mêvan 1: Sala 70-77'an me dest pê kir.

[00:21:35]Mêvan 1: Û destpêkê da pir piçûk bû em ji binyadê de balişîn (dest pê kirin).

[00:21:38]Mêvan 1: Bes du ode bûn, me dest pê kir.

[00:21:42]Mêvan 1: Yavaş yavaş şixul hat, çêbû, siyah hatin, derbûn...

[00:21:46]Mêvan 1: Me mezin kir, me pêş da, me fere kir.

[00:21:49]Host: Destpêkê te vekir, an na? Bavê te kir?

[00:21:51]Mêvan 1: Na, destpêkê kalê min bû, Xwedê rehma xwe lê ke.

[00:21:54]Mêvan 1: Ji dû re, bavê min û apê min dest pê kirin.

[00:21:58]Mêvan 1: Temam kirin, çêkirin.

[00:22:00]Host: Dêmek mîras e we fehm kiriye, yanî berê de piçûk bû, du ode bûn, paşê we mezin kirin.

[00:22:04]Mêvan 1: Belê, paşê me mezin kir.

[00:22:07]Mêvan 1: Kalê min çêkir, piştî kalê min bavê min û apê min dest pê kirin, mezin kirin, fere kirin.

[00:22:15]Host: Û paşî wê de me'tem teslîmî we bû, we mezin kir... yan wekî berê ma?

[00:22:18]Mêvan 1: Na wekî berê ma, piştî ehdas derketin.

[00:22:22]Mêvan 1: Û elhemdulîlah şixulê me rûyê yavaş yavaş dîsa dimeşe, ji berê çêtir dibe yavaş yavaş.

[00:22:27]Host: Em dixwazin behsa siyahê...

[00:22:29]Host: Yê dihatin vê derê berê...

[00:22:32]Mêvan 1: Belê.

[00:22:33]Host: Berî vê çend salan. Kî dihatin vê derê? Ji bo çi dihatin vê derê? Yanî ji ku derê bi taybetî dihatin em dixwazin bizanibin.

[00:22:38]Mêvan 1: Siyah ji me re dihatin, ji Helebê dihatin.

[00:22:42]Mêvan 1: Pir ji Lubnanê dihatin.

[00:22:45]Mêvan 1: Dihatin, ceme Asar hebûn, li E'ndarê.

[00:22:49]Mêvan 1: Dihatin digeriyan, li mentîqê digeriyan, li cihê asarên hanî digeriyan, xelas dikirin, dihatin cem me jî nanê xwe dixwarin û diçûn.

[00:22:58]Host: Li vir vedihisîn.

[00:22:59]Mêvan 1: Erê, li vir vedihisîn, li vir nanê xwe dixwarin û diçûn.

[00:23:02]Host: Û naha, kî tê me'temê?

[00:23:04]Mêvan 1: Naha, ji Efrînê de dîsa xelkê Helebê vedigerin tên cem me, cem me nan dixwin.

[00:23:09]Host: Spasiya te dikim.

[00:23:10]Mêvan 1: Sax bî.

[00:23:10]Host: Seheta te xweş.

[00:23:11]Mêvan 1: Ya te jî pir xweş. Xweştir bî, seheta te jî xweş.

[00:24:10]Dengê Derve: Gundê Basûtê.

[00:24:12]Dengê Derve: Li başûrê bajarê Efrînê dikeve. Û neh kîlometreyan ji navenda bajar ve dûr dikeve.

[00:24:17]Dengê Derve: Li derdora vî gundî, ev qas tiştên xweşik hene:

[00:24:20]Dengê Derve: Heşînayî, darên fêkî, bîstan, ava kaniyê... û gelek tiştên din jî hene.

[00:24:25]Dengê Derve: Yanî em karin bibêjin; her tiştê ku dilê mirov bikişîne yan jî bixwaze, wê li vê derê bibîne.

[00:24:30]Dengê Derve: Hejmara malên gundê Basûtê nêzî şeş sed û pêncî malan e...

[00:24:32]Dengê Derve: Û çar hezar û pênc sed kes li vê derê dijîn.

[00:25:37]Host: Belê temaşevanên hêja,

[00:25:39]Host: Naha em bi xalê Cemîl re ne... yan jî bavê Mihemed.

[00:25:42]Host: Em hatin cem wî, mala wî...

[00:25:44]Host: Me serdana wî kir ji ber ku em dixwazin li ser gundê Basûtê, tiştkî biaxive.

[00:25:48]Host: Merheba xalê Mihemed.

[00:25:50]Mêvan 2: Wî ehlen we sehlen... Ser serî, ser çava.

[00:25:52]Mêvan 2: Bi hatina we, em gelekî kêfxweş in û mît ehlen we sehlen.

[00:25:56]Host: Ellah yselmek.

[00:25:57]Host: Em dixwazin ku, tiştkî ji me re li ser gundê Basûtê biaxivî.

[00:26:00]Mêvan 2: Î... Ehlen we sehlen.

[00:26:01]Mêvan 2: Basût kevnar e. Basût gundekî kevn e.

[00:26:06]Mêvan 2: Tarîxa Basûtê pir kevn e.

[00:26:08]Mêvan 2: Em niha em nizanin ev çiqa kevn e. Em bêjin...

[00:26:12]Mêvan 2: Basût... bi ava... ava xwe.

[00:26:15]Mêvan 2: Bi dar û barê xwe, bi heşînayiya xwe, bi çiyayê xwe...

[00:26:20]Mêvan 2: Bi mentîqeya xwe... mentîqeyên wekî siyahî... bi mexsefê xwe ye, bi hewayê xwe ye.

[00:26:26]Mêvan 2: Elhemdulîlah ji Xwedê re. Ne ji niha de... ji hezaran salan de Basût meşhûr e.

[00:26:31]Host: Belê.

[00:26:32]Mêvan 2: Û şuhreta Basûtê jî... ji destpêka xwe de, ev ava... ava kaniyê ye. Ava kaniyê jî...

[00:26:37]Mêvan 2: Heşînayî de, heşîn bûn çêbûn, dar û bar çêbûn...

[00:26:42]Mêvan 2: Û Basût, navûdengê wê çû, bi sîtê hinaran... heta hinara Basûtê li alemê de meşhûr bû.

[00:26:49]Mêvan 2: Û elhemdulîlah ji Xwedê re, heta roja îro jî, em xelkê xerîb jî dibînin, em wekî dibêjin kanin pê re bidin û bistînin...

[00:26:55]Mêvan 2: Û heta ev ezme li ser me re jî derbas bûn, em pê ne hesidîn.

[00:27:00]Mêvan 2: Xêr e, ji berê de Basût alemî ye, bi însanê xerîb re didin û distînin.

[00:27:04]Host: Û elhemdulîlah.

[00:27:05]Host: Te... ji me re behsa kaniyê û ava wê kir.

[00:27:08]Host: Dixwazim tu li ser ava wê, hinekî biaxivî.

[00:27:11]Host: Em dibînin ku li vê derê av çawa ye...

[00:27:13]Mêvan 2: Bixwedê kaniya... Berê em wisa hizir dikirin, kaniya Basûtê, kaniyek zêran bû.

[00:27:17]Mêvan 2: Basût bi kaniyê meşhûr bû... bi ava xwe. Û ava wê, sihhî ye.

[00:27:22]Mêvan 2: Xubera hatin. Ava kaniyê tehlîl kirin. Ava kaniyê, teqrîben wekî ava Fîjê derket.

[00:27:30]Mêvan 2: Yanî çi av... çayê çêke, çayê jî ji ava kaniyê çêke navê... ahana... kils tê de nîne.

[00:27:33]Mêvan 2: Sihhî sedî sed e.

[00:27:35]Host: Kaniya ji ku derê avê dide te?

[00:27:36]Mêvan 2: Bixwedê mamo... kanî bi xwe... ev... ji me re hiştin... ev nafaq.

[00:27:43]Mêvan 2: Nafaq... di dema berî vê ne bi fatrekê... dema ne... zuhabûn çêbûyî,

[00:27:48]Mêvan 2: Li Basûtê kanî ava wê hişk nebû.

[00:27:51]Mêvan 2: Û ne lîviya.

[00:27:52]Mêvan 2: Îlla vê taliyê...

[00:27:54]Mêvan 2: Basût ev bîrên artêzî lê xistin... di ser xetê.

[00:27:58]Mêvan 2: Çiçkî tesîr li ava kaniyê kir û noka jî, tesîrek mezin mezin mezin... ava kaniyê jê birrî ye.

[00:28:04]Host: Ko me li ser avê da kir, em dixwazin tu ji me re hinekî behsa... darên hinaran wê bikî.

[00:28:09]Host: Darên hinarê li Basûtê.

[00:28:11]Mêvan 2: Welleh te wekî dibêjin, te derbek mezin li vî dilî xist.

[00:28:16]Mêvan 2: Basût berê da... paşîn de... bi avê meşhûr e.

[00:28:19]Mêvan 2: Û hinarên Basûtê jî ji ber vê avê dihatin çandin. Û ji ber vê avê dihatin avdan.

[00:28:24]Mêvan 2: Ê noka... ev cefafa çêbûyî, û ev ava kêm bûyî, bûye sedemek ku, wekî muşkelek çêbû, av, hinar, hukumê wan... nîvê wan nema.

[00:28:35]Mêvan 2: Darên hinarê yê Basûtê... Basût bi navê hinarê meşhûr bû... Lê bes noka jî wekî ku em dibêjin, em bixwe hesreta hinarê dikin.

[00:28:44]Mêvan 2: Çi sedem e? Cew, û bî'e û ev zirûfên di ser me de hatî.

[00:28:49]Mêvan 2: Yanî ma ne heram e Basût... navê wê di alemê de... alem çi qas mezin e... navê Basûtê di alemê de derketibû... Bi çi? Bi hinarên xwe.

[00:28:57]Host: Tu kanî ji me re... enwe'ên hinarê... te'dad bikî?

[00:29:00]Mêvan 2: Li cem te meselen... destpêkê wekî tê gotin... serikê hinarê, dibêjin hinarê lefwan.

[00:29:08]Mêvan 2: Hinarê lefwan weha serikê hinarê ye... ev fawakeh ku... yê tewrî xweş... di dunyayê de... û mirov pê kêf û tehmê jê dibîne, û hem jî, ew sihhî ye.

[00:29:20]Mêvan 2: Niha xêre dibêjin hinar... binihêre niha, ava wê... dermanê canînsêrê ye.

[00:29:27]Mêvan 2: Tenê yê hinarê, dermanê canînsêrê ye. Qalikê wê, derman e... Tiştek ji hinarê ku were avêtin nîne.

[00:29:34]Mêvan 2: Dimsê hinarê, dizanî noka yek bi sermê dikeve... zivistanê dibêjin... yek kevçik dims bidiyê.

[00:29:41]Mêvan 2: Ê tiştek ji hinarê xweştir tune.

[00:29:42]Mêvan 2: Paşê dudu wî tê, meselen... yê tirş heye...

[00:29:44]Mêvan 2: Yê qaliksor ê tirş heye.

[00:29:46]Mêvan 2: Ê şêrîn sê ne'wa ne.

[00:29:48]Mêvan 2: Kuncil heye... Û dendikzer heye... Û digotin dendikdar.

[00:29:54]Mêvan 2: Ew jî heye. Difikirî yê fransî? Ev fransî jî...

[00:30:00]Farmer: fransî mezin in...

[00:30:01]Farmer: ...bes rengê xwe...

[00:30:02]Farmer: ...çawa te...

[00:30:03]Farmer: ...selatê, tu dizanî pajiya, di nava baxçeyên malan da,...

[00:30:07]Farmer: ...sor mîna, mîna baca sor dibin, mîna firingîyan...

[00:30:10]Farmer: ...û yên tenê xwe ew reş dibin.

[00:30:13]Farmer: Hundirê wan dibin, hundirê xwe sor dikin.

[00:30:17]Host: Û hûn ji bo çi bi kar tînin? Diçin çiyanî?

[00:30:19]Farmer: Bi Xwedê zêdetirîn wek derman e.

[00:30:21]Farmer: Naha ez kîjanê bidim te,...

[00:30:23]Farmer: ...heke ev ava wê, wêne wered, basikên ku kêzik bi ser da ketibe,...

[00:30:28]Farmer: ...sê-çar rojan lê dewan bike, kêzik pêşda diçe.

[00:30:30]Farmer: Însên, mirov nexweş dikeve...

[00:30:32]Farmer: ...yanî ev gişt...

[00:30:33]Farmer: ...îlaca canê mirov e.

[00:30:36]Host: Spasiya te dikim.

[00:30:38]Farmer: Sax bî.

[00:30:38]Host: Saeta te xweş!

[00:30:39]Farmer: Ehlen û sehlen.

[00:30:40]Farmer: Û amadebûna we, û rûniştina we, em pir pê xweş in.

[00:30:45]Farmer: Û wekî te gotî, çi jî hebe,...

[00:30:46]Farmer: ...em her dem amade ne.

[00:31:45]Host: Belê, hema şevanên hêja...

[00:31:47]Host: ...naha em li nav bostanên gundê Basûtê ne.

[00:31:50]Host: Ev bostanên ku darên fêkî lê hene.

[00:31:53]Host: Naha xelk li vir derê hene fêkîyan...

[00:31:55]Host: ...berhev dikin, em ê derbasî cem gundiyan bibin.

[00:31:57]Host: Û em ê bizanibin ku çawa vî karî dikin.

[00:32:01]Host: Merheba!

[00:32:02]Farmer 2: Ehlen û sehlen!

[00:32:03]Host: Destpêkê em te nas bikin?

[00:32:04]Farmer 2: Navê min Hemîdê Şerîf e, em ji gundê Basûtê ne.

[00:32:07]Host: Belê.

[00:32:08]Farmer 2: Wekî diyar e, em naha hatine çefteliya berhev dikin.

[00:32:11]Farmer 2: Ev meha şeşê ye...

[00:32:13]Farmer 2: ...bayî destpêka çefteliya ye, ev meha.

[00:32:15]Host: Belê.

[00:32:16]Farmer 2: Em çefteliyan berhev dikin niha.

[00:32:17]Host: Hûn ji çi wextî ve hatine?

[00:32:20]Farmer 2: Welleh nihanî em ji saet 00:31:00'ê da hatine.

[00:32:24]Host: Yekê nîvro de?

[00:32:25]Farmer 2: Yekê nîvro de.

[00:32:27]Farmer 2: Heyanî saet pênca, şeşa em darên xwe...

[00:32:32]Host: Berhevkirinek bi keda çetin e, qulabî ye?

[00:32:34]Farmer 2: Bi xwedê qulabî ye. Na çetin e...

[00:32:36]Host: Ka bişên min berhev kin em bibînin.

[00:32:37]Farmer 2: Camanekî dest pê dikin, naha ev...

[00:32:40]Farmer 2: ...naha ev daxwera sitî ye, bes...

[00:32:43]Farmer 2: ...berî naha me di naqan.

[00:32:48]Host: Çend cure naha li vê bostanê hene?

[00:32:51]Farmer 2: Bi xwedê naha, ê ewilî hebûn, ew ewilî me xilas kirin.

[00:32:55]Farmer 2: Naha ev ya ha ye.

[00:32:57]Farmer 2: Ê naha dibin, meha şeşê dibin.

[00:33:00]Farmer 2: Gelek ji wan di vê mehê re dibin.

[00:33:03]Farmer 2: Ew jî meha dîtir em ê dest pê bikin.

[00:33:06]Host: Naha ku em li nav bostanên din dinêrin kes hene, hin kesên din hene?

[00:33:10]Farmer 2: Eşya aw na, ê me heta naha, evî jî ê naha ne, em naha rasî dikişin.

[00:33:15]Host: Em dinêrin we xilas kirine.

[00:33:16]Host: Naha we ji vê derê berhev kir, hûn dibin kû derê?

[00:33:18]Farmer 2: Am dibin ser komê, bo wî tiştî dikişînin.

[00:33:21]Farmer 2: Ser komê safî dikin, radibin diçin...

[00:33:24]Farmer 2: ...ha wî, sûkê Efrînê.

[00:33:26]Host: Li sûkê difiroşin?

[00:33:27]Farmer 2: Dikin qefesa û radibin...

[00:33:29]Farmer 2: ...diçin şihne.

[00:33:31]Farmer 2: Şihne derdixe... dewleta derve.

[00:33:34]Host: Qewet be, destên we sax bin!

[00:33:36]Farmer 2: Sax bin, hûn her hebin, û em bi we kêfxweş bûn.

[00:33:39]Host: Saetên te xweş.

[00:34:37]Host: Merheba xalo.

[00:34:38]Farmer 3: Ehlen û sehlen.

[00:34:39]Host: Destpêkê em te nas bikin?

[00:34:40]Farmer 3: Hesen ji Basûtê.

[00:34:41]Host: Basûtê. Xalo te xêr e tu çi karî dikî naha?

[00:34:43]Farmer 3: Welleh naha wekî hûn zanin dema çefteliya ye.

[00:34:46]Host: Belê.

[00:34:47]Farmer 3: Basût jî...

[00:34:48]Farmer 3: ...yanî meşhûr e bi ziraeta fawake.

[00:34:52]Farmer 3: Naha wextê çefteliyan ye, xoxan e.

[00:34:57]Host: Naha ev çefteliyên te wekî diyare te anîne vê derê.

[00:35:00]Farmer 3: Temam, belê.

[00:35:01]Host: Naha tu çi dikî, tu difiroşî, tu çi dikî?

[00:35:03]Farmer 3: Em diçin safînin, me'niya me em daxînin sûkê.

[00:35:06]Host: Yanî te ev saxlem derxistin?

[00:35:08]Farmer 3: Tab'en ev saxlem e.

[00:35:10]Host: Ev jî çi ye ev?

[00:35:11]Farmer 3: Ev madrûba wan e.

[00:35:13]Host: Ev bitenê tê firotin ev bi tenê?

[00:35:15]Farmer 3: Na ev bi tenê ev bi tenê.

[00:35:18]Host: Û hûn dibin kîjan derê wî?

[00:35:21]Farmer 3: Sûqulhal.

[00:35:23]Host: Kîjan wextî hûn dest pê dikin fêkî...

[00:35:25]Host: ...heta kîjan wextî meselen?

[00:35:28]Farmer 3: Çeftelî ji...

[00:35:30]Farmer 3: ...meha pêncan da em dest pê dikin.

[00:35:33]Farmer 3: Heta teqrîben meha heştan.

[00:35:36]Farmer 3: Enwa'a... tab'en du meh e...

[00:35:39]Farmer 3: ...û her yek ji wî dema xwe da dibe.

[00:35:44]Host: Çend cureyên fêkî li virê hene?

[00:35:46]Farmer 3: Welleh yanî ev fêkî ye, ev peda...

[00:35:49]Farmer 3: ...yanî meşhûr, ê ku alem pê navê xwe dixe, ev mixmelî ne, yên ku we didîtin.

[00:35:53]Host: Mixmelî ne.

[00:35:54]Farmer 3: Berî mixmelî jî heye û berî wêna jî hin dî ne.

[00:35:58]Farmer 3: Û piştî wê jî êdî têne xirîk.

[00:36:01]Host: Haa.

[00:36:02]Farmer 3: Ew du mehe wê...

[00:36:03]Host: Paşîkiyo.

[00:36:04]Farmer 3: Paşîkiyo wisa dibin.

[00:36:06]Host: Naha ew cureyê çi ye?

[00:36:07]Farmer 3: Ev di ve wextê dibe, ev ewa...

[00:36:11]Farmer 3: ...tab'en qelem ne ê vira ye.

[00:36:13]Farmer 3: Bidebet yanî em navê vî, em navê wî nin.

[00:36:16]Farmer 3: Yanî em...

[00:36:18]Farmer 3: ...ser mixmelî da tînin hesêb.

[00:36:21]Host: Belê û we fêkiyan difiroşin sûkê.

[00:36:23]Host: Es'arên wî çawa ne, xerca we derdixîne yan na?

[00:36:27]Farmer 3: Welleh sal bi sal...

[00:36:29]Farmer 3: ...yanî kêmtir dibe.

[00:36:31]Farmer 3: Meşakilên xwe pir in.

[00:36:33]Farmer 3: Yek ji wan ê raîsî av e, ava çem e, sal ko bûne.

[00:36:37]Farmer 3: Yanî berî çemê Efrînê hebû ew jî qut e.

[00:36:40]Farmer 3: Yanî an nizanin bi xêre heta niha ev alem pê nakeve.

[00:36:45]Farmer 3: Piştî em herêmeke ziraî ne, me herêmeke ziraî ye, ne sînaî ye.

[00:36:50]Host: Belê.

[00:36:51]Farmer 3: Yanî mişkîleya tewrê mezin di ce me av e.

[00:36:54]Host: Av nîne...

[00:36:55]Host: Û çeftelî jî avê zêde dixwaze?

[00:36:57]Farmer 3: Tab'en le, heru çeftelî...

[00:36:59]Farmer 3: ...mefrûde wekî niha em me berhev kir, ez diro tê de devê av bidim.

[00:37:04]Farmer 3: Yanî ji cema ov tine.

[00:37:07]Farmer 3: Teydî dît çeftelî qade qaştê hûr dikir.

[00:37:11]Host: Bûye hûrik gelo ji boyî wê.

[00:37:13]Farmer 3: Rêjeyek mezin sir ewe.

[00:37:15]Host: Eşya aw na? E, meşakîlên mezin?

[00:37:18]Farmer 3: Ew meşakilên me e reîsî av e, ew.

[00:37:22]Farmer 3: Em dixwazin meselen...

[00:37:24]Farmer 3: ...wada avê ji me re halekê bibînin.

[00:37:27]Host: Çi halekê bibînin.

[00:37:29]Host: Çawa, tu çawa difikirî hel çawa be?

[00:37:31]Host: Mesela, mimkîne heş bibin wekî ava kûreyan?

[00:37:34]Host: Çawa berê dikirin?

[00:37:36]Farmer 3: Ew tab'en...

[00:37:37]Farmer 3: ...berî ava Efrînê gava ji me re te'mîn dikin gava xwe dixwastî ko te'mîn dikin.

[00:37:42]Host: Çi?

[00:37:43]Farmer 3: Yanî em din, em, her û bi riya... em xîzmetên me li vir wenda bûn naha her û am bi xwedî ne.

[00:37:50]Host: Ê wilo ye.

[00:37:51]Farmer 3: Û cêlek me meselen, ko ni...

[00:37:54]Farmer 3: Cêştiya we tê yê...

[00:37:56]Farmer 3: ...ji...

[00:37:57]Host: Ew bendavan.

[00:37:58]Farmer 3: Yanî ava bendavê ji me re...

[00:38:00]Host: Wê çêbibe ewê?

[00:38:01]Farmer 3: Wê çêbibe, wê wextekê me, wê tu dixtor bî.

[00:38:04]Host: Eywa. Û xeyrî wî?

[00:38:06]Host: Meseleya as'ar û çawa ne?

[00:38:08]Farmer 3: As'ar welleh as'ar, yanî tab'en dîsa em vedigerin ji meşakilên din e.

[00:38:12]Farmer 3: Yanî mişkîleya me e reîsî av e, u yê ew as'ar jî ji meşakilên din e.

[00:38:16]Farmer 3: Yanî em d... wexta kêm em razîbûna, bes mişkîle e ya ava ye.

[00:38:19]Farmer 3: As'ar wekî gorî wextê naha...

[00:38:22]Farmer 3: ...welleh navafî ne.

[00:38:23]Farmer 3: Yanî hûn dibînin em bidayê me, wextê ku dertêve...

[00:38:27]Farmer 3: ...û em dibînin em bîdervekin ji vira avêtin...

[00:38:31]Farmer 3: ...sînorên...

[00:38:33]Farmer 3: ...ziraetê wî de...

[00:38:35]Farmer 3: ...em mal dikin tab'en, a wê nîne em, ava winda dikin.

[00:38:40]Host: Na, ma gelo, we av nedîtiye?

[00:38:42]Farmer 3: Yanî... ev mintiqa...

[00:38:46]Farmer 3: ...herû mînak...

[00:38:49]Farmer 3: ...him tu dizanî bû wextê ko dertête pê...

[00:38:53]Farmer 3: ...him, ew tu derdiket pê, em... tu, ew...

[00:38:58]Farmer 3: Ew di wî demê de te dikişt ji min ra dît, ev niha herû em wendakirina me.

[00:39:02]Host: Mebesta te ew e ko daxwaziya ku te dikir tu nêzîkî serkariya wilo bî?

[00:39:06]Farmer 3: Cudahî di nava xweda te da, him tu dikişt nizanî de ji te bixwaze.

[00:39:09]Host: Te meqseda te derdikeve, î...

[00:39:11]Farmer 3: Te meqseda te derdikeve û...

[00:39:12]Farmer 3: ...te we şane ku salê ku tina de mexsûr bî.

[00:39:15]Farmer 3: Tu... sal sal tu dî tê de mexsûr derkevî.

[00:39:18]Farmer 3: Yanî heta salên ku bi van xilazî derketin te, wilek de te dî...

[00:39:23]Host: Bêguman bî de.

[00:39:24]Farmer 3: Te bêguman bî de.

[00:39:25]Farmer 3: ...yanî hîç çavên me berî ma...

[00:39:28]Farmer 3: wilo bê ku wê wekî van... di... wilo me...

[00:39:32]Farmer 3: di... he... em ê meselê tişt... te... ê min...

[00:39:35]Farmer 3: Meşakila me wek gote a reîsî ava ye, te...

[00:39:38]Farmer 3: ...tê bikanî wî helî bikî bi... me... wî...

[00:40:00]Man: Ev teniyê te nû veda.

[00:40:01]Man: Te melaş dikî vê gavê.

[00:40:02]Woman: Te dît ku min berê wê xera dikir.

[00:40:05]Man: Berê wextê xwe te yek jê ava kir.

[00:40:07]Man: Te ew ava nekir, rûyê din te xera dikir.

[00:40:09]Woman: Xêr çima min xera dikir?

[00:40:11]Woman: Çerx... tenî pir nazik e.

[00:40:13]Man: Yanî wextê xwe heye, rojê xwe heye?

[00:40:15]Woman: Teba ne, wextê xwe heye.

[00:40:20]Man: Destê te sax bin.

[00:40:21]Woman: Sax bin.

[00:41:00]Man: Merheba xaltî.

[00:41:02]Woman: Ehlen we sehlen.

[00:41:03]Man: Navê te bi xêr em te nas bikin?

[00:41:04]Woman: Navê min Fadîle Hesen e.

[00:41:06]Man: Başbûn ji te ra.

[00:41:08]Man: Em dixwazin ji me ra hinekî behsa jinên Basûtê bikî.

[00:41:11]Man: Çi karî dikin? Çawa derbas dibin, rojên din ê...

[00:41:14]Man: Çi edat û teqalîdê wan heye?

[00:41:16]Woman: Bi xwedê jinê Basûtê, bi xwe wekî gundî...

[00:41:20]Woman: Di her karekî da arî mêrê xwe dikin.

[00:41:23]Woman: Yanî tu dibînî Basûtê bi xwe şixulê xwe pir e.

[00:41:26]Woman: Yanî fêkî ye, xudre ye, tiştên wan yekî diçînin.

[00:41:30]Woman: Ê fe, mil bi mil, dest bi dest, yanî bi mêr ra ye, û karê malê jî dike.

[00:41:36]Woman: Yanî bi xwe jin, tu dibînî... nîvî muctema e.

[00:41:39]Man: Belê.

[00:41:40]Woman: E fe, em jî bi xwe tebîî gundî me.

[00:41:42]Woman: Em jin, gava tev mêr naşixulin, karê me nabe.

[00:41:45]Man: Yanî çawa wek jinê Basûtê... dema fêkî derdikeve, ew jî wî karî dikin?

[00:41:49]Woman: Her wextê. Her wextê, ling bi ling em bi mêr ra ne.

[00:41:52]Woman: Û em tên mal jî, karê malê jî dikin.

[00:41:54]Man: Ê ka em noka, ser mûneyê jî dengin.

[00:41:57]Man: Mûne, mûneyên malê hûn çi çêdikin?

[00:41:59]Woman: Bi xwedê, mûneyê, em tiştan gî çêdikin.

[00:42:01]Woman: Wekî meselen naha destpêkê em reçela çêdikin.

[00:42:06]Woman: Piştî wê, meselen wextê dimsê hinarê, em dimsê hinarê çêdikin.

[00:42:09]Woman: Em cîmalên xwemalî...

[00:42:11]Man: Tu ji me ra behsa dimsê hinarê bikî, hûn çawa dimsê hinarê çêdikin?

[00:42:15]Woman: Bi xwedê dimsê hinarê, hinarê em î beraf dikin.

[00:42:17]Woman: Em tînin, wan yê paqij û yê xerabûyî...

[00:42:19]Woman: Em qut dikin, paqij dikin.

[00:42:21]Woman: Em dadweşînin, em malê tev mat e.

[00:42:24]Woman: Û em dimsê xwe, wekî te gotî, dadiweşînin, taneyê xwe dikin tûr.

[00:42:28]Woman: Êlê dikin, dikin av, wê avê em dikelînin.

[00:42:31]Woman: Ew ava teqrîben şeş, heft saetan me re dikişîne...

[00:42:34]Man: Ser êgir.

[00:42:35]Woman: Ser êgir, erê.

[00:42:37]Woman: Û piştî kelînê, em datînin, em sar dikin, bera nava şûşeyên xwe dikin.

[00:42:41]Woman: Ê, em ji malên xwe ra mûneyê radikin...

[00:42:43]Woman: Em difiroşin jî, em difiroşin.

[00:42:45]Man: Û xeynî wê, çi mûneyê we hûn çêdikin?

[00:42:47]Woman: Mûneyê na dî nîn e, naha meselen reçel...

[00:42:50]Woman: Dimsê... em çar cure mişmişan me çêkir.

[00:42:53]Woman: Ê, piştî wê naha... bulxur, wextê bulxur em tê bulxur dikelînin.

[00:42:58]Woman: Em bulxur bi xwe dikelînin... sal bi sal bi xwe dikelînin.

[00:43:01]Woman: Em dibin daşarê, dikutin, dihêrin, û tînin.

[00:43:04]Woman: Ev bi salan e, ev tişt em dikelînin.

[00:43:07]Man: Heta naha erê, ew hîn ev karî ra dabeş dibin...

[00:43:10]Woman: Heta niha erê em dikin a.

[00:43:12]Woman: Meselen em dan tînin... me'nî em dikin şorbe, em dikin kutehî...

[00:43:16]Woman: Dan jî em teyîn dikin, ew jî dikelînin.

[00:43:19]Man: Û xeynî wî?

[00:43:20]Woman: Û xeynî wî, meselen naha demaxên... nîsk, nok...

[00:43:24]Woman: Ev mûneyên malê, ev tiştan em gî dî dîn in.

[00:43:27]Man: Dimsê sêva darê?

[00:43:28]Woman: Dimsê sêva... nîn e, wext nabe em çê kin.

[00:43:31]Woman: Dimsê sêvan em çê nakin...

[00:43:33]Woman: Em bacanan tînin meselen, naha em dikelînin.

[00:43:35]Woman: Gî dikin qetremîzan... ma ji zivistanê.

[00:43:37]Woman: Meselen lûpik e, fasûlye ne, tiştên waha ne...

[00:43:40]Woman: Ê hişk dikin, hişk dikin. Û yê dikin qetremîzan, dikin qetremîzan.

[00:43:44]Woman: Yê ku di beradan da, beradan em vedişêrin...

[00:43:46]Woman: Ev mûneyên zivistanê ra, em van tiştan gî çêdikin. Belê.

[00:43:50]Man: Ka tu ji me ra behsa xwendewanên... li Basûtê bikî.

[00:43:55]Woman: Bi xwedê hene, niha cîlê noka pir dixwîne.

[00:43:58]Woman: Ê... berê mumkûn e hindik xwendibûn.

[00:44:00]Woman: Bes naha ne, hene xwendewan.

[00:44:03]Woman: Yanî gihîştine... wekî dibêjin camîa jî xelas kirin e, hinek camîa dixwînin.

[00:44:07]Woman: Û divê herbê da jî, çîçkî tesîr bû li ser xwendina me.

[00:44:11]Woman: Meselen, hinek ji xwendinê man... hinek karê xwe berdewam kir.

[00:44:14]Man: Xwendewanên ku dixwînin, ev jî kar dikin di mal de, li derve...?

[00:44:17]Woman: Erê, erê. Cama... e, Basûtê xwendin, didomin.

[00:44:21]Woman: Ê... ku kar bike jî wextê em neşixulin, em nikarin bijîn. Belê.

[00:44:25]Woman: Yanî da ku wekî dibêje arî mêr nekin, em nikarin.

[00:44:28]Woman: Karê me tebîet e, em wekî wî dixwazin.

[00:44:30]Woman: Em jin, wekî dibêjin, em civaka, nîvî muctema dibînin.

[00:44:33]Woman: E... da ku em xwe nîvî mêr... dibînin, em gav bi gav em pê ra ne.

[00:44:36]Man: Ez ê tiştekî din ji te pirs bikim.

[00:44:38]Woman: Fermo.

[00:44:40]Man: Berê, dema dawet an kêş hebû, jin tişt çêdikirin.

[00:44:44]Man: Cihêz, ev tişt... hîn hene li Basûtê?

[00:44:46]Woman: Bi xwedê naha kêm e.

[00:44:47]Woman: Naha... naha, tew bûkên noka tiştên wargî... ew nakin zêde.

[00:44:51]Woman: Berê heba qenewîç heba, teşû heba, tentene heba.

[00:44:55]Woman: Va tiştan yanî... gune me ra me çêkir.

[00:44:58]Woman: Ema tentene çêkir, meselan daykên me qenewîcên wan ji me ra çêkir.

[00:45:03]Woman: Daykên me j' me re... serî balgîyan tentene çêkir.

[00:45:08]Woman: Meselan heba berê.

[00:45:10]Woman: Bes naha kêm e, tiştên wargî.

[00:45:13]Man: Spasiya te dikim.

[00:45:14]Woman: Ehlen we sehlen... û bi xêr hatin.

[00:45:15]Man: Saeta te xweş.

[00:46:14]Man: Belê temaşevanên hêja.

[00:46:16]Man: Koma Raperîn, jê komên herî navdar...

[00:46:18]Man: Yên bacarê Efrînê ne.

[00:46:21]Man: Ev kom ji keç û xortên Basûtê yên jîhatî pêk tê.

[00:46:24]Man: Û naha mamoste Şadî Xidir bi me re ye.

[00:46:26]Man: Wê ji me re behsa koma Raperîn bike.

[00:46:28]Man: Merheba mamoste.

[00:46:29]Mamoste: Ahlan wa sahlan, ser çavan.

[00:46:31]Man: Çawa yî?

[00:46:32]Mamoste: Baş im, tu çawa yî?

[00:46:33]Man: Baş im. Mamoste em dixwazin tu ji me re behsa koma Raperîn bikî.

[00:46:36]Man: Wê kengî hat çêkirin?

[00:46:38]Man: Kesên destpêkê, kî bûn? Bi alîkariya kê...?

[00:46:41]Mamoste: Belê.

[00:46:42]Mamoste: Destpêkê koma Raperîn me çêkir, dawiya sala 2004'an.

[00:46:51]Mamoste: Me dest pê kir. Min nav lê kir Koma Raperîn.

[00:46:56]Mamoste: Û endamên me, hem ji reqsê re, hem ji klaman re...

[00:47:04]Mamoste: Teqrîben gihîşte pêncî kesî.

[00:47:08]Mamoste: Û heta roja îro em berdewam in.

[00:47:11]Man: Belê mamoste. Ez dixwazim pirsekî din ji te bikim.

[00:47:14]Man: 2004'an hatiye çêkirin.

[00:47:16]Man: Destpêkê navê Raperîn ji kû derê hat?

[00:47:18]Man: Û ji ber çi ev nav, xelkê dixwestin we nasbikin?

[00:47:23]Mamoste: Raperîn di sala 2004'an da, di Qamişlo da... destpêkir ji îhtîfadayê.

[00:47:29]Mamoste: Wexta raperîn destpêkir, di Qamişlo, hey ha Efrînê hat.

[00:47:35]Mamoste: Me rabû, em go emê navê koma xwe bikin Koma Raperîn.

[00:47:38]Mamoste: Destpêkê em didu bûn.

[00:47:41]Mamoste: Paşê em bûn çar.

[00:47:44]Mamoste: Em bêjin navê wan... Xelîl Dildar, Mehmûd... yek ji Xezewiyê bû.

[00:47:51]Mamoste: Xortek di nav me da bû, Mihemed me re bû... Çawîş wilo dibêjin.

[00:47:59]Mamoste: Hevalê me yê rehmetî... Xelîl Dildar wê rojê erdê... eh, hevalê min Xelîl kir.

[00:48:05]Mamoste: Go "Werin hûn jî derbas bin bo Koma Raperîn."

[00:48:08]Mamoste: Xelîl destpêkê de dengbêj bû.

[00:48:14]Mamoste: Paşê amûrê orgê... em lê orgê xistin.

[00:48:19]Mamoste: Û min rabû, dest bi reqsê kir. Min reqs aniye ser dika.

[00:48:24]Mamoste: Ev giştik di 2004'an da.

[00:48:28]Mamoste: Û me karê xwe berdewam kir heta 2009'an.

[00:48:34]Mamoste: 2009'an me go emê klîbekê... emê kasetekê çêkin ji komê re.

[00:48:42]Mamoste: Me çêkir, me kaset çêkir.

[00:48:46]Mamoste: Di sala 2010 - 2011 me karê xwe sekinand.

[00:48:50]Mamoste: Heta 2018 - 2019.

[00:48:53]Mamoste: 19 û şûn da, me karê xwe nû ve... me keç û xort li nav komê kirin.

[00:48:59]Mamoste: Me rû... ji nû va koma Raperîn çêkir.

[00:49:03]Mamoste: Me cilên Kurdî çêkir... yên Basûtê.

[00:49:06]Mamoste: Endamên me giştî, heşt kes in.

[00:49:09]Man: Ha, yanî naha tenê ferekî we li vir heye?

[00:49:12]Mamoste: Na.

[00:49:13]Mamoste: Di 2009'an de, me heşt klam çêkirin.

[00:49:16]Mamoste: Koma Armanc... komek cihê hatibû, li Efrînê da.

[00:49:21]Mamoste: Ê yekê bû. Û wan destê xwe da pişt me.

[00:49:25]Mamoste: Got em bi we re ne, em ê arî we bikin.

[00:49:27]Man: Ji kîjan gundî bûn ev koma?

[00:49:28]Mamoste: Koma Armanc, ya Efrînê ye.

[00:49:31]Man: E ya bajarê Efrînê ye.

[00:49:32]Mamoste: E bajarê Efrînê, û ji gundan gişka tê da hene.

[00:49:35]Man: Û koma naha ya Basûtê... ew jî ji gundan gîşka tê da ne?

[00:49:37]Mamoste: Na, ew bes gundek bi tenê ye.

[00:49:40]Man: Û koma Newrozê jî, em bîr nekin.

[00:49:44]Mamoste: Ew jî... canibê e... bazdanê.

[00:49:48]Mamoste: Wan jî... ere, xortê delal dan me... û keçên delal...

[00:49:54]Mamoste: Û endamên me... ê komê... ew dengbêj...

[00:49:58]Mamoste: Hesîb di cem me hebû...

[00:50:00]Guest: Mehmûd Hebo, Xelîl dengbêj bû. Rustem, Talib û Urgicî bes dengbêj bûn.

[00:50:08]Guest: Aruc û Alîn hebûn, Maria û Yara hebûn.

[00:50:14]Host: Dixwazim ji te bipirsim, hetanî niha we çiqas klîp çêkiriye, çiqas kilam çêkirin?

[00:50:19]Host: Em bêjin we çi, wekî ku li derve kar kirî, xeynî Efrînê?

[00:50:23]Guest: Me di 2009'an kasêtek çêkir, me heşt kilam çêkirin. Wê hingê klîp me çênekirin.

[00:50:32]Guest: Û di 2023'yan me klîpek li ser Cindirêsê çêkir.

[00:50:38]Guest: Dengbêjê me jî wê hingê stirayî, Aruc bû.

[00:50:44]Guest: Û di 2025'an jî, dîsa me klîpek din çêkir li ser rewşa naha.

[00:50:51]Guest: Ya xelkê Efrînê tê de, li ser wê rewşê me çêkir.

[00:50:57]Guest: Û em karê xwe berdewam dikin heta ku em herin.

[00:51:02]Host: Niha koma, yanî wek em koma... koma Raperîn...

[00:51:06]Host: Me di gelek cihan dîtin di cejnan de, cejna Newrozê wekî em bibêjin.

[00:51:10]Host: Destpêkê, berî çend mehan hûn hazirtiya xwe dikin? Û hûn çi karî dikin?

[00:51:16]Host: Kî tê dibêje, ka hûn wekî karê bi hesaba vê bikin?

[00:51:20]Guest: Belê, yanî meselen em bêjin, Koma Raperîn ev pirs ji meha yazdehan û diwazdehan şixul tê da,

[00:51:28]Guest: Bes da ku tu karê xwe bikî heta meha sêyan.

[00:51:31]Guest: Çend provayan dikin? Çawa cîhaz e? Yanî Koma Raperîn cîhaz e, çi dixwazin?

[00:51:35]Guest: Rengê folklorî, tiştek, gî da cîhaz in.

[00:51:40]Guest: Ne ku ne amade ne. Yanî bes mûcered te xeber da,

[00:51:45]Guest: Çi faeliyat hebin, em mişareke dikin.

[00:51:48]Guest: Tu carî em kesî ji bîr nakin. Yek ji wan Resûl Xelîl, û yek ji wan Cuma Hesen.

[00:51:57]Guest: Evana jî ku maddiyen û manewiyen bi me re bûn.

[00:52:03]Guest: Xortên me hene li Ewropa... ew alîkariya me dikin.

[00:52:07]Guest: Û em ji bîr nakin ku ev pir li kêleka me sekinîn. Resûl Xelîl, û Cuma Hesen.

[00:52:15]Guest: Meseleyên aliyê maddî, tu carî me jê ra xem nedixwar.

[00:52:18]Guest: Me dikir stûyê wanda. Û ew bi karî radibûn.

[00:52:21]Host: Mamoste, navên çend hunermendan ji me re... wekî me zikr kirin,

[00:52:25]Host: Hunermendên din di bîra te da hene? Ku me zêde nedîtibin û te ji bîr kiribin?

[00:52:28]Guest: Belê wele min ji bîr kirine, Birahîm Reşwanî ji Mamelê,

[00:52:35]Guest: Û Selwecan ji Kîmarê, ev jî dengbêjên me ne.

[00:52:40]Host: Naha ez dixwazim pirsek dî ji te bikim, ji endamên Koma Raperîn kes li vir derê heye?

[00:52:44]Guest: Belê, Alîn li vir derê ye.

[00:52:46]Host: Alîn çî?

[00:52:47]Guest: Alîn Xidir.

[00:52:48]Host: Em dixwazin bangî wê jî bikin.

[00:52:51]Guest: Ehlen we sehlen.

[00:52:53]Host: Spasiya te dikim.

[00:52:54]Guest: Ser çava.

[00:52:56][Music playing]

[00:53:33]Host: Merheba.

[00:53:34]Alîn: Ehlen we sehlen.

[00:53:35]Host: Destpêkê ez dixwazim te nas bikim?

[00:53:36]Alîn: Navê min Alîn Xidir e, ji gundê Basûtê me, endamek ji endamên Koma Raperîn.

[00:53:40]Host: Tu wek endamek di Koma Raperîn de, ez dixwazim bizanibim karê te çiye di komê de?

[00:53:43]Alîn: Di komê de ez dengbêj im, û beşek ji govenda me ye.

[00:53:48]Host: Ez dixwazim tu ji me re tiştekî bistirê. Ji karên komê yên ku we çêkiriye.

[00:53:54]Alîn: Ez dixwazim bavê min... ji me re lêbixe û ez ji we re tiştekî bibêjim.

[00:54:00]Host: Ha, yanî bavê te, hem mamosteyê te ye, hem bavê te ye?

[00:54:03]Alîn: Ser çavan.

[00:54:05][Music playing]

[00:54:51]Alîn: Efrîn rengîn e,

[00:54:54]Alîn: Dilêm rûvay e,

[00:54:58]Alîn: Xemla dinê ye,

[00:55:00]Alîn: Ji nû ve ray e.

[00:55:05]Alîn: Efrîn rengîn e,

[00:55:09]Alîn: Dilêm rûvay e,

[00:55:12]Alîn: Xemla dinê ye,

[00:55:15]Alîn: Ji nû ve ray e.

[00:55:20]Alîn: Efrîn xweş welat,

[00:55:22]Alîn: Talibê dost û yaran.

[00:55:27]Alîn: Efrîn kofiya serî ye,

[00:55:30]Alîn: Xurî da ye.

[00:55:34]Alîn: Lê lê lê lê lê...

[00:55:41]Alîn: Lo lo lo lo...

[00:55:46]Alîn: Lê lê lê lê lê...

[00:55:53]Alîn: Lo lo lo lo...

[00:56:00]Alîn: Lê lê lê lê lê...

[00:56:08]Alîn: Lo lo lo lo lawo...

[00:56:16]Host: Gelek gelek xweş bû. Destê te sax bin mamoste, spasiya te dikim. Spas ji we re jî.

[00:56:20]Alîn: Ser çava.

[00:56:22][Music playing]

[00:57:21]Host: Belê temaşevanên hêja, niha em gihîştin dawiya xeleka bernameya xwe, bernameya Gundan û Welat.

[00:57:27]Host: Bi hêvî me ku ev xelek we xweş dîtibe.

[00:57:30]Host: Ez Rûliyan Hec Ehmed ji gundê Basûtê li gel we bûm.

[00:57:34]Host: Wê rojên din, ji gundên din, û bi xelkên nû, ez ê li gel we bim.

[00:57:38]Host: Ger hûn dixwazin werin serdana Basûtê bikin,

[00:57:41]Host: Dereng nemînin, zû werin, berî sêvên Basûtê xilas bibin.

[00:57:44]Host: Her dem di xêr û xweşiyê de bimînin.

[00:57:46]Host: Spasiya we dikim, û bi xatirê we.

[00:57:48][Music playing]