Be'dîna

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Be'dîna

Source Channel

Ax û Welat

Length

40:19

English Translation

[01:40]Host: Dear viewers, this week we are guests of Bahdina village, in the Mabeta district, in the Afrin canton.

[01:50]Host: The distance between Bahdina village and the Mabeta district is 10 kilometers.

[01:54]Host: And between Bahdina village and Afrin, it is 20 kilometers.

[01:58]Host: This village was established 400 to 500 years ago.

[02:04]Host: Initially, the first people to come to this village were a few individuals from South Kurdistan, from the Bahdinan region.

[02:11]Host: The previous owners here, they were livestock owners.

[02:14]Host: They came and settled by this river; the name of this river is the Piling (Tiger) River.

[02:19]Host: There were caves nearby here, there was water here, so they came and settled here.

[02:24]Host: Afterwards, people from various places came here.

[02:26]Host: Now, this village consists of 650 households.

[02:29]Host: In a village [like this], schools were opened right at the beginning of Afrin['s development].

[02:33]Host: In the year 1936, a school was opened here.

[02:37]Host: One of the teachers of this village was the Syrian President, Amin al-Hafiz.

[02:42]Host: He was a person from Aleppo.

[02:45]Host: This village is also known for the name Sheikh Rashid.

[02:48]Host: There was a person, a human from this village, whose name was Sheikh Rashid.

[02:52]Host: He is known by it, he was loved in the society, in the Afrin canton.

[02:57]Host: There are also six martyrs from this village.

[03:00]Host: Please, let us enter this village together, let us get to know the culture of this village.

[04:08]Host: Dear viewers, we have entered Bahdina village.

[04:12]Host: These scenes we presented to you were scenes of Bahdina.

[04:15]Host: But now we are sitting in the house of Khalil Izzet.

[04:19]Host: But we will ask our question to Mamoste (Teacher) Hussein. Hello to you.

[04:22]Guest: Hello, welcome, you are very welcome.

[04:25]Guest: To the program "Ax û Welat" (Soil and Homeland).

[04:27]Guest: On my behalf and that of Baadina village, we greet and thank you.

[04:31]Guest: You are most welcome (Upon my head and eyes).

[04:33]Host: May your eyes be healthy [thank you], and thanks be to Bahdina village, they were helpful.

[04:36]Host: We also wanted to make a program about Bahdina village.

[04:39]Host: Because this village is a large village.

[04:41]Host: Now Mamoste, explain to us, who were the founders at the beginning? And up to now, how many families are there in this village?

[04:49]Guest: Ummm, firstly if I may say, Bahdinan, here they call it 'Baadina'.

[04:54]Guest: Originally, the letter 'ayn' does not exist in the Kurmanji language.

[04:56]Guest: Bahdinan is a Kurmanji dialect.

[04:58]Guest: The Bahdinans are from the Sheikh tribes.

[05:03]Guest: They came from South Kurdistan.

[05:05]Guest: South Kurdistan, the region, which they refer to here as Bahdinan.

[05:09]Guest: Bahdinan was an emirate among the Kurdish emirates during the time of the Ottoman Empire.

[05:16]Guest: This village consists of nine families.

[05:19]Guest: Some came early, and some came later with them.

[05:22]Guest: But all these families...

[05:24]Host: Meaning, did these other people come from South Kurdistan or did they come from outside Afrin to here?

[05:29]Guest: No... Four or five families of them came from the South [South Kurdistan].

[05:33]Guest: And three or four of them came from all the villages of Afrin, around Afrin.

[05:38]Guest: Uh, I can mention some of them...

[05:40]Host: Please tell us the names of these families. You said there are nine families in this village.

[05:44]Guest: Okay. One of them is the House of Kurd Ehmed. The house of this family we are sitting in. We have become guests in it.

[05:51]Guest: And one of them was the family of Their-Father-Was-Nayi. In the year 1954.

[05:58]Guest: And until 1958.

[06:01]Guest: And one from this family did the job of deputy/representative, serving this village.

[06:07]Guest: The water well, they brought the approval in the year 1955, and until not long ago all the water, they drank from that... well, that water of that well, from that drilling.

[06:15]Guest: The other families... of course these families were one, two, two-three decades [apart], but they came approximately together.

[06:21]Guest: It's not that two hundred people shouldn't misunderstand, or that this family came thirty... came before one, one came twenty-thirty [years later]. It's not like that.

[06:25]Guest: But whoever they strictly are, it's one, two, two, three [decades difference] essentially.

[06:28]Guest: One family, the House of Dumiso. They used to call them Hamqofel before Dumiso.

[06:33]Guest: Later they called them the Dumiso family.

[06:35]Guest: That is also a large family, they are from the founding of the village, the beginning of the village.

[06:39]Guest: There is the House of Sunturler.

[06:41]Guest: There is the House of Hajiler.

[06:43]Guest: There is the House of Jolxol.

[06:46]Guest: There are the Uskiklers.

[06:48]Guest: There are the Cherchilers.

[06:50]Guest: There are the Elifos.

[06:52]Guest: There are the Seydkos.

[06:53]Guest: There are the Hevidis.

[06:55]Guest: These are roughly the nine-ten families of the village. And if we forgot some others, they know us.

[06:59]Guest: May they forgive our shortcoming.

[07:01]Guest: These are the families of the village, they built it, long ago.

[07:07]Host: Okay, we said this is the Piling River. What other places like that, historical things...

[07:11]Guest: Our place, around the village, our village has become known for the Village Well.

[07:17]Guest: Here they call it the Piling Well.

[07:19]Guest: [People of] our village went for water, women and girls, they would ask for their wishes from it.

[07:23]Guest: [Sacrificing] a lamb, or a chicken. We had religious customs and traditions long ago.

[07:28]Guest: They would go there. And it was a place of water too. And there were picnics/gatherings there too.

[07:33]Guest: Here they call it Piling Well, Dimilo Creek, Bene...

[07:36]Guest: Bene Keloshke.

[07:37]Guest: Seven drillings, below... considering the drilling was done long ago too, they named it Hafar.

[07:44]Guest: The area of Sirte Bilbile.

[07:46]Guest: The Bahdinan... meaning it is six neighborhoods.

[07:49]Guest: Our village was divided into six neighborhoods.

[07:51]Guest: One they call Sirte Bilbile.

[07:53]Guest: Eyne Belek.

[07:55]Guest: Kinhaftare.

[07:56]Guest: Gole, this area we are in, the upper part of the village, and the lower peak.

[08:00]Guest: Two also... Biniya Mala (Below the houses).

[08:02]Guest: And Hafare.

[08:04]Host: Okay. Now your village, many things come out of the village. Because previously the city owners...

[08:09]Host: Meaning in Aleppo they say, there is a neighborhood, called the Bahdina neighborhood.

[08:14]Guest: Exactly. Our village Bahdina, one of the characteristics of the village, the traits, the distinctiveness of this village...

[08:21]Guest: It is a farming village.

[08:23]Guest: They work. It loves work very much.

[08:27]Guest: Even so, knowledge/education also existed here long ago.

[08:30]Guest: Uh, because its plain is narrow, it is river [terrain].

[08:35]Guest: So, and its population is large.

[08:37]Guest: Due to the scarcity [of land] and for education, they went down to the cities.

[08:41]Guest: Due to the scarcity for students, and scarcity of fodder, and long ago our village also engaged in peddling, trade, what they call it now.

[08:47]Guest: And they went to seek their way, to earn their bread.

[08:48]Host: Ah, your village is known for Sheikh Rashid.

[08:50]Guest: One of the other landmarks, religious landmarks we have, I said the mosque was built long ago.

[08:55]Guest: One also...

[08:57]Guest: The symbol of innocence and purity, Master Sheikh Rashid. Here they call him Sheikh Rashid of Bahdina.

[09:02]Guest: He wasn't a [tribal] Sheikh, he was a teacher/master.

[09:05]Guest: He also passed away in the year 1936, he was with disciples.

[09:09]Guest: A specific event happened here, I don't know, maybe their family knows.

[09:13]Guest: He came and entered the mosque and caves, and gave up washing, eating, and smoking.

[09:18]Guest: When I was a small child, we used to say 'rub our heads, recite for us, pray'.

[09:22]Guest: He was, he was an angel. He was the symbol of innocence and purity.

[09:26]Guest: His nature, his speech, he was sensitive like that, the labor of the young served him, they washed his poor clothes, wherever he slept.

[09:35]Guest: The house of... The entire House of Bahdina was his. Even outside of Bahdina.

[09:38]Guest: It was clear, whatever car came by, wherever he was, wherever he went, whatever he ate, whatever he did, no one could tell him 'what are you doing'.

[09:44]Host: We thank you, Mamoste.

[09:46]Host: No matter how much we speak about Bahdina, it does not end.

[09:49]Host: Because it is a wide village, a capable village. We thank you.

[09:53]Guest: Many thanks to you too, and for your coming, and for this Rojava [TV] and all the work.

[09:57]Guest: Thanks.

[09:58]Host: Dear viewers, as you... let us enter the village...

[10:00]Music: (Music playing)

[12:50]Host: Dear viewers, this village of Behdina is also known for the broom craft.

[12:55]Host: The majority of this village does this work. They distribute all around Syria.

[13:00]Host: However many governorates there are, 80% of the work belongs to Behdina.

[13:06]Host: Now we are with brother Mihemed. Hello.

[13:08]Mihemed: Welcome.

[13:10]Host: Brother Mihemed, about this broom craft, when did it start?

[13:15]Mihemed: By God, this craft, we have been in this work since the year 70.

[13:18]Mihemed: But our relative Mustafa Ibrahim, known by the nickname Mustafa the Bald, [owner of] Sharq Workshop.

[13:25]Mihemed: He started working in the year sixty-eight.

[13:28]Mihemed: In the year seventy, seventy-one, we entered the market, we all entered this craft.

[13:34]Mihemed: My cousins opened a workshop, I opened a workshop, my kids...

[13:38]Mihemed: Meaning, almost all our people, we are in this craft.

[13:45]Host: So the majority of the youth in your village do this work?

[13:48]Mihemed: My relatives and my village. Meaning, 80% are all from our village.

[13:53]Host: Where do you distribute these brooms?

[13:56]Mihemed: All of Syria. From Abu Kamal to the border, to Latakia...

[14:01]Mihemed: ...and inside Hama, Homs, the entire region.

[14:04]Host: And Rojava Kurdistan too?

[14:06]Mihemed: Rojava Kurdistan too.

[14:08]Host: I thank you.

[14:09]Mihemed: Syria, all of it, is our market.

[14:11]Host: Thanks.

[14:12]Mihemed: Whatever brands they want, I can count the brands too.

[14:15]Mihemed: Kome, Sultan, Medar, Siraj, Qimme, Taj, Sharq, Palmera...

[14:24]Mihemed: Meaning, I can't count all of them, but...

[14:27]Mihemed: ...meaning eighty, ninety percent of the work is from the Afrin region.

[14:31]Mihemed: And fifty percent is my people's work.

[14:34]Host: I thank you.

[14:35]Mihemed: You are welcome.

[14:36]Music: (Music playing)

[15:10]Host: Dear viewers, we said at the beginning of our program, the village of Behdina.

[15:15]Host: It is known by the name of Sheikh Rashid.

[15:17]Host: This has been made into a center, a shrine; it has been nineteen years since he passed away.

[15:22]Host: Here, it has also been made into a center, a shrine.

[15:25]Host: People come here from all areas to have their wishes granted.

[15:28]Music: (Music playing)

[15:41]Host: Dear viewers, we have moved inside.

[15:45]Host: As we said, they made this a center here, people from all areas come here.

[15:50]Host: But his family is also present here. His brother, Hajji Hussein, is here.

[15:55]Host: He is the servant of this place. This old man of this village, these are the children of the village.

[16:01]Host: They say that Sheikh Rashid loved children very much, loved children a lot.

[16:06]Host: Even now, if a child gets a fever, they bring them to his grave.

[16:10]Host: Sheikh Hussein, hello.

[16:11]Hec Husên: Hello.

[16:12]Host: Now, tell us, meaning he wasn't a Sheikh [originally]. How did he become a Sheikh?

[16:18]Hec Husên: He drew a name.

[16:20]Host: Tell us the story, tell us from the beginning.

[16:23]Hec Husên: Now they say... he drew a name, his name was Ibrahim Khalil.

[16:28]Hec Husên: He was going from Turkey... he drew lots, he drew lots, I suspect, and you will become [chosen].

[16:36]Hec Husên: He drew, drew many names, drew and became famous. He would always bring it, reading the Quran.

[16:41]Host: How old was he then?

[16:43]Hec Husên: His age... he was twenty, twenty-five years old.

[16:46]Hec Husên: Because he was a student. My brother is older, older than me.

[16:51]Host: So he was twenty years old, twenty-five years old?

[16:54]Host: Was he studying in France at that time?

[16:55]Hec Husên: Yes, he was studying in France.

[16:57]Host: And he passed away at the age of ninety-five?

[16:59]Hec Husên: Yes, he passed away. Yes, he passed away. He was in this village.

[17:06]Host: Tell us a story, his stories are very many in Afrin.

[17:11]Host: Meaning, some say once we saw him at Hajj, others say we saw him at such and such place...

[17:15]Hec Husên: Yes, those exist, that is true.

[17:16]Host: Those are stories the people tell.

[17:18]Hec Husên: But why didn't I see, he put his hand somewhere, this train stopped, it wouldn't go.

[17:23]Hec Husên: When the train was passing, he raised his hand, stopping it. It stopped, it didn't go.

[17:29]Hec Husên: I myself don't know either.

[17:31]Hec Husên: Until they went to Aleppo, went to Damascus, went to, what, how, the known...

[17:38]Hec Husên: Because this train also passes through the village.

[17:41]Host: Ah, does it pass through the village?

[17:42]Hec Husên: Raju, goes to Aleppo, straight through.

[17:44]Hec Husên: It would stop at the door, one... one of the workers...

[17:49]Hec Husên: He said they are on the [tracks/road?].

[17:51]Hec Husên: The road stops, he said let it stop over there, they wanted it.

[17:56]Hec Husên: Yes, we said, now Sheikh Rashid... now he is not with us, we are at his place.

[18:03]Hec Husên: For an hour people fell [into confusion] and [he] pushed to Aleppo.

[18:06]Hec Husên: This [person?] went here and to the bakery...

[18:10]Hec Husên: Sheikh Rashid raised his hand saying "khirrrr", it stopped right there.

[18:13]Hec Husên: They took him to themselves and took him away.

[18:15]Hec Husên: He said he is standing on the road, he said it is not the meaning of Sheikh Rashid.

[18:19]Hec Husên: One of the workers died, like that.

[18:21]Hec Husên: Like coming here from the bakery, he came and stood in front.

[18:24]Hec Husên: Sheikh Rashid raised his hand saying "khirrrr", it stopped right there.

[18:27]Hec Husên: [Name/Someone] came, came, they took him and brought him to Aleppo.

[18:30]Hec Husên: Meaning, whether you have belief or not.

[18:32]Hec Husên: Meaning faith says, if faith doesn't say, mistakes are many, their [claims?] are many.

[18:37]Hec Husên: His villainy (?), his old age (?) are many.

[18:39]Hec Husên: He saw it all. Whoever asked told us, whoever said...

[18:42]Hec Husên: That doesn't come to your mind, but faith saw it.

[18:45]Host: Yes, if there is belief, things happen; if there is no belief, things don't happen.

[18:49]Hec Husên: Yes, belief, belief. Yes, belief, belief.

[18:52]Hec Husên: I saw faith, wherever his hand was, he would stretch his hand, it would stop.

[18:57]Hec Husên: It wouldn't go.

[18:58]Hec Husên: We saw it ourselves.

[19:00]Hec Husên: The colonel was going, the colonel was going to Aleppo, Aleppo is big...

[19:05]Hec Husên: He came and stopped here, said "What is this?" They said "It is Sheikh Rashid."

[19:09]Hec Husên: He said "I don't believe in Sheikh Rashid."

[19:11]Hec Husên: His son died.

[19:12]Hec Husên: He said "Why did my son die?" Because he didn't bring belief.

[19:16]Host: I heard he used to recite poems too. Can you recite a poem for us?

[19:21]Hec Husên: Yes, yes, yes.

[19:24]Hec Husên: My mourning, in the grave, the dome is there, your property and wealth, without [unintelligible] be.

[19:35]Hec Husên: He said: Face towards the dawn (future), the snakes of the pitch-black night.

[19:40]Hec Husên: He said: Your soul will go, the body will remain.

[19:44]Hec Husên: He said: Deep are their eyes, deep, mullah, again deep.

[19:48]Hec Husên: They don't know a very hard task is coming upon us.

[19:52]Hec Husên: They don't know God, they don't know the Prophet. Then some will gather, become authorities.

[19:59]Hec Husên: Always saying "we didn't see", they don't know what it is.

[20:00]Hec Husên: Now it has come...

[20:00]Speaker 1: He said, our place Mernê is dangerous.

[20:02]Speaker 1: Facing the darkness, Mern is pitch black.

[20:03]Speaker 2: Is Mern Aleppo?

[20:04]Speaker 1: Meaning from his village... did he not leave his village Mernê?

[20:06]Speaker 1: No, no. Now it is a hundred years of our time, and that is more than a hundred years. The past was different, we didn't know, it was verse/poetry. He used to recite verses.

[20:13]Speaker 1: Face to the east, Mern is pitch black.

[20:15]Speaker 2: So what was his intention? What was he speaking about?

[20:17]Speaker 1: His intention was saying... that means our place is dangerous, it is Mern.

[20:21]Speaker 1: He said face to the east... Mern is pitch black. Meaning...

[20:24]Speaker 2: Meaning they didn't leave their village?

[20:26]Speaker 1: Meaning Aleppo has collapsed, Mern Aleppo.

[20:28]Speaker 2: Yes, meaning...

[20:29]Speaker 1: Yes, he used to make up those verses saying he went to Aleppo, going there... meaning he called them Mern.

[20:36]Speaker 2: No, the verses are about this time of ours. Look now, everything exists.

[20:41]Speaker 1: Aleppo has everything, we know that if we unite, we can take the soil.

[20:45]Speaker 1: And straw falls on us, our corpse remains on the ground.

[20:48]Speaker 1: We have fallen into this time, this era... we were ignorant, it was poetry, we didn't know. Now we have fallen into this time.

[20:54]Speaker 1: Look now... face to the east, Mern is pitch black.

[20:58]Speaker 2: What about this story... oh, the story that said one day a flood would pass through here.

[21:02]Speaker 1: Yes, three hundred lightning strikes hit it, brother.

[21:05]Speaker 1: Three hundred lightning strikes. Zap, zap, zap like... and the rain poured and the thunder came... and the villagers disappeared.

[21:12]Speaker 2: They were gone, they went by themselves to the gathering and left.

[21:14]Speaker 2: Meaning how many days before did he say this? How many minutes?

[21:16]Speaker 1: A minute, ten minutes. It was only ten minutes.

[21:18]Speaker 2: Ten minutes?

[21:19]Speaker 1: Ten minutes, and a flood passed through here.

[21:21]Speaker 2: And the rain started, where did the water come from?

[21:23]Speaker 1: And the rain started, three hundred lightning strikes came, lightning. Okay, there were lightning strikes, zap, and it became bright...

[21:27]Speaker 2: The water boiled up excessively, I don't know what...

[21:29]Speaker 1: Water, water boiled... now it became water.

[21:31]Speaker 2: Yes, after that, they call that valley... the valley flow went to Mekbez, and a lot of oil went there.

[21:36]Speaker 1: Mekbez is down below, it swept it away.

[21:38]Speaker 1: If the water comes now, will we wander the lands?

[21:41]Speaker 1: The oil is gone, the people are gone, the stuff is gone.

[21:44]Speaker 1: Like that, enough... your village said... said...

[21:48]Speaker 2: Uncle, let's ask here too. That story, you also mentioned that story of theirs before... Tell us the story... what to say, isn't his story long?

[21:56]Speaker 2: Meaning no matter how much we say, it doesn't end.

[21:58]Speaker 3: Yes, I was small when the flood came.

[22:01]Speaker 3: A woman of the village had gone, she had a daughter, the house was on the slope... the girl... oh my foot, we were calming her...

[22:07]Speaker 3: Later, however it went, our family brought the girl to us, they were all like that, we put her in the well. We gave her to a husband.

[22:13]Speaker 3: And sleep at that time, in the middle of the night... it went up to the cave, we were doing... my father's house when...

[22:19]Speaker 3: Has its police station. By force, we didn't give force.

[22:21]Speaker 3: By force he was always reading, always put his head under his cloak, always reading... aloud, aloud he read. What he read, we didn't know.

[22:27]Speaker 3: Come on, come on, like that, and later like that... just the woman's ringing [voice] slept. He read the Quran, read, read...

[22:32]Speaker 3: Until the flood came. We said the apocalypse has risen.

[22:35]Speaker 2: The water came.

[22:35]Speaker 3: Yes, the water came. The apocalypse rose.

[22:37]Speaker 3: The water took us.

[22:38]Speaker 2: Sheikh Rashid.

[22:39]Speaker 3: Yes, a century fell back, the mind became like that.

[22:42]Speaker 3: And then...

[22:42]Speaker 2: And at that time, which year was it? Was it a long time ago?

[22:44]Speaker 3: More than four, at that time we were pulling like this girl, she was like that at home.

[22:48]Speaker 3: Meaning I was like this girl. I saw with my eyes the woman was sleeping.

[22:51]Speaker 3: And after that from there, he disappeared. He disappeared... said forty days, the person's soul said, said forty days under the water in the ground, what did I eat?

[22:59]Speaker 3: Said I ate a piece of the face of a date. We said what were you doing all the time? Said I was always chanting (dhikr).

[23:04]Speaker 3: I was eating a piece of a date. With him, the community was talking normally.

[23:08]Speaker 3: Like the enemy, when the village... meaning people saw each other holding hands, sleeping together. It happened, he opened the side of the corpse.

[23:14]Speaker 3: One day Ali, playing like that... If you see, may the bridge collapse... God give, God give outside...

[23:19]Speaker 3: Even if I collapse the bridge, he didn't let it.

[23:21]Speaker 3: Said it's good, it's good. He squeezed himself. Said until I make the bridge... [unclear] bread for us. He said the hot mill.

[23:28]Speaker 3: I don't know if there is something, I looked for it like that. My husband was bustling. Yes, at that time I looked for it.

[23:34]Speaker 3: And later, things became very apparent to him. Very.

[23:36]Speaker 3: For example, meaning water bubbles, your head swells... pain in my foot, we fell here what...

[23:41]Speaker 3: Before Mahmoud died, with henna. I swear, I swear... his stepson said ask the Hodja... saying he does that is forbidden (haram)...

[23:46]Speaker 3: He asked the Hodja. He said, son, it's his own foot. Leave it, don't walk like that.

[23:50]Speaker 3: I don't know what he was doing, we gave water, he put it before himself... so I could go up, I wiped, I wiped, I wiped, put water on it, I didn't let it. Meaning getting dirty.

[23:56]Speaker 3: Knee down, it was high, I didn't wash anywhere. Just clothes... my bedding clothes were the friend of the orchard.

[24:01]Speaker 3: And what was the world... and the other. Then, we... what am I doing like that. What am I doing, outside falls effort, the machine stops.

[24:09]Speaker 3: Until I bring two branches, the effort stops something in it. Hey, is something coming?

[24:12]Speaker 3: I am coming under this mulberry tree [like] an angel. There is no jacket here. He prepared the place completely.

[24:16]Speaker 3: Until over there, a flower opens, an arch. Hey what happened to the knee, we said an arch opens at the side of the Kedaşta, the sun over there.

[24:22]Speaker 3: Let it happen. Let a flower open, open. Let it be an arch. Time turns, let it be an arch.

[24:27]Speaker 3: And the valley of blood, let the flow go to Turkey, let the flow go to Damascus.

[24:31]Speaker 3: Let a small group remain, let them see their own good. And let them see you and like... and speak a little Kurmanji.

[24:39]Speaker 3: Let them speak Kurmanji from it. What to speak, we said Sheikh Rashid? What to speak? Let them speak so they become one good thing. Let them speak one.

[24:47]Speaker 3: They won't do harm. Forward there is blindness, no it is harm. There, this job no, there is the doctor.

[24:52]Speaker 2: Was this before he passed away?

[24:53]Speaker 3: Before he passed away, yes.

[24:55]Speaker 3: I swear, my friend... I, we not... we didn't go to the village, we gave charity, we didn't see, no we saw.

[24:59]Speaker 3: They went to Turkey, Turkey we said... he said the explanation of the drop of Turkey, he was going. Hey, they didn't fall into the wilderness.

[25:05]Speaker 2: Tell us, meaning, he went to Turkey.

[25:06]Speaker 3: Yes, isn't it in that [time] he went on the road... entered the name of the pass of Turkey... he was going, entered the name. Finally they put down the weapon.

[25:13]Speaker 3: It says chuf, chuf, chuf, chuf like three hundred, two hundred people are coming. I don't know what it is.

[25:17]Speaker 3: Then, it's a handful of bullets. Yes, but they were picking up phones. Said we threw one of them, threw, whether he dies or not dies. Said we went to the station. He doesn't see himself.

[25:27]Speaker 3: Said from heat... don't mess with our new beard, I don't know what day. Disease...

[25:32]Speaker 3: But they took him to the director. The director said he... he is a fool/dervish. Said who is he? Said ah, he went and threw it.

[25:40]Speaker 3: Said does he not have any strength? Said the bullet doesn't have any strength on him. The glass faced man said... said the coat became a net. Said it was perforated.

[25:48]Speaker 3: Yes, we saw with our eyes. But, now this bee has its own [honey].

[25:51]Speaker 1: [Music]

[27:11]Speaker 1: Dear viewers, this village of Behdiniya is also known for the work of sucuk (walnut candy).

[27:18]Speaker 1: Sucuk is known here... the majority of this village in the beginning did this work a lot. It is said not many remain. Now we have become the guest of Brother Mohammed. Hello.

[27:29]Speaker 4: Welcome.

[27:31]Speaker 1: Brother Mohammed, introduce yourself to us. How many people in this village do this work? Do this job?

[27:36]Speaker 4: Well, we are three. These three also we... are three people. Even these three people now, in this era/time we gave up, we stopped.

[27:44]Speaker 4: And we bring grapes, we press the grapes. And we bring walnuts, and Aleppo pistachios. And almonds.

[27:51]Speaker 4: We boil its juice. We put it in this pot, we boil it. We make pudding like this.

[27:57]Speaker 4: In turn, we hang our walnuts on string. We pull them up. We put them in, we take them out.

[28:00]Speaker 1: Tell us, in the beginning what exactly do you do? Is this made from the thicker leaf?

[28:05]Speaker 4: It is made thicker. And from wheat starch.

[28:08]Speaker 1: Ah, it is from wheat starch.

[28:09]Speaker 4: From wheat starch. And inside this is the thread.

[28:11]Speaker 4: This thread we put through the walnut. This is a stage. In the first stage we go with it. This thread goes through the walnut.

[28:18]Speaker 4: Once it is through the walnut, it hangs on its place like these slats stand. You finished, you bring your string in, you hit/dip your pudding on it.

[28:26]Speaker 4: Until it becomes thick like these.

[28:27]Speaker 1: Once it was thick like these, we took it down to Aleppo, we sold it.

[28:30]Speaker 4: We sold it.

[28:31]Speaker 1: So what did you give a kilo for?

[28:32]Speaker 4: One hundred and fifty papers (lira), we gave its wholesale.

[28:34]Speaker 1: And what is the Nihab?

[28:35]Speaker 4: Nihab I don't know, we didn't work, last year we didn't work. Nihab is not less than five hundred.

[28:40]Speaker 4: Not less than five hundred.

[28:41]Speaker 1: Okay, is Nihab not time?

[28:43]Speaker 4: No, they are limited. Until the grapes come out.

[28:45]Speaker 4: Remaining a week, the beginning of the eighth (month/August?), when the grapes come out we will work with it.

[28:50]Speaker 1: When you work, how many people work?

[28:52]Speaker 4: Well, approximately eight or nine people. All in the workshop, yes in the workshop, yes.

[28:55]Speaker 4: Because if the workshop is not big, its work is difficult, meaning it is a lot.

[29:01]Speaker 4: One threads, one attaches walnuts, one washes walnuts, one ties here, some put on the trays, some pull. One makes fire under it, meaning...

[29:09]Speaker 4: It requires, its work requires.

[29:11]Speaker 1: Is this work of yours on fire too?

[29:12]Speaker 4: Yes, on fire.

[29:13]Speaker 1: Explain that thing to us.

[29:15]Speaker 4: We make it on fire like this. Yes, we boil it first of all. Until it boils, the pudding becomes like this.

[29:23]Speaker 4: And we bring them in, we dip them constantly. Once we dipped, then its work here is done, it goes to that place there.

[29:28]Speaker 4: Until it dries. Once it dries, we will return it again. It gets dipped up to twenty times.

[29:34]Speaker 1: Twenty times?

[29:35]Speaker 4: Twenty times it goes into this pudding until its volume becomes like this. Now this is the thick one ("Azem").

[29:39]Speaker 4: This is the thick one. Every time we dip, that thickness happens.

[29:44]Speaker 4: Meaning approximately like maybe it holds a cigarette. Meaning twenty, twenty lines we bring and dip in this place.

[29:49]Speaker 1: Until it becomes like that.

[29:50]Speaker 4: Until it becomes thick like this, we will cut it, put it in cartons, distribute it and we will take it down to Aleppo.

[29:55]Speaker 1: Okay.

[29:56]Speaker 1: Dear viewers, as Brother Mohammed said, now is not the time for sucuk either.

[30:00]Host: So beforehand they give hope, when it is time, these extra works are well known in this village of Badina.

[30:07]Host: The life of work, village work. Uh... let's see, how do you make your apples (or fruit)?

[30:11]Farmer: We will put the plums/peaches in now. It isn't strictly plums, but in the basin, it became better.

[30:16]Farmer: Now we will put these into the water here.

[30:20]Farmer: Aaa, it's going in...

[30:23]Farmer: There, we are making it now like this, here.

[30:27]Farmer: Here it is, it has become thick.

[30:30]Speaker 3: Hey bring it, bring it over here, ah break the plums.

[30:33]Farmer: Will it be too much?

[30:34]Speaker 3: Just here, we want this amount right now.

[30:36]Farmer: There, this goes in.

[30:39]Farmer: There, that was good.

[30:40]Speaker 3: You left it empty (you missed a spot).

[30:42]Farmer: Just stir it.

[30:44]Farmer: There, this is also the mixture of plums.

[30:51]Farmer: This is also the plums we did, we will bring this here now too.

[30:55]Farmer: Ah, bring this on top here too.

[30:57]Farmer: Yes...

[30:59]Farmer: If you lift this, we will put this down now.

[31:02]Farmer: This is molasses... grape molasses.

[31:05]Host: This is grape molasses, and this?

[31:06]Farmer: This is also grape molasses, and this is wheat starch (flour).

[31:09]Host: And this here is new?

[31:10]Farmer: But we...

[31:11]Host: These are walnuts, right?

[31:12]Farmer: Yes, these are walnuts, it's prepared place, now... we will put this in.

[31:16]Host: Is this the time it... it is made like this?

[31:18]Farmer: Yes, the first time is plums.

[31:20]Farmer: Ah, it is in this shape.

[31:21]Host: This is walnuts, and thread?

[31:22]Farmer: Yes, walnuts.

[31:23]Farmer: We will put it in now, until it becomes thick like this one here.

[31:31]Host: Aha, three times?

[31:32]Farmer: Aaa it becomes plums (syrup). Usually, by custom, until it becomes thick.

[31:37]Farmer: Until it becomes thick.

[32:23]Host: Dear viewers, now we have entered the home of a teacher. His name was Mihemed Hesenik.

[32:30]Host: He was a teacher in this village for thirty-four years. But he also has thirty-four notebooks.

[32:37]Host: A special teacher, he wanted to record whatever happened in this village every day, whatever memories occurred.

[32:44]Host: Whatever death occurred, whatever celebration occurred, whose child was born, he wrote it down.

[32:50]Host: Now, Mihemed Hesenik is not at home (deceased). Now his daughter, the teacher Midya, is here. Hello.

[32:56]Midya: Welcome.

[32:57]Host: Teacher Midya, tell us briefly about your father.

[33:01]Host: Meaning, what was your father's goal with this? With this work, I mean?

[33:04]Midya: In the beginning, it wasn't like a... uh... you know?

[33:09]Midya: Just sitting around there, part... meaning he also wrote as you see, it was the heart of the village, to know what... he had an intention with this writing.

[33:20]Midya: And... now, uh...

[33:23]Midya: Later regarding that thing, and... meaning it has its own purpose.

[33:27]Host: So your father was very connected to the village?

[33:30]Midya: Yes, very. Meaning, he wanted to know who died in the village, who was at a celebration, who was at a funeral, whose children were born, what... meaning whatever happens in this village, he wanted to write it down at home every day.

[33:40]Midya: Meaning a day that was... a wedding celebration, and for example... a sad thing, may God keep it away from here... meaning keep it far.

[33:48]Midya: So, he writes down the deaths.

[33:51]Midya: And truly as you say, he wanted his people, his owners (family), his villagers... the language we speak, to always be in the memory of the village.

[34:02]Midya: And this is a nice thing, and...

[34:05]Midya: It is the history of the village, as they say.

[34:08]Midya: And... meaning we want, in part, meaning there are other good things in it too.

[34:12]Host: Okay, tell us, now this notebook, in which year was this written?

[34:16]Midya: Now I took this out from here... thirty... there are thirty-four books, as you said.

[34:20]Host: Which year is this one?

[34:21]Midya: This is from the year eighty... seventy.

[34:24]Midya: Now this book is from 2013 that we took out, we looked for a date.

[34:30]Midya: The eleventh day... the first month... fifty (1950).

[34:35]Midya: Of course, the day is written and the dates.

[34:38]Midya: Coincidentally on this day, there are two occasions, he wrote both.

[34:44]Midya: A wedding, the Arab House (family name), in the village, in my village.

[34:48]Host: So it's a celebration.

[34:49]Midya: It's a celebration in the village. And on that same day, that happened, a death happened, Fidan Xelkure (died).

[34:55]Host: Meaning in one day, a celebration happened in this village, and on that day a woman from this village passed away.

[35:03]Midya: Yes, both, he wrote both of those things down.

[35:07]Midya: And... the days of birth, these for example... like now if someone wants to make a tombstone, many people have forgotten... for example the date of that day.

[35:19]Midya: They come to my father, saying "Teacher, for us..." meaning "write that date for us," he writes it on a paper here and they go to their grave, and make the tombstone.

[35:29]Midya: Meaning very... they have benefited very much from this archive now in the village, so... meaning a majority have come to my father and taken the dates.

[35:38]Host: I thank you.

[35:39]Host: A pleasure, welcome to you.

[36:51]Host: Dear viewers, in the Afrin canton, in the Mabeta district, whenever food comes to our mind, whenever "Danik" comes to our mind, people tell us, "Go to Badina, eat the Danik of Badina."

[37:05]Host: So today we have come to the village of Badina, several mothers are present here, and they are making a dish, the dish of Danik, for dinner. Hello.

[37:15]Sewle: Welcome.

[37:16]Host: May I have your name?

[37:17]Sewle: My name is Sewle.

[37:18]Host: Oh, upon my eyes (pleased to meet you).

[37:20]Sewle: Upon your eyes, upon your eyes.

[37:21]Host: So Sewle, now tell us, is this Danik of yours so good? They praise it so much, they praise it, we said one day we will come to the village of Badina as guests, we will eat this food.

[37:31]Host: And now you are preparing it for us. Let's see what goes into this food, tell us.

[37:36]Sewle: We first... chop our onions.

[37:38]Host: Tell us, what and what goes in? At the beginning?

[37:41]Sewle: At the beginning, our onions, we will put in onions, and peppers, and tomatoes (red eggplants)...

[37:48]Sewle: And then we also do... we wash the grain, we put our bulgur inside.

[37:54]Sewle: We will put our bulgur inside.

[37:56]Sewle: And afterwards we fry our bulgur in the oil.

[37:58]Host: In the beginning you fry the onions?

[37:59]Sewle: Yes, I fry the onions.

[38:00]Sewle: We put half with the tomatoes, and half we fry in the oil.

[38:06]Sewle: And then we fry it on the fire... we let it simmer, and we serve it... so it becomes good, it becomes very good.

[38:11]Sewle: Like that.

[38:12]Host: Meaning they also felt/tasted it was good, like the people of these surrounding villages...

[38:17]Host: Did they also find it good?

[38:18]Sewle: By God, whoever eats it likes it.

[38:20]Sewle: We had a big gathering, and my in-laws came, we made dinner for them.

[38:24]Sewle: But they said, "They say the Danik of Badina is good. I won't make Danik for us myself."

[38:29]Sewle: So we made Danik for them, they said "Wow, it was better than meat, it was better than meat."

[38:33]Host: So it is better than meat?

[38:34]Sewle: Yes, they said this Danik was better than meat.

[38:36]Sewle: So they said "Make Kulik (pastry) for us."

[38:38]Sewle: I said... our hearts were craving meat. They said "Make Kulik," they said "Our wife is Arab."

[38:45]Sewle: They said "She doesn't know how to make Kulik."

[38:46]Sewle: We made Kulik for them, they said "But this Kulik was the best of all."

[38:50]Host: Meaning whatever food we make, they like it.

[40:12]Host: Dear viewers, now we have reached the end of our program.

[40:15]Host: Until another program, in another place, be with us again.

[40:19]Host: Stay tuned.

Transkrîpta bi Kurmancî

[01:40]Host: Temaşevanên hêja, vê heftê em mêvanê gundê Bahdîna ne, li navçeya Mabata, li kantona Efrînê.

[01:50]Host: Navbera gundê Bahdîna û navçeya Mabata jî 10 kîlometre ne.

[01:54]Host: Li navbera gundê Bahdîna û Efrînê jî 20 kîlometre ne.

[01:58]Host: Ev gunda berî vê bi 400-500 sal da ava bûye.

[02:04]Host: Ewil destpêka hatina vî gundî çend kes bûn, ji Başûrê Kurdistanê bûn, ji herêma Bahdînan bûn.

[02:11]Host: Berê xwedan vira, ew xudî pez bûn.

[02:14]Host: Hatin di vî çayî da rûniştin, ev çaya jî navê xwe Çayê Piling e.

[02:19]Host: Ber guh şikeft li vir hebûn, av li vir hebûn, hatin li vir bicih bûn.

[02:24]Host: Li piştre jî milet ji her deverekî hat vira.

[02:26]Host: Niha ev gunda 650 mal e.

[02:29]Host: Li gundek, ji destpêka Efrînê dibistan lê vebûn.

[02:33]Host: Di sala 1936an da dibistan li vir vebû.

[02:37]Host: Mamosteyê vî gundî jî yek jê bû serokê Sûriyê Emîn Hafiz.

[02:42]Host: Ew jî kesek ji kesê Helebî bû.

[02:45]Host: Li ev gunda tê naskirin jî bi navê Şêx Reşîd.

[02:48]Host: Mirov, însanek ji vî gundî hebû navê xwe Şêx Reşîd bû.

[02:52]Host: Pê tê naskirin, dihat hez kirin di civakê da, di kantona Efrînê da.

[02:57]Host: Li şeş pakrewan vî gundî jî hene.

[03:00]Host: Li kerem kin em bi hevra derbasî vî gundî bibin, em çanda vî gundî nas bikin.

[04:08]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Bahdîna bûn.

[04:12]Host: Ev dîmenê me pêşkêşî we kirin, ev dîmenê Bahdîna bûn.

[04:15]Host: Lê niha em li mala Xelîl Izzet rûniştine.

[04:19]Host: Lê emê pirsa xwe ji Mamoste Hisên bikin. Merhaba ji te re.

[04:22]Guest: Merhaba, ehlen we sehlen, hûn bi xêr hatin.

[04:25]Guest: Bi bernameya Ax û Welat.

[04:27]Guest: Bi navê xwe û gundê Baadîna, em we silav û spas dikin.

[04:31]Guest: Ser ser û ser çava.

[04:33]Host: Çavê te sax bin û spasî jî bo gundê Bahdîna bê, alîkar bûn.

[04:36]Host: Me jî xwest em bernameyekê li ser gundê Bahdîna çêkin.

[04:39]Host: Ji ber ku ev gund, gundek mezin e.

[04:41]Host: Niha mamoste, ji me re xuyan bike, destpêka avabûnê kî bûn? Û heta niha çend malbet di vî gundî de hene?

[04:49]Guest: Aaa, ewilî ez kanibim bibêjim, Bahdînan, vêra dibêjin 'Baadîna'.

[04:54]Guest: Kewn, herfa 'eyn' di zimanê Kurmancî da tuneye.

[04:56]Guest: Bahdînan, lehca Kurmancî ye.

[04:58]Guest: Bahdînan ji eşîren Şêxanîne.

[05:03]Guest: Ji Başûrê Kurdistanê hatin.

[05:05]Guest: Başûrê Kurdistanê, mentîqa, ka vêra dibêjin Bahdînan.

[05:09]Guest: Bahdînan, îmarek bû ji îmaratên Kurdî di guna Împeratoriya Osmaniye da yanî.

[05:16]Guest: Ev gunda, jê neh malbet in.

[05:19]Guest: Hinek zû da hatin, hinek jî paşê bi wan ra hatin.

[05:22]Guest: Lê ev malbetana giştik...

[05:24]Host: Yanî ev kesên dîn hatin e, ji Başûrê Kurdistanê hatin lê ji derveyî Efrînê ji vir hatin?

[05:29]Guest: Na... Jê çar pênc malbet ji Başûr hatin.

[05:33]Guest: Û jê sê çarek jî ji hemû gundên Efrînê, derdora Efrînê hatin.

[05:38]Guest: Ee, kanim hinek ji wan bibêjim...

[05:40]Host: Ka navê van malbetan ji me re bêje. Te got neh malbet di vî gundî da hene.

[05:44]Guest: Temam. Yek jivan, Mala Kurd Ehmed. Mala vê malbetê em lê rûniştine. Em lê bûne mêvan.

[05:51]Guest: Yek jî wî, malbetên Bavê-wan Nayî bû. Di sala 1954an da.

[05:58]Guest: Û heta 1958an.

[06:01]Guest: Û yek jî karê naîblixê, xizmeta vî gundî kirî ji vê malbetê.

[06:07]Guest: Bîra avê, bi muwafaqatê sala 1955an anîn, û heta ne hemû avê na, vevedixwin ji wê... ka ava wê bîrê, ji wê hefarê.

[06:15]Guest: Malbetê dîn... teb'en evê malbetana yek, du, du sê dehe sal bûn, bes gib hevra hatin teqrîben.

[06:21]Guest: Ne ku du sed kes fam neke, an ê vê malbetê ê sî, berî yekî hatî, yekî du sî hatî. Ne wane ye.

[06:25]Guest: Bes îlem kî bin, yek, du, du, sê ye yanî.

[06:28]Guest: Malbetek, Mala Dumisa. Vêra digotin Hemqofel berî Dumisa yanî.

[06:33]Guest: Paşê gotin malbeta Dumisa.

[06:35]Guest: Ew jî malbetek mezin e yanî, ji girtina gund in, destpêka gund in.

[06:39]Guest: Mala Sunturler hene.

[06:41]Guest: Mala Hacîler hene.

[06:43]Guest: Mala di Colxolê hene.

[06:46]Guest: Uskikler hene.

[06:48]Guest: Çerçîler hene.

[06:50]Guest: Elîfo hene.

[06:52]Guest: Seydko hene.

[06:53]Guest: Hêvîdî hene.

[06:55]Guest: Hema neh-deh malbetê gund. De hinek di jî me jibir kirin, ew me zanin.

[06:59]Guest: Bila qusûra me efû bikin yanî.

[07:01]Guest: Heva malbetên gund, ava kirine, zû da.

[07:07]Host: Temam, me got ev çaya Piling e. Bêhtir çi cîhên waha tiştên dirokî...

[07:11]Guest: Cihê me, dor gund, gundê me hatiye naskirin bi bîra gund.

[07:17]Guest: Vêra dibêjin Bîra Piling.

[07:19]Guest: Gundê me diçû av, jin û keçan, miradê xwe jê dixwasten.

[07:23]Guest: Berxek bû, mirîşkek bû. Adat teqalîdî dînî li cem me zû da hebûn yanî.

[07:28]Guest: Diçûn wir derê. Û cîhê avê bû jî. Û sersûkelam jî lê hebûn.

[07:33]Guest: Vêra dibêjin Bîra Piling, Çayê Dimîlo, Benê...

[07:36]Guest: Benê Keloşkê.

[07:37]Guest: Hef hefar, jêr... bi îtîbar hefar zû da jî yanî hat ew kirin, nav lê kirin Hafar.

[07:44]Guest: Cama Sirtê Bilbilê.

[07:46]Guest: Ew Bahdînan... yanî şeş haret in.

[07:49]Guest: Gundê me teqsîm bû şeş hareta.

[07:51]Guest: Yek dibêjin Sirtê Bilbilê.

[07:53]Guest: Eynê Bêlek.

[07:55]Guest: Kinhaftarê.

[07:56]Guest: Golê, vê saha em tê da, baniya gund, û çuçka jêr da.

[08:00]Guest: Du jî... Biniya Mala.

[08:02]Guest: Û Hafarê.

[08:04]Host: Temam. Niha gundê we, zêdeş ji gundî tiş tê derkeve. Ji ber ku berê xwedan bajar a...

[08:09]Host: Yanî li Helebê dibêjin, taxek heye, tê gotin taxa Bahdîna.

[08:14]Guest: Temam. Gundê me Bahdîna, ji muwasefatê gund, sifetê, xusûsîyeta vî gundî...

[08:21]Guest: Gundekî reçber e.

[08:23]Guest: Dişuxulin yanî. Şuxul gelek hez dike yanî.

[08:27]Guest: Tew wî jî, zû da jî ilm jî lî viderê da hebû.

[08:30]Guest: E, ji ber deşta wê teng e, çayî ye yanî.

[08:35]Guest: Fa, û xelkê wî jî pir e.

[08:37]Guest: Tengiya ilm ra, daketin bajar a yanî.

[08:41]Guest: Tengiya xwandevana ra, û tengiya alvê ra, û zû da jî gundê me çerçîtî jî dikir, tîcare, vêra dibêjin noka niha.

[08:47]Guest: Û diçûn berê xwe didan, nanê xwe di xwen yanî.

[08:48]Host: A gundê we bi Şêx Reşîd tê naskirin.

[08:50]Guest: Yek ji ma'almê din, ma'almê dînî li cem me hene, me got zû da came hat girtin.

[08:55]Guest: Yek jî...

[08:57]Guest: Remz el bera'a we tehara, ustad Şêx Reşîd. Vêra dibên Şêx Reşîdê Bahdîna yanî.

[09:02]Guest: Hewa ne şêxek bû, ew ustazek bû yanî.

[09:05]Guest: Jî çû sala 1936an da, bi mirîda ra bû.

[09:09]Guest: Hadîsek mû'eyen vêra çêbû, ez nizanim, belkî malbeta wan zanibin yanî.

[09:13]Guest: Hat ket camiya û şikefta, û berî da dişûşt, ji xwar û duxand yanî.

[09:18]Guest: Hem zarokek biçûk bû, me digot serê me mist de, ji me ra bixwîn, dua bike.

[09:22]Guest: Bû, melaîkek bû yanî. Remz el bera'a we tehara bû yanî.

[09:26]Guest: Tebî'etê wî, gotina wî, va hesîbû, keda biçûk xizmeta wî dikirin, kincî wan jar dişûştin, leka xew kira.

[09:35]Guest: Mala giya... Mala me Bahdîna giştkî wî bû. Heta derveyî Bahdîna.

[09:38]Guest: Belî bû, kîjan makîne rastiye bahata, li kû ba, li kû biçûya, çi bixwara, çi ra kira, kesî nikanî vêra bigota te çi dikî.

[09:44]Host: Em te spas dikin mamoste.

[09:46]Host: Çiqas em ser Bahdîna bêjin, bedawî nabe.

[09:49]Host: Ji ber gundekî fereh, gundekî jêhatiye. Em te spas dikin.

[09:53]Guest: Zor spas ji wera jî, ji hatina wera jî, û ji vê rojav û giştkare jî.

[09:57]Guest: Spas.

[09:58]Host: Temaşevanên hêja, leka hûn... em derbasî gund bin...

[10:00]Music: (Music playing)

[12:50]Host: Temaşevanên hêja, ev gundê Behdîna jî tê naskirin diyalê betariyê da jî.

[12:55]Host: Piraniya vê gundî vê karî dikin. Derdora Sûriyê hemî bela dikin.

[13:00]Host: Çiqas muhafezet hene yanî ji sedî heştê gi karê Behdîna ye.

[13:06]Host: Na em li cem birê Mihemed in. Merhaba.

[13:08]Mihemed: Ahlen wa sehlen.

[13:10]Host: Birê Mihemed, na ev kara weşkû da, ji kînga dest bi vê karî kir?

[13:15]Mihemed: Wele ev kara sala hefta da em di vê karî da ne.

[13:18]Mihemed: Bes mirovê me Mistefa Îbrahîm, me'rûf bi leqeb Mistefayê Kelek, Me'mel Şerq.

[13:25]Mihemed: Ew salê şêst û heşta da pê de şixulî.

[13:28]Mihemed: Sala hefta, heft û yeka em da ketin bazar, em gi ketin vê senhetê.

[13:34]Mihemed: Pismamên min me'mel vekir, min me'mel vekir, qîçikê xwo kî min...

[13:38]Mihemed: Yanî teqrîben miletê me em gi vê senhetê da ne.

[13:45]Host: Yanî piraniya xurtê gundê we vê karî dikin?

[13:48]Mihemed: Mirovê me û gundê me. Yanî ji sedî heştê gi ji gundê me ne.

[13:53]Host: Wî li ku derê bela dikin vê betarana?

[13:56]Mihemed: Sûriye tev da. Ji Ebû Kemal da heta nîv der'ê, heta Laziqiyê...

[14:01]Mihemed: ...û daxil Hema, Hums, mentiqa tev da.

[14:04]Host: Û Rojavayê Kurdistanê jî?

[14:06]Mihemed: Rojavayê Kurdistanê jî.

[14:08]Host: Te spas dikim.

[14:09]Mihemed: Sûriye tev da şixlê me ye.

[14:11]Host: Spas.

[14:12]Mihemed: Çiqas marka dixwazin, marka jî ba hespînim.

[14:15]Mihemed: Kome, Siltan, Medar, Sîrac, Qime, Tac, Şerq, Balmera...

[14:24]Mihemed: Yanî mîgiya hemî ez nikarim bihespînim bes...

[14:27]Mihemed: ...yanî ji sedî heştê, nod gi şixlê mentiqa Efrîn e.

[14:31]Mihemed: Û ji sedî pêncî şixlê miletê me ye.

[14:34]Host: Te spas dikim.

[14:35]Mihemed: Ahlen wa sehlen.

[14:36]Music: (Music playing)

[15:10]Host: Temaşevanên hêja, me got destpêka bernameya xwe da, gundê Behdîna.

[15:15]Host: Bi navê Şêx Reşîd tê naskirin.

[15:17]Host: Ev wek navendekî ziyaret jî çêkiriye, bû nozde sal wefat bûye.

[15:22]Host: Li vir jî wek navendekî ziyaret jî çêkiriye.

[15:25]Host: Milet ji hemû deveran tê vir, ka mirazê xwe bikin.

[15:28]Music: (Music playing)

[15:41]Host: Temaşevanên hêja, em derbasî çibûn, hundir bûn.

[15:45]Host: Wek me got li vir kirine navendek, her milet ji hemû deveran tê vir.

[15:50]Host: Lê malbata wî jî li vir hazir e. Birê wî Hec Husên li vir e.

[15:55]Host: Ew xadimê vî derî ye. Ew mirovê îxtiyarê di vê gundî, ev zarokan e gundin.

[16:01]Host: Dibêjin yanî Şêx Reşîd pir ji zarokan hez dikir, pir ji zarokan hez dikir.

[16:06]Host: Heta na zarok tî germê, tînin li ber tirba wî.

[16:10]Host: Şêx Husên merhaba.

[16:11]Hec Husên: Merhaba.

[16:12]Host: Na, eka ji me ra bêje, yanî ew ne Şêx e. Çawa bûrîta bû Şêx yanî?

[16:18]Hec Husên: Isim kişand.

[16:20]Host: Xwe ji me ra çîrokê bêje, destpêkê da bêje.

[16:23]Hec Husên: Na wa dibêjin... isim kişand Îbrahîm Xelîl navê wî bû.

[16:28]Hec Husên: Ji tirkiyê va diçû... qur'e kişand, qur'e kişand gumanim û wun bibin.

[16:36]Hec Husên: Kişand, isim pir kişand, kişand binav ket. Her tînê, quran dixwend.

[16:41]Host: Çend salî bû hewa?

[16:43]Hec Husên: Hemrê wî... bîst sal, bîst û pênc sal hebûn.

[16:46]Hec Husên: Çimkî ew dersxunî bû. E birayê min mezin e, ji min mezintir e.

[16:51]Host: Yanî bîst salî bû, bîst û pênc salî bû?

[16:54]Host: Ew li Fransa dixwend gava?

[16:55]Hec Husên: E Fransa dixwend.

[16:57]Host: Û emrê xwe jî nod û pênc wefat bû?

[16:59]Hec Husên: E wefat kir. E wefat kir. Ser vê gundê da bû.

[17:06]Host: Ka ji me ra çîrokê, gelek çîrokê wî gelek pirin di Efrînê da.

[17:11]Host: Yanî hine dibêjin carekê me li Hecê dît, carekê tînê dibêjin me li filan derê dît...

[17:15]Hec Husên: E hewa hebin eweşe.

[17:16]Host: Ew çîrokê milet dibêje.

[17:18]Hec Husên: Bes çima min nedî, destê xwe kir kiderê, vê trênê sekinî, nedçû.

[17:23]Hec Husên: Gava trên derbas dibû, destê xwe radikir, diskinand. Diskinî, nediçû.

[17:29]Hec Husên: Ez bi xwe jî nizanim.

[17:31]Hec Husên: Heta çûne Haleb, çûne Şam, çûne cem, çiya, çewa, marûfê...

[17:38]Hec Husên: Ji merga ev tirê jî di gundî va ra derbas dibe.

[17:41]Host: E ben gundî va ra derbas dibe?

[17:42]Hec Husên: Reco, dere Haleb, rû bi rû.

[17:44]Hec Husên: Li ber derî biskiniya, yekî... yekî ji karko...

[17:49]Hec Husên: Go hewa li ser tamor joda ne.

[17:51]Hec Husên: Cadê diskinî, de go bira derê hana biskine, yê xwestin.

[17:56]Hec Husên: E me go yo, noko Şêx Reşîd... îdî noko ewa ne cem me ye, em derê wî dana.

[18:03]Hec Husên: Se'rekî milet ketê ketê û daf da Haleb.

[18:06]Hec Husên: Vê kevkê xwo çwakê vir û firnê çû...

[18:10]Hec Husên: Şêx Reşîd destê xwe ra kir go xirrrr, cem sekinî.

[18:13]Hec Husên: Kirin cem xwo û birin.

[18:15]Hec Husên: Go ser rêkê sekinî ye, go na manê Şêx Reşîd e.

[18:19]Hec Husên: Yekî ji karko mir wego.

[18:21]Hec Husên: Wekê vir ji firnê hat, hat pêşiya sekinî.

[18:24]Hec Husên: Şêx Reşîd destê xwe ra kir go xirrrr, cem sekinî.

[18:27]Hec Husên: Şiroj war war, kirin cem xwo û birin Haleb.

[18:30]Hec Husên: Yanî baweriya te hebe yan tüne be.

[18:32]Hec Husên: Yanî îman di go, wek îman ne di go, xelet pir e, hewê xwo pir ne.

[18:37]Hec Husên: Niretiya xwo, pîretiya xwo pir ne.

[18:39]Hec Husên: Giya diye. Kê pirskir ji me ra got, kê got...

[18:42]Hec Husên: Hewa netê bîra te, bes îman diye.

[18:45]Host: Belê bawerî hebe tişt çêdibe, bawerî tüne be tişt çê nabe.

[18:49]Hec Husên: E bawerî, bawerî. E, bawerî, bawerî.

[18:52]Hec Husên: Îman midî, destê xwo li kîderê be, destê xwe dirêj kiniyê, diskinî.

[18:57]Hec Husên: Ne diçû.

[18:58]Hec Husên: Me bi xwo dîtiye.

[19:00]Hec Husên: Aqîd diçû, aqîd diçû Haleb, Haleb mezin e...

[19:05]Hec Husên: Hat li vir sekinî, go ev çi ye? Go Şêx Reşîd e.

[19:09]Hec Husên: Go ez bawer nakim bi Şêx Reşîd.

[19:11]Hec Husên: Kurrê wî mir.

[19:12]Hec Husên: Go çima lawê min mir? Ji ber ku wî bawerî neanî.

[19:16]Host: Min bihîst qesîda jî digot. Tuvê karibî qesîdek ji me ra bêjî?

[19:21]Hec Husên: E, erê, erê.

[19:24]Hec Husên: Tazî me, di tirbê da, qopê ya vaye, mal û milkê te ye, beyî xû me be.

[19:35]Hec Husên: Go Rû li hotî, marrê şevreşiyo.

[19:40]Hec Husên: Go Canî we ye herê, bimîne laşo.

[19:44]Hec Husên: Go Kûr bin çavê wan kûr, mela dîsa kûr.

[19:48]Hec Husên: Nizanin tê ser me îşekî pir zor.

[19:52]Hec Husên: Xwedê nizanin, Pêxember nizanin. Paşê hinek kom bibin, bibin makan.

[19:59]Hec Husên: Tim da bêjin me nedî, nizanin çiye.

[20:00]Hec Husên: Noko hatî ye...

[20:00]Speaker 1: Go yanê derê me xeter e Mernê.

[20:02]Speaker 1: Rû li şêwa ye Mern şewreş e.

[20:03]Speaker 2: Mern Heleb e?

[20:04]Speaker 1: Yanî ji gundê xwe der... ji gundê xwe derneket Mernê?

[20:06]Speaker 1: Lê, lê. Noka sed sal zemanî me, ew jî sed salî zêdetir e. Berê başqe ye, me nizanî, bêt bû. Dida bêtê tan.

[20:13]Speaker 1: Rû li hlatî Mern şewreş e.

[20:15]Speaker 2: Yanî qesta wî çi bû? Ser çi digot?

[20:17]Speaker 1: Qesta wî digoyane... yanê derê me xeter e, Mern e.

[20:21]Speaker 1: Digo rû li hlatî... Mern şewreş e. Yanî xoy...

[20:24]Speaker 2: Yanî ji der ji gundê xwe derneketin?

[20:26]Speaker 1: Yanî Heleb li hevketiye, Mern Heleb.

[20:28]Speaker 2: Erê, yanê...

[20:29]Speaker 1: Ee, ew bêtê jiber derdixist digot çûye Helebê, diçûye wira... yanê ser wan digot Mern yanê.

[20:36]Speaker 2: No, bêtê, li ser vî zemanî me ye. Noka sehke her tişt heye.

[20:41]Speaker 1: Heleb her tişt heye, em zanin hemkî bibin hemder xolê digrin.

[20:45]Speaker 1: Û qirşî li medikevin loşî me li erdê dimîne.

[20:48]Speaker 1: Em ketine vî zemanî, vî çaxî... cahil bêt e me nizanî. Em noka ketine vî zemanî.

[20:54]Speaker 1: Binêre ka... rû li hlatî, Mern şewreş e.

[20:58]Speaker 2: Ka vê çîrokê... wey ew çîroka digot rojekê were lemiştek vir derbas be.

[21:02]Speaker 1: Heee, sê sed birûskê lê ketin, bira.

[21:05]Speaker 1: Sê sed birûsk. Lîp, lîp, lîp wekî... û baranê lêkir û galgal hat... û gundî qayîb bûn.

[21:12]Speaker 2: Çû bûn, hewa bi xwe çûn cema qayîb bûn çûn.

[21:14]Speaker 2: Yanî berî wê bi çend rojan digot? Bi çend deqan?

[21:16]Speaker 1: Deqekê, deh deqe. Deh deqe tenê bûn.

[21:18]Speaker 2: Deh deqe?

[21:19]Speaker 1: Deh deqe, lemiştek vir derbas be.

[21:21]Speaker 2: Û baranê kire kê, av kîda?

[21:23]Speaker 1: Û baranê kire kê, sê sed birûskê werî, birûsk. Temam, hono birûsk bûn lîp, û dibû şewq...

[21:27]Speaker 2: Av kelokîkî bi zêd bû nizam çi...

[21:29]Speaker 1: Av, av kel... noka bû av.

[21:31]Speaker 2: Erê piştyî têdî, ew gelî dibêjin... gelî herrekey çûye li Mekbezê, wewbîk zêta gi çûye.

[21:36]Speaker 1: Mekbez li jêr e, va dan ber xwe.

[21:38]Speaker 1: Ka noka av were em ê bigerînin erdn?

[21:41]Speaker 1: Ê zêd jî çûye, merî jî çûye, heşwa jî çûye.

[21:44]Speaker 1: Hawa bes... gundê we go... go...

[21:48]Speaker 2: Mam li vir jî pirsken. Ew çîrok, te jî bera gotin ew çîroka wiyan e... Ka ji me re çîrokê... çi bêje, çîroka wî gelek ne?

[21:56]Speaker 2: Yanî em çi qasî bêjin dawî nayê.

[21:58]Speaker 3: Ee, yanî ez biçûk bûm, wextê lemişte hat.

[22:01]Speaker 3: Jineka gundê çûye qîzikek xwa hebû, mal li gar... qîzik... lo pî me be, me hedî dikir...

[22:07]Speaker 3: Paşê çer çû, malê me qîzik anî cem xwe, hemû wina bûn, me dan bîr. Me da mêr.

[22:13]Speaker 3: Ê xewê wî çaxî, wextê nîvê şevê de... diçû go heta şkeftê, me dikir... malê bavê kim wextê...

[22:19]Speaker 3: Qereqonê xwa heye. Bi zûre, me zûrtî nader.

[22:21]Speaker 3: Bi zûra tim dixwandin, tim serê xwe kir binokê xwe, tim dixwend... ela, ela dixwend. Çi dixwend me nizanî.

[22:27]Speaker 3: Dê, dê, wina, paşê jî wina... bes zingê jinê xew kir. Quran xwond, xwond, xwond...

[22:32]Speaker 3: Hata go lemişte hat. Me go qeyamet rabû.

[22:35]Speaker 2: Av hat.

[22:35]Speaker 3: Erê, av hat. Qiyamet rabû.

[22:37]Speaker 3: Avê em birin.

[22:38]Speaker 2: Şêx Reşîd.

[22:39]Speaker 3: Erê, qernî vîket şûnda, aqil wina bû.

[22:42]Speaker 3: Û paşê...

[22:42]Speaker 2: E wê çaxê kîjan salê de bû? Pir ji mêj e?

[22:44]Speaker 3: Çarê zêde, ewê çaxêkî me kîşê wekî vî qîzikê wina bû mala.

[22:48]Speaker 3: Yanî wekî vî qîzikê wina bûm. Me biçam dî jine xew dikir.

[22:51]Speaker 3: Û paşê ji wê ve da, hinda bû. Hinda bû... go çel rojî, nefsê mera wa go, go çel rojî bin av erdê da me çi xwarî?

[22:59]Speaker 3: Go me rûyê perçek xurme dixwar. Me go te we tim çi dikir? Go me tim zikir dikir.

[23:04]Speaker 3: Me rûyê perçek xurme dixwar. Ba wî ta cema adî şor dikirin yanê.

[23:08]Speaker 3: Wekî dijî, dema ê gundê... yanî merivan hew dî mirdidan destan, cem xew dikir. Cîbû, kêlekê mirîkê vekir o.

[23:14]Speaker 3: Rok Elî, wina lehbetî... Huna hekî, pîrd wî şêbe xim... Xwedê dê, Xwedê dê li derva...

[23:19]Speaker 3: Hekî pîrd wî jî bêxim nêhişt.

[23:21]Speaker 3: Gota xêr e, xêr e. Xwe da qiş kir. Go hata pîrd xwa kim bergan me re nanê. Wa go aşê gerim.

[23:28]Speaker 3: Ez nizanim tiştek heye, ez jê gerim wano. Mêrê min dixlixandin. Ee, vê çaxê ez jê gerim.

[23:34]Speaker 3: Ê paşê jî tişt pir lê ayan dibû. Pir.

[23:36]Speaker 3: Mesela, yanî av dibil serê te şiş... de tê min lo, pî min lo, me ket vir çi...

[23:41]Speaker 3: Berî bimrê mehmûd, bi heniyî. Weleh, weleh... givî me go Xoca pirs ke... bê wana dikî heram e...

[23:46]Speaker 3: Dî pirs kir Xoca. Gotî lawo pî xwa ye. Helê, nê maşê wa bike.

[23:50]Speaker 3: Nizanim çi dikir, me av didan berî xwa didikir... da biçime ser, mi stoh, mi stoh, mi stoh, av lê dikir min nedihişt. Yanî gemar bibe.

[23:56]Speaker 3: Cok da, bilind bî me kû neşûşt. Bes kinc... bêxistanê min ê kinc yarê bistan o.

[24:01]Speaker 3: Û dinê çi bû... û ê dinê. Paşê, em ê... ez çi dikim walo. Çi dikim, derve dikeve xiret mokînok diskinê.

[24:09]Speaker 3: Heta du şakê tînim, xiret tişkî didiskinê tê. Lo tişke tê?

[24:12]Speaker 3: Ez bin vê tûniyê elmelekê têm. Kurtek li vir tina ye. Tema cî hewa çêkirî.

[24:16]Speaker 3: Heta wûro, gikek vêlabe taqbe. Lo coq çi bû me go vêla taq li kela kedaşta çêbibê, ro wûro.

[24:22]Speaker 3: Ko ko çêbibê. Gikek vêla be, vêla be. Ke taq be. Zemano kware bike taq be.

[24:27]Speaker 3: Ê geliyê xûna, herreke biçe Tirkiyê, herreke biçe Şamê.

[24:31]Speaker 3: Tîjikî bimînin, ê xêrî xwa bibînin. Û te bibînin û weke... û kirmancikê vexwin.

[24:39]Speaker 3: Kirmancî jêkê vexwin. Çim çi vexwin me go Şêx Reşîd? Çi vexwin? Çi vexwin yekê rind bibin yanê. Yekê vexwin.

[24:47]Speaker 3: Zirarê nakin. Pêşke kor heye, na zirar e. Hono, vê iş na, hono hekîme.

[24:52]Speaker 2: Ev berî wefat bibê?

[24:53]Speaker 3: Berî wefat bibê lê.

[24:55]Speaker 3: Wele, yarem... min, me ne... me ne re gund e, didîn xêr e, me na dîn, na me dîn.

[24:59]Speaker 3: Çûne Tirkiyê, Tirkiyê me go... got şerha îsqatê Tirkiyê da çû dikir. Lo çûl ta neketin.

[25:05]Speaker 2: Ka ji mera bêje yanê, çû Tirkiyê.

[25:06]Speaker 3: Ê, ka ne di wa ne da çûyî rê... nav geçî Tirkiyê ketî... dikir çûyî nav ketî. Vêlaxê li sîlehê danînê.

[25:13]Speaker 3: Dibê çûf, çûf, çûf, çûf wekî sê sed du sed mirov têne. Nizanim çi ye.

[25:17]Speaker 3: Pa, miskêkî fişekan e. Ê, balê telefin radikirin. Go yekî wana me havêtî, havêtî, eya bimirê, na mirê. Go em çûn cem me're. Xwe noli vînê.

[25:27]Speaker 3: Go ji germ... qirşmişî mebî nûyê me riyê, nizanim ma ro. Meriz...

[25:32]Speaker 3: Lê birin çûn cem midûr. Midûr go hewa... hewa budela ye. Go hewa kî ewe? Go a çû havêtê.

[25:40]Speaker 3: Go ma çi qewetê lê nake t. Go fişek qewetê ni yek lê nake t. Cam ro perdûs go... pardîs go bibê şebaka. Go qil bibû.

[25:48]Speaker 3: Ê me çavê xwe dî. Lê, îşta vê henginê xwa heye.

[25:51]Speaker 1: [Music]

[27:11]Speaker 1: Temaşevanên hêja, ev gundê Behdîniya jî tê naskirin bi karê suncixê.

[27:18]Speaker 1: Suncix li vir tê naskirin... piraniya vî gundî destpêkê pir vê karê dikin. Têna dibêje pir nemane. Nana em bîme mîvanê Birê Mihemed. Merheba.

[27:29]Speaker 4: Ehlen we sehlen.

[27:31]Speaker 1: Ka Birê Mihemed ji me ra xwe yan bike. Hûn çend kes li vî gundî da kar dikin? Vî karî dikin?

[27:36]Speaker 4: Welle, em sê heb in. Vê sê hebna jî em... sê kes in. Vê sê kesna jî no, ehda soda me terk dan diyanî, em sekinîne.

[27:44]Speaker 4: Ê em tirî tînin, tirî da'sirînin. Û gûza em tînin, û fistiq Helebî. Û ê baîva.

[27:51]Speaker 4: Em ava wê dikelînin. Em tê dikin vê tenecerê, em dikelînin. Pelûle wek vê çêdikin.

[27:57]Speaker 4: Diftilê em gûzê xwa darda dikin di benî de. Em hildikişînin. Em tê dikin, em derdixin.

[28:00]Speaker 1: Ka ji me ra bêje, destpêkê hûn çi û çi dikin? Eva ji bergê hiştir e çêdibe?

[28:05]Speaker 4: Hiştir e çêdibe. Û ji toza genim.

[28:08]Speaker 1: Hea, ji toza genim e.

[28:09]Speaker 4: Ji toza genim. Û hewa hindirê vê deziya.

[28:11]Speaker 4: Ev deziya em diçê gûze ra dikin. Ev a gi merhele ye. Merhela yekê da em pê ra herin. Eva dezit diçê gûze ra dibê.

[28:18]Speaker 4: Dexat gûze ra bî, darê ser ciye xwa wek vana lata diskinê. Te xelas kir, beniyê xwa tîtîne tê, pelûla xwa lê dixînî.

[28:26]Speaker 4: Haya wek vana qaling dibê.

[28:27]Speaker 1: Wek vana qaling bî, ma daxist Helebê, ma difrotin.

[28:30]Speaker 4: Ma difrotin.

[28:31]Speaker 1: Lo kîlo bi çi dida we?

[28:32]Speaker 4: Sed û pênc wereqî, cimla wê me dida.

[28:34]Speaker 1: Û Nîhab çi ye?

[28:35]Speaker 4: Nîhab nizanim, em ne şixlî, sala çûn da em ne şixlîna. Nîhab ne kêmî pênc sedî ye.

[28:40]Speaker 4: Ne kêmî pênc sedî ye.

[28:41]Speaker 1: Temam, Nîhab na wext e?

[28:43]Speaker 4: Na, mehdûd in. Daxa tirê derkeve.

[28:45]Speaker 4: Dima hefte, eweliya heyştê, ê tiriyê derkeve em ê pê bişixlin.

[28:50]Speaker 1: Çaxê hûn kar dikin, hûn çend kes kar dikin?

[28:52]Speaker 4: Welle, teqrîben heşt-neh heban. Gî werşê, lê werşê, lê.

[28:55]Speaker 4: Lanûk ne werşê ne mezin be, şixlê xwa mişkil e yanî pir e.

[29:01]Speaker 4: Yek dezik dikê, yek gûza pêve dikê, yek gûza dişo, yek divir girê dide, hind da dixin sefra, hind dikşînin. Yek êr agir ar dikê, yanî...

[29:09]Speaker 4: Dixwaze, şixlê wê dixwaze.

[29:11]Speaker 1: Ev karê wa ser agir e jî?

[29:12]Speaker 4: E, ser agir e.

[29:13]Speaker 1: Ji me ra heftişte pişo me.

[29:15]Speaker 4: Em ser agir çêdikin vayî. E, em dikelînin berî giya. Daxa kelî pelûl wek vê çêdibe.

[29:23]Speaker 4: Û em wan tînin tê, nemana lê dixînin. Gi me lê xist, arta îşê xwa li vir nema ê here dera hano.

[29:28]Speaker 4: Haya ziya bibê. Ziya bî şûnda, tekra em ê vegerînin. Haya bîst neqla lê dikeve.

[29:34]Speaker 1: Bîst jara?

[29:35]Speaker 4: Bîst jara li vê pelûlê dikeve haya wekî vê bibê hicmê xwa. No heva ezem e.

[29:39]Speaker 4: Heva ê ezem e. Her jara lê dixîn, ew qalinbûn çêdibe.

[29:44]Speaker 4: Yanî teqrîben wekê belki cixare radikê. Yanî bîst, bîst xetra em tînin li vî derê dixînin.

[29:49]Speaker 1: Haya usa dibê.

[29:50]Speaker 4: Haya wek vî qaling bibê, em ê jê kin, têxin kartona, gi bilav xînin û em ê daxînin Helebê.

[29:55]Speaker 1: Temam.

[29:56]Speaker 1: Temaşevanên hêja, wek Birê Mihemed gotî, no ne wexta suncixê jî.

[30:00]Host: Yani pêşda hêvîyek didin, wexta têrê dibê, di vê gundê Bedîna da ev karên zêde têne naskirin.

[30:07]Host: Jiyana kar, karê gunda. Ee... ka em sêvê te çawa bikî?

[30:11]Farmer: Hûlû emê niha dakînîn. Xwa ne hûlû ye, bes teştê da jê çêir bû.

[30:16]Farmer: Avê niha emê vana dakînine vederê.

[30:20]Farmer: Aaa, lê dikeve...

[30:23]Farmer: Aha, emê neka çêkin waye, ava.

[30:27]Farmer: Ava ye, xest ra xwar.

[30:30]Speaker 3: E wêrê, e wêrê ser vederê, aa hûlû biskine.

[30:33]Farmer: Haya zêde dibê?

[30:34]Speaker 3: A vederê, emê neha vê dvera bixwazin.

[30:36]Farmer: Aha, vê lê keve.

[30:39]Farmer: Aha, baş bû.

[30:40]Speaker 3: Te xalî xist.

[30:42]Farmer: Bes de xarkê.

[30:44]Farmer: Aha, avajî tekelê hûlû.

[30:51]Farmer: Ava jî neha me hûlû kir, emê neha vijî dînine vederê.

[30:55]Farmer: A vî jî be ser vederê.

[30:57]Farmer: Ewaa...

[30:59]Farmer: Te vî rakî, emê neha vî bidarînin.

[31:02]Farmer: Ev jî dimsê... dimsê tirî ye.

[31:05]Host: Ev dimsê tirî ye, û ev?

[31:06]Farmer: Ev jî dimsê tirî ye, û ev jî toza genim e.

[31:09]Host: A va jî neha ecer e?

[31:10]Farmer: Lê me...

[31:11]Host: Ev gûz ne?

[31:12]Farmer: Ee, ev gûz e, ca izkirî ye, na... emê na vî lêxînin.

[31:16]Host: Ev cara ewî... wusa çêdibê?

[31:18]Farmer: Ee, cara ewil hûlû ye.

[31:20]Farmer: A bi vê şeklî ye.

[31:21]Host: Ev gûz e, û dezî ye?

[31:22]Farmer: Ee, gûz.

[31:23]Farmer: Emê neha lêxînin, heya wek waye hana qaling bibê.

[31:31]Host: Aha, sê caran?

[31:32]Farmer: Aaa hûlû dibê. Xwa bil adetî, heya qaling bibê.

[31:37]Farmer: Haya qaling bibê.

[32:23]Host: Temaşevanên hêja, neha em derbasî mala mamostakî bîn. Navê xwa Mihemed Hesenîk.

[32:30]Host: Sîh û çar sal e mamoste ye di vê gundî da. Lê sîh û çar defter xwa jî hene.

[32:37]Host: Mamostakî bitaybet, dixwazê her rû çi di vê gundî da çêdibê, çi bîranîn çêdibê.

[32:44]Host: Ew çi wefat çêdibê, ew çi di şahî çêdibê, ew zarokê kê dibê, dinivîsîne.

[32:50]Host: Naha Mihemed Hesenîk jî ne li mal e. Naha keçika wî, mamoste Mîdya li vir e. Merhaba.

[32:56]Midya: Ehlen we sehlen.

[32:57]Host: Mamoste Mîdya, ka ji me ra ser bavê xwa bêje bi kurtayî.

[33:01]Host: Yani, ev armanca bavê te ji vê çi bû? Ji vî karî yani?

[33:04]Midya: Destpêkê de nek wek wî denak im... eee... tişt zane?

[33:09]Midya: Vird de ya murniştî, cûz... yani hewa jî waki dibîn nivîsî, dilî gund bû, zanibê çi... qasdî xwa heye vî yazikirinê.

[33:20]Midya: Uu... nakom, eee...

[33:23]Midya: Ba de hasebî wî tiştî, û cû... yani xayetew xwa heye.

[33:27]Host: Yani pir bi gund va tê girêdan bavê te?

[33:30]Midya: Ee, pir. Yani dixwazê du gund da kî bimrê, kî şahî ya da, di mirî ya da be, ev zarokê kê dibên, çi... yani di vê gund da çêdibê, dixwazê her rû tê de mal dinivîsîne.

[33:40]Midya: Yani ro bî kî... dawet şabûnek, û meselen... tiştî heznî xwedê ji vird... yani dûr bikê.

[33:48]Midya: Eno, ê mirî ya, yazidike.

[33:51]Midya: Ê rast şuwrî ta, eno dixwazê tim ehlî xwa, xwedanî xwa, gundî xwa... ît zimanî me dişixulê eno di bîrî gund da be.

[34:02]Midya: Û tiştekî xoş e hewa, û...

[34:05]Midya: Tarîxê gund e, wekî dibên.

[34:08]Midya: Û... yani em dixwazin bi cûz yani hîn tişt nidin rind hene têda.

[34:12]Host: Temam, ka ji me ra bêje, niha ev defter e, ev di kijan salê da nivîsandî?

[34:16]Midya: Nako ma ji vir darxist... sîh... sîh û çar ktab ne, wekî te gotî.

[34:20]Host: Ev di kijan salê da?

[34:21]Midya: Hava salê heştê û... heftê da ye.

[34:24]Midya: Niha heva ktabê du hezar û sêzdeh ya me darxist, me hûna ser rû em gerîn.

[34:30]Midya: Rû yê yanzde... da w yekî... pênca.

[34:35]Midya: Taben rû yê yazmîşkê û tewarîx e.

[34:38]Midya: Sîdfê hatî li vê rûyê, du minasebe hene, hardik yazikirine.

[34:44]Midya: Li urs, Beyt Erebû, bil qerye, li gundim.

[34:48]Host: Yani şahî ye.

[34:49]Midya: Şahî ye li gund e. Û nefs wê rûyê jî, ew çêbî halet wefat çêbî ye, Fîdan Xelkûre.

[34:55]Host: Yani di rojekê da şahî di vê gundî da çêbûye, û di vê rûjê da jinek ji vê gundî wefat bûye.

[35:03]Midya: Ah, hew hardik, hew tişt na hardik yazikirine.

[35:07]Midya: Û... rûna bûyîn, havna meselen... wekî nako yekê kêlî vê tirbê çêkin, pir xalk bîr kirî... meselen tarîxê wê rûyê.

[35:19]Midya: E werin cem bavkî min, dibên istaz, me ra... yani wê tarîxê me de yazmîştikin, ser waraqê vir a yazmîşke û herin ser tirbê xwa, kêlî ye çêdikin.

[35:29]Midya: Yani pir... pir îstîfade kirine ji vê tirbanî nako li gund, eno... yani exlebîyek hatine cem bavkî min û vê tarîxê birne.

[35:38]Host: Ez te spas dikim.

[35:39]Midya: Saet xoş, ehlen we sehlen ji we ra.

[36:51]Host: Temaşevanên hêja, di kantona Efrînê da, di navçeya Mabeta da, hinek gava xwarin tê bîra me ra, gava Danik tê bîra me ra, mera dibêje, me ra biçin Bedîna, Danikê Bedîna bixwin.

[37:05]Host: Lê îro em hatine gundê Bedîna, li vir jî çend dayîk li vir amade bûn e, ew jî xwarinekê çêdikin, xwarina Danik, şîv. Merhaba.

[37:15]Sewle: Ehlen we sehlen.

[37:16]Host: Navê te bi xêr?

[37:17]Sewle: Navê min Sewle ye.

[37:18]Host: Oy ser çavê min.

[37:20]Sewle: Ser çavê te, ser çavê te.

[37:21]Host: De Sewle, no te ji me ra bêje, ev danikî wa çiqas xoş e? Hoqas pesnê didin, di pesnê didin, me go emê rojekê werin bi gundê Bedîna mîvan bin, emê vê xwarinê bixwin.

[37:31]Host: Dê niha tu ji me ra amade dike. Ka çi dikeve vê xwarinê, ka ji me ra bêje.

[37:36]Sewle: Em sirt... pîvazê xwa hûr dikin.

[37:38]Host: Ka mera bêje, çi û çi dikeve? Destpêkê da?

[37:41]Sewle: Destpêkê da, em pîvazê xwa, emê têkin pîvaza, û bîbera, û bacanê sor...

[37:48]Sewle: Û xey jî em dikine... em girarê miş didin, bulxurî xwa jî dikin nav.

[37:54]Sewle: Bulxurî xwa jî emê di nav kin.

[37:56]Sewle: Û emê paşê bulxurî xwa zêtê da em diqelînin.

[37:58]Host: Destpêkê da tu pîvazê diqelînî?

[37:59]Sewle: Ee, pîvazê diqelînim.

[38:00]Sewle: Em nivî dikin taf bacana, û nivî jî em zêtê da diqelînin.

[38:06]Sewle: Û em paşê ser îr diqelî... ditiqşê dikin, û em dîdinin... eno bixweş dibê, pir xoş dibê.

[38:11]Sewle: Wana.

[38:12]Host: Yani wî jî be xoş me te hesîn, wek ev miletî vê gundê derdorê me...

[38:17]Host: Wî jî be xoş me te hesîn?

[38:18]Sewle: Wele kî dixwe diecibîne.

[38:20]Sewle: Me ve ya piyo gir, u stêd me hatin, me ji ra şîv kirin.

[38:24]Sewle: Lê go hela dibên danikê Bedîna xoş e. Ez ji xwa danikî ji mera nake.

[38:29]Sewle: Ê me danik jê ra kir, go wey ji goşt xoştir bûn, go ji goşt xoştir bûn.

[38:33]Host: Yani ji goşt xoştir e?

[38:34]Sewle: Ee, go ji goşt xoştir bûn ev daniko.

[38:36]Sewle: Ê go kulikê ji mera bikin.

[38:38]Sewle: Gotim ma de ma... dilê me xav bî bi goşt. Go kulikê bikin, go jinê me Ereb e.

[38:45]Sewle: Go nizanê kulika bike.

[38:46]Sewle: Me ji ra kulik kir, go le yî kulik ji giyan xoştir bû.

[38:50]Host: Yani em çi xwarinê çêbikin diecibînin.

[40:12]Host: Temaşevanên hêja, vêca em gîştin dawiya bernameya xwe.

[40:15]Host: Ka heya bernameyek din, li cîkî din, dîsa bi me ra bin.

[40:19]Host: Li benda me bin.