Be'dîna

Transcript from Khalil Sino

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Be'dîna

Source Channel

Khalil Sino

Length

40:00

English Translation

[00:00]26: Host: Welcome, a hundred times welcome.

[00:00]28: Woman 1: Welcome.

[00:00]30: Host: How are you? Are you well?

[00:00]32: Woman 1: Praise be to God, praise be to God, God willing it is good, praise be to God.

[00:00]34: Host: How old are you, Aunt Fat?

[00:00]36: Woman 1: I am eighty-five. Eighty-five exactly, maybe even up to sixty-something (referring to birth year or decade).

[00:00]41: Host: May God give you a long life and give you good health.

[00:00]43: Woman 1: Be healthy, be healthy, may you also see happiness.

[00:00]45: Host: We want to... since you have come to the best... spending a very nice [time], back in the day with our elders, things that fall, things that they gather in heritage, they bring up examples.

[00:00]54: Host: Tell us a small word about the past. About your vitality and the time of hardship.

[00:01]00: Woman 1: Welcome, to you, and to this gathering of ours.

[00:01]05: Woman 1: We are mostly the House of Haji, we are settled inhabitants. We are happy.

[00:01]12: Woman 1: In the past there was poverty, and in the past there was destitution, and in the past we raised children.

[00:01]19: Woman 1: There was poverty, great poverty. We saw poverty, we raised children.

[00:01]26: Woman 1: Praise be to God for this day. Praise be to God for this day.

[00:01]30: Woman 1: My husband went to the mercy of God (died), I put my two hands together (I worked doubly hard).

[00:01]36: Woman 1: I drew water for...

[00:01]38: Woman 1: At Ali Bakri Ali the tyrant's place, he became a landlord/wealthy.

[00:01]42: Woman 1: We had no water. We had no cisterns.

[00:01]45: Woman 1: I carried water home, I dedicated myself to the service of my children.

[00:01]49: Woman 1: I used to do my work with it.

[00:01]51: Woman 1: There was no water, later on we dug our own cisterns, we had water, praise be to God.

[00:01]56: Woman 1: We raised our children. And regarding that thing...

[00:02]00: Woman 1: And regarding that load, I carried it.

[00:02]02: Woman 1: I made rosary beads. I made a lot of rosary beads.

[00:02]05: Woman 1: I would pick my seeds/grapes, I would select them...

[00:02]08: Woman 1: I would put the dye/paste on them, select them.

[00:02]13: Woman 1: And uh... it would go... I would clean/rub them, the birûş (beads).

[00:02]16: Woman 1: I would coat/glaze them... Coat them with liquid...

[00:02]20: Woman 1: Like the glazing syrup, it would settle.

[00:02]23: Woman 1: We would empty it into basins, and stir our starch and our things into it.

[00:02]28: Woman 1: We would make the pelûl (coating paste).

[00:02]29: Woman 1: We would crack our walnuts with it (make a living).

[00:02]32: Woman 1: Those who wandered for labor.

[00:02]34: Woman 1: We made our beads. We would give it a long wander/process.

[00:02]38: Woman 1: There were four kids, five kids, they would pull (help/work).

[00:02]42: Woman 1: And the woman was covered in the pelûl (paste).

[00:02]45: Woman 1: It was a one-man job (hard work). One would beat/work it, and the woman would put it on the drying rack.

[00:02]50: Woman 1: We made our beads, praise be to God, we took them to Aleppo, we sold them.

[00:02]54: Woman 1: We were fit, we were good. We did the stiq (stringing?). We did the fig branches.

[00:02]58: Woman 1: The fig branches, like that, in front of me, like that.

[00:03]02: Host: You are telling me from the very beginning, how did you make it?

[00:03]05: Woman 1: If from the very beginning, we made fig branches, right?

[00:03]08: Woman 1: We would harvest our figs with force (hard work).

[00:03]11: Woman 1: And I would clean/prepare them.

[00:03]13: Woman 1: We would clean them purely.

[00:03]15: Woman 1: And we would put the elmok (seeds/beads) on the dough/paste.

[00:03]18: Host: After picking figs, you cleaned them, you put the elmok.

[00:03]21: Woman 1: We put the elmok.

[00:03]22: Woman 1: We cleaned them.

[00:03]24: Woman 1: And we put the elmok on the dough, and then it became like sîzoke (bead strands).

[00:03]28: Woman 1: We made sîzoke.

[00:03]29: Woman 1: Meaning in the new times (?).

[00:03]31: Woman 1: We put sîzoke on them, meaning straight, meaning all together.

[00:03]35: Woman 1: We cut a layer from the cmoknî (?), we made it into sîzoke.

[00:03]39: Woman 1: We would leave it on the plain (flat surface), so it would become straight.

[00:03]42: Woman 1: We made it into birûşe (beads).

[00:03]44: Woman 1: We took our beads to the market/collection point.

[00:03]47: Woman 1: We would sprinkle little black spots on them, those black ones, they call it Habb al-Barakah (Nigella seeds).

[00:03]51: Host: They put it inside.

[00:03]52: Woman 1: They put it inside, we used a little Habb al-Barakah.

[00:03]54: Woman 1: They made it into beads, put it on the xozê (pile/market).

[00:03]57: Woman 1: When the old man fell (died?), I struggled, struggled, struggled, when the old man fell.

[00:04]02: Woman 1: God gave... God gave the machine, God doesn't give a sign (?).

[00:04]05: Woman 1: He doesn't give me a sign. But it's good, I am a master (of this craft).

[00:04]08: Woman 1: I don't know! I don't know! I don't know! I used to starch/glaze them.

[00:04]13: Host: You starched them so they would become thick/solid, right?

[00:04]14: Host: Meaning so it becomes solid.

[00:04]15: Woman 1: My brain knows, the age is old, I don't hold on (to memories), my mother, since my mother did it, I did it too, since I...

[00:04]22: Woman 1: My wages, hands were cut (working hard), my mother, she was a very smart woman.

[00:04]27: Woman 1: And I would drop my pelûl (paste) onto the henna.

[00:04]30: Woman 1: And that potato sack, you've seen the potato sack, the ones in shops.

[00:04]35: Woman 1: I would wash the potato sack well, rub it.

[00:04]38: Woman 1: Make it dry, and I would spread it out, I would spread my pelûl (paste) on it.

[00:04]43: Woman 1: And all of it... make it bloody (red), in the hot keftî (?), make it like shoes (tough/leather-like?).

[00:04]48: Woman 1: And that day, it was facing the sun.

[00:04]50: Woman 1: Until it went (dried).

[00:04]51: Woman 1: After it went...

[00:04]52: Host: I say... meaning that wasn't it.

[00:04]54: Woman 1: My kids would catch it... it would become a xoz (good batch/pile).

[00:04]57: Host: You took it off the sack.

[00:04]58: Woman 1: Removed it from the sack, indeed removed it from the sack.

[00:05]00: Woman 1: One would hold the sack, and one would hold the board...

[00:05]03: Woman 1: It would come off nicely.

[00:05]04: Woman 1: I made my bundle on the wire.

[00:05]06: Woman 1: The sun is synonymous, it hit it, an hour passed, the sun hit it, when it became dry.

[00:05]11: Woman 1: I took my bundle inside.

[00:05]13: Woman 1: I starched/glazed it.

[00:05]15: Woman 1: I made the starch, put it in the şerbe (solution).

[00:05]18: Woman 1: I made the starch into a solution.

[00:05]19: Woman 1: I starched my bundle.

[00:05]21: Woman 1: So it's good, meaning kerm... meaning it holds together, meaning nothing falls off.

[00:05]26: Woman 1: If the grain isn't slippery, nothing falls off.

[00:05]28: Woman 1: I starched it, and gave it yeast (leavening/time?), and I put it in the jar.

[00:05]33: Woman 1: Lowered it into the jar.

[00:05]34: Woman 1: And I would buy my grain/seed.

[00:05]36: Woman 1: At Ahmed Zaki's place (shop).

[00:05]38: Host: Are they in the shop?

[00:05]39: Woman 1: They are in the shop. That grain, a chickpea wouldn't fit in a handkerchief (metaphor for size/quantity).

[00:05]43: Woman 1: I would bring a hundred grains for my bundle, so that nothing falls out, so the stringing is clean.

[00:05]49: Woman 1: So that our womanhood/labor is not lost.

[00:05]51: Host: Yes.

[00:05]52: Woman 1: Our womanhood/labor is not lost.

[00:05]53: Woman 1: So it went.

[00:05]54: Host: Then we... let's analyze the mûja (beads/seeds). Let's come to the topic of mûja.

[00:05]58: Woman 1: Yes.

[00:05]59: Woman 1: We bought the mûja by the meter.

[00:06]01: Woman 1: Bought the meter, washed my meter well.

[00:06]04: Woman 1: Made my meter into sîzoke (strands).

[00:06]06: Woman 1: The thread is thick (?).

[00:06]07: Host: Excuse me for cutting your speech Aunt Fat. In the time of mîja, types of grapes/seeds come out, but there is a special grape/seed for mîja.

[00:06]13: Woman 1: Did you see the grape/seed?

[00:06]14: Host: The mîja one is different.

[00:06]16: Woman 1: The mîja one, it is different, the mîja grape/seed, a black one doesn't become mûj.

[00:06]19: Host: It doesn't become.

[00:06]20: Woman 1: The xal (speckled?) grape doesn't work. That other one, that other one that is yellow and long.

[00:06]24: Host: That one.

[00:06]25: Woman 1: That is the mûja.

[00:06]27: Woman 1: I would bring my grapes/seeds, one comes, I would wash it, put it in sîzoke to dry, and I would go buy soda, so the bead becomes big.

[00:06]34: Woman 1: Kosok (Caustic) without coffee, oil.

[00:06]36: Woman 1: And what is Kosok? Soda.

[00:06]39: Woman 1: I would put it in, stir, stir, stir.

[00:06]42: Woman 1: I would dip my thread/grapes in it, lift it, dip it, lift it in there, until the clear water, it would cool down.

[00:06]48: Woman 1: Then I would put it in çûzokê (?), and I would take it to the henna.

[00:06]51: Woman 1: I would wash the henna well.

[00:06]53: Woman 1: I would dry it, and I would spread out my mîja (beads).

[00:06]56: Woman 1: A week, ten days, fifteen days, it would stay on the henna.

[00:07]00: Woman 1: Then I, I would turn them over.

[00:07]02: Host: Who does the turning?

[00:07]03: Woman 1: Not the ears (?). Correction: Maybe "Na goşin e" means "Not meat" or "Na guhêrin e" (don't change). Actually sounds like "Na guşin e" (Not squeezing).

[00:07]05: Woman 1: Squeezing... so the top becomes the bottom (no?), it becomes red, it becomes face (color).

[00:07]11: Host: So you turn it.

[00:07]12: Woman 1: So every few days I would turn them, my mûja became dry on the henna.

[00:07]16: Woman 1: Then we made our mûja, the heavy basins.

[00:07]18: Woman 1: We brought our mûja home, we cut the tails off the ends.

[00:07]22: Woman 1: And we put our mûja in jars, and we ate (sustained ourselves).

[00:07]25: Host: Yes.

[00:07]27: Host: Bless you (Health be).

[00:07]28: Woman 1: Welcome to you, and to your hunting/gathering of happiness.

[00:07]30: Host: May God keep you. Come tell me, who were your neighbors, who were around you?

[00:07]33: Woman 1: Our neighbors, the ones close to us, our neighbors were our elders.

[00:07]37: Woman 1: We were in poverty, they made mud-brick houses.

[00:07]40: Woman 1: They made mud-brick houses, whoever made one, they put the mud mold down, they hit it.

[00:07]46: Woman 1: Small kids, there were no diapers/clothes.

[00:07]49: Woman 1: They went to their place, kitix (sound of falling/walking).

[00:07]51: Host: Barefoot (slang/local term).

[00:07]52: Woman 1: Barefoot, the barefoot ones of Khalil Azzat.

[00:07]55: Host: Those who went, they went barefoot on the snow... saying we will provide for the kids.

[00:08]01: Woman 1: It was poverty, poverty, poverty. Poverty was hard.

[00:08]04: Woman 1: Some brought food from the plains for themselves.

[00:08]06: Host: Brought from the plains, like that food, barefoot ones of the land of Khalil Azzat.

[00:08]10: Woman 1: Like this finger, like a bent stick.

[00:08]13: Woman 1: Like a stick, women would go, the women went, not the men.

[00:08]16: Woman 1: They had expenses, working expenses, they gave to the work.

[00:08]19: Woman 1: All the expense, to buy something to eat, bring it home.

[00:08]23: Woman 1: They made their stew/food.

[00:08]25: Woman 1: Like holding the misteq (handle/tool?), they do misteq daily, under those kids.

[00:08]29: Host: They did it under the kids.

[00:08]30: Woman 1: Under the kids. Oh man, how they did it.

[00:08]33: Woman 1: They put so much effort into it, so much effort.

[00:08]36: Woman 1: Misery, meaning there was misery, and there was poverty.

[00:08]39: Woman 1: And it was hard, giving birth was hard.

[00:08]42: Woman 1: Now the world has become good, my life is gone.

[00:08]45: Woman 1: And their life is gone.

[00:08]46: Host: May God give a long life.

[00:08]48: Woman 1: Yes indeed, yes indeed. Life, until life became good.

[00:08]52: Woman 1: Until the world became good, I raised ten children, right.

[00:08]56: Woman 1: May God keep them, and keep me too.

[00:08]58: Woman 1: Praise be to God, I am not lacking/crippled.

[00:09]00: Woman 1: And Abu Marwan was also very comfortable with me, and I was comfortable with him.

[00:09]04: Woman 1: And we raised them, and we sent them (to school/life).

[00:09]07: Woman 1: Praise be to God for this day.

[00:09]09: Woman 1: Thanks to my kids, we educated/placed them. Praise be to God.

[00:09]13: Woman 1: May God keep my kids, the women, and may He keep Auntie Muhammad (referring to the other woman).

[00:09]18: Woman 1: And have a good time.

[00:09]19: Host: May God be pleased with you, may God give you a long life.

[00:09]22: Host: And if we have shortcomings, you will forgive.

[00:09]26: Host: Hello, Aunt Sabah.

[00:09]27: Woman 2: Welcome, to you.

[00:09]29: Host: How old are you?

[00:09]31: Woman 2: Well, how many years, sixty-four.

[00:09]34: Host: May God give you a long life.

[00:09]36: Host: How many kids did you bring? How many kids did you raise?

[00:09]39: Woman 2: Well, may God keep them, keep me too, I raised seven kids.

[00:09]44: Woman 2: Three boys and four girls.

[00:09]46: Woman 2: We raised them, made them households, brought out [brides/grooms], married them all.

[00:09]52: Woman 2: So praise be to God, may God keep them, keep me too.

[00:09]56: Host: Aunt Sabah, tell us a little about the past.

[10:00]Host: Before, for example, regarding washing [wool], how did you do it?

[10:03]Woman: Before, regarding those things, we used to go to the water.

[10:06]Host: Did you beat it at the pool?

[10:07]Woman: Yes, we went to the water... we went to the black water [river name or description].

[10:12]Woman: Yes, [with] a mallet. We washed our own mud [wool], took out the dirt. They used to say "wash it with the sweat/dirt" back then.

[10:20]Woman: They meant the humidity would drain out. We washed the dirt. Yes, they put it in the water, yes, they washed it.

[10:27]Woman: The water ran white and clean, we laid out our wool.

[10:31]Woman: The courtyard of the house, when it dried, we fixed it on the wire.

[10:35]Woman: When it dried on the wire too, we tied it up, we made pillows, we made mattresses.

[10:41]Woman: We made quilts, meaning bedding.

[10:44]Woman: Meaning for guests, when guests came to us, we gave it to them.

[10:48]Host: But now they are all sponges, they don't bring [wool] anymore.

[10:51]Woman: Now the fashion of wool is gone.

[10:52]Woman: It's gone. We got rid of it.

[10:54]Host: But in all the houses, are there still wool items, like pillows or mattresses?

[10:57]Woman: There are, yes, there are.

[10:59]Woman: And the good things from before, did they lay out the bedding for them? But before, if they had it, didn't they sleep on it?

[11:04]Host: They didn't sleep on it?

[11:05]Woman: They said, "Where did you bring the bedding from?"

[11:07]Host: [Laughs] They said you don't have any?

[11:08]Woman: They said, "This is for the guests."

[11:10]Woman: Look, if a guest's daughter came, blankets, quilts, they brought out the clean ones.

[11:16]Woman: They laid them out, meaning for the guests.

[11:17]Host: Meaning the bedding.

[11:18]Woman: Yes, that belongs to the guest. If your guest came, you laid down your mattress, the white sheet over it.

[11:23]Woman: You placed the hemp pillows.

[11:25]Woman: You put your clean quilt over it, folded over seven times.

[11:29]Woman: That is for the guest, just so the guest can sleep comfortably and pull the quilt over themselves.

[11:34]Host: So they washed the wool, beat it, and did you also make the quilts?

[11:37]Woman: Yeeeess, the quilts too.

[11:40]Host: The quilts were wool too, but what about the mattresses?

[11:42]Woman: No, the quilts, quilts, pillows, all were wool.

[11:45]Host: Back then when they made them, you said they stored the bedding, did they stack them all on the rack?

[11:49]Woman: Yes, in the house, the bedding for guests' daughters, bedding they gave us, we laid them out.

[11:51]Host: Did they give wedding bedding (dowry)?

[11:52]Woman: Now my mother also made them, they gave wedding bedding.

[11:54]Woman: Then when we had the wedding, she gave it to each of us.

[11:56]Host: Then they distribute it, for example, giving a piece to each girl?

[11:59]Woman: Yes, until she married off every daughter, they gave them to her: three quilts, three mattresses, and we gave her five pillows.

[12:06]Woman: That belongs to the girls, so the uncle's right [debt] doesn't remain on us.

[12:09]Woman: That belongs to our girls, our belongings [pocket money/resources], our religion gives it.

[12:14]Woman: The girls' right.

[12:15]Host: Things in the past were like that.

[12:17]Host: But are wool mattresses better than these? For example, they say that back then, you said our backs didn't hurt.

[12:24]Woman: Before you were healthy, if you slept on a sponge mattress, you were healthy.

[12:28]Woman: But now our backs hurt, on the sponge, it all sinks down, it all rises up.

[12:32]Woman: Our backs hurt, when you get up, you are stiff.

[12:36]Host: Before it wasn't like that?

[12:37]Woman: Before it was all wool, on the wool [it was better].

[12:40]Woman: Your pillow was wool, quilt wool, mattress wool, it was all wool.

[12:44]Host: But now it's not like that, now it's all sponge.

[12:46]Woman: Synthetic, fiber pillows, meaning ready-made things.

[12:51]Woman: Yes, now the things of the past are gone. Everything, they are ready-made things.

[12:56]Woman: No, things like that, now it has become like this.

[13:00]Host: Yes.

[13:01]Woman: Now the world, the women have become modern, modern.

[13:04]Host: Is that so, dear? The time has become modern, everything has developed.

[13:09]Woman: Yes yes, they have become modern.

[13:11]Host: Aunt Sabah, back then, for example, when they gathered, the young people, did they sit with their mother and father, for example, with their father-in-law?

[13:18]Host: Did they pay attention to words/speech back then?

[13:19]Woman: Yes, at my father's house, there were heaters (stoves) in the middle.

[13:22]Woman: There was a heater, they sat around the heater.

[13:25]Woman: They boiled dried figs, we served dried figs, we served tables [food/snacks].

[13:29]Woman: My late father, they respected him.

[13:32]Woman: Before they called it "kajik" [mute/quiet/modest].

[13:34]Woman: My late mother acted modest, she served.

[13:37]Woman: They joked around, they told stories like that.

[13:40]Woman: We listened, watched, watched, [until] eight or nine o'clock. We didn't notice [time passing].

[13:45]Woman: They told really good stories.

[13:47]Host: Old stories?

[13:48]Woman: Yes, when they sat around the heater, they told stories like that.

[13:52]Host: Yes, it was a heater, there were no wood stoves?

[13:54]Woman: Come on, there wasn't even that, [we sat] by the light of the kerosene lamp.

[13:56]Host: You were by the kerosene lamp?

[13:58]Woman: There were Lux lamps, my father's house had a Lux, we lit the Lux.

[14:02]Woman: Meaning, in the big houses, there was a Lux.

[14:04]Woman: Yes, we had a Lux.

[14:05]Host: It was a Lux.

[14:06]Host: And they sat together, and told stories about those topics.

[14:11]Host: Yes, but do those stories stay in your memory, or those good days, does a person remember them, or not?

[14:17]Woman: Well, one remembers, [but] we have forgotten them.

[14:19]Host: Not remember?

[14:20]Woman: We have forgotten them, yes, [but] it comes to one's mind. One says, before there were straw mats.

[14:27]Woman: Before they made rag cushions, we laid them out by the heater, placed pillows, and sat.

[14:33]Woman: It was so red [hot], the heater would ring [make noise] from it, it was so red inside, there was no cold.

[14:39]Woman: Now the stove is ringing [hot], we sit by the stove, [but] one freezes.

[14:44]Host: Yes.

[14:45]Woman: Past life was good.

[14:47]Host: It was good, right?

[14:48]Woman: It was good, it was comfortable.

[14:49]Host: But now in the world, everything exists, but there is no peace of mind.

[14:52]Woman: No, there is no peace of mind.

[14:54]Host: Before there was trust, there was a lot of love.

[14:57]Woman: Yes.

[14:58]Host: There was respect.

[14:59]Woman: There was everything, before there was everything.

[15:01]Woman: The older people, they called them Uncle, Aunt, Paternal Aunt.

[15:06]Woman: But now, there is no name of Uncle and Aunt anymore. Right?

[15:10]Host: Yes.

[15:11]Woman: Yes it was like that, yes it has become like this.

[15:13]Host: Respect, yes.

[15:14]Host: Before, if the elders scolded [someone], they didn't see [acknowledge] their scolding? [Meaning: Did the young accept the scolding without arguing?]

[15:18]Woman: Yes, their scolding was a scolding, the scolding worked [was effective].

[15:21]Woman: It was pure authority, we didn't break the word of the village elders.

[15:24]Woman: That is the word of the village elders, pure, they don't break their word.

[15:27]Host: The word of the old man, no, did they accept it?

[15:29]Woman: Yes.

[15:30]Woman: The word of the old man was valid [current/law].

[15:32]Woman: But now, look at it.

[15:34]Woman: May God have mercy on us.

[15:36]Woman: May God make a change.

[15:38]Host: Long life to you, your words are valuable.

[15:40]Woman: No, bless your time [health], may God be pleased with you, may God bless your time too.

[15:46]Woman: With you too my dear, may God bless your time too. Welcome.

[15:51]Host: You are welcome [On my eyes].

[15:54]Host: Hello Uncle Nezmi.

[15:55]Nezmi: Welcome.

[15:56]Host: You are welcome [On my eyes].

[15:57]Nezmi: May God keep you.

[15:58]Host: May your place be sound [May you be well].

[15:59]Nezmi: Welcome.

[16:01]Host: How old are you Uncle Nezmi?

[16:03]Nezmi: By God, seventy-five, or entering seventy-six, words [approximately].

[16:07]Host: Seventy-five entering seventy-six.

[16:09]Host: May God give you a long life, give you good health.

[16:12]Nezmi: May God give you good health, may God keep you for us.

[16:15]Host: Bless you, may God be pleased with you. Uncle Nezmi, I came to the Afrin channel.

[16:19]Host: You are presenting something very nice, passing through the villages.

[16:22]Host: Gathering with the elders... wherever our elders are, sitting there, complaining/talking about things of the past.

[16:27]Nezmi: Bless you, may God be pleased with you. May He be pleased even more.

[16:30]Host: So tell us a little bit about the past, how did past life pass? How good was it?

[16:35]Nezmi: Past life, when we... came into the world.

[16:39]Nezmi: First, we wore dresses/tunics.

[16:41]Host: Dresses?

[16:42]Nezmi: Dresses. We went to... the house, the school.

[16:46]Nezmi: There was a teacher, he taught/gave four classes.

[16:50]Nezmi: And then... before that there was a religious teacher (Xuce). We went to the religious teacher.

[16:54]Nezmi: Then, then later on schools were built. We entered school, roughly at that time we were clever/grown.

[17:01]Nezmi: We studied well with the religious teacher.

[17:03]Host: So before the religious teacher, regarding knowledge?

[17:05]Nezmi: Yes, there was a religious teacher. Alif Ba [Alphabet], we had memorized it, until we reached Abjad [advanced alphabet].

[17:10]Nezmi: Abjad, Hawaz.

[17:12]Host: Then the schools opened, you entered school.

[17:14]Nezmi: Yes, look... meaning I'm telling the truth now, the school we studied in, books came to us, saying "Tara, Tara" [Arabic rhyme].

[17:20]Nezmi: I don't know... "my garden"... anthems like that. We memorized those.

[17:23]Host: Not like now, there isn't coffee and such. No, not at all.

[17:28]Nezmi: Yes still life... uh...

[17:31]Nezmi: We put on black gowns. We were in sixth grade, we wore black dishdashas/gowns.

[17:36]Nezmi: We just rubbed our pen on it. The blue pen... that was... it was a bottle of ink/paint.

[17:41]Nezmi: Yes even if it [the collar] became painted/stained, we just covered it with that black.

[17:44]Host: Covered it.

[17:45]Nezmi: Yes, by God.

[17:46]Nezmi: So look, it was a hard life. Then... we grew up, a little...

[17:51]Nezmi: They put pants on us, look... I found it strange.

[17:54]Nezmi: [Laughs] I went to Aleppo saying... pants and slippers.

[17:57]Host: At that time was it shameful?

[17:58]Nezmi: It was shameful. Meaning, until a person got married, he didn't wear pants.

[18:02]Host: [Laughs] Meaning you would get beaten for it?

[18:04]Nezmi: We got beaten.

[18:05]Host: When it was without pants.

[18:06]Nezmi: When it was without pants, it was with a dress/tunic.

[18:07]Host: Even though you were a young man as they say?

[18:08]Nezmi: But there was no Arabic.

[18:09]Host: There was no Arabic?

[18:10]Nezmi: Uncle Nezmi, past education wasn't like that.

[18:12]Host: In the past, now for example... meaning now for example if a person dies, we see it on the phone, on the internet... in two minutes it's published.

[18:19]Host: In the villages, it is announced from the mosque speakers. Before, when a person passed away, how did they do that?

[18:26]Nezmi: When one passed away... there was a town crier [dewar].

[18:29]Host: Yes.

[18:30]Nezmi: We sent him on a route... sent him... wherever our relatives were in which village... we would tell him go...

[18:38]Nezmi: Come early in the morning, yes give him the news.

[19:33]Host: So they sent a man to each village?

[19:35]Host: Exactly.

[19:36]Nezmi: If it wasn't like that, the news wouldn't reach.

[19:38]Nezmi: Uh... uh... meaning generally... the quickest for us... is the crier.

[19:44]Nezmi: Maybe he ran generally.

[19:46]Host: Yes.

[19:47]Nezmi: And... those... there were no tents and such. It was inside the house.

[19:51]Nezmi: The houses were arched. They laid out mats, people came anyway, saying God have mercy on him.

[19:57]Nezmi: But importantly... that time wasn't like that.

[20:00]Speaker 1: If a man died, they did it on the slope, for example, saying so-and-so would go to such-and-such village.

[20:04]Speaker 1: To such-and-such village, you have to go to the elderly man, you have to go to, for example, the Sheikh, you have to go to the leader, you have to go to such-and-such place.

[20:10]Speaker 1: They would even send a middleman, an old woman, or something...

[20:13]Speaker 1: By turns... there were no cars. Until they reached him, they went to the elderly man's gathering, on foot.

[20:20]Speaker 1: Meaning those didn't exist, cars were rare.

[20:24]Host: And now too, I heard that in the past, for example, when a man died (or eloped), would they go on the hilltops to shout? They went on the hilltops and shouted.

[20:32]Speaker 1: They shouted?

[20:33]Host: Did they shout out loud? What did they do? Did they call out to them?

[20:36]Speaker 1: Yes, on the hilltops, if they were extremely close, they shouted.

[20:39]Speaker 1: They shouted, for example, oh youth, villagers, afterwards for example, "so-and-so has passed away," singly, may you be healthy.

[20:48]Speaker 1: And they gave news to each other. The one who heard gave news to the other.

[20:52]Host: In the past, if a person passed away, did they spread the news like that?

[20:55]Speaker 1: But the news was difficult, because, who would give the news to the people?

[20:59]Host: Now it's all on the internet, all on television, it all spreads.

[21:01]Speaker 1: Now, in this very minute.

[21:03]Speaker 1: In this minute. Even those outside (abroad), hear about us instantly.

[21:06]Host: Yes. Uncle Nezmi, in the past when they held weddings, for example for someone, let's say your wedding.

[21:13]Host: They say they did it for seven days? Did they do a whole week?

[21:15]Speaker 1: Usually... before everything, a flag, at the groom's celebration house, they made a flag.

[21:21]Speaker 1: A white cloth, on the end of a stick, like a sword.

[21:24]Speaker 1: And an onion, or an orange.

[21:27]Speaker 1: They hung that up, meaning they knew, the strangers knew, the wedding house is in such-and-such place.

[21:32]Host: Yes.

[21:33]Speaker 1: And the gathering, when they came to dress her (the bride), when they brought her, to the entrance of the alley, every village had an alleyway.

[21:39]Speaker 1: There was an alleyway. In every village.

[21:41]Host: Correct.

[21:42]Speaker 1: Uh... and at the end of that alley, they built a side part, we called it, "this is the cake/stone of the alley."

[21:48]Speaker 1: So the shopkeepers of the village, whoever was there, would pull their goods to that spot, in the morning.

[21:54]Speaker 1: Uh, six or seven days would pass, and if there were students (kids), the little godfathers, would go house to house, bring the students, so they could give them candy on the way, they threw it.

[22:04]Speaker 1: Even the little children went to the shops... so that like... ancient... uh... meaning to buy the girl.

[22:12]Host: I see.

[22:13]Speaker 1: Those... were seeds/nuts.

[22:14]Host: Meaning to bring consolation/joy.

[22:15]Speaker 1: However, there was respect, there was appreciation, and in that time there was a distinct etiquette.

[22:20]Host: And there was love.

[22:21]Speaker 1: Uh... if it wasn't for love, those things wouldn't happen.

[22:24]Host: Yes. They had the wedding for seven days?

[22:26]Speaker 1: Absolutely. Seven days, you have to hit (the drums), and orderly.

[22:29]Host: It has to be orderly?

[22:30]Speaker 1: They bring bedding still, the people from other villages.

[22:32]Host: Did other villages come?

[22:33]Speaker 1: Yes, meaning the wedding house, it has to be three or four houses becoming home...

[22:37]Speaker 1: They can't just go here and there, every villager wandering on their own, no.

[22:39]Host: Everyone takes some bedding.

[22:41]Speaker 1: Absolutely. In the past, it was like that.

[22:43]Host: And did they do that with the people (guests) too in the past?

[22:45]Speaker 1: And regarding people, even at the graves (funerals), be it... every person of ours, mine, whoever passed away in the village, I would put my dinner on my back (bring food), because we were each other's people.

[22:54]Host: Compulsory, who would have our bedding? No, mullah, our dinner was ready.

[22:59]Speaker 1: Well, the things of the past times were good. The ones now, no. Tents have come out, such things have come out...

[23:06]Speaker 1: Neither do you put them inside the room, nor do you do such things, and...

[23:09]Speaker 1: Those things too...

[23:10]Host: That...

[23:11]Speaker 1: But, three days or a day, the third (day) they went to the evening gathering.

[23:15]Host: Yes.

[23:16]Speaker 1: It was like that.

[23:18]Host: And in the past, for example, if the father said, for example, "I will take such-and-such girl for my son," even if they hadn't seen each other, it was normal.

[23:25]Speaker 1: No... when... uh... because pay attention to yourself regarding us.

[23:28]Speaker 1: As for me, when I... I was going to ask for my wife, I hadn't seen her.

[23:33]Host: You hadn't seen her?

[23:34]Speaker 1: Uh... they said... I came, my father's house, they said "we will ask for so-and-so for you."

[23:39]Speaker 1: I swear I said, look, he won't give her to me, they are asking for me, but he won't give her.

[23:44]Host: You hadn't seen her?

[23:45]Speaker 1: By God, my aunt's daughter, may God have mercy on the earth... went and called, she came like this onto the roof.

[23:51]Speaker 1: So they went, our request/engagement, the engagement got tied up (finalized).

[23:54]Speaker 1: I saw we made a sign, uh... that one came as a little girl, understood, she went, I saw she ran away.

[24:00]Speaker 1: Uh, so I said I swear... they are asking for themselves... meaning as for me...

[24:04]Host: You hadn't seen her.

[24:05]Speaker 1: No no, and... I didn't go there either.

[24:07]Host: You didn't go either.

[24:08]Speaker 1: No, no, no. The things of the past were like that.

[24:10]Host: And they brought her, finished. Beautiful or not beautiful, that is your destiny.

[24:13]Speaker 1: Importantly, don't say it, ours, our custom, if you married from a family, finished, that is your destiny, you have to accept it.

[24:22]Host: You become (part of) that family.

[24:23]Speaker 1: You become part of that family, and, and you have to show respect/etiquette, meaning.

[24:27]Speaker 1: Not just that, the likes of the family before... that sort of people...

[24:31]Speaker 1: ...chasing, giving up, periods, so-and-so, such things didn't exist.

[24:34]Host: In the past it didn't exist.

[24:35]Speaker 1: Finished, no, finished, that is what God destined for you.

[24:38]Host: And praise be to God.

[24:39]Speaker 1: You are satisfied.

[24:40]Speaker 1: Praise be to God. As was said, we were satisfied with each other, and we were satisfied with God (for this).

[24:46]Speaker 1: That aunt sits with us as an aunt, and the uncle becomes an uncle, and praise be to God, no.

[24:52]Speaker 1: There is respect.

[24:54]Host: Yes.

[24:55]Speaker 1: And other than that, well, what shall we say...

[24:58]Host: It is the state of the world.

[24:59]Speaker 1: The state of the world was this.

[25:01]Host: Uncle Nezmi, now let's come to the present time. The present time, meaning a lot of difference has fallen between the past time and the present one.

[25:10]Speaker 1: Yes.

[25:11]Host: For example, in the past, until, let's say even twenty years ago, for example if a person talked to a girl on the phone, it was shameful.

[25:19]Speaker 1: It was shameful.

[25:20]Host: It was disgraceful.

[25:21]Speaker 1: It was shameful, shameful.

[25:22]Host: It was forbidden.

[25:23]Speaker 1: It was forbidden.

[25:24]Host: Now it has become a normal thing.

[25:25]Speaker 1: Now it is normal.

[25:26]Host: In your view, was that time better, or this time?

[25:30]Speaker 1: Brother, that time, regarding the... system, honor and reputation, and morality, it was that time.

[25:37]Speaker 1: Now, it is freedom.

[25:39]Speaker 1: Freedom, do you know what it is? For example, I tell my son, "my son, this is not the way."

[25:44]Speaker 1: He says, "Dad, you don't know."

[25:46]Host: You don't know, the times have changed.

[25:48]Speaker 1: The times have changed. I know the times have changed, but, the essence (roots) does not change.

[25:52]Host: The essence does not change.

[25:54]Speaker 1: The essence does not change.

[25:55]Host: Still, there are things, they don't change.

[25:57]Speaker 1: They don't change. The one now, for example, says "Dad you don't understand."

[26:00]Speaker 1: Okay, I don't understand.

[26:02]Speaker 1: But my experience, my life, that I have passed through, is more than yours.

[26:06]Host: One hundred percent.

[26:07]Speaker 1: What have you seen? You still... you haven't seen the world yet.

[26:10]Speaker 1: You just opened your eyes, you said "wah".

[26:12]Host: You said "wah".

[26:13]Speaker 1: But us, we saw the world, we saw people, we...

[26:17]Speaker 1: Don't speak, the bit was in the lion's mouth (times were extremely hard/dangerous).

[26:20]Speaker 1: We came through it.

[26:22]Host: You came through it.

[26:23]Speaker 1: Uh... And now, the boy of today, the girl of today, if you just advise them, they say "you don't know."

[26:28]Host: They say "we are knowledgeable."

[26:30]Speaker 1: Uh "we are knowledgeable, we went to schools."

[26:32]Host: Being knowledgeable is not by reading, it is not by school.

[26:35]Speaker 1: Absolutely. Being knowledgeable is by wisdom/intellect.

[26:38]Host: It is by wisdom.

[26:39]Speaker 1: It is by wisdom. A person without wisdom...

[26:41]Host: Is useless.

[26:42]Speaker 1: Is useless.

[26:43]Host: Uncle Nezmi, another question.

[26:45]Host: Your youth... when you were young, a young man.

[26:49]Host: When you went to the springs, you brought water...

[26:52]Host: Did your heart fall for girls (did you fall in love)?

[26:54]Speaker 1: Well, father (dear)...

[26:55]Host: Honestly.

[26:56]Speaker 1: Honestly, our hearts fell for them.

[26:58]Host: Fell for them.

[26:59]Speaker 1: Yes. But we couldn't say with our own mouths "we love you."

[27:03]Host: You didn't dare.

[27:04]Speaker 1: We didn't dare.

[27:05]Speaker 1: There was fear.

[27:06]Host: There was fear.

[27:07]Speaker 1: There was shame.

[27:08]Speaker 1: There was morality.

[27:09]Speaker 1: There was honor.

[27:11]Host: How did you show that you loved her? For example, with eyes?

[27:14]Speaker 1: Just with eyes.

[27:15]Host: Just with eyes.

[27:16]Speaker 1: Just with eyes. Or else, we kept an eye on the road, (to see) when she goes to the spring.

[27:20]Host: When she went to the spring...

[27:21]Speaker 1: When she went to the spring, we went in front of her (crossed paths).

[27:23]Host: You showed yourselves.

[27:24]Speaker 1: We showed ourselves.

[27:25]Host: So she would understand.

[27:26]Speaker 1: So she would understand that so-and-so...

[27:28]Host: Coming and going happened.

[27:29]Speaker 1: Yes.

[27:30]Host: Until she understood.

[27:31]Speaker 1: Until she understood.

[27:32]Host: If she didn't understand?

[27:33]Speaker 1: If she didn't understand, we sent another (person/signal).

[27:36]Host: You sent messengers.

[27:37]Speaker 1: We sent messengers.

[27:38]Host: Who were your messengers?

[27:39]Speaker 1: Our messengers were old women.

[27:41]Host: Old women?

[27:42]Speaker 1: Old women.

[27:43]Speaker 1: Old women, went for example, saying "so-and-so, for example sends greetings to you, so-and-so..."

[27:49]Host: They said that.

[27:50]Speaker 1: They said that.

[27:51]Speaker 1: If the girl, for example, uh...

[27:54]Speaker 1: If the girl was hard-headed/stubborn, she would say "go away, I won't do that/him."

[27:59]Speaker 1: If she had a heart (interest)...

[28:00]Host: She would soften.

[28:01]Speaker 1: She would soften.

[28:02]Host: She would say "greet him."

[28:03]Speaker 1: "Greet him," (then) we knew that our path was opened.

[28:06]Host: Your path opened.

[28:07]Speaker 1: Our path opened.

[28:08]Host: Yes.

[28:09]Host: Uncle Nezmi, was the past time better, or the present time?

[28:13]Speaker 1: By God father (dear), the past time was difficult.

[28:16]Speaker 1: It was difficult.

[28:17]Speaker 1: However, it was good.

[28:19]Host: It was good.

[28:20]Speaker 1: It was good.

[28:21]Host: People were comfortable (peaceful).

[28:22]Speaker 1: People were comfortable. They were poor, they were destitute, we (were), however, our hearts were wide (generous/happy).

[28:27]Host: Your hearts were wide.

[28:28]Speaker 1: Our hearts were wide. We loved each other.

[28:31]Speaker 1: Now, a brother does not love his brother.

[28:33]Speaker 1: A father doesn't love his son. A son doesn't love his father.

[28:36]Speaker 1: A neighbor doesn't love his neighbor.

[28:38]Host: Everything has become about benefit (self-interest).

[28:40]Speaker 1: It has become benefit. It has become money.

[28:42]Speaker 1: It has become material.

[28:44]Speaker 1: It has become "let my belly be full, let my neighbor die."

[28:47]Host: In the past it wasn't like that.

[28:48]Speaker 1: In the past it wasn't like that.

[28:49]Host: If you were full, and your neighbor was hungry, you took food to them.

[28:52]Speaker 1: I swear we took it. I swear we shared it.

[28:55]Speaker 1: I swear we shared it.

[28:56]Speaker 1: We shared our bread.

[28:58]Speaker 1: I swear.

[28:59]Host: The life of the past...

[29:00]Speaker 1: The life of the past was sweet.

[29:02]Speaker 1: It's true, it was hard, we got tired.

[29:04]Speaker 1: We got tired.

[29:05]Speaker 1: We walked barefoot.

[29:07]Speaker 1: We went hungry.

[29:08]Speaker 1: We went thirsty.

[29:09]Speaker 1: However, we loved each other.

[29:11]Host: You loved each other.

[29:12]Speaker 1: We loved each other.

[29:13]Speaker 1: Our hearts burned for each other (we had compassion).

[29:15]Host: Uncle Nezmi, you give very beautiful advice.

[29:18]Speaker 1: Well father (dear), we give advice, however, who will listen?

[29:21]Host: Who will listen.

[29:22]Speaker 1: Who will listen?

[29:23]Host: You give advice from the heart.

[29:24]Speaker 1: We do it from the heart.

[29:25]Speaker 1: We are not, for example, not (speaking) from the mouth (superficially).

[29:28]Speaker 1: We speak from our hearts.

[29:30]Speaker 1: We speak the true things.

[29:32]Speaker 1: We say things that...

[29:33]Host: We passed through them.

[29:34]Speaker 1: We have passed through them, we say.

[29:36]Host: Uncle Nezmi, many thanks for this program.

[29:39]Speaker 1: May God keep you, I also thank you.

[29:42]Speaker 1: You came, you took the trouble.

[29:44]Host: Upon (my) eyes (You're welcome).

[29:45]Speaker 1: You came upon heads and upon eyes (Welcome).

[29:47]Host: May you be healthy.

[29:48]Speaker 1: May God prolong your life.

[29:49]Host: May God keep you.

[29:50]Speaker 1: May your house be prosperous (Thank you).

[29:51]Host: May you always exist.

[29:52]Speaker 1: Thanks.

[29:53]Speaker 1: Thanks.

[29:54]Speaker 1: Welcome.

[29:56]Host: May God be pleased with you.

[29:57]Speaker 1: Welcome.

[29:58]Host: May God prolong your life.

[29:59]Speaker 1: May God be pleased with you too, may God give you health.

[30:00]Guest: Welcome, Uncle Ali.

[30:02]Guest: Well, praise be to God, did you come to work?

[30:04]Host: Praise be to God.

[30:05]Guest: Welcome.

[30:07]Guest: It is full and the channel... Afrin came, it is full and...

[30:11]Guest: Sir, be healthy. Good evening, welcome to Afrin, welcome, upon my head and eyes.

[30:16]Host: Thanks for the tea, may your hands be healthy.

[30:18]Guest: Is your reading good, Afrin?

[30:21]Host: Yes, I came to Afrin, I wandered, I turned around and came to Afrin.

[30:23]Guest: Okay.

[30:24]Host: The friend came, Afrin, the friend is starting, giving good things.

[30:27]Guest: Okay.

[30:28]Host: Tell us, Uncle Ali, how old were you at this time?

[30:32]Guest: Well, God give you life, my age is sixty-five.

[30:36]Host: Sixty-five.

[30:37]Guest: God give you a long life and good health.

[30:40]Host: Today we will talk a bit about the water, the water of the past.

[30:43]Guest: About the water.

[30:44]Host: You went, went to the water, went for fish...

[30:46]Guest: We used to go to the water in the past.

[30:49]Guest: Uh... Es'ed Sino, Mistefa Mame Heci, Nezmi Arif Ale, Ali Hebesh Hemze, Evde Hebesh Hemze.

[30:58]Guest: At night, every night we were wet from fishing.

[31:03]Guest: Ten, twelve men, oh father, we fell to it, either we went through the mountain on foot...

[31:08]Guest: ...or tractors, there were no Gamaks [pumps/engines], in that time they existed, we went. To Batman.

[31:13]Host: You went on foot, you went to Batman?

[31:15]Guest: Yes.

[31:16]Guest: Just as someone put a loaf of bread in his pocket, you know.

[31:18]Host: Yes.

[31:19]Guest: We went.

[31:20]Guest: We went, teachers [guards/police] caught us...

[31:23]Guest: Every four men behind each other.

[31:25]Guest: A teacher... the one behind alone... and the follower reached him.

[31:29]Guest: Whoever drops the net is gone.

[31:31]Host: Yes.

[31:33]Guest: Well, a man fell into the trap...

[31:35]Guest: It was me, Henife Shevket, Mistefa Mame Heci, Es'ed Sino, them...

[31:40]Guest: We fell into it... well, we caught a 'teacher' [huge fish].

[31:43]Guest: Oh... we said we caught the father of the fish.

[31:45]Host: Yes. Was it big?

[31:46]Guest: By God, it was big.

[31:47]Guest: Henife Shevket told me, said oh... we caught the mother of the fish.

[31:50]Host: Yes.

[31:51]Guest: It was black, it was grey.

[31:53]Guest: Well, we caught, caught, caught...

[31:56]Guest: Until we came out to the source/eye.

[31:59]Guest: Then, those prohibited villagers, Es'ed Sino may God have mercy on him, a friend is a friend to his friend. No wise/free mind, never.

[32:08]Guest: However black-complexioned we were, fell into mud or whatever place, a friend was a friend to his friend, may God have mercy on him.

[32:16]Host: God's command.

[32:19]Guest: Then there were the prohibited villagers, man?

[32:21]Guest: They surrounded us while sleeping, then we... at that time there was humanity, there was decency.

[32:25]Host: Yes.

[32:26]Guest: We are ten or twelve men, whoever was caught or not, the one not caught also jumped in.

[32:30]Guest: Those who went as friends together, the one not caught also jumped the jump.

[32:33]Host: He jumped, he also gave it [jumped].

[32:34]Guest: Those prohibited villagers, under surroundings slept, [meaning unclear], he also did the jump.

[32:39]Host: He jumped, he also gave it [jumped].

[32:40]Guest: Look, he gave sleep.

[32:42]Host: Yes.

[32:43]Guest: A muddy place, muddy.

[32:46]Guest: Well, we caught the 'teacher' [fish/event], one day...

[32:49]Guest: Me and Ali Hebesh Hemze, Xalid Eslan, them...

[32:53]Guest: ...and the late Rashid...

[32:54]Guest: We caught the 'teacher', man we caught the 'teacher', all black-clad ones are behind.

[32:58]Guest: We took the corner/turn, the patrol fell on our side.

[33:00]Host: Yes.

[33:01]Guest: Our side fell, then... our [net?] Xachu was also freezing.

[33:07]Host: Yes.

[33:08]Guest: What meaning freezing? Meaning with meaning that we are now wet with mud.

[33:11]Host: Yes.

[33:12]Guest: Es'ed said, jump, slap/kick to the leg.

[33:14]Guest: At that time fish were forbidden.

[33:17]Host: Forbidden to catch them?

[33:18]Guest: Yeah, they caught [people] meaning, saying it is forbidden.

[33:20]Guest: Es'ed said, everyone meaning jump, slap/kick to the leg.

[33:25]Guest: I turned with Es'ed, he said don't you give all the other [stuff] to our jump...

[33:28]Guest: The times [guards] see.

[33:31]Guest: Did you understand me what [hedê]?

[33:32]Host: Yes, yes.

[33:34]Guest: Man went, came, the Jeep set off...

[33:36]Guest: Came, either put the owner to the side, ate all our fish.

[33:41]Host: All of it? Not one not two? Ate all?

[33:43]Guest: Man, black fish them, big, each one a slap [big]...

[33:48]Guest: Me and Xalid Reshid and Ali Hebesh Hemze, we say, Xalid Eslan with them drink air [do nothing/watch].

[33:54]Guest: Ali Hebesh was seen on the walnut tree...

[33:56]Guest: ...seen suddenly pat! He behind, me and Xalid Reshid the deceased here man...

[33:58]Guest: ...we fell in the previous trap, [damn] they ate all our fish.

[34:02]Guest: We also eat fear.

[34:03]Host: You also eat fear?

[34:04]Guest: We eat fear, he on tree, he always on tree.

[34:07]Guest: Well, anyway we went, we finished the fish, we came home...

[34:12]Guest: ...after how [many], five years, twenty years.

[34:14]Host: Yes.

[34:15]Guest: We went to Libya.

[34:20]Guest: Our papers, we made something in a sack bag in Damascus...

[34:24]Guest: ...suddenly, that man came straight.

[34:26]Guest: Oh, he is a villager [from a small village].

[34:28]Host: Not three men, ate all the fish.

[34:30]Guest: Those fish men, we fried here, over there came straight to us.

[34:35]Guest: Well went to each other's faces, kissed each other, welcome, what order do you have here working...

[34:40]Guest: The man said as if gave me to walk you.

[34:42]Host: Yes.

[34:43]Guest: After so many years ha, was this not remembered?

[34:45]Guest: Ah but had finished all his papers.

[34:48]Host: Had finished.

[34:49]Guest: We had finished.

[34:50]Guest: Yes the situation [of] the teacher went.

[34:51]Host: Teacher went.

[34:52]Guest: One day we went to the water...

[34:54]Guest: ...with motorcycles, four motorcycles we went.

[34:56]Guest: Went to Kelawiri.

[34:58]Guest: With Rashid Xachu, Ali Hebesh, Es'ed Sino the deceased may God have mercy on them...

[35:04]Guest: We went, oh [something]... four pairs.

[35:08]Guest: Four pairs. No, one [time] two pairs comes to mind. Two pairs.

[35:13]Guest: Like water made rabbits and partridges...

[35:17]Guest: We reached Kelawiri at dawn.

[35:20]Guest: And some also teachers caught.

[35:22]Host: Some partridges and rabbits and some teachers.

[35:24]Guest: Some partridges and rabbits, some fish...

[35:27]Guest: He also made the day/sun, Ali Hebesh Hemze...

[35:31]Guest: ...like chasing away fish/teachers. Fish fresh new chasing.

[35:35]Guest: Made fish soup.

[35:37]Guest: Fish gave sun/heat.

[35:39]Host: Were they male?

[35:40]Guest: Male was, said I made the fish soup.

[35:42]Guest: Well we held the belly [ate a lot].

[35:45]Guest: Time of eating also remained again fish...

[35:48]Guest: There is a spring there, I don't know if it's Amude, not Amude, I don't know.

[35:52]Guest: Spring inside Khosar... no...

[35:56]Guest: Shekhani what of us.

[35:58]Host: Trenches not Cizira Botan?

[36:00]Guest: Well again we made dinner, Ali Hebesh of course...

[36:04]Guest: Meat of partridges, rabbits and fish.

[36:07]Guest: And tomatoes with us, ah made the food, man you would eat your fingers with it.

[36:11]Host: Was it good?

[36:12]Guest: Every tube/bite you ate, you would pull your mouth to the spring.

[36:14]Guest: Something nicely moving/active, by the water side.

[36:18]Host: Life of the past was good.

[36:20]Guest: Life of the past good, their hands were accustomed.

[36:22]Host: Did you catch with hands back then?

[36:23]Guest: Before it was with hands.

[36:25]Guest: We went to the lake side, it was hands.

[36:28]Guest: Hair [fighting?] friend of each other.

[36:30]Guest: This now we pass/go, man? Said don't hold the cup, they won't give you one.

[36:34]Host: Before you, you went you slept your wish would come.

[36:37]Guest: Never, friend was friend of his.

[36:40]Guest: But the one now we pass, [fighting sound] each one catches two kilos three kilos, [saying] look I haven't caught one no, not without obvious not without seeing give one to us.

[36:48]Host: Everyone is amazed/worried about themselves.

[36:49]Guest: Now is not like before, before trust, security existed, friendship existed.

[36:54]Guest: Love existed in it.

[36:55]Host: Love existed, loyalty existed.

[36:56]Guest: Love of course man, glass of my heart Azat the deceased, welcome to him when on [ben].

[37:02]Guest: He in sleep also did the jump.

[37:04]Host: Not at all our friend.

[37:06]Guest: But village [prohibited], man has his people in prohibited village? Meaning they know each other man?

[37:10]Host: Yes.

[37:11]Guest: Also did the jump.

[37:13]Guest: You [know] the twins of the past were like that, humanity, trust, security existed, I made mud bricks.

[37:17]Host: Mud bricks?

[37:18]Guest: Mud bricks. Me and Xidir Hentembat. With Rashid Muslim. And with Es'ed Sino.

[37:23]Guest: Making those mud bricks.

[37:24]Guest: Our life was that.

[37:26]Guest: Look who gathers the mud bricks right? [Sound] made them.

[37:30]Host: The soil of mud bricks is also difficult Uncle Ali.

[37:32]Guest: Very difficult, took our life.

[37:34]Host: Difficult.

[37:35]Guest: It's good we too, [sound] made, I [benat] Hesen.

[37:38]Guest: Until I didn't finish, [benat] Hesen.

[37:41]Guest: Me and Ofit Ezaz worked.

[37:44]Guest: The air/weather how I learned [khilofet] deceased.

[37:47]Guest: Made four [molds].

[37:49]Guest: How many did I make? Six.

[37:52]Guest: Six.

[37:53]Guest: Him, his [something] like that had opened.

[37:55]Guest: But I made six, but [sound] roll much more.

[37:59]Guest: And my Agha didn't come, deceased Ehmed Seid Xwededo on the [something] took a nap. My Agha didn't come.

[38:04]Guest: I [something] my bricks...

[38:06]Guest: I fell put on this, I went walking to the workshop, my dear father deceased.

[38:10]Host: You before the issue of boys were also you went a lot to Lebanon worked for example, then came like that... small or milk or tree or that.

[38:19]Guest: Man yes. A lot before went to Lebanon Uncle Ali right?

[38:21]Guest: Yes yes. My lazy son went.

[38:24]Guest: Without bringing.

[38:26]Host: Life of the past was Jefo [hardship], and...

[38:27]Guest: Hardship was, difficult was.

[38:29]Host: Even man one gave into the situation.

[38:31]Guest: Man praise be to God.

[38:32]Host: Praise be to God thanks again it's good, small good, health...

[38:36]Guest: You also be good, your health be good, praise be to God for this day, a little we give trouble.

[38:42]Guest: I don't work now, now I am at the side of Mame Heci.

[38:44]Host: You are sitting, a little you gave to rest.

[38:45]Guest: Son all are [something], praise be to God.

[38:47]Host: May God prophet be pleased with them, God [give] life...

[38:49]Guest: Listen Uncle Ali whoever says let him say, time of tight father [something], until makes big, for the eyebrow.

[38:55]Host: A sickness comes, the one of surrounding cuts the short jacket on him.

[38:59]Guest: And man whatever he does, from mother father man doesn't do God who made man.

[39:03]Guest: Lord of worlds, Lord of everything.

[39:05]Guest: Well praise be to God we are not regretful.

[39:07]Host: Your health good.

[39:08]Guest: Your health also good.

[39:09]Host: On head on eyes [Welcome].

[39:10]Guest: Welcome.

[39:11]Host: We were very happy. You a lot...

[39:13]Guest: I was happier.

[39:14]Host: You made us happy.

[39:15]Guest: You, you made me happy.

[39:17]Host: Health good Uncle Ali, God give healing.

[39:19]Guest: You let me see this good community.

[39:21]Guest: I see this sweet, respected and honorable community.

[39:25]Host: You are the owner of the house, don't look at our faults, forgive you[rself/us].

[39:29]Guest: Lord of the world forgive our/your faults.

[39:31]Guest: And will of Lord of worlds health good, a long life.

[40:00][Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]26: Host: Ehlan we sehlan, yûre mela sehlan.

[00:00]28: Woman 1: Ehlen we sehlan.

[00:00]30: Host: Tu çawan î? Baş î?

[00:00]32: Woman 1: Elhemdulillah, elhemdulillah, îşalla rind e elhemdulillah.

[00:00]34: Host: Çend salî xalkê Fat?

[00:00]36: Woman 1: Heşt û pênc me. Heşt û pênc qet kedik, hetî şêst û şaşo.

[00:00]41: Host: Xwedê emrekî dirêj bide te û sihetê xweş bide te.

[00:00]43: Woman 1: Saxbî, sax bî, te jî xweşiyê bibînî.

[00:00]45: Host: Emê bixwazin qena te hatim li eyb tirîn, li unekî pir xweş diqedînim, berê cem mezinê me, tiştê dikavin, tiştê di tûras pir dikin, mesele dibêrin.

[00:00]54: Host: Gotinekî biçûk mera ser berê xeber de. Ser canliqê xwe da weçqa ceafata.

[00:01]00: Woman 1: Ehlan we sehlan, û ji gora, û ji vê cemaetê me re.

[00:01]05: Woman 1: Emê elwa mala Hecî ne, emê rûniştin e. Em keyfxweş in.

[00:01]12: Woman 1: Berê tenebûn bû, û berê sifîleqî bû, û berê me qaçik mezin kirin.

[00:01]19: Woman 1: Tenebûn bû, tenebûn mezin bû. Me tenebûn dît, me qaçik mezin kirin.

[00:01]26: Woman 1: Elhemdulillah ji vê rojê re. Elhemdulillah ji vê rojê re.

[00:01]30: Woman 1: Mêrê min çû ser dilovaniya Xwedê, min du dest xwe kirin yek.

[00:01]36: Woman 1: Min av hilkişand da...

[00:01]38: Woman 1: Cem Elî Bekrî Elî zalim, bû fînûmal.

[00:01]42: Woman 1: Avê me tenebûn. Sanîcê me tenebûn.

[00:01]45: Woman 1: Min av dikişand mal, min lingê xizmetiya qaçikê xwe da.

[00:01]49: Woman 1: Min e pê karê xwe dikir.

[00:01]51: Woman 1: Av tenebû, paşê ro me sarnîcê xwe kola, ava me çêbû elhemdulillah.

[00:01]56: Woman 1: Me qaçikê xwe mezin kirin. Û e barê şita...

[00:02]00: Woman 1: E barê jî ewa rahilandim.

[00:02]02: Woman 1: Min suncix dikir. Min suncix pir dikir.

[00:02]05: Woman 1: Min e tirê xwe diçîniya, min e bijiblandaa...

[00:02]08: Woman 1: Min e axîn xwe ser dikir, e bijiblandana.

[00:02]13: Woman 1: We ê... e biçû... min e şîzmîş dikir, e birûşê.

[00:02]16: Woman 1: E biqetanda... E biqetandana av...

[00:02]20: Woman 1: Keç a şerbet a qetî, e binişta.

[00:02]23: Woman 1: Me e boş dikira teşta, û me nişê xwe, û tiştê xwe lê bigeranda.

[00:02]28: Woman 1: Me e pelûl dikira.

[00:02]29: Woman 1: Me e gûzê xwe pê vekira.

[00:02]32: Woman 1: Ê gidarê koda gerî dana.

[00:02]34: Woman 1: Me suncixê xwe dikir. Me e lod a gerî dana, dirêj.

[00:02]38: Woman 1: Çar qaçik, pênc qaçik hebûn, dikişandin.

[00:02]42: Woman 1: Û jinik jî li xopî pelûlê bûn.

[00:02]45: Woman 1: Taw meryekî bû. Yekî lêdixist, û jinikê jî dida nava saderik.

[00:02]50: Woman 1: Me suncixê xwe dikir, elhemdulillah, me dibir Heleb, me difirot.

[00:02]54: Woman 1: Em kît bûn, em rind bûn. Me bo stiq dikir. Me boçqê hejîra dikir.

[00:02]58: Woman 1: Boçqê hejîra, e hov o, e pêşiya min, e hov o.

[00:03]02: Host: Tu dikê ji mira ewil de, we çû çêdikir?

[00:03]05: Woman 1: Eke ji tora ewil de, me çû boçqê hejîra çêdikir ne?

[00:03]08: Woman 1: Me hejîrê xwe e dikiran zora.

[00:03]11: Woman 1: Û min e hîlîz dikirana.

[00:03]13: Woman 1: Me e paqij hîlîz dikirana.

[00:03]15: Woman 1: Û me e lmoknî hebîr dixistin.

[00:03]18: Host: Wa badî hejîr jêkirin, wa hîlîz kir, wa lmoknî dixist.

[00:03]21: Woman 1: Me lmoknî dixist.

[00:03]22: Woman 1: Me hîlîz dikirin.

[00:03]24: Woman 1: Û me e lmoknî hebîr dixistin, û me paşê bû çik sîzokê.

[00:03]28: Woman 1: Me sîzokê dikir.

[00:03]29: Woman 1: Manî e nû zware da.

[00:03]31: Woman 1: Sîzokê lê dixistin, manî dûz, manî gib ya kibe.

[00:03]35: Woman 1: Me e tabqê ji cmoknîk lêkat, me e di sîzokê dikir.

[00:03]39: Woman 1: Me e deştê xwe lêhişto, e dûz biba.

[00:03]42: Woman 1: Me e dikira birûşe.

[00:03]44: Woman 1: Me e birûşê xwe dibira dîna ser xozê.

[00:03]47: Woman 1: Me e çiçik raş raş dikirana, we raşikê ne, dibên heb el bereke.

[00:03]51: Host: Dikin nav.

[00:03]52: Woman 1: Dikin nav, me çiçik heb el bereke.

[00:03]54: Woman 1: Dikrana birûşê, dino ser xozê.

[00:03]57: Woman 1: Gil kal ket, min e tab da, tab da, tab da, gil kal ket.

[00:04]02: Woman 1: Do xwedê nişê tik, do xwedê maknê, xwedê nîşan nadekî.

[00:04]05: Woman 1: Ê xo min nîşan nadekê. Inû xêr e, ez mehelime.

[00:04]08: Woman 1: Nizanim! Nizanim! Ê nizanim! Nişo dikir min e.

[00:04]13: Host: Nişo dikirin ne, manî tîr bibe ne?

[00:04]14: Host: Manî tîr bibe.

[00:04]15: Woman 1: Mêxol zanî, emrî mezin e ê na digirim, dêkoma, inû dêkoma we dikir, min jî we dikir, inû min dê...

[00:04]22: Woman 1: Mijdêkê xwe, dest pir dibirin, dêkoma, jinik pir baqil bû.

[00:04]27: Woman 1: Û min e pelûlê xwe bera ser xînê.

[00:04]30: Woman 1: Û webtûrê patatê, we dîtina tûrê patatê, wanî dîkona.

[00:04]35: Woman 1: Min e tûrê patatê pak bişta, peşta.

[00:04]38: Woman 1: Zîwa bikirana, û min e raxistana, min e pelûlê xwe bişkira ser.

[00:04]43: Woman 1: Û gib dû... xwin bikra, keftî germo, we qondara hevd bikira.

[00:04]48: Woman 1: Û wê roê, el ba roê bô.

[00:04]50: Woman 1: Heta diro.

[00:04]51: Woman 1: Heta diro şûnda...

[00:04]52: Host: Ez dibêjim... mane wî ne bot o.

[00:04]54: Woman 1: Qaçka min e pê bigirto... xoz şê bibo.

[00:04]57: Host: Wa ji tûrik jê dikir.

[00:04]58: Woman 1: Ji tûrik jê dikir, ma ji tûrik jê dikir.

[00:05]00: Woman 1: Yek ê bi tûrik bigirta, û yekê jî bi text bigirta...

[00:05]03: Woman 1: Xweş jê bibo.

[00:05]04: Woman 1: Min e baçqê xwe çêkiriye ser têlê.

[00:05]06: Woman 1: Roke roye, pêda, saetkê dida, roye pêda, gi zêwa bû.

[00:05]11: Woman 1: Min e baçqê xwe bo nî hindir.

[00:05]13: Woman 1: Min e gnişo kiro.

[00:05]15: Woman 1: Min e nişo çêkiro, tekiro şerbekê.

[00:05]18: Woman 1: Min e nişo çêkiro şerbekê.

[00:05]19: Woman 1: Min e baçqê xwe gnişo kiro.

[00:05]21: Woman 1: Inû xêr e, manî kerm... manî hevd kire, manî tişt nakave.

[00:05]26: Woman 1: Heba ne zalaq e tişt nakave.

[00:05]28: Woman 1: Min e gnişo kiro, û bi hav da, û min e tekire qethremîz.

[00:05]33: Woman 1: Qethremîz da xstê.

[00:05]34: Woman 1: Wez e hebik xwe jî bikirim.

[00:05]36: Woman 1: Cem Ehmedê Zekî xwan e.

[00:05]38: Host: Ê li dikanê hene?

[00:05]39: Woman 1: Dikanê hene. We hebano, nok desmalêkê lê nekes.

[00:05]43: Woman 1: Wez e sed hebî baçqê xwe dînim, inû manî tişt nakave, we bostqo pak be.

[00:05]49: Woman 1: Inû jinliqê me ro xwe niware.

[00:05]51: Host: Erê.

[00:05]52: Woman 1: Jinliqê me ro xwe niware.

[00:05]53: Woman 1: Hewa çû.

[00:05]54: Host: Takro meye... em kê mûca şêkin mûjo. Em kê masele werin ser mûjo.

[00:05]58: Woman 1: Erê.

[00:05]59: Woman 1: Mûje bi kirona mitir kirî.

[00:06]01: Woman 1: Mitirê kîrî, mitirê xwe pak şişt.

[00:06]04: Woman 1: Mitirê xwe kir sîzoke.

[00:06]06: Woman 1: Tîrê gîme.

[00:06]07: Host: Bire da şorê te qut dikim xalkê Fat. Waxtê mîjo, inwaî tirê gîdimeşin, lê tirê xwas e î mîjo.

[00:06]13: Woman 1: Tîrya dîtî?

[00:06]14: Host: Î mîjo başqe ye.

[00:06]16: Woman 1: Î mîjo, ê başqe ye, î mîjo tîrî şîe nabê mûj.

[00:06]19: Host: Nabê.

[00:06]20: Woman 1: Tîrî xal nabê. Ya dîtî, ya dîtî weyî zer dirêj.

[00:06]24: Host: Hewo.

[00:06]25: Woman 1: Hewê mûjo ye.

[00:06]27: Woman 1: Min e tîrê xwe bonyo, yekî wardibê, min e bişişto, têkro sîzokê zyo bibo, û min e biçû soda bikiryo, inû birûşik çikê mezin.

[00:06]34: Woman 1: Kosok bê qehwe, zêt.

[00:06]36: Woman 1: Û kosok çoye? Soda.

[00:06]39: Woman 1: Min e têkro, tab da, tab da, tab da.

[00:06]42: Woman 1: Min e tîrê xwe têda hilîno, dîno, hilîno, dîno têda, hino avî sapyê, eb sardo.

[00:06]48: Woman 1: Takro min e têkro çûzokê, û min e bibra saxîna.

[00:06]51: Woman 1: Min e saxîna pak bişişto.

[00:06]53: Woman 1: Min e zyo bikro, û min e mîjê xwe rexistono.

[00:06]56: Woman 1: Heftokê, deh ro, deh û pênc ro, el saxîna bono.

[00:07]00: Woman 1: Vijî min e, min e kibi qelbondono.

[00:07]02: Host: Kim dikê bi qelbîne?

[00:07]03: Woman 1: Na goşin e.

[00:07]05: Woman 1: Goşin e, inû ser, ser dibê bin nobê, sor dibê, rû dibê.

[00:07]11: Host: Toşê biqelbîne.

[00:07]12: Woman 1: Toşê her çend ro min e biqelbondono, mûja mih hişk bûn ser saxîne.

[00:07]16: Woman 1: Eçû me mûjê xwe kirin, leganê hêvîl.

[00:07]18: Woman 1: Me mûjê xonî hotin mal, me dûvik pop jêkirin.

[00:07]22: Woman 1: Û me mûjê xwe krin qethremîz, û me xwarin.

[00:07]25: Host: Erê.

[00:07]27: Host: Sehêt be.

[00:07]28: Woman 1: Ehlen we sehlan ji we ra, û nîçirxweşiya we ra.

[00:07]30: Host: Xwedê te bihêle. De ka bêm bêje, ka cîranê we kî bûn, dora we kî bûn?

[00:07]33: Woman 1: Cîranê me, yê nezîkî me, cîranê me, mezinê me bûn.

[00:07]37: Woman 1: Em di tenê bûn, xanî çarpak dikirin.

[00:07]40: Woman 1: Xanî çarpak dikirin, ê her çêkirono, ê çarpak firgok rono bonyono, ê lêxistono.

[00:07]46: Woman 1: Qçkî çûçik, hafata tenebûn.

[00:07]49: Woman 1: Diçû oxtînon, kitix.

[00:07]51: Host: Joxê.

[00:07]52: Woman 1: Oxe, xafê xelî ezzat.

[00:07]55: Host: E ko şî, e biçona borik ox bonyono botono, di go em kê mûbînî qçko kin.

[00:08]01: Woman 1: Ê tne bûn, tne bûn tne bûn. Tne bûn zor bû.

[00:08]04: Woman 1: Hin oq ji daştê tînovoyo xwo.

[00:08]06: Host: Daştê tînovoyo, weyî oq, xwfî ardî xelî azat.

[00:08]10: Woman 1: Ew wek tilî ho, wek darê koş.

[00:08]13: Woman 1: Ho darê, jinoy biçû, jinê biçona, na mêr.

[00:08]16: Woman 1: E xer cê hebyûn, xercê kare, el karê dono.

[00:08]19: Woman 1: Hart xer cê, tij ji bikrono ox, e bonyono mol.

[00:08]23: Woman 1: E di çolki xo krono.

[00:08]25: Woman 1: Ho qocqo misteq xo, roye misteq dikin, bin we qçkî.

[00:08]29: Host: Dikrin bin qçko.

[00:08]30: Woman 1: Bn qçko. Ey bil metin, aw dibû ça dikrin.

[00:08]33: Woman 1: E hinde têkrono rûyê, e hinde têkrono.

[00:08]36: Woman 1: Sîfîl, yonê sîfîla hebû, û tne bûn hebû.

[00:08]39: Woman 1: Û çatn bû, wêne êşondon, çatn bû.

[00:08]42: Woman 1: Noko dinê rnd bû, emrê mnamo.

[00:08]45: Woman 1: Û emrê gyo namo.

[00:08]46: Host: Xodê emrêkî drêj wade.

[00:08]48: Woman 1: Ere wala, ere wala. Heyot, hatto heyot xoş bû.

[00:08]52: Woman 1: Hatto dinê rnd bû, mida min deh di qçik mezn krin ne.

[00:08]56: Woman 1: Xdê e gyo bêle, ê mjî bêle.

[00:08]58: Woman 1: Elhemdlillah, ez na kuc mo mn e.

[00:09]00: Woman 1: Û Ebo Merwan jî pr bmrro rat bû, û ez jî brro rat bû.

[00:09]04: Woman 1: Û ma g mezn krin, û ma g gondn.

[00:09]07: Woman 1: Elhemdlillah j vê rû wero.

[00:09]09: Woman 1: Şikr qçkê mn, me yoxtn lokin. Elhemdulillah.

[00:09]13: Woman 1: Xdê qçkê m bêle, ê jn, û Metê Mehemed gyo bêle.

[00:09]18: Woman 1: Û saeto we xoş.

[00:09]19: Host: Xdê şta rozî be, xdê emrêkî drêj btade.

[00:09]22: Host: Û t qsîr me hene, tê ofke.

[00:09]26: Host: Merheba, xalkê Sabah.

[00:09]27: Woman 2: Ehlan we sehlan, ştaro.

[00:09]29: Host: Çan solî ye?

[00:09]31: Woman 2: Wala kem çan solî, şêst û çor.

[00:09]34: Host: Xdê emrêkî drêj tade.

[00:09]36: Host: Te çan qçik înon? Te çan qçik mezn krin?

[00:09]39: Woman 2: Wala, qdê e gyo bêle, me jî bêle, m haft qçik mezn krin.

[00:09]44: Woman 2: Sê low û çor qîzovo.

[00:09]46: Woman 2: Ma mezn krin, gb mol krin, gz jê bîn, g zawicîn.

[00:09]52: Woman 2: De elhemdlillah, qdê e gyo bêle, me jî bêle.

[00:09]56: Host: Xalkê Sabah, tkê mro ççkê ser berê denkê.

[10:00]Host: Berê weha li ser tiştekî, we di şûşt, we dikir?

[10:03]Woman: Berê weha li ser tiştekî daberê, êem diçûn ber avê.

[10:06]Host: We dikute gerê?

[10:07]Woman: Heee em diçûn ber avê, kuta... em diçûn ber ava reş.

[10:12]Woman: Hêre, dîwan, me herya xwe dişûşt, xê dibirin. Digu berê digu bi xê bişû.

[10:20]Woman: Digu me'ney ritûbet daroxe, ma xê dişûşt, hêre dugu, dikir avê, hêre dişûşt.

[10:27]Woman: Ovi spî, pak jî diçûy, me herya xwe ra dikir.

[10:31]Woman: Betîna mal, ziya dibû, me çêdikir ser têle.

[10:35]Woman: Ser têle jî ziya dibû, me girê dida, me dikir bolge, dikir doşek.

[10:41]Woman: Dikir orxon, me'ney nîvîn.

[10:44]Woman: Me'ney mîvana, mîvanê me ra dihatin me didanê.

[10:48]Host: Ê de noka gibînî îsfenc, qa noka dînin.

[10:51]Woman: Noka modê hêrya nema.

[10:52]Woman: Nema. Me kifrûtin.

[10:54]Host: Bes di malan gî ya da tiştê di hêrî hene, yanî mesela bolge be, doşek be hene?

[10:57]Woman: Hene lê, hene lê.

[10:59]Woman: Ê xêr berê jî nîvînê wan ji wan ra radikirin? Bes e berê hebî, dînadan ser xew nedikirin?

[11:04]Host: Ser xew nedikirin?

[11:05]Woman: Go tu nîvînê kû werî?

[11:07]Host: [Laughs] Go tin ê tû?

[11:08]Woman: Digo hewa ê mîvana ye.

[11:10]Woman: Helîna, hewa kîça mîvanek hat, betanî, orxon, pak kîş dînan.

[11:16]Woman: Dîdinan me'ney mîvana.

[11:17]Host: Me'ney nîvînan.

[11:18]Woman: Lê hewê mîvana ye. Mîvanê te hat, te doşeka xwe, çarşefa sipî serê daxist.

[11:23]Woman: Bolgê qenewîçe te dîdan.

[11:25]Woman: Pak te orxona xwe dida ser, heft dane lê diqilibîn.

[11:29]Woman: Heway mîvana, bes mîvan kî xod na kî, orxona xwe bikşîne ser xwe.

[11:34]Host: Hêre dişûştin, we gerê dida, û orxon jî we çêdikirin?

[11:37]Woman: Lêêê orxon jî.

[11:40]Host: Orxon jî hêrî ye, lê bes doşek?

[11:42]Woman: No, orxon, orxon, bolge gî hêrin.

[11:45]Host: Berê çêdikirin, gote nîvînê hilîdinan, ser isqê gî didan hev du?

[11:49]Woman: Lê me li tîno mal, nîvînê kîça mîvana, nîvînê me ra didan, me dîtinan.

[11:51]Host: Ê nîvînê dawatî didan?

[11:52]Woman: Noka dêkê min jî çêkir, nîvînê dawatî didan.

[11:54]Woman: Paşê me dawat kir da, her yekî me da.

[11:56]Host: Paşê bela dikin, her qîçikekî mesela, nikîkî didinê?

[11:59]Woman: Lê ta her qîçika xwe zewicand, didanê, sê orxon, sê doşek, û pênc bolge me didanê.

[12:06]Woman: Hewa ê qîçko, bin heqê xal mero namînin.

[12:09]Woman: Hewa ê qîçkê mero ne, tişta cebê mero, dîna mero didê.

[12:14]Woman: Heqê qîçko.

[12:15]Host: Tiştê berê wani kê bûn.

[12:17]Host: Ê bes duşekî hêrî, ji vana rintir in? Yanî dibên mesela berê, gote pişta mero nedişiyan.

[12:24]Woman: Berê sahî bî ta, ser isfenc duşekê xaw dikir, tu sahî bî.

[12:28]Woman: Lê noka pişta mero diêşê, ser isfencê, gî çik do dikeve, gî çik radibe.

[12:32]Woman: Pişta mero diêşê, tu radibê tu xiş e.

[12:36]Host: Ê berê ne wa bû?

[12:37]Woman: Berê gî hêrî bû, serê hêrya de ro.

[12:40]Woman: Bolgî te hêrî, orxon hêrî, duşek hêrî, gî hêrî bû.

[12:44]Host: Ê noka ne waye, noka gî isfenc e.

[12:46]Woman: Satonyo, bolgî sufik, yanî tiştê hazir.

[12:51]Woman: Lê, noka tiştê berê neman. Gî tişta, ê di hazir in.

[12:56]Woman: Ne, tiştê wa, noka wa biye.

[13:00]Host: Arê.

[13:01]Woman: Noka dinê, jin hedîs bine, hedîs.

[13:04]Host: Haw biye çikê? Dema hedîs biye, tetewur biye gî tiştê.

[13:09]Woman: Ê lê, tya hedîs bine.

[13:11]Host: Xaltîka Sebah, berê, mesela gî combona, gona cihil, cem dê û bavkê xwe rûdiniştin mesela, cem xosiyê xwe?

[13:18]Host: Gil mesela di berê dinan?

[13:19]Woman: Ê mala bavkê me, buxarî hebûn diniske.

[13:22]Woman: Buxarî hebû, eba buxarê rûdiniştin.

[13:25]Woman: Çençûxa keldan, me qiswan dîdinan, mîz dîdinan.

[13:29]Woman: Bavkê min rehmetî, xirmatînan.

[13:32]Woman: Berê digon kajik.

[13:34]Woman: Ma kajik dêkom rehmetî dikir, dîdino.

[13:37]Woman: Mesxere dikirin, meselo hawa didan.

[13:40]Woman: Ma ca dikir, sa dikir, sa dibû, nê heşt nihe. Em pê na dihesîn.

[13:45]Woman: Mesela tam hawal didan.

[13:47]Host: Meselê berê?

[13:48]Woman: Ê îngî rodiniştin dur buxarê, weke mesela hawal didan.

[13:52]Host: Lê buxara bî soba dar tune bîn?

[13:54]Woman: Were beş tune bî, ber çirê qozixê.

[13:56]Host: Ber çirê qozixê bûn?

[13:58]Woman: Luks bîne, mala bavkê min luks bî, me luks vêdixist.

[14:02]Woman: Yanî ê dimal mezinan, luks bî.

[14:04]Woman: Ê me luks bî.

[14:05]Host: Luks bî.

[14:06]Host: Ê û nigan rodiniştin, û ser meseled me hawal dida.

[14:11]Host: Lê ve mesela no dibîrî tê da mînin, an vî ronê xweş, însan bîrê dike, lê bîrê nakê?

[14:17]Woman: Wel mero bîrê dike, me ji bîr kirine.

[14:19]Host: Ne bîr?

[14:20]Woman: Me ji bîr kirine lê, tê bîra mero. Mero dibê berê hesîrê pûşî bûn.

[14:27]Woman: Berê mînderê paçî çêdikirin, me ber puxarê rûdidan, bolge dîdinan, rûdiniştin.

[14:33]Woman: Qana sor bî, puxara te jê zing dikirin, qe hender na sor bî sarma tune bî.

[14:39]Woman: Înoko sobiye zingoye, em li pa sobê rûştine, mero diqerimê.

[14:44]Host: Lê.

[14:45]Woman: Heyatê berê xweş bî.

[14:47]Host: Xweş bî, ne?

[14:48]Woman: Xweş bî, bîrehetî bî.

[14:49]Host: Ê noka dinê, gî heye, bes bîrehetî tune.

[14:52]Woman: Tune, bîrehetî tune.

[14:54]Host: Berê siqet hebî, hezkirin pir hebî.

[14:57]Woman: Lêê.

[14:58]Host: Ihtîram hebî.

[14:59]Woman: Giştek hebî, berê giştek hebî.

[15:01]Woman: Îsanê gbotan, dugu xalo, xaltîkê, metê.

[15:06]Woman: Dî noko, qa navê xalo û xaltîka tune. Lê?

[15:10]Host: Ê.

[15:11]Woman: Lê wa bî, lê wa biye.

[15:13]Host: Ihtîram, erê.

[15:14]Host: Berê, ge di mezin şûr bikirana, şûra xwe nedibîndita?

[15:18]Woman: Lê, şûra xwe şûr bî, şûr dimeşî.

[15:21]Woman: Xalis otî, em şûra genda naşkînin.

[15:24]Woman: Hewa şûra genda ye, xalis, şûra xwe naşkînin.

[15:27]Host: Şûra merê mezin na, dibîndita?

[15:29]Woman: Lê.

[15:30]Woman: Şûra merê mezin, dorê bî.

[15:32]Woman: Dê noka îşta.

[15:34]Woman: Xwedê mero erê rehmê.

[15:36]Woman: Xwedê gyorin bike.

[15:38]Host: Te emirtane, te gotin ta hene.

[15:40]Woman: No saeta we xweş, Xwedê we razî be, Xwedê saeta we xweş bî wade.

[15:46]Woman: Bî wade jî yaram, Xwedê saeta xweş bî wade jî. Elen we selen.

[15:51]Host: Ser çava.

[15:54]Host: Merheba Xal Nezmi.

[15:55]Nezmi: Ehlen we sehlen.

[15:56]Host: Ser çava.

[15:57]Nezmi: Xwedê te bihêle.

[15:58]Host: Cayî te sax be.

[15:59]Nezmi: Ehlen we sehlen.

[16:01]Host: Tu çend salî Xal Nezmi?

[16:03]Nezmi: Wellahî heftê û pênc, yan kete heftê û şeşan, kelame.

[16:07]Host: Heftê û pênc kete heftê û şeşan.

[16:09]Host: Xwedê emrê kî dirêj bide te, siheta kî xweş bide te.

[16:12]Nezmi: Xwedê sihetê xweş bide we, Xwedê we bihêle ji me ra.

[16:15]Host: Saet xweş, Xwedê ji te razî be. Xal Nezmi, qenatê hotim li Efrîn.

[16:19]Host: Tişkî pir xweş d qedimîne, darbaz gindo dibe.

[16:22]Host: Jam d mezinê... mezinê me l kiderê be, vêra rûdinê, gil tiştê di berê dinê.

[16:27]Nezmi: Seta we xweş, Xwedê ji we razî be. Hîşta jî razî be.

[16:30]Host: Ka o çîçkê li ser berê me ra deng ke, heyatê berê wa çû darbaz kir? Çiqas xweş bî?

[16:35]Nezmi: Heyatê berê, wextê em... bi dinyê ketine.

[16:39]Nezmi: Siftah me fîstan li xwe dikirin.

[16:41]Host: Fîstan?

[16:42]Nezmi: Fîstan. Em diçûn... mala, mektebê.

[16:46]Nezmi: Mualimekî hebû, çar şaf dixwendit didan.

[16:50]Nezmi: Ê paş... berî wê jî xuce hebû. Em diçûn ber xuce.

[16:54]Nezmi: Paşê, paşê dereng dereng mekteb çêbûn. Em ketine mektebê, teqrîben ew wextê jî em şoter bûn.

[17:01]Nezmi: Xêrê me l ber xuce xwend.

[17:03]Host: Wa berê xuce bar wada elimand?

[17:05]Nezmi: Lê, xuce hebû. Elîf bê, me hifiz kiribû, orta em gihîştibûn ebced.

[17:10]Nezmi: Ebcedê, hawz.

[17:12]Host: Paşê re mekteb vebîn, ketin mektebê.

[17:14]Nezmi: Awa, în... yanê êşta rewal dim, mektebê me lê xwendî, kitêb jî me ra dihatin, digu "Tara, tara".

[17:20]Nezmi: Nizam... "hedîqetî"... neşîden hano. Me wana hifiz dikir.

[17:23]Host: Ê noka na, qehwe tişta tune. Na, bi carê kî.

[17:28]Nezmi: Ê hişta heyat... ê...

[17:31]Nezmi: Me hîç likey reş li xwe kirin. Sofê şeşê bûn, me dîşlikê reş li me dikir.

[17:36]Nezmi: Hema me qelemî xwe pê paş dikir. Qelemî şînî lûb... ev bî... şîşî boyax bî.

[17:41]Nezmi: Ê elew ê kî boyax bibê, me hema bi î reş paş dikir.

[17:44]Host: Paş dikir.

[17:45]Nezmi: Are welle.

[17:46]Nezmi: Ê de şta heyatekî zehmet bî. Paşê... em mezin bûn, çîçkê...

[17:51]Nezmi: Pantor li me kirin, îşka... min ecêb dît.

[17:54]Nezmi: [Laughs] Ez çûm Heleb go... pantor û xofofok.

[17:57]Host: Ê we wextê şerm bî?

[17:58]Nezmi: Şerm bî. Yanê, heta ku mirov ne zewicîba, pantor li xwe nedikir.

[18:02]Host: [Laughs] Yanê xura lêdan dixwarin?

[18:04]Nezmi: Lêdan dixwarin.

[18:05]Host: Wextê bê pantor bî.

[18:06]Nezmi: Wextê bê pantor bî, bi fîstan bî.

[18:07]Host: Ortox ti cahêl bî wekî dibêjin?

[18:08]Nezmi: Bes erebî tune bî.

[18:09]Host: Erebî tune bî?

[18:10]Nezmi: Xol Nezmi, xwendinê berê wa nebî.

[18:12]Host: D berê, noka mesela... wateyî noka mesela gimerîk bimrê ser telefonê em dibînin, ser internet... du deqe naşir dibe.

[18:19]Host: Li gundot, d xûca camiyê da tê bang kirin. Berê wextê gimerîk wefat bibo, çû aw dikirin?

[18:26]Nezmi: Wextê g yek rehmetî dibû... dewar hebû.

[18:29]Host: Arê.

[18:30]Nezmi: Me yê we l qotirê kiru... d şêm erê... meriyê me l kîjan gundî hene... me yê bugotê herê...

[18:38]Nezmi: Sibê zû tê, ere xeberê pê de.

[19:33]Host: Wa her merinê dişand gindîkî?

[19:35]Nezmi: Eywa.

[19:36]Nezmi: Ge ne wa be, xeber nagihiyê.

[19:38]Nezmi: Î... î... yanê g pêgiştor a... ê zû botana me... dewar e.

[19:44]Nezmi: Belkî m rodin pigîştono.

[19:46]Host: Arê.

[19:47]Nezmi: Û... ew... çodir modir tune bûn. D molo da bûn.

[19:51]Nezmi: Xonên ser qanterm bûn. Teştre dixistin, walan mere dihatin, digu Xwedê rehma xû lê kê.

[19:57]Nezmi: Lê mûhim... we wextê wa nebî.

[20:00]Speaker 1: Dimerik dimrî, li qonterê dikir, mesela digot filan dê herê filan gimdî.

[20:04]Speaker 1: Filan gimdî, tikê herê cem r’ajû, tikê herê cem, mesela, Şêx, tikê herê cem gulyê, tikê herê filan derê.

[20:10]Speaker 1: Heta orteqmerîyekî, pîrekî, tiştekî dişandin...

[20:13]Speaker 1: Bedewêr... makîna tinebûn. Heta bigihînya, diçûn bazara r’ajû, bimeşê.

[20:20]Speaker 1: Yanî ew tinebûn, makîna kêmbûn.

[20:24]Host: û niko jî, min bihîst, go berê, mesela wextê gimerîk dimir, diçûn ser tila jî bang dikirin? Diçûn ser tila, bang dikirin.

[20:32]Speaker 1: Bang dikirin?

[20:33]Host: Bang hew dikirin? Çu dikir? Wana deng lê dikirin?

[20:36]Speaker 1: Ee ser tila, gige nêzîk ba, bang dikirin.

[20:39]Speaker 1: Bang dikirin, mesela, ya şaba, gindî, be’dîna mesela, merik filan lê rehmetî bûye, yekane, seheta we xweş.

[20:48]Speaker 1: û xeber didan hevdû. Ê bîst, xeber da ê din.

[20:52]Host: Berê, gimerîk wefat ba, wana xeber belav dikirin?

[20:55]Speaker 1: Lê xeber wek çetin bî, çikê, 'alem kê xeberê bidin.

[20:59]Host: Nika gi ser înternetê, gi ser telefîzyona, gi belav dibe.

[21:01]Speaker 1: Nika vê deqê.

[21:03]Speaker 1: Vê deqê. Ê der va jî, barî ma dibîzin.

[21:06]Host: Erê. Xalê Nezmî, berê dawet wextê dikirin, mesela jilyekî ra dikirin, em bêjin daweta te.

[21:13]Host: Dibê heft roja dikirin? Heftoka dikirin?

[21:15]Speaker 1: Besîdî... berî gya, bêraxik, li malê zêvêk, bêrax çêdikirin.

[21:21]Speaker 1: Paçikî sipî, serê darê, wekî şûr.

[21:24]Speaker 1: û ê pîvazik, yan jî porteqalek.

[21:27]Speaker 1: Ew daliqandin, me'ne zanibûn, ê xerîb, malê zêva li filan derê ye.

[21:32]Host: Erê.

[21:33]Speaker 1: û cema jî, wextê g’e ban kilîfa kirina, e’e ban tana, darê gulê, her gindekî gulek hebî.

[21:39]Speaker 1: Gulek hebî. Her gindekî.

[21:41]Host: Seh.

[21:42]Speaker 1: E... û l’axê wê gulê jî, çêdikirin kêlekê, me digot, evna k’e’kê gulê ye.

[21:48]Speaker 1: Da dîkancî gind, kî hebona, ê tiştî xwe bikşandana wî derî, sibê.

[21:54]Speaker 1: E şeş-heft ro temana, û gi xwende hebona, krîfê biçûk, mal bi mal bigerîyan, xwende bianîna, jibo ku şekir bidana rê, dixisitan.

[22:04]Speaker 1: Heta qîçikê çûçik jî, diçûn, dîkana... da wekî... qidum... eya... yanî kiçê bikirin.

[22:12]Host: Haa.

[22:13]Speaker 1: Hev... dendik bûn.

[22:14]Host: Me'ne teselîyê bînin.

[22:15]Speaker 1: Lakin, ihtiramek hebî, teqdîrek hebî, û wê wextê da merliqêk hebî.

[22:20]Host: û hezkirin hebî.

[22:21]Speaker 1: Ee... gi ne ji hezkirinê be, wana şîn ne dibî.

[22:24]Host: Erê. Heft roja dawet dikirin?

[22:26]Speaker 1: Ebeden. Heft roja, tikê darbê, û nîzamî.

[22:29]Host: Tikê nîzamî?

[22:30]Speaker 1: Hîn nîvêna tînin, ê xelkê gundê din.

[22:32]Host: Gundê din dihatin?

[22:33]Speaker 1: E, yanî malyê zêvayê, tikê sê-çar malyê bibê mal...

[22:37]Speaker 1: Nikarin anor obro, her gindîyê xwe biftilin, na.

[22:39]Host: Her hinekî nîvîna dibin.

[22:41]Speaker 1: Ebeden. Berê wana bî.

[22:43]Host: û li merya jî we dikirin berê?

[22:45]Speaker 1: û li merya jî, ser tirba jî, bê... her merîkî me, ê min, kî li gind rehmetî dibî, mi şîvê xwe pişta dikir, ji ber ku em gimerîyên hev bûn.

[22:54]Host: Îcbarî, nîvînê me kê heban. Na mela şîvê me hazir bî.

[22:59]Speaker 1: E de, tiştê zemanê berê, rind bî. Ê nokna, na. Çadir derketine, filan derketine...

[23:06]Speaker 1: Ne tu xûndra têxê, ne tu filan dikê, û...

[23:09]Speaker 1: Wanan jî...

[23:10]Host: Ewa...

[23:11]Speaker 1: Ema, sê r’o ya r’oj, ê sîyê diçûn ê kingiyê.

[23:15]Host: Erê.

[23:16]Speaker 1: Wana bî.

[23:18]Host: û berê, mesela, gibafkê digot, mesela, ekê filan qîzê ji lawê xora, dibê hevdû jî nedîbana, 'adî bî.

[23:25]Speaker 1: Na... wextê k', e... çkê serxwa mera denk e.

[23:28]Speaker 1: Ê min, wextê gim... ekê kulfetê xwe bixwazim, min nedîbî.

[23:33]Host: Te nedîbî?

[23:34]Speaker 1: E... go... a hatim, malê 'opî min, go em kê filanê iştera bixwazin.

[23:39]Speaker 1: Walla mi go glên, î min nadî, jimra dixwazin, min nadî ye.

[23:44]Host: Te nedîbî?

[23:45]Speaker 1: Walla qîza pîmin, Xwedê rehma xolîkê... çû banî kir, honya hat serxênê.

[23:51]Speaker 1: E da şîn, cawîd ma, xurab gela dînizim.

[23:54]Speaker 1: Mi dî îşaret me kir, e... ewna giçîçikê hatim, fehm bî, çû bî midî ravî.

[24:00]Speaker 1: E, da mi go wala... ji xora dixwazin... yanî ê min...

[24:04]Host: Te ew nedî ye.

[24:05]Speaker 1: No no, we... ene çîmû derê jî.

[24:07]Host: Te neçû jî.

[24:08]Speaker 1: No, no, no. Tişta berê wana bî.

[24:10]Host: û tînîn, xelas. Rind bî, ne rind bî, hav nesîbê xoyê.

[24:13]Speaker 1: Elmuhim, no bê, ê me, 'adeta me, gi tij 'oylakê zewicî, xelas, hev nesîbê te y, tikê qebûl key.

[24:22]Host: Tu wê 'aylê dibê.

[24:23]Speaker 1: Tu wê 'aylê dibê, û, û tikê merliqê bikê yanî.

[24:27]Speaker 1: Ne eno bes eno, ecbê 'aylyê ber... eno hewakî va xelkê...

[24:31]Speaker 1: qewtînin, bavêr, dema, filan, hewa tine ye.

[24:34]Host: Berê tine bî.

[24:35]Speaker 1: Xelas, no, xelas, hev xudê nesîbê te hewa.

[24:38]Host: Welhemdulilah.

[24:39]Speaker 1: Tu razî ye.

[24:40]Speaker 1: Elhemdulilah. Em wekê gotî, em ji hevdu razî bûn, û em ji xuda no razî bûn.

[24:46]Speaker 1: Ew xoltîka rûdê me xoltî kê, û xolî miro dibê xol, û elhemdulilah ji xudê ra, no.

[24:52]Speaker 1: Ihtiramek heye.

[24:54]Host: Erê.

[24:55]Speaker 1: E wekî din, işta, em kê bêjin çi...

[24:58]Host: Halyê dinyê ye.

[24:59]Speaker 1: Halyê dinyê hev bî.

[25:01]Host: Xalê Nezmî, niha em bêne ser wextê nika. Wextê nika, yanî cîwazî gellek ketiye navbera wextê berê û yê nika.

[25:10]Speaker 1: Belê.

[25:11]Host: Mesela berê, heyanî, em bêjin bîst sal berê jî, mesela mirovekî bi telefonê bi qîzekê ra xeber da ba, 'eyb bî.

[25:19]Speaker 1: 'Eyb bî.

[25:20]Host: Şerm bî.

[25:21]Speaker 1: 'Eyb bî, 'eyb.

[25:22]Host: Qedexe bî.

[25:23]Speaker 1: Qedexe bî.

[25:24]Host: Nika bûye tiştekî 'adî.

[25:25]Speaker 1: Nika 'adî ye.

[25:26]Host: Bi dîtina te, ew wext baştir bî, yan ew wext?

[25:30]Speaker 1: Bira, ew wext, wekî e... sîstema, şeref û namûs, û exlaq, ew wext bî.

[25:37]Speaker 1: Nika, serbestî ye.

[25:39]Speaker 1: Serbestî, tu zanî çiye? Mesela, ez lawê xora dibêjim, "kurê min, eve ne rê ye."

[25:44]Speaker 1: Dibê "babo, tu nizane."

[25:46]Host: Tu nizane, zeman hatiye guhertin.

[25:48]Speaker 1: Zeman hatiye guhertin. Ez zanim, zeman hatiye guhertin, lê, esil nayê guhertin.

[25:52]Host: Esil nayê guhertin.

[25:54]Speaker 1: Esil nayê guhertin.

[25:55]Host: Hîn, hîn tişt hene, nayên guhertin.

[25:57]Speaker 1: Nayên guhertin. Ê nika, mesela, dibê "babo tu fêm nake."

[26:00]Speaker 1: Temam, ez fêm nakim.

[26:02]Speaker 1: Lê tecrûba min, jiyana min, eza borandî, bêtirî te ye.

[26:06]Host: Sedî sed.

[26:07]Speaker 1: Te çi dî ye? Te hîn... te hîn dinya nedî ye.

[26:10]Speaker 1: Hema te çavê xwe vekir, te go "wa".

[26:12]Host: Te go "wa".

[26:13]Speaker 1: E em, me dinya dî, me 'alem dî, me...

[26:17]Speaker 1: Xeberê medê, kîl ber şêrê boma.

[26:20]Speaker 1: Em têra derketin.

[26:22]Host: Hûn têra derketin.

[26:23]Speaker 1: E... E nika, lawikê nika, qîzikê nika, hema şîretê lê bike, dibê "tu nizanî."

[26:28]Host: Dibê "em zana ne."

[26:30]Speaker 1: E "em zana ne, em li mekteba çûne."

[26:32]Host: Zana bûn, ne bi xwendinê ye, ne bi mektebê ye.

[26:35]Speaker 1: Ebeden. Zana bûn, bi aqil e.

[26:38]Host: Bi aqil e.

[26:39]Speaker 1: Bi aqil e. Mirovê bê aqil...

[26:41]Host: Bê feyde ye.

[26:42]Speaker 1: Bê feyde ye.

[26:43]Host: Xalê Nezmî, pirsîyarek dî.

[26:45]Host: Ciwanya te... wextê tu ciwan bî, xort bî.

[26:49]Host: Wextê tu diçû ser kaniya, te av tanî...

[26:52]Host: Dilê te diket qîza?

[26:54]Speaker 1: Welle bavo...

[26:55]Host: Rastî.

[26:56]Speaker 1: Rastî, dilê me diketê.

[26:58]Host: Diketê.

[26:59]Speaker 1: Ee. Lê me nedikarî em bi devê xwe bêjin "em ji te hez dikin."

[27:03]Host: We nediwêrîya.

[27:04]Speaker 1: Me nediwêrîya.

[27:05]Speaker 1: Tirs hebî.

[27:06]Host: Tirs hebî.

[27:07]Speaker 1: Şerm hebî.

[27:08]Speaker 1: Exlaq hebî.

[27:09]Speaker 1: Namûs hebî.

[27:11]Host: Te çawa nîşan dida ku tu jê hez dikî? Mesela, bi çava?

[27:14]Speaker 1: Hema bi çava.

[27:15]Host: Hema bi çava.

[27:16]Speaker 1: Hema bi çava. Yan jî, me çav li rê dikir, kengî diçê kanyê.

[27:20]Host: Wextê diçû kanyê...

[27:21]Speaker 1: Wextê diçû kanyê, em diçûn pêşîyê.

[27:23]Host: We xwe nîşan dida.

[27:24]Speaker 1: Me xwe nîşan dida.

[27:25]Host: Da fehm bike.

[27:26]Speaker 1: Da fehm bike ku filan kes...

[27:28]Host: Hatin û çûn çêdibî.

[27:29]Speaker 1: Ee.

[27:30]Host: Heta fehm dikir.

[27:31]Speaker 1: Heta fehm dikir.

[27:32]Host: Eger fehm nekiriba?

[27:33]Speaker 1: Eger fehm nekiriba, me yê dî dişand.

[27:36]Host: We qasid dişandin.

[27:37]Speaker 1: Me qasid dişandin.

[27:38]Host: Qasidê we kî bûn?

[27:39]Speaker 1: Qasidê me, pîrek bûn.

[27:41]Host: Pîrek bûn?

[27:42]Speaker 1: Pîrek bûn.

[27:43]Speaker 1: Pîrek, diçûn mesela, digot "filan kes, mesela silava li te dike, filan..."

[27:49]Host: Wana digot.

[27:50]Speaker 1: Wana digot.

[27:51]Speaker 1: Heger qîzik, mesela, e...

[27:54]Speaker 1: Kiçik gi bîr hişk bî, digot "here, ez wî, filan nakim."

[27:59]Speaker 1: Heger dila hebî...

[28:00]Host: Nerm dibî.

[28:01]Speaker 1: Nerm dibî.

[28:02]Host: Digot "silavê lêke."

[28:03]Speaker 1: "Silavê lêke," em zanibûn ku riya me vebû.

[28:06]Host: Riya we vedibû.

[28:07]Speaker 1: Riya me vedibû.

[28:08]Host: Ee.

[28:09]Host: Xalê Nezmî, zemanê berê xweştir bî, yan zemanê nika?

[28:13]Speaker 1: Welle bavo, zemanê berê, zehmet bî.

[28:16]Speaker 1: Zehmet bî.

[28:17]Speaker 1: Lakin, xweş bî.

[28:19]Host: Xweş bî.

[28:20]Speaker 1: Xweş bî.

[28:21]Host: Mirov rihet bûn.

[28:22]Speaker 1: Mirov rihet bûn. Feqîr bûn, hejar bûn, em, lakin, dilê me fireh bî.

[28:27]Host: Dilê we fireh bî.

[28:28]Speaker 1: Dilê me fireh bî. Me ji hevdu hez dikir.

[28:31]Speaker 1: Nika, bira ji birê xwe hez nake.

[28:33]Speaker 1: Bav ji kurê xwe hez nake. Kur ji bavê xwe hez nake.

[28:36]Speaker 1: Cîran ji cîranê xwe hez nake.

[28:38]Host: Hemû bûye menfiet.

[28:40]Speaker 1: Bûye menfiet. Bûye pere.

[28:42]Speaker 1: Bûye madde.

[28:44]Speaker 1: Bûye zikê min têrbe, bira cîranê min bimre.

[28:47]Host: Berê ne wa bî.

[28:48]Speaker 1: Berê ne wa bî.

[28:49]Host: Hûn têr bana, cîranê we birçî ba, we xwarin dibirê.

[28:52]Speaker 1: Welle me dibirê. Welle me parve dikir.

[28:55]Speaker 1: Welle me parve dikir.

[28:56]Speaker 1: Me nanê xwe parve dikir.

[28:58]Speaker 1: Welleh.

[28:59]Host: Jiyana berê...

[29:00]Speaker 1: Jiyana berê, şîrîn bî.

[29:02]Speaker 1: Rast e, zehmet bî, em diwestîyan.

[29:04]Speaker 1: Em diwestîyan.

[29:05]Speaker 1: Em pêxas digerîyan.

[29:07]Speaker 1: Em birçî diman.

[29:08]Speaker 1: Em tî diman.

[29:09]Speaker 1: Lakin, me ji hevdu hez dikir.

[29:11]Host: We ji hevdu hez dikir.

[29:12]Speaker 1: Me ji hevdu hez dikir.

[29:13]Speaker 1: Dilê me li hevdu dişewitî.

[29:15]Host: Xalê Nezmî, tu gelek şîretên ciwan dikî.

[29:18]Speaker 1: Welle bavo, em şîreta dikin, lakin, kê guhdarî bike?

[29:21]Host: Kê guhdarî bike.

[29:22]Speaker 1: Kê guhdarî bike?

[29:23]Host: Tu şîretên ji dil dikî.

[29:24]Speaker 1: Em ji dil dikin.

[29:25]Speaker 1: Em ne, mesela, ne ji dev e.

[29:28]Speaker 1: Em ji dilê xwe dipeyivin.

[29:30]Speaker 1: Em tiştê rast dibêjin.

[29:32]Speaker 1: Em tiştê ku...

[29:33]Host: Têra derbas bûn.

[29:34]Speaker 1: Têra derbas bûne, em dibêjin.

[29:36]Host: Xalê Nezmî, gelek spas ji bo vê bernameyê.

[29:39]Speaker 1: Xwedê we bihêle, ez jî spasîya we dikim.

[29:42]Speaker 1: Hûn hatin, we zehmet kişand.

[29:44]Host: Ser çava.

[29:45]Speaker 1: Hûn ser seran û ser çavan hatin.

[29:47]Host: Tu sax bî.

[29:48]Speaker 1: Xwedê emrê we dirêj bike.

[29:49]Host: Xwedê te bihêle.

[29:50]Speaker 1: Mala we ava.

[29:51]Host: Tu her he bî.

[29:52]Speaker 1: Spas.

[29:53]Host: Spas.

[29:54]Speaker 1: Ehlen we sehlen.

[29:56]Host: Xwedê ji te razî be.

[29:57]Speaker 1: Ehlen we sehlen.

[29:58]Host: Xwedê emrê te dirêj bike.

[29:59]Speaker 1: Xwedê ji we jî razî be, Xwedê sehetê bide we.

[30:00]Guest: Xoşbo Xalê Elî.

[30:02]Guest: Weleh elhemdulilah, hetî şolê?

[30:04]Host: Elhemdulilah.

[30:05]Guest: Ahlen we sehlen.

[30:07]Guest: Tijî ye û qenatêr, Afrîn hat tijî ye û...

[30:11]Guest: Ezbenî, sax bî. Êvar baş, xêr hatin Afrîn, ahlen we sehlen, ser seran ser çavan.

[30:16]Host: Çay ta sax be, destê te sax be.

[30:18]Guest: Te xwendina xwe xoş e Afrîn?

[30:21]Host: Lê, hatim lê Afrîn, gerîm, fitilîm û hatim lê Afrîn.

[30:23]Guest: Temam.

[30:24]Host: Ortex hat, Afrîn ortex debelişe, tiştê dixoşe wû didê.

[30:27]Guest: Temam.

[30:28]Host: Go Xalê Elî tu çend salî bûyî vê rêkê?

[30:32]Guest: Weleh xwedê emrê kî tê de, emrê min şêst pênc.

[30:36]Host: Şêst û pênc.

[30:37]Guest: Xwedê emrê dirêj tê de û siheta xweş tê de.

[30:40]Host: Dê îro emê piçekê ser avê deynin, avê berê.

[30:43]Guest: Ser avê.

[30:44]Host: Hûn çûn, çûn avê, çûn masiya...

[30:46]Guest: Em diçûn avê berê.

[30:49]Guest: E... Es'edê Sîno, Mistefayê Mamê Hecî, Nezmî Arifê Alê, Eliyê Hebeşê Hemzê, Evdê Hebeşê Hemzê.

[30:58]Guest: Em şevê, hemî şevan em şilî masiyan bûn.

[31:03]Guest: Deh, donzdeh maran, babê de ketin, ya em di çiyê ra diçûn bi meşê...

[31:08]Guest: ...û ya jî dilaqtor, gemaq nîne, wê zemanî hebûn, em diçûn. Batmanê.

[31:13]Host: Hûn diçûn bi meşê, hûn diçûn Batmanê?

[31:15]Guest: Erê.

[31:16]Guest: Çiqas yekî desê nan dikir berîka xwe, hûn tisyê.

[31:18]Host: Erê.

[31:19]Guest: We diçûn.

[31:20]Guest: Em diçûn, mamosta digirtin...

[31:23]Guest: Her çar meriv pşê hevdû.

[31:25]Guest: Mamosteyekî... ê pşê têk... û hat ê dûndar dighîniyê.

[31:29]Guest: Kî şebekê berdin tina ye.

[31:31]Host: Erê.

[31:33]Guest: Weleh mîrogek ketin bendê...

[31:35]Guest: Ezme, Henîfê Şewketin, Mistefayê Mamê Hecî, Es'edê Sîno wanan...

[31:40]Guest: Emê ketinê... weleh me mamostek girt.

[31:43]Guest: O... me got bofkê mose girt.

[31:45]Host: Erê. Mezin bî?

[31:46]Guest: B'xwedê mezin bî.

[31:47]Guest: Henîfê Şewket pêm, go o... me dêka mose girt.

[31:50]Host: Erê.

[31:51]Guest: Ê reş bî, ê gewr bî.

[31:53]Guest: Weleh me girtin, girtin, girtin...

[31:56]Guest: Heta em çavê derketin.

[31:59]Guest: Do, ê gundî qedexe hene, Es'edê Sîno xwedê rehma xwe lê ke, heval ê hevalê xwe. Aqîl aza tine, ebeden.

[32:08]Guest: Em çiqas bav reşxelekîn, ketbî cimerbî ça dera, 'ezet heval ê hevalê xwe bî, xwedê rehma xwe lê ke.

[32:16]Host: Emrê Xwedê kîş.

[32:19]Guest: Do win gundî qeda hebûn lo?

[32:21]Guest: Wan dore xew kirin, doxî em... we çaxê îsoneta bî, merlaqet bî.

[32:25]Host: Erê.

[32:26]Guest: Em deh donzdeh mer e, kê girt nagirt, yê nagirtî jî xistê da ye.

[32:30]Guest: Yê bav re heval diçûn, yê nagirtî jî xistina xistê.

[32:33]Host: Xistê da, wî jî didanê.

[32:34]Guest: Wî gundî qedexe hebûn, bin dore xew kirin, qer ne mirr, ne çûne, 'ezet hew jî dikir xistê.

[32:39]Host: Xistê da, wî jî didanê.

[32:40]Guest: În xew dayê.

[32:42]Host: Erê.

[32:43]Guest: Gene p'ewkî cêmor, cêmor.

[32:46]Guest: Weleh me mamosta girtin, roke...

[32:49]Guest: Ez û Eliyê Hebeşê Hemzê, Xalidê Eslan wanan...

[32:53]Guest: ...û Raşîd rehmetî...

[32:54]Guest: Me mamosta girtin, lo me mamosta girtinê, gî reşpoşî pişt hene.

[32:58]Guest: Me cokusa girt, dewre hafa me ket.

[33:00]Host: Erê.

[33:01]Guest: Hafa me ket, de... pşka me yê xaçû jî cemad ne.

[33:07]Host: Erê.

[33:08]Guest: Bê menî çi cemad ne? Yani bi mehnî t'em noko ter herrim.

[33:11]Host: Erê.

[33:12]Guest: Es'ed go, xistê şepox bo pî de.

[33:14]Guest: Vê çaxê jî masî memnû bûn.

[33:17]Host: Memnû bûn wa bigirtana?

[33:18]Guest: E'h, ew digirtin yanê, digû memnû ye.

[33:20]Guest: Es'ed go, her yekî yanê xistê şepox bo pî de.

[33:25]Guest: Bi Es'ed ra fitilîm, go tu gî mîha dî xistê me mede...

[33:28]Guest: Zeman hedê winin.

[33:31]Guest: Te mi fam kir çi hedê?

[33:32]Host: Ere, ere.

[33:34]Guest: Lo diçûn, hatin, cîb e bi rê ketin...

[33:36]Guest: Hatin, ya xayê bi terefê xistin, masîyê me gî xwarin.

[33:41]Host: Gîştek? Ne yek ne didu? Gî xwarin?

[33:43]Guest: Kuro masî reş wanan, mezin, her yek şilûq...

[33:48]Guest: Ez û Xalidê Reşîd û Eliyê Hebeşê Hemzê, em derbêjin, Xalidê Eslan tev wanan hewa vedixwin.

[33:54]Guest: Eliyê Hebeş dîtin ser darê gûzê...

[33:56]Guest: ...bê dîtin pat! Wî pşî, ez û Xalidê Reşîdê rehmetî va lo...

[33:58]Guest: ...em kelemê berê pexet masiyê me gi xwarin.

[34:02]Guest: Em jî xovê dixwin.

[34:03]Host: Hûn jî xofê dixwin?

[34:04]Guest: Em xofê dixwin, i darê, i tim li darê.

[34:07]Guest: Weleh, elmem em çûn, me masi xelas kirin, em hatin mal...

[34:12]Guest: ...be'dî çaw pênc sal e, bîst sal e.

[34:14]Host: Ere.

[34:15]Guest: Em çûn Lîbya.

[34:20]Guest: Ma ewraq, mewraqê xwe şî me turî diwalî do çêkir şomê...

[34:24]Guest: ...cip, ew meriv rast b hat.

[34:26]Guest: We'y gundûkî ye.

[34:28]Host: Ne sê merivnê, masiya gî xwarin.

[34:30]Guest: Wê mernê masî, me vira biriştnê, li wû derê rast me hatin.

[34:35]Guest: Weleh çûn rûyê hevda, hevdu maç kirin, ehlen we sehlen, çi emrê we heye li vî derî bişxuli...

[34:40]Guest: Go kabra qey mi da nişî wa bi meşînim.

[34:42]Host: Ere.

[34:43]Guest: Be'dî weqa sal ha, ev bîr nehat kirin?

[34:45]Guest: E bes ma ewraqê xwe gî xelas kiribûn.

[34:48]Host: Xelas kiribûn.

[34:49]Guest: Me xelas kiribûn.

[34:50]Guest: E're el hal tel mose çûn.

[34:51]Host: Mose çûn.

[34:52]Guest: Em roke çûn avê...

[34:54]Guest: ...bi motora, çar motora em çûn.

[34:56]Guest: Çûn Kelawîrî.

[34:58]Guest: Tev Raşîdê Xaçû ye, Eliyê Hebeş in, Es'edê Sîno ye rehmetî xwedê rehma xwe lê wan ke...

[35:04]Guest: Em çûn, o ci... çar çîft e.

[35:08]Guest: Çar çîft e. No, îneke du çîftan tê bîra re bî. Du çîft e.

[35:13]Guest: Hana avî kergû û kewa kir...

[35:17]Guest: Em şivqê gihîştin Kelawîrî.

[35:20]Guest: Û hine jî mamosta girtin.

[35:22]Host: Hina kew û kergû û hina jî mose.

[35:24]Guest: Hina kew û kergû, hina jî masî...

[35:27]Guest: Wê jî royê çêkir, Eliyê Hebeşê Hemzê...

[35:31]Guest: ...wekê mose biqewirînin. Mose teze acer qewirandin.

[35:35]Guest: Kir germîya masiyo.

[35:37]Guest: Masî tav da.

[35:39]Host: Ner bîn?

[35:40]Guest: Ner bî, go germîya masiyo minî kirî.

[35:42]Guest: Weleh me zik da girt.

[35:45]Guest: Damê xwinî jî ma dîsa mase...

[35:48]Guest: Ke'nîkê wî derê heye, nizanim Amûdê ye, ne Amûdê ye, ez nizanim.

[35:52]Guest: Kanîka nava xosar... no...

[35:56]Guest: Şêxanî çî me.

[35:58]Host: Xendeka ne Cizîra Botan?

[36:00]Guest: Weleh dîsa me şîv çêkir, Eliyê Hebeş teb'en...

[36:04]Guest: Guştî kewa, kergûyo û masiyo.

[36:07]Guest: Û banedor bi mera, e xwinê çêkir, do te pêçî xwe vêra bixwara.

[36:11]Host: Xweş bî?

[36:12]Guest: Her borîk te xwar te, devê xwe t'ke'nîkê bikşînin.

[36:14]Guest: Tiştekî cûle xweş e, ber avê dera.

[36:18]Host: heyata berê xweş bî.

[36:20]Guest: Heyata berê xweş, destê wan elimî bûn.

[36:22]Host: Wa bi desta digirt berê?

[36:23]Guest: Berê bi desta bûn.

[36:25]Guest: Em çûn gola dera bûn, desta bûn.

[36:28]Guest: Gijî heval ê hevdû.

[36:30]Guest: I noka em darin, lo? Gote kûp negre yekî nadin te.

[36:34]Host: Berê tu, tu diçûyî te xew kira xwestî te hatiba.

[36:37]Guest: Ebeden, heval ê hevalê xwe bûn.

[36:40]Guest: Bes ê noko em darin, gijgij her yek du kîlo sê kîlo digre, dikun mi yek negirtiye na, no bê eşk no biniye yekî me ra de.

[36:48]Host: Hekes li xwe heyirî ye.

[36:49]Guest: Noka newq e berê, berê siqet, emniyet he bûn, hevaleqe bûn.

[36:54]Guest: Hezkirin jê hebû.

[36:55]Host: Hezkirin hebû, dilsozî hebû.

[36:56]Guest: Hezkirin teb'en lê, şuşa dilê min Azat rehmetî, xêr hatina wî gava li ben.

[37:02]Guest: Wî di xew da hew jî kir xistê.

[37:04]Host: Qe ne hevalê me ye.

[37:06]Guest: Bes gundî qeda ye, da merî xwe li gundî qeda hene? Yanê hevdû nas dikin lo?

[37:10]Host: Ere.

[37:11]Guest: Hew jî kir xistê.

[37:13]Guest: Te cêmolaqê berê wanekî bûn, însanetî, siqet, emniyet he bûn, min kerpîç çêdikirin.

[37:17]Host: Kerpîç?

[37:18]Guest: Kerpîç. Ezm Xidirê Hentêmbat. Cem Reşîdî Mislim. Û cem Es'edê Sîno.

[37:23]Guest: Wa kerpîç çêdikirin.

[37:24]Guest: Heyata me hew bû.

[37:26]Guest: Îno kî kerpîçî vêk in no? Gime çêkir ne.

[37:30]Host: Xulê kerpîça jî Xalê Elî çetin e.

[37:32]Guest: Pir çetin e, emrê me bir.

[37:34]Host: Çetin e.

[37:35]Guest: Xoş e em jî, gime çêdikir, ez benatê Hesen.

[37:38]Guest: Heta mi xilos ne kir o, benatê Hesen.

[37:41]Guest: Ez û Ofitê Ezazê dişixulîn.

[37:44]Guest: Hewa çiqo mi alimim xilofet e rehmetî.

[37:47]Guest: Çar tûş çêdikiran.

[37:49]Guest: Mi çend çêdikiran? Şeş.

[37:52]Guest: Şeş.

[37:53]Guest: Wî, ewqê xwe wanî veda bû.

[37:55]Guest: Eme mi çêdikirin şeş, eme tingî gînde pir tir.

[37:59]Guest: Û xeyê min nedahat, rehmetî Ehmedê Seîdê Xwedêdo serkê pîşxew dikir. Xeyê min nedihat.

[38:04]Guest: Mi kerpîçê xwe liblib nanê heb da.

[38:06]Guest: Mi ket dan ser ev da, mi bi meşê diçûm kargehê, bofkê xwe rehmetî.

[38:10]Host: Hin berê yê mesele korik bûn jî hin pir diçûn Lubnanê dişixulîn meselen, paşê dihatin wa... qitçik ba şîr ba dar ba wa.

[38:19]Guest: Le erê. Pir berê diçûn Lubnanê Xalê Elî ne?

[38:21]Guest: Ere ere. Korê min î tembî diçûn.

[38:24]Guest: Bê tînî.

[38:26]Host: Heyata berê Cefo bî, û...

[38:27]Guest: Cefo bî, çetin bî.

[38:29]Host: Heta mara jî yekî didiya nava halî.

[38:31]Guest: Le elhemdulilah.

[38:32]Host: Elhemdulilah şikir dê dîsa dixweşe, qiçik xweş ne, sihet...

[38:36]Guest: Te jî xweş bî, siheta te xweş bî, elhemdulilah jiber vê royê ra, qiçka em zehmetî didin.

[38:42]Guest: Ez no şixulim noko li layê Mamê Hecî me.

[38:44]Host: Te rûniştî ye, piçekî te da ye rehetê.

[38:45]Guest: Kor gi noken, elhemdulilah.

[38:47]Host: Xwedê peyximber jê razî bin, Xwedê emrê...

[38:49]Guest: Gelî Xalê Elî kî dibê bila bibê, wextî teng bav bifik, ta mezin dike, biriyona re.

[38:55]Host: Nexweşîk bê, ê dewrê qutkî lê birrîne.

[38:59]Guest: Û maro çiqo bike, ji dêk bavkera maro neke reb kiwan maro kiriye.

[39:03]Guest: Rebê alema, rebê hemu tiştî ye.

[39:05]Guest: Weleh elhemdulilah em na poşman in.

[39:07]Host: Saeta te xweş.

[39:08]Guest: Saeta te jî xweş.

[39:09]Host: Ser sera ser çava.

[39:10]Guest: Ahlen we sehlen.

[39:11]Host: Em pir şa bûn. Te gelek...

[39:13]Guest: Ez pirtir şa bûm.

[39:14]Host: Te em kêfxweş kirin.

[39:15]Guest: Te, te ez kêfxweş kirim.

[39:17]Host: Saet xweş Xalê Elî, Xwedê şîfa bide.

[39:19]Guest: Te hişt ez vê cimeatê xweş bibînim.

[39:21]Guest: Ez vê cimeatê şirîn, muterem û şerefe bibînim.

[39:25]Host: Tu xwedanê malê yî, tu qisûra me nebinê, te efû ke.

[39:29]Guest: Rebê alemê qisûrê me te efû ke.

[39:31]Guest: Û roza Rebûl alemn saet xweş, emrê kî dirêj.

[40:00][Muzîk]