Be'dîna

Transcript from Khalil Sino

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Be'dîna

Source Channel

Khalil Sino

Length

30:01

English Translation

[00:00]Host: Hello noble and dear nation, this is the second episode on the channel Hatim in Afrin.

[00:05]Host: So stay with us, with a happy heart, let's enter the village of Ba'dina.

[00:27]Host: So stay with us now, in the episode, in the village of Ba'dina, on the channel Hatim in Afrin.

[00:33]Host: Let's go to Uncle Hecî Ehmed, let's see what words he has for us.

[00:36]Host: Peace be upon you.

[00:37]Hecî Ehmed: Peace be upon you too, welcome.

[00:39]Host: How are you?

[00:40]Hecî Ehmed: I am good.

[00:41]Host: Uncle Hecî Ehmed, you will tell us a bit about the old issues first.

[00:46]Host: How did life pass before? What did you do?

[00:50]Hecî Ehmed: Life... before... they did work...

[00:53]Hecî Ehmed: Until the year sixty-four...

[00:55]Hecî Ehmed: Eeee then... plowing ended, the branding became lead [difficult]...

[00:58]Hecî Ehmed: Eeee then... Lux lamps finished... lead branding happened... we went to lead guard duty...

[01:02]Hecî Ehmed: We used to fix those Lux lamps.

[01:05]Hecî Ehmed: Lux lamps, we lit them. I hung the Lux...

[01:08]Hecî Ehmed: Those wicks came out of it... We hung the Lux...

[01:10]Hecî Ehmed: Then exile... exile happened.

[01:13]Hecî Ehmed: It rained, in that time it was plenty.

[01:16]Hecî Ehmed: Nowadays nothing comes. No rain, no trees.

[01:20]Hecî Ehmed: People are exhausted. What is the reason? The reason is this rain, God's mercy doesn't come upon us.

[01:27]Hecî Ehmed: The people of the past... then... in that time...

[01:30]Hecî Ehmed: We had crops and grain... crops... there was plenty.

[01:33]Hecî Ehmed: Bread was scarce.

[01:35]Hecî Ehmed: We went to Sheikh Hese Seydi. We brought flour.

[01:39]Hecî Ehmed: We went by walking.

[01:41]Hecî Ehmed: We went by walking, and the case of Hese Seydi... we brought flour... we went at night, we came back at night.

[01:50]Hecî Ehmed: They were exhausted in that time.

[01:52]Hecî Ehmed: Eeee so praise be to God, now it is good.

[01:54]Hecî Ehmed: Now it is good, there is electricity, there is water.

[01:57]Host: Were there no cars?

[01:58]Hecî Ehmed: Booo! Cars? There were none!

[02:00]Hecî Ehmed: I said, man, we hauled with donkeys.

[02:02]Hecî Ehmed: It was done with donkeys. Cars... what cars?

[02:05]Hecî Ehmed: We didn't bring anything by cars, unless by tractors, by goods transports.

[02:10]Hecî Ehmed: Eeee... the road is good, road... you rely on the road, it's good.

[02:13]Host: Uncle Hecî Ehmed, how old are you?

[02:15]Hecî Ehmed: My age? Eighty-five years.

[02:18]Hecî Ehmed: Half a year has passed on top of it.

[02:20]Host: Mashallah.

[02:21]Hecî Ehmed: Praise be to God, now it is good, even now.

[02:24]Hecî Ehmed: I mean there is abundance.

[02:26]Hecî Ehmed: There is bread, there is a place.

[02:28]Hecî Ehmed: People were exhausted in that matter. They became comfortable.

[02:32]Hecî Ehmed: They became many. I mean they were very exhausted. Not exhausted a little.

[02:36]Hecî Ehmed: Ee oh praise be to God, again in any case...

[02:39]Hecî Ehmed: We are walking/living, it is good.

[02:41]Hecî Ehmed: Our children also turned out good.

[02:44]Hecî Ehmed: Our children went to Germany, they left.

[02:48]Hecî Ehmed: One is here, one is there, and two are in this place.

[02:51]Hecî Ehmed: Eeee so it is good. Our neighbors are also good, the conditions are also good.

[02:55]Hecî Ehmed: We are not anymore from the dead... outside... when you...

[02:59]Host: Why did they name it "Qure Hefare" (Excavator's Hole)?

[03:02]Host: That beautiful hole, why did they name it Qure Hefare?

[03:05]Hecî Ehmed: The excavator... dug... water came out.

[03:08]Hecî Ehmed: We went there and rented an excavator...

[03:11]Hecî Ehmed: Ground... we dug one hundred and twenty meters... now we made it an excavator [well].

[03:16]Hecî Ehmed: People used to bring [water] from wells, from places far away.

[03:19]Hecî Ehmed: Only there was just the excavator... hole... there was a well.

[03:22]Hecî Ehmed: There was only one well.

[03:24]Hecî Ehmed: Eeee deep [wells] were not there now [back then].

[03:26]Hecî Ehmed: In that place there were also a few houses.

[03:28]Hecî Ehmed: Eeee they said... a time came... now... that is Qure Hefare.

[03:34]Host: For that reason they named it Qure Hefare.

[03:36]Hecî Ehmed: Ee yes.

[03:37]Host: They named it Qure Hefare?

[03:39]Hecî Ehmed: They gave it the name Qure Hefare. The excavator came down.

[03:42]Hecî Ehmed: For that reason they named it Qure Hefare.

[03:45]Hecî Ehmed: The cry/excavator came down.

[03:50]Host: Uncle Hecî Ehmed, life before was very hard.

[03:53]Host: Is this now not like that?

[03:54]Hecî Ehmed: No it is like that, now it is good.

[03:56]Hecî Ehmed: This now is also hardship [in a way].

[03:57]Hecî Ehmed: Now it is good.

[03:59]Hecî Ehmed: Before water went, from where did it come...

[04:02]Hecî Ehmed: Water went, from where it came, we didn't go until where, water was put in, with sacks, with horses.

[04:08]Hecî Ehmed: Home... so who of us... ropes, things, things broke into pieces.

[04:13]Hecî Ehmed: Eeee... before behind our upper mosque, water was a lake/pond.

[04:17]Hecî Ehmed: It was a pond, we went around, the water pond gave [water].

[04:20]Hecî Ehmed: That water ran out, we went to where to bring water.

[04:23]Hecî Ehmed: In the middle of whatever there is a small well.

[04:26]Hecî Ehmed: We went to bring water from there, with aid, may God have mercy on him, they came with aid...

[04:31]Hecî Ehmed: They brought water...

[04:33]Hecî Ehmed: So whoever of us went around, that place was good, bringing [water] from places.

[04:36]Hecî Ehmed: Water...

[04:37]Host: May God keep you, may God prolong your life Uncle Hecî Ehmed.

[04:41]Host: I am very grateful to you.

[04:42]Hecî Ehmed: I am also grateful.

[04:44]Hecî Ehmed: May God give you strength, give you good health.

[04:46]Hecî Ehmed: Do you have any command for us, whatever you say.

[04:49]Hecî Ehmed: I am not mistaken, wrong way...

[04:52]Hecî Ehmed: Welcome, you came upon [our] eyes.

[04:55]Host: Good times to you, now also be with us, let's enter the village of Ba'dina, to an old woman up there.

[05:03]Host: So now in the episode, village of Ba'dina, so be with us, let's go to Aunt Fir.

[05:13]Host: Hello.

[05:14]Fir: Welcome dear.

[05:16]Host: What's up? How are you?

[05:17]Fir: Praise be to God, one has gone dear, we are sitting, we are thankful.

[05:22]Host: You will [tell], a little, human, on the issue of... how old are you Aunt Fir?

[05:25]Fir: I am eighty-four.

[05:27]Host: May God prolong your life.

[05:28]Host: May God give you good health.

[05:30]Fir: To you too mother [dear], may God give a happy face to all of you dear.

[05:33]Fir: Good times to all of you, may God be pleased with you, may God be your companion.

[05:37]Host: Good times.

[05:38]Host: Aunt Fir, life before was very hard, right?

[05:41]Fir: Ooooh dear...

[05:42]Fir: God forbid, we suffered...

[05:44]Fir: We carried fodder/wood...

[05:46]Fir: We carried loads...

[05:48]Fir: We gave grass...

[05:49]Fir: We gave grass...

[05:50]Fir: It was bitter/hard.

[05:51]Fir: Life before, now like a Lady I am sitting.

[05:55]Fir: Before...

[05:56]Fir: Like a mother ewe, man, the child... mother like polite... it was very hard.

[06:01]Fir: It was very hard indeed.

[06:02]Fir: The Botan sheep...

[06:04]Fir: We had sheep, our household was three hundred heads.

[06:07]Fir: At the door of the flock, the house was full. Botan sheep, gave [milk].

[06:11]Fir: And I would milk the sheep.

[06:13]Fir: I would heat the milk.

[06:14]Fir: I would make bread.

[06:16]Fir: Women would carry loads.

[06:17]Fir: We would do work.

[06:19]Fir: And the small sheep... again let the fire light up... it was just small...

[06:23]Fir: Again lit up the fire/work.

[06:25]Fir: And the ash pile is black, like the house of Hecî Bekir it was like that.

[06:29]Fir: And four basins...

[06:30]Fir: That time is afternoon... we made it in the morning.

[06:35]Fir: It's afternoon... their afternoon... we when... just made four basins [of food/work].

[06:40]Fir: And clothes also by hand... things...

[06:42]Fir: Oh, clothes were washed over there.

[06:44]Fir: Not like here now.

[06:45]Fir: Not here now.

[06:47]Fir: I also made [bread], there was a neighbor, Botan, sacrifice, this hand [of hers] went there to knead.

[06:54]Fir: Oho there was strength.

[06:56]Fir: Like that she made bread, like that they left clothes [washed] by hand.

[07:00]Fir: And again, "Oh Botan", I also do it, to me [she said] you scrubbed/twisted [the clothes] for me.

[07:05]Fir: Women like that, mashallah...

[07:07]Fir: Oh dear, until now...

[07:09]Fir: And they are...

[07:10]Fir: Since they went to work, we are like apples [useless/sitting?]...

[07:14]Fir: And people before went and brought water from the plain too, right?

[07:18]Fir: Water... that time we didn't reach it.

[07:20]Fir: The time of water... before there was a little water, my mother, I know, my daughter went to the well to bring water.

[07:27]Fir: They went to the well and brought it.

[07:29]Fir: She put it on her back and brought it down.

[07:32]Fir: That time a sack/tin, four tins of water, only that time for their bath.

[07:38]Host: Life before was very hard.

[07:41]Fir: By God again dear, now fakeness/heart-issues are more.

[07:44]Fir: Sicknesses increased.

[07:47]Fir: We don't eat bread to satisfaction [no appetite].

[07:48]Fir: When we worked, that time we also had fun.

[07:51]Fir: When we worked, that time we also did things with joy.

[07:55]Fir: But...

[07:56]Host: Aunt Fir, before...

[07:57]Host: Look, were the fields before full of grass?

[08:00]Fir: Plenty, before there was grass.

[08:01]Fir: Eh we again, now our manger has the grass mowed/eaten.

[08:05]Fir: Plenty we have grass mowed, we have things.

[08:07]Fir: We bring plenty.

[08:08]Fir: Slowly, now for example this one finished it now.

[08:11]Fir: With a thousand... three hundred times we finished it.

[08:14]Fir: Four pots.

[08:16]Fir: Eh the issue... father... hour... ladle... no no look... like here.

[08:21]Fir: The good of the past, just that past, half of the nature, until it was discovered, give it to the past.

[08:27]Fir: No, that wasn't brought anymore, it was a shame for the family.

[08:29]Fir: It was a shame.

[08:31]Host: Were people of the past good?

[08:33]Fir: It was good, before. It was good. No, it was good.

[08:36]Fir: We were happy, we were comfortable.

[08:38]Fir: We weren't feverish, we weren't sick.

[08:40]Fir: My husband [owner]... was good.

[08:42]Fir: A person in their own clothes/skin, life is good.

[08:45]Fir: Not tents/nomads.

[08:46]Fir: The young girl too... may God give long life.

[08:48]Fir: To that one too health and good times, may God be pleased with you, may God be your companion, and may God give a happy face to you all dear.

[08:58]Fir: A happy face to you remains.

[08:59]Fir: To those remaining, we don't have breath/patience.

[09:02]Fir: God willing.

[09:03]Host: You have memorized the stories of the past, won't you tell one for us?

[09:06]Fir: By God I can't. By God I can't.

[09:09]Fir: May God give you good health, God give you [blessings].

[09:12]Fir: I am at your mercy, don't put us in shame now dear.

[09:15]Host: Okay, no it is good.

[09:17]Host: May God give you good health, may God give a tin/gold in your hands.

[09:19]Fir: Amen, amen, may God not make us dirty, may God not make us the struck/mockery of people.

[09:23]Host: Like that.

[09:24]Fir: Your command, your words.

[09:26]Fir: Good times, bye bye, and God willing our nation will all return to the place of their homes.

[09:33]Fir: God willing, may they all come with sevenfold goodness.

[09:35]Fir: That way, this way, all that way, ha.

[09:37]Fir: Come, we are in need of them, come.

[09:39]Fir: We are the place of wolves, they are giving [pain].

[09:42]Host: May God give you a long life, mother if we have faults forgive us.

[09:47]Host: And this video we will upload to the Youtube channel, you will watch it and people will watch it.

[09:51]Fir: Good times to you.

[09:52]Fir: God willing, to you also good [times] and may God be pleased with you.

[09:55]Fir: Okay, sure sure, good times to you.

[10:43]Host: They are people of Baadre village, today we will be guests at Uncle Mustafa's house. We will be guests for a little bit [to talk] about the stories of the past, how they used to gather sincix (oleaster/hackberry) and how beautiful life was in the past.

[10:58]Host: Hello Aunt Fatma.

[10:59]Woman: Welcome.

[11:00]Host: Hello Uncle Mustafa.

[11:01]Mistefa: Yes, upon my eyes (You are welcome).

[11:03]Host: Is the mind still sharp?

[11:04]Mistefa: Yes, yes, yes, yes...

[11:06]Host: No, no, no, stay comfortable, sit down. God willing, how are you Uncle Mustafa?

[11:09]Mistefa: Praise be to God, thanks to God, praise be to God.

[11:11]Host: How old are you, Uncle Mustafa?

[11:13]Mistefa: Me? From eighty-seven... eight...

[11:18]Host: May God give you a long life, uncle.

[11:19]Mistefa: You too, you too, praise be to God.

[11:21]Host: Tell us a little bit about the past, how did you gather sincix, tell us a little bit?

[11:25]Mistefa: Well, like in the past, sincix... I mean, back then there wasn't much, there was poverty, and we suffered hardship.

[11:33]Mistefa: And, I mean, we would go to the sub-district, that would happen, we were busy.

[11:38]Mistefa: For example, in the seventh month, we would go and gather our brushwood and kindling and bring it, bring our wood. I mean, we were preparing [for winter].

[11:46]Mistefa: We would gather brushwood and kindling and bring it, gather our wood and bring it.

[11:49]Mistefa: And in the eighth month... we would all... maybe bring sincix.

[11:53]Mistefa: We would go as far as our forest/grove, for example, bring our walnuts, our things there.

[12:00]Mistefa: We would fill our basin, we would bring it to the middle, maybe bring sincix.

[12:05]Mistefa: To the middle, maybe.

[12:06]Mistefa: Haa... our grapes in the baskets...

[12:10]Mistefa: And our syrup... I mean boiling it... we mixed it, harvested the sincix.

[12:16]Mistefa: We mixed it and did that...

[12:18]Mistefa: We boiled it, we processed our harvest with it.

[12:21]Mistefa: And we tied our mounts (donkeys)... we tied the sincix... string by string... we hung walnuts and things on it.

[12:27]Mistefa: We tied it to our mounts and hung it up, haa, I mean, in its place, the pantry.

[12:32]Host: Yes.

[12:33]Mistefa: We mixed it as well, by God... we made our sincix. "Come on, come on."

[12:38]Mistefa: I mean for five days, six days, we took our sincix to Aleppo (or the city/market).

[12:41]Host: Yes.

[12:42]Mistefa: We went to the city, we [went to] the building, and we sold it.

[12:45]Host: If sincix was ready now, and if you took it to the building to sell, would you go?

[12:51]Mistefa: [Even] crawling.

[12:52]Host: Crawling?

[12:53]Mistefa: Crawling, I swear... if it was like the past...

[12:57]Mistefa: In the past, if there was the Bey's house, if everything was open country in the past.

[13:03]Mistefa: Even crawling, wouldn't we exist?

[13:05]Host: You went on foot and sold your sincix?

[13:07]Mistefa: We went, carried it on foot... and our stuff... we filled our things up.

[13:13]Mistefa: And we stayed there, we sold our sincix.

[13:16]Mistefa: It sold.

[13:18]Host: Life in the past was full of hardship.

[13:20]Mistefa: Lots of hardship, lots of it.

[13:22]Host: Hardship and lots of it?

[13:24]Mistefa: I mean, there was hardship.

[13:25]Mistefa: And well... if there was no hardship, there was no bread.

[13:27]Mistefa: I mean there was nothing, but that existed [the struggle].

[13:30]Mistefa: They say the right hand... six in the right hand... [Idiom or localized saying].

[13:33]Host: Yes.

[13:35]Host: Okay Aunt Fatma, you, tell us a little bit, your turn, you... how was life in the past, how you washed clothes, how you raised these kids so big?

[13:43]Fatma: Oh, we did it.

[13:45]Fatma: Our kids were tiny.

[13:47]Host: Please, speak a little about the past.

[13:50]Fatma: Haa, our kids were tiny.

[13:52]Fatma: And well, we went for olives.

[13:55]Fatma: We carried the kids on our backs.

[13:57]Fatma: We shook down the olives, we came back in the evening.

[14:00]Fatma: We made our bread...

[14:03]Fatma: In the evening we made our bread. And our kids were on our backs.

[14:05]Fatma: In the morning we went for olives, we shook them down, in the evening we came back.

[14:10]Fatma: And we went for Şelek (collecting wild greens or thin bread work)...

[14:12]Fatma: Şelek?

[14:13]Fatma: Ha... we went to the rocky place where... where the hut is...

[14:17]Fatma: Where the rocky hut is, we went, there was a hut.

[14:20]Fatma: Or the sorrow of the clothes/skins, there was a pit.

[14:22]Fatma: Or the sorrow of the mother/nanny.

[14:24]Fatma: And there was the striped bêrî (milking apron/bag).

[14:25]Fatma: There was.

[14:26]Fatma: We used to come back.

[14:27]Fatma: And us, who [gathered] Şelek...

[14:29]Fatma: And us, the golden necklace...

[14:31]Host: Did you carry him [husband/child] on your back or not?

[14:33]Fatma: Eh, we went for the golden necklace, the big kids... making them...

[14:38]Fatma: Eh, if one said, this is the golden necklace, this is the wish.

[14:41]Host: Was the big one alone?

[14:43]Fatma: The big one was alone.

[14:44]Host: Did you love him, or did you not love him?

[14:45]Fatma: I didn't love him.

[14:46]Host: You didn't love him?

[14:47]Fatma: I was small (young).

[14:48]Fatma: Yeah...

[14:49]Fatma: We would go bring our şelek... brought it home.

[14:52]Fatma: We brought it home...

[14:54]Fatma: And the striped bêrî (milking bag) was there too.

[14:55]Host: Yes.

[14:56]Fatma: We brought it... we processed our sincix.

[14:58]Fatma: We would go to the plain of Baliyan.

[15:00]Fatma: We made sincix.

[15:03]Fatma: We went... we did it, we came back, we went home.

[15:06]Fatma: We at home... I was of the winter [meaning worked in winter], our şelek... our brushwood... it was hardship.

[15:12]Fatma: There was no washing machine.

[15:13]Fatma: It was steam [boiling water].

[15:15]Host: We made bread.

[15:17]Fatma: We made dinner.

[15:18]Fatma: Our clothes... whose were they... the line is... (unclear).

[15:21]Host: Yes.

[15:22]Fatma: And... those abroad... should I send this greeting?

[15:25]Host: Send it. Everyone who is watching you, you can send greetings to them, you can greet all the kids.

[15:31]Fatma: Mohammed, Ebru... in the square... in...

[15:35]Fatma: [In] Germany, I send greetings to him.

[15:37]Host: Greetings to them.

[15:38]Fatma: To Zeki as well.

[15:40]Host: May God give you a long life, wife/woman.

[15:42]Fatma: Amen, amen.

[15:43]Fatma: To Pistal (name) as well.

[15:46]Fatma: And in... Germany... to Feride as well.

[15:48]Fatma: To the lady of the village as well.

[15:50]Fatma: My family in Turkey.

[15:51]Fatma: To my Mehmed as well.

[15:52]Fatma: To the family in the village as well.

[15:54]Fatma: To all the kids as well.

[15:55]Fatma: The house of...

[15:56]Host: The village of Baadre, to all of Baadre village, Ismail.

[15:59]Fatma: Baadre... to all of Baadre as well.

[16:01]Fatma: All the people of the past remain few... we were all here...

[16:04]Fatma: I don't know [if] we bring...

[16:06]Fatma: And we said don't go.

[16:08]Fatma: We said crawling...

[16:09]Fatma: My father used to say [he/she] is lazy, lazy.

[16:12]Fatma: I said no, no, crawling/slowly, father.

[16:15]Fatma: No... [is] that love of mine lazy?

[16:17]Fatma: Yes, they used to say that, I mean.

[16:18]Fatma: Eh, we took our sincix... look...

[16:20]Fatma: We brought my son... washed our clothes in the plain.

[16:23]Fatma: There was no washing machine.

[16:24]Fatma: There was no primus stove/steamer.

[16:25]Fatma: There was no fire [gas/modern heat].

[16:26]Fatma: She did her son [took care of him].

[16:27]Host: You did. Health to you, Aunt Fatma.

[16:29]Fatma: Amen, I mean God...

[16:30]Host: And as our Uncle Mustafa mentioned now, life in the past was full of hardship.

[16:34]Host: Even sincix, maybe if you did a job, it was with hardship.

[16:36]Host: The hardship passed.

[16:38]Mistefa: One year...

[16:40]Host: The rain wouldn't stop.

[16:42]Mistefa: The rain... I mean the mercy (rain) wouldn't pass.

[16:45]Mistefa: We would go out... there were deaf [people/donkeys]... in the past donkeys.

[16:48]Mistefa: It's a donkey... a roof roller [stone cylinder to compact mud roofs]...

[16:50]Mistefa: Tin cans/rollers... we put them on the donkey's back.

[16:54]Mistefa: We would go to the citadel/ruin...

[16:56]Mistefa: The cave of the roof/upper area.

[16:58]Mistefa: Would go to the citadel... we put water... on the roof.

[17:01]Mistefa: We... we bring mud... we put water on the roof.

[17:03]Mistefa: One trip, two trips, we brought it to the roof.

[17:06]Mistefa: So, in the past, hardship was plentiful.

[17:08]Mistefa: It was plentiful.

[17:09]Mistefa: We would go...

[17:11]Mistefa: Where... to the haystack... or to the sheep... or to the lambs... or...

[17:18]Mistefa: Among the mulberry trees... or...

[17:20]Mistefa: I mean hardship... hardship was complete, it was complete.

[17:25]Host: Education/Reading was also scarce, wasn't it uncle?

[17:26]Mistefa: We had no education.

[17:28]Mistefa: There was none.

[17:29]Host: But were we "apples" (healthy)?

[17:31]Mistefa: We were apples (healthy).

[17:32]Mistefa: We were apples. At that time schools were few (or: our health/strength decreased).

[17:35]Mistefa: They were few.

[17:37]Host: And our father too... may his hour/health be good (alive)...

[17:39]Mistefa: I mean he didn't do that much.

[17:41]Mistefa: We apples... [regarding] that, I didn't see my teeth [fall out].

[17:45]Mistefa: I didn't see my teeth [fall out].

[17:47]Mistefa: Eh, we in this nice place...

[17:49]Mistefa: Here... here and there, here and there, here and there... we flew ourselves [rushed around] that much.

[17:54]Host: Again, praise be to God, thanks to God, you reached this age, you saw this too.

[17:58]Mistefa: Bright hour, nice [mood]... of course...

[18:00]Mistefa: I mean from the blow/time... bright and nice hour.

[18:03]Host: Our greetings to the village as well.

[18:05]Mistefa: Everyone in the village who is watching...

[18:08]Mistefa: I mean looking at the house, looking at us...

[18:11]Mistefa: Our relatives... our son, our church/place, however much...

[18:16]Mistefa: Happy hour, may it reach [them].

[18:18]Mistefa: May God give you (plural) a long life.

[18:19]Mistefa: To you (singular), to him, to everyone.

[18:22]Host: But you raised kids, now in this age, call out to us a little bit.

[18:26]Fatma: That one there... the kids... who are here...

[18:29]Fatma: Who is here looking... who is here not looking...

[18:31]Fatma: No...

[18:32]Fatma: It is not like that...

[18:33]Host: There are sayings like that, some do it before we are trees... [Unclear phrase, possibly referring to death/burial].

[18:35]Mistefa: No, no, no.

[18:37]Fatma: May our year be a thousand... may our year come with blessings, smiling/rose (gule gule), may our months be a thousand...

[18:44]Fatma: The new year smiling, may God's mercy be on it, may God's mercy be on it, I mean.

[18:49]Host: God is Great.

[18:49]Fatma: There is no god but God, there is no god but God.

[18:52]Host: May God keep you.

[18:53]Fatma: May God keep you.

[18:55]Host: Good Uncle Mustafa, may God be pleased with you.

[18:57]Host: May God give you a long life.

[18:58]Mistefa: You too, you too, you too.

[19:00]Host: Before we leave the glass (screen) now...

[19:02]Host: Maybe, maybe...

[19:04]Host: God...

[19:06]Mistefa: God... God...

[19:07]Host: May God give them a long life.

[19:09]Host: In the past there was no ruin/destruction, was there?

[19:11]Mistefa: No.

[19:12]Host: Haa, that's good.

[19:13]Mistefa: Not like that.

[19:14]Host: Not like that.

[19:14]Fatma: Not like that.

[19:15]Host: Haa.

[19:16]Host: This itself is a view/scene.

[19:18]Host: But the ones in the past used to come big/great.

[19:20]Fatma: Eh, not like that, the air itself is a view.

[19:21]Host: And in the middle, this would fall/strike.

[19:23]Fatma: This one also does it... come on do it, come on do it...

[19:25]Mistefa: There was.

[19:26]Host: Like that.

[19:27]Mistefa: Yes, by God.

[19:27]Host: Ah God's mercy... may God's mercy be on all our dead.

[19:28]Fatma: Amen, oh God.

[19:29]Host: How many years is the age of this [item/person]?

[19:31]Fatma: It's about three years.

[19:32]Host: It's three years.

[19:33]Fatma: Mm.

[19:33]Fatma: It is three years.

[19:34]Host: Health to you, Uncle Mustafa, may God keep you.

[19:36]Mistefa: Keep you too, keep you too, keep you too.

[19:38]Host: If we have a fault, forgive it.

[19:40]Fatma: No, no... no Rose, Rose (Smile, Smile), may God keep you with that...

[19:44]Host: Hello sister.

[19:45]Woman: Welcome.

[19:46]Host: How old are you, sister?

[19:47]Woman: Five and five (Twenty-five).

[19:48]Host: May God give you a long life.

[19:49]Host: I came, as I know in Baadre village in the past... now... when they were bending over [weaving/working]...

[19:55]Host: They did henna [or songs].

[19:56]Host: They sang some old songs.

[19:58]Woman: Eh, they were friends...

[19:59]Woman: They used to sing in the past.

[20:00]Guest 1: The folkloric things with you...

[20:02]Guest 2: Who are you, welcome, with your pleasant mother and voice.

[20:05]Guest 2: We know that one, when...

[20:07]Guest 2: Oh, welcome, that day is enough...

[20:10]Guest 2: Okay something, I will sing one for you, let you be happy with something.

[20:13]Guest 1: Welcome, welcome.

[20:15]Guest 2: Welcome, the sharp ones and the vinegar clan, and the complainers too, good health to your souls, welcome.

[20:19]Guest 1: Sing one of them.

[20:21]Guest 2: Thanks.

[20:21]Guest 1: Thanks.

[20:23]Guest 2: The mountain is hot, by the mountain pass...

[20:27]Guest 2: The mountain is hot, by the mountain pass...

[20:30]Guest 2: We had woven new shrouds...

[20:34]Guest 2: We had woven new shrouds...

[20:39]Guest 2: The good daughter of the shrine is the bride...

[20:43]Guest 2: The good daughter of the shrine is the bride...

[20:48]Guest 2: Green and red and yellow upon her cheeks...

[20:54]Guest 2: Her step, her step is like a Turk...

[20:58]Guest 2: What snake/serpent has the bride brought to the hill...

[21:03]Guest 2: The ray, the ray of numbers she brought to the hill...

[21:10]Guest 2: We are coming from the nightingale...

[21:15]Guest 2: We are coming from the nightingale...

[21:20]Guest 2: She tied her head around with flowers...

[21:25]Guest 2: She tied her head around with flowers...

[21:29]Guest 2: The groom groans, the sun is in the neighborhood...

[21:34]Guest 2: The groom groans, the sun is in the neighborhood...

[21:38]Guest 2: From the grief of the ghazi, struck one clap...

[21:42]Guest 2: From the grief of the ghazi, struck one clap...

[21:46]Guest 1: Health to your voice (Well sung).

[21:47]Guest 2: Yours as well, may God give you a long life.

[21:50]Guest 2: May He give you good health.

[21:52]Guest 1: Your voice is very beautiful. Was this how they used to do it for the bride and groom back then?

[21:55]Guest 2: It was like this, when they took the bride and groom, we performed folkloric traditions for them.

[21:58]Guest 2: We brought folkloric things, and we celebrated our bride and groom like that.

[22:02]Guest 2: But now, in this current time, it's all different, they kiss-kiss and go down to the hairdresser.

[22:06]Guest 2: But ours, back then like that, we gave her to friends, we did it like that.

[22:10]Guest 2: We performed folkloric traditions, we brought folkloric things.

[22:12]Guest 2: And we celebrated our bride and our groom like that.

[22:14]Guest 1: Health to your voice.

[22:15]Guest 2: Health to you too, may God keep you.

[22:17]Guest 2: You bring [joy], you make fun, may God be pleased with you.

[22:19]Guest 1: This video will go onto the YouTube channel.

[22:22]Guest 1: Do you have any problem with that?

[22:23]Guest 2: No, nothing at all, with pleasure (upon my eyes), health to you.

[22:25]Guest 2: May God give you a long life.

[22:26]Guest 2: May God, the Lord of the worlds, protect you, oh Lord.

[22:28]Guest 1: Hello, brother Hamza.

[22:29]Hamza: You are very welcome (Upon my head and eyes).

[22:30]Guest 1: How are you?

[22:31]Hamza: Thanks, may God be pleased with you.

[22:32]Guest 1: Brother Hamza, how old are you?

[22:34]Hamza: I am twenty-nine years old.

[22:35]Guest 1: Twenty-nine.

[22:36]Guest 1: You are happily from Bahdinan.

[22:37]Hamza: Yes.

[22:38]Guest 1: As we see, we see a lot of talent.

[22:41]Guest 1: And we wanted to come to you, so you can play a tune for us.

[22:44]Guest 1: [Asking] to speak a little about yourself and the sound [music].

[22:47]Guest 1: How did you [learn], and at what age did you begin, did you start?

[22:51]Hamza: Well, look, at the age of twelve I started.

[22:54]Hamza: Meaning, practically there was no music [school] and nowhere for us to go.

[22:58]Hamza: And so I started, I made my own effort with the instrument.

[23:00]Hamza: Then I busied my head with it, practicing and such, until I reached this level.

[23:04]Hamza: Until I reached this level.

[23:05]Guest 1: Do you not play in the wedding field now? Meaning just for yourself?

[23:08]Hamza: No, I don't work in the wedding field.

[23:09]Hamza: But for those, before, I finished my time [studying] and I didn't study the Hajj [referring to formal study].

[23:14]Hamza: I didn't study musical notes formally, I studied for two years.

[23:17]Hamza: And mostly now not in the field of [professional] turns, we call it for hobby/pleasure.

[23:20]Guest 1: Will you give us a turn [play a song] too?

[23:21]Hamza: Yes.

[23:22]Guest 1: A question Brother Hamza, let me ask you Brother Hamza.

[23:25]Guest 1: As they say, you had a lot of passion for the Tembûr [Saz].

[23:27]Guest 1: Did you have the passion in your heart before, or was there someone in the family?

[23:30]Guest 1: Or did it just happen by yourself, you got the passion for it and wanted to play and learned?

[23:33]Hamza: By God, passion alone is not enough.

[23:34]Guest 1: Passion alone is not enough.

[23:35]Hamza: No, I saw people... meaning there was passion, I look at the people around now.

[23:40]Hamza: By God, from this perspective, it becomes passion, meaning from where you start, it doesn't drag on like this.

[23:43]Guest 1: Meaning, in the sense that when a human does something...

[23:46]Guest 1: Falls into the vibe, whether it's Tembûr or whatever.

[23:48]Hamza: No, if it's passion, until he tries.

[23:49]Guest 1: He has to try the fretboard first, then put the passion in his heart.

[23:52]Hamza: Look, you come to something, for example, a human regarding something, meaning he has passion.

[23:56]Hamza: Ugh, if he works on himself, he accomplishes it.

[23:58]Hamza: But there are those, who have passion but don't bother/struggle with it, by God even if you are passionate...

[24:02]Hamza: That's it, it's passion, without learning, then without learning.

[24:04]Hamza: And if there is no passion, it won't happen.

[24:05]Hamza: If your arm doesn't make something correct [if you don't have the talent]...

[24:08]Hamza: Health to you.

[24:09]Guest 1: If your arm doesn't make something correct, you can't play.

[24:11]Hamza: Yes, if you don't put anything into it, that's it, it's passion, without learning, then without learning.

[24:15]Hamza: And if there is no passion, it won't happen.

[24:16]Guest 1: If.

[24:17]Hamza: Health to you.

[24:18]Guest 1: Uh things, meaning in the future, things, do you want to advance yourself in it?

[24:22]Hamza: Meaning, our country and Kurds and especially Bahdinan too, the request is important and to advance more in this thing.

[24:28]Hamza: Meaning, especially in the public sphere, video clips and things, meaning it would be very good this thing.

[24:31]Guest 1: With pleasure, play something for us.

[24:33][Music playing]

[27:12]Guest 1: Noble and dear people, our episode today, as far as our location allowed us...

[27:17]Guest 1: As far as our location allowed filming, we filmed.

[27:20]Guest 1: And we still have shortcomings, you will forgive us.

[27:23]Guest 1: Until the location brought it out and we brought out the segments for you.

[27:27]Guest 1: Whatever deficiencies appeared, we brought them out for you.

[27:29]Guest 1: Of course, our old villages, the ones from before, as you know, are great.

[27:33]Guest 1: As far as our location permitted, for you.

[27:35]Guest 1: And God willing, we will drop another episode about another one of our villages.

[27:38]Guest 1: And we have shortcomings, you will forgive us, and I wish you write for us in the comments, the people of Sîsê [likely village name], which village you want us to enter next.

[27:43][Outro music playing]

[30:00][End of video]

[30:01]Background: [Instrumental Music]

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00]Host: Merheba miletê kîbar û delal, heva xeleka didyayê li qenata Hatim li Efrîn.

[00:05]Host: Ka bi me ra bin, bi dilkî xweş, em derbasî gundê Be'dîna bin.

[00:27]Host: Ka niha bi me ra bin, li xeleqê, li gundê Be'dîna, li ser qenata Hatim li Efrîn.

[00:33]Host: Ka em herin cem xalê Hecî Ehmed, elekê me ra çi gotinên wî hene.

[00:36]Host: Selamun Aleykum.

[00:37]Hecî Ehmed: Aleykum Selam, ehlen wa sehlen.

[00:39]Host: Tu çawa yî?

[00:40]Hecî Ehmed: Ez baş im.

[00:41]Host: Xalê Hecî Ehmed, tu yê ji me ra çîkê meseleya kevin ewil de.

[00:46]Host: Berê heyat çawa derbas dibû? We çawa dikir?

[00:50]Hecî Ehmed: Heyat... berê giwa... şûl çêdikirin...

[00:53]Hecî Ehmed: Heta wextê şêst û çar...

[00:55]Hecî Ehmed: Eeee paşê... cot xelas bû, daxê resas bû...

[00:58]Hecî Ehmed: Eeee paşê... luks xelas bûn... daxê resas çêbûn... em çûn nobê resas...

[01:02]Hecî Ehmed: Me ew luks çêdikirin.

[01:05]Hecî Ehmed: Luks, me pêdixist. Luks min daşitê...

[01:08]Hecî Ehmed: Ew fitîl dertin evî... Luks me dadixistê...

[01:10]Hecî Ehmed: Paşê mişext... mişext çêbûn.

[01:13]Hecî Ehmed: Baran lê dikir, wê zemanî pir bû.

[01:16]Hecî Ehmed: Nînika tiştek nayê. Baran tune, dar tune.

[01:20]Hecî Ehmed: Însan helak bûn. Me'nê çi ye? Me'nê vê baranê, rehma Xwedê têne ser me.

[01:27]Hecî Ehmed: Xelqê berê... paşê... wê zemanî...

[01:30]Hecî Ehmed: Me dexl û dan... dexlekî... pir hebû.

[01:33]Hecî Ehmed: Nan kêm bû.

[01:35]Hecî Ehmed: Em diçûn nav şêx Hese Seydî. Me ard dianî.

[01:39]Hecî Ehmed: Bi meşê em diçûn.

[01:41]Hecî Ehmed: Bi meşê diçûn, û doza Hese Seydî... me ard dianî... bi şev em diçûn, bi şev dihatin.

[01:50]Hecî Ehmed: Helak bûn wê zemanî de.

[01:52]Hecî Ehmed: Eeee de elhemdu lîlah noka rind e.

[01:54]Hecî Ehmed: Noka rind e, kerebe heye, av heye.

[01:57]Host: Seyare tunebûn?

[01:58]Hecî Ehmed: Booo! Kerebe? Tunebûn!

[02:00]Hecî Ehmed: Me go babo bi kera dikişand.

[02:02]Hecî Ehmed: Bi kera çêdibû. Kerebe... kerebe çû?

[02:05]Hecî Ehmed: Me bi kereba tiştek nedianî, hekî bi cindordan, bi malatan.

[02:10]Hecî Ehmed: Eeee... rê rind, rê... te bextê rê rind e.

[02:13]Host: Apê Hecî Ehmed, emrê te çend e?

[02:15]Hecî Ehmed: Emrê min? Heştê û pênc sal.

[02:18]Hecî Ehmed: Nîvê salê bi serda çûne.

[02:20]Host: Maşallah.

[02:21]Hecî Ehmed: Elhemdu lîlah noka rind e îşta jî.

[02:24]Hecî Ehmed: Ya'nî bereket heye.

[02:26]Hecî Ehmed: Nan heye, der heye.

[02:28]Hecî Ehmed: Însan vê meselê de helak bûn. Rehet bûn.

[02:32]Hecî Ehmed: Fer bûn. Ya'nî fer helak bûn. Ne helak bûn hindik.

[02:36]Hecî Ehmed: Ee ya la elhemdu lîlah, dîsa ela kul hal...

[02:39]Hecî Ehmed: Em dimeşin, rind e.

[02:41]Hecî Ehmed: Zarokên me jî rind derketin.

[02:44]Hecî Ehmed: Zarokên me çûne Alamanya derketin.

[02:48]Hecî Ehmed: Yek li vir e, yek li wir e, didu jî li vî derê ne.

[02:51]Hecî Ehmed: Eeee de rind e. Cîranê me jî rind in, ehwal jî rind in.

[02:55]Hecî Ehmed: Em ji miriya hew ne... bi derê... wexta tu...

[02:59]Host: Xêr nav lê kirin "Qûre Hefarê"?

[03:02]Host: Qûra weşê, çê nav lê kirin Qûre Hefarê?

[03:05]Hecî Ehmed: Hefarê... kolan... av derket.

[03:08]Hecî Ehmed: Me li wê derê çûna hefare kirî...

[03:11]Hecî Ehmed: Erd... sed û bîst metre me kirî... noka me kir hefarê.

[03:16]Hecî Ehmed: Însan bîra bînin ji cî tana bûn.

[03:19]Hecî Ehmed: Bes hew hefar hebû... qûl... bîrek hebû.

[03:22]Hecî Ehmed: Bes bîrek hebû.

[03:24]Hecî Ehmed: Eeee kur noka tune bûn.

[03:26]Hecî Ehmed: Li wê derê jî çend mal hebûn.

[03:28]Hecî Ehmed: Eeee gotin... wextek hate... îşta... Qûre Hefarê ye ew.

[03:34]Host: Wê me'neyê nav lê kirin Qûre Hefarê.

[03:36]Hecî Ehmed: Ee wa.

[03:37]Host: Nav lê kirin Qûre Hefarê?

[03:39]Hecî Ehmed: Nav lê danîn Qûre Hefarê. Hefar hate jêrê.

[03:42]Hecî Ehmed: Wê menê nav lê kirin Qûre Hefarê.

[03:45]Hecî Ehmed: Hewar hate jêrê.

[03:50]Host: Xalê Hecî Ehmed, heyata berê pir cefa bû.

[03:53]Host: Î noka ne we ye?

[03:54]Hecî Ehmed: Na we ye, noka rind e.

[03:56]Hecî Ehmed: Î noka jî cefa ye.

[03:57]Hecî Ehmed: Noka rind e.

[03:59]Hecî Ehmed: Berê av diçû ji kî derê dihat...

[04:02]Hecî Ehmed: Av diçû ji kû da dihat, me nediçû tana ka, av tê kirinê, bi hor bi ata.

[04:08]Hecî Ehmed: Mal... de kî me pê... kindir, tişt, şte perçe şkandin.

[04:13]Hecî Ehmed: Eeee... berê peşê me camiyê jor, av gol bû.

[04:17]Hecî Ehmed: Gol bû, me dawrî xwar, gola avê dida.

[04:20]Hecî Ehmed: Wa av nema, me diçû kî derê av tîne dan.

[04:23]Hecî Ehmed: Nav kî çi jî bîrik heye.

[04:26]Hecî Ehmed: Me diçû ji wê derê av hanî, bi hewî, xwedê rehma xwe lê ke, bi hewî hatin...

[04:31]Hecî Ehmed: Av hanîn...

[04:33]Hecî Ehmed: De kî me dawi xwar e, ew der xwaş kitiq deran tînan.

[04:36]Hecî Ehmed: Av...

[04:37]Host: Xwedê te bihêle, Xwedê emrê te dirêj bike xalê Hecî Ehmed.

[04:41]Host: Ez ji te pir memnûn im.

[04:42]Hecî Ehmed: Ez jî memnûn im.

[04:44]Hecî Ehmed: Xwedê qewetê bide te, sehata xweş bide te.

[04:46]Hecî Ehmed: Tu emrê te li me hene, tu kê ne bibê.

[04:49]Hecî Ehmed: Ne şaş im, rê şaş...

[04:52]Hecî Ehmed: Xêr hatin, ser çava hatin.

[04:55]Host: Saeta we xweş, niha jî bi me ra bin, em derbasî gundê Be'dîno bin, li pîreke jor.

[05:03]Host: Ka niha li xeleqê, gundê Be'dîna, ka bi me ra bin, em derbasî cem xaltîka Fir bin.

[05:13]Host: Merheba.

[05:14]Fir: Ehlen wa sehlen yaro.

[05:16]Host: Çi text e? Çawa yî?

[05:17]Fir: Elhemdu lîlah, yekî çûbe yaro, em ê rûniştin e, em ê şukir o.

[05:22]Host: Têkêy, çîçkê, miro, ser meseleya... çend salî xaltîka Fir?

[05:25]Fir: Heştê û çar im.

[05:27]Host: Xwedê emrê te dirêj bike.

[05:28]Host: Xwedê sehetê xweş bide te.

[05:30]Fir: Bû we jî yade, Xwedê rû xweş bû we giya de yaro.

[05:33]Fir: Saeta we giya xweş, Xwedê ji we razî be, Xwedê hewalê we be.

[05:37]Host: Saet xweş.

[05:38]Host: Xaltîka Fir, heyata berê pir bi cefa bû ne?

[05:41]Fir: Lêêê yaro...

[05:42]Fir: Haşa me cefa didî...

[05:44]Fir: Me êmo dikişand...

[05:46]Fir: Me bar dikir...

[05:48]Fir: Me gî dida...

[05:49]Fir: Me gî dida...

[05:50]Fir: Tehl bû.

[05:51]Fir: Heyata berê, noka wek Xatûnekê ez rûniştî me.

[05:55]Fir: Berê...

[05:56]Fir: Wek dêkê mişî miro weledê... dê wek edebê sim... fir çetin bû.

[06:01]Fir: Fir çetin bû gilen.

[06:02]Fir: Pezê Bota...

[06:04]Fir: Pêzê me hebû, malê me sê sed gulê bî.

[06:07]Fir: Deryê gulê, malê melî bî. Pezê Bota, done.

[06:11]Fir: Ê min ê pez bidoşta.

[06:13]Fir: Min ê şîr germ bikira.

[06:14]Fir: Min ê nan dikir.

[06:16]Fir: Jinin bar dikira.

[06:17]Fir: Mignê kar bikira.

[06:19]Fir: Û pezê biçûk... tekra şînî pêskeve... hew çûçik bî...

[06:23]Fir: Tekra şînî pêsposkro.

[06:25]Fir: Û sergo raş ê, wekî malê Hecî Bekir walê bî.

[06:29]Fir: Û çar teşt...

[06:30]Fir: Wê wextê ekindî ye... me sibê çêkirî.

[06:35]Fir: Ekindiye... ekindî wane... me kê wexta... zar çar teşt çêkran.

[06:40]Fir: Û kinc jî wa bides... tişta...

[06:42]Fir: Lê kinc boralî şûştin bî.

[06:44]Fir: Ne wek hano noka.

[06:45]Fir: Na hano noka.

[06:47]Fir: Hem nûn dikir, cîranik ve hebûye, Bota, qurbanî, vê destê nîçûyê wîr bistre.

[06:54]Fir: Oho qewet hebû.

[06:56]Fir: Wa nan dikir, wa kinc destê dihiştin.

[07:00]Fir: Û tekra, "Ey Bota", minî ez jî dikim, mir tixiloz kirî bexs min.

[07:05]Fir: Nîsa wota, maşallah...

[07:07]Fir: O yaro, ta çû anoka...

[07:09]Fir: Û pên e...

[07:10]Fir: Da zici çûn koro, me pên e elmalî...

[07:14]Fir: Û xelkê berê hind diçûn av jî ji deştê dianîn ne?

[07:18]Fir: Av... ew wextê em ne gihîştinê.

[07:20]Fir: Wextê avê... berê pênak av bî, dêka min zê, keta min diçû bîrê av tîna.

[07:27]Fir: Diçûn bîrê tînan.

[07:29]Fir: Bi pişta xwe dikir tînan don.

[07:32]Fir: Wê wextê gisek teneke, çar teneke av, eke wê wextê bonyona.

[07:38]Host: Heyata berê pir çetin bî.

[07:41]Fir: Wele dîsa yaro, noka qelwbûn îtir bî.

[07:44]Fir: Nexweşî îtir bûn.

[07:47]Fir: Em têr nan naxwin.

[07:48]Fir: Me wextê kar dikir, wextê me kêf jî dikişand.

[07:51]Fir: Me wexta kar dikir, wexta jî em bi kêf şîşta dikir.

[07:55]Fir: Lê...

[07:56]Host: Xaltîka Fir, berê...

[07:57]Host: Sehne, zevyê berê gî onabî?

[08:00]Fir: Fere, berê gî onabî.

[08:01]Fir: E me dîsa, noka pirşê me gî boqirî.

[08:05]Fir: Fere me gî boqirî, tiştî me heya.

[08:07]Fir: Fere em tînin.

[08:08]Fir: Hêda, onoka misol ev noka qelo kir.

[08:11]Fir: Bi hezar... sê sed wara meqelo kir.

[08:14]Fir: Buroş çor.

[08:16]Fir: E mesele... ebe... seet... kefçe... laê la gene... wey hano.

[08:21]Fir: Xêrê şinî berê hew şinî no, nîvon kî tabata, ta kişîf têkro, di no pîşinyê.

[08:27]Fir: Le, hew na tina bû no, molo eybîr.

[08:29]Fir: Eybîr.

[08:31]Host: Însanê berê rind bî?

[08:33]Fir: Xoş bî, berê. Xoş bî. Na, xoş bî.

[08:36]Fir: Em bi kêf bîn, em rehet bîn.

[08:38]Fir: Em ne te bîn, em ne nexweş bîn.

[08:40]Fir: Sehbê min... xoş bî.

[08:42]Fir: Mero di cûlqê xo da heyat xoş e.

[08:45]Fir: Nê konê.

[08:46]Fir: Caniqê jî... Xwedê emrê kî dirêj bide.

[08:48]Fir: Wa dê jî sehet û we xoş, Xwedê ji we razî be, Xwedê hewalê we be, û Xwedê rû xweş bû we mîniye yaro.

[08:58]Fir: Rû xweş bû we mîniye.

[08:59]Fir: Li wan mîniye, em ne te hewê.

[09:02]Fir: Îşallah.

[09:03]Host: Te çîrokê berê hifz kirine, ti kê yekê ji me ra wîl de lê ne?

[09:06]Fir: Wele nikanim. Wala nikanim.

[09:09]Fir: Xwedê sehet û we xoş bide, xwedê tenekê.

[09:12]Fir: Ez bextê we me, me nexin eybê noka yaro.

[09:15]Host: Eywa, na baş e.

[09:17]Host: Xwedê sehet û we xoş bide, xwedê tenekê bide destu.

[09:19]Fir: Amîn, amîn, xwedê me pîs neke, xwedê me neke darba xelkê.

[09:23]Host: Wa kî.

[09:24]Fir: Te emr ten, te gotin ten.

[09:26]Fir: Seet xoş, gule gule, û îşallah milletê me jî gi be fitilê warê malê xo.

[09:33]Fir: Îşallah, hana gi bi heftir xêrê bên.

[09:35]Fir: Wa rin, ga rin, gi wa rin, ha.

[09:37]Fir: Warin, em muhtacê wa nin, wa rin.

[09:39]Fir: Em wargey gûrtirîn, wa din ir rin.

[09:42]Host: Xwedê emrê kî dirêj bide te, dika qisûra me hene te efû ke.

[09:47]Host: Û vê vîdyo em ê daxin ser qenatê Yotubê, hûn ê lê sêr kin û gel lê sêr kin.

[09:51]Fir: Saeta te xoş.

[09:52]Fir: Îşallah, ta jî xoş û xwedê ji we razî be.

[09:55]Fir: Eywa, bila bila, saeta we xoş.

[10:43]Host: Xelkê gundê Baadrê ne, îro emê mêvanê mala Xalê Mistefa bin. Mêvanê çîçikê ser meselê berê me ra hewal de, û hela berê çawa sincix dikirin û heyata berê çiqas xweş bû.

[10:58]Host: Merheba Xaltîka Fatma.

[10:59]Woman: Ehlen we sehlen.

[11:00]Host: Merheba Xalê Mistefa.

[11:01]Mistefa: Êê, ser çava.

[11:03]Host: Aqil birrîne?

[11:04]Mistefa: Belê, belgî, belgî, belgî...

[11:06]Host: Na, na, na, jî marinde (ma rinde), rûne. Îşellah tu çawa yî Xalê Mistefa?

[11:09]Mistefa: Elhemdillah, şikir ji Xwedê ra, elhemdillah.

[11:11]Host: Tu çend salî yî Xalê Mistefa?

[11:13]Mistefa: Ez? Ji heştê û hefte... heşt...

[11:18]Host: Xwedê emrekî dirêj bide te apê.

[11:19]Mistefa: Te jî, te jî elhemdillah.

[11:21]Host: Hinekî çîçikê me ra berê, we sincix çawa dikir, tîkê me ra bêje?

[11:25]Mistefa: Wele wekê berê, sincix... yanî wextê ewqas nebî, feqîrî jî hebî, qerza (qehra) jî dikir.

[11:33]Mistefa: Û yanî em diçûn nehiyê, ew dibîn, mijûl dibûn.

[11:38]Mistefa: Mesela meha hefta da, me ê biçû qirşik-mirşikê xwe kom kira anîba, darê xwe anîba. Yanî meras dikirin.

[11:46]Mistefa: Qirşik-mirşik me ê kom kira anîba, darê xwe kira anîba.

[11:49]Mistefa: Û meha heştê jî... me ê hemî... belamî (belkî) sincix baniya.

[11:53]Mistefa: Me ê biçû heta nîşê xwe (bişê xwe), mesela gûzê xwe, tiştê xwe me ê baniya vata (wê derê).

[12:00]Mistefa: Me teştekê xwe tijî kir, me ê aniha orta belamî (belkî) sincix baniya.

[12:05]Mistefa: Orta belamî.

[12:06]Mistefa: Haa... tiriyê xwe di cewlan...

[12:10]Mistefa: Û ma şerbetê xwe... yanî di kelan... me tekru (têk da) sincix mîş dikir.

[12:16]Mistefa: Me tekru ew dikir...

[12:18]Mistefa: Me dikelan, me nîşê (bişê) xwe pêar (pê re) dikir.

[12:21]Mistefa: Û ma dorkê (dwarê) xwe girê didan... me dorkê sincix... benîk benîk... gûz-mûz pêva dar (daleqandî) dikir.

[12:27]Mistefa: Pê dorkê xwe girê didan dar dikir, ma haa, yanî cihê xwe, xeznê.

[12:32]Host: Erê.

[12:33]Mistefa: Tekro (têk da) jî welle... ma sincixê xwe dikir. "De wa, de wa."

[12:38]Mistefa: Yanî pênc roj, şeş roj me sincixê xwe dibir heleb (Heleb/Bajar).

[12:41]Host: Erê.

[12:42]Mistefa: Em diçûn heleb (bajar), me xonê (xanî), me difroşt.

[12:45]Host: Heger niha Sincix hazir bikir, wa bibir xonê difrot, hîn (hûn) ê biçun?

[12:51]Mistefa: Bi mokîne.

[12:52]Host: Bi mokîne?

[12:53]Mistefa: Bi mokîne, xelîfatkê (xîlafetkê)... hebiya berê...

[12:57]Mistefa: Berê malê begê (begî) hebiya, berê hemû tişt çolax (çolag) hebiya.

[13:03]Mistefa: Em mokîne, em no (ne) hebiya?

[13:05]Host: Hîn pê diçûn û sincixê xwe difrot?

[13:07]Mistefa: Me çû, pê dibir... û me niş-mişê (tişt-miştê) xwe jî... tiştê xwe jî di dogendin (dagirtin).

[13:13]Mistefa: Û me li wê derê diman, me sincixê xwe dirfrot.

[13:16]Mistefa: Wa dirfrot.

[13:18]Host: Heyata berê pir cefo (cefa) bî.

[13:20]Mistefa: Pir cefo, pir bî.

[13:22]Host: Cefo û pir bî?

[13:24]Mistefa: Yanî cefo hebî.

[13:25]Mistefa: Ê de... cefo jî tunebî, nan tuneyî.

[13:27]Mistefa: Yanî tişt tuneyî, bera (bela) ow (ew) hebî.

[13:30]Mistefa: Dibên destê rast... şeş de destê rast...

[13:33]Host: Erê.

[13:35]Host: Dê Xaltîka Fatma, te, hela çîçikê me ra deng bike, dûre te, te... hela wa heyata berê, wa çû kinc dişûştin, wa vî qicik no gip (gup) mezin kirin?

[13:43]Fatma: Ee, ma dikir.

[13:45]Fatma: Qicikê me hûrik bîn.

[13:47]Host: Mura (bira) çîçik yanî deng ke ser berê.

[13:50]Fatma: Haa, qicikê me hûrik bîn.

[13:52]Fatma: Ê ma, em diçûn zeytûna.

[13:55]Fatma: Ma qicik li pişta xwe dikirin.

[13:57]Fatma: Me zeytûnê da dişandin, em hêwarê dihatin.

[14:00]Fatma: Ma bera (bela) nanî xwe dikir...

[14:03]Fatma: Hêwarê me nanê xwe dikir. Qicikê me jî pişta me.

[14:05]Fatma: Wextê sibe em diçûn zeytûna, me dadîşandin, hêwarê em dihatin.

[14:10]Fatma: Û em diçûn şelekan...

[14:12]Fatma: Şelekan?

[14:13]Fatma: Ha... em diçûn reqa ko (kû)... xonîk (xanîk) kû ye...

[14:17]Fatma: Ê reqa xonîk kû ye, em diçûn xonîk hebî.

[14:20]Fatma: Yo ximî (xemê) celda, cel (cal) hebî.

[14:22]Fatma: Yo ximî dada.

[14:24]Fatma: Û bîrî (bêrî) piling hebî.

[14:25]Fatma: Hebî.

[14:26]Fatma: Em dihatin.

[14:27]Fatma: Ê em ka, kî şelekan...

[14:29]Fatma: Em ka toqê zêro...

[14:31]Host: Wa li pişta xwe dikir tîna?

[14:33]Fatma: Ê, em diçûn toqê zêro, qicikê kewir (kebir)... çakironê (çêkirana)...

[14:38]Fatma: Ê, bigota, ewa toqê zêro ye, î mrozo (miraza) ye.

[14:41]Host: Kewir (kebir) wa bêtinê?

[14:43]Fatma: Kewir wa bêtinê.

[14:44]Host: Te jî hewêt (hiz kir), lê ne hewêt?

[14:45]Fatma: Min ne hewêtiyo.

[14:46]Host: Te ne hewêtiyo?

[14:47]Fatma: Ez biçûk bûm.

[14:48]Fatma: Ê...

[14:49]Fatma: Me biçû şelekê xwe ba yno (anî)... bota mol (anîbûya mal).

[14:52]Fatma: Emê bota no mol...

[14:54]Fatma: Ê bîrî (bêrî) piling jî hebî.

[14:55]Host: Erê.

[14:56]Fatma: Emê bota no... ma sûnciqê (sincixê) xwe bikira.

[14:58]Fatma: Emê biçûna daşta boliyo (Baliyan?).

[15:00]Fatma: Ma sûnciq dikirin.

[15:03]Fatma: Em diçûn... ma dikir, em dihatin, em diçûn mal bûn.

[15:06]Fatma: Em lo (li) mal... ez o (ya) zivistan bîm, ma şelekê xwe... qişkê (qirşikê) xwe... cafo (cefa) bî.

[15:12]Fatma: Xasale tunebî.

[15:13]Fatma: Buxarê bî.

[15:15]Host: Ma nan dikir.

[15:17]Fatma: Ma şîv dikir.

[15:18]Fatma: Ma qajikê (kincê) e... çavî (kê) ma... xeta o ye... (nediyar).

[15:21]Host: Erê.

[15:22]Fatma: Û... onê (ewên) derwa... vî xişlimo (xuşlema) bişîne?

[15:25]Host: Bişîne. Heryê (her yek) kî te ser dike, tikanî vê re silamo bişîne, tikanî qiciko (qicika) giş silom key (kî).

[15:31]Fatma: Mihemed, Ebruyîm (Ebru)... li meydan kê... li...

[15:35]Fatma: Alemaniya (Almanya) silomê jer (jê re) bişînim.

[15:37]Host: Silomê ji wan ra hene.

[15:38]Fatma: Zekî ra hene.

[15:40]Host: Xwedê emrêkî dirêj bide te jîn (jin).

[15:42]Fatma: Amîn, amîn.

[15:43]Fatma: Biristal (Pistal?) ma ra hene.

[15:46]Fatma: Û li... Alemaniya (Almanya)... Fîrîda (Ferîde) ra hene.

[15:48]Fatma: Xatîniya (Xatûna) gind (gund) ra hene.

[15:50]Fatma: Ol (Mal/Ailê) Tirkiyem.

[15:51]Fatma: Mehmedîm ra hene.

[15:52]Fatma: Ailê gind (gund) ra hene.

[15:54]Fatma: Qijikê (qicikê) giyê (gihayê/giş) ra hene.

[15:55]Fatma: Malî...

[15:56]Host: Gindî (gundê) Baadrê, giş gundê Baadrê ra hene, Îsmaîl.

[15:59]Fatma: Baadrê... Baadrê giş giyê (giş) ra hene.

[16:01]Fatma: Gih (giş) xalkê (xelkê) bera (berê) kêmabûn (kêm man)... em gin (giş) nava (li vira) daban...

[16:04]Fatma: Em nazim (nizanim) bînin...

[16:06]Fatma: Û ma (me) digot we neçit.

[16:08]Fatma: Ma digot mokîne...

[16:09]Fatma: Bofkê (bavkê) min digot timbêl e, timbêl.

[16:12]Fatma: Min digot na, na, mokîneyî, babe.

[16:15]Fatma: Na... ey warem (ew yara min?) timbêl.

[16:17]Fatma: Belê (berê) wa digot, yane.

[16:18]Fatma: Ê, ma şûnjê (sincixê) xa (xwe) bir... hişta (eşte)...

[16:20]Fatma: Ma boto (bota/anî) kurê xwe... kincê xwe deşto (deştê) bişton (bişûştana).

[16:23]Fatma: Xasale tune bî.

[16:24]Fatma: Papûra (pampora/babûra) tune bî.

[16:25]Fatma: Or (agir) tune bî.

[16:26]Fatma: A kurê xwe dikir.

[16:27]Host: Wa dikir. Saeta te xweş Xaltîka Fatma.

[16:29]Fatma: Amîn yane Xwedê...

[16:30]Host: Û wek manika (mîna nika) galê (gelê) me yê Xalê Mistefa, heyata berê pir cefo (cefa) bî.

[16:34]Host: Sincix bagig (belkî) korik (karik) jî te bikira, bi cefo bî.

[16:36]Host: Cefo derbas bî.

[16:38]Mistefa: Salekê...

[16:40]Host: Baranê lê ne dikir.

[16:42]Mistefa: Baranê... yanî rehmet (baran) ne diborî.

[16:45]Mistefa: Hemê (emê) bidere (biderkeve)... ker (kerr) hebîn, ker... berê ker.

[16:48]Mistefa: Ker e... şoxir (rûller)...

[16:50]Mistefa: Tenekê (denikê?)... teneka... me l'kerê pêşta (piştê) dan.

[16:54]Mistefa: Emê biçûna kithix (kewtix/kela?)...

[16:56]Mistefa: Şkanî (şkefta) berbana (berbaniyê/banî).

[16:58]Mistefa: Biçûna kithix... me yê av lêq (lêkir)... banî yo (banî ya).

[17:01]Mistefa: Me ye... em lêq tînin... me yê av baniyo.

[17:03]Mistefa: Rûyê neqlê ke (kî), din (du) neqlê, me yê baniyo.

[17:06]Mistefa: Êj (êdî) bere (berê) cefo pir bî.

[17:08]Mistefa: Pir bî.

[17:09]Mistefa: Emê biçara (biçûna)...

[17:11]Mistefa: Kuderê... ya marikê (meregê)... ya berpezkî (berpezê)... ya berberxikê (berberxê)... ya...

[17:18]Mistefa: Navdê (nava) tûna... ya...

[17:20]Mistefa: Yanî cefo... cefo temam bî, temam bî.

[17:25]Host: Xwandin jî kêm bî ne, apê?

[17:26]Mistefa: Xwandiniya me tunebî.

[17:28]Mistefa: Tunebî.

[17:29]Host: Ê em sêv bûn?

[17:31]Mistefa: Em sêv bûn.

[17:32]Mistefa: Em sêv bûn. We daxê (wê demê) jî mekteb kêm bûn (me teb kêm bûn).

[17:35]Mistefa: Kêm bûn.

[17:37]Host: Ê bofkê (bavkê) me jî... helo (hela) saeta xwe bî (sax bî)...

[17:39]Mistefa: Yanî ewq (ewqas) ne dikir.

[17:41]Mistefa: Em sêwî (sêvî) de ko ma... mi de ko (didanê) xwe ne dî (nedît).

[17:45]Mistefa: Didanê xwe ne dî.

[17:47]Mistefa: Ê emkê (emê) bi vê cîyê (ciyê) weş (xweş)...

[17:49]Mistefa: Eda (ev da)... virdo (vir de) wî do (wê de), virdo wî do, virdo wî do... ma ewq (ewqas) xoda (xwa da) firandin.

[17:54]Host: Disa elhemdillah şikir ji Xwedê ra, hîn gihîştin vê emrî, hîn jî wa dîtin.

[17:58]Mistefa: Saeta geş, ko xweş... helbet...

[18:00]Mistefa: Yanî ji derba... saeta geş xweş.

[18:03]Host: Silamê me jî ji gundê ra hene.

[18:05]Mistefa: Heçî (her çî) kî gund maş (temaşe) dikin...

[18:08]Mistefa: Yanî li mala dinirin (dinêrin), li me dinirin...

[18:11]Mistefa: Xizkê (xizmekê) me... lavkê (lawikê) me, derê (dêra) me, çiqas dê...

[18:16]Mistefa: Saeta xweş, bigihê dê (bigihêje).

[18:18]Mistefa: Xwedê emrekî zêde bide wede (we de).

[18:19]Mistefa: Bi ta de jî, bi wî de jî, bi gih (giş) de.

[18:22]Host: Lê maro (ma ro) qicik mezin kirin, işti (êdî/aştî) di vê emrî da kî (hinekî) li maro (ma ra) barna (bana?).

[18:26]Fatma: E wuri (ew wir)... qicikê... yê heye...

[18:29]Fatma: Yê heye binrê (binêre)... yê heye non (nan) nirê (nanêre)...

[18:31]Fatma: Na...

[18:32]Fatma: Wa no ye...

[18:33]Host: Gotin wa hene, inke (hineke/hinek) bikin berî am (em) hene dar...

[18:35]Mistefa: Na, na, na.

[18:37]Fatma: Salê me her (hezar)... salê me ware (were) xêr libe (lê be), gule gule, mehê me her (hezar)...

[18:44]Fatma: Salê acer (ecêb/nû) gule, rehmê Xwedê li be, rehmê Xwedê li be yane.

[18:49]Host: Allahu Ekber.

[18:49]Fatma: La îlahe îllalah, la îlahe îllalah.

[18:52]Host: Xwedê we bihêle.

[18:53]Fatma: Xwedê we bihêle.

[18:55]Host: Xweş Xalê Mistefa, Xwedê te razî be.

[18:57]Host: Xwedê emrekî dirêj bi ta de.

[18:58]Mistefa: Ta de jî, ta de jî, ta de jî.

[19:00]Host: Berî em nika ji cam wa derkevin...

[19:02]Host: Bîlak (belkî) bîlak (belkî)...

[19:04]Host: Xwedê...

[19:06]Mistefa: Xwedê... Xwedê...

[19:07]Host: Xwedê emrekî zêde bi wa de.

[19:09]Host: Berê keraba (xerebe?) tunebî, na bî?

[19:11]Mistefa: No.

[19:12]Host: Haa baş e.

[19:13]Mistefa: Na wesa (wusa).

[19:14]Host: Na wusa.

[19:14]Fatma: Na wusa.

[19:15]Host: Haa.

[19:16]Host: Havo (ev a) bixwe menzer e.

[19:18]Host: Bes ê berê mezin dihatin.

[19:20]Fatma: Ê, no ha, heba (hewa) bixwe menzer e.

[19:21]Host: Û ortê (orta) da vê dixist.

[19:23]Fatma: Havojî (ev a jî) wî dike... de wî de de wî dike...

[19:25]Mistefa: Hebî.

[19:26]Host: We se (wusa).

[19:27]Mistefa: Ere welle.

[19:27]Host: Ax de (xwedê) rehmê... rehmê xwedê li miriyê me gişko (gişka) be.

[19:28]Fatma: Amin yane xwedê.

[19:29]Host: Havo (ev a) çend sal e emrê vê?

[19:31]Fatma: Ya sise (sê) sal heye.

[19:32]Host: Sise (sê) sal heye.

[19:33]Fatma: Mm.

[19:33]Fatma: Sise (sê) sal e.

[19:34]Host: Saeta wa xweş, Xalê Mistefa, Xwedê te bihêle.

[19:36]Mistefa: Te jî bihele, te jî bihele, te jî bihele.

[19:38]Host: Qisûrek me heye, tê efû ke.

[19:40]Fatma: No, no... no Gule, Gule, Xwedê te bişê (bihêle) wa ve...

[19:44]Host: Merheba xûşkê.

[19:45]Woman: Ehlen we sehlen.

[19:46]Host: Tu çend salî ye xûşkê?

[19:47]Woman: Pênc û pênc (bîst û pênc).

[19:48]Host: Xwedê emrekî dirêj bide te.

[19:49]Host: Ez hatim, wek ez zanim di gundê Baadrê da berê... noho (niha)... wextê bîkûz (bêrîkûz/qûz) dikirin...

[19:55]Host: Hene dikirin.

[19:56]Host: Çend stran kevin digotin.

[19:58]Woman: Eh hewall (heval) bîn...

[19:59]Woman: Berê digotin.

[20:00]Mêvan 1: Tiştê folklorî bi hewe re...

[20:02]Mêvan 2: Te kî ne, marhatî, bi dê û dengê te xweş e.

[20:05]Mêvan 2: Em zanin yekî kanê wextê...

[20:07]Mêvan 2: Ya ehlen we sehlen, ew roj bas...

[20:10]Mêvan 2: Baş tîştekî, ez ê wera yekî di bêjim, bila kefxweş bin tîştekî.

[20:13]Mêvan 1: Bi xêr hatin, bi xêr hatin.

[20:15]Mêvan 2: Ehlen we sehlen, tîjî û êlî sîrkêjî, û ê gilinê jî, saetê giyan xweş, ehlen we sehlen.

[20:19]Mêvan 1: Yekê jê bêje.

[20:21]Mêvan 2: Destxweş.

[20:21]Mêvan 1: Destxweş.

[20:23]Mêvan 2: Çiya germ e, li ber gedûkê...

[20:27]Mêvan 2: Çiya germ e, li ber gedûkê...

[20:30]Mêvan 2: Me çinîbû kefnê nûkê...

[20:34]Mêvan 2: Me çinîbû kefnê nûkê...

[20:39]Mêvan 2: Keça xêra zêva bûkê...

[20:43]Mêvan 2: Keça xêra zêva bûkê...

[20:48]Mêvan 2: Kesk û sor û zer li rûkê...

[20:54]Mêvan 2: Qidme wa, qidme wa tirkî...

[20:58]Mêvan 2: Bûkê çi kîşmar anî da girê...

[21:03]Mêvan 2: Tîşkê, tîşkê jimar anî da girê...

[21:10]Mêvan 2: Emê têne ji bilbilê...

[21:15]Mêvan 2: Emê têne ji bilbilê...

[21:20]Mêvan 2: Beslê xwe gire dor bi gulê...

[21:25]Mêvan 2: Beslê xwe gire dor bi gulê...

[21:29]Mêvan 2: Zava nalê ro li mehlê...

[21:34]Mêvan 2: Zava nalê ro li mehlê...

[21:38]Mêvan 2: Ji madê xazê yek çapik lê...

[21:42]Mêvan 2: Ji madê xazê yek çapik lê...

[21:46]Mêvan 1: Saeta te xweş.

[21:47]Mêvan 2: Ya te jî xweş, xwedê emrêkî dirêj bide te.

[21:50]Mêvan 2: Bi sihetî xweş bide te.

[21:52]Mêvan 1: Dengê te pir xweş e. Hawa berê wextê bûk û zava hinda dikirin...

[21:55]Mêvan 2: Hawa bû, wextê bûk û zava hana dikirin, tiştê folklorî me lê dikir.

[21:58]Mêvan 2: Tiştê folklorî me tîna, û me bûkê xwe zavê xwe hana dikirin.

[22:02]Mêvan 2: Bes noka, zemanî noka hemû tû da, miç miç dikin û da xurê diçin kualfêrê.

[22:06]Mêvan 2: Bes yê me, berê hana, me dida hevala, me hana dikir.

[22:10]Mêvan 2: Tiştê folklorî me lê dikir, tiştê folklorî me tîna.

[22:12]Mêvan 2: Û me bûkê xwe, zavê xwe hana dikirin.

[22:14]Mêvan 1: Saeta te xweş.

[22:15]Mêvan 2: Saeta te jî xweş, xwedê te bihêle.

[22:17]Mêvan 2: Tu dihanî, tu kêf dikî, xwedê ji te razî be.

[22:19]Mêvan 1: Vê vîdyokê dikeve ser qenatê Youtube.

[22:22]Mêvan 1: Tu mişkela ji cem te hene?

[22:23]Mêvan 2: Na, tiştek tune, ser çava, saeta we xweş.

[22:25]Mêvan 2: Xwedê emrêkî dirêj bide te.

[22:26]Mêvan 2: Xwedê rebbil alemîn we biparêze ya rebî.

[22:28]Mêvan 1: Merheba kekê Hemze.

[22:29]Hemze: Ser serî û ser çava.

[22:30]Mêvan 1: Halê te çawa ye?

[22:31]Hemze: Spas, xwedê ji te razî be.

[22:32]Mêvan 1: Kekê Hemze tu çend salî yî?

[22:34]Hemze: Bîst û neh salî me.

[22:35]Mêvan 1: Bîst û neh e.

[22:36]Mêvan 1: Te bi xweşî badînayî.

[22:37]Hemze: Belê.

[22:38]Mêvan 1: Em wek dibînin, em pir taldahata dibînin.

[22:41]Mêvan 1: Û me xwest em werin cem te, ji me ra dawe lêxî.

[22:44]Mêvan 1: Ku çiçikê li ser xwe xeber dimiro deng kir.

[22:47]Mêvan 1: Te çû ka te û te kîjan emrî da te belişî, te dest pê kir?

[22:51]Hemze: Wele yanî, seke, emrê min diwanzdeh salî min dest pê kir.

[22:54]Hemze: Yanî teqrîben musîqî neye û derna me ber.

[22:58]Hemze: Wa êdî min dest pê kir, cehdê xwe kîme tehmîrê.

[23:00]Hemze: Paşê ez serxweşxolîm der, wana mumarise û dera, heta gihîştim vê ruyê.

[23:04]Hemze: Heta gihîştim vê ruyê.

[23:05]Mêvan 1: Tu noka mecalê dewatê najmêjî? Yanî bes bo xwe?

[23:08]Hemze: Na mecalê dewatê naşixulim.

[23:09]Hemze: Bes wane bo berê, min cah xolê de xelaskir û çi me hecî nexwand.

[23:14]Hemze: Me hecîrî nûte musîqî nîzamî, du sala min xwand.

[23:17]Hemze: Û zêdetir noka mecalê dewara vêk ne, em dibên xweşkok.

[23:20]Mêvan 1: Tu dewrekî jî didê?

[23:21]Hemze: Belê.

[23:22]Mêvan 1: Sual Kekê Hemze, ez ji te bipirsim Kekê Hemze.

[23:25]Mêvan 1: Wekî dibên tenbîr ta pir meraq kir.

[23:27]Mêvan 1: Meraq berê dilê te da hebû lê ji malbatê kesek hebû?

[23:30]Mêvan 1: Yan tu bi xwe wisa çêbû, meraq te li ser çêbû û te xwest te lêxî û te elimî?

[23:33]Hemze: Xwedê meraq tenê nabe.

[23:34]Mêvan 1: Mereq tenê nabe.

[23:35]Hemze: Na, min dî millet... yanî hebû mereq bî, min noka seke miletê xelkêm la.

[23:40]Hemze: Wele ji vê ruyê dibî meraq, yanî wî cihê dest pê kirî we heta wiha ro nakîşîne.

[23:43]Mêvan 1: Yanî bi me'ne tu ku wextê însanekî tiştekî bike...

[23:46]Mêvan 1: Dikeve hnoke, ger tenbîr be ger çi be.

[23:48]Hemze: Na mereq be, heta ceribîne.

[23:49]Mêvan 1: Gerek silef biceribîne paşê meraq dilî xwe ke.

[23:52]Hemze: Seke, tu werda tiştek e, mesela însan be tiştekî, yanî meraq ke.

[23:56]Hemze: Ebb, bo serxwe bişixule, ê pêk tîne.

[23:58]Hemze: Bes heno, mereq hebe û serê xwe pê neêşîne, wele tu mereq bî...

[24:02]Hemze: Xelas, meraq e, be alemîne, paşê be alemîne.

[24:04]Hemze: Û ku meraq tunebî, nabe.

[24:05]Hemze: Naka qolê te tiştekî te dirist neke...

[24:08]Hemze: Saeta te xweş.

[24:09]Mêvan 1: Noka qolê te tiştekî te dirist neke, tu nikarî lêxî.

[24:11]Hemze: Belê, ne tu tiştekî ser nahî, xelas, meraq e, be alemîne, paşê be alemîne.

[24:15]Hemze: Û ku meraq tunebî, nabe.

[24:16]Mêvan 1: Ku.

[24:17]Hemze: Saeta te xweş.

[24:18]Mêvan 1: Ê tiştê, yanî tiştê pêşerojê da, tiştê, tu dixwazî xwe lê bi pêş bixî?

[24:22]Hemze: Yanî, weletî me û kirmanc û xastî badînan jî ya daxwazî mûhîn û hîn pêşkevin di vî şî da.

[24:28]Hemze: Yanî, bi taybet di warê cemahîrî de, vîdyo klîp û tiştî, yanî pir rind be vî şî.

[24:31]Mêvan 1: Bi xweşî tiştekî ji me re lêxe.

[24:33][Muzîk dileyize]

[27:12]Mêvan 1: Miletê kîbar û delal, xeleqa me ya îro heta mekanê me jê wêre...

[27:17]Mêvan 1: Heta mekanê me şûre bisawirandin, da me sawirandin.

[27:20]Mêvan 1: Û hîn jî tequsûr me hene, hûnê efû kin.

[27:23]Mêvan 1: Heta mekanê derxist û lexta me ji wara derxistin.

[27:27]Mêvan 1: Ê ku kêmasî ban derketana me ji wara derxistin.

[27:29]Mêvan 1: Tebe'an gundî me yên kevn, yên berê, wekî hûn zanin mezin e.

[27:33]Mêvan 1: Heta mekanê me rê da, xizî wara.

[27:35]Mêvan 1: Û înşalla xelekek din li ser gundê me yê din emê daxin.

[27:38]Mêvan 1: Û tequsûr me hene hûnê efû kin, û kaş mera şta'lîqê de binivîsin, gundî sisyê hîn daxwazin em têkevin kîjan gundî.

[27:43][Muzîka dawiyê dileyize]

[30:00][Dawiya vîdyoyê]

[30:01]Background: [Mûzîka Enstrûmental]