Transcript Information
English Translation
[00:00:56]Host: Good day, dear viewers, from Hatim la Efrîn channel..
[00:00:58]Host: Our greetings to everyone watching us, there are many.
[00:01:05]Host: I am Heva Ibrahim, today from the series of Afrin Mothers' Food for you..
[00:01:10]Host: As you know, in the Afrin Canton there are 6 districts..
[00:01:14]Host: Today we headed to Raco district..
[00:01:16]Host: specifically Ba'dina village.
[00:01:18]Host: Our greetings from the start to Mr. Khalil, because this is Mr. Khalil's village.
[00:01:25]Host: And our greetings to everyone from this village..
[00:01:27]Host: we will together enter this village..
[00:01:29]Host: get to know the story of this village..
[00:01:31]Host: Eat a delicious food from the hands of Afrin mothers..
[00:01:33]Host: Be with us..
[00:01:35]Host: We will together with the story..
[00:01:37]Host: of this video begin.
[00:02:22]Host: Yes, dear viewers..
[00:02:24]Host: Now we have entered Ba'dina village..
[00:02:26]Host: Mashallah, the spring of Ba'dina village is decorated and beautiful..
[00:02:30]Host: Specifically from Ba'dina village..
[00:02:32]Host: we enter the household of Uncle Rashid, Abu Jan.
[00:02:35]Host: Now we will together enter this household..
[00:02:37]Host: we will see what the auntie has prepared for us..
[00:02:39]Host: and together we will start our episode.
[00:02:51]Host: Good morning, auntie.
[00:02:52]Woman: Welcome, good and safe.
[00:02:54]Host: How are you, your health?
[00:02:56]Woman: Praise be to God. How are you doing? How are you? Over there?
[00:02:57]Host: Welcome to you.
[00:02:58]Woman: Welcome... upon our heads, upon our eyes, for your channel.
[00:03:00]Host: Upon our heads and upon our eyes.
[00:03:03]Host: Auntie how are you? How's your health?
[00:03:05]Woman: Praise God.
[00:03:09]Host: Auntie, as you know..
[00:03:10]Host: we came for an episode to Afrin, an episode we made for food..
[00:03:16]Host: What food are you making for us today?
[00:03:19]Woman: Food, whatever your heart desires..
[00:03:21]Woman: if I make it, but we will in fact, start with cheese, my dear.
[00:03:24]Woman: The Afrin region and this spring... we will start with cheese.
[00:03:30]Host: Let's learn about this here for us too... this is sheep breeding..
[00:03:36]Host: In these things, from walking..
[00:03:42]Host: How hard is village life?
[00:03:45]Woman: It's not hard, if you make it easy, it's easy, if you make it hard, it's hard...
[00:03:50]Woman: Now we have wool, sheep, we have milk, yogurt..
[00:03:56]Woman: Praise the Sultan (God), this morning milk, now we have made cheese..
[00:04:00]Woman: I boil the milk..
[00:04:01]Woman: if I make my cheese..
[00:04:03]Woman: I now leave this milk to cool down..
[00:04:06]Woman: Like... I milk, we milk, we make it in the foam...
[00:04:10]Woman: it is good..
[00:04:12]Woman: and today the Hatim Efrin channel said: We want you, to film you. I said: Welcome, to you.
[00:04:18]Woman: If I cool the milk...
[00:04:20]Host: Welcome to you too Auntie, bless your hands.
[00:04:24]Host: We are very happy Auntie.
[00:04:25]Host: For you, bless your hands, I see you in goodness and happiness.. in health and happiness..
[00:04:29]Host: May God prolong your life..
[00:04:31]Host: And they are our blessing..
[00:04:33]Host: May God not lessen you from among us..
[00:04:35]Woman: May God give you good times..
[00:04:37]Host: May you be healthy Auntie, your life, you made it a hundred years over us, and still more life, in goodness and happiness..
[00:04:45]Host: Auntie,
[00:04:46]Host: I have a question for you.
[00:04:48]Woman: Ask.
[00:04:50]Host: What
[00:04:52]Host: foods of the past, now that you,
[00:04:56]Host: were more different?
[00:04:58]Host: What is the benefit, of those foods, that are being prepared now?
[00:05:01]Woman: Now they don't do exactly the same, they are not being prepared..
[00:05:04]Woman: In the past my dear, until the winter season, one made their own things.
[00:05:07]Woman: You used to boil your bulgur with your own hands.
[00:05:10]Woman: And you made it with your hands.. and a thing that is by your hand... was very good.
[00:05:15]Woman: Now a thing, you know, you can, buy this thing from this shop and you know how much it is?
[00:05:19]Woman: But if it was your hand, you know you made it this year, when it's this season you boiled bulgur.
[00:05:25]Woman: When you, the winter season, you boiled for the winter season. When it's cheese time you make your cheese.
[00:05:29]Woman: When it's yogurt and dried yogurt time you make your yogurt. But when you go out to buy you don't know how long it's been.
[00:05:35]Host: That's true auntie.
[00:05:37]Woman: So my dear now watch yourself, I will go make my cheese.
[00:05:42]Host: By God it's the evening milk and this is the morning one.
[00:05:46]Host: Now you lit the fire under it, we will boil it?
[00:05:50]Woman: We first, the milk of this, we heat the milk.
[00:05:52]Host: You must have a bit in it, meaning it's not.
[00:05:54]Woman: If you leave it, it loses its steam,
[00:05:58]Woman: meaning we will now, at first leave it to get strong, we will bring it.
[00:06:01]Woman: we put its rennet, we will make its curds, and make... it will set and we will make it.
[00:06:06]Host: How many, how many hours or how many days does it need until this cheese is ready for eating?
[00:06:12]Woman: Now I will make it in half an hour...
[00:06:16]Woman: we will leave it...
[00:06:19]Woman: we left it for half an hour, we will wait for its steam, filter it...
[00:06:22]Woman: and I will in front of you now bring my cloth too..
[00:06:25]Woman: we will put it inside.. and we will be.. putting it on a board..
[00:06:29]Host: and take the water out of it and you will cut it.
[00:06:31]Woman: Until the water leaves it, the water from it and the foam, we will press it.
[00:06:35]Host: Yes auntie. Auntie...
[00:06:37]Host: I know there is fresh cheese and preserved cheese..
[00:06:41]Host: What's the difference between fresh cheese and preserved cheese?
[00:06:45]Woman: Now this one, we will cut...
[00:06:47]Woman: We will pour our salt in it.. on its surface, on its top, uh...
[00:06:50]Woman: in salt, let it stay..
[00:06:52]Woman: From that, you boil a little with it...
[00:06:54]Woman: until it boils, you like this squeeze it..
[00:06:56]Woman: so that no water remains in it..
[00:06:58]Woman: then you will boil your brine..
[00:07:00]Woman: and you will put your cheese in and close the lid...
[00:07:04]Host: Auntie, why do they say, people shouldn't eat a lot of fresh cheese?
[00:07:08]Woman: Fresh cheese, you don't eat, because... it has rennet..
[00:07:13]Woman: as long as it doesn't melt in water, it makes... it makes the stomach hurt a lot..
[00:07:17]Woman: but when you melted it, in water, you must boil it. Cheese is mandatory..
[00:07:24]Host: Bless you, auntie.
[00:07:26]Host: Auntie..
[00:07:28]Host: In the past
[00:07:30]Host: It was shameful for a girl to appear on screens,
[00:07:33]Host: or if she sang a song,
[00:07:35]Host: or...
[00:07:37]Host: as they say
[00:07:39]Host: if she was in front of the people.
[00:07:41]Host: Now, it has become a normal thing.
[00:07:43]Woman: Now it's normal.
[00:07:44]Host: What
[00:07:45]Host: what vision, your view
[00:07:47]Host: about this thing do you have?
[00:07:50]Woman: Every time has its own time.
[00:07:53]Woman: In the past, my dear, if a girl was bareheaded... an uncle of the village, an older brother of the village... he would go and cut you, he would cut you..
[00:08:00]Woman: he would go as if to hit you,
[00:08:02]Woman: he didn't let that girl be bareheaded,
[00:08:04]Woman: he didn't let that girl.. wear a short dress.. he didn't let that girl... be barefoot...
[00:08:08]Woman: and my dear, a thing, we do it like this they didn't let us, they do on you... the life now, a thing... they will make a comment for you more huh!
[00:08:14]Woman: Some extra comments for you, you can hear...
[00:08:18]Woman: in the past times
[00:08:20]Woman: the youth on... now if a girl was bareheaded
[00:08:23]Woman: an uncle or an older brother would hit her with a stick,
[00:08:25]Woman: I, that girl was forced to put a scarf on her head,
[00:08:28]Woman: she wore a short dress to a wedding
[00:08:30]Woman: he would make the girl go inside..
[00:08:33]Woman: and that dress was taken off her..
[00:08:34]Woman: The time was like that. But now development has happened..
[00:08:37]Woman: now every time something has happened, a door has opened, work has happened..
[00:08:41]Host: Progress..
[00:08:42]Woman: We progressed.
[00:08:43]Host: Bless you, Auntie.
[00:08:44]Host: And those
[00:08:45]Host: let's go back, to the past,
[00:08:47]Host: would you want to live in the past time, or do you want to live in this new time?
[00:08:52]Woman: I was good in this time of the past..
[00:08:54]Host: Why?
[00:08:55]Woman: It was good..
[00:08:57]Woman: it's true the work was with hardship,
[00:09:00]Woman: but it was like a real life..
[00:09:03]Woman: one was happy,
[00:09:05]Woman: people liked each other.. our hearts burned for each other..
[00:09:08]Woman: and there was brotherhood..
[00:09:10]Woman: you, every thing
[00:09:12]Woman: from the morning made.
[00:09:14]Host: Its goodness and blessing were plenty..
[00:09:15]Woman: Its goodness and blessing were plenty, there was humanity, there was a door... now..
[00:09:20]Woman: pillows to sleep on, the world now is...
[00:09:24]Woman: no... they don't value anything...
[00:09:27]Host: In the past, auntie,
[00:09:29]Host: we saw, many people, many neighbors.. love was more..
[00:09:33]Host: help was more..
[00:09:35]Host: as they say going and coming was more.. in our time and now this thing has lessened.
[00:09:40]Woman: It lessened, by God my dear.. Now the burden... your bread if you didn't have you would see your neighbor..
[00:09:44]Woman: and now you have gone to... your neighbor,
[00:09:47]Woman: door with lock... that bread for charity giving bread to you... and the other one doesn't have it..
[00:09:51]Host: Why?
[00:09:52]Host: Why is there- why is there a difference between the time of the past and the time of now? Why in the past was love more... and and people came to be changed, humanity came to be changed, people came to be changed?
[00:09:59]Woman: The world became bad...
[00:10:00]Woman: It's too tight.
[00:10:01]Host: Auntie, and this...
[00:10:03]Woman: The name of this thing -
[00:10:04]Host: Its other name is firşik...
[00:10:06]Woman: They call it firşik.
[00:10:07]Host: Firşik.
[00:10:08]Woman: We -
[00:10:20]Woman: We throw it inside until it reaches this state.
[00:10:23]Host: Until it reaches this state?
[00:10:25]Woman: We don't seal it while hot, it has to cool down.
[00:10:28]Host: It shouldn't be?
[00:10:29]Woman: No, it shouldn't be, wait, I will seal it.
[00:10:32]Host: You wait, I will seal it.
[00:10:36]Host: Why, if it's too hot, will it spoil?
[00:10:38]Woman: Because it is very hot... yes.
[00:10:53]Woman: Don't force it, however much it holds. I mean, you don't have the strength.
[00:10:59]Host: By God, I don't have the strength. It's falling apart...
[00:11:00]Host: Just hold it like that, I will pass it through.
[00:11:04]Host: Thank God, I succeeded.
[00:11:06]Woman: And that remains, I, for twenty-three years I haven't done this, for twenty-three years I earned my bread as a tailor.
[00:11:13]Host: You earned your bread as a tailor for twenty-three years.
[00:11:15]Woman: Yes, twenty-three years - I have three goats. From my goats, I slowly benefited.
[00:11:21]Host: Bless your hands, auntie.
[00:11:24]Host: I say...
[00:11:29]Host: A pain, it passes through every human being, it passes through every person, an unforgettable pain.
[00:11:36]Woman: If a pain is forgettable, it isn't a pain. It's a pain that stays with you.
[00:11:39]Host: I want you to tell me about a bad day, a day that hurt you, to talk about...
[00:11:49]Woman: A day, how should I talk about it, you were small, you didn't see, they still don't talk about it.
[00:11:56]Host: I understand something, auntie, you have gone through a lot of hardships in your life.
[00:12:00]Host: You have seen a lot of hardships.
[00:12:02]Woman: Thank God again, there are people in more pain than me...
[00:12:07]Woman: No one has gone through what I have...
[00:12:09]Woman: No one has faced difficulties like I have.
[00:12:14]Woman: But, you don't have the strength now.
[00:12:18]Host: I am helping you, auntie.
[00:12:20]Host: And hopefully, good days will come to your heart.
[00:12:25]Woman: God willing. I went after my work... my livelihood.
[00:12:30]Host: May God be pleased with you. May God give you more, and may God not take away an auntie like you from us, may God make your straight path, behind us, always be behind us.
[00:12:40]Woman: May you be healthy, auntie. Auntie, you have lived a difficult life. And...
[00:12:46]Woman: The small bag... is still good.
[00:12:48]Host: Thank God, tell me a bit, how was it, were you a villager, or in the city at that time... Was Tal Afar big? How were the people in the past? Between the villagers... was there unity?
[00:13:03]Woman: In the past, they would support each other, they would endure. Now, they don't endure.
[00:13:12]Woman: Why, haven't we seen wars... we've seen wars... we've been displaced... we've fought each other... we've gathered together too. But nonetheless, we managed.
[00:13:24]Host: You supported each other?
[00:13:25]Woman: We bowed our heads, whether we had it or not... if we were hungry, we wouldn't go to someone else.
[00:13:30]Woman: For example, we had no money, we had nothing. Our clothes were few, we would make do. And now... if there's a wedding, if the dress isn't nice, they don't go to the wedding, why?
[00:13:41]Woman: And that man doesn't have it, the man is poor, how can he? Well, she rides on him.
[00:13:47]Woman: And the woman rides on him, come on. Where can he get it, the poor man will go where... where...
[00:13:54]Woman: If the dress for that wedding is nice, he will buy it. If not.
[00:13:59]Woman: It wasn't like that in the past, we would borrow dresses from our neighbors for ourselves, now can you borrow a dress from a neighbor! It doesn't work! They won't even give it to you. In the past, if one did it, it was as if they did it for all of us.
[00:14:10]Woman: By God, Oh Lord...
[00:14:12]Woman: And now, in the past we would go to a wedding for fetching the bride, we would go borrow our neighbor's dress, we would wear it... I didn't have one.
[00:14:18]Woman: If we bought a dress we couldn't give a gift at the wedding. So I would borrow my neighbor's dress, and we would give your gift at the wedding. Now it's not like that, they don't give a gift at the wedding, they buy a dress. So the point is, it goes straight to you.
[00:14:30]Host: Everyone has their own characteristics...
[00:14:31]Woman: Yes, it's not like that now, now it's just about going.
[00:14:34]Host: Auntie, don't clothes make us look bad? We make clothes look bad, we make the windows look bad... they endure for the clothes. They don't endure us.
[00:14:44]Woman: Well, it hasn't become like that.
[00:14:47]Host: They are not religious in this way.
[00:14:50]Woman: Oh, In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful, oh Lord, provide for us, oh Lord, by God, provide for us, oh Lord, in the name of God, the Most Gracious.
[00:15:00]Woman: ... my work for a flock.
[00:15:22]Woman: We wet our cloth, now we will put our finger in it too.
[00:15:27]Host: Just catch my finger with it, ok.
[00:15:30]Host: Don't worry, there's a little something for you now.
[00:15:33]Woman: Oh, in the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful, oh, in the name of God.
[00:15:38]Woman: Oh Opener, oh Provider, may God not leave us poor, oh Lord...
[00:15:46]Host: By God, did you put your warm milk in it? Is there any?
[00:15:51]Woman: No, there isn't any left. May God provide for us, but hopefully it will bring you luck, oh Lord.
[00:15:59]Host: How many kilos of milk do you do each time?
[00:16:01]Woman: Haa five kilos... one kilo becomes kadê.
[00:16:06]Host: Now when there is you and... you and three, ah with milk...
[00:16:12]Woman: It's sheep's and goat's that have water.
[00:16:17]Host: What sounds nice to you?
[00:16:20]Woman: The goat's...
[00:16:21]Host: The goat's...
[00:16:23]Woman: The goat's now, you go, you put it in your stomach, you eat it here, if you like it, there it is.
[00:16:33]Woman: This cheese they bring, it squeaks.
[00:16:36]Host: It's goat's?
[00:16:37]Woman: It's goat's...
[00:16:42]Woman: That is goat's... but this one is watery.
[00:16:51]Host: Just nice... water...
[00:17:11]Host: So... you also put a stone on it.
[00:17:14]Woman: Yes, I also put a stone on it again.
[00:17:27]Host: This cheese water, what will we do with it, auntie?
[00:17:31]Woman: Now we will fry it... ugh...
[00:17:34]Host: Auntie, when you were kneading dough, did God create the people...
[00:17:41]Woman: It's nothing now, it mixes itself... Nothing falls into it.
[00:17:50]Host: I have given you a cloth to make some salty cheese... dry salty cheese.
[00:18:00]Woman: It's for us, fresh green wheat sometimes... you tell us.
[00:18:04]Host: When it's time for the fresh green wheat, I will let you know.
[00:18:07]Host: But in a village with twenty houses, with twenty-seven people, they no longer make fresh green wheat by hand.
[00:18:11]Host: They just pull it and pull it and bring it, no no, who makes fresh green wheat now.
[00:18:14]Woman: When it's time for fresh green wheat, I will call you and you come.
[00:18:16]Host: How much of mine...
[00:18:18]Woman: By God, they would pull five plows... they would pull fresh green wheat.
[00:18:24]Woman: Now it's not good, it doesn't give water, just the pasture is nice... who brings milk, oh... oh.
[00:18:33]Host: About the kashk... there is a wedding loading, in the past they would make kashk.
[00:18:38]Woman: Kashk loading, a wedding, if they had seven riyals they would spend it... they would spend three riyals... they would bring cattle... they would bring dinner... they would bring singing, to the neighbors...
[00:18:48]Woman: For up to seven days, seven nights, they would beat the drum. They told me, I didn't reach those days, that's what they said.
[00:18:54]Woman: But I reached the time when they would spend two riyals. It was an obligation... the singing was for you... oh neighbors... their family, they would take their guests, to their home.
[00:19:05]Woman: Kashk.
[00:19:07]Host: They would take them and place them.
[00:19:09]Woman: They would take them and place them.
[00:19:11]Host: Auntie, you say for seven days... this wedding... what would they do?
[00:19:16]Host: This bride, in these seven days, what did they do? What did they prepare?
[00:19:23]Woman: In the past... the bride's dowry... they would do their wedding...
[00:19:26]Woman: Then they would take it for three days, the brides...
[00:19:30]Woman: There they would do their wedding... they would stop their wedding, tomorrow the wedding would start again.
[00:19:36]Woman: They would take their work to the bride's house, they would play an instrument for her...
[00:19:41]Woman: Until midnight they would play that instrument... we would play for the bride, then they would do the henna... still playing the instrument.
[00:19:48]Woman: Afterwards, they would take the bride, then the wedding would be finished...
[00:19:53]Woman: They would take her back, they would manage it, they would settle in their place...
[00:20:00]Host: Sit, auntie, you didn't sit down to eat. Do you not want to eat? You can sit down later.
[00:20:04]Woman: Why didn't you eat before?
[00:20:05]Host: We just came from the countryside. We had our snacks and coffee, and we are full. We came from the countryside.
[00:20:10]Woman: Even if you came from the countryside and drank coffee, you shouldn't be full. A woman has prepared some food, just sit down, take a bite, and eat.
[00:20:16]Host: I swear we are full, we can't do that.
[00:20:18]Woman: You could at least have some bread.
[00:20:23]Woman: Is there any of this in the countryside? Come on, take a little piece and eat.
[00:20:27]Host: They get full with this bread and that bread, right?
[00:20:30]Woman: No, I can't start. I also have a tablecloth, I can set it up. There's a lot of food from before, thanks to God...
[00:20:38]Woman: Auntie, bring the plates and do the things, and this...
[00:20:43]Host: Ano, take the cheese.
[00:20:48]Woman: Why don't you know anything?
[00:20:50]Host: Ano is taking them out.
[00:20:52][Music]
[00:21:14]Woman: Here, take it if you want, here.
[00:21:16]Host: Bless your hands, auntie.
[00:21:29]Host: Oh, your burden is "lorik", "lorik", "lorik", "lorik", the lady of "lorik"... cut the bread and cheese, the cruel "lorik".
[00:21:40]Woman: Do you sing that song for your burden?
[00:21:42]Host: Do you sing songs about whose side you're on...
[00:21:46]Host: Is there a problem?
[00:21:47]Woman: Nobody gives it, nobody gives it. There is plenty, what's missing?
[00:21:54]Host: But this breadlessness is fasting for me...
[00:21:58]Host: They say I am a stranger, I swear I'll come to you.
[00:22:03]Host: Auntie... Dilber. Our elders give advice to men and women, when they grow up, that advice stays in their minds, and we continue our lives according to that advice.
[00:22:18]Host: What advice did your elders give you that has stayed in your mind until now, and you continue your life based on it?
[00:22:29]Woman: Our elders used to tell us, "Don't do that," and we wouldn't do it. We did what they told us to do, I didn't say "he's my lover," I didn't say "I will bow my head in my mother-in-law's house and to her things."
[00:22:40]Host: You would bow your head?
[00:22:41]Woman: We would bow our heads, that advice stayed with me.
[00:22:46]Host: How many years have you been married in this village?
[00:22:49]Woman: I wish it was this village.
[00:22:51]Host: How many years have you been married?
[00:22:53]Woman: I've been married for twenty-three years.
[00:22:57]Host: It's been twenty-three years and you still have your elders' advice in your mind, and you still follow their words?
[00:23:02]Woman: The advice of my elders is still with me. I've been married in this village for twenty-three years and I endure the mother-in-law and the villagers.
[00:23:10]Host: In the past, what games did the kids, boys, and girls play with their friends? What games did you play when you were children?
[00:23:18]Woman: We had "Qilê", "Cûgê", "Şîşê", and "Dîktek".
[00:23:24]Host: Explain one of those games to me, how did you play it?
[00:23:30]Woman: We used to prepare "Qilê", two or three girls would play, we played day and night. "Cûgê" was like that, "Şîşê" was like that, "Dîktek" was like that. We didn't play in groups.
[00:23:43]Host: Why?
[00:23:45]Woman: Why? Because girls play "Dîktek" and boys don't play it.
[00:23:53]Host: How did you play that game, how was it?
[00:23:57]Woman: How did we play...
[00:24:00]Woman: We used to get a piece of chalk, make a line, draw patterns, make six of them, six squares.
[00:24:11]Woman: We used to play with another knucklebone, and we'd say "first, second, third" and play. We knew how, we did it normally...
[00:24:20]Host: On one leg?
[00:24:21]Woman: We played on one leg.
[00:24:27]Host: Back then, auntie, didn't you play something with a prize involved?
[00:24:31]Woman: We had "Anta". That's what "Anta" is... what if we played "Anta" and you saw it? "Anta" existed.
[00:24:38]Host: How many stones did you play that with?
[00:24:40]Woman: Five stones. With small stones like marbles, and we played with them. We used to play.
[00:24:49]Woman: When "Anta" happened in the evening, whoever played would see "Anta"...
[00:24:58]Host: Was life in the past better or the one now?
[00:25:01]Woman: Look at this... when you ask that, you talk about death, auntie...
[00:25:08]Host: The longing for the past.
[00:25:09]Woman: Yes, they gave advice in the past... back then, a woman was dedicated to God...
[00:25:18]Host: Auntie, how many children do you have?
[00:25:20]Woman: I have five children.
[00:25:23]Host: What is the feeling of a child (literally liver/heart)?
[00:25:25]Woman: The liver is the child, it's the liver. You raise the children, you become a parent, they become children, the liver is the liver.
[00:25:35]Host: Is the liver (child) sweet?
[00:25:36]Woman: It's sweet, you know what a child is.
[00:25:40]Host: Auntie, how did you raise these children, how did you take care of them, how did you take them out, how was their school...
[00:25:52]Woman: We don't regret it, I sent my children to study... to school.
[00:25:59]Host: Why didn't you put the children in swaddling clothes?
[00:26:01]Woman: We used to say that if a child is swaddled, the child will be suffocated and get sick.
[00:26:06]Host: Does a child get sick because it is wrapped tight in a swaddle?
[00:26:09]Woman: For example, if we wrapped them in the morning, we would unwrap them in the evening. And now they don't swaddle children.
[00:26:16]Woman: Now you don't know what they do when they go out, there is nothing like that for the child. Back then, the child...
[00:26:22]Host: But in the past, what did you do, thank God, you took care of the children.
[00:26:29]Woman: We got the herbs for them, we did... I raised five children, we were all at home, one went to study, one went...
[00:26:38]Host: Auntie, they say women during their 40-day postpartum period wouldn't go out, they wouldn't go near other women because of it?
[00:26:46]Woman: That's the 40-day postpartum period, dear, women wouldn't go near each other, they'd say it's the postpartum period.
[00:26:51]Woman: Dogs have a 40-day postpartum period. Cats have it. Pigeons have it, all animals have it, all animals have a 40-day postpartum period.
[00:26:58]Woman: For a woman who has a baby, it's her 40-day postpartum period. She wouldn't go out of her house!
[00:27:03]Woman: Unless there was an illness or something important, if a woman who was in her postpartum period came to you...
[00:27:08]Woman: You would stick a needle in her clothes, you would put a pin on her until she sat near you.
[00:27:19]Woman: There is even a weapon's postpartum period! Now if a woman has a child, and you pass a weapon over her, that weapon won't fire.
[00:27:27]Woman: If you pass a weapon over a woman, that weapon won't fire. If a woman is in her postpartum period, the weapon goes there and it won't fire.
[00:27:31]Host: Why won't it fire?
[00:27:34]Woman: Those are our old customs. I, myself, had a daughter, and I was in my 40-day postpartum period, and we were here.
[00:27:42]Woman: A father brought a weapon to fire here, and that weapon didn't fire.
[00:27:49]Woman: I said, Reşi, what did you do bringing a weapon over me, I am in my postpartum period, the weapon won't fire, and it didn't fire.
[00:27:58]Host: Auntie, they say a woman in her 40-day postpartum period has her grave open?
[00:28:03]Woman: Yes, the ancestors used to say that. The grave of a woman in her postpartum period is open until her 40 days end.
[00:28:10]Woman: If you ate something, you'd say Bismillahir Rahmanir Rahim. If you put on clothes, or went out, you'd say Bismillah.
[00:28:18]Woman: When you slept you'd say Bismillah. The whole world was afraid of those things the ancestors talked about.
[00:28:24]Woman: And they tell it! It exists! For example, women in their postpartum period going out, they even used to make pudding...
[00:28:33]Woman: Three times they would put it in your bed, passing it between people... when a woman had a baby they'd put that pudding in her mouth...
[00:28:43]Woman: And they said foam forms, and they'd feed her that.
[00:28:48]Host: They would even put a needle...
[00:28:52]Woman: The past is not like it used to be. If you did something, everything would happen to the woman in her postpartum period.
[00:29:00]Host: Auntie, you asked a lot of questions, but you didn't quite understand.
[00:29:07]Woman: No, if you don't understand me, I spoke well, I spoke in the language of my villagers. I spoke my language, I haven't done anything wrong.
[00:29:16]Host: Your voice is very beautiful, auntie, may God be pleased with you. Good health to you, may your life be long, and may God bless your children and give you happiness, God willing...
[00:29:25]Woman: May God be pleased with you too, good health, and when your daughter gets married, may God give you happiness. May God give your channel thousands of subscribers...
[00:29:37]Host: We are very happy to meet you, auntie, and thank you very much.
[00:29:41]Woman: May God keep you happy until the end. May your light be beautiful. As long as you see someone like me, you speak the things of the village...
[00:29:48]Host: Well viewers, you saw this woman, we had a short chat with her, she brought out a lot of things, we really really liked them.
[00:29:56]Host: These Kurmanji talks have come to light, let's not let go of these things.
[00:30:00]Woman: This one is from winter too.
[00:30:02]Woman: We make preparations for winter.
[00:30:04]Woman: From spring and autumn, we make preparations.
[00:30:09]Woman: And in autumn, we make it from tomatoes.
[00:30:13]Woman: And in winter there are other preparations... we make tomatoes, yes this tomato is donki banadura (tomato sauce).
[00:30:18]Woman: In winter we pour it over our food and eat it.
[00:30:20]Host: Some say it's named after a village, donki Ma'mile, some say it's donki Ba'dine. Is it donki Ma'mile or Ba'dine? We are undecided.
[00:30:29]Woman: No, I haven't heard of donki Ma'mile. This is the first time I'm hearing it...
[00:30:33]Host: Of course, donki Ma'mile also exists.
[00:30:36]Woman: I haven't heard of it, I know donki Ba'dine. Everywhere they say donki Ba'dine.
[00:30:41]Host: Does only Ba'dine village know it?
[00:30:44]Woman: Why did they name the village donki Ba'dine? Whichever village you go to in Efrin, they say donki Ba'dine.
[00:30:50]Host: The women of your village are skillful, that's why it became famous.
[00:30:54]Woman: Indeed, Ba'dine women are very skillful.
[00:30:57]Host: What is this thing in the jars? This is from spring, but this?
[00:31:00]Woman: That thing is tomato paste, and pepper juice, and this too.
[00:31:14]Host: Doesn't this go bad?
[00:31:19]Woman: We cover the top of it...
[00:31:21]Host: How do you cover it, auntie?
[00:31:24]Woman: We cover it and put tree leaves on top...
[00:31:31]Host: Doesn't it go bad like that?
[00:31:32]Woman: It never goes bad... They do the same for molasses.
[00:31:35]Woman: If we don't do that it will go bad, that's why we put leaves on it.
[00:31:42]Host: Auntie tell me, what is firu and what is lurik?
[00:31:47]Woman: Firu is this, lurik is this...
[00:31:50]Host: What is the difference between lurik and firu?
[00:31:52]Woman: Firu is yogurt itself. Lurik is when it's boiled, its water comes out and it becomes lurik.
[00:32:00]Host: But alright, how is firu really made?
[00:32:03]Woman: Firu is when you milk a sheep, the first few days they boil the milk and it becomes firu, then they boil it and it becomes lurik.
[00:32:22]Host: Auntie, you also made knafeh as I saw. How do you make it, is it on the fire?
[00:32:30]Woman: We make knafeh on the fire.
[00:32:33]Host: It's on the fire?
[00:32:34]Woman: On the fire, but we also make it on the stove.
[00:32:43]Singer: My life passed in exile, without you I have no patience
[00:32:48]Singer: My life passed in exile, without you I have no patience
[00:32:53]Singer: The love of hearts is great, the heart is a single bird
[00:32:57]Singer: The love of hearts is great, the heart is a single bird
[00:33:03]Singer: Oh my love, oh my love, my beauty, I gave my heart to you
[00:33:08]Singer: Give your hand in mine, so we can go to the mountain of Haware
[00:33:12]Host: We were in Ba'dine village. We also need to make donki Ba'dine. Can you...
[00:33:20]Woman: We prepared a meal like this, we started with donki Ba'dine. First we prepared donki Ba'dine.
[00:33:25]Host: I will make it with you like that...
[00:33:29]Woman: Yes like that, start...
[00:33:52]Singer: I see you in dreams, I don't give up hope on you.
[00:33:57]Singer: I see you in dreams, I don't give up hope on you.
[00:34:01]Singer: Your love is very heavy, new love matured me.
[00:34:07]Singer: Your love is very heavy, new love matured me.
[00:34:13]Singer: Oh my love, oh my love, my beauty you are rose and spring.
[00:34:18]Singer: Give your hand in mine, so we can go to the mountain of Haware.
[00:34:25]Singer: Oh my love my love my love, my beauty you made my heart crooked.
[00:34:30]Singer: Give your hand in mine, so we can go to the mountain of Haware.
[00:35:01]Singer: How sweet is my beauty, the glance of her eyes is on me.
[00:35:06]Singer: How sweet is my beauty, the glance of her eyes is on me.
[00:35:46]Host: Now our donki...
[00:35:49]Woman: Yes now, our donki is ready.
[00:35:54]Host: Is this spring?
[00:35:57]Woman: Yes, this is spring's.
[00:36:01]Woman: We prepare the onions... we cover them...
[00:36:08]Host: Health to you, bless your hands.
[00:36:17]Woman: We also add oil.
[00:36:23]Woman: This is my house...
[00:36:33]Woman: How beautiful this is.
[00:36:36]Woman: They didn't use to do it like this. When weddings took place...
[00:36:44]Woman: Regarding the chicken... like six seven women of the village would gather...
[00:36:51]Woman: They were around the saj one by one... making saj bread...
[00:37:00]Woman: Now that's gone. Now there's lahmacun, roasted chicken, now things have become difficult...
[00:37:05]Host: How did you Kurds do it before weddings?
[00:37:09]Woman: Before weddings we... we... made meat and rice, village women helped each other... the wedding was held...
[00:37:22]Host: We saw a very nice wedding. Chickens were being roasted...
[00:37:29]Woman: We made roasted chicken, many different foods... firiki... everything is ready...
[00:37:37]Woman: Everything is ready... so we can sit.
[00:37:47]Woman: Chickens are ready... lahmacun is ready, everything is ready, please come...
[00:37:54]Host: Foods of your village.
[00:38:04]Woman: All the village foods are made, like soup, fried potatoes, watermelon, chicken. Praise be to God, everything is ready. There is blessing.
[00:38:18]Host: Health to you mother, we saw Ba'dine village, we were very happy.
[00:38:26]Woman: We were also happy with you. You are welcome.
[00:38:31]Host: May God protect you, you gave us joy.
[00:38:35]Woman: Health to you. You made us happy too. Without you, this food and preparation wouldn't have happened like this, bless your home.
[00:38:44]Host: Now we will drink your coffee...
[00:38:50]Woman: Now we will bring coffee and drink it by the fire...
[00:39:03]Singer: Oh oh, alas alas
[00:39:10]Singer: Oh oh, alas alas
[00:39:19]Singer: My heart's patience alas alas
[00:39:27]Singer: My heart's patience alas alas
[00:39:34]Singer: Tears in my eyes again alas alas
[00:39:41]Singer: Tears in my eyes again alas alas
[00:39:50]Singer: Sigh and mercy, alas alas
[00:40:02]Host: Maşallah.
[00:40:16]Host: Astaghfirullah.
[00:40:23]Host: Auntie, don't these spoil inside the house?
[00:40:25]Woman: No, they don't spoil in the house. Even if you keep them for a long time, they won't spoil.
[00:40:59]Woman: Is it good?
[00:41:00]Host: It is very, very good.
[00:41:02]Woman: Arabs call it Qamar al-Din.
[00:41:03]Host: Yes, Qamar al-Din.
[00:41:06]Host: It's very nice, maşallah.
[00:41:08]Host: Bless your hands, auntie.
[00:41:10]Woman: May God be pleased with you.
[00:41:13]Host: Can you give me a knife, auntie?
[00:41:18]Host: You eat it auntie, it's alright.
[00:41:21]Woman: You eat it my daughter, it's alright. I will cut a small piece off for myself, my daughter, so you can eat it.
[00:41:24]Host: Did you eat from it?
[00:41:25]Woman: No no, I will cut a small piece off for myself, my daughter.
[00:41:36]Host: Maşallah auntie, it's like a lavash.
[00:41:38]Woman: Yes my daughter, maşallah.
[00:41:40]Host: Didn't you put sugar in it?
[00:41:41]Woman: No, I didn't put anything in it.
[00:41:50]Host: Didn't you put syrup on it?
[00:41:51]Woman: No, we didn't.
[00:41:51]Host: Is it its own syrup?
[00:41:52]Woman: Yes my daughter, it is syrup my daughter, it has to make its own syrup.
[00:42:02]Host: Auntie, sesame, black seeds, don't you add something like that in it?
[00:42:06]Woman: Ah black seeds, when we roll it with them, it gets holed.
[00:42:10]Host: Ah, then it gets holed.
[00:42:11]Woman: It gets holed.
[00:42:13]Host: Because of that, you didn't put it in.
[00:42:15]Woman: The one that black seeds didn't go into, doesn't get holed. The one they went into gets holed.
[00:42:22]Woman: Look at these, black seeds didn't go into them, these don't get holed.
[00:42:26]Woman: Look at these, black seeds didn't go into them, these don't get holed.
[00:42:30]Host: I see.
[00:42:53]Host: Bless you.
[00:42:55]Host: Auntie, bless your hands, in this age you prepared and did this work.
[00:43:00]Host: We were very happy, we visited you, may God give you health...
[00:43:08]Host: Whatever we say to you, it's too little.
[00:43:11]Woman: Bless you, may God be pleased with you too.
[00:43:16]Woman: May God make your channel reach thousands.
[00:43:18]Woman: And whoever sees us and watches...
[00:43:21]Woman: I have greetings for all of them. The little ones, I kiss their eyes, the big ones, I kiss their hands.
[00:43:28]Woman: And whoever's child is in exile, imprisoned or oppressed, may God free them.
[00:43:33]Host: Bless your hands auntie, and may God prolong your life, and we are thankful to you.
[00:43:37]Woman: Yours too.
[00:43:40]Host: Yes, our dear viewers.
[00:43:42]Host: We are thankful to you. This family... we were very happy. Truly we thank this family that they took us in and we were guests in their home.
[00:43:52]Host: But wait for us, in the village of Tirmisha, we will film many houses and many things.
[00:43:58]Host: And don't forget our channel, Hatam in Afrin, support it, we grow with your support, stay in goodness and happiness.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:56]Host: Roj baş, tamşevanin, meyhêja, ji qanela Hatim la Efrîn..
[00:00:58]Host: Silavê me j'her kesî ku me tamşedike, ra, gelk hene.
[00:01:05]Host: Ez Heva Brahîm, îro ji silsîla xwarinê Dayîkê Efrînî bu werma..
[00:01:10]Host: Weka hûn dizanin, d'Kantonê Efrînê da 6 navçe hene..
[00:01:14]Host: Îro jî me berê xwa dayê navçeya Raco..
[00:01:16]Host: bi taybet gundê Be'dîna.
[00:01:18]Host: Silavê me j'destpêkê j'Mamoste Xelîl ra heye j'ber ko ev gundê Mamoste Xelîle.
[00:01:25]Host: Û silavê me j'her kesî j'vî gundî ra heye..
[00:01:27]Host: emê b'hevdura derbasî vî gundî bibin..
[00:01:29]Host: çêrokê vî gundî nas bikin..
[00:01:31]Host: Xarineka xweş j'bin destê daykên Efrînî bixwun..
[00:01:33]Host: Bi mera bin..
[00:01:35]Host: Emê b'hevdura çêrokê..
[00:01:37]Host: vê vîdyoyê destpêbikin.
[00:02:22]Host: Belê tamşevanin, meyhêja..
[00:02:24]Host: Nuha jî em derbasî gundê Ba'dîna bîn..
[00:02:26]Host: Maşalah, bihara gundê Ba'dîna xeml û randîye..
[00:02:30]Host: B'taybet ji gundê Ba'dîna..
[00:02:32]Host: em derbasî malbata Xalê Reşîd dibin, Ebo Can.
[00:02:35]Host: Nuha emê b'hevdura derbasî vê malbatê bin..
[00:02:37]Host: emê sêrkin xaltîkê çi ji me ra hazir kiriye..
[00:02:39]Host: û bi hevdura emê xelekê xwa destpê bikin.
[00:02:51]Host: Sibata b'xêr xaltîk.
[00:02:52]Woman: Ehlen we sehlen b'xêr selamet.
[00:02:54]Host: Tu çawayî, siheta wa?
[00:02:56]Woman: Hemdillah. Kêfa te çawa ye? Tu çawa yî? Li wê ra?
[00:02:57]Host: Ehlen we sehlen ji we ra.
[00:02:58]Woman: B'xêr hatin we... ser seran, ser çavan, bu qenata we ra.
[00:03:00]Host: Ser seran w' ser çavan.
[00:03:03]Host: Xaltîk tu çawayî? Siheta te çawa ye?
[00:03:05]Woman: Hemdullah ji Xwudê ra.
[00:03:09]Host: Xaltîk, her wek tu zanî..
[00:03:10]Host: em xelekekê hatin Efrîn, xelekekê ku me çêkiriye ji xwarinê ra..
[00:03:16]Host: Tu îro çi xwarinê ji me ra çêdikî?
[00:03:19]Woman: Xwarinê, çi ji me ra dilê we dixwazê..
[00:03:21]Woman: eger çêkim, bes emê di kîna, dest bi penêr bikin yaro.
[00:03:24]Woman: Mentiqê Efrîn û vê biharê... emê dest bi penêr bikin.
[00:03:30]Host: Em fêrî vê dîtina xwa ji wa ra... ev a pez xwedî ye..
[00:03:36]Host: Vê tiştî no ji meş da..
[00:03:42]Host: Çiqa zehmet e jiyana gund da?
[00:03:45]Woman: Ne zehmet e, te qolayî kir, qolayî dibe, te çetîn kir, çetîn dibe...
[00:03:50]Woman: Noka hirrî, pezî me heye, şîr, mastî me heye..
[00:03:56]Woman: xwedî siltan, ez vê sibê şîr, noka penêr me girtîye..
[00:04:00]Woman: şîr d'kêlînim..
[00:04:01]Woman: eger penêrê xwa çêkim..
[00:04:03]Woman: ez noka vî şîrî te'nê, hênik bim..
[00:04:06]Woman: Wekî... ez şîr, em didoşin, di kefa da em çêkin...
[00:04:10]Woman: rind e..
[00:04:12]Woman: û huro qanata Hatim Efrîn go: Em te daxwazin, te teswîr kin. Min go: Ehlen w' sehlen, ji we ra.
[00:04:18]Woman: Heke şîr te'nê kînim...
[00:04:20]Host: Ehlen wa sehlen ji te ra jî Xaltîk, destê te sax bin.
[00:04:24]Host: Em pirr kêfxweş in Xaltîk.
[00:04:25]Host: Ji te ra, destê te sax bin, d'bînim di xêr û xweşiyê da.. di sihet û xweşiyê da..
[00:04:29]Host: Xwudê 'emrê te dirêj ke..
[00:04:31]Host: Û ew bereketê me ne..
[00:04:33]Host: Xwudê we ji nav me kêm neke..
[00:04:35]Woman: Xwudê saetê xwaşî bi we ke..
[00:04:37]Host: Te sax bî xaltîk, 'emrî wa, b'sed sal kirî ser me, û hên 'emrekî zêde, di xêr û xweşiyê da..
[00:04:45]Host: Xaltîk,
[00:04:46]Host: Pirsek min ji te ra heye.
[00:04:48]Woman: Pirske.
[00:04:50]Host: Çi
[00:04:52]Host: xwarinên berê, noka kû xwa,
[00:04:56]Host: cudatir hebî?
[00:04:58]Host: Xêra, wên xwarinên, nuha tên amadekirin?
[00:05:01]Woman: Noka b'nefsî wên nakin, na têt amade kirin..
[00:05:04]Woman: Berê yaro, ta demsa zivistanê, tiştê xwa çêdikir.
[00:05:07]Woman: Ta kê bulxurê xwa b'destê xwa d'keland.
[00:05:10]Woman: Û ta b'destê xwe çêdikir.. û tiştkî b'destê te bî... boş qenc bû.
[00:05:15]Woman: Noka tiştk, ti zanî, tî karê, evî dekanê vê tiştî bikrî û ti zanî ê çiqas e?
[00:05:19]Woman: Bes destê te bî, ti zanî hîsal te çêkiriye, wexta vê misûmê te wexta bulxur, bulxur dikeland.
[00:05:25]Woman: Te wexta, demsa zivistanê, demsa zivistanê dikeland. Wextê penîr tu penîrê xwe çêdikî.
[00:05:29]Woman: Wextê mast û kaman tu mastê xwe çêdikî. Bes ti darê çaxê ti kirrî te nizanî ye çiqas e.
[00:05:35]Host: Wa ye xaltîk.
[00:05:37]Woman: Êdî yaro niha binere b'xwa, ez ê çû penîrê xwe çêkim.
[00:05:42]Host: Xwudê şîrê êvarê ye û ev ê sibê ye.
[00:05:46]Host: Nuha arî te binêxist, dê kelînin?
[00:05:50]Woman: Em xêr şîrê vê, şîrî germ dikin.
[00:05:52]Host: Îcbarî t'hinekî têde habî, me'nê b'na ye.
[00:05:54]Woman: Eger ta'nê, helmê xwe b'na ye,
[00:05:58]Woman: me'nê emê noka, destpêşiyê ta'nê xurt hatî, em ê bînin.
[00:06:01]Woman: hêmûniya xwa tiknê, firişkê xwe emê çêkin, û çê... ew b'maye û emê çêkin.
[00:06:06]Host: Çend, çend saeta an çend rojan d'xwazê heta vî penêra amade bibê ji xwarinê ra?
[00:06:12]Woman: Noka ezê çekim nîv saetê...
[00:06:16]Woman: emê bîlin...
[00:06:19]Woman: nîv saetê me hîşt, emê helma xwa sekin, taftin...
[00:06:22]Woman: w'ezê pêşiya te niha paçê xwe jî bînim..
[00:06:25]Woman: emê tikin hûndir.. w'emê bin.. dîn in ser taxtekî..
[00:06:29]Host: w'ê avê jê derxê w'tê biqetînî.
[00:06:31]Woman: Ta av jê neçî, avê jê w'kefê, emê rakinîn.
[00:06:35]Host: Erê xaltîk. Xaltîk...
[00:06:37]Host: Ez dizanim penîrê teze heye û penîrê girtî heye..
[00:06:41]Host: Çi ferq mabeyna penîrê teze ye û penîrê girtî ye?
[00:06:45]Woman: Noka hava, em ê qet kin...
[00:06:47]Woman: Em ê xwêya xwe tê werkin.. di riya xwe, di serê xwe, e...
[00:06:50]Woman: xê da, bi sekinin..
[00:06:52]Woman: Ji wê, tu hindik pê biklîne...
[00:06:54]Woman: ta kilincî ti onê bi gîvişê..
[00:06:56]Woman: çi av jêkî da nemîne..
[00:06:58]Woman: paşê tê sîrafkê xwe bikelînê..
[00:07:00]Woman: w'penîrê xwe têkî w'qepaxkê ragrî...
[00:07:04]Host: Xaltîk, çima divên, no penîrê teze gellek meriv naxwê?
[00:07:08]Woman: Penîrê teze, ti naxwê, çimkî... firişkê ê hey..
[00:07:13]Woman: hema di avê da nihelne, çêdike... ê zêde mîde d'êşîne..
[00:07:17]Woman: bes wextê te heland, di avê da, îcbarî tê bikelînî. Penîr îcbarî ye..
[00:07:24]Host: Saet xwaş xaltîk.
[00:07:26]Host: Xaltîk..
[00:07:28]Host: Berê
[00:07:30]Host: Eyb bî qîzik derketa ser şaşa,
[00:07:33]Host: an go sitranek dêya,
[00:07:35]Host: an...
[00:07:37]Host: wek d'bên
[00:07:39]Host: li pêşî millet ba.
[00:07:41]Host: Nuha, bî tiştkî 'adî.
[00:07:43]Woman: Noka 'adî ye.
[00:07:44]Host: Çi
[00:07:45]Host: çi dîtin, nerînê te
[00:07:47]Host: ji vê tiştî ra heye?
[00:07:50]Woman: Her wextê û wextê xwe heye.
[00:07:53]Woman: Berê, yaro, qîzik ser serqut ba... xalêkî gundê, opekî gundê... yê biçûwa tê qeta, tê qeta..
[00:08:00]Woman: ê biçuwa wek kîf l'biketa,
[00:08:02]Woman: nedihişt wê qîzê ser-serqut ba,
[00:08:04]Woman: nedihişt wê qîzê.. dilamika kinik xwa ke.. nedihişt wê qîzê... pêxwas be...
[00:08:08]Woman: û yarim, tiştkî, em weha dikin nedan, dikin ser we... hayatiyê noka, tiştkî... te'lîqê j'wer zêde bikin ha!
[00:08:14]Woman: Tişkî te'lîqê j'wer zêde ye hûnişkin...
[00:08:18]Woman: zemanê berê
[00:08:20]Woman: xortê ser re-.. noka qîzikek ser-serqut bo
[00:08:23]Woman: w'xalîk ya opekî b'ço we dêkê,
[00:08:25]Woman: ez wê qîzê ecbarî ki şarpe sêrî xwe da,
[00:08:28]Woman: dilamek kinik li dewat di kire
[00:08:30]Woman: d'hêle qîza b'birrîna hundur..
[00:08:33]Woman: w'wê dilamkî j'wê xista..
[00:08:34]Woman: Zeman wena bû. Bes nuha tetawur çêbû ye..
[00:08:37]Woman: noka har wext tişt çêbû ye, der çêbû ye, îş çêbûye..
[00:08:41]Host: Pêşketin..
[00:08:42]Woman: Em pêşketin.
[00:08:43]Host: Saet te xwaş Xaltîk.
[00:08:44]Host: L'ew
[00:08:45]Host: em vegerin, berê,
[00:08:47]Host: tu dixwazê, tu zemanî berê da vebîya, yan tu vê zemanî nuh de vebîş e?
[00:08:52]Woman: Ez vê zemanî berê rind bîm..
[00:08:54]Host: Çima?
[00:08:55]Woman: Rind bî..
[00:08:57]Woman: rast e kor bi cafo bû,
[00:09:00]Woman: lê wekî jiyaneke rasteqîne bî..
[00:09:03]Woman: meriv kêfxweş bî,
[00:09:05]Woman: kêfa mirov ji hev re hat.. dilê me bi hev dişewitî..
[00:09:08]Woman: û biraderî bî..
[00:09:10]Woman: tu, herû tişt
[00:09:12]Woman: ji sibehê da çêkirî.
[00:09:14]Host: Xêr bereketê xwe pir bî..
[00:09:15]Woman: Xêr bereketa xwe pir bî, însanetî hebî, der hebî... î noka..
[00:09:20]Woman: balîf dixwub di nin, dinyê noka di...
[00:09:24]Woman: qe.. di xîn ne qedin e şên..
[00:09:27]Host: Berê da, xaltîk,
[00:09:29]Host: me d'dît, pir kes, pir cîran.. heskirin zêde bî..
[00:09:33]Host: alîkarî zêde bî..
[00:09:35]Host: wek dibên çûn û hatin zêde bî.. di demê me û nuha da ev tişta kêm bîye.
[00:09:40]Woman: Kêm bî, wele yaro.. Noka barê... nonê te tina bo te di dî cîrankê xwe..
[00:09:44]Woman: î noka te heriya... cîrankê xwe,
[00:09:47]Woman: derî bi nehtike... wê nanikî seteqe tike nan di te... û ê dîtî tenayê..
[00:09:51]Host: Çima?
[00:09:52]Host: Çima în- çima ferq mabeyna demê berê hey û demê noka? Çima berê heskirin zêde bî... û û mirov hatin xayrandin, însanet hatin xayrandin, kes hatin xayrandin?
[00:09:59]Woman: Dinya xirab bî...
[00:10:00]Woman: Tenge pir biye.
[00:10:01]Host: Xaltîk, ha va...
[00:10:03]Woman: Navê wê tiştî -
[00:10:04]Host: Navê wê yê dîn da fırşik...
[00:10:06]Woman: Wêra dibêjin firşik.
[00:10:07]Host: Firşik.
[00:10:08]Woman: Em -
[00:10:20]Woman: Em dihavêjin dixe, heta dighê halê.
[00:10:23]Host: Heta dighê halê?
[00:10:25]Woman: Em bi germî poş nakine, dê bisare.
[00:10:28]Host: Nabe?
[00:10:29]Woman: Ê nabe, tenê we ere, ez wê boş kim.
[00:10:32]Host: Lê tenê ware, ez ê boş kim.
[00:10:36]Host: Çi ji pir germ be wê ke bas xera be?
[00:10:38]Woman: Çi pir germ e... erê.
[00:10:53]Woman: Zora meke çito jê te evbike. Yani halê te nehaniyo.
[00:10:59]Host: Wella halê min na hile. Têk diçe...
[00:11:00]Host: Wa da bike bi çi, ezê derbaz dikim.
[00:11:04]Host: Elhemdulillah, di sêr xwe dera.
[00:11:06]Woman: O dîsa ma, ez, ez ev dîs, di sê sal nan milîna malim. bîst û sê sal nan terziya min xwar.
[00:11:13]Host: Bi sê sal nan terzî xwar.
[00:11:15]Woman: Lê bîst û sê sal - Sê ta biza min heye e. Ji biza min e yavaş yavaş min fêda xwa kir.
[00:11:21]Host: Sehata te xweş xaltîk.
[00:11:24]Host: Ez dibêjim...
[00:11:29]Host: Êşekê, dê heyte her însaneke ra derbaz dibe, her mirovekî ra derbaz dibe, ew êşekî ji bîr nake.
[00:11:36]Woman: Êşek ji bîr dabe ji bîr nabe. Êşek tina te.
[00:11:39]Host: Ez dixwazim, tu ji min re, ser rojek... ne xweş, rojek te êşî, te yê j'min re deng ke, ser...
[00:11:49]Woman: Rojeke, anku çito re deng kem, diçike ma hûrîk bî, te nebîn bî, diha mam re bi xwe nabe.
[00:11:56]Host: Ez tiştek fehm dikim xaltîk, ta jiyana xwe pir zexmetî derbaz kiriye.
[00:12:00]Host: Ta pir zexmetî dîtin.
[00:12:02]Woman: Elhemulillah dîsa bi xwe ye, ta pir ji min bi êş miron...
[00:12:07]Woman: Kesî la di yê, tinne ye...
[00:12:09]Woman: Kesî tengilqî ne diye, tinne ye.
[00:12:14]Woman: Lê, halê te neha nîne.
[00:12:18]Host: Ez aviye te dikim xaltîk.
[00:12:20]Host: Û înşelleh rojêd xweş tê bi dilê te da bin.
[00:12:25]Woman: Înşelleh. Bi karî xwe... bi rizqî xwe ketim.
[00:12:30]Host: Xwedê j'te razî be. Xwedê te zêdetir bike, u xwedê mara neh xaltîke ye, xwedê rîkê doxa, piştî mara, tim piştî mara ke.
[00:12:40]Woman: Tu saxbî xaltîk. Xaltîk, ta jiyaneke bi zexmet derbaz kiriye. Û...
[00:12:46]Woman: Bofkî qeçko jî... hin xweşe.
[00:12:48]Host: Elhemdulillah, te j'min re xebere de, çawa bû, tu gundîva bû, an di bajêr de tu wextê de... Tel Efer pir bû ye? Çawa bû xelkê berê? Mabêna gundiya de... tifaqek çê dibî?
[00:13:03]Woman: Di wextê re berê, di girtin hev din, da di bîn, taml dikirin. Înak nah, taml nakin.
[00:13:12]Woman: Çima mana, ko şar nedînî... ma şarjî kirine... ma surjî kirine... ma girtî hev dî jî... ma gib hev di jî kiriye. Bês walekin ma de de xistine.
[00:13:24]Host: Xwera li hev di girtin?
[00:13:25]Woman: Me serî xwe dida nê, hebo tinnebo... em birçî bono, me nediçû diyeka xu re.
[00:13:30]Woman: Mesela, pêra ma tinen, tiştî ma tinen a hû re. Hevşî ma kêm, ma de ber di kirin. Î noke... dawatik bi, fîstan na hacerbe, na rin wê dawetê kî, çike?
[00:13:41]Woman: Ê wê mêrik ra tuneye ke, mêrik e feqîre kî ha wihene, ê hela ewê ji wî siwar be.
[00:13:47]Woman: Ê jinik le siwar be de yala. Ji kutî ne hîne, dê mêrik ê feqîre yê here kî... kî...
[00:13:54]Woman: Eger fîstan e wê dawet e hecar be, bikire. Ne bixwe yê.
[00:13:59]Woman: Berê nabe wê, me ji cîranê xwe fîstanê xwe bohna xwe dikirin, noke tu kanî ji cîrankî fîstanek hûnî! Nîmeşe! Nadin ta jî. Ê berê yekî biko, wê şorê berê gişkî de kema ra biko.
[00:14:10]Woman: Wella ya rab...
[00:14:12]Woman: O noke berî am diçin dawatik bo rakina bûkê, ma di çûyin fîstanê cîranê xwe bohna, ma xu diki... mi ra tunebî.
[00:14:18]Woman: Em fîstan bikin em nikanin xilte diki dewete. Ê ez hare fîstanê cîranê xwe bohna, me ji xilata te dikin dawatê. Noka nawane, xilata nakin dawetê a fîstanê bikirin. a yenî mesada ta bi, tu raşqê ta di.
[00:14:30]Host: Her yek xasiyetiyek ê wê heye...
[00:14:31]Woman: Lê ê noka nwano, ê noke bes e ko çûn.
[00:14:34]Host: Xaltîk cil me ra narind nakin, em cilan narind dikin, em pêncira narind dikin... tehîma kincara dikin. Temam li me nakin.
[00:14:44]Woman: Ê na we biyo.
[00:14:47]Host: Dîndarê hanan nînin.
[00:14:50]Woman: Ya bismillah rahman rehîm ya rabi, te seykira na da ya rab, wallahi teserikna da ya rab, bismillahi rahman.
[00:15:00]Woman: ... te karîna keriyekî min.
[00:15:22]Woman: Me ta paçê xwe şil kir e, em kê noke jî teliya xu ti kinê içe.
[00:15:27]Host: Bes tiliya min ra pê bigre, ha.
[00:15:30]Host: Xwe zerkeke, tiştekî kêm rayna.
[00:15:33]Woman: Ya bismillah rehman rehim, ya bismillah.
[00:15:38]Woman: Ya fettah, ya rezzaq, xwedê me fekîr ne da, ya rabî...
[00:15:46]Host: Bi xwedê, telmiyê te germî xwar lê? Me yî?
[00:15:51]Woman: Na u narin mayi. Xwedê me feyda kir nedê bes înşallah şorata ba yarebî.
[00:15:59]Host: Her çend kîlo şîr dikî?
[00:16:01]Woman: Haa pênc kîlo... kîlok dibe kadê.
[00:16:06]Host: Noka gava ku ba te û te... te û sê, a bi şîr...
[00:16:12]Woman: Î miha ye u bizina ye ku av di yê.
[00:16:17]Host: Dengê di çi de xweşe te?
[00:16:20]Woman: Î bizin a...
[00:16:21]Host: Î bizina...
[00:16:23]Woman: Î bizina noka tu diçî beba tu bo xist zîrzîrkê xwe, te l'vir buxî, hez ke we rêt e.
[00:16:33]Woman: Ev penêrî wer debin dikin zîrk zîrk.
[00:16:36]Host: Î bizina yê?
[00:16:37]Woman: Î bizina ye...
[00:16:42]Woman: Aw î bizinê, bes avo tabe avtêye.
[00:16:51]Host: Bes weş... ava...
[00:17:11]Host: Werê... kevir jî datinî ser.
[00:17:14]Woman: Lê dîsa kevir jî dînim sê.
[00:17:27]Host: Vê ava penêr, em ke çip kin xaltî?
[00:17:31]Woman: Noka em kî biqelîn in... êq...
[00:17:34]Host: Xaltîk te heca kê de teştê dikî le nan xwedê xelk dikir...
[00:17:41]Woman: Tiştekî nokeno, bixwera daqete... Tiş nakeve yê.
[00:17:50]Host: Me ê şaşe te werî akî tere şorike çêkî... şorike hişk.
[00:18:00]Woman: Î maro firîqa caran fîlîq ke tu xeber dade.
[00:18:04]Host: Eza firîk waxtî xwa be, eza xebera te dim.
[00:18:07]Host: Lê gund di bîst male, di bî hafte kes, firîkê desta nema çêdikî.
[00:18:11]Host: Bes dikşîn in de dikşînin di hên, na na wey fîrîk wextê kî kî çêker.
[00:18:14]Woman: Wextî firîke, ezê telefûn te kem te ware.
[00:18:16]Host: Min çendî...
[00:18:18]Woman: Bê xwedê pênc gîsina di kişana... fîrîk dikişana.
[00:18:24]Woman: Noko pane rind, av nade xêre, bes çawirî dexweşke... kê şîr dibe af... af.
[00:18:33]Host: Ser keşkê dawetid bare, zemenda keşk dekern.
[00:18:38]Woman: Kaşk bar e, da wat e, heft rûyal hebe lê dexisten... sê ruyal lê dexisten... e dawa ra bikira no... şîve bikira no... xandine bibirano, ser cîrano...
[00:18:48]Woman: Heta heft ro, heft şevo wa da po lê dexisten. Wad gotim, mi ne gîştin e we gûnê, wa da gotin.
[00:18:54]Woman: Bes a gîştim e, diriyal lê dixisten. Firiye bo tono... xende ye botono... ha cîrano... maliya xu, lîwanê xu ye bibrano, malî xu.
[00:19:05]Woman: Kêştîk.
[00:19:07]Host: E bibrano dînana.
[00:19:09]Woman: E bibrano û dîneno.
[00:19:11]Host: Xaltîk ti dibê haft rûwa... vê daweta... çi dikirin?
[00:19:16]Host: Vê bûkê, di vê haft rûwano do, çû çi dakerin? çû hazir dikirin?
[00:19:23]Woman: Berê... barî bûk... ê dawetê xwa bi kirano...
[00:19:26]Woman: Paşê e bibrasiya bad rûwa bibrano, ê bûkano...
[00:19:30]Woman: Ewra dawat a xwa dikirono... daweta xu yeke bac mîşkirina, siba dawat e kê baj mîşkera.
[00:19:36]Woman: Karî xu bibrana malê bûkê, sazekî wera lê xisteno...
[00:19:41]Woman: Heta nîve şaf kerîve wê siza... me bûke ra lîxisteno, çû a hena kerono... hîsta siza lîxistono.
[00:19:48]Woman: Paşêra, ê biko xwab bibrano, bibras daweta xwa xelas vî...
[00:19:53]Woman: Bibrano a efrî, bi hale bikirano, di cêka xwe damakine...
[00:20:00]Host: Rûnê xaltîk e te xwe re rûnê nexwar e tu naxwazî bixwî wek dawi rûnê.
[00:20:04]Woman: Beriya we da ka?
[00:20:05]Host: Ya em niha ji beriyê da hatin me kiwec û me qehweya xwe vexwar û em têr bûn em ji beriyê da hatin.
[00:20:10]Woman: Hûn ê ji beriyê da hatibin we yê qehweya xwaribe hûn têr nebin de hişta yek jinek an ha yek xelek rûnê de rûnê de bixwe de.
[00:20:16]Host: Welleh wekê ku em têr in, wê wer biki çê nabe.
[00:20:18]Woman: De nanekî hûn ê bikira.
[00:20:23]Woman: Bû dera beriyê de heye? Ka ti xitik, bixwe.
[00:20:27]Host: Bes gel vî nanî gel wî nanî lekî derbas dikin ne?
[00:20:30]Woman: Na ez dest pê nabim ê sifreya min jî heye ez sifre jî radikim bidime qelekî berê de qet heye metik hene ji xwedê...
[00:20:38]Woman: Xaltîk ka te tevsîkê te tiştî kir u ev...
[00:20:43]Host: Ano ka, ser panîr tu yê bigrî.
[00:20:48]Woman: Ka çima te tiştek nizane.
[00:20:50]Host: Ano dere pê navan.
[00:20:52][Mûzîk]
[00:21:14]Woman: Yî ha, diki xwest ke, yî ha.
[00:21:16]Host: Destê te sax be xaltîk.
[00:21:29]Host: Ê barê we lorikê wî lorikê wî, lorikê lorikê, xanima lorikê... kêr e we nan û penîrê bîke, zalimê lorikê.
[00:21:40]Woman: Te klama we barî tîka?
[00:21:42]Host: De klama hûn ewqat kî partiya kê..
[00:21:46]Host: Pirsgirêk heye?
[00:21:47]Woman: Kes nadî, nadî. Îna pur heye çi kêm e?
[00:21:54]Host: Lê ev bênanî ya ni min rojî..
[00:21:58]Host: Digo ez xerîbe wella de te dême.
[00:22:03]Host: Xaltîk... Dîlber. Şîretek xwedanên me mêr û jinan dikin, dema mezin dibin ew şîret aqilê wan dimîne em ser wê şîretê heyata xwe berdewam dikin.
[00:22:18]Host: Çi şîret xwedanê te li te kirin û heta niha ew şîret aqilê te da maye û tu l' ser wê şîretê heyata xwe berdewam dikî?
[00:22:29]Woman: Xwedanên me me re digotin, wisa mekin, em jî wisa nedikirin. Wisa nekin me da kir, nedigot yara min e, nedigo serê xwe didanim mala xesiyê da tiştê xesiyê da.
[00:22:40]Host: Serê xwe didanî?
[00:22:41]Woman: Serê xwe didanîn, ew şîret li min gida de.
[00:22:46]Host: Çend sal in te li vî gundî mêr kiriye?
[00:22:49]Woman: Xwezî vî gundî ba.
[00:22:51]Host: Çend sal in te mêr kiriye?
[00:22:53]Woman: Bîst û sê sal in min mêr kiriye.
[00:22:57]Host: Bîst û sê sal in te hîn bi şîreta xwedanê xwe di aqilê te da ye, te hîn l' ser gotina dimaşî?
[00:23:02]Woman: Hîn ev şîreta xwedanê min l'min e. Bîst û sê sal in min mêr kiriye vî gundî û ez evqas xesî û gundiyan dikişînim.
[00:23:10]Host: Berê qîçik, lawik, qîz, bi hevalan re çi lîstik dilîstin? We çi lîstik dilîstin dema we zarok bûn?
[00:23:18]Woman: Qilê hebû, cûgê hebû, şîşê hebû, dîktek hebû.
[00:23:24]Host: Yek ji wê lîstikana ji min re şîrove bike, çawa dilîstin?
[00:23:30]Woman: Me qilê çêdikirin, ev lîstin du qîz, sê qîz dibû, em şev û roj em d'ketin da dilîstin. Cûgê bawa ne, şîşê bawa ne, dîktek bawa ne. L' qefla nedilîstin.
[00:23:43]Host: Çima?
[00:23:45]Woman: Çima dîktek qîz dilîzin û law nelîzin.
[00:23:53]Host: Çawa dilîstin we lîstika, çawa bû?
[00:23:57]Woman: Çawa dilîstin...
[00:24:00]Woman: Me tebeşîrkî xwe dest xist kir, daxtek v'bû me ewana nexşandin, şeş d'kirin, şeş mirabba.
[00:24:11]Woman: Me kabkî dî dikir û me digot "ula, sani, salis" em dilîstin. Em zanî, me li ser asayî dikir...
[00:24:20]Host: S'er lingekî?
[00:24:21]Woman: S'er lingekî em dilîstin.
[00:24:27]Host: Berê we d'lîstin xatîkê tiştek wekî anta tiştek we l' navê di lîstin we xalat d'da yêk?
[00:24:31]Woman: Anta hebî. Anta ji ewê ye... an em bi anta bilîzin ti b'bî? Anta hebî.
[00:24:38]Host: Bi çend kevran we d'lîstin wî?
[00:24:40]Woman: Pênc kevran. Gundîşkên biçûk diçik wekî gilê û me pê dilîstin. Me dilîst.
[00:24:49]Woman: Anta êvarê dibû, em kê lîstin dî em antaya dibînin...
[00:24:58]Host: Jiyana berê xweştir bû yan a naha?
[00:25:01]Woman: Hûrê xwa... wextê ti dibêje, ti mirinê wa dibe, xaltîk...
[00:25:08]Host: Xweziya berê.
[00:25:09]Woman: Erê we şûre berê dida xwa nîv bê te, hingî jin bû xwedê bû...
[00:25:18]Host: Xaltîk, çend qîçikê te hene?
[00:25:20]Woman: Pênc qîçikê min hene.
[00:25:23]Host: Şe'ûra kezebê çiye?
[00:25:25]Woman: Kezebê qîçik e, kezeb e, te qîçika mezin d'kî, t'pêşî de dibî, d'bin wer qîçik e, kezeba ye kezebê ye.
[00:25:35]Host: Kezeb şêrîn e?
[00:25:36]Woman: Şêrîn e, tu dizanî qîçik d'be çiye.
[00:25:40]Host: Te vî qîçikna xatîk... te çawa mezin kirin, çawa xwedan kirin, çawa derxistin çola, çawa meqteb e qîçikan..
[00:25:52]Woman: Em ne poşman in, min qîçikên xwe birin xwendinê... meqtebê.
[00:25:59]Host: Çima we qîçik nedikirin qundaxê?
[00:26:01]Woman: Em me digot qîçik bikeve qundaxê, qîçik fehas dibe, nexweş dibe.
[00:26:06]Host: Qîçik nexweş dibe, şidiyaye, di qundaxê de?
[00:26:09]Woman: Naha ku masalan sibehî kî bibe v'd'kin û me êvarî vedikirin. Û naha qîçik nakin qundaxê.
[00:26:16]Woman: Naha ti nizane çî d'kî wextê d'çin derê tiştek wê gavê, wextê qîçik wê gavê tiştek tune. Wî wxtê qîçik...
[00:26:22]Host: Lê berê we çi d'kir we qîçikê xwe elhemdilillah, hûn qîçik digrtin.
[00:26:29]Woman: Ê giya jê ra bû, me jê ra anî... heta çû, min pênc qîçik xwedî kirin, em gî l' malê bûn, yek çû xwendinê, yek çû...
[00:26:38]Host: Xaltîk dibêjin jin bi çileyê der nediketin, dernediketin derve cem jinan dî d'bû çile?
[00:26:46]Woman: Ew çile ye yaro, gî jin bar ne didan cem jina digot ev çile ye.
[00:26:51]Woman: Çilekî kûçika heye. Yên pîsîkê heye. Yên kevokê heye, yên hemû heywanan heye, çilên hemû heywanan heye.
[00:26:58]Woman: Ev jina qîçikê xwe, çileyê wê ye. Ev j' mala xwe dernediket!
[00:27:03]Woman: Ma'ne nexweş neba, ma'ne tiştek neba we heta yek jinikek ê ku bi çile ba hatiba cem te...
[00:27:08]Woman: Te yê derzîkî bar pêxa xwe bikira, te yek toppilkî (pin) te yê pel da wê bikira te yê bide wê ku heta bi te da rûnîşta.
[00:27:19]Woman: Heta çileyê sîleheya! Niha jinek qîçkê xwe be, sîleh ser da we re we sîlehan te ne peqî.
[00:27:27]Woman: Jinek sîleh ser da we re ew sîlehe na peqî. Ya jinik çil be sîleh dehere ew sîleh na peqî.
[00:27:31]Host: Çima na peqî?
[00:27:34]Woman: Ew edetên me yên berê ye. Ez bi xwe, qîzeke min hebû, ez bi çileyê bûm, em l' vir bûn.
[00:27:42]Woman: Sîlah bavêkî anî l' vir da bide, û ew sîleh ne peqî.
[00:27:49]Woman: Min go reşî te çikir sîleh te ser min da wina, ez bi çile me, sîleh na peqî, û ne peqî.
[00:27:58]Host: Xaltîk dibêjin jina bi çileyê da tirba xwe vekiriye?
[00:28:03]Woman: Ewa bapîra berê de wê tiştan digot, jina bi çileyê tirbê wê vekirî ye heta çilekê wê derê.
[00:28:10]Woman: Te tiştek xwar te digot bîsmîllahî rehmanî rehîm. Te kinc xwar kir, ti dertê dervê te digot bîsmîllah.
[00:28:18]Woman: Te xew dikir te bîsmîllah dikir, ji wan tiştên bapîran hemû alem ditirsiyan.
[00:28:24]Woman: Û dibêjin! Heye! Meselan jina bi çile dertên derve heta pelûl dikirin...
[00:28:33]Woman: Sê neqla diketin nava nivînên we da kes didan nav... qîçika jinikî dibe ew pelûl didan devê...
[00:28:43]Woman: Û digotin ew kef çêdibe, we ew didan xwarin.
[00:28:48]Host: Heta derzî jî d'kirin û...
[00:28:52]Woman: Hapûr wek wê berê nîne, eger te tiştek bikira, her tişt li jina bi çile dibû.
[00:29:00]Host: Xaltîk, te gelek pirs pirsîn, lê te baş fêm nekir.
[00:29:07]Woman: Na d'kî min fêm nakî min xweş go min bi zimanê gundiyên xwe go. Min zimanê xwe xeber da min xelet nekiriye.
[00:29:16]Host: Deng kirina te pir xweş e xaltîk, xweda te razî be saxet xweş te da temrê te direj vî we qîçkan e we tarê wê b'da û te keyfa dilê te b'kî û înşellah...
[00:29:25]Woman: Xwedê ji te jî razî be, saet xweş, xwedê wextê keça te zewicî, kêfxweşiyê bide we. Xwedê qanala we bi hezaran aboneyan bike...
[00:29:37]Host: Em pir kêfxweş bûn bi dîdara te xaltîk û gelek spas ji te re.
[00:29:41]Woman: Xwedê heta dawiyê we xweş bike. Tîrêj we xweş be. Heta te wekî min dît, te tiştê gundî anî ziman...
[00:29:48]Host: Ê temaşevana ev jin jî te dît, me pê re sohbetek kurt kir gelek te tişt ji destê xwe anî em gelek gelek tişt jê hez kir.
[00:29:56]Host: Ev qalên Kurmancî derketiye derve, em dest ji van tiştên xwe bernedin.
[00:30:00]Woman: Ev yek jî ji zivistanê ye.
[00:30:02]Woman: Em zivistanê amadekariyan çêdikin.
[00:30:04]Woman: Ji biharê û payîzê amadekariyan çêdikin.
[00:30:09]Woman: Û ev payîzê, ji benadûran em çêdikin.
[00:30:13]Woman: Û ev zivistanê amadekariyên din in... benadûran çêdikin, ha ev benadûra donkî benadûra ye.
[00:30:18]Woman: Em zivistanê bi ser xwarinê dikin û dixwin.
[00:30:20]Host: Hin kes dibêjin navî gund e donkî me'milê ye, hin dibêjin donkî ba'dîna ye. Donkî me'milê yan le ba'dîna ye? Em di navbera wan de mane.
[00:30:29]Woman: Na, min donkî me'milê nebihîstiye. Ev yêkem car e ez dibhîsim...
[00:30:33]Host: Bêguman donkî me'milê jî heye.
[00:30:36]Woman: Min nebihîstiye, ez donkî ba'dîna dizanim. Li her derê dibêjin donkî ba'dîna ye.
[00:30:41]Host: Bes gundê ba'dîna pê dizane?
[00:30:44]Woman: Çima navê gund donkî ba'dîna lêkiriye? Ne te herê kîjan gundî ji Efrînê, tu herê dibêjin donkî ba'dîna.
[00:30:50]Host: Ew jinên gundê we jîr in, loma deng daye.
[00:30:54]Woman: Jixwe jinên Ba'dîna pir jîr in.
[00:30:57]Host: Ev tiştê di şûşeyan de çi ye? Ev biharê ye, lê ev?
[00:31:00]Woman: Ew tişt dimsê benadûran e, û ava bîberê, û ev jî.
[00:31:14]Host: Ev nayê xerakirin?
[00:31:19]Woman: Em ser kefa wî digirin...
[00:31:21]Host: Tu çawa digirî xaltîk?
[00:31:24]Woman: Em ser wî digirin û pelê darê datînin ser...
[00:31:31]Host: Wisa xera nabe?
[00:31:32]Woman: Qet xera nabe...Dimsê re jî wisa dikin.
[00:31:35]Woman: Em wisa nedinê wê xera bibe, loma em pelê datînin ser.
[00:31:42]Host: Xaltîk ji min re bêje, firû çi ye û lûrîk çi ye?
[00:31:47]Woman: Firû ev e, lûrîk ev e...
[00:31:50]Host: Ferqa lûrîk û firû çi ye?
[00:31:52]Woman: Firû mast e bixwe. Lûrîk ewa ku didin kelandin, ava wî dertê û dibe lûrîk.
[00:32:00]Host: Lê baş e, firû bi rastî çawa çêdibe?
[00:32:03]Woman: Firû wexta mirov pez didoşe, rojanên yekem şîr dikelînin firiye dibe, paşê ewa didin kelandin dibe lûrîk.
[00:32:22]Host: Xaltîk, we kinefe jî çêkiriye wek min dît. Hûn çawa çêdikin, li ser êgir e?
[00:32:30]Woman: Em kinefeyê li ser êgir çêdikin.
[00:32:33]Host: Li ser êgir e?
[00:32:34]Woman: Li ser êgir, lê em li ser sobayê jî çêdikin.
[00:32:43]Singer: Emrê min çû li xurbetê, bê te sebra min nayê
[00:32:48]Singer: Emrê min çû li xurbetê, bê te sebra min nayê
[00:32:53]Singer: Eşqa dila mezin e, dil çûcikek tinê ye
[00:32:57]Singer: Eşqa dila mezin e, dil çûcikek tinê ye
[00:33:03]Singer: Lê lê yarê lê yarê, rindê mi dil te xwarê
[00:33:08]Singer: Destê xwe bide destê min da, herin çiyayê hawarê
[00:33:12]Host: Em di gundê Ba'dîna de bûn. Gerek e em donkî ba'dîna jî çêkin. Hûn dikarin...
[00:33:20]Woman: Me şîvek wisa hazir kir, me dest bi donkî ba'dîna kir. Pêşî me donkî ba'dîna amade kir.
[00:33:25]Host: Ez jî bi te re wisa çêkim...
[00:33:29]Woman: A wisa, dest pê bike...
[00:33:52]Singer: Te di xewnan de dibînim, umîdê xwe ji te nabirim.
[00:33:57]Singer: Te di xewnan de dibînim, umîdê xwe ji te nabirim.
[00:34:01]Singer: Eşqa te pir giran e, yara nû kamil kirim.
[00:34:07]Singer: Eşqa te pir giran e, yara nû kamil kirim.
[00:34:13]Singer: Lê lê yarê lê yarê, rindê tu gul û bihar ê.
[00:34:18]Singer: Destê xwe bide destê min da, herin çiyayê hawarê.
[00:34:25]Singer: Lê lê yarê yarê yarê, rindê te dil kiriye xwar ê.
[00:34:30]Singer: Destê xwe bide destê min da, herin çiyayê hawarê.
[00:35:01]Singer: Rinda min çiqas şêrîn e, awir çavên wê li min e.
[00:35:06]Singer: Rinda min çiqas şêrîn e, awir çavên wê li min e.
[00:35:46]Host: Noka donkî me...
[00:35:49]Woman: Ê noka, donkî me amade ye.
[00:35:54]Host: Ev bihar e?
[00:35:57]Woman: Ê ev a bihar e.
[00:36:01]Woman: Em pîvazan amade dikin... em ser wan digirin...
[00:36:08]Host: Saheta we xweş be, destê we sax bin.
[00:36:17]Woman: Em rûn jî dikinê.
[00:36:23]Woman: Ev xanîyê min e...
[00:36:33]Woman: Ev çi qas rind e.
[00:36:36]Woman: Ê qey wisa nedikirin. Wextê dawet çêdibûn...
[00:36:44]Woman: Ji farij da wate... wekî şeş heft jinên gund kom dibûn...
[00:36:51]Woman: Ewa dor bi dor devê sêlê bûn... nanên sêlê çêdikirin...
[00:37:00]Woman: Noka ewa nema. Noka lahmacûn e, farijê sorkirî ye, ê noka tişt bûye wek zexmetî...
[00:37:05]Host: Berî dawetan we çawa çêdikirin kurmancan?
[00:37:09]Woman: Berî dawetan me... me... goşt û birinc dikirin, jinên gund alîkariya hev dikirin... dawet dihate kirin...
[00:37:22]Host: Me dî dawetek gelek xweş. Farijan dihatin sorkirin...
[00:37:29]Woman: Me farijê sorkirî çêkiriye, gelek xwarinên cûda... fîrîngî... hertişt amade ye...
[00:37:37]Woman: Hemî hazir e... da em rûnin.
[00:37:47]Woman: Farij amade ne... lahmacûn amade ye, hertişt amade ye, kerem bikin...
[00:37:54]Host: Xwarinên gund e we.
[00:38:04]Woman: Xwarinên gund hemî çêbûne, wek şorbe, patatên sorkirî, zebeş, farij. Alhamdulillah, her tişt hazir e. Bereket heye.
[00:38:18]Host: Saheta we xweş be dayê, me gundê Ba'dîna dît, em pir kefxweş bûn.
[00:38:26]Woman: Em jî bi we kêfxweş bûn. Hûn bi xêr hatin.
[00:38:31]Host: Xwedê we biparêze, we xweşî da me.
[00:38:35]Woman: Saheta we xweş be. Hûn jî em kêfxweş kirin. Bêyî we ew xwarin û hazirî wiha nedibû, mala we ava.
[00:38:44]Host: Emê niha qehweya we vexwin...
[00:38:50]Woman: Emê niha qehweyê bînin û li ber agir vexwin...
[00:39:03]Singer: Lêlê lêlê, weylo weylo
[00:39:10]Singer: Lêlê lêlê, weylo weylo
[00:39:19]Singer: Sabra dilê min weylo weylo
[00:39:27]Singer: Sabra dilê min weylo weylo
[00:39:34]Singer: Hêsir çavê min dîsa weylo
[00:39:41]Singer: Hêsir çavê min dîsa weylo
[00:39:50]Singer: Ax û eman, weylo weylo
[00:40:02]Host: Maşallah.
[00:40:16]Host: Ya staxfîrullah.
[00:40:23]Host: Xaltîk evana, li nav xênî de xirab nabin?
[00:40:25]Woman: Na li nav xênî de xirab nabin. Te anîbî serî, xirab nabin.
[00:40:59]Woman: Xweş e?
[00:41:00]Host: Pir pir xweş e.
[00:41:02]Woman: Ereb jê ra dibêjin Qemeredîn.
[00:41:03]Host: Belê, Qemeredîn.
[00:41:06]Host: Pir rind e, maşallah.
[00:41:08]Host: Destê te sax bin xaltîk.
[00:41:10]Woman: Xwedê ji te razî be.
[00:41:13]Host: Tu kêr didî min xaltîk?
[00:41:18]Host: Tu bixwe xaltîk, tiştek nabe.
[00:41:21]Woman: Xwe bixwe keça min, tiştek nabe. Ez ê xîçekî jê rakim kîça min, da tu bixwe ha.
[00:41:24]Host: Te jê xwar?
[00:41:25]Woman: Na na ez ê xîçekî jê rakim kîça min.
[00:41:36]Host: Maşallah xaltî, lavk e ha.
[00:41:38]Woman: Belê kîça min, maşallah.
[00:41:40]Host: Şekir te lê nekiriye?
[00:41:41]Woman: Na, tiştek lê nekiriye.
[00:41:50]Host: Sîrop te lê nekiriye?
[00:41:51]Woman: Na, me nekiriye.
[00:41:51]Host: Sîropa wî bi xwe ye?
[00:41:52]Woman: Erê kîça min, sîrofk e kîça min, sîrofa xwe ji mecbûr çêke.
[00:42:02]Host: Xaltîk, kincî, reşreşk, hûn tiştekî wisa tê nakin?
[00:42:06]Woman: E reşreşk, dema me têl kirîna, qul dibe.
[00:42:10]Host: Ah, wê çaxê qul dibe.
[00:42:11]Woman: Qul dibe.
[00:42:13]Host: Ji ber wê yekê te nekiriye nav.
[00:42:15]Woman: Ê ku reşreşk neketiye nav, qul nabe. Ê ketiye nav, qul dibe.
[00:42:22]Woman: A vana, reşreşk neketiye nav, ev qul nabin.
[00:42:26]Woman: A vana, reşreşk neketiye nav, ev qul nabin.
[00:42:30]Host: Aha.
[00:42:53]Host: Saheta we xweş.
[00:42:55]Host: Xaltîk, destên te sax bin, te bi vê temenê xwe de ev kar û barê hanê kir.
[00:43:00]Host: Em pir keyfxweş bûn, em derbasî cem te bûn, Xwedê saheta te xweş bike...
[00:43:08]Host: Em çi bêjin ji te re, hindik e.
[00:43:11]Woman: Saheta te xweş, Xwedê ji we razî be jî.
[00:43:16]Woman: Xwedê qenata we hezaran bike.
[00:43:18]Woman: Û heçî kesê ku me dibîne û temaşe dike...
[00:43:21]Woman: Silavên min ji gişkan re hene. Biçûkan, çavan maçî dikim, mezinan destan maçî dikim.
[00:43:28]Woman: Û heçî weledê xurbetê ye, girtî ye an bindest e, Xwedê xilas bike.
[00:43:33]Host: Dest sax bin xaltîk û Xwedê emrê te dirêj bike û em spasdarê te ne.
[00:43:37]Woman: Ev a we jî.
[00:43:40]Host: Belê temaşevanên me yên hêja.
[00:43:42]Host: Em spasdarê we ne. Vê malbatê... em gelek kêfxweş bûn. Rastî jî em spasiya vê malbatê dikin ku em hildan nav xwe û em mêvanê mala wan bûn.
[00:43:52]Host: Lê bende me bin, di gundê Tirmîşa, em pir malan û pir tiştan, em ê bikişînin.
[00:43:58]Host: Û bîr mekin qenala me, Hatam li Efrîn, piştgirî bikin, em bi piştgiriya we mezin dibin, bimînin di nav xêr û xweşiyê de.