Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Reporter: English Translation: Ba'dinli, or Beit Adin as it is called in Arabic,
[00:00:04]Reporter: English Translation: or the Bride of Afrin, as its people like to call it.
[00:00:08]Reporter: English Translation: A Syrian village belonging to the Rajo sub-district in the Afrin region in the northern countryside of Aleppo.
[00:00:15]Reporter: English Translation: It is 8 kilometers away from the Rajo sub-district, and 20 kilometers away from the Afrin region.
[00:00:22]Reporter: English Translation: Join us on this tour of the village of Ba'dinli, which belongs to the Rajo sub-district.
[00:00:48]Voiceover: English Translation: Ba'dinli is a Syrian village belonging to the Rajo sub-district in the Afrin region, north of Aleppo.
[00:00:54]Voiceover: English Translation: Two kilometers to its east passes the Aleppo-Meydan Ekbis railway line as it enters the Al-Nashab valley.
[00:01:00]Voiceover: English Translation: To its south lies the village of Arab Ushaghi and the Maabatli sub-district, and to its north is a high mountain range and the village of Darwish Obasi.
[00:01:08]Voiceover: English Translation: The village was built on a plateau, and its houses face south.
[00:01:12]Voiceover: English Translation: They were built on a terraced mountain slope, one above the other, taking the shape of the mountainous plateaus they were built on.
[00:01:20]Voiceover: English Translation: The modern cement buildings intertwine with the old traditional buildings made of stone, mud, and wooden roofs.
[00:01:28]Voiceover: English Translation: The historical age of the village is approximately 400 years.
[00:01:32]Voiceover: English Translation: The origin of its inhabitants goes back to the Kurdish Sheikhan tribe, and their number before the revolution was 5,000 people.
[00:01:40]Voiceover: English Translation: 1,500 of them sought refuge in Europe and Turkey, and another portion of them lives in the city of Aleppo.
[00:01:46]Voiceover: English Translation: 400 displaced Syrian families from the countrysides of Idlib, northern Homs, Jabal Al-Zawiya, Ghouta of Damascus, and others have fled to it.
[00:01:55]Voiceover: English Translation: The people of the village work in agriculture, especially olives and walnuts, as well as in trading agricultural crops with neighboring villages.
[00:02:05]Voiceover: English Translation: A portion of them rely on financial remittances from their children in countries of asylum.
[00:02:10]Voiceover: English Translation: Ba'dinli has education and schools up to the high school level.
[00:02:14]Reporter: English Translation: The population of the village of Ba'dinli is 3,500 people,
[00:02:19]Reporter: English Translation: in addition to 1,500 displaced people from Kafr Batikh in the Idlib countryside,
[00:02:24]Reporter: English Translation: and Al-Rastan in the northern Homs countryside, Ghouta of Damascus, and various other Syrian areas.
[00:02:29]Reporter: English Translation: The residents of the village are famous for trading agricultural crops and working in farming the land, especially olive cultivation.
[00:02:38]Reporter: English Translation: We will be with you in this segment in the neighborhoods, alleys, and markets of the village of Ba'dinli, stay tuned.
[00:02:51]Reporter: English Translation: Peace be upon you.
[00:02:54]Man 1: English Translation: And peace be upon you.
[00:02:55]Reporter: English Translation: May God give you health.
[00:02:55]Man 1: English Translation: May God grant you health, welcome.
[00:02:56]Reporter: English Translation: How are you?
[00:02:56]Man 1: English Translation: Praise be to God, welcome.
[00:02:57]Reporter: English Translation: Can we know your name?
[00:02:58]Man 1: English Translation: Aref Ali bin Ibrahim.
[00:03:00]Reporter: English Translation: Welcome, are you from Ba'dinli?
[00:03:02]Man 1: English Translation: Yes.
[00:03:02]Reporter: English Translation: What do you do for a living?
[00:03:04]Man 1: English Translation: Well, in the past I used to be a concrete carpenter.
[00:03:06]Reporter: English Translation: Currently?
[00:03:07]Man 1: English Translation: Right now, I am just sitting.
[00:03:08]Reporter: English Translation: Just sitting.
[00:03:09]Man 1: English Translation: Just me and the wife, we have no one with us.
[00:03:11]Reporter: English Translation: May God provide for you, where are your children?
[00:03:13]Man 1: English Translation: Well, in Turkey, people are in Turkey now.
[00:03:15]Reporter: English Translation: In Turkey?
[00:03:16]Man 1: English Translation: In Turkey.
[00:03:17]Reporter: English Translation: Uncle, tell me about the situation of the people here, how is their situation?
[00:03:20]Man 1: English Translation: Well, their situation, I mean, things are a bit expensive.
[00:03:24]Reporter: English Translation: Things are expensive.
[00:03:25]Man 1: English Translation: Yes.
[00:03:26]Reporter: English Translation: What are the people living on here? What do they rely on?
[00:03:28]Man 1: English Translation: Well, they rely on agriculture.
[00:03:30]Reporter: English Translation: Agriculture.
[00:03:30]Man 1: English Translation: On olives and such, vineyards, pomegranates, things like that.
[00:03:37]Reporter: English Translation: What distinguishes the people here?
[00:03:39]Man 1: English Translation: Huh?
[00:03:40]Reporter: English Translation: What distinguishes the people here?
[00:03:41]Man 1: English Translation: What do you mean?
[00:03:42]Reporter: English Translation: I mean their nature, tell me about their nature, how is it?
[00:03:44]Man 1: English Translation: Their nature is they go to their work and come back, like that, they were mostly farmers.
[00:03:48]Reporter: English Translation: So their nature is farmers?
[00:03:48]Man 1: English Translation: And in trade as well.
[00:03:50]Reporter: English Translation: In trade.
[00:03:51]Man 1: English Translation: Yes.
[00:03:51]Reporter: English Translation: Peace be upon you.
[00:03:52]Man 2: English Translation: And peace and mercy of God be upon you, welcome.
[00:03:54]Reporter: English Translation: May God bless you.
[00:03:54]Man 2: English Translation: May God keep you safe.
[00:03:55]Man 2: English Translation: I am not from the region, you see.
[00:03:57]Reporter: English Translation: You are welcome, wherever you may be from.
[00:03:59]Reporter: English Translation: Are you Syrian?
[00:03:59]Man 2: English Translation: Oh, of course, absolutely.
[00:04:00]Reporter: English Translation: Where are you from?
[00:04:01]Man 2: English Translation: I am from Hama.
[00:04:01]Reporter: English Translation: Welcome to you.
[00:04:02]Man 2: English Translation: May God keep you safe.
[00:04:03]Reporter: English Translation: Tell me about the people here, their interactions, I mean your livelihood, your integration here in this society.
[00:04:08]Man 2: English Translation: In general, the people here are very, very refined people.
[00:04:13]Man 2: English Translation: And don't tell me whether it's Kurdish or Arab, no, no, no, they don't know this distinction.
[00:04:15]Reporter: English Translation: No, I didn't say that, you did.
[00:04:16]Man 2: English Translation: No, I'm the one telling you this, they are Kurds and Arabs.
[00:04:19]Man 2: English Translation: But the religious bond is the first thing, the Islamic one, that's the first thing.
[00:04:22]Man 2: English Translation: Secondly, I mean, the interactions are very good.
[00:04:24]Man 2: English Translation: And there is no such racism, we don't know it, we haven't seen it. I am one of the people who have been with them here for two years.
[00:04:29]Man 2: English Translation: I consider the brother here a brother, and Hussein is my neighbor, I have been his neighbor for two years.
[00:04:34]Man 2: English Translation: With all familiarity, all love, all affection, we live together with everything beautiful about the region you can think of.
[00:04:39]Man 2: English Translation: And safety is very good, there are no problems.
[00:04:43]Man 2: English Translation: However, the only issue is that there is just no work, people are simply below the poverty line.
[00:04:48]Man 2: English Translation: But as for the rest, there is safety, there is familiarity among people, there is unity, there is love.
[00:04:54]Man 2: English Translation: I mean, even if we talk about the army, their situation is very, very good.
[00:04:59]Man 2: English Translation: The guys in charge here act with full courtesy and everything you can imagine.
[00:05:04]Reporter: English Translation: If I asked you to list three traits that distinguish the people of Ba'dinli.
[00:05:10]Man 2: English Translation: Their most beautiful trait is respect.
[00:05:13]Man 2: English Translation: They have a way, I mean, they respect you even if they don't know you.
[00:05:17]Man 2: English Translation: They have a very beautiful trait of respect.
[00:05:19]Man 2: English Translation: They have love for you without knowing who you are.
[00:05:21]Reporter: English Translation: Excellent.
[00:05:22]Man 2: English Translation: Their love is very, very, very good.
[00:05:24]Man 2: English Translation: The greatest trait is that they are generous with their neighbors.
[00:05:30]Man 2: English Translation: Even though I am someone considered a stranger to the village, their generosity is something distinctive about them.
[00:05:37]Reporter: English Translation: And the third?
[00:05:38]Man 2: English Translation: That's the third one I'm giving you: they have respect, they have love, they have generosity.
[00:05:42]Reporter: English Translation: Oh wow, wow.
[00:05:44]Reporter: English Translation: One last question remains, what do you do for work?
[00:05:46]Man 2: English Translation: I don't work at all.
[00:05:47]Reporter: English Translation: Are you retired?
[00:05:49]Man 2: English Translation: We are surviving, praise be to the Lord of the worlds, I have my children working, by the grace of God Almighty.
[00:05:54]Man 2: English Translation: And praise be to the Lord of the worlds, my affairs are perfectly fine, praise be to the Lord of the worlds.
[00:05:57]Reporter: English Translation: May God give you strength.
[00:05:57]Man 2: English Translation: May God keep you safe and bless you, and may God bless you, welcome, a hundred greetings, welcome.
[00:06:08]Reporter: English Translation: Mohammed Ibrahim, or Abu Al-Zaeem as he is known in Ba'dinli,
[00:06:12]Reporter: English Translation: is one of the very distinguished and beloved personalities in this village.
[00:06:16]Reporter: English Translation: They call him Al-Damirji, meaning the creative blacksmith, because he has been working for 40 years in various types of blacksmithing,
[00:06:25]Reporter: English Translation: household blacksmithing, manufacturing agricultural machinery, and also manufacturing industrial machines from iron.
[00:06:33]Reporter: English Translation: We will be with you alongside Uncle Abu Al-Zaeem to get to know this personality and also his most important productions in the field of blacksmithing, stay tuned.
[00:06:50]Reporter: English Translation: Oh Lord.
[00:06:51]Reporter: English Translation: Peace be upon you.
[00:06:53]Abu Zaeem: English Translation: Welcome to you.
[00:06:54]Reporter: English Translation: May God give you health.
[00:06:55]Abu Zaeem: English Translation: Welcome, go in peace.
[00:06:56]Reporter: English Translation: Allow me to sit next to you.
[00:06:57]Abu Zaeem: English Translation: Welcome, a hundred greetings.
[00:06:58]Reporter: English Translation: What are you doing?
[00:07:00]Abu Zaeem: English Translation: Well, we want to cut iron, we want to weld.
[00:07:02]Reporter: English Translation: May God give you health.
[00:07:03]Abu Zaeem: English Translation: Welcome.
[00:07:04]Reporter: English Translation: What is that in your hands?
[00:07:05]Abu Zaeem: English Translation: These are welding pliers, welding pliers.
[00:07:08]Reporter: English Translation: This, what is this?
[00:07:09]Abu Zaeem: English Translation: This is a motor mount.
[00:07:11]Reporter: English Translation: Oh, a motor mount you are fixing.
[00:07:12]Abu Zaeem: English Translation: Yes.
[00:07:13]Reporter: English Translation: How long have you been in this profession?
[00:07:15]Abu Zaeem: English Translation: 40 years.
[00:07:16]Reporter: English Translation: 40 years! Mashallah.
[00:07:18]Reporter: English Translation: Where did your love for this profession and your work in it come from?
[00:07:20]Abu Zaeem: English Translation: Me, I am a soldier, a soldier, yes.
[00:07:23]Abu Zaeem: English Translation: I was in Damascus with the Damascus supply department.
[00:07:26]Abu Zaeem: English Translation: I used to work there.
[00:07:28]Reporter: English Translation: Yeah, meaning you worked in household blacksmithing, what did you work on?
[00:07:31]Abu Zaeem: English Translation: There household, and I worked in Lebanon, yes.
[00:07:35]Reporter: English Translation: Did you learn anything new there, I mean?
[00:07:36]Abu Zaeem: English Translation: From myself, yes.
[00:07:39]Reporter: English Translation: Tell me about your history in blacksmithing.
[00:07:42]Reporter: English Translation: I mean, the people of the village here consider you, like, an icon.
[00:07:46]Abu Zaeem: English Translation: Almost.
[00:07:47]Abu Zaeem: English Translation: Everyone loves me and I love everyone.
[00:07:51]Reporter: English Translation: What's the reason? May God increase the love like this.
[00:07:53]Abu Zaeem: English Translation: I don't hate anyone.
[00:07:55]Abu Zaeem: English Translation: There is no person that I hate.
[00:07:58]Reporter: English Translation: That's very nice.
[00:08:00]Reporter: English Translation: But you are loved because you are a person dedicated to your profession.
[00:08:03]Abu Zaeem: English Translation: Yes by God, everyone who comes, however they like it to be, they go back satisfied and happy.
[00:08:08]Reporter: English Translation: Perfect.
[00:08:10]Reporter: English Translation: Now, you started in household blacksmithing, blacksmithing for houses, doors, and windows, or what did you start with?
[00:08:14]Abu Zaeem: English Translation: At first windows and doors, then here with trailers, the backs of tractors, water tanks, agricultural machinery, all of it.
[00:08:24]Reporter: English Translation: Mashallah, you worked on all of these?
[00:08:26]Abu Zaeem: English Translation: Lead grinders.
[00:08:28]Reporter: English Translation: Pardon?
[00:08:28]Abu Zaeem: English Translation: Grinders, grinders, grinding lead batteries.
[00:08:31]Reporter: English Translation: Mashallah, grinding batteries!
[00:08:33]Abu Zaeem: English Translation: Grinding lead, lead grinders, yes.
[00:08:36]Reporter: English Translation: And I also heard that you, I mean, have worked on a walnut peeling machine, a sumac grinder.
[00:08:41]Abu Zaeem: English Translation: Yes, this is it.
[00:08:43]Reporter: English Translation: This is it?
[00:08:45]Reporter: English Translation: Are these ideas yours, or do you see machines and copy them?
[00:08:50]Abu Zaeem: English Translation: I just have to look at something, and I make something like it or better.
[00:08:55]Reporter: English Translation: You just have to look at something.
[00:08:57]Reporter: English Translation: You don't struggle to produce it?
[00:09:00]Abu Zaeem: English Translation: 40 years.
[00:09:01]Reporter: English Translation: 40 years!
[00:09:02]Reporter: English Translation: Alright, show me this now, explain to me about the, tell me a bit about this, the walnut peeling.
[00:09:06]Reporter: English Translation: If possible, just turn off the generator for us a bit so we can talk.
[00:09:28]Abu Zaeem: English Translation: This is a generator, a dynamo is attached here.
[00:09:30]Reporter: English Translation: Yes.
[00:09:31]Abu Zaeem: English Translation: So that it rotates from the bottom.
[00:09:32]Reporter: English Translation: Mm.
[00:09:33]Abu Zaeem: English Translation: As soon as it rotates, this works like this.
[00:09:36]Abu Zaeem: English Translation: It peels walnuts.
[00:09:38]Reporter: English Translation: It peels walnuts like this?
[00:09:39]Abu Zaeem: English Translation: Yes.
[00:09:39]Reporter: English Translation: And it grinds sumac too?
[00:09:40]Abu Zaeem: English Translation: Yes, it peels sumac, turns it into seeds.
[00:09:44]Reporter: English Translation: So I understand from your words that you are a person who creates what meets the needs of the region, agricultural machinery?
[00:09:52]Abu Zaeem: English Translation: Everything iron works for me.
[00:09:55]Reporter: English Translation: And how does iron become pliable and soft in your hands and you shape it as you like, tell me?
[00:10:00]Worker: Whatever I want, happens.
[00:10:02]Host: What is the reason? I mean, what is the relationship between you and iron?
[00:10:05]Worker: Well, love, I have a big hobby for iron.
[00:10:10]Host: Alright, are you using modern equipment for bending, twisting, and breaking, or what?
[00:10:16]Worker: Well, mostly by hand, but work that needs bending we do in Afrin, we bring it ready, and assemble it.
[00:10:22]Host: Of course, you bring it ready? Are there places you work in currently for bending or such things?
[00:10:27]Worker: No, I don't have machinery, I don't have the capabilities.
[00:10:30]Host: Is there any in the area?
[00:10:31]Worker: In Afrin.
[00:10:33]Host: In Afrin? You told me you manufacture cultivators, tanks, and trailers?
[00:10:38]Worker: Trailers, water tanks, cultivators, plows, repairs, I fix everything made of iron.
[00:10:46]Host: You fix it all? What else do you have here, show me?
[00:10:49]Worker: There is a cultivator but I haven't assembled it, I am preparing it.
[00:10:52]Host: Let's see it.
[00:10:59]Worker: These eight rods need to be installed.
[00:11:04]Worker: This is approximately, it didn't come out long ago, they call it a modern model roughly.
[00:11:11]Host: Mmm.
[00:11:18]Worker: And these are arms for it, we are just assembling it, it's not ready yet.
[00:11:22]Host: Did you manufacture this?
[00:11:23]Worker: No, we bring it ready, this is factory work.
[00:11:31]Worker: These need to be mounted on it, and there is another chassis behind the shop.
[00:11:39]Host: I think this is suitable for the nature of your land, as it's rocky mountainous land, isn't it? It's a bit flexible, these are springs for flexibility.
[00:11:48]Worker: Yes, they are very flexible.
[00:11:50]Host: How long does such a thing take you, you said working on a cultivator, such a plow?
[00:11:55]Worker: You mean its manufacturing?
[00:11:56]Host: Yes, how long does it take you?
[00:11:57]Worker: A week.
[00:11:58]Host: A whole week.
[00:12:00]Host: Today, this profession, does this profession feed you bread? What's its situation?
[00:12:04]Worker: No, the important thing is one covers his needs, as long as he doesn't need anyone, it's enough.
[00:12:08]Host: I mean, is it going through these days? Is there no demand for it?
[00:12:11]Worker: There is demand, there is movement.
[00:12:15]Host: How many people work with you? How many young men work with you here?
[00:12:18]Worker: Well, two used to work with me, but now they have a bit of work.
[00:12:22]Host: Yes.
[00:12:23]Worker: From the Free Army group.
[00:12:26]Host: Is this a drill?
[00:12:27]Worker: A vertical drill.
[00:12:29]Host: This one is electric and that one is electric? Do you have anything manual?
[00:12:32]Worker: There is no manual.
[00:12:34]Worker: And this is an electric grinder.
[00:12:36]Host: Tell me, did your kids inherit this profession?
[00:12:38]Worker: Well, they have no hobby for it, it's all studies, school education.
[00:12:41]Host: How many kids do you have, may God keep them?
[00:12:43]Worker: Seven.
[00:12:44]Host: Seven, Masha'Allah. What did they study?
[00:12:46]Worker: Well, you see the atmosphere, how it became, they all stopped, two reached university and quit.
[00:12:52]Host: God is sufficient for us, and He is the best disposer of affairs. Are they with you here?
[00:12:55]Worker: Well, everyone is in a different place. One is in Denmark, one in Britain, some in Aleppo, some here.
[00:13:04]Host: So you are steadfast here?
[00:13:05]Worker: It's an obligation, what can I do.
[00:13:08]Host: May God help you. How is the Hajja doing?
[00:13:10]Worker: Well, average.
[00:13:12]Host: What do you mean average, tell me?
[00:13:13]Worker: Good, she is good, thank God.
[00:13:15]Host: And how is your health?
[00:13:16]Worker: Thank God.
[00:13:17]Host: How old are you?
[00:13:18]Worker: Well, roughly sixty-five.
[00:13:20]Host: Sixty-five? You don't look it, you really don't look it. The reason is that you work with iron, Masha'Allah, it gives you strength, health, and your face, Masha'Allah.
[00:13:30]Worker: Welcome.
[00:13:31]Host: It's all in God's hands.
[00:13:32]Worker: Everything is in God's hands.
[00:13:34]Host: For sure, there is no god but Allah. I agree with you a hundred percent. May God protect and keep you.
[00:13:39]Worker: Welcome.
[00:13:40]Host: And give you strength too.
[00:13:41]Worker: Welcome, a hundred greetings, you and the whole group, you are on my head and eyes.
[00:13:45]Host: God greet you, thank you my brother Abu Al-Zein.
[00:13:46]Worker: Welcome, a hundred greetings, welcome.
[00:13:59]Narrator: Despite the presence of ancient caves and presses, the age of Ba'dinli village does not exceed 400 years at best...
[00:14:08]Narrator: ...when the Shikhan tribe came from the Bahdinan region, located between Iraq and Iran, and settled in this area, working in agriculture.
[00:14:17]Narrator: To talk about the history of Ba'dinli village, we are pleased to have Mr. Mustafa Khalil as our guest in this segment, one of the village's sons and a history enthusiast. Stay tuned.
[00:14:33]Host: Mr. Mustafa, may God give you health.
[00:14:35]Guest: May God give you health, welcome.
[00:14:36]Host: You are one of the sons of Ba'dinli, and interested in its history.
[00:14:39]Guest: Yes.
[00:14:40]Host: Where are we standing right now?
[00:14:41]Guest: We are standing in the old town area, the oldest houses in Ba'dinli, this house is one of the oldest in Ba'dinli.
[00:14:52]Host: The oldest house, I mean, how old is it?
[00:14:54]Guest: The house's age is 400 years. And going further back, I mean even the history before it I don't know, but 400 years specifically we know.
[00:15:03]Host: 400 years. Okay, tell me the story of this village, its history, I mean, where did it begin?
[00:15:09]Guest: The history of Ba'dinli began 400 years ago, our ancestors came and settled here from the Bahdinan region.
[00:15:27]Host: Yes.
[00:15:28]Guest: The Bahdinan region, located on the borders between Iran and Iraq. The reason for coming to this area was the scarcity of rain and lack of water...
[00:15:41]Guest: Since people were accustomed to agriculture and grazing, a person is always drawn to an area with an abundance of water and farming.
[00:15:55]Guest: Meanwhile, the foundations on which Ba'dinli was built here, the old area, several families came together, and they are the Shikhan tribe from the Bahdinan region.
[00:16:14]Host: Yes, anyone other than the Shikhan?
[00:16:15]Guest: The Shikhan tribe is our well-known area, living or residing in 40 villages within the Rajo region.
[00:16:24]Host: Ba'dinli is one of those villages?
[00:16:26]Guest: Ba'dinli is one of these villages.
[00:16:29]Host: Before, before they came from Bahdinan, was there anyone living here?
[00:16:34]Guest: We didn't know. Our ancestors came, we don't know anything prior to this date.
[00:16:41]Host: You don't know. Alright, were they practicing agriculture and animal herding?
[00:16:45]Guest: Agriculture and animals.
[00:16:48]Host: Agriculture and animals.
[00:16:49]Guest: Farming olives, grapes. Previously, there was plenty of water; they used to plant cotton, wheat, sugar beet. They farmed everything agricultural in this area here.
[00:17:03]Host: Were there water springs here?
[00:17:05]Guest: There were water springs. For example, here we have a mountain called Tiger Mountain, which still has a spring to this day, the water is still flowing in it.
[00:17:18]Guest: And springs far from us, in what we call the Ba'dinli Plain, springs that are still flowing to this day, with abundant quantities.
[00:17:29]Host: Abundant. Alright, let me ask, the Shikhan tribe that came and settled in 40 villages of the Rajo villages, settling here, was this the center of its sheikhdom?
[00:17:41]Guest: No, it wasn't necessarily the center of the sheikhdom. The necessity was that water was abundant here, as well as agriculture, and grazing, what we call pasture for animals; it was abundant here, meaning pastures, greens, and grass were all plentiful, abundant.
[00:18:00]Host: I am with you, but I mean the center of the tribe, where was the leadership of the tribe?
[00:18:04]Guest: The tribe's sheikh was Al-Rash Agha, in the Jumit area. Then the sheikhdom transferred to Kora Ahmad, who lived in Ba'dinli...
[00:18:18]Guest: ...and then Khalil Bey took over the sheikhdom, and after him, Izzat Agha took over the sheikhdom, and currently, it's Khalil, Khalil Izzat, who is the Agha of the region.
[00:18:35]Host: According to my information, I think, before Khalil Agha, there was a person who took the rank of Bey from the Ottomans, and then I think Khalil Agha was also a member of the Syrian Parliament in the fifties?
[00:18:51]Guest: The grandfather Izzat Agha, was a member of parliament in the year 1957, lasting for four years.
[00:18:58]Guest: And then Khalil, Khalil Izzat remained in the local administration of Aleppo Governorate for two terms; he stayed in the local administration for eight years.
[00:19:09]Host: And before that?
[00:19:10]Guest: Before that, Khalil Bey took the rank of Bey from the Ottomans, and at that time we were subordinate to the Wilayah of Kilis. The Wilayah of Kilis, meaning all our administrative matters were in the Wilayah of Kilis.
[00:19:27]Host: And the borders were open between Syria and Turkey.
[00:19:29]Guest: Yes, the borders were open, going back and forth, no, there were no borders between us.
[00:19:34]Host: Now you are subordinate to the Rajo sub-district?
[00:19:36]Guest: We are subordinate to the Rajo sub-district now.
[00:19:38]Host: Who are your economic and commercial relations with?
[00:19:41]Guest: Within the sub-district, we have the Ba'dinli bazaar, and in Rajo, and our sub-district relations, civil registry, everything is subordinate to Rajo for us.
[00:19:54]Host: Economic relations with Afrin?
[00:19:55]Guest: With Afrin, with all regions.
[00:20:00]Host: Mabata, Afrin, Sharran, Jindires, all the neighboring governorates, Azaz, Darat Izza, Idlib, basically on a wide scale. Tell me about the most important families in the village and the nature of the relationship between them.
[00:20:15]Guest: The most important families in Badinli: the Kor Ahmad family, the Beit Ali family, Beit Hajji, Dâmiso. These are the main families that were present, and then there was refuge to the village of Badinli, or they came after a period, many families came to Badinli.
[00:20:45]Host: Where did they come from?
[00:20:46]Guest: From the nearby villages, meaning from the village of Sharran, from the village of Bulbul.
[00:20:51]Host: Afrin districts?
[00:20:53]Guest: Afrin districts.
[00:20:54]Host: All of them are Kurds? The inhabitants of the village are all Kurds?
[00:20:56]Guest: All of them are Kurds.
[00:20:57]Host: No Arabs, no Turkmen, nothing at all?
[00:20:59]Guest: All are original inhabitants. All are original inhabitants, Kurds.
[00:21:02]Host: How was, meaning how was the nature of the relationship between them as families?
[00:21:05]Guest: Like relations of brotherhood and very good, and all of them were shared together, the proof of that is that the old area or the old town was united, meaning even the houses had no space between them, due to the love and brotherhood between them.
[00:21:24]Host: Okay, this mosque, I just want to ask you about this mosque, how old is it?
[00:21:27]Guest: The mosque, approximately two hundred years old, it was an old construction, and now we as the people of Badinli modernized it, and thank God it reached this stage.
[00:21:40]Host: The minaret, how old is it? Let us...
[00:21:42]Guest: The minaret, the minaret is...
[00:21:43]Host: Stay standing, let's go behind the mosque please. Stand here, yes.
[00:21:47]Guest: The minaret was built in two stages. The first stage was nearly 80 years ago, and the second stage nearly 70 years ago. In two stages.
[00:22:01]Host: Two stages. But the age of the mosque in general is less than 200 years?
[00:22:04]Guest: Yes, less than 200 years.
[00:22:06]Host: May God give you health.
[00:22:07]Guest: May God give you health, welcome, safe travels, and thank you.
[00:22:15]Voiceover: The houses of Badinli village are built on the foot of a mountain and face south and east.
[00:22:22]Voiceover: They are stacked on top of each other in layers that suit the formation of the mountainous plateau.
[00:22:30]Voiceover: They vary between very old traditional houses, modern houses, and houses that combine both characteristics.
[00:22:39]Voiceover: We will be with you in this segment on a visit to the house of Hajja Fatima Demirel to get to know her and the model of her old house. Follow us.
[00:23:02]Host: Oh Lord. Peace be upon you.
[00:23:09]Guest: Welcome.
[00:23:10]Host: God bless you. How are you?
[00:23:12]Guest: Hello Hajja.
[00:23:13]Hajja: Welcome, welcome.
[00:23:14]Host: How are you?
[00:23:15]Hajja: Praise be to God.
[00:23:16]Host: I want to sit next to you.
[00:23:17]Hajja: Praise be to God.
[00:23:18]Host: How is your health?
[00:23:19]Hajja: By God, health is gone... tired.
[00:23:22]Host: Gone. What is she saying?
[00:23:24]Guest: She's saying health doesn't have wellness, meaning she's very tired.
[00:23:28]Host: Get well soon. How old are you?
[00:23:30]Guest: How old are you?
[00:23:32]Hajja: Is it ninety? No, no... but.. sixty-five... I don't know.
[00:23:36]Guest: Her age is 90 years.
[00:23:38]Host: 90 years? Mashallah, mashallah.
[00:23:41]Host: Are you the owner of this house?
[00:23:43]Guest: Are you the owner of this house?
[00:23:44]Hajja: Huh?
[00:23:45]Guest: Yes.
[00:23:46]Host: The owner of this house?
[00:23:47]Guest: Are you the owner of this house?
[00:23:48]Hajja: Ah, yes, yes, it's me.
[00:23:49]Host: The one who built it, your husband the Hajji, may God have mercy on him?
[00:23:51]Guest: The one who built this, was it your husband Qadir, may God have mercy on him?
[00:23:53]Hajja: Ah, my husband, my husband built it.
[00:23:54]Guest: The husband's name is Qadir, he is the one who built it.
[00:23:56]Host: She is speaking in the Kurdish language.
[00:23:58]Guest: She is speaking now in the Kurdish language.
[00:24:02]Hajja: My grandfather gave this place to him, and he built on it.
[00:24:04]Guest: She is saying that my grandfather donated the plot here to him to build on it.
[00:24:08]Host: How old is this house?
[00:24:10]Guest: How old is this house?
[00:24:11]Hajja: I don't know, boy.
[00:24:12]Guest: About 71 years.
[00:24:14]Host: 71 years.
[00:24:16]Host: Where did they get this stone from?
[00:24:17]Guest: Where did they bring this stone from? The stones that they...
[00:24:20]Hajja: They were extracting them from the olive groves.
[00:24:21]Guest: From among the olive trees they extract the stone...
[00:24:24]Guest: And they prepare it and came to build here.
[00:24:26]Host: The Hajja and her husband... and they worked in this way, meaning this stone, they shaped it...
[00:24:30]Guest: Who built it? The one who decorated it...
[00:24:35]Hajja: The one who built it... Hashino built it.
[00:24:38]Guest: There is a builder here named Hashino...
[00:24:41]Guest: He was an old builder in Badinli, and one from Hamshalak village, who built and prepared these stones.
[00:24:47]Host: Both of them passed away.
[00:24:48]Host: Does this house have a basement?
[00:24:50]Guest: Is there a basement down here?
[00:24:52]Hajja: Everything underneath it is like that.
[00:24:54]Guest: There is a room down here, there is a basement.
[00:24:57]Host: Okay, when they built this house, was this house on the outskirts of Badinli or was it in the heart of Badinli? Because now it's currently almost, you know, in the orchards... in the vineyards...
[00:25:05]Guest: When you built this house, were there houses here?
[00:25:07]Hajja: No.
[00:25:08]Guest: There were no houses at all.
[00:25:09]Host: So how was it?
[00:25:10]Hajja: Only those up there... those of his house were there.
[00:25:11]Guest: Who?
[00:25:12]Hajja: The ones up there, boy... okay...
[00:25:14]Guest: Bekri Beri's house?
[00:25:15]Hajja: Khalil Ali's brother had built it, boy. Miste Ali, boy...
[00:25:19]Guest: Miste Ali.
[00:25:20]Hajja: Miste Ali.
[00:25:21]Guest: There was only one house here, Mustafa Ali's house, and they were the second house they built, and the rest of the houses weren't there.
[00:25:28]Host: Is this house one of the oldest houses currently in Badinli?
[00:25:31]Guest: Is this one of the ancient ones of Badina village? Are these old houses?
[00:25:35]Hajja: This is the ancient one of that house... these are old courtyards, from a long time ago.
[00:25:40]Guest: They built it, it's old.
[00:25:44]Host: How many children does she have?
[00:25:45]Guest: How many children do you have?
[00:25:46]Hajja: By God, I have seven girls and I have three boys.
[00:25:50]Guest: Seven girls and three boys... and three passed away.
[00:25:54]Host: Mashallah, mashallah. May God have mercy on them and God willing, prolong the lives of the good ones.
[00:25:58]Host: And her age is 90?
[00:25:59]Guest: Her age is 90 years.
[00:26:00]Host: She is saying 90?
[00:26:01]Guest: Yes.
[00:26:02]Host: How old are you? Ninety?
[00:26:04]Hajja: No, no.
[00:26:05]Guest: Wait... when he died you were sixty... you said I'm eighty years old...
[00:26:10]Hajja: Uncle... about... maybe... eighty... I am eighty-eight years old.
[00:26:12]Guest: Eighty-eight approximately.
[00:26:14]Guest: Meaning around 80... 90 years, 88-90 years.
[00:26:17]Host: Who lives with her in this house?
[00:26:19]Guest: Who lives with you here?
[00:26:21]Hajja: Me and my son are living here.
[00:26:23]Guest: She and her son.
[00:26:24]Host: Okay, will you allow us to look around the house?
[00:26:26]Guest: Do you allow us to wander inside the house?
[00:26:28]Hajja: By all means, it's an order... take pictures and...
[00:26:30]Host: Welcome, on my head.
[00:26:32]Hajja: Okay... you are welcome...
[00:26:34]Host: Oh moments, please go ahead.
[00:26:39]Guest: Now here it is written Hannan, Hannan Hussein... Hussein 1959.
[00:26:47]Host: Go ahead.
[00:26:53]Guest: Here it seems like it's a house... one, but divided into two parts.
[00:26:58]Host: Divided into two parts.
[00:26:59]Guest: A long room... and divided into two parts.
[00:27:02]Host: Its roof is normal, but... meaning not a wooden roof nor arches.
[00:27:07]Guest: It was modernized in the whole village... it was modernized, initially all the houses were wood, and arches... but it was modified.
[00:27:15]Host: But the walls are dual block?
[00:27:18]Guest: Dual block, approximately 60 centimeters for the old walls, the construction is all old, the thickness of the walls is 60 cm... and the roofs were wood...
[00:27:31]Host: Wood... is there a well here? There is... a well...
[00:27:35]Guest: A water well. Go ahead.
[00:27:37]Host: Perfect. May God give you health.
[00:27:40]Guest: Welcome. Thank you.
[00:27:41]Host: Thank you Hajja. May God give you health.
[00:27:46]Hajja: Thank you, thank you.
[00:27:48]Host: Welcome, thank you.
[00:27:50]Guest: The Hajja wants to say a word in Turkish... meaning she is thanking you.
[00:27:55]Host: Do you speak Turkish?
[00:27:56]Hajja: I school...
[00:27:58]Host: Do you write in Turkish?
[00:27:59]Hajja: Of course... I know everything, I studied at school there.
[00:28:02]Host: School where?
[00:28:04]Hajja: Turkey... Malatya.
[00:28:05]Host: Malatya.
[00:28:07]Host: You are very welcome.
[00:28:08]Hajja: May God keep you safe.
[00:28:28]Host: Peace be upon you.
[00:28:30]Host: How are you Hajji?
[00:28:33]Host: Are you done, Hajji?
[00:28:35]Host: Are you done?
[00:28:37]Hajji: Yes indeed.
[00:28:54]Host: Let me do it for you.
[00:29:14]Host: Come in.
[00:29:22]Host: How are you?
[00:29:23]Hajji: Praise be to God.
[00:29:25]Host: Praise be to God.
[00:29:27]Host: What's nice about this village? What's nice in Badinli? Tell me about the nice things in Badinli.
[00:29:32]Hajji: What is not nice? Its people are good... Muslims... and trustworthy... and you live with them... meaning with all ease...
[00:29:46]Host: With ease...
[00:29:47]Hajji: Yes... with all ease, our village is unlike any other village... this village...
[00:29:53]Host: How so?
[00:29:54]Hajji: Meaning its morals are good... it endures harm, it endures patience meaning...
[00:30:00]Old man: ...with the world. I mean, a lot of fame. Engaging in trade with the world.
[00:30:06]Host: Because you work in trade, you deal with people well?
[00:30:10]Old man: Yes, indeed. Yes.
[00:30:11]Host: The villages around you?
[00:30:13]Old man: Yes. How many, yes. From... we have people coming even to Damascus, and I mean... doing trade... connected, it comes from a lot of people.
[00:30:22]Host: Now, considering you work in trade, meaning agricultural crops.
[00:30:26]Old man: Yes.
[00:30:27]Host: Do you go to the villages around you and buy crops from them?
[00:30:30]Old man: Yes.
[00:30:30]Host: Like what?
[00:30:31]Old man: Like walnuts, almonds, vineyards, grape leaves, pickles, meaning sour.
[00:30:38]Host: Sour.
[00:30:39]Old man: Yes.
[00:30:40]Host: And olives and oil?
[00:30:41]Old man: Olives and oil, we have them come, you buy from... doing trade, meaning filling, meaning crushing... making jam and gifts.
[00:30:51]Host: Figs and grapes?
[00:30:52]Old man: Yes. Figs and grapes... in the north they make raisins and molasses.
[00:30:58]Host: Today, what is the ongoing trade?
[00:31:00]Old man: Now is the time... for walnuts.
[00:31:03]Host: Walnuts?
[00:31:04]Old man: Yes.
[00:31:05]Host: Is it its time now?
[00:31:05]Old man: Its time, yes indeed. The time for walnuts, and the time for grapes to make raisins.
[00:31:10]Host: I heard you have a special market for sumac?
[00:31:13]Old man: Sumac... its time is over. Meaning...
[00:31:16]Host: It's over. But you have a market for sumac?
[00:31:18]Old man: Yes.
[00:31:19]Host: You do. And do you have a market for animals? Livestock?
[00:31:22]Old man: No, we go to Rajo.
[00:31:24]Host: You go to Rajo to sell the animals?
[00:31:25]Old man: Yes. That's right. Rajo... and there.
[00:31:29]Host: Over there.
[00:31:30]Old man: Yes.
[00:31:31]Host: Here, what is it like, I mean when a guest comes to you...
[00:31:36]Host: What do you serve them as soon as they come here?
[00:31:38]Old man: What do we serve them?
[00:31:40]Host: Yes.
[00:31:41]Old man: Whatever he has, like... right now, like grapes.
[00:31:46]Host: Meaning according to the season.
[00:31:47]Old man: Yes.
[00:31:48]Host: You serve them whatever the current season is?
[00:31:49]Old man: Yes.
[00:31:50]Host: I mean, don't you serve tea and coffee?
[00:31:52]Old man: Yes of course, tea and coffee are obligatory. Not a tradition, obligatory.
[00:32:00]Host: Obligatory, not a tradition!
[00:32:02]Old man: Yes. Because if someone... doesn't like you, they won't come to you. They are very hospitable... and guests are better. If you are not good, they won't come to you. You must offer to them.
[00:32:18]Host: The guest is the guest of God.
[00:32:19]Old man: God is great.
[00:32:20]Host: Do you have water here, the village's water...
[00:32:22]Old man: Yes.
[00:32:23]Host: Do you drink from wells, meaning from cisterns? Rainwater?
[00:32:27]Old man: This is from the rain and it comes from... the government's supply comes.
[00:32:32]Host: It comes from the government.
[00:32:33]Old man: Yes.
[00:32:35]Host: May God give you health, Uncle Arif.
[00:32:37]Old man: Welcome and a hundred... May God give you health, a thousand healths.
[00:32:40]Host: May God keep you safe, prolong your life, and protect you.
[00:32:41]Old man: May God protect you. Let me tell you a... story.
[00:32:45]Host: Yes.
[00:32:46]Old man: O Lord, let our Prophet intercede for us, on a day we are asked about what we have committed.
[00:32:57]Old man: We, our intentions are beneath sins, we have confessed to the Lord of gifts.
[00:33:07]Old man: If care from You does not reach us, then who is there to shelter the sinners?
[00:33:18]Old man: This is what we hope for, O Merciful, from the sea of pardon and general grace.
[00:33:29]Old man: So do not disappoint the one we seek, and the door is open for the seekers.
[00:33:39]Old man: O Lord, let our Prophet intercede for us, on a day we are asked about what we have committed.
[00:33:49]Old man: Upon the sun of the essence, O my Lord, send blessings, support my religion, and upon his family.
[00:33:59]Old man: This is the station of a servant who prays, upon Muhammad, Taha the trustworthy.
[00:34:08]Host: O Allah, send blessings upon the Prophet. May God give you health, uncle.
[00:34:11]Old man: May God give you health.
[00:34:12]Host: Thank you.
[00:34:13]Old man: You are welcome. God be with you.
[00:34:14]Host: With Uncle Arif, this week's tour ends from the village of Ba'dinli in the countryside of Rajo.
[00:34:20]Host: Afrin district, northern countryside of Aleppo.
[00:34:23]Host: We will be with you in the coming weeks on a new tour from other beloved Syrian regions.
[00:34:30]Host: To follow our program, follow the channel's specific Facebook page.
[00:34:34]Host: And also our website on the internet, halabtodaytv.net.
[00:34:38]Host: Peace, mercy, and blessings of God be upon you.
[00:34:40][Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Reporter: Arabic: بعدنلي أو بيت عدين كما يطلق عليها في العربية،
[00:00:04]Reporter: Arabic: أو عروس عفرين كما يحب أهلها أن يطلقوا عليها،
[00:00:08]Reporter: Arabic: قرية سورية تتبع ناحية راجو في منطقة عفرين في ريف حلب الشمالي،
[00:00:15]Reporter: Arabic: وتبعد عن ناحية راجو 8 كيلومترات، وعن منطقة عفرين 20 كيلومتراً.
[00:00:22]Reporter: Arabic: تابعونا في هذه الجولة من قرية بعدنلي التابعة لناحية راجو.
[00:00:48]Voiceover: Arabic: بعدنلي، قرية سورية تتبع ناحية راجو في منطقة عفرين شمالي حلب.
[00:00:54]Voiceover: Arabic: على بعد كيلومترين شرقها يمر خط حديد حلب ميدان إكيس عند دخوله وادي النشاب.
[00:01:00]Voiceover: Arabic: تقع جنوبها قرية عرب أوشاغي وناحية معبطلي، وشمالها سلسلة جبلية عالية وقرية درويش أوباسي.
[00:01:08]Voiceover: Arabic: بنيت القرية فوق هضبة، وتتجه بيوتها نحو الجنوب.
[00:01:12]Voiceover: Arabic: وقد شُيدت على منحدر جبلي متدرج فوق بعضها البعض بحيث أخذت شكل الهضاب الجبلية التي بنيت فوقها،
[00:01:20]Voiceover: Arabic: وتتداخل فيها الأبنية الأسمنتية الحديثة مع الأبنية التقليدية القديمة المبنية من الحجر والطين والأسقف الخشبية.
[00:01:28]Voiceover: Arabic: العمر التاريخي للقرية قرابة 400 عام.
[00:01:32]Voiceover: Arabic: يعود أصل سكانها إلى عشيرة الشيخان الكردية، وكان يبلغ عددهم قبل الثورة 5000 نسمة.
[00:01:40]Voiceover: Arabic: لجأ 1500 منهم إلى أوروبا وتركيا، كما يسكن قسم آخر منهم في مدينة حلب.
[00:01:46]Voiceover: Arabic: نزحت إليها 400 عائلة سورية مهجرة من أرياف إدلب وريف حمص الشمالي وجبل الزاوية وغوطة دمشق وغيرها.
[00:01:55]Voiceover: Arabic: يعمل أهالي القرية في الزراعة وخاصة الزيتون والجوز، وكذلك في تجارة المحاصيل الزراعية مع القرى المجاورة.
[00:02:05]Voiceover: Arabic: ويعتمد جزء منهم على التحويلات المالية من أبنائهم في بلدان اللجوء.
[00:02:10]Voiceover: Arabic: يوجد في بعدنلي تعليم ومدارس حتى المرحلة الثانوية.
[00:02:14]Reporter: Arabic: يبلغ عدد سكان قرية بعدنلي 3500 نسمة،
[00:02:19]Reporter: Arabic: إضافة إلى 1500 من النازحين من كفر بطيخ في ريف إدلب،
[00:02:24]Reporter: Arabic: والرستن في ريف حمص الشمالي، وغوطة دمشق ومناطق سورية أخرى مختلفة.
[00:02:29]Reporter: Arabic: يشتهر سكان القرية بالتجارة في المحاصيل الزراعية ويعملون في زراعة الأراضي وخاصة زراعة الزيتون.
[00:02:38]Reporter: Arabic: سنكون معكم في هذه الفقرة في حارات وأزقة وأسواق قرية بعدنلي، تابعونا.
[00:02:51]Reporter: Arabic: السلام عليكم.
[00:02:54]Man 1: Arabic: وعليكم السلام.
[00:02:55]Reporter: Arabic: الله يعطيك العافية.
[00:02:55]Man 1: Arabic: الله يعافيك، أهلا وسهلا.
[00:02:56]Reporter: Arabic: شلونك؟
[00:02:56]Man 1: Arabic: الحمد لله، أهلا وسهلا.
[00:02:57]Reporter: Arabic: نتعرف عليك؟
[00:02:58]Man 1: Arabic: عارف علي بن إبراهيم.
[00:03:00]Reporter: Arabic: أهلا وسهلا، من بعدنلي؟
[00:03:02]Man 1: Arabic: إيوه.
[00:03:02]Reporter: Arabic: شو بتشتغل؟
[00:03:04]Man 1: Arabic: والله قديماً كنت نجار بيتون.
[00:03:06]Reporter: Arabic: حالياً؟
[00:03:07]Man 1: Arabic: هلق قاعد هلق.
[00:03:08]Reporter: Arabic: قاعد.
[00:03:09]Man 1: Arabic: أنا والمرة، ما في حدا عندنا.
[00:03:11]Reporter: Arabic: الله يرزقك يا رب، وين ولادك؟
[00:03:13]Man 1: Arabic: والله بتركيا، الناس بتركيا هلق.
[00:03:15]Reporter: Arabic: بتركيا؟
[00:03:16]Man 1: Arabic: بتركيا.
[00:03:17]Reporter: Arabic: عمي احكي لي عن وضع الناس هون، شلون وضع الناس هون؟
[00:03:20]Man 1: Arabic: والله وضعهم يعني شوي في غلا يعني.
[00:03:24]Reporter: Arabic: في غلا.
[00:03:25]Man 1: Arabic: إيوه.
[00:03:26]Reporter: Arabic: على إيش عايشين الناس هون؟ على إيش معتمدين؟
[00:03:28]Man 1: Arabic: والله معتمدين ع الزراعة.
[00:03:30]Reporter: Arabic: الزراعة.
[00:03:30]Man 1: Arabic: عالزيتون ما زيتون، كرم، رمان، شغلات هيك يعني.
[00:03:37]Reporter: Arabic: إيش اللي بيميز الناس هون؟
[00:03:39]Man 1: Arabic: ها؟
[00:03:40]Reporter: Arabic: إيش اللي بيميز الناس هون؟
[00:03:41]Man 1: Arabic: شلون يعني؟
[00:03:42]Reporter: Arabic: يعني طبيعتهم، احكي لي عن طبيعتهم شلون؟
[00:03:44]Man 1: Arabic: طبيعتهم بيروحوا ع شغلهم وبيجوا وهيك يعني، فلاحين كان أكثر شيء يعني.
[00:03:48]Reporter: Arabic: يعني طبيعتهم فلاحين؟
[00:03:48]Man 1: Arabic: وعالتجارة كمان.
[00:03:50]Reporter: Arabic: عالتجارة.
[00:03:51]Man 1: Arabic: إيوه.
[00:03:51]Reporter: Arabic: السلام عليكم.
[00:03:52]Man 2: Arabic: وعليكم السلام ورحمة الله، يا أهلا وسهلا.
[00:03:54]Reporter: Arabic: حياك الله.
[00:03:54]Man 2: Arabic: الله يسلمك.
[00:03:55]Man 2: Arabic: أنا ماني من أبناء المنطقة ها.
[00:03:57]Reporter: Arabic: أهلا وسهلا فيك، من وين إن كنت تكون؟
[00:03:59]Reporter: Arabic: أنت سوري؟
[00:03:59]Man 2: Arabic: آه طبعا أكيد.
[00:04:00]Reporter: Arabic: من وين حضرتك؟
[00:04:01]Man 2: Arabic: أنا من حماة.
[00:04:01]Reporter: Arabic: أهلا وسهلا فيك.
[00:04:02]Man 2: Arabic: الله يسلمك.
[00:04:03]Reporter: Arabic: احكي لي عن الناس هون، تعاملهم، يعني معيشتكم أنتم اندماجكم هون بهالمجتمع.
[00:04:08]Man 2: Arabic: بشكل عام الشعب هون شعب راقي جداً جداً.
[00:04:13]Man 2: Arabic: ولا لا تقلي إنه كردي أو عربي لا لا لا، ما بيعرفوا هالميزة.
[00:04:15]Reporter: Arabic: لا أنا ما قلت، أنت قلت.
[00:04:16]Man 2: Arabic: لا أنا اللي عم قلك إياها، هن كرد وعرب.
[00:04:19]Man 2: Arabic: ولكن الالتحام الديني أول شيء الإسلامي، هاي أول شغلة.
[00:04:22]Man 2: Arabic: ثانياً يعني تعامل جيد جداً.
[00:04:24]Man 2: Arabic: وما في هالعنصرية ما بنعرفها ما شفناها، أنا واحد ناس يعني إلي سنتين معهم هون.
[00:04:29]Man 2: Arabic: أنا الأخ أعتبره أخ وحسين أنا جاري، جاره من سنتين.
[00:04:34]Man 2: Arabic: بكل الألفة، بكل المحبة، بكل المودة، عايشين مع بعضنا بكل شيء بيخطر ببالك من جمال للمنطقة.
[00:04:39]Man 2: Arabic: والأمان جيد جداً، مشاكل ما فيه.
[00:04:43]Man 2: Arabic: ولكن بس الميزة إنه ما في شغل بس، الناس يعني دون خط الفقر بس.
[00:04:48]Man 2: Arabic: أما ما تبقى يعني في أمان، في ألفة بين الناس، في وحدة، في محبة.
[00:04:54]Man 2: Arabic: يعني حتى إذا بدنا نحكي عالجيش يعني ترى أموره جيدة جداً جداً.
[00:04:59]Man 2: Arabic: الشباب المستلمين هون بكل لباقة بكل كل شيء بيخطر ببالك.
[00:05:04]Reporter: Arabic: لو قلت لك عد لي ثلاث صفات بتميز أهالي بعدنلي.
[00:05:10]Man 2: Arabic: أجمل صفات فيهم الاحترام.
[00:05:13]Man 2: Arabic: عندهم بشكل يعني بيحترموك ولو ما بيعرفوك.
[00:05:17]Man 2: Arabic: عندهم صفة الاحترام جميلة جداً.
[00:05:19]Man 2: Arabic: عندهم المحبة إلك بدون ما يعرفوا مين أنت.
[00:05:21]Reporter: Arabic: ممتاز.
[00:05:22]Man 2: Arabic: محبتهم كويسة كتير كتير كتير.
[00:05:24]Man 2: Arabic: الميزة الأكثر إنهم كريمين مع الجار.
[00:05:30]Man 2: Arabic: ولو أنا، أنا واحد ناس يعني أعتبر غريب عن الضيعة، يعني الكرم معهم شيء مميز عندهم.
[00:05:37]Reporter: Arabic: والثالثة؟
[00:05:38]Man 2: Arabic: هاي الثالثة اللي عم أعطيك إياها، عندهم الاحترام، عندهم المحبة، عندهم الكرم.
[00:05:42]Reporter: Arabic: يا سلام، يا سلام.
[00:05:44]Reporter: Arabic: بقي سؤال أخير، شو بتشتغل؟
[00:05:46]Man 2: Arabic: أنا ما بشتغل شيء.
[00:05:47]Reporter: Arabic: متقاعد؟
[00:05:49]Man 2: Arabic: عايشين الحمد لله رب العالمين، عندي أولادي بيشتغلوا من فضل الله تعالى.
[00:05:54]Man 2: Arabic: والحمد لله رب العالمين أموري تمام التمام، الحمد لله رب العالمين.
[00:05:57]Reporter: Arabic: الله يقويك يا رب.
[00:05:57]Man 2: Arabic: الله يسلمك ويبارك فيكم وبارك الله فيكم وأهلا وسهلا مية سلامة، أهلا وسهلا.
[00:06:08]Reporter: Arabic: محمد إبراهيم أو أبو الزعيم كما هو معروف في بعدنلي،
[00:06:12]Reporter: Arabic: إحدى الشخصيات المميزة جداً في هذه القرية والمحبوبة.
[00:06:16]Reporter: Arabic: ويسمونه الدامرجي أي الحداد المبدع، لأنه يعمل منذ 40 عاماً في الحدادة في مختلف أنواعها،
[00:06:25]Reporter: Arabic: الحدادة المنزلية، وتصنيع الآلات الزراعية، وأيضا تصنيع الآلات الصناعية من الحديد.
[00:06:33]Reporter: Arabic: سنكون معكم مع العم أبو الزعيم لنتعرف على هذه الشخصية وأيضاً على أهم إنتاجه في مجال الحدادة، تابعونا.
[00:06:50]Reporter: Arabic: يا رب.
[00:06:51]Reporter: Arabic: السلام عليكم.
[00:06:53]Abu Zaeem: Arabic: أهلا وسهلا بك.
[00:06:54]Reporter: Arabic: الله يعطيك العافية.
[00:06:55]Abu Zaeem: Arabic: أهلا وسهلا مع السلامة.
[00:06:56]Reporter: Arabic: اسمح لي أقعد جنبك.
[00:06:57]Abu Zaeem: Arabic: أهلا وسهلا مية سلامة.
[00:06:58]Reporter: Arabic: شو عم تساوي؟
[00:07:00]Abu Zaeem: Arabic: والله بدنا نقص حديد بدنا نلحم.
[00:07:02]Reporter: Arabic: الله يعطيك العافية.
[00:07:03]Abu Zaeem: Arabic: أهلا وسهلا.
[00:07:04]Reporter: Arabic: إيش هذا اللي بإيديك؟
[00:07:05]Abu Zaeem: Arabic: هذا بنسة لحام، بنسة لحام.
[00:07:08]Reporter: Arabic: هذا، هذا شو هذا؟
[00:07:09]Abu Zaeem: Arabic: هذا كرسي موتور.
[00:07:11]Reporter: Arabic: اه كرسي موتور عم تصلحه.
[00:07:12]Abu Zaeem: Arabic: إم.
[00:07:13]Reporter: Arabic: قد إيش صار لك بهالمهنة؟
[00:07:15]Abu Zaeem: Arabic: 40 سنة.
[00:07:16]Reporter: Arabic: 40 سنة! ما شاء الله.
[00:07:18]Reporter: Arabic: من وين إجا حبك لهالمهنة وشغلك فيها؟
[00:07:20]Abu Zaeem: Arabic: أنا، أنا عسكري، عسكري إيه.
[00:07:23]Abu Zaeem: Arabic: أنا كنت بالشام مع تموين الشام.
[00:07:26]Abu Zaeem: Arabic: كنت أشتغل هنيك.
[00:07:28]Reporter: Arabic: إيه يعني اشتغلت بالحدادة المنزلية بإيش اشتغلت؟
[00:07:31]Abu Zaeem: Arabic: هنيك منزلية واشتغلت بلبنان إيه.
[00:07:35]Reporter: Arabic: تعلمت هنيك شيء جديد يعني؟
[00:07:36]Abu Zaeem: Arabic: من عندي اه.
[00:07:39]Reporter: Arabic: احكي لي عن تاريخك بالحدادة.
[00:07:42]Reporter: Arabic: يعني أهل الضيعة هون بيعتبروك إنت يعني علم.
[00:07:46]Abu Zaeem: Arabic: تقريباً.
[00:07:47]Abu Zaeem: Arabic: كل العالم بيحبوني وأنا بحب كل العالم.
[00:07:51]Reporter: Arabic: شو السبب؟ الله هيك يكثر المحبة يا رب.
[00:07:53]Abu Zaeem: Arabic: أنا ما بكره لحدا.
[00:07:55]Abu Zaeem: Arabic: ما في شخص بكرهه.
[00:07:58]Reporter: Arabic: حلو كتير.
[00:08:00]Reporter: Arabic: بس إنت محبوب لأنك إنسان مخلص في مهنتك.
[00:08:03]Abu Zaeem: Arabic: إي والله كل واحد بيجي شلون بحب بكون، يرجع رضيان ومبسوط.
[00:08:08]Reporter: Arabic: تمام.
[00:08:10]Reporter: Arabic: هلق إنت بديت في الحدادة المنزلية، حدادة البيوت، الأبواب والشبابيك ولا بإيش بديت؟
[00:08:14]Abu Zaeem: Arabic: بالأول شبابيك وبواب بعدين هون بالتريلات، خلف الجرارات، صهاريج مي، آلات زراعية كله.
[00:08:24]Reporter: Arabic: ما شاء الله، كل هدول اشتغلت فيهم؟
[00:08:26]Abu Zaeem: Arabic: مطاحن رصاص.
[00:08:28]Reporter: Arabic: شلون؟
[00:08:28]Abu Zaeem: Arabic: مطاحن، مطاحن، طحن بطاريات رصاص.
[00:08:31]Reporter: Arabic: ما شاء الله، طحن بطاريات!
[00:08:33]Abu Zaeem: Arabic: طحن رصاص، مطاحن رصاص، إيوه.
[00:08:36]Reporter: Arabic: وسمعت كمان إنه إنت يعني شاغل آلة تقشير جوز، مطحنة سماق.
[00:08:41]Abu Zaeem: Arabic: ها، هذا هو.
[00:08:43]Reporter: Arabic: هذا هو؟
[00:08:45]Reporter: Arabic: هيدي الأفكار إنت يعني من عندك ولا إنت بتشوف آلات وبتقلدها؟
[00:08:50]Abu Zaeem: Arabic: بس إذا تطلعت عالشيء بطلع مثله وأحسن.
[00:08:55]Reporter: Arabic: بس اطلعت عالشيء.
[00:08:57]Reporter: Arabic: ما بتتعذب بإنتاجه؟
[00:09:00]Abu Zaeem: Arabic: 40 سنة.
[00:09:01]Reporter: Arabic: 40 سنة!
[00:09:02]Reporter: Arabic: طيب فرجيني هلق هيدي، فهمني عالـ، احكي لي عن هي شوي، تقشير الجوز.
[00:09:06]Reporter: Arabic: إذا ممكن بس تطفي لنا شوي المولدة عشان نقدر نحكي.
[00:09:28]Abu Zaeem: Arabic: هذا مولدة، بيركب هون دينامو.
[00:09:30]Reporter: Arabic: إيوه.
[00:09:31]Abu Zaeem: Arabic: مشان يبرم من تحت.
[00:09:32]Reporter: Arabic: إم.
[00:09:33]Abu Zaeem: Arabic: بس إذا برم هذا بيشتغل هيك.
[00:09:36]Abu Zaeem: Arabic: بيقشر جوزات.
[00:09:38]Reporter: Arabic: بيقشر الجوز هيك؟
[00:09:39]Abu Zaeem: Arabic: اه.
[00:09:39]Reporter: Arabic: وبيطحن السماق كمان؟
[00:09:40]Abu Zaeem: Arabic: إيه بيقشر سماق، بيساوي حب.
[00:09:44]Reporter: Arabic: يعني أنا بفهم من كلامك بإنو إنت إنسان تبدع ما يسد احتياجات المنطقة، آلات زراعية؟
[00:09:52]Abu Zaeem: Arabic: كل شيء حديد بيمشي عندي.
[00:09:55]Reporter: Arabic: وكيف هيك يعني الحديد بصير بين إيديك مطواع ولين وبتشكله عكيفك، احكي لي؟
[00:10:00]Worker: شو ما بدي بيصير.
[00:10:02]Host: شو السبب؟ يعني ايش العلاقة بينك وبين الحديد؟
[00:10:05]Worker: والله محبة، إلي هواية كتير بالحديد.
[00:10:10]Host: طيب، إنت عم تستعمل معدات حديثة في الطعج واللي والكسر ولا شلون؟
[00:10:16]Worker: والله أكتر شيء ع الإيدين، بس شغل بدو طعج بعفرين عم نساوي، جاهز عم نجيبه، منطبقه.
[00:10:22]Host: طبعاً انت جاهز بتجيبه؟ حالياً في أماكن يعني بتشتغل فيها بتطعج أو كذا هيك؟
[00:10:27]Worker: لا عندي ما في آليات، إمكانيات ما عندي.
[00:10:30]Host: في المنطقة فيه؟
[00:10:31]Worker: بعفرين.
[00:10:33]Host: بعفرين؟ إنت عم بتصنع قلت لي فطورات، وصهاريج، وتريلات؟
[00:10:38]Worker: تريلات، وصهاريج مي، وكلفاتورات، وسكك، تصليحات، كل شيء حديد تصليح بصلح.
[00:10:46]Host: كله بتصلحه؟ إيش في عندك غير هيدا هون فرجيني؟
[00:10:49]Worker: في كلفاتور بس ما طبقته، عم جهزه.
[00:10:52]Host: خلينا نشوفه.
[00:10:59]Worker: هدول تمان سياخ بده يركب.
[00:11:04]Worker: هيدا تقريباً، مو من زمان طلع، هيدا موديل حديث تقريباً بيقولوا له.
[00:11:11]Host: ممم.
[00:11:18]Worker: وهدول زنود إله، بس عم نطبقه، لسه ما صار جاهز.
[00:11:22]Host: هذا تصنيعك هذا؟
[00:11:23]Worker: لأ، عم نجيبه جاهز، هيدا شغل معمل.
[00:11:31]Worker: هدول بده يركبوا عليه، وفي شاسيه تاني ورا الدكان.
[00:11:39]Host: هذا أعتقد مناسب لطبيعة الأرض تبعكم، إنه أرض قراجية جبلية، مو هيك؟ مرن شوي، هدول راصورات للمرونة.
[00:11:48]Worker: إيوا، مرينات كتير.
[00:11:50]Host: شقد بيحتاج منك هيك مثلاً، قلت لي فطور شغل، هيك سكة؟
[00:11:55]Worker: يعني صناعته؟
[00:11:56]Host: إي شقد بيطول معك؟
[00:11:57]Worker: أسبوع.
[00:11:58]Host: أسبوع كامل.
[00:12:00]Host: اليوم هالمهنة، هالمهنة هيدي بتطعمي خبز؟ إيش وضعها؟
[00:12:04]Worker: لا المهم واحد بيستر، بس ما يحتاج لحدا، بيكفي.
[00:12:08]Host: قصدي يعني بيمر بهاليوم؟ ما في طلب عليها؟
[00:12:11]Worker: طلب في، في حركة.
[00:12:15]Host: كم حدا بيشتغل معك؟ كم شب بيشتغل معك هون؟
[00:12:18]Worker: والله تنين كانوا يشتغلوا معي، بس هلأ عندهم شغل شوي.
[00:12:22]Host: إي.
[00:12:23]Worker: من جماعة جيش الحر.
[00:12:26]Host: هذا مثقب؟
[00:12:27]Worker: مثقب عامودي.
[00:12:29]Host: هذا كهربائي وهذاك كهربائي؟ ما عندك شيء يدوي؟
[00:12:32]Worker: يدوي ما في.
[00:12:34]Worker: وهذا جلخ كهربائي.
[00:12:36]Host: احكي لي ولادك ورثوا هالمهنة؟
[00:12:38]Worker: والله ما لهم هواية، كله دراسة، تعليم مدرسة.
[00:12:41]Host: كم ولد عندك الله يخليهم؟
[00:12:43]Worker: سبعة.
[00:12:44]Host: سبعة، ما شاء الله. شو درسوا؟
[00:12:46]Worker: والله ما شفت جو، شلون صار، كلهم انقطعوا، وصلوا اتنين جامعة وبطلوا.
[00:12:52]Host: حسبي الله ونعم الوكيل، هنن معك هون؟
[00:12:55]Worker: والله كل واحد مطرح. واحد بالدنمارك، واحد ببريطانيا، ناس بحلب، ناس هون.
[00:13:04]Host: يعني إنت صامد هون؟
[00:13:05]Worker: فرض، شو بدي أساوي.
[00:13:08]Host: الله يعينك. الحجة إيش وضعها؟
[00:13:10]Worker: والله وسط.
[00:13:12]Host: شلون وسط قلي؟
[00:13:13]Worker: كويس، كويسة، الحمد لله.
[00:13:15]Host: وإنت صحتك شلون؟
[00:13:16]Worker: الحمد لله.
[00:13:17]Host: قديش عمرك؟
[00:13:18]Worker: والله تقريباً خمسة وستين.
[00:13:20]Host: خمسة وستين؟ مو مبين عليك، جد مو مبين عليك. السبب إنه إنت عملك بالحديد، ما شاء الله عطيك هيك يعني عزم وصحة ووجهك، ما شاء الله عليك.
[00:13:30]Worker: أهلاً وسهلاً.
[00:13:31]Host: كله بياد الله.
[00:13:32]Worker: كل شيء بياد الله.
[00:13:34]Host: أكيد، لا إله إلا الله. اتفقت معك مية بالمية. الله يحفظك ويحميك يا رب.
[00:13:39]Worker: أهلاً وسهلاً.
[00:13:40]Host: ويقويك كمان.
[00:13:41]Worker: أهلاً وسهلاً، مية سلامة، إنتو والجماعة كلها، على راسي وعلى عيني.
[00:13:45]Host: الله محييك، شكراً أخوي أبو الزين.
[00:13:46]Worker: أهلي وسهلين، مية سلامة، أهلاً وسهلاً.
[00:13:59]Narrator: على الرغم من وجود مغاور ومعاصر قديمة، إلا أن عمر قرية بعدنلي لا يزيد عن 400 عام في أفضل تقدير...
[00:14:08]Narrator: عندما جاءت عشيرة الشيخان بمنطقة بهدينان، الواقعة بين العراق وإيران، وسكنت في هذه المنطقة، وعملت في الزراعة.
[00:14:17]Narrator: للحديث عن تاريخ قرية بعدنلي، يسرنا أن يكون ضيفاً معنا في هذه الفقرة الأستاذ مصطفى خليل، أحد أبناء هذه القرية والمهتم بتاريخها، تابعونا.
[00:14:33]Host: أستاذ مصطفى يعطيك العافية.
[00:14:35]Guest: الله يعافيك يا أهلاً وسهلاً.
[00:14:36]Host: إنت من أبناء بعدنلي، ومهتم بتاريخها.
[00:14:39]Guest: نعم.
[00:14:40]Host: نحن الآن وين واقفين؟
[00:14:41]Guest: واقفين في المنطقة البلدة القديمة، أقدم بيوت في بعدنلي، هذا البيت من أقدم البيوت في بعدنلي.
[00:14:52]Host: أقدم بيت، يعني قديش عمره؟
[00:14:54]Guest: عمر البيت من 400 سنة. وللوراء يعني حتى التاريخ اللي قبله ما بعرف، بس 400 سنة تحديداً نعرف.
[00:15:03]Host: 400 سنة. طيب، احكي لي قصة هالضيعة، تاريخها، يعني من وين بدأ؟
[00:15:09]Guest: بدأ تاريخ البعدنلي من 400 سنة، أجدادنا إجوا سكنوا هون من منطقة بهدينان.
[00:15:27]Host: نعم.
[00:15:28]Guest: منطقة بهدينان الواقعة بين حدود إيران وعراق. سبب المجيء إلى هالمنطقة، شح الأمطار ونقص المياه...
[00:15:41]Guest: بما إنو الإنسان متعود ع الزراعة، وعلى الرعي، فدائماً الإنسان متوجه للمنطقة اللي فيها الكسرة بالمي والزراعة.
[00:15:55]Guest: بينما هون الأسس اللي انبنى عليها بعدنلي، المنطقة القديمة هون، في عدة عوائل أتوا مع بعضهم، وهي عشيرة الشيخان من منطقة البهدينان.
[00:16:14]Host: نعم، غير الشيخان؟
[00:16:15]Guest: عشيرة الشيخان هي منطقتنا المعروفة، تسكن أو تقطن في 40 قرية ضمن منطقة راجو.
[00:16:24]Host: بعدنلي وحدة من هدول القرى؟
[00:16:26]Guest: بعدنلي وحدة من هاز القرى.
[00:16:29]Host: قبل، قبل ما يجوا من بهدينان، ما كان في حدا هون ساكن؟
[00:16:34]Guest: ما، ما كنا نعرف. لجدودنا إجوا، ما قبل هالتاريخ ما بنعرف.
[00:16:41]Host: ما بتعرف. طيب، هنن كانوا يعني يمتهنون الزراعة ورعي الحيوانات؟
[00:16:45]Guest: الزراعة وحيوانات.
[00:16:48]Host: زراعة وحيوانات.
[00:16:49]Guest: زراعة الزيتون، العنب، قبل كان في مي بكثرة، يزرعوا القطن، القمح، الشوندر، كل شيء بالزراعة كانوا يزرعوه بهالمنطقة هون.
[00:17:03]Host: كان في هون ينابيع مياه؟
[00:17:05]Guest: كان ينابيع مياه، مثلاً في هون عنا جبل بيسمونه جبل النمر، فيه لحد هلا ينبوع، لحد هلا جارية المي فيها.
[00:17:18]Guest: وينابيع بعيدة عنا، نحن بنقول سهل بعدنلي، ينابيع لحد هلا جارية، وكميات وفيرة.
[00:17:29]Host: وفيرة. طيب خليني أسأل، يعني عشيرة الشيخان اللي إجت وسكنت يعني في 40 قرية من قرى راجو، استوطنت هون، هون كان مركز المشيخة تبعها؟
[00:17:41]Guest: لا مو ضروري المركز المشيخة، الضرورة إنه هون كانت المي وفيرة، والزراعة، والرعي، نحن بنسميه المرعى للحيوانات، كان هون وفيرة يعني المراعي والخضار والحشيش كله مليء، يعني وفير.
[00:18:00]Host: أنا معك، بس يعني مركز يعني العشيرة، زعامة العشيرة وين صارت؟
[00:18:04]Guest: العشيرة كان شيخ الرش آغا، منطقة جوميت. وبعدها تحولت المشيخة إلى كورا أحمد، هو الساكن في بعدنلي...
[00:18:18]Guest: وبعدها خليل بيك استلم المشيخة، وبعدها عزت آغا استلم المشيخة، والآن الموجود خليل، خليل عزت، موجود هو الآغا، المنطقة.
[00:18:35]Host: حسب معلوماتي إنه أظن يعني ما قبل خليل آغا، يعني كان شخص أخد رتبة البكاوية من العثمانيين، ومن ثم أظن إنه خليل آغا كان أيضاً عضو في البرلمان السوري في الخمسينات؟
[00:18:51]Guest: الجد عزت آغا، كان عضو في البرلمان سنة 1957، دام فيها أربع سنين.
[00:18:58]Guest: وبعدها خليل، خليل عزت دام في الإدارة المحلية محافظة حلب على دورتين، تمان سنين ضل في الإدارة المحلية.
[00:19:09]Host: وقبل ذلك؟
[00:19:10]Guest: قبل ذلك خليل بيك أخد البكاوية من العثمانيين، وكنا هداك الوقت تابعين لولاية كلس. ولاية كلس، يعني كل أمورنا الإدارية ولاية كلس.
[00:19:27]Host: وكانت الحدود مفتوحة بين سوريا وتركيا.
[00:19:29]Guest: نعم كانت الحدود مفتوحة، ذهاب وإياب لا ما في حدود بيناتنا كان.
[00:19:34]Host: الآن إنتو تابعين لناحية راجو؟
[00:19:36]Guest: نحن تابعين لناحية راجو الآن.
[00:19:38]Host: علاقاتكم الاقتصادية والتجارية مع مين؟
[00:19:41]Guest: كضمن الناحية، نحن عنا بازار بعدنلي وفي براجو، وفي، علاقاتنا الناحية السجل المدني كل شيء تابع لراجو نحن.
[00:19:54]Host: علاقة اقتصادية مع عفرين؟
[00:19:55]Guest: مع عفرين، مع جميع المناطق.
[00:20:00]Host: معبطلي، عفرين، شران، جنديرس، جميع المحافظات القريبة منا، اعزاز، دارة عزة، ادلب، يعني بشكل موسع. احكيلي عن اهم العوائل الموجودة في القرية وطبيعة العلاقة بيناتهم.
[00:20:15]Guest: اهم العوائل في بعدنلي، عائلة كور احمد، عائلة بيت علي، بيت حجي، دميسو، هدول العائلات الاساسيين اللي كانوا موجودين، وبعدها تم اللجوء الى قرية بعدنلي او اتوا بعد فترة في عوائل كثيرة اجوا ع بعدنلي.
[00:20:45]Host: من وين اجوا؟
[00:20:46]Guest: من الضيع القريبة، يعني من ضيعة شران، من ضيعة بلبلة.
[00:20:51]Host: نواحي عفرين؟
[00:20:53]Guest: نواحي عفرين.
[00:20:54]Host: كلهم اكراد؟ سكان الاهل القرية كلهم اكراد؟
[00:20:56]Guest: كلهم اكراد.
[00:20:57]Host: مافي عرب، مافي تركمان، مافي ابدا؟
[00:20:59]Guest: كلهم سكان اصليين. كلهم سكان اصليين، اكراد.
[00:21:02]Host: كيف كان، يعني كيف كان شكل العلاقة بيناتهم كعوائل؟
[00:21:05]Guest: كعلاقات اخوة وجيدة جدا، وكلياتهم كانوا مشتركين مع بعض، الدليل لذلك ان المنطقة القديمة او البلدة القديمة كانت متوحدة، يعني حتى البيوت مافي بيناتهم اي فراغ، نسبة للحب والاخوة بيناتهم.
[00:21:24]Host: طيب، هذا الجامع، بس بدي اسألك عن هذا الجامع، قديش عمره؟
[00:21:27]Guest: الجامع، ما يقارب مئتين سنة، كان اعمار قديم، والان نحن كاهالي بعدنلي حدثنا فيه، والحمدلله وصل لهالمرحلة.
[00:21:40]Host: المئذنة قديش عمرها، خلينا...
[00:21:42]Guest: المئذنة، المئذنة عمرها...
[00:21:43]Host: خليك واقف، نكون ورا الجامع لو سمحت، وقف هون، نعم.
[00:21:47]Guest: المئذنة تعمرت على مرحلتين، اول مرحلة قرابة 80 سنة، والمرحلة التانية قرابة 70 سنة. على مرحلتين.
[00:22:01]Host: مرحلتين. لكن عمر الجامع بالعموم اقل من 200 عام؟
[00:22:04]Guest: نعم اقل من 200 سنة.
[00:22:06]Host: الله يعطيك العافية.
[00:22:07]Guest: الله يعافيك، اهلا وسهلا، سلامة، وشكرا الكم.
[00:22:15]Voiceover: بيوت قرية بعدنلي مبنية على سفح جبل ومتجهة باتجاه الجنوب والشرق.
[00:22:22]Voiceover: وهي مركبة فوق بعضها البعض على شكل طبقات تناسب تكوين الهضبة الجبلية.
[00:22:30]Voiceover: وهي تتنوع ما بين البيوت القديمة جدا التراثية والبيوت الحديثة والبيوت التي تأخذ الصفتين معا.
[00:22:39]Voiceover: سنكون معكم في هذه الفقرة في زيارة لبيت الحاجة فاطمة دميرل لنتعرف عليها وعلى نموذج بيتها القديم. تابعونا.
[00:23:02]Host: يا رب. السلام عليكم.
[00:23:09]Guest: اهلا وسهلا.
[00:23:10]Host: حياك الله. شلونك؟
[00:23:12]Guest: مرحبا يا حجة.
[00:23:13]Hajja: اهلا اهلا.
[00:23:14]Host: شلونك؟
[00:23:15]Hajja: الحمدلله.
[00:23:16]Host: بدي ابرك جنبك.
[00:23:17]Hajja: الحمدلله.
[00:23:18]Host: شلون صحتك؟
[00:23:19]Hajja: والله الصحة ما ضل... تعبانين.
[00:23:22]Host: ما ضل. شو عم تقول؟
[00:23:24]Guest: عم تقول الصحة ما فيها العافية، يعني تعبانة كتير.
[00:23:28]Host: سلامتك. قديش عمرك؟
[00:23:30]Guest: Emrê te çiqas e?
[00:23:32]Hajja: Nod heye? Na, na... lê.. pênc û şêst... nizanim.
[00:23:36]Guest: عمرا 90 سنة.
[00:23:38]Host: 90 سنة؟ ما شاء الله، ما شاء الله.
[00:23:41]Host: انتي صاحبة هالبيت؟
[00:23:43]Guest: Xwediyê vê malê tu yî?
[00:23:44]Hajja: Ha?
[00:23:45]Guest: Nê.
[00:23:46]Host: صاحبة هالبيت؟
[00:23:47]Guest: Xwediyê vê malê tu yî?
[00:23:48]Hajja: Ha, erê, belê, ez im.
[00:23:49]Host: اللي عمرو، زوجك الحجي، الله يرحمه؟
[00:23:51]Guest: Yê ku ev çêkiriye, mêrê te Qadir bû, rehma Xwedê lê be?
[00:23:53]Hajja: Ha, mêrê min, mêrê min çêkiriye.
[00:23:54]Guest: الزوج اسمه قادر، هو اللي عمر.
[00:23:56]Host: هي عم تحكي باللغة الكردية.
[00:23:58]Guest: هي عم تحكي هلق باللغة الكردية.
[00:24:02]Hajja: Bapîrê min ev der da wî, wî jî li ser ava kir.
[00:24:04]Guest: عم تقول انه جدي تبرعلو بالمحضر هون ليعمر عليه.
[00:24:08]Host: قديش عمر هالبيت؟
[00:24:10]Guest: Emrê vê malê çiqas e?
[00:24:11]Hajja: Ez nizanim, kuro.
[00:24:12]Guest: حوالي 71 سنة.
[00:24:14]Host: 71 سنة.
[00:24:16]Host: من وين جابوا هالحجر؟
[00:24:17]Guest: Ev kevir ji ku anîn? Kevirên ku ew pê...
[00:24:20]Hajja: Nav zeytûnan de derdixistin.
[00:24:21]Guest: بين الزيتون بيقلعوا الحجر...
[00:24:24]Guest: وبيضبطوه وجايين معمرين هون.
[00:24:26]Host: الحجة زوجها... واشتغلوا بهالطريقة هي، يعني هاد الحجر هني ضربوه...
[00:24:30]Guest: Kê çêkir? Ev yê ku nexşandiye...
[00:24:35]Hajja: Yê çêkiriye... Haşîno çêkiriye.
[00:24:38]Guest: في واحد عنا معمرتي اسمه حشينو...
[00:24:41]Guest: معمرجي كان قديم ببعدنلي، وواحد من قرية حمشلك، اللي عمروه واللي ضبطوا هالحجر.
[00:24:47]Host: تنيناتن توفوا.
[00:24:48]Host: هاد البيت في قبو؟
[00:24:50]Guest: Qebûya jêr heye li vir de?
[00:24:52]Hajja: Bin wê hemû wisa ye.
[00:24:54]Guest: في غرفة هون تحت، في قبو.
[00:24:57]Host: طيب، لما بنوا هاد البيت، هاد البيت كان على اطراف بعدنلي ولا كان بقلب بعدنلي؟ لانه هلق حاليا تقريبا يعني في البساتين... في الكروم...
[00:25:05]Guest: Wextê we ev mal çêkir, malên li vir hebûn?
[00:25:07]Hajja: Na.
[00:25:08]Guest: ما كان في بيوت طاولة.
[00:25:09]Host: اي كيف؟
[00:25:10]Hajja: Bes ew ên jor... yên mala wî hebûn.
[00:25:11]Guest: Kê?
[00:25:12]Hajja: Yên jor lo... temam...
[00:25:14]Guest: Mala Bekrî Berî?
[00:25:15]Hajja: Birakê Xelîl Elî çêkiribû lo. Mistê Elî lo...
[00:25:19]Guest: Mistê Elî.
[00:25:20]Hajja: Mistê Elî.
[00:25:21]Guest: كان في بيت وحيد هون، بيت مصطفى علي، وهنن البيت التاني اللي عمروه، وبقية البيوت ما كانت موجودة.
[00:25:28]Host: هاد البيت من اقدم البيوت هلق في بعدنلي؟
[00:25:31]Guest: Ev ji kevnarên gundê B'adîna ye? Ev xaniyên kevn in?
[00:25:35]Hajja: Havê kevnarê wî malê ye... ev hewşên kevn in, ji mêj ve ye.
[00:25:40]Guest: هني معمرينو، قديم.
[00:25:44]Host: ايش في عندها اولاد؟
[00:25:45]Guest: Çend zarokên te hene?
[00:25:46]Hajja: Welle heft qîzên min hene û sê lawên min hene.
[00:25:50]Guest: سبع بنات وتلات صبيان... وتلاتة توفوا.
[00:25:54]Host: ما شاء الله، ما شاء الله. الله يرحمهن وان شاء الله هيك يطول عمر الطيبين.
[00:25:58]Host: وهي عمرا 90؟
[00:25:59]Guest: هي عمرا 90 سنة.
[00:26:00]Host: هي عم تقول 90؟
[00:26:01]Guest: ايه.
[00:26:02]Host: Emrê te çiqas e? Nod e?
[00:26:04]Hajja: Na, na.
[00:26:05]Guest: Doxê... ko ew mirî emrê te şêst e... te digot heştê salî me...
[00:26:10]Hajja: Xalî... qederê... belkî... heştê... heştê û heşt salî me.
[00:26:12]Guest: Heştê û heşt teqrîben.
[00:26:14]Guest: يعني بحدود 80... 90 سنة، 88-90 سنة.
[00:26:17]Host: مين ساكن معها بهالبيت؟
[00:26:19]Guest: Kî bi te re li vir rûniştiye?
[00:26:21]Hajja: Ez û lawekî xwe rûniştine.
[00:26:23]Guest: هي وابنها.
[00:26:24]Host: طيب تسمحيلنا نتفرج عالبيت؟
[00:26:26]Guest: Tu destûrê didî me em hundirê malê bigerin?
[00:26:28]Hajja: Bi ser çavan, ferman e... sêretan bikişînin û...
[00:26:30]Host: اهلا وسهلا، على راسي.
[00:26:32]Hajja: Baş e... hûn bi xêr hatin...
[00:26:34]Host: يا لحظات، تفضل.
[00:26:39]Guest: هلق هون مكتوب حنان، حنان حسين... حسين 1959.
[00:26:47]Host: تفضل.
[00:26:53]Guest: هون كأنه عبارة عن بيت... واحد، بس مقسوم قسمين.
[00:26:58]Host: مقسوم الى قسمين.
[00:26:59]Guest: غرفة طويلة... ومقسومة الى قسمين.
[00:27:02]Host: سقفه عادي، لكن... يعني مو سقف خشب ولا اقواس.
[00:27:07]Guest: تم التحديث في كل القرية... تم التحديث، كان اولي كل البيوت خشب، وقناطر... بس تم التعديل فيه.
[00:27:15]Host: لكن الحيطان هي كلين مزدوج؟
[00:27:18]Guest: كلين مزدوج، 60 سانتي تقريبا الحيطان القديمة، العمار قديم كله، سماكة الحيطان 60 سانتي... والسقوفة كان خشب...
[00:27:31]Host: خشب... في جب هون؟ في... جب...
[00:27:35]Guest: جب مي. تفضل.
[00:27:37]Host: تمام. الله يعطيكن العافية.
[00:27:40]Guest: اهلا وسهلا. شكرا الكن.
[00:27:41]Host: شكرا يا حجة. الله يعطيكي العافية.
[00:27:46]Hajja: Teşekkür ederim, teşekkür ederim.
[00:27:48]Host: اهلا وسهلا فيكي، شكرا الك.
[00:27:50]Guest: الحجة بدها تقول كلمة بالتركي... يعني بتتشكركن يعني.
[00:27:55]Host: بتحكي تركي؟
[00:27:56]Hajja: Ben mektep...
[00:27:58]Host: بتكتبي بالتركي؟
[00:27:59]Hajja: Tabii... Her şeyi biliyorum, mektep okudum orada.
[00:28:02]Host: مكتب وين؟
[00:28:04]Hajja: Türkiye... Malatya.
[00:28:05]Host: ملاطيا.
[00:28:07]Host: يا اهلا وسهلا فيكي.
[00:28:08]Hajja: Allah salimak.
[00:28:28]Host: السلام عليكم.
[00:28:30]Host: شلونك يا حجي؟
[00:28:33]Host: الحجي حاجتك؟
[00:28:35]Host: حاجتك؟
[00:28:37]Hajji: اي نعم.
[00:28:54]Host: عنك.
[00:29:14]Host: شرف.
[00:29:22]Host: شلونك؟
[00:29:23]Hajji: الحمدلله.
[00:29:25]Host: الحمدلله.
[00:29:27]Host: ايش الحلو بهالضيعة؟ بعدنلي ايش فيها حلو؟ تحكيلي عن الحلو ببعدنلي.
[00:29:32]Hajji: اشنو مو حلو؟ شعبو مليح... مسلمين... وامانة... وتعيش معو... يعني بكل سهولة...
[00:29:46]Host: بسهولة...
[00:29:47]Hajji: نعم... بكل سهولة، ضيعتنا غير ضيعة... هالضيعة...
[00:29:53]Host: شلون؟
[00:29:54]Hajji: يعني اخلاقو مليح... بتتحمل الاذى بتتحمل الصبر يعني...
[00:30:00]Old man: ...b-il'alem. Ya'nî sît kethîr ya'nî. Bi-tîcara b-yişghil b-il'alem.
[00:30:06]Host: Lî'ennu b-tiştaghlû bit-tîcara b-tit'amalû ma'al 'alem kwayyes?
[00:30:10]Old man: Ey na'am. Eyye.
[00:30:11]Host: L-qura llî hawalaykun?
[00:30:13]Old man: Na'am. Kem na'am. Min... 'anna yîcî hetta Şam û ya'nî... bîsawî tîcara... m'allaq bîcî min kethîr 'alem.
[00:30:22]Host: Hallaq întu bî-i'tibar b-tiştaghlû fit-tîcara, ya'nî l-mehasîl z-zira'iyya.
[00:30:26]Old man: Na'am.
[00:30:27]Host: B-trûhû 'alal qura llî hawalaykun b-tiştrû minhum mehasîl?
[00:30:30]Old man: Na'am.
[00:30:30]Host: Mitl eyş?
[00:30:31]Old man: Mitl l-coz, l-loz, l-kerm, yabraq, tirşî ya'nî hamid.
[00:30:38]Host: Hamid.
[00:30:39]Old man: Eyy.
[00:30:40]Host: W z-zeytûn w z-zeyt?
[00:30:41]Old man: Z-zeytûn w z-zeyt 'anna bîcî b-tiştirî min... bîsawî tîcarî ya'nî bî'abbî ya'nî bîkassir... bîsawî mrabba w hadiyye.
[00:30:51]Host: T-tîn w l-'inab?
[00:30:52]Old man: Na'am. T-tîn w l-'inab... şimalî bîsawî zbîb, dibis.
[00:30:58]Host: L-yom t-tîcara l-maşye eyş hiyye?
[00:31:00]Old man: Hallaq weqt... l-coz.
[00:31:03]Host: L-coz?
[00:31:04]Old man: Na'am.
[00:31:05]Host: Hallaq weqtu?
[00:31:05]Old man: Weqtu, ey na'am. Weqt l-coz w weqt l-'inab bîsawî zbîb.
[00:31:10]Host: Smi't înnu fî 'andkun sûq xass bis-summaq?
[00:31:13]Old man: S-summaq... xelas weqtu. Ya'nî...
[00:31:16]Host: Xelas. Bas 'andkun sûq las-summaq?
[00:31:18]Old man: Na'am.
[00:31:19]Host: 'Andkun. W fî 'andkun sûq lal haywanat? Dawab?
[00:31:22]Old man: La', b-nrûh 'a Raco.
[00:31:24]Host: B-trûhû 'a Raco b-itbî'û l-haywanat?
[00:31:25]Old man: Na'am. Eywa. Raco... w hwnîke.
[00:31:29]Host: Hwnîke.
[00:31:30]Old man: Na'am.
[00:31:31]Host: Hon eyş huwe ya'nî lamma bîyîcî d-deyf la'andkun...
[00:31:36]Host: Eyş b-itdayyfû awwal ma bîyîcî lahon?
[00:31:38]Old man: B-ndeyyfu?
[00:31:40]Host: Ey.
[00:31:41]Old man: Îllî ş-şî 'andu fî mitl... hallaq mitl l-'inab.
[00:31:46]Host: Ya'nî hasab l-mawsim.
[00:31:47]Old man: Na'am.
[00:31:48]Host: L-mawsim l-hader b-itdayyfû?
[00:31:49]Old man: Na'am.
[00:31:50]Host: Ene qesdî ma b-itdayyfû şay, qehwe?
[00:31:52]Old man: Eyy tab'an, hada şay w qehwe had ferz. Mû sunnî, ferz.
[00:32:00]Host: Ferz, mû sunnî!
[00:32:02]Old man: Na'am. Lî'ennu îza wahid... ma b-hibbak ma b-yîcî 'andak. Ktîr b-ydeyyef... w d-duyûf ahsan. Îza înte mû teyyib ma b-yîcî 'andak. Lazim t-qaddim lû.
[00:32:18]Host: D-deyf deyf l-lah.
[00:32:19]Old man: Allah akbar.
[00:32:20]Host: 'Andkun hon l-mey, meyyet d-dey'a...
[00:32:22]Old man: Na'am.
[00:32:23]Host: B-tişrabû min l-abar, ya'nî min l-cibab? Meyyet l-metar?
[00:32:27]Old man: Hada teba' l-metar w b-yîcî min... teba' hukûme yîcî.
[00:32:32]Host: Min l-hukûma b-yîcî.
[00:32:33]Old man: Na'am.
[00:32:35]Host: Allah ya'tîk l-'afîye 'ammî 'Arif.
[00:32:37]Old man: Ahla w sehle w mîyyet... Allah yû'afîk, elf 'afîye.
[00:32:40]Host: Allah yusallimak u yitewwil 'umrak u yahfazak.
[00:32:41]Old man: Allah yahfazak. B-ahkîlak wahid... qissa.
[00:32:45]Host: Eyy.
[00:32:46]Old man: Ya rabbî şeffi' fîna nebîna, fî yewmin nus'al 'amma ceneyna.
[00:32:57]Old man: Nahnu nîyyatna taht l-xetaya, qed a'tarafna zat l-'etaya.
[00:33:07]Old man: Îza lem tudrik minka l-'înaya, fe men haza yu'wî lîl-muznibîna.
[00:33:18]Old man: Haza nu'ammil eyya rehîmu, min bahr l-'afwî wa l-'amîmu.
[00:33:29]Old man: Fe la tuxeyyib lî-men narûmu, wa l-babu meftûh lîl-qasidîna.
[00:33:39]Old man: Ya rabbî şeffi' fîna nebîna, fî yewmin nus'al 'amma ceneyna.
[00:33:49]Old man: 'Ala şems z-zatî ya mewlaya sellî, lî-dînî eyyid w alû bihî.
[00:33:59]Old man: Haza meqamun 'abdun yusellî, 'ala Muhammed Taha l-emîna.
[00:34:08]Host: Allahumma salli 'ala n-nabî. Allah ya'tîk l-'afîye ya 'ammî.
[00:34:11]Old man: Allah yû'afîk.
[00:34:12]Host: Şukran îlak.
[00:34:13]Old man: Ahlan wa sahlan. Allah ma'ak.
[00:34:14]Host: Ma'a l-'amm 'Arif tentahî cawlatu hazal usbû' min qaryat Ba'dînlî fî rîf Raco.
[00:34:20]Host: Mintaqat 'Efrîn rîf Heleb aş-şemalî.
[00:34:23]Host: Sanakûnu ma'akum fî l-asabî' l-qadima fî cawlat cadîda min manatiq sûriya ukhra habîba.
[00:34:30]Host: Lî-mutaba'at bernamicina tabî'û safhat l-face xassa bi l-qanat.
[00:34:34]Host: Wa aydan mewqi'ana 'ala l-internet halabtodaytv.net.
[00:34:38]Host: As-salamu 'alaykum wa rahmatullah wa barakatuh.
[00:34:40][Music]