Transcript Information
English Translation
[00:00:00]Host: In the first episode of the Tours program about the village of Ba'danli, we talked about Ba'danli's history, architectural styles, social dimension, and the nature of the population.
[00:00:11]Host: In this second episode, we will talk about Ba'danli, the bazaar, professions, crafts, customs, and traditions.
[00:00:18]Host: Stay tuned.
[00:00:39]Voiceover: Ba'danli is a Syrian village in the Afrin region, northwest of Aleppo, located 80 kilometers away from the city of Aleppo.
[00:00:48]Voiceover: It was liberated from SDF control on the fifteenth of March 2018.
[00:00:56]Voiceover: It has a water pumping unit for the village, a clinic, a municipality, a bakery, a mosque, and a vegetable market.
[00:01:05]Voiceover: Ba'danli is famous for its electrical battery manufacturing plants in Afrin and the region in general.
[00:01:12]Voiceover: The relationship between its families is characterized by respect, love, and coexistence, and they are known for their tolerance and generosity.
[00:01:20]Voiceover: Their weddings are held collectively, and everyone participates, putting an end to grudges and animosities.
[00:01:27]Voiceover: They are also distinguished by their own dialect, called "Ba'diniyah" or "Ba'dinikiyah," which is easily distinguished from other neighboring villages.
[00:01:39]Voiceover: It has a large number of university degree holders in various specializations, especially engineers, lawyers, and doctors.
[00:01:48]Voiceover: It is distinguished by its beautiful nature and the cleanliness of its streets.
[00:01:53]Voiceover: A bazaar is held there every Thursday, where people from neighboring villages come to shop for their needs from the street vendors gathered in the bazaar.
[00:02:06]Host: Ba'danli is an important center in the area located between the sub-districts of Rajo and Maabatli in the Afrin region.
[00:02:13]Host: It is also a village famous for its commercial activity, especially the trade of agricultural crops.
[00:02:19]Host: Every Thursday, a bazaar is held in the village, where people from neighboring villages come to Ba'danli to shop for their needs from street vendors who come here to sell their goods.
[00:02:33]Host: We will be with you in this segment on a short tour inside the market, which is about to end today due to early high temperatures.
[00:02:48]Host: May God give you health, sister.
[00:02:50]Woman: May God give you health.
[00:02:51]Host: Are you from here?
[00:02:52]Woman: Yes.
[00:02:52]Host: From Ba'danli?
[00:02:53]Woman: No.
[00:02:53]Host: Then where?
[00:02:54]Woman: From Homs.
[00:02:54]Host: Welcome. Are you buying or selling?
[00:02:57]Woman: We are buying.
[00:02:58]Host: You are buying? How are the prices?
[00:03:00]Woman: Amazing.
[00:03:00]Host: How so?
[00:03:01]Woman: Amazing, I mean good, thank God.
[00:03:03]Host: Good?
[00:03:03]Woman: Yes.
[00:03:04]Host: Good. Now, normally, do you buy your goods on bazaar day, Thursday, or do you buy your goods from the market any day of the week?
[00:03:13]Woman: Well..
[00:03:14]Host: Which one is cheaper?
[00:03:14]Woman: Well, it's the same thing.
[00:03:16]Host: I know the bazaar is a bit cheaper.
[00:03:18]Woman: It's the same thing, really.
[00:03:20]Host: The same thing. Does this apply to clothes, food, and vegetables, or what?
[00:03:24]Woman: Really the same.. the same thing, whether it's vegetables or clothes.
[00:03:29]Host: The same thing.
[00:03:30]Host: May God provide for you, may God give you health.
[00:03:41]Host: May God give you health.
[00:03:42]Young Man: Welcome.
[00:03:43]Host: Why are you packing up early?
[00:03:44]Young Man: Well, there's no one left.
[00:03:46]Host: When did you come here?
[00:03:47]Young Man: The bazaar has emptied. At five o'clock.
[00:03:50]Host: Tell me, what are you selling here?
[00:03:51]Young Man: Accessories, yeah.
[00:03:53]Host: You were here at five?
[00:03:53]Young Man: Yes, we leave home at five o'clock, we leave early.
[00:03:56]Host: Where did you come from?
[00:03:57]Young Man: From Afrin.
[00:03:58]Host: From Afrin.
[00:03:59]Young Man: Yes.
[00:03:59]Host: What other bazaars do you go to besides Ba'danli?
[00:04:01]Young Man: Well, various places.
[00:04:02]Host: Where?
[00:04:03]Young Man: Now you have Rajo, there is Jindires, there is Deir Sawwan. A village every day.
[00:04:10]Host: Where is the strongest bazaar with economic activity, buying, and selling?
[00:04:14]Young Man: Honestly, it's Jindires.
[00:04:15]Host: Jindires.
[00:04:16]Young Man: Yes.
[00:04:17]Host: Okay, what distinguishes the Ba'danli bazaar?
[00:04:19]Young Man: What do you mean?
[00:04:20]Host: For example, it finishes early, people buy a specific type of the goods you have.
[00:04:29]Young Man: By God brother, right now what's selling, uncle, is all cleaning products.
[00:04:34]Host: Mostly on cleaning products?
[00:04:35]Young Man: Yes, everyone is rushing for cleaning products and cleaning materials.
[00:04:38]Host: Other than that?
[00:04:39]Young Man: Groceries. Now groceries are essential items. Everything is working out.
[00:04:45]Host: How much did you sell today?
[00:04:46]Young Man: Well, I don't know, maybe around 300 thousand.
[00:04:49]Host: 300 thousand?
[00:04:50]Young Man: Yeah, the market..
[00:04:50]Host: May God provide for you, may God provide for you.
[00:04:52]Young Man: May God keep you safe.
[00:04:52]Host: Peace be upon you.
[00:04:53]Young Man: And upon you be peace, may God protect you.
[00:05:00]Host: Peace be upon you.
[00:05:01]Man: And upon you be peace and the mercy of God, welcome.
[00:05:03]Host: How are you?
[00:05:03]Man: Praise be to God Almighty, my greetings to you.
[00:05:04]Host: Where are you from?
[00:05:05]Man: I am from Atarib, from Al-Abzamo.
[00:05:06]Host: Welcome.
[00:05:07]Man: May God keep you.
[00:05:08]Host: You are a stall vendor, meaning clothes?
[00:05:11]Man: New clothes.
[00:05:12]Host: New.
[00:05:13]Man: Yes.
[00:05:13]Host: How is the market here?
[00:05:15]Man: Well, the market, I mean the situation.. I mean, generally, the situation is weak. There are no sales.. these sales, because people are looking for their daily sustenance. I mean, sales are weak, significantly low.
[00:05:29]Host: Is it in the whole area, or just in Ba'danli?
[00:05:30]Man: Now, as for me, I go to two markets a week; I have the Ba'danli market and the Rajo market.
[00:05:36]Man: Now, the Ba'danli market is better and preferable to the Rajo market.
[00:05:41]Host: Why?
[00:05:43]Man: Population density and the surrounding villages, I mean, the convergence of all the villages, they head to the Ba'danli market.
[00:05:49]Man: This is the most thing, I mean.. I mean, the Ba'danli area or the town of Ba'danli has.. has a presence on the ground. I mean, really, it has a good strategic location.
[00:06:02]Host: May God provide for you.
[00:06:03]Man: May God keep you, our teacher.
[00:06:04]Host: Peace be upon you.
[00:06:04]Man: My greetings, welcome, may God give you health.
[00:06:12]Host: Peace be upon you.
[00:06:13]Seller: Peace and the mercy of God.
[00:06:14]Host: Hello, brother.
[00:06:14]Seller: Welcome.
[00:06:15]Host: How are you?
[00:06:15]Seller: Welcome.
[00:06:16]Host: Mallow seller?
[00:06:16]Seller: Yes indeed, go ahead.
[00:06:17]Host: I want to step in between you.
[00:06:18]Seller: Go ahead, brother.
[00:06:19]Host: Mallow seller?
[00:06:19]Seller: Yes.
[00:06:20]Host: Sold out completely?
[00:06:21]Seller: Praise be to God.
[00:06:21]Host: Where did you get your load, your goods, from?
[00:06:23]Seller: Well, we got it from Rajo.
[00:06:24]Host: From Rajo?
[00:06:25]Seller: Yes.
[00:06:26]Host: How much mallow did you get?
[00:06:27]Seller: Well, today, 325 kilos.
[00:06:29]Host: The kilo?
[00:06:30]Seller: And I pluck it, I sell leaves, I sell a kilo for 1,500, and dried, a kilo is 7,500.
[00:06:36]Host: 7,500.
[00:06:36]Seller: 7,500 for dried.
[00:06:38]Host: How many.. how many green kilos make a dried kilo?
[00:06:41]Seller: The green, 5 kilos yield approximately 1 kilo and 300 grams dried.
[00:06:48]Seller: And with its stems, 100 kilos yield.. meaning for every 100 kilos, it yields 25 kilos of leaves. I mean, you have to divide the 100 kilos by 25 kilos.
[00:06:58]Host: Mashallah, now this.. is this the dried one?
[00:07:00]Seller: This is the dried one, yes.
[00:07:01]Host: And this is the one you are plucking?
[00:07:02]Seller: Yeah. This is the dried one and this one we pluck, we prepare it, I mean we pluck it like this and sell the kilo for 1,500.
[00:07:09]Host: Is this blossomed?
[00:07:10]Seller: This is, I mean, this is the second harvest.
[00:07:12]Host: I see.
[00:07:13]Seller: The first harvest is gone, now the second harvest must inevitably blossom a little.
[00:07:17]Host: Where are you from?
[00:07:18]Seller: From Ba'danli.
[00:07:19]Host: A resident of Ba'danli?
[00:07:20]Seller: Yes, a resident of Ba'danli, welcome.
[00:07:20]Host: Welcome, how long have you been working in this field?
[00:07:23]Seller: I've been in this business for about eight years now.
[00:07:26]Host: Eight years?
[00:07:27]Seller: Yes. Well.. now it's not my profession, but my profession is car batteries.
[00:07:33]Host: Ah.
[00:07:34]Seller: But since I sell car batteries, but there's no work right now. We are working with mallow now, I mean I've been in this business for eight years.
[00:07:41]Host: In the bazaar.. only in your bazaar or do you also move around?
[00:07:43]Seller: No, I come on a day on, day off basis, I come here. I don't work in other bazaars.
[00:07:48]Host: No, you don't work in other bazaars?
[00:07:49]Seller: No, I don't work in other bazaars, I barely manage to keep up here, I have a lot of orders here, you know.
[00:07:51]Host: Tell me about the Ba'danli bazaar, what makes it special?
[00:07:53]Seller: Like what, you mean?
[00:07:55]Host: The people.. what is the people of Ba'danli's purchasing preference?
[00:07:58]Seller: In purchasing, right now the most distinctive thing is vegetables, and such. Most of them, I mean the pressure is on vegetables, and mallow, meaning it sells; with me, thank God, if I bring it, it sells.
[00:08:06]Host: Is there a specific item among.. for instance, foods, vegetables that they like more, buy more?
[00:08:10]Seller: Walnuts, sumac.
[00:08:12]Host: Are you also from Ba'danli?
[00:08:13]Customer: No, I am from Homs.
[00:08:14]Host: Welcome.
[00:08:15]Customer: And to you.
[00:08:15]Seller: The market, most of all right now, it's the walnut season, and sumac is what the people of Ba'danli work with the most. And dried figs, now is its season.
[00:08:23]Host: Are there dried figs here?
[00:08:24]Seller: There are figs now, but from now on it will start. Before it was sumac, now it's walnuts. I mean, in a few days the figs will start, the dried figs.
[00:08:31]Host: Are there fig pressing factories here?
[00:08:32]Seller: No, there aren't any here; it all goes to Idlib. Merchants from Idlib come to buy from here and take it to Idlib.
[00:08:38]Host: Sir, to your health and enjoyment, and may God grant you success.
[00:08:42]Seller: May God honor you, thank you.
[00:08:43]Host: May God give you health, nice to meet you.
[00:08:44]Seller: Welcome, may God honor you, may God honor you, you've honored us.
[00:08:45]Host: Thank you, thank you.
[00:08:54]Host: Peace be upon you.
[00:08:56]Elderly Man 1: And upon you be peace.
[00:08:57]Host: How are you?
[00:08:58]Elderly Man 1: Hello, uncle.
[00:08:59]Host: Hello.
[00:09:00]Elderly Man 1: Welcome, welcome.
[00:09:01]Host: May I know your name? Your noble name?
[00:09:04]Elderly Man 1: Abu Ibish.
[00:09:06]Host: Abu Ibish, welcome Uncle Abu Ibish.
[00:09:08]Host: And you, uncle?
[00:09:09]Elderly Man 2: Muhammad Jamil Hanan.
[00:09:10]Host: Welcome.
[00:09:12]Elderly Man 2: Welcome to you.
[00:09:13]Host: From Ba'danli?
[00:09:14]Elderly Man 2: Welcome to you.
[00:09:15]Host: How old are you?
[00:09:19]Elderly Man 2: I am 93.
[00:09:21]Host: How much is that?
[00:09:23]Elderly Man 2: 93.
[00:09:26]Host: 90?
[00:09:27]Elderly Man 2: 90, 93.
[00:09:28]Host: And you, how old are you?
[00:09:29]Elderly Man 1: 93 years old.
[00:09:30]Host: 93? Mashallah, mashallah.
[00:09:34]Host: 93 years and you are here?
[00:09:35]Elderly Man 1: Yes indeed.
[00:09:36]Host: Welcome, uncle.
[00:09:37]Host: Is this a shirwal?
[00:09:38]Elderly Man 1: Yes indeed.
[00:09:39]Host: And this is a shirwal. This shirt you're wearing, what is it?
[00:09:43]Elderly Man 1: This is a shirt?
[00:09:44]Host: What is it then?
[00:09:45]Elderly Man 1: It does the job.
[00:09:47]Host: And this, what do you call it? What do you call this, uncle?
[00:09:50]Elderly Man 1: A Marlot? That's right.
[00:09:53]Host: That's right?
[00:09:53]Elderly Man 1: That's right.
[00:09:54]Host: Welcome, uncle.
[00:09:55]Elderly Man 1: Welcome to you.
[00:09:56]Host: How is this village?
[00:09:58]Elderly Man 1: Ba'danli?
[00:09:59]Host: Ba'danli.
[00:10:00]Interviewer: How are you? Are you well?
[00:10:01]Girl: I am well.
[00:10:02]Interviewer: What do you like about it?
[00:10:04]Interviewer: What is the thing you like most about Badinli?
[00:10:08]Interviewer: What is the thing you like most about Badinli?
[00:10:15]Girl: Uncle, in Kurmanji... talk on the television. Say 'I like the television.'
[00:10:18]Old Woman: What is it, uncle?
[00:10:19]Boy: They told me to speak a little nicely.
[00:10:20]Interviewer: Okay, you tell me, you tell me.
[00:10:22]Old Woman: I can't.
[00:10:23]Interviewer: Take it easy, take it easy.
[00:10:25]Interviewer: I'm asking you a question, and asking them a question, what is the thing you like most about Badinli?
[00:10:29]Interviewer: What do you like?
[00:10:30]Girl: It is shameful for me, I won't appear on camera.
[00:10:33]Interviewer: Why is it shameful? Why? Is this shop yours?
[00:10:36]Girl: Yes.
[00:10:37]Interviewer: How is work today at the bazaar? Is there any movement?
[00:10:40]Girl: There is some movement.
[00:10:41]Interviewer: Is the bazaar better today? Okay then.
[00:10:44]Interviewer: Here you go, uncle. Today is the bazaar, were you at the bazaar?
[00:10:49]Old Man: I passed by and walked through.
[00:10:53]Interviewer: And you went and walked through. May God give you strength, may God give you health.
[00:10:57]Interviewer: Thank you, uncle. Welcome, uncle.
[00:10:59]Interviewer: Peace be upon you. Welcome, may God greet you.
[00:11:15]Interviewer: Peace be upon you.
[00:11:16]Woman: Peace be upon you too, welcome.
[00:11:18]Interviewer: How are you?
[00:11:19]Woman: Praise be to God.
[00:11:20]Interviewer: Can we get to know you?
[00:11:21]Woman: Zainab Hussein.
[00:11:23]Interviewer: Welcome. Are you from Badinli?
[00:11:25]Woman: Yes, I live here and I am from Badinli.
[00:11:27]Interviewer: Are you originally from here?
[00:11:28]Woman: Yes, I am originally from here.
[00:11:29]Interviewer: What children do you have?
[00:11:30]Woman: Five children, three girls and two boys.
[00:11:32]Interviewer: Mashallah, may God protect them. What does your husband do for a living?
[00:11:35]Woman: An electrician and plumber.
[00:11:38]Interviewer: A plumber. Now I will ask you a question, this clothing you are wearing, is this your traditional dress?
[00:11:42]Woman: Yes, it is our dress, and we live here. The jalabiya is an Arab dress.
[00:11:47]Woman: We usually wear pants and blouses, but now we've gotten a bit used to the jalabiyas.
[00:11:54]Interviewer: This... can you stand like this for a moment please, what is this headpiece on your head? Is this Kurdish?
[00:11:59]Woman: Yes, this is Kurdish.
[00:12:00]Interviewer: What do they call this?
[00:12:02]Woman: Its name... in Kurdish is şoşik.
[00:12:07]Interviewer: Şoşik. And in Arabic?
[00:12:08]Woman: I don't know its name in Arabic, it's a headscarf.
[00:12:11]Interviewer: A headscarf, exactly. Did you go to school?
[00:12:13]Woman: Yes, up to the eighth grade.
[00:12:14]Interviewer: Up to the eighth grade. Tell me about the status of women here in Badinli, how is the status of women here?
[00:12:18]Woman: Well, praise be to God, the status of women is good here, she is equal to the man.
[00:12:22]Interviewer: How so? Tell me.
[00:12:23]Woman: Well, like me, I raise the children and sit at the shop.
[00:12:28]Woman: I sell goods, for example, just like my husband.
[00:12:31]Interviewer: You teach, you work, you get employed, and you raise children.
[00:12:34]Interviewer: Someone told me, whispered in my ear, saying that women in Badinli have taken more rights than men. Is this true?
[00:12:39]Woman: No, how is that true? Men will always be men.
[00:12:42]Interviewer: So you don't disagree, if you took more of your rights than him?
[00:12:45]Woman: No, we don't have that custom. Things are, I mean, there is equality.
[00:12:49]Interviewer: Equality.
[00:12:49]Woman: Equality. If a woman is able to, she works with her husband.
[00:12:52]Woman: I mean, she helps him in the shop. For example, like me, when I finish the housework.
[00:12:59]Woman: I return to the shop and sell just like him.
[00:13:02]Interviewer: Tell me the most delicious dishes you like in Badinli, or the ones you cook?
[00:13:08]Woman: Yeah. Molokhia, there is stuffed vegetables, and there is kutayî. That is an old dish.
[00:13:17]Interviewer: What is its name?
[00:13:18]Woman: Kutayî.
[00:13:19]Interviewer: What does kutayî mean?
[00:13:20]Woman: It's boiled bulgur and meat. They boil it, then they add meat to it.
[00:13:26]Interviewer: Is that called wheat porridge?
[00:13:28]Woman: I don't know what it's called in Arabic, we call it kutayî.
[00:13:31]Interviewer: Is your stuffed vegetables made with bulgur or rice?
[00:13:33]Woman: No, with rice.
[00:13:34]Interviewer: With rice. Do you like spicy food here?
[00:13:36]Woman: No, I swear I don't bring it to the house, we don't like to eat it.
[00:13:38]Interviewer: Do you make raw kibbeh?
[00:13:40]Woman: Yes, we make raw kibbeh.
[00:13:41]Interviewer: Spicy?
[00:13:42]Woman: No, I don't like spicy food.
[00:13:43]Interviewer: But Molokhia is not really a special dish to Badinli, is it?
[00:13:46]Woman: No, it's not a special dish. In the past, they wouldn't eat village-made food.
[00:13:50]Woman: But now there's mixing, so they eat it too.
[00:13:54]Woman: And now, because of the high prices, we don't eat it. This year we don't want to buy it.
[00:13:58]Interviewer: You won't buy it?
[00:13:59]Woman: Yeah, this year we don't want to buy it, we won't get it. A bag now costs 8,000.
[00:14:02]Interviewer: 8,000? So there is high inflation?
[00:14:04]Woman: Yes, there are high prices. Very high prices.
[00:14:06]Woman: Last year it was for a thousand, I bought 5 bags. Yeah, this year I can't afford to buy it.
[00:14:13]Interviewer: May God help you. May God give you health, and thank you.
[00:14:16]Woman: Thank you.
[00:14:17]Interviewer: Peace be upon you.
[00:14:18]Woman: Peace be upon you too.
[00:14:24]Narrator: The village of Badinli is famous for being a center for manufacturing electrical batteries at the Afrin level.
[00:14:30]Narrator: In fact, at the level of all of Syria.
[00:14:33]Narrator: This industry has particularly flourished during the years of the revolution.
[00:14:38]Narrator: To shed light on this industry, we are pleased to pay a short visit to the Al-Ahram factory for the manufacture of electrical batteries.
[00:14:47]Narrator: Stay tuned.
[00:14:53]Interviewer: Oh Lord. Peace be upon you.
[00:14:57]Worker: Peace be upon you too.
[00:14:58]Interviewer: Hello.
[00:14:59]Worker: Welcome.
[00:15:00]Interviewer: How are you?
[00:15:01]Worker: Praise be to God.
[00:15:01]Interviewer: Can we get to know you?
[00:15:02]Worker: Hassan Abu Mohammed.
[00:15:04]Interviewer: Welcome to you. Are you the owner of this factory?
[00:15:06]Worker: No, I am a worker here.
[00:15:08]Interviewer: Welcome. Tell me about this factory?
[00:15:11]Worker: In this factory, we manufacture batteries of all sizes.
[00:15:17]Worker: Of all sizes, from power batteries to agricultural and tourist car batteries, all types of batteries are in this factory.
[00:15:26]Interviewer: Yes. I mean, how many types?
[00:15:27]Worker: About 6 or 7 types.
[00:15:30]Interviewer: 7 types. What are the capacities of the batteries?
[00:15:33]Worker: We have 240 amps, there is 180, there is 110, 130, 165.
[00:15:41]Interviewer: Mashallah, all of these?
[00:15:43]Worker: Yes. There is 110 and even 70 and 60 amps.
[00:15:47]Interviewer: Mashallah, may God give you strength. How old is this factory?
[00:15:50]Worker: The age of this factory is about 7 or 8 years.
[00:15:54]Interviewer: 7, 8 years. So the factory started during the revolution?
[00:15:57]Worker: Yes, during the revolution it was in Aleppo, then it moved here to the village.
[00:16:01]Interviewer: Okay, what is the secret that makes Badinli have so many battery manufacturing factories in particular? I mean, why Badinli specifically?
[00:16:09]Worker: Well. We had the main master, his name was Mustafa Ibrahim.
[00:16:15]Worker: He was the owner of the Al-Sharq factory, may God have mercy on him.
[00:16:19]Worker: And, you know, we all graduated from under his hands. From under the hands of Mustafa Ibrahim.
[00:16:25]Interviewer: Since how many years, exactly?
[00:16:26]Worker: It is since around the year 1970.
[00:16:30]Interviewer: The 70s.
[00:16:30]Worker: Yes.
[00:16:31]Interviewer: And this industry started with you here?
[00:16:32]Worker: And the industry has been developing, especially in this village.
[00:16:35]Interviewer: Okay, now can you tell me a little bit about the manufacturing stages of the batteries?
[00:16:39]Worker: The manufacturing stage of the batteries, we weld these plates.
[00:16:45]Interviewer: Now, a plate, what does a plate mean?
[00:16:47]Worker: This is a plate made of lead, and this yellow one is also crushed lead.
[00:16:56]Interviewer: Do you manufacture this?
[00:16:57]Worker: Yes, we manufacture it here in the factory.
[00:16:59]Interviewer: So this is the basic cell?
[00:17:00]Worker: This is the basic cell for the battery.
[00:17:02]Interviewer: Okay, please go ahead and show us how it works.
[00:17:07]Interviewer: How many cells does each battery have? How many plates?
[00:17:11]Worker: It has... this is a 240, it has 186 plates.
[00:17:17]Interviewer: Now is this a ready cell?
[00:17:19]Worker: Yes, this is a 110 battery.
[00:17:22]Interviewer: What is this called?
[00:17:23]Worker: This is a box, the battery box.
[00:17:27]Interviewer: Okay, what do you put in it now?
[00:17:42]Interviewer: Could you stand the other way around? So the camera can see you?
[00:17:54]Interviewer: So this second stage is finished?
[00:17:55]Worker: Yes.
[00:17:56]Interviewer: Where are we taking it?
[00:17:57]Worker: To the press.
[00:17:58]Interviewer: Go ahead.
[00:18:03]Interviewer: Is this a press?
[00:18:04]Worker: This is a press.
[00:18:05]Interviewer: What are you putting on it?
[00:18:06]Worker: This is the cover.
[00:18:13]Worker: Now this is a terminal, and this is a terminal, right?
[00:18:16]Interviewer: Positive and negative.
[00:18:17]Worker: Yes.
[00:18:18]Interviewer: Okay, now you press it, the cover fits on it here.
[00:18:23]Interviewer: Okay, you put this liquid in it, where do you put the acid?
[00:18:26]Worker: The acid, after we press it, we weld the heads from here.
[00:18:31]Worker: And we take it to the charging room, we fill it with acid, and onto the charger.
[00:18:36]Interviewer: How many people does this workshop employ, how many workers?
[00:18:39]Worker: Well, we were... at least there should be about 12 workers.
[00:18:44]Interviewer: 12 workers.
[00:18:44]Worker: Yes.
[00:18:45]Interviewer: Two shifts or one shift?
[00:18:46]Worker: No, one shift.
[00:18:47]Interviewer: 12 workers?
[00:18:47]Worker: Yes.
[00:18:48]Interviewer: Do they make a living from it?
[00:18:49]Worker: They make a living from it.
[00:18:50]Interviewer: Okay, may God give you strength, provide for you, and open doors for you, thank you.
[00:18:55]Worker: May God give you health, may God bless you.
[00:18:56]Interviewer: Peace be upon you.
[00:18:57]Worker: Peace be upon you too, welcome.
[00:19:03]Narrator: The customs and traditions in the village of Badinli are the customs and traditions of the Kurdish Sheikhan tribe.
[00:19:09]Narrator: To which all the residents of the village belong.
[00:19:12]Narrator: Including magnanimity, manhood, and generosity.
[00:19:16]Narrator: We are now in front of the tribe's guesthouse in the village.
[00:19:21]Narrator: Which dates back to more than 241 years.
[00:19:27]Narrator: We will be with you on a visit to this guesthouse to meet Uncle Khalil Izzat Khalil.
[00:19:33]Narrator: And his guests, and we will talk about the customs of the tribe and the village.
[00:19:37]Narrator: Stay tuned.
[00:19:44]Interviewer: Oh Lord. Peace be upon you.
[00:19:49]Guests: Peace be upon you and the mercy of God.
[00:19:51]Interviewer: Hello uncle. How are you? Relax, have a seat. Did I greet you?
[00:19:58]Guest: Welcome, may God give you health.
[00:20:00]Host: By the fish, peace be upon you.
[00:20:02]Men: Peace be upon you too, welcome. May God greet you, peace be upon you.
[00:20:05]Host: Welcome.
[00:20:07]Men: How are you? Praise be to God in any case. Welcome, you have honored us.
[00:20:13]Host: Welcome Uncle Khalil, how are you?
[00:20:16]Amo Xelîl: Praise be to God, welcome to you and to the staff of Aleppo Radio today.
[00:20:23]Host: May God greet you and these good faces.
[00:20:28]Host: Uncle, I know you are the notable of the village here, and mashallah from the Kora Ahmed tribe, which is a branch of the Sheikhan tribe.
[00:20:40]Host: The Kora Ahmed family, which is the leadership of the Sheikhan tribe.
[00:20:46]Host: You mentioned to me that your father was a member of the Syrian parliament and you yourself were a provincial council member in Aleppo, from '77 to '84.
[00:20:55]Host: Tell me a bit about this village, its customs and traditions, what is it known for?
[00:21:00]Amo Xelîl: The customs and traditions of this village; they love trade and agriculture.
[00:21:08]Amo Xelîl: They have chivalry, they have generosity, they have courage.
[00:21:15]Amo Xelîl: Meaning, they respect each other, there are no conflicts in this village.
[00:21:23]Amo Xelîl: Even if there are some minor conflicts, we immediately step in and solve them, we don't let anyone hear about it.
[00:21:31]Host: Is the nature of the people here very tolerant with each other?
[00:21:34]Amo Xelîl: Very, very tolerant.
[00:21:37]Amo Xelîl: With this tolerance, they are known throughout the entire (Kurd) mountain.
[00:21:41]Host: Here, the leadership of Sheikhan... all these villages of the Rajo region that belong to the Sheikhan tribe, is this their leadership seat?
[00:21:52]Amo Xelîl: This is the leadership seat, and this room we are sitting in is the tribe's room. It's the room of the Sheikhan tribe, its door was always open.
[00:22:00]Amo Xelîl: Even at night if someone came, my father would wake up a friend of ours in the morning and say, go and see if there are guests or not.
[00:22:08]Amo Xelîl: We didn't know who they were, but if there were guests we would bring them food, they would eat and leave.
[00:22:14]Host: Is it more than 200 years old?
[00:22:16]Amo Xelîl: It is more than 200 years old.
[00:22:18]Host: Tell me about the relationship of the people of Ba'dinli village with the surrounding villages and with the Arabs near you.
[00:22:25]Amo Xelîl: Well, all the Arabs near us, we are very tolerant with each other...
[00:22:30]Amo Xelîl: We were all together, the Dumili tribe, Kurkan, Hemshelek, meaning all the villages close to us, we had relationships with them.
[00:22:38]Amo Xelîl: But with the Arabs, we had a relationship with Dar Izza, in trade, even their farmers would come to us and plant.
[00:22:49]Amo Xelîl: With Azaz, with Tel Rifaat, this was our relationship with them. And of course, our major market was in Aleppo.
[00:22:55]Host: But how was your relationship with them? What was the characteristic of your relationship?
[00:22:58]Amo Xelîl: It was a very, very good relationship. There was no difference between Arab, Kurd, and other things.
[00:23:04]Amo Xelîl: If you went down to the wholesale market, the Azazi merchant, the Tel Rifaat merchant, the Aleppian, the Dar Izzian, saying this is a Kurd and this is an Arab, that didn't exist.
[00:23:12]Host: In the old days, it was for three days. What was the characteristic of old weddings?
[00:23:18]Amo Xelîl: The old weddings, they would come and sleep over and their expenses were a lot, they would sleep over for three days.
[00:23:25]Amo Xelîl: Each house would host a family, meaning each house would take in a guest.
[00:23:30]Amo Xelîl: And the family of the wedding host would pay all the expenses of these guests.
[00:23:34]Amo Xelîl: There was cooperation between the village people and the wedding host.
[00:23:41]Host: According to what I've heard, inviting people to the wedding was done by sending gifts. Is that right?
[00:23:48]Amo Xelîl: Definitely. This still exists but now they have become cards.
[00:23:52]Host: What were those gifts like?
[00:23:54]Amo Xelîl: The gift was sometimes a towel, or a serving tray, or a set of coffee cups...
[00:24:06]Amo Xelîl: Or it was a piece of fabric for the major notables, they would present them with good fabric. These were the gifts.
[00:24:16]Host: My uncle, let's talk a bit with my uncle over here.
[00:24:20]Host: I want you to help me a bit with the translation, Uncle Khalil.
[00:24:30]Host: Your noble name?
[00:24:32]Mihemed: Mohammed.
[00:24:33]Host: Welcome, where are you from?
[00:24:35]Mihemed: Kurkan Tahtani.
[00:24:36]Host: Welcome, you are a neighbor to Ba'dinli.
[00:24:40]Host: As I understood, someone told me you are also a son-in-law of Ba'dinli. Ba'dinli... yes?
[00:24:46]Mihemed: Yes, I married from Ba'dinli.
[00:24:51]Host: He is a son-in-law of Ba'dinli, and he also brought a girl from Ba'dinli for his son, is that so?
[00:24:56]Mihemed: I brought a bride from Ba'dinli for my son.
[00:24:59]Host: So you like the people of Ba'dinli?
[00:25:03]Mihemed: Of course I liked Ba'dinli since I... They are my people.
[00:25:08]Host: I'm with you, do you like Ba'dinli?
[00:25:13]Mihemed: Ba'dinli? Of course I like them.
[00:25:18]Host: In Arabic they say; if you liked the eyeliner, bring its tail as well.
[00:25:25]Host: You married from Ba'dinli first, and when you liked the story, you brought one for your son too, is this true?
[00:25:31]Mihemed: If I didn't like them, I wouldn't have given or taken from them, meaning I liked them so I brought her.
[00:25:46]Host: What is the sweet (good) thing in Ba'dinli?
[00:25:54]Mihemed: What is sweet in Ba'dinli? Their tongue (speech) is sweet.
[00:25:59]Host: Only their tongue?
[00:26:01]Mihemed: Never (only that).
[00:26:05]Host: Speaking of the tongue, the people of Ba'dinli have their own special dialect, it's nice.
[00:26:10]Host: They say there is a special Ba'dinli dialect that distinguishes them from other villages. What is that characteristic?
[00:26:16]Amo Xelîl: As I told you before, it's a simple dialect, we break some letters and we speed up through it.
[00:26:24]Amo Xelîl: Like for "zebeş" (watermelon) we say "cebeş". Or "kundir" (squash), we say "kindir".
[00:26:33]Amo Xelîl: Or "gund" (village), we say "gind". It is simplification and acceleration.
[00:26:38]Amo Xelîl: This is the dialect that is distinguished. If you say these two words, they say you are from Ba'dinli.
[00:26:48]Host: Let's go to my uncle over there and I'll come back to you.
[00:26:54]Host: Peace be upon you.
[00:26:56]Man 3: Peace be upon you too, welcome.
[00:26:58]Host: How are you? Do you know Arabic? Do you understand?
[00:27:00]Man 3: I don't know Arabic.
[00:27:01]Host: What work do you do?
[00:27:03]Man 3: Shepherding.
[00:27:05]Host: And what else?
[00:27:06]Man 3: Other things... from here and there, in the olives, and so on, I don't know.
[00:27:12]Host: Praise be to God, praise be to God. Tell me about your memories from your time shepherding in this village.
[00:27:17]Host: How old are you?
[00:27:20]Man 3: My age... 47.
[00:27:23]Host: Born in '47 (1947)?
[00:27:25]Man 3: Yes.
[00:27:27]Host: Born in '47, so your age is 73 years. A long life, God willing.
[00:27:31]Host: Tell me about your memories of shepherding in this village.
[00:27:35]Man 3: Our village is good. Praise be to God.
[00:27:40]Host: Do you go out in the morning until evening?
[00:27:42]Man 3: No, I return at noon.
[00:27:45]Host: How many heads of sheep do you have?
[00:27:49]Man 3: Well, sometimes before there were 20, 22, 23, 40... but now 10 are left.
[00:27:58]Host: Ten are left?
[00:28:00]Man 3: Ten are left.
[00:28:01]Host: Praise be to God, may God give you health.
[00:28:05]Host: I'll go back to Uncle Khalil.
[00:28:08]Host: Uncle Khalil, a question comes to mind. According to what I've read, history was made here.
[00:28:18]Host: I heard that Amin al-Hafiz, the former Syrian president, used to teach in this village in the year '42.
[00:28:26]Host: Tell me a bit about those memories, and also talk about your father who was a member of the People's Party in the 30s and 40s.
[00:28:35]Amo Xelîl: The matter of Amin al-Hafiz, I can't explain it to you because I wasn't around for it, but I have heard about it.
[00:28:41]Host: But you saw him at the Republican Palace?
[00:28:43]Amo Xelîl: I went and greeted him because he was our teacher, and he was my father's friend.
[00:28:48]Amo Xelîl: He was a teacher in this village for two years.
[00:28:52]Amo Xelîl: Because he was here in '42, I was born in '44. But I went with my father to visit him.
[00:29:00]Amo Xelîl: We went to him and he gave us a very, very good reception.
[00:29:12]Amo Xelîl: He came down from the palace, he welcomed my father 20 meters outside the palace.
[00:29:20]Amo Xelîl: My father, when he was in the People's Assembly, that assembly at the time was a civilian and democratic government.
[00:29:27]Amo Xelîl: They would elect the members of the People's Assembly, and that People's Assembly would go and elect the President.
[00:29:34]Amo Xelîl: There were two blocs there, the National Bloc and the People's Bloc. My father was from the People's Party.
[00:29:41]Amo Xelîl: The ones who were elected, they elected Shukri al-Quwatli.
[00:29:48]Amo Xelîl: And Shukri al-Quwatli in the year '58 handed Syria over to Egypt so that it would become united.
[00:29:56]Amo Xelîl: And the United Arab Republic (UAR) was formed and Abdel Nasser came.
[00:30:00]Host: Here is his guest house, his guest house was here?
[00:30:02]Old man: As a member of the Syrian parliament, Syrian parliament...
[00:30:05]Host: At that time in the 50s, his guest house was here.
[00:30:07]Old man: His guest house was here, he used to go to the parliament.
[00:30:10]Old man: When the session finished, he would come here.
[00:30:13]Old man: And the people would come and present their demands to him for the government...
[00:30:18]Old man: He would take them to Damascus to execute them.
[00:30:20]Host: May God give you health, Uncle Khalil.
[00:30:21]Old man: Welcome.
[00:30:22]Host: May God give you all health, we are honored by your visit.
[00:30:24]Old man: Welcome.
[00:30:25]Host: May God bless you.
[00:30:26]Old man: You are very welcome, you and Aleppo Today TV, you are more than welcome.
[00:30:30]Host: May God bless you.
[00:30:31]Old man: Welcome, and the guest house is yours.
[00:30:44]Host: Oh Lord.
[00:30:48]Host: Peace be upon you.
[00:30:50]Host: May God give you health.
[00:30:51]Host: Hello, Hajjah.
[00:30:53]Host: How are you?
[00:30:54]Woman: Hello.
[00:30:55]Host: Can we get to know you?
[00:30:57]Woman: Naima Aslan.
[00:30:59]Host: Mother of who?
[00:31:00]Woman: Mother of Abdul Moneim.
[00:31:01]Host: Welcome, Auntie Umm Abdo.
[00:31:02]Host: Now, we saw, while driving in the car on the road in Baadli, we saw these tandoors...
[00:31:08]Host: And you are next to them. Do you make them?
[00:31:10]Woman: Yes.
[00:31:11]Host: Where are you from, first of all?
[00:31:13]Woman: From Kafr Batikh, displaced here.
[00:31:16]Host: Alright. Tell me, how do you make these?
[00:31:19]Woman: We bring black sand, red soil, and...
[00:31:23]Host: Where do you get the black sand from?
[00:31:24]Woman: From Korkan.
[00:31:25]Host: Korkan, a village close to here?
[00:31:26]Woman: Yes.
[00:31:27]Host: Yes.
[00:31:28]Host: And the red, where do you get the red from? Around here?
[00:31:29]Woman: From between these trees, we sift it and bring it.
[00:31:31]Host: Yes.
[00:31:32]Woman: And we mix them, and...
[00:31:34]Host: Yes.
[00:31:35]Woman: We apply mud to each layer separately and turn it.
[00:31:38]Host: Do you only put black soil and red soil, or is there something else with them?
[00:31:40]Woman: No, just them. And as I'm telling you, bags, we unravel them and put them in.
[00:31:44]Host: Jute bags?
[00:31:46]Woman: Burlap, yes, jute.
[00:31:47]Host: Bags with red lines...
[00:31:49]Host: And hay?
[00:31:50]Woman: Yes, and hay, yes.
[00:31:51]Host: I seem to see hay.
[00:31:52]Woman: Yes, there is hay, yes.
[00:31:53]Host: So, black soil, red soil, and jute...
[00:31:55]Woman: Yes.
[00:31:56]Host: And hay.
[00:31:57]Woman: Yes.
[00:31:58]Host: Yes.
[00:31:58]Woman: We fill the hay, pound it together, mix it into mud, and turn it.
[00:32:01]Host: Yes. Do you make it in the shape of bricks, or do you make it in the shape of mud and turn it like this?
[00:32:04]Woman: In the shape of mud and I turn it, like if someone wants to build a dome, from the old times.
[00:32:08]Host: I see.
[00:32:10]Woman: Yes, and little by little I mold it until it's right.
[00:32:14]Host: Perfect. But after you make it in this shape, how long does it take to dry?
[00:32:17]Woman: Two or three days and it dries. If the sun is strong, it dries in two days, or three.
[00:32:22]Host: And this can withstand... I mean, this is a tandoor, the bread is baked here, the dough goes inside?
[00:32:26]Woman: Yes.
[00:32:26]Host: Yes, yes, inside it.
[00:32:27]Host: Does it withstand the fire?
[00:32:28]Woman: Of course!
[00:32:29]Host: Well, doesn't it have bricks put inside? Or pottery?
[00:32:32]Woman: No, no, we don't put anything at all.
[00:32:33]Woman: We just make an opening for it, stones... and mud...
[00:32:36]Host: Where do you put the stone opening? Show me where?
[00:32:38]Woman: Underneath it.
[00:32:39]Host: From underneath?
[00:32:40]Woman: We raise it above the ground.
[00:32:41]Host: I see.
[00:32:42]Woman: A base, I mean.
[00:32:43]Host: Yes.
[00:32:44]Woman: We make it like this, for example, half a meter, and we make an opening for it, and we start baking on it.
[00:32:48]Host: Well, when you sell this...
[00:32:50]Host: When you sell it, how do they move it? Does this move?
[00:32:54]Woman: Yes, it moves.
[00:32:55]Host: Well, show me how, please. Show me, please.
[00:32:56]Woman: Hup.
[00:32:58]Host: We just pull it back like this and put a stone under it.
[00:33:00]Host: It doesn't fall apart?
[00:33:01]Woman: No, it doesn't fall apart. It's very solid, it doesn't fall apart.
[00:33:03]Host: Solid.
[00:33:04]Woman: It endures, of course.
[00:33:04]Host: And it withstands fire.
[00:33:05]Host: Well, during baking and putting dough on it here from the inside, when placing the dough, doesn't it stick... I mean, the dirt, doesn't it stick to the dough?
[00:33:11]Woman: No, it doesn't stick. Now just...
[00:33:12]Woman: With the first baking... some traces of dirt come off it.
[00:33:16]Host: Yes.
[00:33:16]Woman: After the second baking, nothing comes off it at all.
[00:33:18]Host: Let me ask you, Hajjah, are they using them in the camps?
[00:33:21]Woman: Yes.
[00:33:22]Host: Where?
[00:33:22]Woman: They bought them, they are not making them. They came from the camps here and took them.
[00:33:26]Host: Mmm.
[00:33:27]Host: How much is the price of one?
[00:33:28]Host: If it's not a secret?
[00:33:30]Woman: Twenty, eighteen, it depends...
[00:33:32]Woman: When I know the person is poor, I give them a discount, and when I know they are well-off, for twenty.
[00:33:36]Host: Perfect. Perfect, may God bless you, perfect.
[00:33:39]Host: How many have you made? How long have you been working in this profession? Since when did you learn it?
[00:33:43]Woman: A long time ago, my mother-in-law taught it to me and I started working in it.
[00:33:46]Host: Your mother-in-law?
[00:33:47]Woman: Yes.
[00:33:47]Host: In Kafr Batikh?
[00:33:48]Woman: Yes.
[00:33:49]Host: Oh... and you learned it.
[00:33:50]Woman: In Kafr Batikh, we used to bring sand from Khan al-Subul, black sand, and we also made them in the village... I mean, I made a lot of them in the village and sold them.
[00:33:57]Host: May God bless you.
[00:33:58]Woman: But before the revolution, I mean...
[00:33:59]Host: You made them.
[00:34:00]Woman: Yes.
[00:34:01]Host: And now you've been here, how long have you been here?
[00:34:02]Woman: We have been here for about nine months.
[00:34:04]Host: Nine months, and you've been working in this craft?
[00:34:06]Woman: Yes.
[00:34:06]Host: And God has opened doors for you?
[00:34:07]Woman: Praise be to the Lord of the Worlds, I sold about twenty tandoors here.
[00:34:11]Host: Thank God, a blessing.
[00:34:12]Woman: Thank God.
[00:34:13]Host: May God give you health.
[00:34:14]Woman: And a thousand thanks to you. And may God provide for you.
[00:34:16]Host: May God keep you safe.
[00:34:16]Host: May God give you health.
[00:34:17]Woman: Thank you.
[00:34:18]Host: Peace be upon you.
[00:34:19]Woman: Goodbye, you are welcome.
[00:34:28]Host: Our second tour in the village of Baadli has ended, but our search for beauty in this beautiful, rather wonderful, village has not ended.
[00:34:38]Host: We will be with you in the coming weeks in new tours from other beloved Syrian regions.
[00:34:44]Host: To follow our program, follow the channel's Facebook page and also our website, halabtodaytv.net.
[00:34:52]Host: Peace be upon you, and the mercy of God and His blessings.
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:00]Host: Arabic
[00:00:11]Host: Arabic
[00:00:18]Host: Arabic
[00:00:39]Voiceover: Arabic
[00:00:48]Voiceover: Arabic
[00:00:56]Voiceover: Arabic
[00:01:05]Voiceover: Arabic
[00:01:12]Voiceover: Arabic
[00:01:20]Voiceover: Arabic
[00:01:27]Voiceover: Arabic
[00:01:39]Voiceover: Arabic
[00:01:48]Voiceover: Arabic
[00:01:53]Voiceover: Arabic
[00:02:06]Host: Arabic
[00:02:13]Host: Arabic
[00:02:19]Host: Arabic
[00:02:33]Host: Arabic
[00:02:48]Host: Arabic
[00:02:50]Woman: Arabic
[00:02:51]Host: Arabic
[00:02:52]Woman: Arabic
[00:02:52]Host: Arabic
[00:02:53]Woman: Arabic
[00:02:53]Host: Arabic
[00:02:54]Woman: Arabic
[00:02:54]Host: Arabic
[00:02:57]Woman: Arabic
[00:02:58]Host: Arabic
[00:03:00]Woman: Arabic
[00:03:00]Host: Arabic
[00:03:01]Woman: Arabic
[00:03:03]Host: Arabic
[00:03:03]Woman: Arabic
[00:03:04]Host: Arabic
[00:03:13]Woman: Arabic
[00:03:14]Host: Arabic
[00:03:14]Woman: Arabic
[00:03:16]Host: Arabic
[00:03:18]Woman: Arabic
[00:03:20]Host: Arabic
[00:03:24]Woman: Arabic
[00:03:29]Host: Arabic
[00:03:30]Host: Arabic
[00:03:41]Host: Arabic
[00:03:42]Young Man: Arabic
[00:03:43]Host: Arabic
[00:03:44]Young Man: Arabic
[00:03:46]Host: Arabic
[00:03:47]Young Man: Arabic
[00:03:50]Host: Arabic
[00:03:51]Young Man: Arabic
[00:03:53]Host: Arabic
[00:03:53]Young Man: Arabic
[00:03:56]Host: Arabic
[00:03:57]Young Man: Arabic
[00:03:58]Host: Arabic
[00:03:59]Young Man: Arabic
[00:03:59]Host: Arabic
[00:04:01]Young Man: Arabic
[00:04:02]Host: Arabic
[00:04:03]Young Man: Arabic
[00:04:10]Host: Arabic
[00:04:14]Young Man: Arabic
[00:04:15]Host: Arabic
[00:04:16]Young Man: Arabic
[00:04:17]Host: Arabic
[00:04:19]Young Man: Arabic
[00:04:20]Host: Arabic
[00:04:29]Young Man: Arabic
[00:04:34]Host: Arabic
[00:04:35]Young Man: Arabic
[00:04:38]Host: Arabic
[00:04:39]Young Man: Arabic
[00:04:45]Host: Arabic
[00:04:46]Young Man: Arabic
[00:04:49]Host: Arabic
[00:04:50]Young Man: Arabic
[00:04:50]Host: Arabic
[00:04:52]Young Man: Arabic
[00:04:52]Host: Arabic
[00:04:53]Young Man: Arabic
[00:05:00]Host: Arabic
[00:05:01]Man: Arabic
[00:05:03]Host: Arabic
[00:05:03]Man: Arabic
[00:05:04]Host: Arabic
[00:05:05]Man: Arabic
[00:05:06]Host: Arabic
[00:05:07]Man: Arabic
[00:05:08]Host: Arabic
[00:05:11]Man: Arabic
[00:05:12]Host: Arabic
[00:05:13]Man: Arabic
[00:05:13]Host: Arabic
[00:05:15]Man: Arabic
[00:05:29]Host: Arabic
[00:05:30]Man: Arabic
[00:05:36]Man: Arabic
[00:05:41]Host: Arabic
[00:05:43]Man: Arabic
[00:05:49]Man: Arabic
[00:06:02]Host: Arabic
[00:06:03]Man: Arabic
[00:06:04]Host: Arabic
[00:06:04]Man: Arabic
[00:06:12]Host: Arabic
[00:06:13]Seller: Arabic
[00:06:14]Host: Arabic
[00:06:14]Seller: Arabic
[00:06:15]Host: Arabic
[00:06:15]Seller: Arabic
[00:06:16]Host: Arabic
[00:06:16]Seller: Arabic
[00:06:17]Host: Arabic
[00:06:18]Seller: Arabic
[00:06:19]Host: Arabic
[00:06:19]Seller: Arabic
[00:06:20]Host: Arabic
[00:06:21]Seller: Arabic
[00:06:21]Host: Arabic
[00:06:23]Seller: Arabic
[00:06:24]Host: Arabic
[00:06:25]Seller: Arabic
[00:06:26]Host: Arabic
[00:06:27]Seller: Arabic
[00:06:29]Host: Arabic
[00:06:30]Seller: Arabic
[00:06:36]Host: Arabic
[00:06:36]Seller: Arabic
[00:06:38]Host: Arabic
[00:06:41]Seller: Arabic
[00:06:48]Seller: Arabic
[00:06:58]Host: Arabic
[00:07:00]Seller: Arabic
[00:07:01]Host: Arabic
[00:07:02]Seller: Arabic
[00:07:09]Host: Arabic
[00:07:10]Seller: Arabic
[00:07:12]Host: Arabic
[00:07:13]Seller: Arabic
[00:07:17]Host: Arabic
[00:07:18]Seller: Arabic
[00:07:19]Host: Arabic
[00:07:20]Seller: Arabic
[00:07:20]Host: Arabic
[00:07:23]Seller: Arabic
[00:07:26]Host: Arabic
[00:07:27]Seller: Arabic
[00:07:33]Host: Arabic
[00:07:34]Seller: Arabic
[00:07:41]Host: Arabic
[00:07:43]Seller: Arabic
[00:07:48]Host: Arabic
[00:07:49]Seller: Arabic
[00:07:51]Host: Arabic
[00:07:53]Seller: Arabic
[00:07:55]Host: Arabic
[00:07:58]Seller: Arabic
[00:08:06]Host: Arabic
[00:08:10]Seller: Arabic
[00:08:12]Host: Arabic
[00:08:13]Customer: Arabic
[00:08:14]Host: Arabic
[00:08:15]Customer: Arabic
[00:08:15]Seller: Arabic
[00:08:23]Host: Arabic
[00:08:24]Seller: Arabic
[00:08:31]Host: Arabic
[00:08:32]Seller: Arabic
[00:08:38]Host: Arabic
[00:08:42]Seller: Arabic
[00:08:43]Host: Arabic
[00:08:44]Seller: Arabic
[00:08:45]Host: Arabic
[00:08:54]Host: Arabic
[00:08:56]Elderly Man 1: Arabic
[00:08:57]Host: Arabic
[00:08:58]Elderly Man 1: Arabic
[00:08:59]Host: Arabic
[00:09:00]Elderly Man 1: Arabic
[00:09:01]Host: Arabic
[00:09:04]Elderly Man 1: Arabic
[00:09:06]Host: Arabic
[00:09:08]Host: Arabic
[00:09:09]Elderly Man 2: Arabic
[00:09:10]Host: Arabic
[00:09:12]Elderly Man 2: Arabic
[00:09:13]Host: Arabic
[00:09:14]Elderly Man 2: Arabic
[00:09:15]Host: Arabic
[00:09:19]Elderly Man 2: Arabic
[00:09:21]Host: Arabic
[00:09:23]Elderly Man 2: Arabic
[00:09:26]Host: Arabic
[00:09:27]Elderly Man 2: Arabic
[00:09:28]Host: Arabic
[00:09:29]Elderly Man 1: Arabic
[00:09:30]Host: Arabic
[00:09:34]Host: Arabic
[00:09:35]Elderly Man 1: Arabic
[00:09:36]Host: Arabic
[00:09:37]Host: Arabic
[00:09:38]Elderly Man 1: Arabic
[00:09:39]Host: Arabic
[00:09:43]Elderly Man 1: Arabic
[00:09:44]Host: Arabic
[00:09:45]Elderly Man 1: Arabic
[00:09:47]Host: Arabic
[00:09:50]Elderly Man 1: Arabic
[00:09:53]Host: Arabic
[00:09:53]Elderly Man 1: Arabic
[00:09:54]Host: Arabic
[00:09:55]Elderly Man 1: Arabic
[00:09:56]Host: Arabic
[00:09:58]Elderly Man 1: Arabic
[00:09:59]Host: Arabic
[00:10:00]Interviewer: شلونك كويسة؟
[00:10:01]Girl: كويسة.
[00:10:02]Interviewer: إيش بتحبي فيها؟
[00:10:04]Interviewer: أكثر شي بتحبه ببعدنلي شو هو؟
[00:10:08]Interviewer: أكثر شي بتحبه ببعدنلي إيش هو؟
[00:10:15]Girl: Xalo, bi Kurmancî... qise televîzyonê da. Bêje ez televîzyonê hez dikim.
[00:10:18]Old Woman: إيش يا عمي؟
[00:10:19]Boy: قالوا لي شوي تحكوا كويس.
[00:10:20]Interviewer: طيب، إنتي احكيلي، إنتي احكيلي.
[00:10:22]Old Woman: أنا ما بحسن.
[00:10:23]Interviewer: إي طولي بالك، طولي بالك.
[00:10:25]Interviewer: عم أسألك سؤال، وعم أسألهم سؤال، أكثر شي بتحبوه ببعدنلي إيش هو؟
[00:10:29]Interviewer: إنتي شو بتحبي؟
[00:10:30]Girl: أنا عيب ما بطلع.
[00:10:33]Interviewer: ليش عيب؟ ليش؟ هذا المحل إلكن؟
[00:10:36]Girl: إي.
[00:10:37]Interviewer: شلون الشغل اليوم بالبازار؟ في حركة؟
[00:10:40]Girl: في شي حركة.
[00:10:41]Interviewer: اليوم البازار أحسن؟ طيب يلا.
[00:10:44]Interviewer: خد عمي. اليوم بازار، كنت في البازار؟
[00:10:49]Old Man: مرقته وشقيت.
[00:10:53]Interviewer: ورحت شقيت. يلا الله يقويك يا رب، الله يعطيك العافية.
[00:10:57]Interviewer: شكرا يا عمو. أهلين عمي.
[00:10:59]Interviewer: السلام عليكم. أهلا وسهلا، حياك الله.
[00:11:15]Interviewer: السلام عليكم.
[00:11:16]Woman: وعليكم السلام، أهلا وسهلا.
[00:11:18]Interviewer: شلونك؟
[00:11:19]Woman: الحمد لله.
[00:11:20]Interviewer: نتعرف عليكي؟
[00:11:21]Woman: زينب حسين.
[00:11:23]Interviewer: أهلا وسهلا فيكي. من بعدنلي إنتي؟
[00:11:25]Woman: إي، ساكنة هون ومن بعدنلي.
[00:11:27]Interviewer: أصلك من هون؟
[00:11:28]Woman: إي أصلي من هون.
[00:11:29]Interviewer: إيش عندك أولاد؟
[00:11:30]Woman: خمس أولاد، ثلاث بنات وصبيين.
[00:11:32]Interviewer: ما شاء الله، الله يخليهم. شو بيشتغل زوجك؟
[00:11:35]Woman: كهربجي، تمديدات صحية.
[00:11:38]Interviewer: تمديدات صحية. هلق بسألك سؤال، هاد اللباس اللي لابستيه، هاد زيكم هاد؟
[00:11:42]Woman: إي زينا، وعايشين هون. الجلابية زي عربي.
[00:11:47]Woman: نحن عنا بنلبس بناطيل وبلوزات، وهلق تعودنا شوي عالجلابيات.
[00:11:54]Interviewer: هاد... توقفي هيك شوي لو سمحتي، هاد شو هاد الحطة على راسك؟ هاد كردي هاد؟
[00:11:59]Woman: هاد كردي إي.
[00:12:00]Interviewer: هاد شو بيسموه؟
[00:12:02]Woman: اسمه يعني... بالكردي Şoşik.
[00:12:07]Interviewer: Şoşik. وبالعربي؟
[00:12:08]Woman: ما بعرف شو اسمه بالعربي، إيشارب.
[00:12:11]Interviewer: إيشارب، يا عيني عليكي. إنتي دارسة؟
[00:12:13]Woman: إي للتامن.
[00:12:14]Interviewer: للتامن. احكي لي هون عن وضع المرأة في بعدنلي، شلون يعني وضع المرأة هون؟
[00:12:18]Woman: والله الحمد لله وضع المرأة منيحة هون، مثلها مثل الرجل.
[00:12:22]Interviewer: شلون؟ احكي لي.
[00:12:23]Woman: يعني مثلي، بربي الأولاد وبقعد عالدكان.
[00:12:28]Woman: ببيع أغراض مثلاً، مثلي مثل جوزي.
[00:12:31]Interviewer: تدرسي وبتشتغلي وبتتوظفي وبتربي أولاد.
[00:12:34]Interviewer: في حدا قالي، همس بإذني، قالي المرأة ببعدنلي آخدة حقوقها أكتر من الرجال، مزبوط هالحكي؟
[00:12:39]Woman: لا، شو مزبوط؟ الرجال بيضلو رجال.
[00:12:42]Interviewer: يعني مانكن مختلفين، إذا أخدتي حقك أكتر منه يعني؟
[00:12:45]Woman: لا عنا ما في هالعادة. الأمور يعني في تساوي.
[00:12:49]Interviewer: تساوي.
[00:12:49]Woman: تساوي. إذا المرأة بتقدر بتشتغل مع جوزها.
[00:12:52]Woman: يعني بتساعده بالدكان. مثلا مثلي، إذا بخلص شغل البيت.
[00:12:59]Woman: برجع عالدكان ببيع مثلي مثله.
[00:13:02]Interviewer: احكي لي أطيب الأكلات اللي بتحبيها ببعدنلي، ولا بتطبخيها إنتي؟
[00:13:08]Woman: إيوا. ملوخية، في محشي، في Kutayî. هي أكلة زمان.
[00:13:17]Interviewer: شو اسمها؟
[00:13:18]Woman: Kutayî.
[00:13:19]Interviewer: شو يعني Kutayî؟
[00:13:20]Woman: هي برغل مسلوق ولحمة. بيسلقوه بعدين بيحطوا له لحمة.
[00:13:26]Interviewer: هي اسمها حنطية؟
[00:13:28]Woman: ما بعرف إيش اسمها بالعربي، نحن منقلها Kutayî.
[00:13:31]Interviewer: المحشي تبعك بالبرغل ولا بالرز؟
[00:13:33]Woman: لا بالرز.
[00:13:34]Interviewer: بالرز. بتحبوا الحد هون؟
[00:13:36]Woman: لا والله أنا ما بجيبها عالبيت، ما بنحب نأكله.
[00:13:38]Interviewer: بتساووا كبة نية؟
[00:13:40]Woman: إي بنساوي كبة نية.
[00:13:41]Interviewer: حدة؟
[00:13:42]Woman: لا ما بحب الحد.
[00:13:43]Interviewer: بس الملوخية يعني ما هي أكلة خاصة في بعدنلي؟
[00:13:46]Woman: لا ما هي أكلة خاصة، من زمان ما كانوا عم ياكلوا شغل ضيعة.
[00:13:50]Woman: إي هلا صار اختلاط، عم ياكلوها كمان.
[00:13:54]Woman: وهلا على الغلا ما عم ناكلها، هالسنة ما بدنا نجيبها.
[00:13:58]Interviewer: ما رح تجيبوها؟
[00:13:59]Woman: إي هالسنة ما بدنا نشتري، ما بدنا نجيبها، الكيس صار بـ 8 آلاف.
[00:14:02]Interviewer: 8 آلاف؟ لكا يعني في غلا؟
[00:14:04]Woman: في غلا إي. في غلا كتير.
[00:14:06]Woman: السنة الماضية كان بألف، جبت 5 كياس. إي هالسنة ما بقدر أجيب.
[00:14:13]Interviewer: الله يعينكم. والله يعطيك العافية وشكرا إلك.
[00:14:16]Woman: تسلموا.
[00:14:17]Interviewer: السلام عليكم.
[00:14:18]Woman: وعليكم السلام.
[00:14:24]Narrator: تشتهر قرية بعدنلي بأنها مركز لتصنيع البطاريات الكهربائية على مستوى عفرين.
[00:14:30]Narrator: لا بل على مستوى سوريا بالأكمل.
[00:14:33]Narrator: وقد ازدهرت هذه الصناعة أثناء سنوات الثورة بشكل خاص.
[00:14:38]Narrator: للإضاءة على هذه الصناعة يسرنا أن نكون في زيارة قصيرة إلى معمل الأهرام لتصنيع البطاريات الكهربائية.
[00:14:47]Narrator: تابعونا.
[00:14:53]Interviewer: يا رب. السلام عليكم.
[00:14:57]Worker: وعليكم السلام.
[00:14:58]Interviewer: مرحبا.
[00:14:59]Worker: أهلا وسهلا.
[00:15:00]Interviewer: شلونك؟
[00:15:01]Worker: الحمد لله.
[00:15:01]Interviewer: نتعرف عليك؟
[00:15:02]Worker: حسن أبو محمد.
[00:15:04]Interviewer: يا أهلا وسهلا فيك. صاحب هالمعمل؟
[00:15:06]Worker: لا، أنا عامل فيه.
[00:15:08]Interviewer: أهلا وسهلا فيك. احكي لي هالمعمل هاد؟
[00:15:11]Worker: هالمعمل عم نصنع البطاريات لكافة القياسات.
[00:15:17]Worker: من جميع القياسات من الطاقة للسيارات الزراعية للسياحية، كافة أنواع البطاريات بهالمعمل.
[00:15:26]Interviewer: نعم. يعني كم نوع؟
[00:15:27]Worker: حوالي شي 6، 7 أنواع.
[00:15:30]Interviewer: 7 أنواع. شو الاستطاعات تبع البطاريات؟
[00:15:33]Worker: في عنا 240 أمبير، في 180، في 110، 130، 165.
[00:15:41]Interviewer: ما شاء الله، كل هدول؟
[00:15:43]Worker: إيوا. في 110 وحتى 70 و60 أمبير.
[00:15:47]Interviewer: ما شاء الله، الله يعطيكم العافية. قديش عمر هالمعمل هاد؟
[00:15:50]Worker: عمر هالمعمل من حوالي شي 7، 8 سنين.
[00:15:54]Interviewer: 7، 8 سنين. يعني أثناء الثورة اشتغل المعمل؟
[00:15:57]Worker: إيوا، أثناء الثورة كان بحلب، انتقل لهون عالضيعة.
[00:16:01]Interviewer: طيب، شو هو السر اللي عم يخلي إنو بعدنلي فيها كتير معامل تصنيع بطاريات بشكل خاص؟ يعني ليش بعدنلي بشكل خاص؟
[00:16:09]Worker: إيوا. كان في عنا المعلم الأساسي اسمه مصطفى إبراهيم.
[00:16:15]Worker: هو صاحب معمل الشرق، الله يرحمه.
[00:16:19]Worker: ويعني كلياتنا تخرجنا من تحت إيده. من تحت إيد المصطفى إبراهيم.
[00:16:25]Interviewer: من كم سنة يعني؟
[00:16:26]Worker: هو من حوالي من سنة الـ 70.
[00:16:30]Interviewer: الـ 70.
[00:16:30]Worker: إيوا.
[00:16:31]Interviewer: وصارت هالصناعة عنكم هون؟
[00:16:32]Worker: وصارت الصناعة عم تتطور خاصة بهالضيعة.
[00:16:35]Interviewer: طيب هلا تحكي لي شوي عن مراحل الصناعة تبع البطاريات؟
[00:16:39]Worker: مرحلة صناعة البطاريات، هدول البلاكات عم نلحمهم.
[00:16:45]Interviewer: هلا البلاك يعني شو البلاك يعني؟
[00:16:47]Worker: هي بلاك مصنوعة من الرصاص، وهي الأصفر كمان رصاص مطحون.
[00:16:56]Interviewer: هذا أنتو بتصنعوه؟
[00:16:57]Worker: إيوا، هي نحن بنصنعوه هون بالمعمل.
[00:16:59]Interviewer: يعني هاي الخلية الأساسية؟
[00:17:00]Worker: هي خلية أساسية للبطارية.
[00:17:02]Interviewer: طيب تفضل فرجينا شلون عم يشتغل؟
[00:17:07]Interviewer: كل بطارية كم خلية بيكون فيها؟ كم بلاك؟
[00:17:11]Worker: هي فيها... هي 240، فيها 186 بلاكة.
[00:17:17]Interviewer: هلا هي خلية جاهزة؟
[00:17:19]Worker: إيوا، هي بطارية 110.
[00:17:22]Interviewer: هاد شو اسمه هاد؟
[00:17:23]Worker: هي صندوق، صندوق البطارية.
[00:17:27]Interviewer: طيب، شو بتحط فيها هلا؟
[00:17:42]Interviewer: فينا بالعكس توقف؟ نشوفك الكاميرا؟
[00:17:54]Interviewer: هي المرحلة التانية خلصت؟
[00:17:55]Worker: إيوا.
[00:17:56]Interviewer: لوين بدنا ناخدها؟
[00:17:57]Worker: عالكبس.
[00:17:58]Interviewer: شرف.
[00:18:03]Interviewer: هذا مكبس؟
[00:18:04]Worker: هي مكبس.
[00:18:05]Interviewer: شو بتحط لها؟
[00:18:06]Worker: هي الغطا.
[00:18:13]Worker: هلا هذا قطب وهذا قطب مو هيك؟
[00:18:16]Interviewer: موجب وسالب.
[00:18:17]Worker: إي.
[00:18:18]Interviewer: طيب هلا هي تكبسوها، بيركب الغطاء عليها هون.
[00:18:23]Interviewer: طيب بتحطولها هيدي السائلة، وين بتحطوا الأسيد؟
[00:18:26]Worker: أسيد بعد ما نكبس، بنلحم من هون الرؤوس.
[00:18:31]Worker: وبناخدها على غرفه الشحن، بنعبيها أسيد، وعالشحن.
[00:18:36]Interviewer: هالورشة بتشغل كم واحد، كم عامل؟
[00:18:39]Worker: والله كنا... لازم على الأقل شيء بيكون شي 12 عامل.
[00:18:44]Interviewer: 12 عامل.
[00:18:44]Worker: إيوا.
[00:18:45]Interviewer: ورديتين ولا وردية؟
[00:18:46]Worker: لا وردية وحدة.
[00:18:47]Interviewer: 12 عامل؟
[00:18:47]Worker: إيوا.
[00:18:48]Interviewer: بيعيشوا منها؟
[00:18:49]Worker: بيعيشوا منها.
[00:18:50]Interviewer: طيب الله يعطيكم العافية والله يرزقكم ويفتح عليكم يا رب، شكرا إلك.
[00:18:55]Worker: الله يعافيك الله يسلمك.
[00:18:56]Interviewer: السلام عليكم.
[00:18:57]Worker: وعليكم السلام أهلا وسهلا.
[00:19:03]Narrator: العادات والتقاليد في قرية بعدنلي هي عادات وتقاليد عشيرة الشيخان الكردية.
[00:19:09]Narrator: التي ينتمي إليها كل سكان القرية.
[00:19:12]Narrator: بما فيها من الشهامة والرجولة والكرم.
[00:19:16]Narrator: نحن الآن أمام مضافة العشيرة في القرية.
[00:19:21]Narrator: والتي يعود تاريخها إلى أكثر من 241 عاماً.
[00:19:27]Narrator: سنكون معكم في زيارة لهذه المضافة لنتعرف على العم خليل عزت خليل.
[00:19:33]Narrator: وعلى ضيوفه ونتكلم عن عادات العشيرة والقرية.
[00:19:37]Narrator: تابعونا.
[00:19:44]Interviewer: يا رب. السلام عليكم.
[00:19:49]Guests: وعليكم السلام ورحمة الله.
[00:19:51]Interviewer: مرحبا عمو. شلونك؟ ارتاح، شرف. سلمت عليك؟
[00:19:58]Guest: أهلا وسهلا، يعطيك العافية.
[00:20:00]Host: Yallah ya semek, selam aleykum.
[00:20:02]Men: Aleykum selam, ehlen wa sehlen. Heyakellah, selam aleykum.
[00:20:05]Host: Ehlen wa sehlen.
[00:20:07]Men: Şlonak? Elhemdulillah ala kulli hal. Ehlen wa sehlen, şereftek.
[00:20:13]Host: Ehlen Amo Xelîl, şlonak?
[00:20:16]Amo Xelîl: Elhemdulillah, ehlen wa sehlen fîkun û bi kewadir îza'et Heleb el-yom.
[00:20:23]Host: Heyakellah fîk û bi hal-wicûh t-teyyibe.
[00:20:28]Host: Amo, ez zanim ku tu wecîhê gund î li vir, û maşallah ji eşîra Kora Ehmed ku beşek e ji eşîra Şêxan.
[00:20:40]Host: Malbata Kora Ehmed ku zeameta eşîra Şêxan e.
[00:20:46]Host: Te ji min re behs kir ku bavê te jî endamê parlamena Sûriyê bû û tu jî endamê meclîsa parêzgehê bûyî li Helebê, ji 77'an ta 84'an.
[00:20:55]Host: Ji min re hinekî behsa vî gundî bike, edet û teqalîdên wî, bi çi tê naskirin?
[00:21:00]Amo Xelîl: Edet û teqalîdên vî gundî; ew ji bazirganî û çandiniyê hez dikin.
[00:21:08]Amo Xelîl: Nexweya (mêrxasiya) wan heye, kerema wan heye, wêrekiya wan heye.
[00:21:15]Amo Xelîl: Yanî di nav xwe de rêza hev digirin, nakokî di nav vî gundî de nînin.
[00:21:23]Amo Xelîl: Eger hinek nakokiyên biçûk jî hebin, em yekser dighêjinê û çareser dikin, em nahêlin kes bibihîze.
[00:21:31]Host: Tebîeta mirovan li vir gelek lêborîn e bi hev re?
[00:21:34]Amo Xelîl: Gelek, gelek lêborîn e.
[00:21:37]Amo Xelîl: Bi vê lêborîniyê ew li tevahiya çiyayê (Kurmênc) tên naskirin.
[00:21:41]Host: Li vir, meşyexet (rêberiya) Şêxan... ev hemû gundên herêma Raco ku ser bi eşîra Şêxan ve ne, ev e meşyexeta wan?
[00:21:52]Amo Xelîl: Ev meşyexet e, û ev oda ku em lê rûniştine oda eşîrê ye. Oda eşîra Şêxan e, deriyê wê her dem vekirî bû.
[00:22:00]Amo Xelîl: Heta bi şev jî eger yek bihatana, bavê min sibehê hevalekî me hişyar dikir û digot herin binêrin ka mêvan hene an na.
[00:22:08]Amo Xelîl: Me nedizanî ew kî ne, lê heger mêvan hebûna me ji wan re xwarin tanî, dixwarin û diçûn.
[00:22:14]Host: Temenê wê zêdetirî 200 salî ye?
[00:22:16]Amo Xelîl: Zêdetirî 200 salî ye.
[00:22:18]Host: Ji min re behsa pêwendiya xelkê gundê Bêdîna bi gundên derdorê û bi Erebên nêzîkî we re bike.
[00:22:25]Amo Xelîl: Welleh hemû Erebên nêzîkî me, em bi hev re gelek bi tehemul in...
[00:22:30]Amo Xelîl: Em hemû bi hev re, eşîra Dumilî, Korkan, Hemşelek, anku hemû gundên nêzîkî me, pêwendiya me bi wan re hebû.
[00:22:38]Amo Xelîl: Lê bi Ereban re, pêwendiya me bi Dar Izza re hebû, di bazirganiyê de, heta cotkarên wan jî dihatin cem me diçandin.
[00:22:49]Amo Xelîl: Bi Ezazê re, bi Til Rifetê re, ev pêwendiya me bi wan re bû. Û yekser bazara me ya mezin li Helebê bû.
[00:22:55]Host: Lê têkiliya we bi wan re çawa bû? Taybetmendiya têkiliya we çawa bû?
[00:22:58]Amo Xelîl: Têkiliyek gelek, gelek baş bû. Tu cudahî di navbera Ereb, Kurd û tiştên din de nebû.
[00:23:04]Amo Xelîl: Tu dakevî bazara Halê, tacirê Ezazî, tacirê Til Rifetî, Helebî, Dar Izza, digotin ev Kurd e û ev Ereb e, ev tune bû.
[00:23:12]Host: Di dema berê de, sê rojan bû. Çi taybetmendiya dawetên berê bû?
[00:23:18]Amo Xelîl: Dawetên berê, dihatin û radizan û mesrefên wan gelek dibûn, sê rojan radizan.
[00:23:25]Amo Xelîl: Her malekê malbatek tehemul dikir, yanî her malekê mêvanek hildigirt.
[00:23:30]Amo Xelîl: Û malbata xwediyê dawetê hemû mesrefên van mêvanan dida.
[00:23:34]Amo Xelîl: Hevkarî hebû di navbera xelkê gund de û xwediyê dawetê.
[00:23:41]Host: Li gorî ku min bihîstiye, vexwendina xelkê ji bo dawetê bi şandina diyariyan dihat kirin. Rast e?
[00:23:48]Amo Xelîl: Bêguman. Hîn jî ev heye lê niha bûne kart (qert).
[00:23:52]Host: Çawa bûn ew diyarî?
[00:23:54]Amo Xelîl: Diyarî carna menşefe (pêşgîr) bû, yan tebsiye (tepsî) bû, yan teqimek fîncan bû...
[00:24:06]Amo Xelîl: Yan perçeyek qumaş bû ji bo rûspiyên mezin, qumaşekî baş pêşkêşî wan dikirin. Ev bûn diyarî.
[00:24:16]Host: Apê min, em hinekî bi apê min re biaxivin.
[00:24:20]Host: Dixwazim hinekî alîkariya min bikî di wergerê de, apê Xelîl.
[00:24:30]Host: Navê pîroz?
[00:24:32]Mihemed: Mihemed.
[00:24:33]Host: Ya ehlen, ji ku derê?
[00:24:35]Mihemed: Kurka Jêrîn.
[00:24:36]Host: Ehlen wa sehlen, tu cîranê Bêdîna yî.
[00:24:40]Host: Li gorî ku min fêm kir, yekî ji min re got tu zavayê Bêdînayê yî jî. Bêdîna... erê?
[00:24:46]Mihemed: Erê, min ji Bêdîna aniye.
[00:24:51]Host: Zavayê Bêdîna ye, û herwiha ji kurê xwe re jî keçek ji Bêdîna aniye, wisa ye?
[00:24:56]Mihemed: Min ji kurê xwe re ji Bêdîna aniye.
[00:24:59]Host: Nexwe tu ji xelkê Bêdîna hez dikî?
[00:25:03]Mihemed: Helbet min ji Bêdîna hez kir ku min... Mirovên min in.
[00:25:08]Host: Ez bi te re me, tu ji Bêdîna hez dikî?
[00:25:13]Mihemed: Bêdîna? Helbet hez dikim.
[00:25:18]Host: Di erebî de dibêjin; eger te ji kilê hez kir, dûvika wê jî bîne.
[00:25:25]Host: Tu zewicî berî tiştekî ji Bêdîna û dema ku te çîrok eciband, te ji kurê xwe re jî anî, ma ev rast e?
[00:25:31]Mihemed: Eger min hez nekira, min nedida û nedistan, yanî min jê hez kir ku min anî.
[00:25:46]Host: Çi tiştê şêrîn (baş) di Bêdîna de heye?
[00:25:54]Mihemed: Çi şêrîn e li Bêdîna? Zimanê wan xweş e.
[00:25:59]Host: Tenê zimanê wan?
[00:26:01]Mihemed: Ebeden.
[00:26:05]Host: Bi boneya ziman, xelkê Bêdîna zaravayê wan ê taybet heye, xweş e.
[00:26:10]Host: Dibêjin zaravayekî Bêdînî yê taybet heye ku wan ji gundên din cuda dike. Çi ye ew taybetmendî?
[00:26:16]Amo Xelîl: Wek ku min berê ji te re got, zaravayekî hêsan e, em hin tîpan dişkînin û em lez dikin tê de.
[00:26:24]Amo Xelîl: Weke zebeş em dibêjin cebeş. An kundir, em dibêjin kindir.
[00:26:33]Amo Xelîl: An gund, em dibêjin gind. Hêsankirin û lezkirin e.
[00:26:38]Amo Xelîl: Ev e zaravayê ku tê cudakirin. Eger te ev her du peyv got, dibêjin tu ji Bêdîna yî.
[00:26:48]Host: Bila em herin ba apê min ê wir û ez ê vegerim cem te.
[00:26:54]Host: Selam aleykum.
[00:26:56]Man 3: Aleykum selam, ehlen wa sehlen.
[00:26:58]Host: Çawa yî? Tu bi erebî dizanî? Têdigihîjî?
[00:27:00]Man 3: Ez nizam erebî.
[00:27:01]Host: Bi çi karî dikî?
[00:27:03]Man 3: Şivanî.
[00:27:05]Host: Û çi din?
[00:27:06]Man 3: Tiştên din... ji vir û wir, di zeytûnan de, û wisa, nizam.
[00:27:12]Host: Elhemdulillah, elhemdulillah. Ji min re behsa bîranînên xwe bike di dema şivantiyê de li vî gundî.
[00:27:17]Host: Temenê te çend e?
[00:27:20]Man 3: Temenê min... 47.
[00:27:23]Host: Mewalîdê 47 (Ji dayikbûyê 1947)?
[00:27:25]Man 3: Erê.
[00:27:27]Host: Mewalîdê 47, anku temenê te 73 sal e. Temenê dirêj inşallah.
[00:27:31]Host: Ji min re behsa bîranînên xwe yên şivantiyê li vî gundî bike.
[00:27:35]Man 3: Gundê me baş e. Elhemdulillah.
[00:27:40]Host: Tu sibehê derdikevî heta êvarî?
[00:27:42]Man 3: Na, nîvro ez vedigerim.
[00:27:45]Host: Çend serî pezê te hene?
[00:27:49]Man 3: Yanî carna berê 20, 22, 23, 40 bûn... lê niha 10 mane.
[00:27:58]Host: Deh mane?
[00:28:00]Man 3: Deh mane.
[00:28:01]Host: Elhemdulillah, Xwedê tenduristiyê bide te.
[00:28:05]Host: Ez ê vegerim cem apê Xelîl.
[00:28:08]Host: Apê Xelîl, pirsek tê bîra min. Li gorî ku min xwendiye, li vir dîrok hatiye çêkirin.
[00:28:18]Host: Min bihîst ku Emîn El-Hafiz, serokê Sûriyê yê berê, li vî gundî mamostetî dikir di sala 42'an de.
[00:28:26]Host: Ji min re hinekî qala wan bîranînan bike, her wiha behsa bavê xwe bike ku di salên 30 û 40'an de endamê Partiya Gel bû.
[00:28:35]Amo Xelîl: Pirsgirêka Emîn El-Hafiz, ez nikarim ji te re şîrove bikim ji ber ku ez negihîştimê, lê min bihîstiye.
[00:28:41]Host: Lê te ew li Qesra Komarî dît?
[00:28:43]Amo Xelîl: Ez çûm û min pêşwaziya wî kir ji ber ku ew mamosteyê me bû, û hevalê bavê min bû.
[00:28:48]Amo Xelîl: Du salan li vî gundî mamoste bû.
[00:28:52]Amo Xelîl: Ji ber ku ew di sala 42'an de bû, ez di sala 44'an de ji dayik bûme. Lê ez bi bavê xwe re çûm serdana wî.
[00:29:00]Amo Xelîl: Em çûn ba wî û wî pêşwaziyeke gelek, gelek baş li me kir.
[00:29:12]Amo Xelîl: Ew daket ji qesrê, bavê min bi 20 metreyan li derveyî qesrê pêşwazî kir.
[00:29:20]Amo Xelîl: Bavê min, dema di Meclîsa Gel de bû, ew meclîsa wî wextî hikûmeteke sivîl û demokrasî bû.
[00:29:27]Amo Xelîl: Wan endamên Meclîsa Gel hildibijartin, û ew Meclîsa Gel diçû Serokkomar hildibijart.
[00:29:34]Amo Xelîl: Li wir du kutle (blok) hebûn, Kutleya Niştimanî û Kutleya Gel. Bavê min ji Partiya Gel bû.
[00:29:41]Amo Xelîl: Yên ku hatin hilbijartin, Şukrî El-Quwatlî hilbijartin.
[00:29:48]Amo Xelîl: Û Şukrî El-Quwatlî di sala 58'an de Sûriye radestî Misrê kir da ku bibe yekgirtî.
[00:29:56]Amo Xelîl: Û Komara Erebî ya Yekbûyî (UAR) çêbû û Ebdulnasir hat.
[00:30:00]Host: هون مضافته، كان مضافته هون؟
[00:30:02]Old man: كعضو مجلس نواب سوري، برلمان سوري...
[00:30:05]Host: في ذلك الوقت في الخمسينات كانت هون مضافته.
[00:30:07]Old man: كان هون مضافته، كان يجي يروح عالمجلس.
[00:30:10]Old man: بس خلص الجلسة يجي لهون.
[00:30:13]Old man: ويجوا الشعب يقدموا له مطاليب للحكومة...
[00:30:18]Old man: كان ياخذها عالشام ينفذها.
[00:30:20]Host: الله يعطيك العافية عمي خليل.
[00:30:21]Old man: أهلين وسهلين.
[00:30:22]Host: الله يعطيكم العافية جميعاً، شرفنا بزيارتكم.
[00:30:24]Old man: أهلاً وسهلاً.
[00:30:25]Host: حياكم الله.
[00:30:26]Old man: أهلاً وسهلاً فيكم إنتوا وإذاعة حلب اليوم، على راسي وعلى عيني.
[00:30:30]Host: حياك الله.
[00:30:31]Old man: وأهلاً وسهلاً والمضافة مضافتكم.
[00:30:44]Host: يا رب.
[00:30:48]Host: السلام عليكم.
[00:30:50]Host: الله يعطيك العافية.
[00:30:51]Host: مرحباً يا حجة.
[00:30:53]Host: شلونك؟
[00:30:54]Woman: مرحباً.
[00:30:55]Host: نتعرف عليكي؟
[00:30:57]Woman: نعيمة أصلان.
[00:30:59]Host: أم إيش؟
[00:31:00]Woman: أم عبد المنعم.
[00:31:01]Host: أهلين خالة أم عبدو.
[00:31:02]Host: هلق نحن شفنا وماشيين في السيارة على الطريق ببعدنلي شفنا هالتنانير...
[00:31:08]Host: وإنتِ عندهم، إنتِ بتصنعيهم؟
[00:31:10]Woman: إي.
[00:31:11]Host: حضرتك من وين قبل كل شي؟
[00:31:13]Woman: من كفر بطيخ، نازحة لهون.
[00:31:16]Host: طيب. احكيلي شلون بتصنعوا هدول؟
[00:31:19]Woman: بنجيب رمل أسود وتراب أحمر و...
[00:31:23]Host: منين بتجيبوا الرمل الأسود؟
[00:31:24]Woman: من كوركان.
[00:31:25]Host: كوركان، ضيعة قريبة من هون؟
[00:31:26]Woman: إي.
[00:31:27]Host: إي.
[00:31:28]Host: والأحمر، الأحمر من وين من هون؟
[00:31:29]Woman: من بين هالشجر، منهزه ونجيبه.
[00:31:31]Host: نعم.
[00:31:32]Woman: ونجبلهن و...
[00:31:34]Host: إي.
[00:31:35]Woman: بنطينه كل دور لحاله وبنديره.
[00:31:38]Host: بتحطي بس تراب أسود وتراب أحمر ولا معهن شي تاني؟
[00:31:40]Woman: لا، بس هني، وعم قلك شوالات يعني، بننسلهن وبنحطهن.
[00:31:44]Host: شوالات قنب؟
[00:31:46]Woman: خيش، إي قنب.
[00:31:47]Host: شوالات ضرب أحمر...
[00:31:49]Host: وتبن؟
[00:31:50]Woman: إي وتبن إي.
[00:31:51]Host: أنا كأنه شايفة تبن.
[00:31:52]Woman: إي في تبن إي.
[00:31:53]Host: يعني تراب أسود وتراب أحمر وقنب...
[00:31:55]Woman: إي.
[00:31:56]Host: وتبن.
[00:31:57]Woman: إي.
[00:31:58]Host: إي.
[00:31:58]Woman: بنعبي التبن، بندقه مع بعضه وبنطينه ومنديره.
[00:32:01]Host: إي. بتساويه بشكل لبن ولا بتساويه بشكل طين وبتديريه بهادا الشكل؟
[00:32:04]Woman: شكل طين وبديره، متل إذا كان واحد بده يدير قبة، تبعية زمان قديم.
[00:32:08]Host: أيوة.
[00:32:10]Woman: إي ومعه معه بكبه هيك شوي شوي لحتى يزبط.
[00:32:14]Host: تمام. بس بعد ما سويتيه بهادا الشكل، شقد بطول لحتى ينشف؟
[00:32:17]Woman: يومين تلاتة بيبس، بس يعني كانت الشمس قوية، بيومين بيبس، تلاتة.
[00:32:22]Host: وهادا بيتحمل يعني هادا تنور بينخبز الخبز هون بصير العجين جواته؟
[00:32:26]Woman: إي.
[00:32:26]Host: إي، إي في قلبه.
[00:32:27]Host: بيتحمل النار؟
[00:32:28]Woman: لكان شلون!
[00:32:29]Host: طيب ما بينحطله هادا آجر من جوا؟ أو فخار؟
[00:32:32]Woman: لا لا ما بنحطله شي خالص.
[00:32:33]Woman: بس بنعمله عين، حجار... وطين...
[00:32:36]Host: وين عين الحجار بتحطوها؟ فرجيني وين؟
[00:32:38]Woman: تحت منه.
[00:32:39]Host: من تحت؟
[00:32:40]Woman: منعليها على الأرض.
[00:32:41]Host: أيوة.
[00:32:42]Woman: أرضية يعني.
[00:32:43]Host: إي.
[00:32:44]Woman: بنسويله هيك مثلا نص متر، وبنسويله عين وبنصير نخبز عليه.
[00:32:48]Host: طيب هادا لما بتبيعيه...
[00:32:50]Host: بتبيعيه، شلون بشيلوه؟ هادا بيتحرك؟
[00:32:54]Woman: إي بيتحرك.
[00:32:55]Host: طيب فرجيني شلون بالله، فرجيني لو سمحت.
[00:32:56]Woman: هوبي.
[00:32:58]Host: بس هيك نشدها لورا ونحط تحتها حجر.
[00:33:00]Host: ما بيفرط؟
[00:33:01]Woman: لا ما بيفرط، ماكن كتير ما بيفرط.
[00:33:03]Host: ماكن.
[00:33:04]Woman: بيتحمل لكا.
[00:33:04]Host: وبيتحمل نار.
[00:33:05]Host: طيب وقت وقت الخبز والعجين عليه هون من جوا وقت وضع العجين، ما بيلزق يعني تراب، ما بيلزق بالعجين؟
[00:33:11]Woman: لا ما بيلزق هلق بس...
[00:33:12]Woman: أول خبزة... بيطلع منه هيك آثار تراب.
[00:33:16]Host: إي.
[00:33:16]Woman: بعد الخبزة التانية ما بيطلع منه شي بطول.
[00:33:18]Host: أسألك الحجة في المخيمات عم يشتغلوا منهم؟
[00:33:21]Woman: إي.
[00:33:22]Host: وين؟
[00:33:22]Woman: اشتروا، مو عم يشتغلوا، اجوا من المخيمات لهون أخدوا.
[00:33:26]Host: ممم.
[00:33:27]Host: شقد سعر الواحد؟
[00:33:28]Host: إذا مو سر؟
[00:33:30]Woman: عشرين، تمنطعش، حسب بقى...
[00:33:32]Woman: وقت اللي بعرف الآدمي درويش براعيه، ووقت اللي بعرفه حاله منيح، بعشرين.
[00:33:36]Host: تمام. تمام ما شاء الله عليكي، تمام.
[00:33:39]Host: كم واحد صار مشتغلة؟ شقد صار لك عم تشتغلي بهالمهنة، من ايمتى تعرفتي عليها؟
[00:33:43]Woman: من زمان، مرت عمي علمتني إياها وصرت أشتغلها.
[00:33:46]Host: حماتك؟
[00:33:47]Woman: إي.
[00:33:47]Host: بكفر بطيخ؟
[00:33:48]Woman: أيوة.
[00:33:49]Host: أوه... وتعلمتي إنتِ.
[00:33:50]Woman: كفر بطيخ نجيب رمل من خان السبل، رمل أسود، ونعمل كمان بالضيعة... يعني عملت بلايا كمان بالضيعة وبعتهن.
[00:33:57]Host: ما شاء الله عليكي.
[00:33:58]Woman: بس قبل الثورة يعني...
[00:33:59]Host: عملتي.
[00:34:00]Woman: إي.
[00:34:01]Host: وهلق صار لك هون، شقد صار لك هون؟
[00:34:02]Woman: صار لنا شي تسع تشهر.
[00:34:04]Host: تسع شهور وعم تشتغلي بهالصنعة هيدي؟
[00:34:06]Woman: إي.
[00:34:06]Host: والله فتح عليكي؟
[00:34:07]Woman: الحمد لله رب العالمين، مننا بجي عشرين تنور بعتهن.
[00:34:11]Host: الحمد لله، نعمة.
[00:34:12]Woman: الحمد لله.
[00:34:13]Host: الله يعطيك العافية.
[00:34:14]Woman: وألف شكر إلك. والله يرزقك.
[00:34:16]Host: الله يسلمكم.
[00:34:16]Host: الله يعطيك العافية.
[00:34:17]Woman: شكراً إلكن.
[00:34:18]Host: السلام عليكم.
[00:34:19]Woman: مع السلامة أهلاً وسهلاً فيكم.
[00:34:28]Host: انتهت جولتنا الثانية في قرية بعدنلي، ولم ينتهي بحثنا عن الجمال في هذه القرية الجميلة لا بل الرائعة.
[00:34:38]Host: سنكون معكم في الأسابيع القادمة في جولات جديدة من مناطق سورية أخرى حبيبة.
[00:34:44]Host: لمتابعة برنامجنا تابعوا صفحة الفيس الخاصة بالقناة وأيضاً موقعنا على الانترنت، حلب تودي تي في دوت نت.
[00:34:52]Host: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.