Be'rava

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Be'rava

Source Channel

Ax û Welat

Length

43:46

English Translation

[00:00][Music]

[01:29]Host: Yes dear viewers, today we are in a new village.

[01:34]Host: From the Shera district, we headed to the village of Ba'rava. No, we will cross into the village of Ba'rava.

[01:44]Host: This village of Ba'rava is also a very nice village. Its side is a stream. Below it is water.

[01:50]Host: This water comes from Northern Kurdistan. But there are villages that are neighbors to Ba'rava,

[01:56]Host: like the village of Qerqîna, the village of Meydankê, the village of Chema, the village of Derwîş.

[02:04]Host: Let us enter this village, let us get to know the culture of this village, let us get to know the history of this village.

[02:08]Host: We shall see, have a good time with us.

[02:12][Music]

[02:20]Narrator: Berava, in the colloquial language they call it Ba'rava.

[02:24]Narrator: According to sources from the village citizens, it means the village by the water.

[02:30]Narrator: The village which is situated at the foot of a mountain and in the embrace of a hill, has rested in the embrace of the rose.

[02:38]Narrator: Its beautiful settlement overlooks the Meydankê lake and the surrounding mountains.

[02:44]Narrator: Before the construction of the Meydankê dam, this village was famous for the springs flowing from the valleys and ravines.

[02:54]Narrator: And until now, the songs of the springs continue with a distinct ringing in the bosom of sweet nature.

[03:00]Narrator: This village is located in the northern side of the Afrin canton.

[03:05]Narrator: The village, which consists of a hundred houses, lies 21 kilometers away from Afrin.

[03:09]Narrator: Likewise, it lies 5 kilometers away from the district of Shera.

[03:14]Narrator: It is worth mentioning that due to the proximity of this village to the lake and the existence of the surrounding mountains, a climate different from the weather of other areas of Afrin is created.

[03:25]Narrator: And throughout the seasons, a humid climate appears. This climate is suitable for agriculture.

[03:32]Narrator: Because of the nice weather, one is always enduring... The culture of the villages possesses an authentic stamp.

[03:40]Narrator: To an extent, it has preserved itself and placed its traditions in a circle of love.

[03:45]Narrator: Bavê Emîn also, with morale and warm hopes, narrates the history and geography of his village.

[03:52]Narrator: How the villagers, in a warm embrace, created intellectuals and artists.

[03:56]Narrator: Furthermore, regarding the naming of the village, he says the following.

[04:01]Host: Yes dear viewers, we entered the village of Ba'rava. These scenes you saw, these were scenes of the village of Ba'rava.

[04:09]Host: Now too we are sitting in the middle of the village. Formerly there was a gathering spot here. Well now the gathering spot doesn't remain.

[04:14]Host: Now the whole village has come and sat around us. But we will ask Bavê Emîn, when was this village built?

[04:19]Host: Hello.

[04:21]Guest: Hello and welcome.

[04:23]Guest: First of all, we welcome you and the Ronahi channel.

[04:30]Guest: And the comrades who work and labor for us for this program, [we welcome] them too.

[04:35]Guest: And we welcome our village [villagers] too, in a situation like this, with a love like this, to gather together.

[04:41]Host: Bavê Emîn, how many houses is this village of yours?

[04:45]Guest: There are around a hundred houses.

[04:47]Host: Since when was it built? How many years has it been built?

[04:49]Guest: It's been around three hundred years.

[04:51]Host: This village has been built for three hundred years?

[04:53]Guest: Yes... Before it was on the rise, but in the beginning the village was by the water.

[04:58]Host: In the beginning it was by the water.

[05:01]Host: What meaning does the name of your village give?

[05:04]Guest: Our village name... is known by the water. Therefore they say its name is Berava. It is by the water.

[05:11]Guest: For one thing, the Afrin river passes by it.

[05:14]Guest: The second, springs formerly existed and were many, until now also a valley here, they call it the Valley of Siman.

[05:22]Guest: The Valley of Siman, because of that water, back then its trees were many.

[05:27]Host: Is this far?

[05:28]Guest: No, it is around two kilometers far from here.

[05:32]Host: Between you and which villages is it?

[05:35]Guest: Between us and the village of Umera.

[05:37]Guest: Because its trees are many in that valley, there is water in it, they named it the Valley of Siman. The sun didn't strike it, the sun wasn't visible in it.

[05:46]Guest: Its fortifications were many, they said the Siman Valley remained in it. Siman Valley.

[05:52]Guest: Because of that, this village was also known by the name of water.

[05:56]Host: Meaning your village name isn't Ba'rava, its name is Berava.

[05:59]Guest: Ber avê [By the water]. They call it Ber avê.

[06:01]Host: So where did this name Ba'rava come from?

[06:03]Guest: Ba'rava... as it is known, wherever you go, meaning if a ruler, authority, was of a language, of a culture, of a tradition, the essence of that thing is planted in that place.

[06:19]Guest: Like a farmer goes to his land and plants, plants wheat, plants chickpeas, an atmosphere emerges. Because of that culture coming, that letter 'ayn' from Arab culture entered the name of this village.

[06:33]Guest: Because no matter how many years pass, it will be known in that thing, in that letter, but a culture came here, a tradition came here, was authoritative, was invasive. It kills the old culture.

[06:44]Guest: After Democratic Autonomy was established, the name of our village was changed [restored], it stood on the basis of Berava.

[06:53]Guest: And this village has its students. And its opportunities in arts, in words, exist from old times.

[07:05]Guest: One of those profound students is beside us, is an engineer. His name is Gênc, Me'nan Behrî.

[07:13]Guest: Doctors are in it, lawyers are in it. And this village, the majority of it is known for love, for morality, for the respect they show to strangers.

[07:27]Guest: Their bread is cheap, but they are valuable themselves.

[07:30]Guest: And this village has given three martyrs. Two are from one house, and one from a house, from the Mist Xelîl family.

[07:37]Host: You mentioned the school. Since when was this school of your village built?

[07:41]Guest: They themselves say it was built in nineteen fifty-one.

[07:46]Guest: And after the school... before the school, there were still Hodjas here giving lessons.

[07:51]Host: Were the Mullahs from your village?

[07:52]Guest: The Mullah from this village was from Qerqîna. They called him Sheikh Ali, may he be blessed, he is deceased.

[08:00]Guest: Only, it is mentioned, our people of sixty years and fifty years and seventy years, all of these studied before the Hodja.

[08:06]Host: Yes, before the school it was only [that]?

[08:08]Guest: After the school was built, the school... maybe of the earliest villages in the region...

[08:16]Guest: ...meaning we don't say the very earliest, but of the earliest villages, a school was built in it.

[08:21]Host: These surroundings of yours?

[08:23]Guest: Yes. From Gobelek, from the village of Dêwrîş, Nazan, I don't know from where, they used to come here to study at the school.

[08:30]Guest: From Chema they used to come here to study at the school of this village.

[08:34]Guest: Meaning this school is from old times. And there are many, meaning they reached high levels through education, had studied here and done so, and sometimes we see they talk to us.

[08:44]Guest: Meaning the affection exists from before our age.

[08:47]Host: My father, now we mentioned... let us mention the families too.

[08:51]Host: Now how many families are in this village of yours?

[08:53]Guest: Our village, approximately around ten-twelve families are in it.

[08:58]Host: In the beginning, who built this village?

[09:00]Guest: In the beginning of this village, it is known, they say the Koşê house.

[09:03]Host: So they are twelve families? Say the names of these families for us.

[09:07]Guest: The name of those families... the predecessor family in this village, they say is the family of Mist Xelîl.

[09:12]Guest: Secondly, they say that of Çawîşxûla.

[09:15]Guest: Secondly they say that of... Seydê Simo.

[09:19]Guest: Secondly that of Hec Bekria comes.

[09:22]Guest: Secondly that of the house of Alî Welî, with the house of Jinabî it is known, and it came later.

[09:29]Guest: Now the house of Jinabî, we don't say house of Jinabî, [but] house of Alî Welî.

[09:32]Guest: And secondly the family... house of Qençû. House of Reşê.

[09:38]Guest: House of Reşîtê... house of Reşîtê Vebecê.

[09:42]Guest: They say the family of Şêx Hemê. Meaning there are many families, but now some of them too exist, no one from them remains here.

[09:50]Guest: House of Dînik exists. Family of Tirk Arif exists. Meaning there are many of them, now few remain here.

[09:57]Guest: They left, going to the city and scattered, and everyone went to a place.

[10:00]Speaker 1: No, I will say... This stone roller was prepared for the needs of the villagers.

[10:05]Speaker 1: Before that time, what did this roller do? Tell us about this roller.

[10:08]Speaker 1: This roller was prepared for the needs of the villagers.

[10:13]Speaker 1: This village in the past... things like crushed wheat and prepared bulgur were not sold in markets or other places.

[10:20]Speaker 1: They would go harvest their crops and wash them.

[10:23]Speaker 1: The grains would come home, they would dry them. They would put them on this roller and crush them.

[10:27]Speaker 1: With respect, they would hitch a beast of burden to it and circle around. They would rotate this stone, rotate it...

[10:32]Speaker 1: Until the husk came off. When the husk came off, they would take it to winnow it and clean it.

[10:36]Speaker 1: They would take it to the hand-mill, the grain would come and they would grind it.

[10:39]Speaker 1: And they would extract it, take it home, and make it into kernels.

[10:42]Speaker 1: Meaning, from the coming winter until the next year, that was their food storage.

[10:46]Speaker 1: That was their food... bulgur, fine groats, whatever it is... it should be in the house, so there is no need [to go out].

[10:50]Speaker 1: So one doesn't have to face [hardship], doesn't have to wander. Now, those things are not... it doesn't bring it to our memory.

[10:54]Speaker 1: Things like... a human should not leave their mold. Should not leave their soil.

[11:00]Speaker 2: You didn't mean... what were you saying? One shouldn't give up their land?

[11:03]Speaker 1: Certainly, our existence today is our land. Since humans are from soil.

[11:06]Speaker 2: We want to ask something for your sake. Thank you.

[11:08]Speaker 1: You are welcome, may God be pleased with you. And may God keep you for us.

[11:12]Speaker 1: And come visit occasionally so we can see each other. And God willing, may you become even better.

[12:04]Narrator: Kurds possess a heritage and a culture that is ancient and rich.

[12:09]Narrator: Socialization began in the villages, but city culture has distanced the villagers from those ancient traditions.

[12:16]Narrator: The roller, in the past, was the market.

[12:19]Narrator: Like this, Uncle Mohammed articulates the labor and toil of Kurdish ancestors and their traditions.

[12:25]Speaker 2: Hello.

[12:26]Apê Mihemed: Hello to you too.

[12:27]Speaker 2: Are you well?

[12:28]Apê Mihemed: Mohammed.

[12:29]Speaker 2: Uncle Mohammed, talk to us a little bit about this roller.

[12:32]Apê Mihemed: About this roller... back then they mostly said it was the "market" [center of production]. There is no "market" anymore.

[12:36]Speaker 2: Meaning before the roller... there was a market? There was a workshop?

[12:38]Apê Mihemed: There was a workshop. And they would come, men and women, they would lift it, lower it, crush with it; they only crushed their bulgur.

[12:44]Speaker 2: How was the workshop made? Was it big? What was it?

[12:47]Apê Mihemed: The "market" [processing floor] was this big. Approximately a tin [unit of measure] of bulgur would go in.

[12:51]Apê Mihemed: A tin of bulgur would go in, they crushed it, extracted it. And they took it to winnow it.

[12:54]Speaker 2: No, just... does this system not exist anymore at all?

[12:56]Apê Mihemed: This "market" is gone. It just went away later; the village became crowded.

[12:59]Apê Mihemed: They went out and built a threshing/crushing floor.

[13:01]Apê Mihemed: They built a crushing floor, then what did they do? They used livestock.

[13:04]Apê Mihemed: They circled it. They made a circle like this, peeled it, and hitched a horse/mule to it.

[13:09]Apê Mihemed: And the horse stood up... they placed the grain in front of it.

[13:13]Speaker 2: So they made it like this roller?

[13:14]Apê Mihemed: Yes.

[13:15]Speaker 2: But where was it? Where was the crushing floor?

[13:16]Apê Mihemed: The crushing floor is over there. Like that, they made bulgur. Sometimes they pushed with hands. It rotated... did it stay far?

[13:22]Apê Mihemed: The animal rotated until...

[13:23]Speaker 2: Meaning the stone... you tied it here?

[13:25]Apê Mihemed: The stone... they tied it here. And they rotated the horse.

[13:29]Speaker 2: How many people were there?

[13:30]Apê Mihemed: Well, we... just one person, only one was there.

[13:33]Speaker 2: Just one?

[13:34]Apê Mihemed: Just one person. The horse stood like this and rotated. I rotated after it. It extracted the bulgur.

[13:40]Apê Mihemed: And some people prepared it in front. Some extracted it, some prepared it in front.

[13:44]Apê Mihemed: Until it was finished. When it was finished, the middle was gone, it yielded husks/bran. When it yielded husks, they said the middle is done.

[13:56]Speaker 2: So which one tasted good?

[13:58]Speaker 2: Is this one good? Was that hand-mill good?

[14:00]Apê Mihemed: That hand-mill tasted good... if that isn't available.

[14:03]Speaker 2: Was the "market" [old mill] good? Which one was it?

[14:04]Apê Mihemed: The one that was very good, which one was it?

[14:06]Speaker 2: The very best one.

[14:08]Apê Mihemed: That "market" one, it crushed on the spot. Where would they bring [a better one]? There was no hand-mill like that at all.

[14:09]Speaker 2: Which was the very best one? The very best?

[14:11]Apê Mihemed: That bulgur was good, still the stone...

[14:13]Speaker 2: Was it the best?

[14:14]Apê Mihemed: It was the best.

[14:15]Apê Mihemed: Yes, that one we prepared in front. And they crushed it themselves. When it yielded bran/husks, they took the middle out, said "this is wet." Let it dry.

[14:22]Apê Mihemed: They dried it, then ground it.

[14:24]Speaker 2: Okay, thank you (may your house be prosperous).

[14:25]Apê Mihemed: Okay, my dear. Be healthy. And everyone who comes here, upon my eyes (welcome).

[15:48]Narrator: The irrigated land, in terms of agriculture, is generally famous for olives.

[15:53]Narrator: The olive varieties that mostly exist in this village: Zeyti, Khelkhali, and another variety named Surani exists.

[16:03]Narrator: Several years ago, the lands of the village residents were seized by the regime for the construction of a dam, without value and for free.

[16:13]Narrator: And until now, their eyes are always longing for the olives that were planted by the hands of their fathers and elders, and those that remain under the great lake, they are tracing them.

[16:25]Narrator: Not only did they not let the villagers receive the value of the olives, they did not let them benefit from the lake in the summers to irrigate their fields and meadows.

[16:36]Narrator: Like this and the woman, an endless epic in every corner of this village, stories of a thousand years and years remain hidden.

[16:44]Narrator: Here is a mother of seven children, she makes a living for her children from nature, and with the scent of her dinner, she roams the streets alley by alley. With happiness and a little shyness, she speaks like this.

[17:00]Speaker 2: Hello.

[17:01]Mother: Welcome, hello to you too.

[17:03]Speaker 2: Strength to you, good health.

[17:04]Mother: Health to your head. Welcome.

[17:07]Speaker 2: What food are you making?

[17:09]Mother: Well, I am making Germiyanisk stew.

[17:12]Speaker 2: Do they call it Germiyanisk here?

[17:13]Mother: Yes.

[17:15]Speaker 2: So isn't it cold now?

[17:16]Mother: It's winter, let it be cold. It's fine, it's nice, outside... our dinner in front of this is nice. It's good over the fire.

[17:23]Speaker 2: Meaning you like food over the fire?

[17:24]Mother: Fire?

[17:25]Mother: Yes, we like it, indeed.

[17:26]Speaker 2: Does it become better?

[17:27]Mother: Yes, it becomes better, doesn't it? It's good, it's fine. Outside is nice, over the fire.

[17:30]Speaker 2: There is rain too.

[17:31]Mother: There is rain too, it's nice. The weather calculation is good. It's fun.

[17:34]Speaker 2: We were passing by here, we saw you making food, we said let us give a greeting.

[17:37]Mother: Welcome.

[17:38]Speaker 2: Be healthy. How many children do you have?

[17:40]Mother: I have six or seven children.

[17:42]Speaker 2: May God keep them for you.

[17:43]Mother: Be healthy, may God keep yours for you.

[17:46]Speaker 2: May your hands be healthy.

[17:47]Mother: Long live, may your head be healthy.

[19:14]Narrator: Simane Valley is the cradle of generous nature.

[19:18]Narrator: Even if the tight-fisted regime left the citizens of the waterfront and its neighbors deprived of nature's generosity...

[19:25]Narrator: ...the spring that flows from the bosom of Simane is a delightful lunch for the residents of the village and the surroundings.

[19:32]Narrator: Simane, why was it named like this? It was explained like this.

[19:37]Speaker 2: Dear viewers, this is Simane Valley, uh, now we will ask, look, how many springs do you have?

[19:43]Speaker 1: There are three springs. One is up, one is [here], and one is down.

[19:48]Speaker 1: These springs go to the irrigated lands.

[19:52]Speaker 1: Of course, after the government water was cut [the project ended/changed]... these all became one. We released it onto the tap...

[19:59]Speaker 1: For the sake of one...

[20:00]Guest: Naturally, the main line, this water is distributed from Mologiya.

[20:03]Guest: To Ba'rava as well, and Qerqîna too.

[20:06]Guest: It is the same process. It is distributed at the village... at Mologiya.

[20:10]Host: So this water goes to two villages?

[20:12]Guest: It goes to two villages. To Ba'rava and Qerqîna too.

[20:15]Host: How did they make it? Now this place... is it still the Tap Water place?

[20:19]Guest: This itself... after the government Tap Water [project] was cut off...

[20:24]Guest: Our pipe, we placed a hose there...

[20:26]Guest: Approximately a distance of a kilometer and a half, or two kilometers, exists from here to the village.

[20:29]Guest: The village formed a partnership.

[20:32]Guest: We connected this hose to the public Tap Water... the main line.

[20:38]Guest: And... the Tap Water is also distributed from the Mologiya water.

[20:41]Host: Now this valley, what is its name? How far is it to this spring?

[20:45]Guest: This Sîman Valley is situated between four villages.

[20:49]Guest: Between naturally... Upper Omer, Çema...

[20:53]Guest: And Ba'rava and Qerqîna.

[20:55]Host: So it's between four villages?

[20:57]Guest: It's between four villages, yes.

[20:59]Guest: And the length of this... valley approximately from here to Ba'rava, meaning the water...

[21:06]Guest: Is around approximately two kilometers.

[21:08]Host: Where did this name Sîman come from for this village [valley]?

[21:12]Guest: This... Sîman Valley naturally itself had a lot of shade [sî].

[21:16]Guest: Trees were many, shade was plenty.

[21:18]Guest: Meaning the sun would move and the shade would remain there.

[21:21]Guest: For that reason 'Sî-man' [Shade-remained].

[21:23]Guest: And naturally the recognition of this valley itself...

[21:26]Guest: Meaning there are apricots, pomegranates...

[21:28]Guest: There are apples...

[21:29]Guest: Around the poplars they planted, those are there too.

[21:33]Guest: And gardens were planted here before.

[21:36]Guest: Meaning... Sîman Valley is known in this way.

[21:40]Host: Now between here and Çemo village... it's very close I know?

[21:44]Guest: Between here and Çemo village approximately around 500 meters... meaning it exists.

[21:49]Guest: The altitude of this... descent of this valley approximately...

[21:54]Guest: Meaning it has a depth of 400 meters.

[21:57]Host: I thank you.

[21:58]Guest: Thank you. And success to Kobane and all four parts of Kurdistan.

[23:02]Narrator: Stories and heroisms of ancestors have remained in the ears of the grandchildren.

[23:08]Narrator: Ramazan is one of those grandchildren who has obtained some information regarding caves.

[23:14]Narrator: He says as such...

[23:35]Host: Dear viewers, in this village there are interesting things, there are caves...

[23:40]Host: Right now Uncle Remezan is beside us. We will ask. Hello.

[23:44]Guest: Welcome, hello.

[23:45]Host: How many caves do you have here?

[23:47]Guest: There are six... There are six caves.

[23:50]Host: Where are they? This cave right now that we are in front of facing the mouth of the cave...

[23:54]Guest: This cave... They call it the House of Ahmed the Sheikh.

[23:57]Host: Why do they call it the House of the Sheikh?

[23:59]Guest: Meaning he lived in it before this.

[24:01]Guest: His courtyard was here, at this place...

[24:03]Guest: He had his livestock, they lived here.

[24:04]Host: It is known as the Cave of the Sheikh's Family?

[24:06]Guest: Sheikh's Family. Yes, by God.

[24:08]Host: Now there are six caves. Where are the others?

[24:10]Guest: The other one at Sefer's house, over there... down below the hillock.

[24:14]Guest: And one of Hecî Arif, they call it the bald land.

[24:17]Guest: One of Reşê's family... Nesîb's family has one...

[24:19]Guest: That too... west of the village.

[24:20]Host: Are those big too?

[24:22]Guest: Not big, those now... that one is just bigger than all of them.

[24:24]Host: Now this Wagûd [valley]... does it go from here to Çemo village?

[24:27]Guest: Wagûd.

[24:28]Host: This... from here to Çemo village is it 2 km?

[24:30]Guest: Its main ones are twenty. Meaning they came, went down, went...

[24:35]Guest: They went down to the market place, sound came up.

[24:37]Guest: Itself too in my story... I went until this place.

[24:40]Guest: There are rooms inside, there is a cistern...

[24:42]Guest: There is a passage...

[24:43]Host: Is there water in it?

[24:44]Guest: There is water in it. But there is a cistern...

[24:46]Guest: In the time... they drank water in it, went and fetched it I don't know.

[24:51]Host: Did people live here before? Didn't the village people live here before? In this cave?

[24:55]Guest: Those... families... I say well they were here.

[24:58]Host: They lived in this cave?

[24:59]Guest: In this cave.

[25:00]Host: And the other caves?

[25:01]Guest: The other caves, no one was in them.

[25:02]Host: No one in them before?

[25:03]Host: Didn't live?

[25:04]Host: Sir, before, the majority... this Afrin region...

[25:07]Host: Before, the majority of people lived in caves.

[25:10]Host: So before were there these houses? Or were they few? Or were they caves?

[25:13]Guest: Meaning they were caves, or they were few... later they grew, became courtyards, became places, they abandoned the caves.

[25:21]Host: Now inside this cave too... are there rooms?

[25:24]Guest: There are rooms.

[25:25]Host: How many rooms are in it?

[25:26]Guest: Three rooms are there. Meaning that is what I myself have seen.

[25:29]Guest: Otherwise... God knows.

[25:30]Host: Are these three rooms here?

[25:31]Guest: They are here.

[25:32]Host: Meaning very deep... very close?

[25:33]Guest: And not far because...

[25:34]Host: How many meters did you walk inside?

[25:36]Guest: Until 300 meters approximately we walked.

[25:40]Guest: The path wasn't good meaning... it had collapsed in front of us.

[25:43]Host: So two kilometers but you walked until 300 meters?

[25:46]Host: Has no one from your village walked more? More than this?

[25:50]Guest: Well I don't know. In our time they said so. Said meaning they went before us.

[25:55]Guest: They went until the bottom of Çemo you know... before they said they hit the market, sound came.

[25:59]Guest: Meaning they went down to the market...

[26:01]Host: I thank you.

[26:03]Guest: You be thanked too and success to all the Kurdish people.

[27:28]Narrator: Everything obtained through labor leaves a meaning in human life.

[27:34]Narrator: The Kurdish woman who has pioneered humanity, made herself known in every moment.

[27:41]Narrator: Heyat learned lacework from her ancestors.

[27:45]Narrator: And with joy she expresses the mastery of women in this work.

[28:08]Host: Dear viewers, now we have entered a house...

[28:11]Host: At Sister Heyat's.

[28:14]Host: Sister Heyat also has interesting things, village things. Hello.

[28:18]Guest: Welcome, safe be.

[28:20]Host: First of all health to your hands. Did you make these beautiful things?

[28:24]Guest: We made them with our own hands, yes.

[28:26]Host: Who made them before you? Did you learn from your mother?

[28:28]Guest: Our mother made them. We learned from the village.

[28:31]Guest: We learned from our mother.

[28:34]Guest: We taught our 'berqîsk' too... they learned too.

[28:37]Guest: If we saw something nice somewhere, we brought it, came, and made from it.

[28:42]Guest: But we said let's sit... it's shameful if we sit idle, you know.

[28:47]Guest: Something traditional... that is nice.

[28:48]Host: This before... was a custom... in every house women... made things for homes.

[28:54]Host: Said for the girl, the girl tomorrow we will give [marry]... they prepared her dowry.

[28:58]Host: So now has this thing remained now?

[29:00]Guest: Well now... currently now it hasn't remained.

[29:03]Guest: Everything has become ready-made. It is sold in the market, they buy it.

[29:09]Guest: Now all is ready, all buy ready [dowry].

[29:12]Guest: Like now pillows too no one makes. Ready cushions... ready ones.

[29:14]Guest: All things are ready. Ready exists, market bazaar exists, it's ready. No one troubles themselves now.

[29:18]Host: What is the difference between the old, these things of ours now, and the new things being sold?

[29:25]Guest: The old, always made by human hand is always sweet.

[29:28]Guest: It's nice, you see comfort in it, there is labor in it.

[29:32]Guest: You brought it out, it's nice.

[29:33]Guest: But ready stuff, not like the made stuff you make with your hands.

[29:36]Host: Meaning this thing by human hand one makes...

[29:39]Guest: The ready one is very... well made by machines.

[29:41]Guest: Uh... but it's commercial. Its work is commercial. Not like what you make with hands, make at home.

[29:48]Guest: For example they make commercial ones, the thread... its thread is thick.

[29:51]Guest: Thick thread too, its work doesn't come out nice... they just rid themselves of it.

[29:54]Guest: But when you make with your own hands, for example like this lace here...

[29:57]Guest: This is 'doxmê mecmûa'.

[29:58]Guest: It is made with thin thread. We made it all black...

[30:00]Woman: I made this with a brand of sequins.

[30:03]Woman: This is a set, and this one here...

[30:06]Woman: This is the cover for the CD player.

[30:10]Woman: This is for the clock device.

[30:12]Woman: And this is the cover for the DVD player.

[30:19]Woman: This is also a cover for the DVD player.

[30:21]Woman: This is also for the clock device.

[30:24]Woman: And this is the cover for the recorder.

[30:27]Woman: I made them all, I knitted/crocheted them all using sequin brands.

[30:30]Woman: And this is for the television.

[30:33]Woman: I made it.

[30:35]Host: Did you make these a long time ago or recently?

[30:37]Woman: No, I made them before.

[30:39]Woman: Now, currently, I am alone, no one is left.

[30:42]Woman: My daughter got engaged/married and left.

[30:45]Woman: She left this work; actually, she is studying, studying at university, second year.

[30:49]Woman: So, whatever happened, she left it, stopped it.

[30:52]Woman: Since I sit alone at home, I entertain myself by making them; we learned and produced them for ourselves.

[30:57]Woman: Well, she got married/left, and these things remained.

[30:59]Woman: And us, well, we didn't touch/make them much [recently].

[31:00]Woman: The boy is a student, he is busy with that.

[31:03]Woman: And one daughter passed away, and the boy is small.

[31:05]Host: And these, are these pillows?

[31:07]Woman: These are pillows, cross-stitch/canvas that I made, and the ready-made lace, I put this on, they put them on the headrests.

[31:13]Host: Did you make this with your own hands?

[31:15]Woman: Yes, I made them with my own hands.

[31:17]Host: There are a few of these, right?

[31:18]Woman: No, it's a pair, there are two.

[31:21]Woman: This is on a fine sieve pattern, it's made like that entirely.

[31:25]Host: And these are flowers, right?

[31:27]Woman: These are flowers too.

[31:29]Woman: I made them.

[31:31]Woman: Wherever I saw a nice one, I would make it; for example, this is a narcissus.

[31:35]Host: Dear viewers, truly a very beautiful thing has been made.

[31:39]Woman: This too, for example...

[31:41]Host: This is a narcissus?

[31:42]Woman: Yes, and this is a fan.

[31:44]Woman: Both sides are the same.

[31:46]Host: Good.

[31:48]Woman: This is also a flower, ...

[31:52]Woman: These are flowers too, each one is a different model.

[31:53]Host: Just all of these are flowers.

[31:54]Woman: Yes, all of these are flowers.

[31:56]Woman: And this one here... this is for a bundle (bokhça).

[32:00]Woman: Basically, they put plastic, nylon inside it, so dust doesn't get in.

[32:03]Woman: When they were preparing the dowry, we... the tailors make it on... on the machine.

[32:08]Host: What do they do with these?

[32:09]Woman: Bundles, they made bundles with it.

[32:11]Host: I see.

[32:12]Woman: Meaning they put the dowry items inside.

[32:13]Host: Ah.

[32:14]Woman: These are also that, and those...

[32:17]Host: So when the dowry was ready, is this the bundle?

[32:19]Woman: Yes. You do it, it's embroidery, around the edges is embroidery.

[32:22]Woman: And those are the same.

[32:24]Woman: Those are the same, this is the same, this too...

[32:27]Woman: This is made with a needle.

[32:29]Host: Needle, you made it with a needle?

[32:30]Woman: With a needle, not with a crochet hook, just with a needle.

[32:32]Host: How do you make this?

[32:33]Woman: It's nice, a mold goes inside, and the needle passes through, meaning it's needlework.

[32:35]Host: Do you knot it?

[32:36]Woman: We knot it, meaning it's needlework.

[32:37]Host: You use the needle, you make knots.

[32:38]Woman: Yes, the needle goes in and out, yes.

[32:40]Host: It's a good thing.

[32:41]Woman: And this here, I knit with yarn.

[32:42]Woman: This is a skullcap (kum).

[32:44]Woman: It's a cap, and this is a scarf. I made that sweater...

[32:46]Host: Is this the Kurdish flag?

[32:47]Woman: Exactly, meaning I made it for the Newroz holiday.

[32:49]Host: Will you go to the Newroz celebration with it?

[32:50]Woman: Yes.

[32:51]Host: Who did you make this for?

[32:52]Woman: For my son, for Faris, I made it.

[32:55]Woman: So he can put it on his head for Newroz.

[32:58]Woman: And I used to knit sweaters too, socks, gloves, vests, caps, scarves, things like that, I knit.

[33:05]Woman: Wherever I saw something nice, I always... put it together myself, I said let's make it, produce it.

[33:09]Woman: Just to pass our time, so we don't sit idle basically.

[33:12]Woman: Like this one is also from yarn I made, this is a tablecloth set.

[33:16]Woman: This is twenty-five years old.

[33:18]Host: Twenty-five years? Did you make it yourself?

[33:20]Woman: Twenty-five years. Yes.

[33:21]Woman: I made this, made it myself.

[33:23]Host: Even twenty years ago you made the green, red, and yellow flag.

[33:25]Woman: I... [unclear phrase, possibly referring to organizing/preparing the yarn] and made it.

[33:28]Host: And this is five pieces?

[33:29]Woman: Yes, five pieces, yes.

[33:31]Woman: I made lace too, this is the cover for the guests' water jug, I made it for the guest jug, these here.

[33:36]Woman: And this again, this is for the tissue box, this is also green, red, and yellow.

[33:41]Woman: And this is also for the tissue box.

[33:45]Woman: I made this too, and this is again that same thing.

[33:49]Woman: And here, this is... that is the border for the screen (TV/Mirror).

[33:52]Woman: We make [covers] for screens.

[33:54]Woman: Around it, like these, we put this on, when it's Newroz or a Kurdish occasion basically, we put it on top.

[34:02]Woman: Green, red, and yellow.

[34:04]Host: Do you buy them?

[34:05]Woman: No no, we make them, we make them with our own hands.

[34:06]Host: So you make them with your own hands?

[34:07]Woman: We make those too. My daughter had made these.

[34:09]Woman: I helped put them together, they made them.

[34:12]Woman: So now they remain.

[34:14]Woman: This is also for the television.

[34:16]Woman: And when Newroz comes, it comes out, we put this on the screen, it becomes suitable for the Newroz occasion basically.

[34:20]Woman: And this, that, is a decoration for the kitchen.

[34:23]Host: Is this a mosaic?

[34:24]Woman: Whatever pantry provisions (mouneh) are in the house, I put them all in.

[34:27]Woman: For example chickpeas, beans, rice.

[34:29]Host: Do you put it inside this?

[34:30]Woman: For the kitchen.

[34:31]Host: For the kitchen.

[34:31]Woman: Yes. You put [a nail/hook] for this and hang it.

[34:33]Host: What is inside this?

[34:35]Woman: All that, whatever provisions are in the house, are all in here.

[34:38]Host: Lentils, barley, right?

[34:39]Woman: Bulgur, beans.

[34:40]Host: Beans.

[34:41]Woman: Rice, things like that.

[34:42]Host: Rice.

[34:43]Woman: Yes.

[34:44]Woman: This is one, this is one.

[34:47]Woman: We made them all, just for the view/decoration basically we did that.

[34:51]Host: Good, hold it. Let the viewers see too.

[34:56]Host: Truly, bless your hands, it's a very good thing.

[34:59]Woman: Be healthy.

[35:00]Host: Bless your hands, long life to you.

[35:01]Woman: Welcome.

[35:03](Music)

[36:20]Voice: Near the water [Ba'rava - village name meaning near water], oral art in the cradle of its nature has left ancestral songs to bards like Mohammed Walid.

[36:29]Voice: Here, with a throat [voice] of the "Berav" style, he interprets the definition of love in the seas of memories.

[36:40]Host: Dear viewers, in the village of Ba'rava as well, an artist is known within the Afrin canton, artist Mohammed Walid.

[36:47]Host: We have entered the home of artist Mohammed Walid.

[36:50]Host: But he is known more in the genre of "Dengbêjî" (bardic singing).

[36:53]Host: And he is a poet too. Hello.

[36:56]M. Walid: Welcome, comrade Sherif.

[37:00]Host: Bless you. Teacher, we entered your village, we made a program about your village, we said let's visit you as well.

[37:06]Host: Before everything, let's get to know, your beginning, did you start in poetry? Were you a poet?

[37:13]Host: After that you started artistic work, you sang dengbêjî songs.

[37:18]Host: Before you, was there anyone in your family who was an artist?

[37:21]Host: Or was there no one?

[37:23]M. Walid: First of all, I thank you.

[37:25]M. Walid: And I thank the Ronahî TV channel.

[37:28]M. Walid: And I thank the program "Ax û Welat" (Soil and Country), and its staff.

[37:33]M. Walid: You are most welcome (literally: came upon our hearts and eyes).

[37:36]M. Walid: By God...

[37:38]M. Walid: Uh... before me, there were some in the family.

[37:43]M. Walid: My father sang, my grandfather sang.

[37:46]M. Walid: Uh, we had uncles, we had cousins, meaning everyone sang for themselves.

[37:51]M. Walid: But not at parties, not at dances.

[37:56]M. Walid: And not at weddings. They sang for themselves at home.

[37:59]Host: Meaning you were an artistic family?

[38:01]M. Walid: Art was present in it.

[38:03]M. Walid: But, those from this village...

[38:06]M. Walid: Who emerged famously, may God have mercy on him, was Suleimanê Çûçê.

[38:12]M. Walid: And he spent much of his life in exile/abroad.

[38:15]Host: Was he a dengbêj (bard)?

[38:16]M. Walid: He was a dengbêj, he was a tembûr (lute) player.

[38:18]M. Walid: And his voice was beautiful, and he had fame and renown.

[38:22]M. Walid: But just, he didn't sing at [public] parties, maybe for some close to him, or his son's weddings.

[38:30]M. Walid: Some who were dear to his heart, he would sing for them.

[38:34]M. Walid: And if he had a song, a famous one, the song... "Washala serê te hîn amen kirriye" [folk song title].

[38:41]Host: Is that one specifically his, or someone else's?

[38:42]M. Walid: The song is ancient, but through his voice the song spread, it became known.

[38:49]M. Walid: And in this village I can say, I am not the only artist, instrumentalist.

[38:55]M. Walid: There are, there are musicians, Nidal Iso is there, an organ player.

[39:00]M. Walid: Uh... his proficiency on the organ is famous.

[39:05]M. Walid: There is the organ proficiency of Shaaban Ba'ravi.

[39:08]M. Walid: And a poet too, our greetings to him as well, Hiro is abroad.

[39:14]M. Walid: And we have a dengbêj, we have a tembûr player in the country of Sweden, we greet him too.

[39:19]M. Walid: Osman Shemo, he is also a famous dengbêj now in the foreign land, in Europe.

[39:25]M. Walid: Uh... there are, there are many people, but they haven't made it their profession.

[39:31]Host: Meaning they didn't make it a career.

[39:32]M. Walid: But like me, I made it work, we go to parties, we go to dances.

[39:36]M. Walid: We go to the Newroz feast, uh... whatever occasion happens, we are present there.

[39:44]M. Walid: Meaning this work is ahead of us [our priority].

[39:46]Host: No, [what about] your work regarding culture and art too?

[39:49]M. Walid: I myself am a member of [the department/union of] culture and art.

[39:53]M. Walid: I... meaning for a period of two years I was a manager/executive at TEV-ÇAND [Movement of Culture and Art] there.

[39:58]M. Walid: And again our work and activity...

[40:00]Host: Teacher, regarding the songs you love the most, the Dengbêj songs, which song is precious to your heart?

[40:08]Guest: By God, every song sung in the Kurdish language is precious to my heart.

[40:14]Guest: But the song through which my name and voice emerged was the song "Ferhad and Shirin".

[40:19]Guest: It was a book, a novel, I turned it into a song, and through it, my name and voice became known.

[40:25]Guest: Mihemed Welîd became known with the song "Ferhad and Shirin".

[40:29]Host: Teacher, what will you sing for us now?

[40:31]Guest: By God, I will sing a song from the songs that the late Silêmanê Çûçelê used to sing...

[40:36]Guest: I will sing for you: "By God, your head has still validated (said amen to) you."

[40:40]Guest: Please.

[40:48]Guest: I am calling you, oh my dear, oh the delicate one of this heart.

[40:55]Guest: But why don't you come...

[41:00]Guest: Oh, love, why don't you come...

[41:08]Guest: Not even once does your heart burn for me, have mercy on me.

[41:14]Guest: May God strike my bloody heart with a stone, do not blame me...

[41:19]Guest: When my eyes fell on her, my heart fell for her right then, my heart fell for her right then...

[41:25]Guest: Oh, love, my heart fell for her...

[41:31]Guest: You told me, boy, in these sittings (places), I will give a promise...

[41:36]Guest: I verify that months have passed, years have gone by, not a word comes from your mouth, love...

[41:46]Guest: You said, boy, I will make a cup of bitter coffee for you, you will drink it.

[41:55]Guest: I will place it on the hennaed palm of the hand, you will take it from my hand.

[42:03]Guest: I said I will raise it [to drink] in the name of God like honey and sherbet...

[42:08]Guest: Oh, love, sherbet...

[42:14]Guest: I am forgotten by God, forgotten by the blue flower, unless you leave me in this plight...

[42:22]Guest: I am your plaintiff at the gathering and judgment, on the face of the resurrection day, love, resurrection day...

[42:32]Guest: By God, your head, oh my delicate one, oh my friend...

[42:39]Guest: Is still validating (saying amen to) you...

[42:43]Guest: Oh, love, has done to us...

[42:48]Guest: I can say a scarf with age is more solid than the love of me and you.

[42:55]Guest: It is still new, it hasn't torn...

[42:59]Guest: Oh, love, it hasn't torn...

[43:01]Guest: I don't know what the matter is, suddenly your desire, your beautiful nose, why has it sulked...

[43:09]Guest: Love, you got angry...

[43:15]Guest: Come, do not rub/scrub your wounds...

[43:19]Guest: Come, do not rub/scrub your wounds...

[43:22]Guest: It won't fall into hands, except for four yards of shroud cloth...

[43:26]Guest: Warm water, foam and soap, the basin is black and dark, oh, love, it is dark...

[43:36]Host: Our dear viewers, here we will also bid you farewell. We have reached the end of our program.

[43:41]Host: We spent time in the village of Ba'rava, we learned the history of this village.

[43:44]Host: We learned the culture of this village.

[43:46]Host: Until another program, in another village, we will be together again.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00][Music]

[01:29]Host: Belê temaşevanên hêja, îro em li gundekî nû ne.

[01:34]Host: Ji navçeya Şera me berê xwe da gundê Be'rava. Na emê derbasî gundê Be'rava bibin.

[01:44]Host: Ev gundê Be'rava jî gundekî gelekî xweş e. Hafi wî çay e. Jêrî wî av e.

[01:50]Host: Ev ava jî ji Bakurê Kurdistanê tê. Lê gundin hene cîranê gundê Be'rava ne,

[01:56]Host: wek gundê Qerqîna heye, gundê Meydankê heye, gundê Çema heye, gundê Derwîş heye.

[02:04]Host: Ka em derbasî vî gundî bin, em çanda vî gundî nas bikin, em dîroka vî gundî nas bikin.

[02:08]Host: Emê bibînin ji wextê xweş me ra derbas bikin.

[02:12][Music]

[02:20]Narrator: Berava, bi zimanê gelêrî jê re dibêjin Be'rava.

[02:24]Narrator: Ligora çavkaniyên welatiyên gund, tê wateya gundê li ber avê.

[02:30]Narrator: Gundê ku di binraxê çiyayekî de û di hembêza tepekî de bicih bûye, di hembêza gulê pal vedaye.

[02:38]Narrator: Rûniştgeha wê bedew dide gola Meydankê û çiyayên derhûle.

[02:44]Narrator: Beriya avakirina bendava Meydankê ev gund bikanî bûn ku ji gelî û newalan diherikîn, dengîn bû.

[02:54]Narrator: Û tana ha jî stranên kaniyan di pêsîra xozaya şêrîn de bizîzbûnekê têvel didome.

[03:00]Narrator: Ev gund li aliyê bakur a kantona Efrînê dikeve.

[03:05]Narrator: Gundê ku ji sed malî pêk tê, bi 21 kîlometreyan ji Efrînê dûr dikeve.

[03:09]Narrator: Her wiha bi 5 kîlometreyan jî ji navçeya Şera dûr dikeve.

[03:14]Narrator: Hêjayî gotinê ye ku ji ber nêzîkbûna vî gundî ji golê û hebûna çiyayên derhûle, heyameke cûdahî hewaya deverên din yên Efrînê were aferandin.

[03:25]Narrator: Û bi dirêjiya demsalan jî heyameke şilayî peyda dibe. Ev heyam jî bikêrî çandiniyê tê.

[03:32]Narrator: Ji ber hewaya xweş, mirov hertim payîdar... Çanda gundan xwedî mûreke resen e.

[03:40]Narrator: Taradeyekê xwe parastiye û kevneşopiyên xwe jî di xelekeke hezkirinê de bicih kiriye.

[03:45]Narrator: Bavê Emîn jî bi moral û heviyên germ çîlê dîrok û ardingariya gundê xwe dike.

[03:52]Narrator: Ku çawa gundî di hembêza germ rewşenbîr, hunermend aferandine.

[03:56]Narrator: Zêdekî wê jî di derbarê navandina gund de wisa dibêje.

[04:01]Host: Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Be'rava bûn. Ev dîmenên we dîtin, ev dîmenên gundê Be'rava bûn.

[04:09]Host: Nah jî em li orta gund rûniştine. Berê li vir delîv hebû. De nah jî delîv nemaye.

[04:14]Host: Nah gund hemû hatine derdora me rûniştine. Lê emê ji Bavê Emîn bipirsin, ev gunda kengî ava bûye?

[04:19]Host: Merheba.

[04:21]Guest: Merheba ehlen we sehlen.

[04:23]Guest: Jiberî giyê em bi xêrhatina we dikin û qenata Ronahî jî em dikin.

[04:30]Guest: Û hevalên ku me ikar û xebat dikin ji vê bernameyê ra, ewa jî em dikin.

[04:35]Guest: Û em bi xêrhatina gundê xwe jî dikin, di halekî hana da, bi hezkirineke hana, li ser hevdu kom bibin.

[04:41]Host: Bavê Emîn, ev gundê we çiqas mal e?

[04:45]Guest: Dora sed malî heye.

[04:47]Host: Ji kengî da ava bûye? Çend sal ava bûye?

[04:49]Guest: Dora sê sed sal heye.

[04:51]Host: Sê sed sal da ev gunda ava bûye?

[04:53]Guest: E... Berê li cindê bû, lê destpêkê da gund li ber avê bûye.

[04:58]Host: Destpêkê da li ber avê bûye.

[05:01]Host: Navê gundê we çi wateyê dide?

[05:04]Guest: Navê gundê me... bi avê tê naskirin. Vêra navê xwe dibêjin Berava. Li ber avê ye.

[05:11]Guest: Yek şolîkî da ava Efrînê di ber ra derbas dibe.

[05:14]Guest: Wa didiyê, kaniyê berê lê hebûn û pir bûn, heta neha jî gelîkî li vê derê, jê re dibêjin Gelyê Sîmanê.

[05:22]Guest: Gelyê Sîmanê ji ber wê avê hingî darê xwe pir in.

[05:27]Host: Ev dûr e?

[05:28]Guest: Na, dorê du kîlometir ji vê derê dûr daye.

[05:32]Host: Di navbera we û kîjan gundan e?

[05:35]Guest: Mabera me û gundê Umera ye.

[05:37]Guest: Ji ber darên xwe pirrin di wî gelî da, av têda heye, nav lê kirine Gelyê Sîmanê. Ruyê nedaê, rû têda xuyan nedhat.

[05:46]Guest: Asiyet xwe pir bûn, gotin Gelyê Sîmanê têda mane. Gelyê Sîmanê.

[05:52]Guest: Ji ber wê, vê gundê jî bi navê avê hat naskirin.

[05:56]Host: Yanê navê gundê we ne Be'rava ye, navê wî Berava ye.

[05:59]Guest: Ber avê. Jê re dibêjin Ber avê.

[06:01]Host: Ya ev navê ji ku hat Ba'rava?

[06:03]Guest: Be'rava... wek tê naskirin, kûda herre yanê ku hakimdar, desthilatdar, bi zimanekî dibû, bi seqafetekî dibû, bi çandekî dibû, buxara wê tiştî li wî derê diçiniye.

[06:19]Guest: Wek cotarîk çûte erdê xwe diçiniye, genim diçîne, nûk diçîne, hewake derkeve. Ji ber wê seqafetê hat, we herfa 'eyn' ji seqafa Erebî ket navê vî gundî.

[06:33]Guest: Ji ber çiqas sal ji herê, ewê werê naskirin di wî tiştî da, di wê herfê da, lê seqafetk hat vî derê, çandk hat vî derê, desthilatdar bû, xezûkir bû. Seqafeta kevin dikuje.

[06:44]Guest: Piştî Xweseriya Demokrat hat avakirin, navê gundê me hat guhertin li esasê Berava sekinî.

[06:53]Guest: Û vê gunda jî xwendavanê xwe hene. Û mecalê xwe di fena da, di kelamê da, ji kevin da hene.

[07:05]Guest: Yek ji wan xwendavanê hûr û kûr kêleka me ye, muhendis e. Nave Gênc e, Me'nan Behrî ye.

[07:13]Guest: Tixtor têda hene, muhamî têda hene. Û vê gunda piriya xwe tê naskirin bi hezkirinê, bi exlaqê, bi ehteramê xwe ji xerîba ra dikin.

[07:27]Guest: Nanê xwe erzan e, bes bi xwe buha ne.

[07:30]Guest: Û vê gunda sê şehîd dane. Didu ji malekê ne û yek ji malekê, ji aîla Mist Xelîl a.

[07:37]Host: Te behsa dibistanê kir. Ev dibistana gundê we ji kengî da ava bûye?

[07:41]Guest: Bixwe dibên di neh sed û pêncî û yeka da hatiye avakirin.

[07:46]Guest: Û ba'dî dibistanê, berî dibistanê hîn xoce hebûn li vî derê dixwendin didan.

[07:51]Host: Ji gundê we bûn mela?

[07:52]Guest: Mela ji vî gundî ceme Qerqîna bû. Vêra digotin Şêx Elî, di sox be rehmetî bûye.

[08:00]Guest: Teke, behs tê ne, insanê me yên şêst salî û pêncî salî û heftê salî, vana giştika li ber xoce xwendiye.

[08:06]Host: Erê berî dibistan tenê bû?

[08:08]Guest: Piştî dibistan çêbû şûnda, dibistan... yumkin ji gundê tewrî silef di menqitê da...

[08:16]Guest: ...yanî em nabên ê tewrî silef e, bes ji gundê tewrî silef têda dibistan ava bû.

[08:21]Host: Ev derdora we?

[08:23]Guest: Hê. Ji Gobelekê, ji gundê Dêwrîş, Nazan, nizanim ji kudê, dihatin li vî derê dixwendin mektebê.

[08:30]Guest: Ji Çema dihatin li vî derê dibistana vî gundî dixwendin.

[08:34]Guest: Yanî ji kevin da ye ev dibistana. Û pir hene yanî gihiştin merhelen bilind jî bi xwendinê li vî derê xwendibûn û hana kiribûn û car carna em dibînin ji me ra xeber didin.

[08:44]Guest: Yanî heba ji berî emrê me heye.

[08:47]Host: Bavê mino, na me behsa... ka em behsa malbata jî bikin.

[08:51]Host: Na ev gundê we çend malbat têda hene?

[08:53]Guest: Gundê me teqrîben dora deh-dwazdeh malbat têda hene.

[08:58]Host: Destpêkê vî gundî kî avakir?

[09:00]Guest: Destpêkê vî gundî tê naskirin dibên mala Koşê.

[09:03]Host: Yan dwazdeh malbat in? Ka navê van malbatan bêje ji me ra.

[09:07]Guest: Navê wê malbatna... malbata silef a di vî gundî da dibên malbata Mist Xelîl a.

[09:12]Guest: Dudu ra dibên a Çawîşxûla.

[09:15]Guest: Dudu ra dibên a... Seydê Simo.

[09:19]Guest: Dudu ra a Hec Bekria tê.

[09:22]Guest: Dudu ra a mala Alî Welî bi mala Jinabî ye tê naskirin û paşê hat.

[09:29]Guest: Na mala Jinabî em nabên mala Jinabî, mala Alî Welî.

[09:32]Guest: Û dudu ra aîla... mala Qençû. Mala Reşê.

[09:38]Guest: Mala Reşîtê... mala Reşîtê Vebecê.

[09:42]Guest: Dibên aîla Şêx Hemê. Yanî gelek aîle hene, bes niha hinek jî ji wan hene kes ji wan li vir nemaye.

[09:50]Guest: Mala Dînik hene. Aîla Tirk Arif heye. Yanî pir jî ji wan hene, na hûrû li vî derê nemane.

[09:57]Guest: Derketin bi çûn bajar û pijiqiyan û her yek li darekê da çû.

[10:00]Speaker 1: Na, ezê bêjim... Ev delîbe hatibû amadekirin ji bo haceta gundiyan.

[10:05]Speaker 1: Berî wî wextî, ev delîbe wa çi dikir? Ka ji me re li ser vê delîbê bêje.

[10:08]Speaker 1: Va delîba hatibû amadekirin ji haceta gundiyan.

[10:13]Speaker 1: Va gunda ji berê, wek hûr û bulxurî hazir, li sûk û dera nedihat firotin.

[10:20]Speaker 1: Diçûn dexle xwe diçiniyan, dişûştin.

[10:23]Speaker 1: Danîn dihatin mal, hişk dikirin. Danîn ser vê delîbê, dikutan.

[10:27]Speaker 1: Haşa, dewarek dikirine, dore radiftiliyan. Vê kevirê diftilan, diftilandin...

[10:32]Speaker 1: Heta qalik jê dibû. Ku qalik jê dibû, dibirin ba dikirin, pak dikirin.

[10:36]Speaker 1: Dibirin destar, danîn dihatin dihêran.

[10:39]Speaker 1: Û derdikirin, didan mal, dikirin dendika.

[10:42]Speaker 1: Manê ji zivistanê were heta bi salê din, ew zexîreyê wane.

[10:46]Speaker 1: Wa xwarinê wane, bulxur e, simît e, çi ye... dimalda bê, hacet nebe.

[10:50]Speaker 1: Rûbirû nere, negere. Neha ew tişta tina bîra me naytîne.

[10:54]Speaker 1: Tiştine wek çi, însan gerek ji qalibê xwe dernekeve. Gerek ji axa xwe dernekeve.

[11:00]Speaker 2: Te ne qesta te... te çi digot? Meriv gerek dest ji axa xwe bernede?

[11:03]Speaker 1: Ekîd, hebûna me ro axa me ye. Mako însan ji axê ye.

[11:06]Speaker 2: Em ji xatira te tiştek dixwazin. Spas.

[11:08]Speaker 1: Ew jî xweş, Xwedê ji we razî be. Û Xwedê we ji me ra bêle.

[11:12]Speaker 1: Û carna carna dên, em hevdu bibînin. Û înşallah hêj hûn xweşiktir bibin.

[12:04]Narrator: Kurd xwedî kelepûr û çandeke dêrîn û dewlemend e.

[12:09]Narrator: Civakbûyîne ji gundan destpêkiriye, lê çanda bajar, gundî ji wan kevineşopiyan bidûrxistiye.

[12:16]Narrator: Delûb, lê berê wî sûqî bû.

[12:19]Narrator: Wîsan Apê Mihemed, ked û kizaba pêşiyên Kurdan û kevineşopiyên wan tîne ziman.

[12:25]Speaker 2: Merheba.

[12:26]Apê Mihemed: Merhebtên.

[12:27]Speaker 2: Tu baş î?

[12:28]Apê Mihemed: Mihemed.

[12:29]Speaker 2: Apê Mihemed, ka ji me ra piçik li ser vê delîbê deng ke.

[12:32]Apê Mihemed: Li ser vê delîbê, hişta berê ptar digo sûqî bû. Sûqî nema.

[12:36]Speaker 2: Yanî berî delîb... sûqî hebû? Kargeh hebû?

[12:38]Apê Mihemed: Kargeh hebû. Û dida hatin, jin û mêra, hişta hildidan, dadixistin, lê dikutan, hew bulxurê xwe dikutan.

[12:44]Speaker 2: Kargeh çawa çêdibû? Mezin bû? Çi bû?

[12:47]Apê Mihemed: Sûqî welle hana mezin bû. Teqrîben tenekok bulxur dikete.

[12:51]Apê Mihemed: Tenekok bulxur dikete, dikutan, derdikirin. Û dibirin ba dikirin.

[12:54]Speaker 2: Na, tenê... ev sîqema [sîstema] nema cjar?

[12:56]Apê Mihemed: Ev sûqa nema. Hew paşê çûbû, rabû gund pir bûn.

[12:59]Apê Mihemed: Derbûn, rabûn mesere çêkirin.

[13:01]Apê Mihemed: Mesere çêkirin, rabûn çi kirine? Dewar kirine.

[13:04]Apê Mihemed: Dor lê kirine. Dorkî hana qolûş kirine, û bargir kirine.

[13:09]Apê Mihemed: Û bargir jî rabû çavê gi... danî ne li berê didan.

[13:13]Speaker 2: Yanî wek vê delîbê çêdikirin?

[13:14]Apê Mihemed: Erê.

[13:15]Speaker 2: Lê kû bû? Mesere li kû bû?

[13:16]Apê Mihemed: Mesere dere han e. Wana rabû hano bulxur çêdikirin. Desta carna ber didan. Diftilî, dûr çêr ma?

[13:22]Apê Mihemed: Dewar diftilî heya...

[13:23]Speaker 2: Yanî kefro... we li vêr girêdidan?

[13:25]Apê Mihemed: Kevir... girêdidan vê derê. Û bergî diftilan.

[13:29]Speaker 2: Ev çend kes bûn?

[13:30]Apê Mihemed: Welle, me hekî yekî tenê, bes yek bû.

[13:33]Speaker 2: Yek tenê?

[13:34]Apê Mihemed: Yekî tenê. Bergî şipiya hano diftilî. Min jî dûv re diftilî. Bulxur derdixist.

[13:40]Apê Mihemed: Û hinekan jî çêdikir ber. Hinek derdixist, hinek çêdikir ber.

[13:44]Apê Mihemed: Heta temam bû. Temam bû, orta çûbû, orta pirçûk da. Pirçûk da, digo orta temam bû.

[13:56]Speaker 2: Ê kîjanê tehmî xweş bû?

[13:58]Speaker 2: Ev xweş e? Ew destara xweş bû?

[14:00]Apê Mihemed: Ew destarê tehmî xweş e... eger ew nabe.

[14:03]Speaker 2: Sûqî xweş bû? Kîjan bû?

[14:04]Apê Mihemed: E tewî rind, kîjan bû?

[14:06]Speaker 2: E tewî baş.

[14:08]Apê Mihemed: E hewa sûqî, dikuta şûnda se. E kî belkî kuderê bînin? Xîç ew destara tine bû.

[14:09]Speaker 2: E tewî rind kîjan bû? E tewî baş?

[14:11]Apê Mihemed: Ewa bulxur rind bû, hişta kevir...

[14:13]Speaker 2: Herî baş hebû?

[14:14]Apê Mihemed: Herî baş bû.

[14:15]Apê Mihemed: Erê, hewa me çêdikir ber. Û xwe dikutan. Weqtek pirçûk da se, orta dibirin diro, digo ev şil e. Bila hişk bibe.

[14:22]Apê Mihemed: Ziya dikir, pişta wî da hêran.

[14:24]Speaker 2: Baş e, mala te ava.

[14:25]Apê Mihemed: Baş e, dilê min. Sax bibî. O her kes tê vir, bi ser çavê min.

[15:48]Narrator: Berava ji mêla çandiniyê ve, bi gelemperî bi zeytûnan navdar e.

[15:53]Narrator: Cure zeytûnên ku li vî gundî bi piranî hene: Zeytî, Xelxalî, û cureyekî din jî bi navê Sûranî heye.

[16:03]Narrator: Berî niha bi çend salan, erdên niştecîhên gund ji hêla rejîmê ve ji bo avakirina bendavê bêbaha û rayegan hate desteser kirin.

[16:13]Narrator: Û ta niha jî, çavên wan hertim bi hesret ji bo zeytûnên ku bi destê bav û pîrên wan hatibûn çandin, û yên ku dibin gola mezin de mane, şopyar in.

[16:25]Narrator: Ne tenê nehiştin ku gundî bahaya zeytûnan bidestxînin, wan nehişt ku li havînan jî ji bo avkirina zevî û mêrgên xwe jî sûdê ji golê wergirin.

[16:36]Narrator: Wesa û jin, dastaneke bêdawî di her quncikekî vî gundî de, çîrokên hezar sal û sal veşartî maye.

[16:44]Narrator: Vaye dayîka heft zarokan, ji sirûştê debarê zar û zîçên xwe dike, û bi hêna şîva xwe, kolan gîdok gîdok digerîne. Bi dilşadî û kêmeke şermûk, wosan vedibêje.

[17:00]Speaker 2: Merheba.

[17:01]Dayîk: Ehlen we sehlen, merhebtên.

[17:03]Speaker 2: Quwet be, seheta xweş.

[17:04]Dayîk: Serê te xweş. Ehlen we sehlen.

[17:07]Speaker 2: Tu çi xwarinê çêdikî?

[17:09]Dayîk: Welle ez xwarina Gêrmiyanîskê çêdikim.

[17:12]Speaker 2: Vêr dibêjin Gêrmiyanîsk?

[17:13]Dayîk: Hê.

[17:15]Speaker 2: Ê naho serma ye?

[17:16]Dayîk: Zivistan e, bela serma be. Rind e, xweş e, derva... sîva me li ber evê xweş e. Rind e ser êr.

[17:23]Speaker 2: Yanî ji xwarina ser êr hez dikin?

[17:24]Dayîk: Agir?

[17:25]Dayîk: Hê, hez dikin, ele.

[17:26]Speaker 2: Xweştir dibe?

[17:27]Dayîk: Lê, xweştir dibe, lê? Xweş e, rind e. Derva xweş e, ser êr.

[17:30]Speaker 2: Baran jî heye.

[17:31]Dayîk: Baran jî heye, xweş e. Hesabî mewtî rind e. Kêf e.

[17:34]Speaker 2: Em di vira derbas bûn, me dît tû xwarinê çêdikî, me got ku em silavekê bidin.

[17:37]Dayîk: Ehlen we sehlen.

[17:38]Speaker 2: Sax bî. Çend zarokên te hene?

[17:40]Dayîk: Zarokên min şeş-heft hene.

[17:42]Speaker 2: Xwedê ji te ra bêle.

[17:43]Dayîk: Sax bî, Xwedî te ra bêle.

[17:46]Speaker 2: E destê te sax bin.

[17:47]Dayîk: Her bijî, serê te sax be.

[19:14]Narrator: Geliye Sîmanê derhozeya xozaya comerd e.

[19:18]Narrator: Heke rejîma destmiş, welatiyên berava û cînarên wê ji camêriya xozayê bêpar hiştibin jî...

[19:25]Narrator: kaniya ku ji pêsîra Sîmanê diherike, ji niştecîhên gund û derûdorê ra, fravîneke jêşxweş e.

[19:32]Narrator: Sîman, çima wilo hatiye binavkirin? Wosan hate vebêştin.

[19:37]Speaker 2: Temaşevanên hêja, ev Geliye Sîmanê, eh naho jî emê bipirsin, na ev çend kanî li ba we hene?

[19:43]Speaker 1: Sê kanî hene. Yek li jor e, yek hev e, yek jî li jêr e.

[19:48]Speaker 1: Hav kanîna derin be'rava.

[19:52]Speaker 1: Tabeen, bedî gi avê hikumetê qut bû... hevo gi bwi yek. Me berda ser henefiya...

[19:59]Speaker 1: Xetîra yekê...

[20:00]Mêvan: Xetê reîsî teben ev av ji Mologiyê belav dibe.

[20:03]Mêvan: Berê va jî û Qerqîna jî.

[20:06]Mêvan: Hew jî nefs el emeliye. Li gundê... li Mologiyê belav dibe.

[20:10]Pêşkêşvan: Yanê ev ava derê du gunda?

[20:12]Mêvan: Derê du gunda. Berê va jî û Qerqîna jî.

[20:15]Pêşkêşvan: Ewa çawa çêkirin? No ev derê... derê Henefiya hîne?

[20:19]Mêvan: Eva bixwe... ba'dî gi Henefiye hukmetê qut bû...

[20:24]Mêvan: Borî me, xartûm ha didan...

[20:26]Mêvan: Teqrîben bi mesafetê kîlo nîvekê, ew du kîlo, ji vir de heta gund heye.

[20:29]Mêvan: Gund muşerekek kir.

[20:32]Mêvan: Hev xartûma jî me berda ser Henefiya 'am... xetê reîsî.

[20:38]Mêvan: Hew... Henefiya jî li ava Mologiyê belav dibe.

[20:41]Pêşkêşvan: No ev geliya, navê wê çiye? Haya vir çiqas e heta vî kanî?

[20:45]Mêvan: Ev geliyê Sîmanê, di navbeyna çar gunda da heye.

[20:49]Mêvan: Di navbeyna teben... Omer a Jora, Çema...

[20:53]Mêvan: Û Berê va û Qerqîna da.

[20:55]Pêşkêşvan: Yanê navbeyna çar gunda da ye?

[20:57]Mêvan: Navbeyna çar gunda da ye, eve.

[20:59]Mêvan: Û dirêjbîniya vê... gelî teqrîben ji vir de heta Berê va, yanî av...

[21:06]Mêvan: Dorê teqrîben dorê du kîlometir hene.

[21:08]Pêşkêşvan: Ev navê Sîman ji ku hatiye ev gund?

[21:12]Mêvan: Eve... Geliyê Sîmanê teben bixwe sî lê pir bû.

[21:16]Mêvan: Dar pir bûn, sî pir bû.

[21:18]Mêvan: Yanî roj diçû û sî jî lê dima.

[21:21]Mêvan: Wî iştî 'Sî-man'.

[21:23]Mêvan: Û teben naskirina vî gelî bixwe...

[21:26]Mêvan: Yanê mişmiş lê hene, hinar lê hene...

[21:28]Mêvan: Sêv lê heye...

[21:29]Mêvan: Dorê qewaxê der diçandin, hew jî lê hene.

[21:33]Mêvan: Û bexçe jî berê vê lê diçandin.

[21:36]Mêvan: Yanê... bi vî tonî tê naskirin Geliyê Sîmanê.

[21:40]Pêşkêşvan: Noh navberê vir û gundê Çemo... pir nêzîk e ez zanim?

[21:44]Mêvan: Ma navbeyna vir û gundê Çemo va teqrîben dorê pênc sed mitir... yanê heye.

[21:49]Mêvan: Irtîfaê vê... daketandinê vê gelî teqrîben...

[21:54]Mêvan: Yanê çar sed mitir kûrbûna xwe heye.

[21:57]Pêşkêşvan: Te spas dikim.

[21:58]Mêvan: Spasiya te. Û serkeftin ji Kobanê re û her çar parçeyê Kurdistan.

[23:02]Dengbêj: Çîrok û lehengiyên pêşiyan di guhên neviyan de maye.

[23:08]Dengbêj: Ramazan yek ji wan neviyan e ku di derbarê şikeftan de hin agahî bi dest xistine.

[23:14]Dengbêj: Wisa dibêje...

[23:35]Pêşkêşvan: Temaşevanên hêja, di vî gundî da jî tiştin balkêş hene, şikeft hene...

[23:40]Pêşkêşvan: Li naha jî Apê Remezan li kêlek me ye. Emê bipirsin. Merheba.

[23:44]Mêvan: Ahlen we sehlan, merheba.

[23:45]Pêşkêşvan: Ev çend şikeft li ba we hene?

[23:47]Mêvan: Şeş hene... Şeş şikeft hene.

[23:50]Pêşkêşvan: Li kû derin? Ev şikefta di naha vê em li ber ra berê devê şikeftê kin...

[23:54]Mêvan: Evê şikeftê... Mala Ehmedê Şêx vêra dibên.

[23:57]Pêşkêşvan: Çima dibêjinê mala Şêx yanê?

[23:59]Mêvan: Yanê ew têda rûniştibû berê vê.

[24:01]Mêvan: Hewşa xwe li vir bû, li vî derî...

[24:03]Mêvan: Pezê xwe hebû, li vir rûniştibûn.

[24:04]Pêşkêşvan: Tê naskirin bi şikefta Mala Şêx?

[24:06]Mêvan: Mala Şêx. Erê walla.

[24:08]Pêşkêşvan: Noh şeş şikeft in. Ê din li kû derin?

[24:10]Mêvan: Ê din yek li mala Sefer, li dera hanê... ve di bin serî girki heye.

[24:14]Mêvan: Û yekê Hecî Arif, ardê qose vêra dibêjin heye.

[24:17]Mêvan: Yekê mala Reşê... Mala Nesîb heye...

[24:19]Mêvan: Hew jî... xerbi gunda.

[24:20]Pêşkêşvan: Hew jî mezin in?

[24:22]Mêvan: Ne mezin in, hew no... hew bes hew jê giyan mezintir e.

[24:24]Pêşkêşvan: Noh evê Wagûd... ji vir heya gundê Çemo dere?

[24:27]Mêvan: Wagûd.

[24:28]Pêşkêşvan: Ev... ji vir heya gundê Çemo jî du kîlometir hene?

[24:30]Mêvan: Meznê xwe bîst in. Yanê dihatin, diketin, diçûn...

[24:35]Mêvan: Ew derê sûqî diketan, his dihat.

[24:37]Mêvan: Bixwe jî heketa mi... yanê açime hetanî vî derna.

[24:40]Mêvan: Têda wûde hene, sarînc heye...

[24:42]Mêvan: Memer heye...

[24:43]Pêşkêşvan: Av têda heye?

[24:44]Mêvan: Av têda heye. Bes sarînc heye...

[24:46]Mêvan: De zemanê... têda av vedixwarin, çû digirin senizim.

[24:51]Pêşkêşvan: Em berê milet vir da jiyan dikir? Ev miletê gundî berê vir jiyan nedikir? Di vê şikeftê da?

[24:55]Mêvan: Ew... malê he... dibêjim işti hew li vir da bûn.

[24:58]Pêşkêşvan: Di vê şikeftê da jiyan dikirin?

[24:59]Mêvan: Di vê şikeftê da.

[25:00]Pêşkêşvan: Û şikeftên din?

[25:01]Mêvan: Şikeftên din, kes tê tune bûn.

[25:02]Pêşkêşvan: Berê kes tê tûne?

[25:03]Pêşkêşvan: Jiyan nedikirin?

[25:04]Pêşkêşvan: Seydî berê piraniya... ev herêma Efrînê...

[25:07]Pêşkêşvan: Berê piraniya milet di şikefta da jiyan dikir.

[25:10]Pêşkêşvan: Têdî berê ev xaniyê tin hebûn? Yan kêm bûn? Yan jî şikeft bûn?

[25:13]Mêvan: Yanê şikeft bûn, yan kêm bûn... paşê mezin bûn, bûn hewş, bûn der, şikeft berdan ortê.

[25:21]Pêşkêşvan: Noh di vê şikeftê da jî... wûde hene?

[25:24]Mêvan: Wûde hene.

[25:25]Pêşkêşvan: Çend wûde têda hene?

[25:26]Mêvan: Sê wûde hene. Yanê hewam bixwe dîtî ye.

[25:29]Mêvan: Wekî din... xwedê zane.

[25:30]Pêşkêşvan: Ev sê wûde li vir in?

[25:31]Mêvan: Li vir in.

[25:32]Pêşkêşvan: Yanê pir kûr e... pir nêzîk?

[25:33]Mêvan: Û dûr tune çunke...

[25:34]Pêşkêşvan: Te haya çiqas diçû mêtir meşiyaye?

[25:36]Mêvan: Heya sê sed mêtir teqrîben em meşiyane.

[25:40]Mêvan: Rê ne qanc bûn yanê... hilweşîbûn pêşiya me de.

[25:43]Pêşkêşvan: Yanê du kîlomêtir bes te haya sê sed mêtir tu meşiyaye?

[25:46]Pêşkêşvan: Kesê gundî we bêtir nemeşiye? Ji vê pirtir nemeşiye?

[25:50]Mêvan: Ew walla ez nizanim. De zemanê me we digotin. Digot yanê diçûn berî me.

[25:55]Mêvan: Diçûn hetanî binî Çemo ştê ne... berê got sûqî lê dixistin his dihat.

[25:59]Mêvan: Yanê sûqî diketin...

[26:01]Pêşkêşvan: Te spas dikim.

[26:03]Mêvan: Tu jî spas be û serkeftin be ji miletê Kurd giyan ra.

[27:28]Dengbêj: Her tiştek bi kedê were bidestxistin, wateyekê di jiyana mirov de dihêle.

[27:34]Dengbêj: Jina Kurd a pêşengiya mirovahiyê kiriye, di her kêliyekê de xwe dida naskirin.

[27:41]Dengbêj: Heyat ji pêşiyên xwe fêrî ten-tenê bûye.

[27:45]Dengbêj: Û bi kêfxweşî raserbûna jinê di vê karî de tîne ziman.

[28:08]Pêşkêşvan: Temaşevanên hêja, noh em derbasî malekê bûn...

[28:11]Pêşkêşvan: Cem xûşka Heyat.

[28:14]Pêşkêşvan: Xûşka Heyat jî tiştin wiyî balkêş hene, tiştê gunda hene. Merheba.

[28:18]Mêvan: Ahlen we sehlan, bi selametî.

[28:20]Pêşkêşvan: Berî giya destê te sax bin. Ev tiştê xweşik te çêkiriye?

[28:24]Mêvan: Me bi destê xwe çêkirine erê.

[28:26]Pêşkêşvan: E kê pêşiya te çêdikir? Te ji diya xwe elimî?

[28:28]Mêvan: Dêke me çêdikir. Em ji gundê elimîn.

[28:31]Mêvan: Me ji diya xwe elimî.

[28:34]Mêvan: Me berqîskê xwe jî elimandin... hew jî di elimîn.

[28:37]Mêvan: Me tiştekî rind li kuderê didî, me tanî dihat, me jê çêdikir.

[28:42]Mêvan: Bes me digot em rûniênin yanê... eyb e em xwar rûnin te selemîn pê.

[28:47]Mêvan: Tiştekî turasî yanki... ewa rind e.

[28:48]Pêşkêşvan: Evê berê... adetek bû... di her malekê da jine... malan çêdikiran.

[28:54]Pêşkêşvan: Digoş bu keçka, keçka sibê me bidin... ew cêhêzê wî hazir dikirin.

[28:58]Pêşkêşvan: Ê noh ev tişta maye naha?

[29:00]Mêvan: Walla noka... haliyen noka nemaye.

[29:03]Mêvan: Her tiştekî hazir bûye. Li çarşê tê firotan, dikirin.

[29:09]Mêvan: Noka gî hazir e, gî cahiz dikirin.

[29:12]Mêvan: Wesa noka balgiya jî kes çênake. Kûşê hazir... yê di hazir.

[29:14]Mêvan: Gî tiştî cahiz e. Hazir heye, sûk çarşe heye, hazir e. Kes xwe rehet nake ew noke.

[29:18]Pêşkêşvan: Çi ferq navberê yê kevin, ev tiştê me yê noh, û yê ev tiştê nû tê firotan?

[29:25]Mêvan: Yê kevin tim bi destê merovati çêkirin tim şêrîn e.

[29:28]Mêvan: Rind e, rehetbûn têda te dî, ked têda heye.

[29:32]Mêvan: Tê derxistiyê, rind e.

[29:33]Mêvan: Bes tiştî cahiz, ne wekî tiştî çêkirin tu bi destê xwe çêkî.

[29:36]Pêşkêşvan: Yanê ev tiştê bi destê meriv meriv çêdike...

[29:39]Mêvan: Î cahiz pir... ma kinê tê çêkirin.

[29:41]Mêvan: E... bes tîcarî ye. Şuxulê xwe tîcarî. Ne wekî yê bi destan tu çêkî, li mal çêkî.

[29:48]Mêvan: Meselen yê tîcarî çêdikin, destê... dezî xwe qaling e.

[29:51]Mêvan: Dezî qaling jî, ne rind derdikeve şuxulê xwe... xwe jê xelas dikin.

[29:54]Mêvan: Bes hina tu bi destê xwe çêkî, meselen wekî vê 'tentena' na...

[29:57]Mêvan: Havo 'doxmê mecmûa' ye.

[29:58]Mêvan: Dezî zirav hatiye çêkirin. Gî me reş kiriye...

[30:00]Jin: Bi marka pûlkam va çêkiriye.

[30:03]Jin: Heva, daxmê mecmua ye, heva jî vêderê...

[30:06]Jin: Heva xetayê ser cîhazê sîdî ye.

[30:10]Jin: Cîhazê seetê ye heva.

[30:12]Jin: Û hev jî xetayê ser DVD ye.

[30:19]Jin: Hev jî xetayê ser DVD ye.

[30:21]Jin: Hev jî yê cîhazê seetê ye.

[30:24]Jin: Û hev jî xetayê ser musecilê ye.

[30:27]Jin: Gi me çêkiriye, me reş kiriye gi bi marka pûlika.

[30:30]Jin: Û hev jî ser televîzyonê ye.

[30:33]Jin: Me çêkiriye.

[30:35]Pêşkêşvan: Ev zû da te çêkirine yan nû çêkirine?

[30:37]Jin: Na min berê çêkiriye.

[30:39]Jin: Noka haliyen ez bitenê me, kes nemaye.

[30:42]Jin: Qîzik teviya peciya biye, çûy.

[30:45]Jin: Berda, vê karî, ankî dixwîn, camîa dixwîn, salê didiyê.

[30:49]Jin: Ee her bichebî derbî, berda, sikinandin.

[30:52]Jin: Ez jî tinê li mal rûniştime teselî dibîm çêdikim, em jî ji xwe ra dielimîn derdikirin.

[30:57]Jin: Ee teviya peciya biye, ew tiştên ma.

[30:59]Jin: Û me jî, cihur de me destê xwe pênekir, dernekir.

[31:00]Jin: Lawik jî xwendekar e, teviya pekiye.

[31:03]Jin: Û qîzik jî yek rehmetî biye, û lawik jî çûçik e.

[31:05]Pêşkêşvan: Ev jî, ev jî balgih ne?

[31:07]Jin: Hev jî balgih ne, qenewîç in me çêkirine, û hazir ten tena jî me vê xistine, berseriyê yen dixistine.

[31:13]Pêşkêşvan: Ev te bi destê xwe çêkirine?

[31:15]Jin: Me bi destê xwe çêkirine erê.

[31:17]Pêşkêşvan: Ev jî çend in, ne?

[31:18]Jin: Na cotek in, du ne.

[31:21]Jin: Heva ser elekê hûr e, wî tî çêkirin gi.

[31:25]Pêşkêşvan: Ev jî kulîlk in he?

[31:27]Jin: Hev jî kulîlk in.

[31:29]Jin: Me çêkirine.

[31:31]Jin: Li ku derê yek rind dîtî me çêdikir, heva meselen nêrgiz e.

[31:35]Pêşkêşvan: Temaşevanên hêja, bi rastî pir tiştekî xweş çêbûye.

[31:39]Jin: Hev jî meselan...

[31:41]Pêşkêşvan: Heva nêrgiz e?

[31:42]Jin: Erê, hev jî merweh e.

[31:44]Jin: Ser du rûçik wekî hevin.

[31:46]Pêşkêşvan: Baş e.

[31:48]Jin: Heva jî çîçek e, kez...

[31:52]Jin: Hev jî çîçek in, her yek modelek.

[31:53]Pêşkêşvan: Hema hemî kulîlk in ev.

[31:54]Jin: Erê, hevn hemî kulîlk in.

[31:56]Jin: Û heva jî l'vêderê... heva ê boxça ye.

[32:00]Jin: Ankî mişema dikin, naylon dikin navê, jibo toz nekelê.

[32:03]Jin: Cihaza dikirin der dikir, me cem... ê terziya ser... ser makîna çêdikin.

[32:08]Pêşkêşvan: Van çi dikin?

[32:09]Jin: Ê boxça, boxça çêdikirin pê.

[32:11]Pêşkêşvan: Ee.

[32:12]Jin: Manî tiştî cîhêz zêrê dikin içe.

[32:13]Pêşkêşvan: Ee.

[32:14]Jin: Hevna jî hewa, û hevna...

[32:17]Pêşkêşvan: Ewa dema cêhiz hazir dibû, ev boxça ye?

[32:19]Jin: Erê. Dikinî, tetrîz dibê, dûr gî ne tetrîz dibê.

[32:22]Jin: Û hevna jî awin.

[32:24]Jin: Hevna jî hewin, hev jî hewin, hev jî...

[32:27]Jin: Hev jî ê derziya ye.

[32:29]Pêşkêşvan: Derziyê, bi derziyê te çêkiriye?

[32:30]Jin: Bi derzî, bi qulabkî na, bi derzî tenê.

[32:32]Pêşkêşvan: Çawa çêdikin vê?

[32:33]Jin: Xweş wê gînda qalbikî dikeve içî gînda derzî tê radibê, manî derziya.

[32:35]Pêşkêşvan: Bi dûyer dixin?

[32:36]Jin: Bi dûyer dixin, manî derzî ye.

[32:37]Pêşkêşvan: Derzî dixin, dûyer dixin.

[32:38]Jin: Erê, derzî têkeve derdikeve, erê.

[32:40]Pêşkêşvan: Tiştekî baş e.

[32:41]Jin: Û hev jî l'vêderê rês im ez çêdikim.

[32:42]Jin: Hev jî kum e.

[32:44]Jin: Kum e hev jî lefoc e. Me ew kenz...

[32:46]Pêşkêşvan: Hev jî ala Kurda ye?

[32:47]Jin: Eywa, manî îd Newrozê me çêkir.

[32:49]Pêşkêşvan: Tu biçî cejna Newrozê pê va?

[32:50]Jin: Erê.

[32:51]Pêşkêşvan: Ev te ji kê ra çêkiriye?

[32:52]Jin: Lawikî xwe ra, Faris ra me çêkiriye.

[32:55]Jin: Bo îd Newrozê bidê serê xwe.

[32:58]Jin: Û me kenzêd rêsî jî çêdikirin, eb gura, lepika, sîwa, kume, lefocana, tiştî wankî ez rêsî çêdikim.

[33:05]Jin: Me li ku derê tiştekî rind dîtî, me tim... bi xwe dida hev, me digot em jê çêkin derbikin.

[33:09]Jin: Bes wextê xwe em pê derbas kin, em vala rûnenin ankî.

[33:12]Jin: Wekî hev jî ji rês e me çêkiriye, hev jî daxmê tarabêza.

[33:16]Jin: Heva emrê xwe bîst û pênc sal in.

[33:18]Pêşkêşvan: Bîst û pênc sal? Te bi xwe çêkiriye?

[33:20]Jin: Bîst û pênc sal. Erê.

[33:21]Jin: Heva me çêkiriye, bi xwe çêkiriye.

[33:23]Pêşkêşvan: Bîst sal jî ala kesekir sor û zer te çêkiriye.

[33:25]Jin: Min xakê min pimir hewarikir, mar çêkir.

[33:28]Pêşkêşvan: Ev jî pênc qet'e ne?

[33:29]Jin: Erê pênc qet'e ne, erê.

[33:31]Jin: Ten tena jî çêkir, hev jî xetayê ûdê mîvana ye, ser ûdê mîvana me çêkir, hevna hawan.

[33:36]Jin: Û hev jî dîsa, heva ê qutiyê desmala ye, hev jî kesk û sor û zer e.

[33:41]Jin: Û hev jî dîsa ê qutiyê desmala ye.

[33:45]Jin: Me çêkir hev jî, û hev jî dîsa hewa.

[33:49]Jin: Û vir jî hev jî... ew dûrê şoşiyê ye.

[33:52]Jin: Em şoşiyo çêdikin.

[33:54]Jin: Dûrê gênde, wekî vana, em ew dikin vê dixînin, doga îd Newrozê dibê muneseba kurd ankî, ew dibê em didin ser.

[34:02]Jin: Kesk û sor û zer.

[34:04]Pêşkêşvan: Hûn wana dikirin?

[34:05]Jin: Na na, em çêdikin, bi destê xwe çêdikin.

[34:06]Pêşkêşvan: Yanî bi destê xwe çêdikin?

[34:07]Jin: Û we jî çêdikin. Qîskê me çêkiribûn evna.

[34:09]Jin: Me jî bi gindiyari hevrakir, ê wan çêkirin.

[34:12]Jin: Ê noka man.

[34:14]Jin: Hev jî dîsa ê televîzyonê ye.

[34:16]Jin: Û doga îd Newroz dibê derdibê, em şoşiyo vê dixînin derdikin, munasaba îd Newrozê munasib dibe ankî.

[34:20]Jin: Û hev jî, ew, zînê ê metbexê ye.

[34:23]Pêşkêşvan: Ev jî mozîk e?

[34:24]Jin: Mûnetê malê çi heye, me gî kiriye.

[34:27]Jin: Meselen nûkan, fasûle ne, riz e.

[34:29]Pêşkêşvan: Têkeve hindir va ye?

[34:30]Jin: Metbexê.

[34:31]Pêşkêşvan: Metbexê.

[34:31]Jin: Erê. Mêx vê dixîne û vê dixîne.

[34:33]Pêşkêşvan: Ev çi têdane?

[34:35]Jin: Gî ew, mûnetê malê çi heye, gî ha têdane.

[34:38]Pêşkêşvan: Nîsk ne, şeîr e ne?

[34:39]Jin: Bulgur e, fasûle.

[34:40]Pêşkêşvan: Fasûle ne.

[34:41]Jin: Riz e, tiştî wankî.

[34:42]Pêşkêşvan: Birinc e.

[34:43]Jin: Erê.

[34:44]Jin: Heva yek, hev jî yek.

[34:47]Jin: Gî me çêdikirin, bes manzer ankî me ew dikirin.

[34:51]Pêşkêşvan: Baş e, ke. Bila temaşevan jî bibînin.

[34:56]Pêşkêşvan: Bi rastî destê te sax bin, tiştekî pir baş e.

[34:59]Jin: Sax bî.

[35:00]Pêşkêşvan: Destê te sax bin, her bijî ştera.

[35:01]Jin: Hela w sehla.

[35:03](Muzîk)

[36:20]Deng: Ber ava, hunera devkî di dergûşa xwezaya xwe de ji dengbêjin mîna Mihemed Welîd re strana pêşiyan hiştiye.

[36:29]Deng: Va ye bi qirikeke beravî di deryayên bîranînan de pêna evînê ravedike.

[36:40]Pêşkêşvan: Temaşevanên hêja, di gundê Ba'rava da jî hunermendek tê naskirin di kantona Efrînê da, hunermend Mihemed Welîd.

[36:47]Pêşkêşvan: Em derbasî mala hunermend Mihemed Welîd bûn.

[36:50]Pêşkêşvan: Lê bêhtir tê naskirin di strana dengbêjiyê da.

[36:53]Pêşkêşvan: Û helbestvan e jî. Merheba.

[36:56]M. Welîd: Ehlen w sehlen, hevalê Şerîf.

[37:00]Pêşkêşvan: Sax bî. Mamoste, em derbasî gundê we bûn, me bername li ser gundê we çêkir, me got em derbasî ba te jî bibin.

[37:06]Pêşkêşvan: Beriya giya, em tê naskirin, destpêka te, te di aliyê helbestê da dest pê kir, te di helbestvan bû?

[37:13]Pêşkêşvan: Piştî wê te dest bi karê hunerê kir, strana dengbêjî kir.

[37:18]Pêşkêşvan: Berî te, kes di malbata te da hunermend hebûn?

[37:21]Pêşkêşvan: Lê kes tunebû?

[37:23]M. Welîd: Berî giyê ezê sipasiya te dikim.

[37:25]M. Welîd: Û ez sipasiya qenata Ronahî TV dikim.

[37:28]M. Welîd: Û ez sipasiya bernameya Ax û Welat dikim, û xebatkarên wê.

[37:33]M. Welîd: Li ser dil û çavên me hatin.

[37:36]M. Welîd: Bixwedê...

[37:38]M. Welîd: Ee... ji beriya min di malbatê da hebûn.

[37:43]M. Welîd: Bavê min distira, kalkê min distira.

[37:46]M. Welîd: Ee apêd me hebûn, pismamêd me hebûn, yanî her kesî ji xwere distira.

[37:51]M. Welîd: Lê hema ne li şahiyan, ne li govendan.

[37:56]M. Welîd: Û ne li dîlanan. Ji xwere di malê da distiran.

[37:59]Pêşkêşvan: Yanî malbatek hunerî bûn?

[38:01]M. Welîd: Huner têda hebû.

[38:03]M. Welîd: Lê, ê ji vî gundî...

[38:06]M. Welîd: Navda biderket, Xwedê rehma xwe lê ke, Silêmanê Çûçê lê hebû.

[38:12]M. Welîd: Û pir jî jiyana xwe li xerîbiyê derbas kir.

[38:15]Pêşkêşvan: Dengbêj bû?

[38:16]M. Welîd: Dengbêj bû, tembûrvan bû.

[38:18]M. Welîd: Û dengê xwe xweşik bû, û nav û dengê xwe jî hebû.

[38:22]M. Welîd: Lê bes, li şahiyan ne distira, li hinek ji wî van nêzîk bana, dawetên kurê wî bana.

[38:30]M. Welîd: Hinek li ber dilê wî buhabana, ji xwere distira.

[38:34]M. Welîd: Û stranek wî bi hebi, bi nav û deng bi, stranê... "Weşala serê te hîn amen kirriye".

[38:41]Pêşkêşvan: Ew taybet a wî ye, lê a kesekî ye?

[38:42]M. Welîd: Stran kevnar e, lê bes bi dengê wî stran belav bû, hat naskirin.

[38:49]M. Welîd: Û di vî gundî da ez karim bêjim, ne ez tenê hunermend im, sazbend im.

[38:55]M. Welîd: Hene, muzîkvan hene, Nîdal Îso heye, asifkî orgê ye.

[39:00]M. Welîd: Ee... destxweşkiya orgê bi nav û deng e.

[39:05]M. Welîd: Destxweşkiya orgê Şe'ban Be'ravî heye.

[39:08]M. Welîd: Û helbestvan jî, em silavê me ji wî re jî hene, Hîro l'xerîbiyê ye.

[39:14]M. Welîd: Û dengbêjekî me heye, tembûrvanekî me heye li bajarê Swêdê, em wî jî silav dikin.

[39:19]M. Welîd: Osman Şemo, ew jî dengbêjekî bi nav û deng e niha li welatê xerîbiyê, li Ewropa.

[39:25]M. Welîd: Ee... hene, pir kes hene, lê hema ji xwere nekirine kar.

[39:31]Pêşkêşvan: Yanî nekirine pîşe.

[39:32]M. Welîd: Bas wek min, me kir kar, em daren şahiyan, em daren govenda.

[39:36]M. Welîd: Em daren cejna Newrozê, ee... her munesebok çêbî em lê hazir dibin.

[39:44]M. Welîd: Yanî ev kara li pêş me ye.

[39:46]Pêşkêşvan: Na xebata te di derheqê çand û hunerê jî?

[39:49]M. Welîd: Ez bixwe endamek ji çand û hunerê me.

[39:53]M. Welîd: Ez... yanî mudetê du sala rêvberiyekî TEV-ÇAND'a bûm li wir.

[39:58]M. Welîd: Û dîsa jî xebat û karê me...

[40:00]Host: Mamosta, ji êşta stranê herî te ji hezkirî, ew strana dengbêjî, kîjan stran li ber dilê te buha ye?

[40:08]Guest: Bi Xwedê, her stranek bi zimanê Kurdî hatî gotin li ber dilê min buha ye.

[40:14]Guest: Bes stranê gipê nav û dengê min derket, strana "Ferhad û Şêrînê".

[40:19]Guest: Ew pirtûk bû, rîwaye (roman) bû, min kir stran û pê nav û dengê min bederket.

[40:25]Guest: Mihemed Welîd hat naskirin bi strana "Ferhad û Şêrînê".

[40:29]Host: Mamosta, naha tê çi ji me re bibêjî?

[40:31]Guest: Bi Xwedê ezê stranekê ji stranên rehmetî Silêmanê Çûçelê digot...

[40:36]Guest: Ezê ji we re bibêjim: "Weşalla serî te hîn amîn ji te ra kirîye."

[40:40]Guest: Kerem ke.

[40:48]Guest: Ez ban te dikim, lê delala min ê, lê nazliya ber vî dilî ye.

[40:55]Guest: Lê te çima ne tê...

[41:00]Guest: Oy, yarê te çima ne tê...

[41:08]Guest: Qe carekê dilî te bi min naşewite, li min were rehmetê.

[41:14]Guest: Xwedê ke ji dilê min î xûnî kevir lê ketî, lûma mekin...

[41:19]Guest: Çaxa çavê mi lê ket, vêra dil ketê, vêra dil ketê...

[41:25]Guest: Oy, yarê dil ketê...

[41:31]Guest: Te mi ra go lawiko di va rûna da, ez kê sozê ke bidim...

[41:36]Guest: Eseh dikim mehe derbas bîn sal bûrîn şûrek ji devî te ne tê, yarê...

[41:46]Guest: Te go lawiko ezê fîlcanê qehweyî tehl ji te ra çêkem, tê ke vexwe.

[41:55]Guest: Ezê dînim ser kefê destê hene bi destê, tê ke ji destê min bigre.

[42:03]Guest: Mi go ezê bi ser Xwedê hildim wek hûngiv û şerbetê...

[42:08]Guest: Oy, yarê şerbetê...

[42:14]Guest: Ez ji bîra Xwedê me, ji bîra gula heşîn im, meger te mi di vî dirlixî da bêle...

[42:22]Guest: Ez dewacîyê te me li heşer û meşerê li rûyê qiyametê, yarê, qiyametê...

[42:32]Guest: Weşalla serî te lê, lê nazliya min ê, hevala min ê...

[42:39]Guest: Hîn amîn ji te ra kirîye...

[42:43]Guest: Oy, yarê me kirîye...

[42:48]Guest: Ez kanim bêjim şalek bi emrê ji hezkirina min û te mekintir e.

[42:55]Guest: Hînî nû ye ne dirîye...

[42:59]Guest: Oy, yarê ne dirîye...

[43:01]Guest: Ez nizanim xêr e te bi carekê miradê te pûzê lînayî te ji çi xeyidiye...

[43:09]Guest: Yarê, te qeheriye...

[43:15]Guest: Tu were birindîna xwe me firre...

[43:19]Guest: Tu were birindîna xwe me firre...

[43:22]Guest: Bi destê na kevê xêncî çargaz xase...

[43:26]Guest: Ava germ kef û sabûnê, gurna reş û tarî ye, oy, yarê, tarî ye...

[43:36]Host: Me li temaşevanên hêja, li vir jî emê xatirê xwe ji we bixwazin. Em gihiştin dawiya bernameya xwe.

[43:41]Host: Me li gundê Ba'rava derbas kir, me dîroka vî gundî naskir.

[43:44]Host: Me çanda vî gundî naskir.

[43:46]Host: Ka heya bernameyek din, li gundekî din, emê dîsa berra bin.