Transcript Information
English Translation
[01:58]Host: Yes, dear viewers.
[02:00]Host: When one wants to research history...
[02:05]Host: One must go back to a history of a thousand years. The history of the Hurrians and Gutians.
[02:14]Host: This mountain is known by the name of the Gutians.
[02:18]Host: There is a village by its water, they call it the village of Berkaşê.
[02:23]Host: This village is connected to the district of Bilbile.
[02:26]Host: So today, let us get to know this village. The village of Berkaşê.
[02:30]Children: [Children chanting slogans and shouting]
[03:26]Host: Yes, dear viewers.
[03:28]Host: We are now in the village of Berkaşê.
[03:30]Host: There is a beekeeper here, we thought we would greet this beekeeper.
[03:33]Host: Hello.
[03:34]Guest: Hello, my dear lion friend.
[03:36]Guest: You are most welcome, friend.
[03:38]Host: Welcome. Good to have you here, uncle.
[03:39]Guest: May God keep you healthy and safe. Go ahead, I am listening.
[03:41]Host: Be healthy. Are you well?
[03:42]Guest: May you be happy.
[03:43]Host: Are you a beekeeper?
[03:45]Guest: We are beekeepers, friend.
[03:46]Host: How many years have you been a beekeeper?
[03:48]Guest: By God, about thirty years... thirty-two or three years... anyway, I have been doing this work since seventy-six.
[03:54]Guest: Until our children grew up.
[03:55]Host: Let's get to know you first, your name?
[03:57]Guest: Friend, my name, the meaning is "living blindly" [implying a complicated life].
[04:01]Host: What is your real name?
[04:02]Guest: My real name is Ahmed.
[04:04]Guest: But Ahmed and Mohammed...
[04:05]Host: Why have you made your name "blind/complicated"?
[04:07]Guest: Oh father, it is a thing... to do comedy, so the people love you, to make them happy.
[04:11]Guest: Meaning, come let us live through the work of our children.
[04:13]Host: How many children do you have?
[04:14]Guest: They kiss your hand [respectful phrasing], there are two.
[04:16]Guest: One is... Mohammed, and one is Ebtu, I don't know who he is. Anyway, they kiss your hand.
[04:22]Host: May God keep them for you.
[04:24]Other Man: Oh, everything is gone, boy.
[04:25]Host: Uncle, come here for us, let the worker work.
[04:27]Guest: Oh, I cannot do the work of "operations" [delicate work].
[04:30]Host: How can you not, this is your job, do the operative work for us, smoke it for him.
[04:35]Guest: Oh, I cannot do the work of operations.
[04:37]Host: Throw it over your shoulder.
[04:39]Guest: Woe, woe, woe... father, my age has reached seventy, seventy-three years, I can be neither an infidel nor a Muslim [too old to change/work hard].
[04:46]Guest: Shall I get up now and do operations [surgery] for you and Erdogan?
[04:49]Host: Just a minute, just a minute.
[04:52]Host: Yes, yes, dear viewers.
[04:54]Host: We wanted to present a play/skit at the beginning.
[04:57]Host: Truly, this man is not [just] an actor. He himself is not a beekeeper.
[05:01]Host: But in acting... he is a "beekeeper" [expert].
[05:05]Host: God keep you again and have a good time. We made a skit for us at the beginning.
[05:10]Guest: Be healthy, you are welcome.
[05:11]Guest: May you be happy.
[05:12]Guest: And may the happiness of this nation be in unity, friend.
[05:15]Guest: You see, raising children, everything, it is something we must work on.
[05:19]Host: [Repeating/Mocking Guest's previous incoherent line] My name is Ahmed... for the reason of my living... 'inxi fat'... no, meaning 'imiş', a bit of comedy, the world is an inheritance.
[05:25]Host: No, we are not in a play [now], we are in reality.
[05:27]Guest: Okay, we are in reality.
[05:28]Guest: Okay friend, by God it is true.
[05:29]Host: Where is the play?
[05:30]Guest: My name is Ahmed.
[05:32]Host: You are welcome, Uncle Ahmed.
[05:33]Guest: Welcome.
[05:34]Host: May we know your other name?
[05:35]Guest: My name is Menan Osman, I am Me'mu from the village of Berkaşê.
[05:38]Host: Oh, you are welcome!
[05:39]Guest: How can you say "Belê" (Yes)? The "Me'mû" loses his quality, calling out in an Arabic accent.
[05:44]Guest: Oh, say I am a Kurdish hero, my name is Menan.
[05:49]Host: You are welcome, that was very good. Truly, the beginning was good with this play.
[05:54]Guest: May you be happy, sweet friend.
[05:55]Guest: Whatever you command, I am a servant. Do not worry, we are brothers of each other, friends of each other.
[05:58]Guest: May God preserve your name.
[05:59]Host: Bless you, have a good time.
[06:00]Guest: Be happy.
[06:01]Host: Now let us talk about theater.
[06:03]Host: Uncle Ahmed.
[06:04]Guest: Go ahead.
[06:05]Host: In which year, in which time, did you start theater acting?
[06:08]Guest: By God, the year ninety... ninety-one... ninety-two... ninety-three... ninety-four... until ninety-five, we didn't reach our goal.
[06:15]Guest: But because of the feeling... the security [situation], friends testified/said, friends said don't destroy yourselves.
[06:20]Guest: The secret went and came... that torture and those difficulties, believe me, if we say it was a turmoil.
[06:24]Guest: Actually, our Sadat [leadership?] and Party are good.
[06:26]Guest: Truly they do the work of patriotism, truly it is a patriotic democratic party.
[06:31]Host: Truly, meaning, which group were you in?
[06:33]Guest: Specifically... in that name, we didn't dare, lest they torture and destroy us. At that time... in ninety-five, we stopped the plays.
[06:38]Host: No, let us say, which group were you in?
[06:40]Guest: Was it Group Berxwedan (Resistance)? Was it Group Agirî (Fire)? Anyway, it was both these groups. It's been a few years.
[06:46]Guest: It was Group Berxwedan.
[06:48]Guest: Group Agirî existed too. Everyone... a name... a group put a name on itself.
[06:51]Guest: Friend, back then, the organization was scarce.
[06:53]Guest: Every time and place, praise be to God, the organization truly became serious, we fell into a mold [structure].
[06:57]Guest: Whether a group... or an artist... or any work. It was entered into with order, inside the order now, praise God, we are doing good.
[07:03]Guest: At that time it was sorry... random, we each did work by our own hand.
[07:05]Host: Uncle Ahmed, in theater, was your work only acting?
[07:08]Guest: My work was acting.
[07:09]Host: Where did you go to perform plays?
[07:11]Guest: Friend, during the Newroz festivals, wherever there was a theater group, we were ready.
[07:16]Guest: Under Serincek, by the castle, in Jindires on the hill... friend, in every place.
[07:22]Guest: Whenever they wanted in those four years, we were ready, our chests were open for the Party.
[07:27]Host: And how many people were there at that time?
[07:29]Guest: By God friend, there were many people. Approximately our play was around thirty, thirty-three, thirty-four [people].
[07:35]Host: Thirty-two people?
[07:36]Guest: Yes. But all were friends with... of the group, in total.
[07:39]Guest: The ones running were separate. Maybe the ones running [acting] as bad people were someone else.
[07:43]Guest: From the girls and the boys, there were twenty people.
[07:46]Guest: Meaning it was a serious group, a play from the heart.
[07:49]Host: Did you perform in the theater exactly in this manner [style]?
[07:51]Guest: We performed in this manner, friend naturally the people were there, our friends were there.
[07:55]Guest: But suddenly we asked/interrogated all. There was political work inside it.
[07:59]Guest: There was running, there was every kind of work, friend, for this.
[08:02]Host: Let us say, not my name, not myself, whose role did you play?
[08:06]Guest: No, my role, meaning to be a little sweet, so the people listen.
[08:09]Guest: Because at the beginning of our party, we had work of every kind, until we reached this stage, of armed struggle and praise God we broke the enemy's eye.
[08:18]Host: Back then... were you a beekeeper in exactly this way? Was one person... a beekeeper?
[08:22]Guest: Okay, another one against, like friend Menan was there, he was an agent.
[08:25]Guest: Urgently in my memory. Agent, meaning the condition of Mustafa Kemal, of Kemalism.
[08:30]Guest: So that he could insult the dignity of the Kurds.
[08:33]Guest: So on this basis we resisted, we said resistance is life.
[08:36]Host: What was his name? That person...
[08:37]Guest: His name was... Swine-like.
[08:39]Host: Where was he from?
[08:40]Guest: From Shexurze.
[08:42]Guest: There were many people, friend. They were the peak of hypocrites.
[08:44]Guest: Son of Ezdin, of Mohammed... he was from Serincek.
[08:47]Guest: They were hypocrite Mukhtars. All these were our people in the group. We were doing resistance, meaning in the work.
[08:54]Host: So let us say, at that time was there a lot of difficulty upon you?
[08:56]Guest: Friend, the difficulties were many.
[08:58]Guest: We had a friend, Abu Salam, he ran from the hand and fell with the people, his feet rolled.
[09:03]Guest: Until we saved him from the security [forces], we became stunned/wretched, he was worse.
[09:07]Other Man: Peace be upon you.
[09:09]Guest: Meaning it was like that, friend.
[09:10]Guest: Meaning praise God, we still resist urgently.
[09:13]Guest: And we will quickly, whatever is asked of us, we will do with our eyes, with our hearts.
[09:17]Guest: Our party is Hîca [likely referring to Hevgirtin/Unity or a specific local name, possibly 'Hêja' - Precious].
[09:19]Guest: They saved us from under the torture of the enemy.
[09:21]Guest: Urgently our pain and suffering, the enemy is suffering our bites, praise God.
[09:24]Guest: They were tearing our shrouds.
[09:26]Host: Uncle Ahmed, at that time was there no theater world?
[09:30]Host: Meaning there was force and difficulty upon you... you couldn't do your rehearsals, you couldn't do your work.
[09:35]Host: Has the theater world become comfortable now?
[09:37]Guest: It is good. Yes.
[09:39]Guest: Friend, I want...
[09:40]Host: Meaning, don't you want to go and make plays again?
[09:43]Guest: Friend I want to, [but] I have no strength left. Look, walking with two steps [legs], I went to the wilderness.
[09:48]Guest: I just come to listen with my ears, I...
[09:50]Guest: For the new ones, these things exist, these plays exist.
[09:53]Guest: Let them say these good memories for us, so we can smile a little, make our hearts happy.
[10:00]Man: ...here inside, praise be to God we managed, and thanks [to God] that He made it pass from us and made it better for us, that is.
[10:05]Man: It is good like this.
[10:08]Host: Auntie, may your home be prosperous.
[10:10]Man: May you be happy. May God protect our strength and power.
[10:14]Man: And I ask God, praise be to God, God made it happen.
[10:18]Man: Long live Leader Apo, the YPG, the YPJ, the forces... the Jawhari [Defense Forces], the Asayish...
[10:27]Man: ...and artists like you friends... oh... who worked, who labored, we thank you all. May God be pleased with you, we were very happy.
[10:35]Host: Many thanks. Thanks to you too.
[10:36]Man: I thank you, your effort is upon our eyes, upon our heads [highly appreciated].
[10:57]Narrator: The village of Berkashe is located on Mount Kut, 20 kilometers southwest of the town of Bilbile.
[11:04]Narrator: It is connected to the Bilbile district of the Afrin canton, situated 35 kilometers north of the city of Afrin.
[11:12]Narrator: Because the village is near the slope of the mountain, it was named Berkashe [Slope-side].
[11:16]Narrator: All the people of the village are from one family, from the Amkan tribe.
[11:21]Narrator: The village was founded approximately 450 years ago.
[11:25]Narrator: That family's name is Elif, the first family to settle in the village.
[11:31]Narrator: The village of Berkashe was built on an ancient site whose history dates back to the Gutians, and many carved stones are witnesses to this truth.
[11:42]Narrator: The Sheshe family came from the village of Qerebaba and settled in the village of Berkashe.
[11:48]Narrator: This family is famous for the art of bard singing and dance, and many artists have emerged from them.
[12:10]Woman: Here comes love... pour the water drop by drop.
[12:16]Woman: Make a feast on the plain of the bride, congratulate the groom's love.
[12:22]Woman: What a handsome groom he is, what a handsome groom he is.
[12:27]Woman: [Lyrics unclear, likely praising the groom's appearance/actions].
[12:32]Woman: We will dance, ours is near. Our dance is near.
[12:38]Woman: She said the birds are on the arid land, the birds are on the arid land.
[12:44]Woman: She said the head of the dams is precious precious, the head of the dams is precious precious.
[12:50]Woman: She said our bride is the daughter of a Bey, she said a Kurmanj [Kurd]...
[12:57]Host: Oh long live the singers. May your health be good.
[13:00]Woman: May you always exist, may God be pleased with you.
[13:01]Host: Yes, dear viewers, today we are in the village of Berkashe.
[13:06]Host: First, we thank the mothers, they wanted to present to us special songs of the Afrin region and this village, we thank them.
[13:18]Host: But now we have come to the 'Sûq' [mortar]. Because the mothers come to this mortar, the pestle... we have come to the pestle.
[13:27]Host: Now it is time for beating the grain, we will talk a little about this mortar.
[13:32]Woman: Health to you.
[13:33]Host: Auntie, hello to you. Strength to you.
[13:35]Woman: Welcome, welcome.
[13:36]Host: May you be healthy. Also, at the beginning you sang a beautiful song.
[13:39]Woman: May you all be healthy.
[13:40]Host: Be healthy. Auntie, first let us get to know you?
[13:42]Woman: I am... Hebibe. I am the daughter of Mehmedi Besush Gube.
[13:46]Host: Oh, upon my eyes (pleased to meet you).
[13:47]Woman: I am the daughter-in-law ofomeri Elike.
[13:49]Host: Upon my eyes.
[13:50]Host: Auntie, let's talk a little about the mortar. When you came to this village, was this mortar here before?
[13:55]Woman: Yes, it has been here since before.
[13:57]Host: ?
[13:58]Woman: Yes. Before, they used to beat bulgur too, beat bulgur too, people beat grain (dan), beat bulgur.
[14:04]Woman: Yes. You see... men used to beat it. Bulgur, men used to beat it.
[14:08]Woman: The mortar was there too, meaning like before those... were there. It existed.
[14:13]Woman: They beat bulgur, afterwards we used to beat our grain with it.
[14:15]Host: Meaning some men came along with the women?
[14:17]Woman: But men, the ones beating bulgur. Men beat bulgur.
[14:21]Woman: And the women placed the mortar, you see, beat their grain.
[14:23]Host: Why, did the village not have a machine?
[14:25]Woman: Eh, there were no machines. There were no machine weapons, later there were machines, we took it to grind, we took it to the east, we took it to Biboka.
[14:34]Woman: And now the hand-mill grinds by turning. Yes, it grinds by turning, grinds by turning.
[14:40]Host: Auntie, now do you not come here, to the mortar?
[14:42]Woman: Yes. We learned, learned, learned, our predecessor, our grandmother gave, grandmother learned, you see she beat bulgur with it, men beat it.
[14:50]Woman: Then grandmother beat it, then we came and we also took over from grandmother's hand, we also beat this grain...
[14:56]Woman: ...we made soup, we made beaten dishes. Soup too, you see we... put chickpeas, put peas, put lentils, put this grain, we made soup like that.
[15:08]Host: When you beat it, did you sing songs?
[15:10]Woman: Ehh.
[15:11]Host: Did you know how to sing songs too? Sing for us.
[15:14]Woman: Old songs, I don't know, I am shy.
[15:16]Host: Eee don't be shy. We will help you.
[15:18]Woman: That's who it was. The air is cool, it was a heavy load. We said... they said the pestle is wood, the mortar is stone, the grain is bulgur.
[15:31]Host: So you sang songs too?
[15:33]Woman: Ah. Ah, like that. Songs, songs I didn't memorize songs. Said...
[15:37]Host: Who, who knows among the group to sing?
[15:39]Woman: Well, none of us know.
[15:40]Host: None of you know? What about the mothers before you?
[15:42]Woman: They didn't sing.
[15:43]Host: They didn't sing?
[15:46]Host: Come on, in every job, there is a song for it. When you harvest, there is a song for it. When you beat the mortar, there is a song for it. In every job there is its own song. Isn't that so?
[15:54]Woman: Yes.
[15:55]Host: So no one before you sang songs there?
[15:57]Woman: Eh they said we didn't, we didn't reach them. It was before us, it was in the past, old men and women were gone, it was in the past. Yes?
[16:05]Host: Auntie did you not see? Shall we ask the [other] mother too?
[16:07]Woman: Didn't see. No, I didn't see really. I don't know. I don't know, don't know. I don't know.
[16:12]Host: Fato, except you auntie?
[16:13]Woman: Yes. Fato says I don't know really.
[16:14]Woman: I don't know.
[16:15]Host: Who sang before the mothers in the village?
[16:17]Woman: Well I don't know. They died, all died.
[16:20]Host: Auntie, you said what was it?
[16:22]Woman: Said the pestle is wood. The mortar is stone. The grain is bulgur. Like that, they said those words.
[16:33]Host: Well one day we went to the village of Remedana, they also, a mother sang like that there. Said 'Him him is the grain, grain is beating, grain is bulgur, mortar is stone.' That mother said it like that.
[16:44]Woman: Eh just like that. Our saying is just that.
[16:45]Host: Now when you beat, does one person beat alone or do two people beat together?
[16:49]Woman: Men ... together beat, women together helped like that. Yes, we helped together, we five six...
[16:56]Host: Let us see how you do it, please. Who will beat among you?
[17:05]Host: One alone, one from here won't be a helper? Come, come, how do you do this? We have help.
[18:08]Host: You don't get tired alone? Your hands don't hurt?
[18:11]Woman: No. If the pestle doesn't slip we don't hit. If the pestle slips it will go on our heads.
[18:25]Host: Meaning it finishes in half an hour?
[18:27]Woman: So it takes an hour. It drags on for an hour.
[18:38]Host: Auntie, health to your hands.
[18:39]Woman: You be healthy.
[18:40]Host: It was in this manner?
[18:41]Woman: Yes really.
[18:42]Host: With this water what did you do, to your grain?
[18:44]Woman: Eh we made it with this water.
[18:48]Host: Let us ask something like that. Said, you for a long time, you were in Europe, you just returned.
[18:52]Woman: Yes, yes it is true. I was in Europe for a long time, I just came. First of all, welcome to you, I accept it with goodness and happiness, and this opportunity you gave us, health to you.
[19:02]Woman: I also came, was present here, honestly I liked this program 'Soil and Country' very much. And I watched it on TV.
[19:12]Woman: I liked it very much and this... it was asked of me, I said I will also be ready in Cafer's program, health to you.
[19:16]Host: Where were you in Europe?
[19:18]Woman: In Munich. In Munich. In Germany. Munich. Bavaria Munich.
[19:22]Host: How many years were you in Europe?
[19:24]Woman: Eh by God it was roughly... it was twenty... three years, twenty-four years we were there... in Germany. Twenty-five years roughly. It reached twenty-five years we are in Germany.
[19:37]Host: What is the difference between life in Europe and Afrin? Or Kurdistan in general? Village life, that is?
[19:44]Woman: Well village life is very good, and the difference is great, what difference is there between there and Europe.
[19:49]Woman: To live the life of your own country. To live among your own people and to live in exile, in the corners of exile.
[19:56]Woman: The difference between this and that, the difference is great, a very big difference. The country, the soil is sweet...
[20:00]Host: I mean, doesn't this work... doesn't it make you short of breath [exhaust you]?
[20:03]Woman: Well, it is very good, very... I mean we like it, but the weather, when it [the sun] comes out, sleep becomes heavy.
[20:08]Host: Uh... but do you wake up?
[20:09]Woman: Yes, indeed... we wake up, when... we watch [the program] "Welat" a lot.
[20:13]Woman: That is why I came... [because of] your talking.
[20:15]Host: So you always watch the program, that's why you came here?
[20:17]Woman: Yes, I watch... we also... liked it... yes really, I said we could be present there.
[20:20]Woman: And so...
[20:21]Host: How many days has it been since you returned?
[20:24]Host: How many days has it been since you returned to Afrin?
[20:26]Woman: It's been two days since I arrived.
[20:27]Woman: I came two days ago.
[20:28]Host: Welcome.
[20:28]Woman: Thank you [may you see good]... May your house be prosperous.
[20:29]Host: You are welcome [upon my eyes].
[20:30]Host: Be healthy.
[20:31]Woman: Be healthy.
[20:33]Host: Let us... return to the mother again.
[20:35]Host: Mother, back when you used to harvest, the village life together... how did you help each other?
[20:41]Host: When you pounded the grain?
[20:42]Woman: Hmm?
[20:43]Host: When the grain was boiling?
[20:45]Woman: Yes... we... boiled the grain, boiled the bulgur, we pounded the grain, just like that...
[20:50]Woman: We boiled molasses... everything together, loads on shoulders... loads on the head, we carried it all on our backs.
[20:55]Host: We also say may your house be prosperous, may God give you strength.
[20:58]Woman: Yes... may your house be prosperous, be healthy, [have] a good life.
[21:00]Host: May God be pleased with you.
[21:01]Host: Be healthy.
[21:02]Host: Hello and welcome.
[21:03]Host: Be healthy.
[21:04]Woman: Be healthy (plural).
[21:27]Voiceover: The ancestors Mamik and Omer Eliko...
[21:30]Voiceover: For hundreds of years, they settled and made a home in the village of Berkaş.
[21:34]Voiceover: They were among the elders and leaders of the village.
[21:36]Voiceover: All the village's problems were solved through them.
[21:40]Voiceover: And likewise, they protected their village from outlaws/invaders.
[21:44]Voiceover: To the north of the village, Mount Kotê and the village of Kurzêlê, reaching up to the village of Oga.
[21:50]Voiceover: To the west of the village is Zêwê and the village of Bîbaka, to the south is the Red Valley, Gaza Kewê and the village of Qûta...
[21:57]Voiceover: And to the east, the Red Valley and Mount Kotê.
[22:02]Voiceover: The people of the village sustain their lives like all the surrounding villages, primarily through agriculture.
[22:09]Voiceover: But some families, along with agriculture, also raise livestock.
[22:13]Voiceover: Some young men and men of the village also work in various workshops in Bilbil and Afrin.
[22:19]Voiceover: Nearly sixty houses and around one thousand one hundred people live in the village.
[22:24]Voiceover: But due to the lack of services, many people have migrated out of the village.
[22:44]Host: Hello lion [brave one].
[22:45]Mihemed: Welcome, you are welcome upon my eyes, upon the view, beautiful view, land and country.
[22:50]Host: Be healthy, be healthy.
[22:51]Host: Shall we get to know you first?
[22:52]Mihemed: Welcome... I am Mihemed Ma'mo. I am from this village, from Berkaş.
[22:56]Host: You are welcome [upon my eye], brother Mihemed.
[22:58]Host: Today we entered your village, the village of Berkaş.
[23:00]Host: We wanted to learn a little about the history of your village.
[23:03]Host: How many years has this village of Berkaş been established?
[23:06]Mihemed: The village of Berkaş was established four hundred and fifty years ago.
[23:09]Mihemed: The name "Stone-pulling" (Berkêş)... they named it Berkaş.
[23:13]Mihemed: Mount Qûtî... there are stones of the village there... the mountain they call Qûtî.
[23:20]Host: So let's say, your village [is named] because of that pulled stone, built at the foothills of Mount Qûtî?
[23:25]Mihemed: Did the name of your village come from there? Did it come from "Stone pull"?
[23:28]Mihemed: It became Berkaş.
[23:29]Host: It became Berkaş.
[23:30]Mihemed: Yes, welcome.
[23:31]Host: How many years has your village been established?
[23:33]Mihemed: It was established four hundred and fifty years ago.
[23:35]Mihemed: Approximately... I mean more or less, like... four hundred and fifty years exactly... it was built.
[23:41]Host: And who came first and built this village? Who were your ancestors, your roots?
[23:45]Mihemed: Our roots, our grandfather's name was Ma'mik.
[23:47]Mihemed: Four brothers came... came to a single place.
[23:51]Mihemed: Ma'mik, Ma'mik... the four gave birth to four sons.
[23:55]Mihemed: Four sons were born. One Elîkê, one Ma'm... Ma'mik... one Seydik, and one Ibik. They were born.
[24:04]Host: Now, let's say, which tribe are you from?
[24:06]Mihemed: We are the Omka tribe.
[24:09]Host: Are all the villagers one family, or did other families come too?
[24:12]Mihemed: Other families came too... the family they call the Şeşê house... Avdî Şeşê's house, the house of...
[24:18]Mihemed: Avdî Şeşê family came. The Qerebaba tribe came here.
[24:23]Host: Now how many houses are there in your village?
[24:25]Mihemed: Houses, forty homes... are in it. Forty. Forty families.
[24:30]Host: Are there springs in your village? What do they do for water?
[24:34]Mihemed: No. No springs... no water.
[24:37]Mihemed: We are [users of] cisterns.
[24:38]Mihemed: Every house has its own cistern, water... they store rain water.
[24:42]Host: How do the villagers make their living?
[24:44]Mihemed: Our livelihood, before, our main crop was onions.
[24:47]Mihemed: Later... we had property, planted olives... there are almonds, there are vineyards...
[24:53]Mihemed: We manage with that.
[24:55]Host: We... like your village, the village of Berkaş, your people... are they all in the village, or have some of them left for a life outside?
[25:02]Mihemed: No, villages... our people are in the village, but the house... like the Şeşê family... there... they stayed for a day in the well [metaphor or place name], then they went out and left.
[25:10]Mihemed: There was no livelihood, they went... some to Maraş, some to Qûtan, some to Diraqlî, and some to Aleppo...
[25:17]Mihemed: They went for their livelihood... and us, the village too... our youth all grew up in Aleppo.
[25:22]Mihemed: They went for the sake of education, for the sake of... they opened their businesses, worked...
[25:28]Mihemed: And there are university [graduates]... there are doctors who came out of us, there are engineers.
[25:33]Host: Now is there a school in your village?
[25:35]Mihemed: There is no school. Children go to Qûtan to study.
[25:38]Mihemed: They face difficulties, due to rain they can't go out. We become "white blocked" [snowbound]. They don't go in white/snow. They face many difficulties.
[25:46]Mihemed: We want them to build a school in the village.
[25:49]Host: So that is the village's request, you want there to be a school in the village too?
[25:52]Mihemed: Let there be one in the village, so a teacher can give lessons, teach, so they can progress.
[25:55]Host: May your house be prosperous.
[25:56]Mihemed: May your hours be good too, welcome, upon my eyes.
[26:16]Voiceover: Furthermore, there are three martyrs from the village.
[26:19]Voiceover: Martyr Sheraz, Mustafa the Elder and his brother Mustafa the Younger...
[26:23]Voiceover: Where, like the village, [a place] is named Martyr Mustafa.
[26:26]Voiceover: There is no school in the village.
[26:28]Voiceover: And the village children go to the village of Qûta to study...
[26:31]Voiceover: Which is two kilometers away from the village.
[26:33]Voiceover: An ancient grape press is to the west of the village.
[26:37]Voiceover: That was built in the year one thousand nine hundred and thirty.
[26:41]Voiceover: Relative to the number of village residents, the literacy rate is good.
[26:45]Voiceover: More than a hundred people have finished university.
[26:48]Voiceover: Of them, three are doctors and four are engineers.
[27:16]Host: Hello folks.
[27:18]Woman 1: Welcome.
[27:18]Host: Shall we get to know you?
[27:19]Woman 1: My name is Iksal. I am from the Xeylak tribe/area, I married into this place.
[27:26]Host: Are you a bride [daughter-in-law] of this village?
[27:27]Woman 1: Yes, I am a bride of this village.
[27:28]Host: You are welcome.
[27:29]Woman 2: Welcome. My name is Shadiye. I am from the village of Shitata.
[27:33]Host: You are welcome.
[27:33]Woman 2: I also married into this place from the village of Shitata.
[27:36]Host: You are welcome. You are both brides of the village. [Are you] new?
[27:38]Woman 2: I am also a bride of the village. I am from 'Egam [Agam], I have lived here for that time. We are brides of the village.
[27:42]Woman 3: I am a Kurd [local]. I am myself from the village.
[27:44]Host: You are welcome [Upon my eye].
[27:46]Host: So shall we start with you first?
[27:47]Woman 1: Yes.
[27:48]Host: Now spring has arrived.
[27:49]Woman 1: Yes.
[27:50]Host: You have also gone out to this pasture, you are also gathering herbs.
[27:54]Woman 1: Yes, we came to the meadows, the world [weather] is nice, let's go out, gather our herbs.
[27:58]Woman 1: So, herbs...
[28:00]Woman 1: Let us cook supper, so herbs as they say are good. I mean...
[28:05]Woman 1: Eating herbs has many vitamins in it. I mean for illnesses, for that...
[28:11]Woman 1: From the plants. And I mean we got used to this herb too. We didn't learn it on our own.
[28:17]Woman 1: I mean we learned these things from our mothers, from our grandmothers, we took all these things. We are used to it.
[28:24]Woman 1: I mean we are like our mothers.
[28:25]Woman 1: Yes.
[28:26]Woman 1: I mean we didn't learn by ourselves.
[28:27]Host: Did you always come here before, or did you go to other places too?
[28:30]Woman 1: No actually, we have it far away, where would we go? There is "Cam" [Glass/Place name], the one before.
[28:34]Woman 1: It grows here?
[28:35]Woman 1: Yes indeed?
[28:36]Woman 1: I mean if there are no "Gulcem" [flower/herb type] and the village, the people of Qûta, oh we see them at... it is near us, they also come here and do it.
[28:44]Woman 1: Goodness [herbs] does not exist near their village.
[28:46]Host: So everything grows near you?
[28:47]Woman 1: Yes indeed? Near us, as they say it's a plateau, grass grows, there is pasture, herbs grow there.
[28:55]Woman 1: Yes greenery I mean as they say, there is grass, there are almonds.
[28:58]Host: Can we ask something?
[28:59]Woman 1: Yes.
[29:00]Host: Now truly these baskets/trays are all interesting things.
[29:03]Host: What does your village do? Or did you buy these?
[29:05]Woman 3: Well... peddlers used to come.
[29:07]Woman 3: Peddlers used to come, we bought them.
[29:09]Woman 3: No one makes them.
[29:10]Woman 3: No one has the knowledge.
[29:13]Host: Now these baskets are in all the villages, aren't they?
[29:15]Woman 3: They exist, right?
[29:16]Host: No one in your village makes them?
[29:18]Woman 3: No. No one made them.
[29:21]Woman 3: So now, we bought it, we know the value, [unclear: hurû/wool?] we made it with our hands, we came, we are gathering the "Kurdî" [straw/materials].
[29:28]Woman 3: We take the mud/earth, we learned from our mothers and grandmothers, this straw-work...
[29:34]Woman 3: So it is the craft of us and our ancestors.
[29:37]Host: Straw-work... I know it is like poison [very difficult].
[29:39]Woman 3: Yes it is poison indeed. Not everyone can do it.
[29:42]Woman 3: We will take the mud/earth, wash it, crush it, sift it...
[29:47]Woman 3: Well... scare it with the plaster/smoother [smooth it out]...
[29:50]Host: Is this it?
[29:51]Woman 3: Yes... this is it. Yes.
[29:52]Woman 3: This is it.
[29:53]Host: Not everyone knows how to do it?
[29:56]Woman 3: It happens here... this also happens here.
[29:57]Woman 3: But not those themselves, they don't know how to make it.
[30:00]Host: Is it like gold?
[30:01]Woman 1: It is like gold. It is a remedy too. It contains every kind of remedy.
[30:06]Woman 1: It has a lot of goodness, it has a lot of benefits.
[30:08]Host: So, when spring comes, should a person eat this?
[30:10]Woman 1: Yes, they should eat it, yes, when spring comes. In spring, now that the greens have arrived, you should at least make it three times to eat, three times.
[30:18]Host: For human health?
[30:19]Woman 1: Yes. Whatever the illness, this is the cure.
[30:23]Host: Do you know for which illness it is good?
[30:25]Woman 1: Well... there are many illnesses, meaning it has benefits [for many]. Many indeed.
[30:29]Woman 1: I don't know them in great detail, but they say it has many benefits.
[30:33]Host: Please, let me ask you something else.
[30:35]Host: Let's say, now is the season of wild greens. You saw, the mothers of the past used to make all their household provisions themselves.
[30:43]Host: Meaning, when it was harvest they made lentils/squeezed cheese, when there were figs they dried them, when... meaning they made everything. Do you still do that now?
[30:50]Woman 2: Yes, we do that too. We made grape molasses, made figs, dried them. When there are pickles, we make pickles, and molasses.
[30:56]Host: And this bulgur, this rice, these things...
[30:59]Woman 2: Bulgur too.
[31:00]Host: Is it your own household provision?
[31:01]Woman 2: No, we do it all, we store it for the year. We boil it, extract it, and store it for the year.
[31:07]Host: Yogurt?
[31:08]Woman 2: Yogurt, cheese, all of it, oil (ghee), we keep... We have sheep... things... like that.
[31:17]Host: Auntie, with you as well?
[31:18]Woman 3: Huh? Go ahead.
[31:20]Host: Do you also do as your mothers did? Do you prepare your own provisions?
[31:23]Woman 3: Yes. We come and gather olives. Afterwards we take our stock from it, we crush/break the olives. We sweeten (debitter) them.
[31:34]Woman 3: Then we prepare the 'atûn (black olives/aged olives). After preparing 'atûn, some others we have, we make "keleso" (likely a specific olive preparation or typo for another dish, possibly "kêlego" or similar).
[31:42]Woman 3: From the keleso for us, we then make... those 'atûn olives again with thyme (za'atar). In this manner.
[31:47]Woman 3: And then for other provisions, we go and make yogurt from sheep's milk, from sheep's milk we make our stock, we make cheese, we make oil (ghee).
[31:56]Woman 3: We go and bring... around here they call it "fîşek" (could refer to a specific plant or root, literally 'cartridge'), there is fîşek, we boil our "devi" (possibly yogurt drink or whey) with it.
[32:00]Woman 3: We extract the homemade oil (butter/ghee) from it and prepare it on top. We put it in a container, later we melt it again, and prepare that as winter provision too.
[32:10]Woman 3: With that, you know, we make dinner with it, meaning we see a lot of benefit from it. These things are very good.
[32:14]Host: So you don't become in need of the city? In need of the shop... You have everything with you?
[32:16]Woman 3: No, praise be to God. Yes. It is spring, here right now there is everything again. This place is nice. Yeah.
[32:22]Host: No, let me ask you something else. That green thyme (za'atar), does it grow with you here?
[32:26]Woman 4: Mm, we have it. Green thyme.
[32:27]Host: It grows here?
[32:28]Woman 4: Ah, it's plentiful.
[32:29]Host: Where does it grow?
[32:30]Woman 4: Aaah, at the places where it is like that, its place is rocky/grey. Where there are juniper trees. The plow doesn't enter there, it grows there.
[32:39]Host: But where, where in your village? With us, it grows on these hilltops/slopes.
[32:44]Woman 4: Hm. We go and pick it, we bring it home, we clean it well. We remove the old/tough stems.
[32:50]Woman 4: Like for olives, like for breath (respiratory)... this breath here (asthma/breathing issues), it dries it up with force...
[32:57]Woman 4: Yeah, we make dry thyme. Like... not the ready-made kind, we make it ourselves, we dry it, we put it in (the food), its taste becomes good.
[33:07]Woman 4: We flavor green olives with it. It is good for illness, one's breath here...
[33:12]Host: Do you make "Zûrot" as well? Zûrot (a thyme/spice mix)?
[33:13]Woman 4: We make Zûrot too. For... from clover, from flowers, from...
[33:18]Host: Isn't it time (for it) now?
[33:19]Woman 4: Now is the time, yes, Zûrot has come (is in season), now precisely they should start.
[33:23]Woman 4: We will now go pick green thyme, Zûrot, flowers, gather all from the wild herbs.
[33:28]Woman 4: Meaning, whatever the time, we don't worry/confuse ourselves. We are not in need of anyone. Not in need of the city. Meaning, the city is still in need of us, we are not in need of anyone.
[33:37]Host: That's true. That's true.
[33:38]Woman 4: Only if we exert ourselves. If we make ourselves comfortable (by working).
[33:41]Host: Yes, that's true.
[33:42]Woman 4: So, if we make ourselves comfortable... if you don't work (literally: don't make yourself comfortable through effort), you will be in need of everything.
[33:46]Woman 4: Sheep... if you have sheep, you will get everything. You will get your cheese, get your yogurt, get your labneh, as our mother told us before.
[33:54]Woman 4: They used to make "Gilûk" (curd balls), and dry the tea (herbs), and put it in oil, and sprinkle sesame seeds on it, and in it like holding cheese... they put it in plates of oil, and served it, and ate it.
[34:05]Woman 4: Cheese, from home. Labneh, from home. They made all the curd balls at home. All from the sheep.
[34:10]Host: Auntie, with you. Now let's say... in Kurdish terms, what have you gathered?
[34:14]Woman 5: Who, me? Mine was "darzong" (a type of green), and "tûlik" (mallow).
[34:17]Host: What is it?
[34:18]Woman 5: Mallow and darzong. Mallow, mallow.
[34:21]Host: Let the viewers see it too.
[34:23]Woman 5: I don't know what to call Tûlik (in another language). This is Tûlik.
[34:26]Host: Is this Tûlik?
[34:27]Woman 5: This is Tûlik.
[34:28]Host: How do you prepare this?
[34:29]Woman 5: Normally, we chop it, fry it, like that.
[34:32]Host: Meaning you make it with oil?
[34:33]Woman 5: With oil, yes.
[34:35]Host: And what do you mix into it?
[34:36]Woman 5: Uh... either they don't mix eggs, or they eat it with eggs (hêlîn/hêk), or... just like that.
[34:41]Host: So eggs go into it too? Some with molasses... don't they make dinner with molasses?
[34:44]Woman 5: Uh no, not this... they don't make it with molasses, no.
[34:47]Host: And that other type is "Çaqir" (Chicory/Dandelion type). Çaqir, but it is bitter, you boil it briefly, then put it on oil.
[34:53]Woman 5: We fry Çaqir as well.
[34:54]Host: Do you put that in oil too?
[34:55]Woman 5: Yes. You boil it briefly because it tastes bitter. You fry it, boil it briefly and put it on oil.
[35:00]Host: Do you know how many types, those types of wild greens exist?
[35:03]Woman 1: There are many types of wild greens.
[35:05]Host: Name a few numbers, one, five...
[35:07]Woman 1: Meaning I should try (to recall) the plant names. Well, there is Sîrik (Wild Garlic/Chives). There is Kerbeş (Thistle). There is Lepkê qirke. There is Bîkmazova. There is Çaqir (Chicory). There is Tûlik (Mallow). There is Nanê çûkê (Bird's Bread). They are many, their names are many.
[35:21]Host: Do all these grow here?
[35:22]Woman 1: They all grow here, yes.
[35:24]Host: Now you gathered everything (collectively), but haven't you gathered all of these (specific ones)?
[35:28]Woman 1: We haven't gathered all of them yet. Every area has something growing in it. There is a place that is all simple Tûlik. One that is simple Çaqir. One that is simple Bîkmazova. One that is simple Nanê çûkê. They are many... their names are many.
[35:40]Host: You don't go (plant) these, they grow by themselves?
[35:41]Woman 1: We don't plant them, they grow by themselves.
[35:44]Woman 1: All these grow around our homes. We don't go to far places. All in the yards, around us, on the threshing floors... Just like that. We just go out, we pick them and take them to make dinner, and we eat.
[35:54]Host: May your homes be prosperous. May God not lessen your numbers. Bless your time/health.
[35:57]Woman 1: Yours as well.
[36:33]Girl: I am a clever student. Wise and with mind and memory. I love school. For the service of Kurdistan. I study in my own language. So I can know my own people. The goal is not war and conflict. It is freedom for the country. Weapon and pen, these are waiting. Water and together they are rich. Water and together they are rich.
[38:21]Singer: Oh hapless one, hapless one... ay, ay, ay... hapless one... ay...
[38:31]Singer: Ay, ay, ay...
[38:42]Singer: Friend, oh hapless one, hapless one...
[38:52]Singer: Lo, the midday sun has tipped over the hill again...
[39:00]Singer: Upon the shade, the lover's place has descended... oh lover...
[39:06]Singer: Oh, upon the... oh boy...
[39:12]Singer: Still, my patience/peace, I didn't leave any with you here...
[39:16]Singer: I am calling out, oh patience, return from inside my heart...
[39:23]Singer: Let me die, let me be sacrificed, for this pain...
[39:27]Singer: Oh for this... wound/grief...
[39:33]Singer: Oh friend, for this... wound/grief...
[39:42]Singer: Come, wipe the tear from both your eyes...
[39:47]Singer: Come, wipe the tear from both your eyes...
[39:51]Singer: Oh, from both your eyes... (unclear/vocative)...
[39:58]Singer: Oh friend, your eyes... (unclear/vocative)...
[40:00]Singer: Proud one, for the love of you, may I become mad, oh little one... may I fall into the mountains.
[40:11]Singer: Oh, I will make the beautiful one... [unintelligible metaphor, likely regarding sacrifice or love].
[40:18]Singer: Oh proud one, proud one... proud one...
[40:24]Singer: Oh patience, proud one... proud one...
[40:30]Singer: Oh, long live the star [morning star/protector].
[40:32]Host: Yes, today we are in the village of Berkaşê.
[40:35]Host: We also thank the artist Hesen.
[40:38]Host: He sang a bardic song for us, may his home be prosperous.
[40:43]Host: Once again, the people are around us, but in this session, we have now reached the end of the program.
[40:48]Host: The father of three artists, Uncle Mihemed.
[40:51]Host: We will now ask him a little something.
[40:53]Host: Because the family consists entirely of artists.
[40:56]Host: He is the father of artists, we will ask you a little something, Uncle Mihemed.
[40:59]Host: Hello to you.
[41:02]Ape Mihemed: You are welcome upon my head, you are welcome, greetings to you too.
[41:07]Host: Be healthy. Uncle Mihemed, did you also sing songs in the past?
[41:12]Ape Mihemed: Well, they spoke of the time of the distress of Hesen of Rome [Historical reference]. We were young.
[41:17]Host: Oh Uncle Mihemed, from whom did you take this singing? Who was a bard in your family before?
[41:23]Ape Mihemed: It is God's gift, my dear.
[41:25]Ape Mihemed: From the beginning until now, we love joy [entertainment].
[41:29]Host: Now, because your three children; Abdo Mihemed, Hesen Mihemed, Rashid Mihemed, all three sing songs.
[41:39]Host: But did you hear anything said before, that their father also sang songs?
[41:43]Ape Mihemed: No, [but] when the wooden [drum/celebration] came, we sang, our family participated.
[41:49]Ape Mihemed: It was our gathering, we sang.
[41:51]Host: Did you sing at weddings?
[41:52]Ape Mihemed: Yes, yes.
[41:53]Host: And the songs back then, father, what were they? Were they these same songs, or were they other songs you sang?
[41:59]Ape Mihemed: The songs of that time... the songs of that time were beautiful.
[42:03]Host: What was it? At that time, which songs did you sing?
[42:07]Ape Mihemed: Well, there were roses and fair maidens.
[42:10]Ape Mihemed: There was no envy, no grudge.
[42:13]Ape Mihemed: There was faith, faith, belief.
[42:19]Host: The artists of that time, those bards, who were your friends, with whom did you associate?
[42:26]Ape Mihemed: Well, I used to hang around with Eli Rehmeti [The late Eli].
[42:29]Host: Mihemed Eli Tico specifically?
[42:30]Ape Mihemed: Eli Tico specifically. Cemil Huro.
[42:35]Ape Mihemed: Nuri Shekho.
[42:37]Host: God's mercy be upon him, he too...
[42:38]Ape Mihemed: God's mercy be upon you, with the father of Masud.
[42:46]Host: Uncle Mihemed, you talked about the singing of the past, you talked about the weddings of the past.
[42:51]Host: And which... which time was better? Was the past better, or is now better?
[42:57]Ape Mihemed: The weddings of the past were more... [full of] goodness and spinning [work]... hearts married for God, we finished, the whole village and the youth [participated].
[43:07]Ape Mihemed: You saw it was a wedding, they made space for the wedding, but the guests who came to the house were obvious. Called upon, they were called.
[43:14]Ape Mihemed: One would get up for food... give to one, bring that bedding... mattresses around, they brought them down for the crazy ones [meaning the lively guests].
[43:22]Host: Uncle Mihemed, now, as you are known as the "family of the six"?
[43:26]Host: Where did this name come from?
[43:31]Ape Mihemed: The name... my father Heme.
[43:33]Ape Mihemed: My grandfather, they were two brothers.
[43:35]Ape Mihemed: My uncle Heme... the deceased, mercy upon the dead who are present.
[43:39]Host: God's mercy be upon him.
[43:40]Ape Mihemed: He was God's child, he was six-fingered.
[43:42]Host: It was six, right?
[43:43]Ape Mihemed: The mothers confessed it.
[43:45]Ape Mihemed: One came out here, and one gave here... on the foot...
[43:48]Ape Mihemed: They cut/removed them.
[43:50]Ape Mihemed: Now regarding the name, the "family of six"... and until now six fingers appear on their children.
[43:55]Ape Mihemed: But my uncle's children have them, ours don't. My uncle's are sheikhs [religious/respected], theirs [have it].
[43:59]Host: Meaning they had six fingers?
[44:00]Ape Mihemed: Yes.
[44:01]Host: Because of that they said "family of six"?
[44:02]Ape Mihemed: Because of that it was said.
[44:04]Host: We thank you, we will now... Ask teacher Hesen a little something.
[44:08]Host: Teacher Hesen, let us ask you a little something.
[44:10]Host: Because a family... everyone sings songs.
[44:14]Host: How do you pass your evening gatherings?
[44:20]Hesen Mihemed: Abo Sharif, truly... for me to be able to say something...
[44:25]Hesen Mihemed: Now within this family, meaning before we started with art...
[44:30]Hesen Mihemed: The saz [instrument] was already at home, meaning we saw the tambur.
[44:34]Hesen Mihemed: I should say that before me, my brother Abdul played the tambur.
[44:37]Hesen Mihemed: After that, little by little, I learned too.
[44:40]Hesen Mihemed: Meaning when we... strummed the saz and the 'sota' [tin can drum/rhythm] at home, guests would come.
[44:45]Hesen Mihemed: My father used to sing for us with the 'satoj' [simple beat/rhythm].
[44:48]Hesen Mihemed: Regarding the art issue too, my big brother Abdo Mihemed.
[44:51]Hesen Mihemed: Our greetings from the village of Berkaşê, from the village of our fathers and grandfathers, to every human watching us, on this program "Ax û Welat" [Land and Country].
[45:01]Hesen Mihemed: After that... like that... like a curiosity formed in me.
[45:06]Hesen Mihemed: Meaning initially Abdo started with art, after that it was me.
[45:09]Hesen Mihemed: And following me... teacher Rashid Mihemed, my brother.
[45:14]Hesen Mihemed: But our influence for art, mostly the home gatherings passed in this manner.
[45:21]Hesen Mihemed: And our connection too, let us say... the immortal artist Mihemed Eli Tico.
[45:26]Hesen Mihemed: Meaning gatherings happened often at our home, that was the influence.
[45:30]Host: Meaning those songs, let's say the influence of Mihemed Eli Tico was upon you?
[45:34]Hesen Mihemed: They sing Mihemed Eli Tico's songs a lot.
[45:37]Host: And the bardic style, they sing this folklore.
[45:39]Host: Do you have a word to say at the end?
[45:42]Hesen Mihemed: The word I say again, just now we... though I may repeat myself.
[45:46]Hesen Mihemed: From the village of Berkaşê, our greetings and respect... in the name of all Kurd-Dagh [Afrin region].
[45:51]Hesen Mihemed: To every person who is watching us, listening to us.
[45:54]Hesen Mihemed: Our greetings and respect to them, but this opportunity that has arisen, this program "Ax û Welat".
[46:00]Hesen Mihemed: Truly for us... meaning a step, we can say, an opportunity and a chance.
[46:07]Hesen Mihemed: But the thing that draws my attention in "Ax û Welat"...
[46:11]Hesen Mihemed: Meaning mostly, as a people too, that we return to the roots.
[46:14]Hesen Mihemed: Truly I can say, as one, I am for example a child of Afrin.
[46:19]Hesen Mihemed: There are specifics of many villages, until now I didn't know.
[46:23]Hesen Mihemed: So through this program, look, a world is watching and viewing us.
[46:27]Hesen Mihemed: The customs and traditions of the village right next door, we didn't know.
[46:31]Hesen Mihemed: But more so from every village, in every village.
[46:34]Hesen Mihemed: No for example... the people, the middle-aged people, with age...
[46:39]Hesen Mihemed: Come onto the program "Ax û Welat", they do their speaking about their history.
[46:44]Hesen Mihemed: Meaning what is the village history? And here and there, one returns to the roots.
[46:47]Hesen Mihemed: Meaning I as an individual... ask myself this question.
[46:50]Hesen Mihemed: Meaning if I am from such-and-such family, I might not know the history of my family.
[46:55]Hesen Mihemed: And if I am from such-and-such village, I might not know the history of my village either.
[46:58]Hesen Mihemed: Meaning at the same time, if I am from such a nation, such a component, be it Kurd, Arab, Turkmen, Circassian.
[47:06]Hesen Mihemed: Because our total call is for the brotherhood of peoples.
[47:09]Hesen Mihemed: It is the right of every human, [to know] the history of their family, and their village, and we can say, their color [identity]...
[47:16]Host: Meaning not only the old people should know? Everyone should know.
[47:19]Hesen Mihemed: Yes, meaning I see it this way. Meaning a seven-year-old child, even at seven years, must...
[47:26]Hesen Mihemed: Meaning if you asked them a question, they should be able to give their answer.
[47:30]Hesen Mihemed: What is the family? Where did it come from? How many fathers [generations] are there?
[47:34]Hesen Mihemed: What is the specialty of the village of Berkaşê? Like what is the history of this village? This is necessary for all of us.
[47:40]Host: May your home be prosperous.
[47:41]Host: What will you sing/say for us now?
[47:45]Hesen Mihemed: God... we will now... sing the song of Urfa.
[47:48]Host: We thank you too. We will say our goodbyes.
[47:52]Host: Yes, yes, everything has a beginning, and it has an end.
[47:57]Host: But the best thing, the relationship of the villages...
[48:01]Host: Society, in-laws.
[48:03]Host: Here too we have reached the end of our program.
[48:07]Host: Until another village, another week, we will be together again.
[48:11]Host: You, and artist Hesen Mihemed, and Rashid Mihemed, and zurna player Mustafa, and drummer Ahmed, and the people of the village.
[48:19]Host: Goodbye.
[48:43]Singer: Oh, oh, oh Urfa [girl/style], come oh, oh, oh Urfa.
[48:48]Singer: Oh, oh, oh Urfa, come oh, oh, oh Urfa.
[48:53]Singer: The dress on the figure is fitted [or swaying], the dress on the figure is fitted.
[48:58]Singer: May that beauty be upon you, may that beauty be upon you.
[49:03]Singer: You will [unintelligible - possibly 'dye the feet with henna'], the bag of begging and mercury.
[49:08]Singer: You killed me, you melted me, oh tyrant with an infidel father.
[49:32]Singer: It was morning, she fixed/made up her face, it was morning, she fixed her face.
[49:37]Singer: Urfa did not open the door, Urfa did not open the door.
[49:42]Singer: She picked up the tambur [instrument] with her hands, she picked up the tambur with her hands.
[49:47]Singer: Berkaşê has five houses, I woke them all from sleep.
[49:52]Singer: Berkaşê has five houses, I woke them all from sleep.
[50:00][Instrumental Music]
[51:31][Instrumental Music]
Transkrîpta bi Kurmancî
[01:58]Host: Belê temaşevanên hêja.
[02:00]Host: Dema mirov dixwaze, li ser dîrokê, lêkolîn bike...
[02:05]Host: Mirov vegere dîroka hezar sala. Dîroka Hûriyan û Gûtiyan.
[02:14]Host: Ev çiya bi navê Gûtiyan tê naskirin.
[02:18]Host: Gundek li ber ava vî ye, vêra dibêjin gundê Berkaşê.
[02:23]Host: Ev gund jî, girêdayî navçeya Bilbilê ye.
[02:26]Host: Vêca îro jî, em vê gundî nas bikin. Gundê Berkaşê.
[02:30]Children: [Dirûşme û qîrînên zarokan]
[03:26]Host: Belê temaşevanên hêja.
[03:28]Host: Neha jî em li gundê Berkaşê ne.
[03:30]Host: Kûşkarek li vir heye, me go em silavekê li vî kûşkarî bikin.
[03:33]Host: Merheba.
[03:34]Guest: Merheba şêrê hevalê delal.
[03:36]Guest: Ser seran, ser çavan, heval.
[03:38]Host: Ehlen. Tu bi xêr hatî apo.
[03:39]Guest: Xwedê te sax û silamet bike. Kerem ke, guhdarim.
[03:41]Host: Sax bî. Tu baş î?
[03:42]Guest: Tu xweş bî.
[03:43]Host: Tu kûşkar î?
[03:45]Guest: Em kûşkar in heval.
[03:46]Host: Tu çend sal e kûşkar î?
[03:48]Guest: Wele heya tapo sî salî... sî û du sê sala... elmuhim ji hevtê û şeşa da ez vî karî dikim.
[03:54]Guest: Heta qîçikê me mezin bûn.
[03:55]Host: Em destpêkê te nas bikin, navê te?
[03:57]Guest: Heval, yanê navê min, manaya 'îşandina 'imiş e.
[04:01]Host: Navê te yê rastî çiye?
[04:02]Guest: Navê min ê rast Ehmed e.
[04:04]Guest: Lê de Ehmed û Mehemed...
[04:05]Host: Te çima navê xwe kiriye 'imiş?
[04:07]Guest: Ya babam, tiştekî xane... yanê kûmîdî bike, heta milet ji te hez bike, şa bikin.
[04:11]Guest: Yanê were em bi şixulê qîçikê xwe bijîn.
[04:13]Host: E çend zarokên te hene?
[04:14]Guest: Destê te maç dikin, didu ne.
[04:16]Guest: Yek işte... Mihemed e, yek jî Ebtû ye, nizanim ew kî ye. Elmuhim destê te maç dikin.
[04:22]Host: Xwedê ji te ra bihêle.
[04:24]Other Man: Of, her tişt çûye lav.
[04:25]Host: Mamê, go wera ji me ra, bila emîl bişixule.
[04:27]Guest: Yaw karê emeliyatê ez nikarim bikim.
[04:30]Host: Çawa tu nikarî, ev karê te ye, tu wî karî ji me ra emîlîqê jê ra bike, jê ra dûxan ra bike.
[04:35]Guest: Yaw karê emeliyatê ez nikarim bikim.
[04:37]Host: Tu bavêje ser milê xwe.
[04:39]Guest: Way, way, way, way... babok emrê min kete hevtê, hevtê û sê salan, ne ji min tê gawir e, ne ji min tê misilman e.
[04:46]Guest: Ez ê naha rabim ji te û Erdogan ra emeliyatê bikim?
[04:49]Host: De deqe ke, deqe ke.
[04:52]Host: Belê, belê temaşevanên hêja.
[04:54]Host: Me xwest em di destpêkê da şanoyekê pêşkêş bikin.
[04:57]Host: Bi rastî jî ev ne şanoger e. Bi xwe ne kûşkar e.
[05:01]Host: Lê ama di şanogeriyê da... kûşkar e.
[05:05]Host: Car din xwedê bihêlin û saetên we xweş. Ama di destpêkê da me şano çêkir ji me ra.
[05:10]Guest: Sax bî, ser çava.
[05:11]Guest: Ate xweş be.
[05:12]Guest: Û xoşiya vî miletî tebayî be heval.
[05:15]Guest: İşte îşandina zariya, her tiştek, tiştek gerek em pê bişixulin.
[05:19]Host: Navê min Ehmed e... ji bo sebebê îşandina min navê min... 'inxi fat'... li xwe na, yanî 'imiş, çîçikê kûmîdî, aleme werîse.
[05:25]Host: Na, em ne di şanoyê da ne, em di rastiyê da ne.
[05:27]Guest: Temam em di rastiyê da ne.
[05:28]Guest: Temam heval, weleh rast e.
[05:29]Host: Ka şano?
[05:30]Guest: Navê min Ehmed e.
[05:32]Host: Ser çava apê Ehmed.
[05:33]Guest: Ehlen.
[05:34]Host: Em navê te yê din zanibin?
[05:35]Guest: Navê min Menanê Osman, me'mûyê ji gundê Berkaşê me.
[05:38]Host: Way ser çava!
[05:39]Guest: Tu çer dibêjî belê dikî, ê la me'mû teqalîte xwe hinda dike, ê la bi lehceya ereba ban dike.
[05:44]Guest: Yaw bêje ez Kurdê qehreman im, navê min Menan e.
[05:49]Host: Ser çava, pir xweş bû. Bi rastî jî hema destpêk xweş bû bi vê şanoyê va.
[05:54]Guest: Tu xweş bî hevalê şêrîn.
[05:55]Guest: Tu kuderê emr dikî, ez xizmetkar im. Xema nekin, birayê hevdû ne, hevalê hevdû ne.
[05:58]Guest: Xwedê namê te hef bike.
[05:59]Host: Twa pîroz be, saetê te xweş.
[06:00]Guest: Tu xweş bî.
[06:01]Host: Neha em bêjin behsa şanoyê bikin.
[06:03]Host: Apê Ehmed.
[06:04]Guest: Kerem ke.
[06:05]Host: Te di kijan salê da, di kijan demê da, te dest bi şanoyê kir?
[06:08]Guest: Wele, salê nodî... nod û yeka... nod û duya... nod û sêya... nod û çara... heta nî nod û pênca, em negihiştin armanca xwe.
[06:15]Guest: Lê ji ber ku fî hîs... emniyê elmeze deşhed dan, hevalan go xwe berbat nekin.
[06:20]Guest: Sira çû hat... ewa îşkence û wa zehmetiyê bawer ke, heke em bibêjin mişwele bûn.
[06:24]Guest: Fî'len sedata û partiya me xweş.
[06:26]Guest: Bi rastî bavê welatparêziyê dikin, bi rastî partiyekî welatparêzî dîmokrat e.
[06:31]Host: Bi rastî yanê, tu di kijan komê da bû?
[06:33]Guest: Bişeket... wî navê da qîmîş me nebî go ewa îşkence bikin û helak bikin. Di wî dema da... nod û pênca da me mesrehiye sekinandin.
[06:38]Host: Na, em bêjin tu di kijan komê da bû?
[06:40]Guest: Koma Berxwedan bî? Koma Agirî bî? Elmuhim va komana herduk bûn. Teze çend sal çûn.
[06:46]Guest: Koma Berxwedan bî.
[06:48]Guest: Koma Agirî jî hebû. Herkeşek... navêkî... kûmekê navêk li xwe nabû.
[06:51]Guest: Heval de wê derê tenzîmat kêm bûn.
[06:53]Guest: Her dem derê, elhemdila tenzîmat bi rastî cedî dibin, em ketin qalibekî.
[06:57]Guest: Çi kûm... û çi hunermend... û çi jî her karek. Têkirin îla bi nîzamê, didim nîzamê da noka elhemdila em dikin xêr e.
[07:03]Guest: Wê demê 'efwa... 'eşwaî bû, me her kesek kar bi destê xwe dikir yanê.
[07:05]Host: Apê Ehmed, di şanoyê da karê te tenê şanoger bû?
[07:08]Guest: Karê min şanoger bû.
[07:09]Host: We diçû kuderê şano çêdikir?
[07:11]Guest: Heval, di eyadê Newrozê da, li her derêkî kûm mesrehiye hebû, em amade bûn.
[07:16]Guest: Binê Serîncekê bû, li ber kelê bû, li Jindirêsê li ser til bû... heval her derêkê da.
[07:22]Guest: Xwestin di va çar salan da em amade bûn, sîngê me ji partî ra vekirî bû.
[07:27]Host: Ê di wî çend kes bûn di wî demê da?
[07:29]Guest: Wele heval kes pir bûn. Teqrîben mesrehya me dûrî sî, sih û sêya, sih û çara bû.
[07:35]Host: Sî û dû kes?
[07:36]Guest: Erê. Hema giyê heval bi... ê kûmê, giştî.
[07:39]Guest: Ê bazdanê başqe bûn. Belkî ê bazdanê pîs kesek bûn.
[07:43]Guest: Jî keça û ji xorta, bîst kes bûn.
[07:46]Guest: Yanê kûmek cedî bû, mesrehiyek ji dil bû yanê.
[07:49]Host: Te di şanoyê da eyna bi vê rengî we çêdikir?
[07:51]Guest: Bi vê rengî me çêdikir, heval tab'en milet hebû, hevalê me hebû.
[07:55]Guest: Emana li sevrî nişkê gî me pirskir. Xebata siyasî di nav da hebû.
[07:59]Guest: O bazdanê hebû, her karek hebû heval boya.
[08:02]Host: Em bêjin, navê min na, bi xwe na, te rola kê dileyîst?
[08:06]Guest: Na, min rola, me'na pîçikê şîrîn bibê, milet guhdar ke.
[08:09]Guest: Ji ber destpêka partiya me da, xebata me bi her rengekî hebû, heta nî em gihiştin vê merheleyê, çekdariyê û elhemdila me çavê dijmin şikandin.
[08:18]Host: Dûra te... te eyna bi vê rengî te kûşkar bûyî? Yek kes di... kûşkar bû?
[08:22]Guest: Temam, yekî dijî, wek hevalê Menan hebû, acan bû.
[08:25]Guest: Lezhal di bîra min dayî. Acan, yanê şertê Mistefa Kemal, ê Kemalîzmê ye.
[08:30]Guest: Da tem kerameta Kurda îhane bike.
[08:33]Guest: Hal ser vê esasê jî me berxwedan dikir, me digo berxwedan jiyan e.
[08:36]Host: Navê wî çi bû? Ew kesê...
[08:37]Guest: Navê wî... berezanî bû.
[08:39]Host: Ji kuderê bû?
[08:40]Guest: Ji Şêxûrzê.
[08:42]Guest: Pir kes hebûn heval. Tirpik menafqîn bûn.
[08:44]Guest: Layê 'Ezdîn, ji Mihemed... ji Serîncekê bû.
[08:47]Guest: Menafqîn bûn muxtar. Hevna gî kesê me yê kûmê ne. Me berxwedan dikir yanê di kar da.
[08:54]Host: Ê em bêjin, wî demê da pir zehmetî li ser we bû?
[08:56]Guest: Heval zehmetî pir bûn.
[08:58]Guest: Hevalekî me hebû Ebû Selam bû, ji dest revê û gelê werbî, piya gindirşîkiya.
[09:03]Guest: Heta me ji dest emn xelas kir, ma em bûn gûş, wî xerabtir bûn.
[09:07]Other Man: Eleykumeselam.
[09:09]Guest: Yanê hana bû heval.
[09:10]Guest: Yanê elhemdila, em wû lezhal jî berxwedan kin.
[09:13]Guest: Û em ê lezan, çi ji me tê xwestin, em ê bi çavê xwe, bi dilê xwe bikin.
[09:17]Guest: Partiya me Hîca ye.
[09:19]Guest: Em jibin îşkencê dijmin xelas kirin.
[09:21]Guest: Lezhal derd û êşê me dijmin loqê mera dikişînin, elhemdila.
[09:24]Guest: Hew kefenên me diçirandin.
[09:26]Host: Apê Ehmed, di wî demê da şano duna tinebû?
[09:30]Host: Yanê nika zor û zehmetî li ser we bû... we nikarî brovayê xwe bikirana, we nikarî karê xwe bikirana.
[09:35]Host: Neha jî şano duna rihet bûye?
[09:37]Guest: Baş e. Erê.
[09:39]Guest: Heval ez dixwazim...
[09:40]Host: Yanê tu naxwazî car din tu biçî şano çêbikî?
[09:43]Guest: Heval ez dixwazim taqeta min nemaye. Ha du pîra bimeşî, biçolapo çûm go.
[09:48]Guest: Ez bes were qulaqê min guhdar kim, ez...
[09:50]Guest: Li ê nu va tişta heye, vana mesrehya heye.
[09:53]Guest: Va xêr bîra ji me ra dibêjin, qene em hinekî bişirîn, dilê xwe şa bikin.
[10:00]Mêr: ...burda têder, elhemdillah me pê kanî, û şikir ji me derbaztir kir û ji me bêtir kir yanî.
[10:05]Mêr: Başa walo.
[10:08]Pêşkêşvan: Dayê de mala te ava be.
[10:10]Mêr: Hun xweş bin. Xwedê qewata me, hêza me biparêze.
[10:14]Mêr: Û ez ji Xwedê daxwazim ji elhemdillah Xwedê pêkanî.
[10:18]Mêr: Bijî Serok Apo rha, ji YPG rha, ji YPJ rha, ji hêza... ji Cewherî rha, ji Asayîş rha...
[10:27]Mêr: ...û ji hunermendê wekî we hevalê... ox... ê kar kir, xebat kir, em giyayî spas dikin. Xwedê ji we razî be, em coka (gelek) kêfxweş bûn.
[10:35]Pêşkêşvan: Gelek spas. Spas ji bo te jî.
[10:36]Mêr: Spas dikim, xireta we li ser çavê me, li ser serê me.
[10:57]Bêjer: Gundê Berkaşê li ser çiyayê Kûtê 20 kîlometre li başûrê rojavayê bajarokê Bilbilê ye.
[11:04]Bêjer: Ew girêdayî navçeya Bilbilê ya kantona Efrînê, 35 kîlometre li bakurê bajarê Efrînê dikeve.
[11:12]Bêjer: Jiber ku gund nêzîkaşî çiyê ye, navê Berkaşê lê hatiye kirin.
[11:16]Bêjer: Hemû xelkê gund ji yek malbatê ne, ji eşîra Amkan e.
[11:21]Bêjer: Gund beriya nêzî 450 salî hatiye avakirin.
[11:25]Bêjer: Ew malbat navê wê Elîf e, yekemîn malbat li gund niştecî bûye.
[11:31]Bêjer: Gundê Berkaşê li şûnwarekî kevnar ku dîroka wê vedigere gotiyan hatiye avakirin, û gelek kevirên şûpî şahidê vê rastiyê ne.
[11:42]Bêjer: Malbata Şêşê ji gundê Qerebaba hatin û li gundê Berkaşê niştecî bûn.
[11:48]Bêjer: Ev malbat bi hunera dengbêjî û govendê navdar e, û gelek hunermend ji wan derketine.
[12:10]Jin: Hane vînê titêştêkin, avê dilûb dilûb lêkin.
[12:16]Jin: Deştê bîkê zêfatêkin, wînê zavê bimbarek kin.
[12:22]Jin: Çi zavekî cindî ye, çi zavekî cindî ye.
[12:27]Jin: Mertî çe kir diye piya, mertî çe kir piya.
[12:32]Jin: Em dî ragerin, me nîzik diya. Govenda me nîzik diya.
[12:38]Jin: Go çûkûne li qereca, çûkûne li qereca.
[12:44]Jin: Go serçet benda hêca hêca, serçet benda hêca hêca.
[12:50]Jin: Go bîkê me qîza bî begî, go kirmênca...
[12:57]Pêşkêşvan: Ay bijî şiwara. Way saeta we xweş.
[13:00]Jin: Tu her hebi, Xwedê ji te razi be.
[13:01]Pêşkêşvan: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Berkaşê ne.
[13:06]Pêşkêşvan: Em destpêkê jî em spasiya dayika dikin, wan jî xwestin stranên bitaybet ê herêma Efrînê ê vê gundî ji me ra pêşkêş kirin, em spasiya wan dikin.
[13:18]Pêşkêşvan: Lê naha jî em hatine ber sûqî. Jiber da dayik tên ber vê sûqî, mirkût... em hatine ber na, ber mirkûtê.
[13:27]Pêşkêşvan: Naha jî dan kutanî ye, emê nîkî behsa vê sûqî bikin.
[13:32]Jin: Saeta we xweş.
[13:33]Pêşkêşvan: Dayê merhaba ji we ra. Quweta we be ji we ra.
[13:35]Jin: Ahle, ahle.
[13:36]Pêşkêşvan: O win sax bin. Hem pa destpêkê te wa stranek xweş jî got.
[13:39]Jin: Win giş sax bin.
[13:40]Pêşkêşvan: Sax bin. Dayê em destpêkê te nas bikin?
[13:42]Jin: Ez... Hebîbê me. Qîza Mehmedî Besûş Gube ke me.
[13:46]Pêşkêşvan: Oy serçavê min.
[13:47]Jin: Bûka Omerî Elîkê me.
[13:49]Pêşkêşvan: Serçava.
[13:50]Pêşkêşvan: Dayê nîkî behsa em sûqî bikin. Dema tû hatî vî gundî, berê de ev sûqa hebû?
[13:55]Jin: Eee berê de heye.
[13:57]Pêşkêşvan: ?
[13:58]Jin: Eee. Berê de bilxur jî dikutan, bilxur jî dikutan, xelkê dan dikuta, bilxur dikuta.
[14:04]Jin: Erê. Işte... mêra dikuta. Bilxur, mêra dikuta.
[14:08]Jin: De sûqî jî hebû, yanî wekî berê ew derlix bûn. Hebo bû.
[14:13]Jin: Bilxur dikutan, paşê me danê xwe pê dikuta.
[14:15]Pêşkêşvan: Yanî hin mêr dihatin tevî jinan?
[14:17]Jin: Lê mêra, ê bilxur dikuta. Mêra bilxur dikuta.
[14:21]Jin: De jina jî sûqî danî işte danê xwe dikuta.
[14:23]Pêşkêşvan: Cima gund delîb tune ne?
[14:25]Jin: E delîb tune bûn. Sileh delîb tune bûn, paşê delîb hebûn, me dibir qûta, me dibir şerqa, me dibir biboka.
[14:34]Jin: Û noka jî destar têlvir dikute. Lê, liver dikute, liver dihêre.
[14:40]Pêşkêşvan: Dayê neha tû nayê ber vir, sûqî?
[14:42]Jin: Lê. Em hin, hin, hin, pîşo me, pîrkê me da, pîrko hin, istê dikuta bilxur pê, mêra dikuta.
[14:50]Jin: Paşê pîrko dikuta, paşê em hatin me jî ber destê pîrko rakir, me jî va dano kuta...
[14:56]Jin: ...me dikir şorbe, me dikir kutayî. Şorbe jî iste me... kindir dikirne, nûk dikirne, nîsk dikirne, şta va dano dikire, me şorbe dikir şta.
[15:08]Pêşkêşvan: Dema we dikuta, we stran digotin?
[15:10]Jin: Ehh.
[15:11]Pêşkêşvan: Te zanibû tu stran jî bêje? Ka ji me ra bibêje.
[15:14]Jin: Stranê berê, ez nizanim, fedî dikim.
[15:16]Pêşkêşvan: Eee fedî neke. Emê alîkariya te bikin.
[15:18]Jin: Hono kê bû şta. Hewa hîn e, barê esor bû. Me digo... digotin toqmaq dar e, sûq kevir e, dan bilxur e.
[15:31]Pêşkêşvan: Awa stran jî we digot?
[15:33]Jin: Ah. Ah, şta. Stran, stran min ezber nadikir stana. Digot...
[15:37]Pêşkêşvan: Kê, kê zanî cema stran bigota?
[15:39]Jin: Welle me kî nizanî.
[15:40]Pêşkêşvan: We kes kî nizanî? Ê dayikê ji berî we?
[15:42]Jin: Wan negot.
[15:43]Pêşkêşvan: Nedigot?
[15:46]Pêşkêşvan: Hadê her karikî da, strana wê heye. Dema tu paliyê dikî, strana wê heye. Dema tu sûq dikutî, strana wê heye. Her karikî da strana xwe heye. Ne waye?
[15:54]Jin: Belê.
[15:55]Pêşkêşvan: Ê kesî berî we stran dər negotin?
[15:57]Jin: Ê de digotin em na, em na gîştin ê. Berê me bû, zeman da bû, kal pîrê meş bû, zeman da bû. Lê?
[16:05]Pêşkêşvan: Dayê we nadi? Ka em ji dayikê şî pirskin?
[16:07]Jin: Nadi. Ne, min nadi wela. Ez nizanim. Ez nizanim, nizanim. Ez nizanim.
[16:12]Pêşkêşvan: Foto bilî te dayê?
[16:13]Jin: Erê. Foto bilî di ez nizanim wela.
[16:14]Jin: Nizanim.
[16:15]Pêşkêşvan: Kê berê dayika digot gundo?
[16:17]Jin: Welle nizanim. Ew mirin, gî mirin.
[16:20]Pêşkêşvan: Dayê te digo çi bû?
[16:22]Jin: Digot toqmaq dar e. Sûq kevir e. Dan bilxur e. Şta, aw kilamno digotin. Dibar'o şta...
[16:33]Pêşkêşvan: E ca rojekî em çûn gundê Remadana, wan jî eyna dayikê wiha stran got. Got 'Him him dan e, dan kutan e, dan bilxur e, sûq kevir e.' Wê dayikê wusa got.
[16:44]Jin: E hew şta. Gotina me jî hew e.
[16:45]Pêşkêşvan: Naha hûn dema dikutin, yek tenê dikute yan du kes bi hevra dikutin?
[16:49]Jin: Mêr didyo şeşiyo, bi hevra dikuta, jina bi hevra hari dikir şta. Lê, me bi hevra hari dikir, me pênc şeş...
[16:56]Pêşkêşvan: Ka em binin çawa dikin, ka kerem kin. Kê bikute ji we?
[17:05]Pêşkêşvan: Yek tenê, yek ji vira na be alîkar? Cim, cim, ça dikê vê? Alîkariya me heve.
[18:08]Pêşkêşvan: Win tenê şwaş nakin? Destê we naêşe?
[18:11]Jin: Na. Toqmaq ne filtî em lê naixin. Toqmaq filtî dê serî me ye herê.
[18:25]Pêşkêşvan: Yanî nîv seatê de diqedê?
[18:27]Jin: Awa seatekî berxwe didê. Seatekî dikişîne.
[18:38]Pêşkêşvan: Dayê destê we sax bin.
[18:39]Jin: Tu sax bî.
[18:40]Pêşkêşvan: Bivî rengî bû?
[18:41]Jin: Erê wela.
[18:42]Pêşkêşvan: Bivî avî we çi dikir, danê xwe?
[18:44]Jin: E me bvî avî çêdikir.
[18:48]Pêşkêşvan: Ka em tiskî şta pirskin. Got, te zû da, tû li Ewrupa bûyî, tû nû vegeriyayî.
[18:52]Jin: Erê, erê rast e. Ez zû de li Ewrupa bûm, ez nû hatim. Berî giştkî bi xêr hatina we, bi xêr û xweşî qebûl dikim û vê derfeta we da me, saet xweş.
[19:02]Jin: Ez jî hatim, li vê amade bûm, bi îtîbar mi pir hez dikir ji vî programê ax û welat. Û ma li televizyonê ser... seyr dikir.
[19:12]Jin: Ma pir hez dikir û vî... ewê ji mi hat xwestin, mi go ez jî kê hazir bim li bernameya Cafer de saet xweş.
[19:16]Pêşkêşvan: Tû kû der bûyî li Ewrupa?
[19:18]Jin: Li Mûnchen. Li Mûnich. Li Almanya. Mûnchen. Bavyera Mûnchen.
[19:22]Pêşkêşvan: Tû çend sal bû li Ewrupa ye?
[19:24]Jin: E bi Xwedê hema teqrîben bû... bû bîst û... sê sal, bîst û çar sal em li wir... li Almanya ne bû. Bîst û pênc sal teqrîben. Keta bîst û pênc sal em li Almanya ne.
[19:37]Pêşkêşvan: Çi ferq navbera jiyana Ewrupa û Efrînê? Ya jî Kurdistana gîştî yanî? Jiyana gunda yanî?
[19:44]Jin: Wela jiyana gunda pir xweş e, û ferq pir e, ferq çi heye ortê wir û ya Ewrupa.
[19:49]Jin: Ka jiyana welatê xwe tu jiyan bike. Ka til nav miletê xwe jiyan bike û ka til xerîbiyê, li kûlanê xerîbiyê jiyan bike.
[19:56]Jin: Ka ferqê we û we, ferq pir e, ferqek pir mezin e. Ka welet, axa şirîn e...
[20:00]Host: Yanî ew kar nayê... we bêhnçikandî nake?
[20:03]Woman: Welle pir xweş e, pir... yanî em hez dikin, bes hewa, awa derkeve xew pî giran dibe.
[20:08]Host: Êê... lê hun radibin xwe?
[20:09]Woman: Arê, pa... em radibin, wexta... walat em pir seyr dikin.
[20:13]Woman: Wê lomê jî ez hatim... axaftina we.
[20:15]Host: Yanî tu hergav li bernameyê temaşe dikî ta hatî vira?
[20:17]Woman: Arê temaşe dikim... em jî wargê... hez dikir... arê welle min got em karin amade bin wê derê.
[20:20]Woman: Û işta...
[20:21]Host: Tu çend roj e vegeryayî?
[20:24]Host: Tu çend roj vegeryayî Efrînê?
[20:26]Woman: Bû du rojan halgirtim.
[20:27]Woman: Du rojan ez hatim.
[20:28]Host: Xêr hatî.
[20:28]Woman: Ê xêra xwe dî... Mala we ava be.
[20:29]Host: Ser çava.
[20:30]Host: Sax be.
[20:31]Woman: Sax be.
[20:33]Host: Ka em... vegerin cem dayê dîsa.
[20:35]Host: Dayê, dema we berê palî dikir, we bi hev re jiyana gund... we çawa bi hev re alîkar bûn?
[20:41]Host: Dema we dan kutan?
[20:42]Woman: Lê?
[20:43]Host: Dema dan dikelan?
[20:45]Woman: Êê.. me... dan dikelan, bulxur dikelan, me dan dikutan, işta...
[20:50]Woman: Dimis me dikelan... işta gi bi hev re, barê ser mil... barê serê bî, me bişta gi didî.
[20:55]Host: Em jî dibêjin mala we ava be, Xwedê quwetê bide we.
[20:58]Woman: Êê... mala we ava be, sax bin, we gyo xweş.
[21:00]Host: Xwedê ji we razî be.
[21:01]Host: Sax be.
[21:02]Host: Helaw û sela.
[21:03]Host: Sax be.
[21:04]Woman: Sax bin.
[21:27]Voiceover: Habûyê Mamikê û Omerê Elîko...
[21:30]Voiceover: Bi sedan sal in, li gundê Berkaşê bi cih û war bûne.
[21:34]Voiceover: Ji mezin û rûspiyên gund bûn.
[21:36]Voiceover: Hama pirsgirêkên gund biriya wan dihatin çareserkirin.
[21:40]Voiceover: Û her wiha gundê xwe ji mirûdan jî diparastin.
[21:44]Voiceover: Li bakurê gund, Çiyayê Kotê û gundê Kurzêlê ta gundê Oga diçe.
[21:50]Voiceover: Li rojavayê gund Zêwê û gundê Bîbaka, li başûr Geliyê Sor, Gaza Kewê û gundê Qûta...
[21:57]Voiceover: Li rojhilat jî Geliyê Sor û Çiyayê Kotê.
[22:02]Voiceover: Xelkên gund debara jiyana xwe mîna hemû gundên derdora, bi çandiniyê, di asta yekemîn de dikin.
[22:09]Voiceover: Lê hin malbat digel çandiniyê, sewalan jî xwedî dikin.
[22:13]Voiceover: Hin xurt û mêrên gund jî di kargehên cûrbecûr li Bilbil û Efrînê de kar dikin.
[22:19]Voiceover: Nêzî şêst xanî û derdora hezar û sed kes li gund dijîn.
[22:24]Voiceover: Lê ji ber nebûna xizmetguzariyan, gelek kes koçî derveyî gund bûne.
[22:44]Host: Merheba şêra.
[22:45]Mihemed: Ehlaw sehal, bi xêr hatine ser çava, ser dîmen, xweş dîmen, ax û welat.
[22:50]Host: Sax be, sax be.
[22:51]Host: Em despêkê te nas bikin?
[22:52]Mihemed: Ehlaw sehal... Mihemed Me'mû me. Ez ji vî gundî me, ji Berkaşê me.
[22:56]Host: Ser çavê min birê Mihemed.
[22:58]Host: Îro em derbasî gundê we bûn, gundê Berkaşê bûn.
[23:00]Host: Me xwest hinekî dîroka gundê we em nas bikin.
[23:03]Host: Ev gundê Berkaşê çiqas sal e çêbûye?
[23:06]Mihemed: Gundê Berkaşê çarsed û pêncî sal çêbûye.
[23:09]Mihemed: Navê "Berkêş"... nav lê nan Berkaşê.
[23:13]Mihemed: Çiyayê Qûtî... kevirê havê gund heye... çiyayê wer dibên Qûtî.
[23:20]Host: Yanî em bêjin, gundê we ji ber wî berê kêşayî, di quntara çiyayê Qûtî hatiye avakirin?
[23:25]Mihemed: Navê gundê we ji wir hatiye? Ji "Ber kêş" hatiye?
[23:28]Mihemed: Bî Berkaş.
[23:29]Host: Bî Berkaş.
[23:30]Mihemed: Ee, ehlaw.
[23:31]Host: Gundê we çiqas sal e çêbûye?
[23:33]Mihemed: Çarsed û pêncî sal çêbûye.
[23:35]Mihemed: Teqrîben yanî... yanî kêm zêde, wek... çarsed û pêncî sal nêt... ava bûye.
[23:41]Host: Ê kî despêkê hat vî gundî avakir? Bav û kalê we çi bûn, koka we?
[23:45]Mihemed: Koka me, navê kalê me Me'mik bî.
[23:47]Mihemed: Çar bira da hatin... ser tokî hat.
[23:51]Mihemed: Me'mik, Me'mik... ê çarê çar lawê xê pê da bîn.
[23:55]Mihemed: Çar law pê da bûn. Yek Elîkê, yek Me'm... Me'mik e... yek Seydik e, û yek jî Ibik e. Pêda bûye.
[24:04]Host: Naha em bêjin hûn ji kîjan eşîrê ne?
[24:06]Mihemed: Em eşîra Omka ne.
[24:09]Host: Ê gundî we giştî malbat yek in, yan malbatên din jî hatine?
[24:12]Mihemed: Malbatên din jî hatin... malê wer dibên mala Şeşê... mala Avdî Şeşê, mala...
[24:18]Mihemed: Avdî Şeşê mala hatine. Eşîra Qerebaba hatine ber.
[24:23]Host: Naha gundê we çiqas xanî tê de heye?
[24:25]Mihemed: Xanî çêl mal... tê de heye. Çêl. Çêl malbat.
[24:30]Host: Di gundê we de kanî der hene? Ew ji bo avê çi dikin?
[24:34]Mihemed: No. Kanî tune ne... av tune ne.
[24:37]Mihemed: Em sarnic in.
[24:38]Mihemed: Her malek sarnicek xwa heye, avê... avê baranê texzîn dikin.
[24:42]Host: Gundî debara xwe bi çi dikin?
[24:44]Mihemed: Debara me berê kolkê me pipêz bûn.
[24:47]Mihemed: Paşê... melk me hebû, zeytûn çandin... behîv hene, rez hene...
[24:53]Mihemed: Em pê îdare dibin.
[24:55]Host: Em... wek gundê we, gundê Berkaşê, miletê we... giştî li gund in, yan hinek jê we derketin derveyî jiyanê?
[25:02]Mihemed: Na, gundan... miletê me gund in, bes mala... wek mala şeşê... wir... ro di bîrê rûniştin, paşê derketin çûn.
[25:10]Mihemed: Îdara nebû, çûn... hinek Marşê, hinek Qûtan, hinek Diraqlî, û hinek Helebê...
[25:17]Mihemed: Çûn debara xwe... ê me jî, gund jî... ciwanên me get Heleb da mezin bûn.
[25:22]Mihemed: Çûn me'nê xwendinê, me'nê... ewê meslehetê xwe vekirin, karkirin...
[25:28]Mihemed: Û ye heyî zanîngeh... ye heyî textor jê me derketine, mhendis hene.
[25:33]Host: Naha di gundê we de dibistan heye?
[25:35]Mihemed: Dibistan tune ye. Zarok diçn Qûtan dixwînin.
[25:38]Mihemed: Zehmetiyê dibînin, ruyê baran dernekevin herin. Em mokên beaz dibin. Beaz naherin, berfê. Zehmetiyê pir dibînin.
[25:46]Mihemed: Em dixwazin dibistanek li gund çêkin.
[25:49]Host: Yanî ew daxwazên gund e, dixwazin dibistanek li gundê jî hebe?
[25:52]Mihemed: Gundê jî hebe, ma'nê mamosta xwendin bide, derbike, ma'nê pêşkevin.
[25:55]Host: Mala we ava be.
[25:56]Mihemed: Saetên te jî xweş, ehlaw sehal, ser çava.
[26:16]Voiceover: Her wiha sê pakrewan ji gund hene.
[26:19]Voiceover: Şehîd Şêraz, Mistefayê Mezin û birayê wî Mistefayê Biçûk...
[26:23]Voiceover: Ku mîna gund bi navê Şehîd Mistefa ye.
[26:26]Voiceover: Dibistan li gund tune ye.
[26:28]Voiceover: Û zarokên gund diçin gundê Qûta dixwînin...
[26:31]Voiceover: Ku du kîlometre dûrî gund e.
[26:33]Voiceover: Guvaşgeha kevnar ya tîrî li rojavayê gund e.
[26:37]Voiceover: Ew jî sala hezar û nehsad û sîhî ve hatiye çêkirin.
[26:41]Voiceover: Li gorî hejmara niştecihên gund, rêjeya xwendinê baş e.
[26:45]Voiceover: Pêştirî sed kes zanîngeh qedandine.
[26:48]Voiceover: Ji wan sê bijîşk û çar jî endezyar in.
[27:16]Host: Merhaba şwaro.
[27:18]Woman 1: Ehlaw sehal.
[27:18]Host: Em we nas bikin?
[27:19]Woman 1: Navê min Îksal e. Ez ji xeylaka me, milvit derê zewcî me.
[27:26]Host: Tu bûka vî gundî?
[27:27]Woman 1: E, bûka vî gundî me.
[27:28]Host: Ser çava.
[27:29]Woman 2: Ehlaw sehal. Navê min jî Şadiye ye. Ez ji gundê Şîtata me.
[27:33]Host: Ser çava.
[27:33]Woman 2: Ez jî ji gundê Şîtata li viderê zewicî me.
[27:36]Host: Ser çava. Hun herdu bûkên gundî ne. Nû yîn?
[27:38]Woman 2: Ez jî bûka gundî me. Ez ji 'egam e, ew temen li vir rûniştim e. Bûkên gundî ne.
[27:42]Woman 3: Ez kurdê me. Ez bi xwe ji gund me.
[27:44]Host: Ser çavê min.
[27:46]Host: Ê em despêkê ji cem te ra despêbikin?
[27:47]Woman 1: Ee.
[27:48]Host: Naha bihar hatiye.
[27:49]Woman 1: Ewa.
[27:50]Host: Hûn jî derketine ama li ser vê çawîrê, ama hûn jî pincêr berhev dikin.
[27:54]Woman 1: Ee, ama hatine we li merga, dinê xweş e, em derkavin, pincarê xwe berhev kin.
[27:58]Woman 1: Îşta pincar...
[28:00]Woman 1: Em bişîv kin, îşta pincar wek dibê rind e. Yanî...
[28:05]Woman 1: Xwarina pincêr g gelek vîtamîn tê de. Yanî ji nexweşiya ra, ji ewê ra...
[28:11]Woman 1: Ji giya ra. Û yanî em elimîn vî pincarî jî. Ne em ser destê xwe elimîn.
[28:17]Woman 1: Yanî me ev tiştan hîn ji dêyikê xwe da, ji pîrkê xwe da, me ev tiştan gi girtî. Em elimîn e.
[28:24]Woman 1: Yanî em wek dayika xwe ne.
[28:25]Woman 1: Ewa.
[28:26]Woman 1: Yanî ne em bi xwe elimîn.
[28:27]Host: We ji berê de tî vir an hûn diçûn cîhan din jî anê?
[28:30]Woman 1: No welle, li dûr me heye, em kû da herin? Cam, a berê heye.
[28:34]Woman 1: Li vira dibê?
[28:35]Woman 1: Êwa lê?
[28:36]Woman 1: Yanî gulcem a tune be û gund, xelkê Qûta, oo em bibînin li cem... li nîzîkê me ye, hew jî tên viderê dikin.
[28:44]Woman 1: Xêra li cem gundê wan tune ye.
[28:46]Host: Yanî her tişt li cem we dibe?
[28:47]Woman 1: Êwa lê? Cem me, wek dibê yayle ye, gilê dibê, çawirlê heye, pincar lê heye.
[28:55]Woman 1: Ê heşînayî yanî wek dibê, gilê heye, be'îv lê hene.
[28:58]Host: Em tîştek pirs kin?
[28:59]Woman 1: Êwa.
[29:00]Host: Naha bi rastî jî ev qufkanên gî tiştên balkêş in.
[29:03]Host: Ev gundê we çi dikin? Lê we dikirîn evana?
[29:05]Woman 3: Welle... 'etar' dihatinan.
[29:07]Woman 3: 'Etar' dihatinan, me dikirîn.
[29:09]Woman 3: Kes çênake.
[29:10]Woman 3: Zanetî kesî tune ye.
[29:13]Host: Naha qufkanan li gunda gî der hene, ne hîne?
[29:15]Woman 3: Hene lê?
[29:16]Host: Kes çênake ji gundî we?
[29:18]Woman 3: No. Kesî çênakirin.
[29:21]Woman 3: Îşta esor kî, me ra kirî, em qîmetê zanin, hurû me dest xwa kirî, em hatine, em kîrda berhev dikin.
[29:28]Woman 3: Em kî bibin herin, em ji dêka xwe pîta xwe elimîne, vê kordî...
[29:34]Woman 3: Îşta zenetê me û bav û kala ye.
[29:37]Host: Kordî... wek jehrê jî ez zanim.
[29:39]Woman 3: Arê jehr e lê. Her kesek nikaze çêke.
[29:42]Woman 3: Em ê bibin herin, bişûn, hûr kin, darovînin...
[29:47]Woman 3: Rind... bi milehêmînê bitirsinin...
[29:50]Host: Ev e wua?
[29:51]Woman 3: Ê... hav e wua. Arê.
[29:52]Woman 3: Hav e wua.
[29:53]Host: Her yek nizane bike?
[29:56]Woman 3: Livir dibê... hav jî livir dibê.
[29:57]Woman 3: Bes ne wiran bixwe, ne zan çêkin.
[30:00]Host: Weke zêr e?
[30:01]Woman 1: Weke zêr e. Derman e jî. Her dermanekî yanî têda heye.
[30:06]Woman 1: Ewî xwe pir e, fîdê xwe pir e.
[30:08]Host: Yanî insan gerek dema buharê dibê gerek bixwe?
[30:10]Woman 1: Lê gerek bixwe, lê buharê dibê. Buharê noka xwarin gihanê, tikî qena bikî, sê neqla bixwe çêkî, sê neqla.
[30:18]Host: Çibo tenduristiya insan?
[30:19]Woman 1: Erê. Nexweşî çibe, ew şîfa ye.
[30:23]Host: Tu zanî ji bo kîjan nexweşiyê dibê?
[30:25]Woman 1: Welle... nexweşî pir e yanî fîde heye. Pir ko.
[30:29]Woman 1: Zêde wana nizanim bes dibên fîdê xwe pir e.
[30:33]Host: Keremkin tişkî dî te pirskem.
[30:35]Host: Em bêjin neha dema pêncêr e. Neha têdî, dayikên berê mineta malê xwe giştî çêdikirin yanî.
[30:43]Host: Yanî dema tirba dikirin mîj, dema hejîr dibû hişk dikirin, dema, yanî her tişkî da çêdikirin. Hûn jî we dikin hina?
[30:50]Woman 2: Lê em jî we dikin. Me dimes çêdikir, hejîr çêdikir, hişk dikirin. Tirşî dibê, tirşî dikin, dimes.
[30:56]Host: Ê ev bulxur e, ev birinc e, ev tiştiye...
[30:59]Woman 2: Bulxur jî.
[31:00]Host: Yanî mineta malê xwe ye?
[31:01]Woman 2: Na em giyî dikin, ê salê didinîn. Em dikelînin, derdixin, ê salê didinîn.
[31:07]Host: Mast e?
[31:08]Woman 2: Mast e, penêr e, giçî se, rûn e, em digrin... Em pezê me heye... tişta... wane.
[31:17]Host: Mamê cem te jî?
[31:18]Woman 3: Ha? Keremke.
[31:20]Host: E hûn jî wek dayikên xwe dikin? Hûn tiştê mineta ra dikin?
[31:23]Woman 3: Erê. Em dên zeytûna em berev dikin. Em paşînê darin, em jê mûnê xwe digrin, em zeytûna hûr dikin. Em şêrîn dikin.
[31:34]Woman 3: Takro em 'atûna ra dikin. Me 'atûn ra kir şûnda, hinek din em hên e me keleso çêdikin.
[31:42]Woman 3: Ji me keleso, em takro zeyt... ewê 'atûna bi zehterê dîsa çêdikin. Bi vî tûnî yanî.
[31:47]Woman 3: Ê poşê mûnê xûy din jî, em takro darin mastê kemondî, mastê kemondî em mûnê xwe çêdikin, penêr çêdikin, rûn çêdikin.
[31:56]Woman 3: Em darin tînin tên, vêra dibên fîşek, fîşek heye em deviyê xwe pê dikeyîn.
[32:00]Woman 3: Em rûnê xanikî jê derdixin ser ra dikin. Em dikin hîçî feroqekî xwe, paşînê em takro dihelînin, wê jî dikin mûnê zivistanê ra dikin.
[32:10]Woman 3: Pê yanî honikî dikin şîva dera, yanî mufîde pir jê dibînin. Yanî pir rin ev tişta.
[32:14]Host: Yanî bi haceta bajarra nabin? Haceta dikanê... Her tişt cem we heye?
[32:16]Woman 3: Na, elhemdu lîllah. Erê. Buhar e, vî derê noka her tiştek jî dîsa heye. Xweş e vî derê. Ee.
[32:22]Host: Na ez tişkî dîta pirskim. Ew zenterê heşîn, cem we dibe li vir?
[32:26]Woman 4: Mm, cem me heye. Zenterê heşîn.
[32:27]Host: We li vir dibe?
[32:28]Woman 4: Aa, lehan e lê.
[32:29]Host: Li kû derê dibe?
[32:30]Woman 4: Aaa, li ko derê ona, ciyê xwe gewr e. Cî merx lê heye. Cût vê nakeve, li wir dibe.
[32:39]Host: E kû derê, cem we gund kû derê? Cem me heye o vî pî bîboko da dibe.
[32:44]Woman 4: Hm. Darin em dan jê dikin, em tînin mal, em pak çêdikin. Derê qart lê jê dikin.
[32:50]Woman 4: Ma'nê 'atûna, ma'nê nefesê... în nefes vira heye hişk dike bi zûrotke...
[32:57]Woman 4: Ee, dikin zenterê hişk. Voye... ne yanî voyê hazer heye, em bi xwe jî çêdikin, em wê hişk dikin, em li nav dixin, ta'mê xwe xweş dibe.
[33:07]Woman 4: Zeytûnê heşîn pê dita'mînin. Ji nexweşiyê ra rind e, merî nefes vira...
[33:12]Host: Zûrot jî hûn çêdikin? Zûrot?
[33:13]Woman 4: Zûrotê jî em diçêkin. Bo nêç, ji nefelê, ji çîçeka, ji...
[33:18]Host: Na wext e?
[33:19]Woman 4: Noka wext e lê, or zûrot hat dayê, or tamê dest pê bikin.
[33:23]Woman 4: Em ê or to jêkin zenterê heşîn e, zûrot e, çîçek e, giyî ji giyî berev kin.
[33:28]Woman 4: Yanî her wextê çi, em li xwe naheyirînin. Em ne muhtacê kesekî ne. Ne muhtacê bajarro ne. Yanî hîn bajar muhtacê me ne, em ne muhtacê kesî ne.
[33:37]Host: Rast e. Rast e.
[33:38]Woman 4: Bes em xwe bîşînin. Em xwe rehet bikin.
[33:41]Host: Erê rast e.
[33:42]Woman 4: Ewa, ger em xwe rehet, te xwerehet nekir, tê muhtacê giyî be.
[33:46]Woman 4: Pez... pezî te hebe, tê ji giyî bigre. Tê penîrê xwe bigre, mastê xwe bigre, lebenê xwe bigre, hîn berê dêkê me jmere xeber da.
[33:54]Woman 4: Gilûk dikirin, û çay hişk dikirin, û ça dikirin nav zêtê, û kuncî dar pê dareşandin, û di navra wekî penêr digir... dikirin nav sa'nê zêtê, û didinan, û dixwarin.
[34:05]Woman 4: Penêr, ji malê. Lebnê ji malê. Hawî gilûk dikirin ji malê. Gî ji pez.
[34:10]Host: Xama cem te. Neha em bêjin... behsa kurdî, te çi kirî?
[34:14]Woman 5: Ê min? Ê min darzong bî, tûlik bî.
[34:17]Host: Çiye?
[34:18]Woman 5: Tûlik û darzong. Tûlik tûlik.
[34:21]Host: Ka wela temaşevan jî bibînin.
[34:23]Woman 5: Tûlik çi nav psîm. Ev e tûlik e.
[34:26]Host: Eve tûlik e?
[34:27]Woman 5: Ewa tûlik e.
[34:28]Host: Hûn vê çawa çêdikin?
[34:29]Woman 5: 'Adî, em diûrdikin, diqelînin, wava.
[34:32]Host: Yanî bi zeytê çêdikin?
[34:33]Woman 5: Bi zeytê, erê.
[34:35]Host: Û çin tevlî dikin ê?
[34:36]Woman 5: I... ya hêkî na tevlî dikin, ya bi hêlîna dixwin, ya... wadi.
[34:41]Host: Yanî hêkş dikevinê? Henek bi dimes... darên şîva nakin dimes?
[34:44]Woman 5: E no, ne ev... bi dimes çê nakin, no.
[34:47]Host: Û nûkê ayî jî çaqir. Çaqir, bes ta'l e, têke ber kelkê, çakî ser zêtê.
[34:53]Woman 5: Çaqir jî em diqelînin.
[34:54]Host: Ew jî zêtê dikin?
[34:55]Woman 5: Erê. Tike ber kelkê ta mi ta'l e. Diqelînî, ber kelkê û çakî ser zêtê.
[35:00]Host: Tu zanî çkas nû'ê, ew nû'ê pêncêra heye?
[35:03]Woman 1: Nû'ê pêncêr pir e.
[35:05]Host: Ka çend jmara bêje, yek, pênc...
[35:07]Woman 1: Yanî navê giyanda hawildim. Welle sîrik heye. Kerbeş heye. Lepkê qirke heye. Bîkmazova heye. Çaqir heye. Tûlik heye. Nanê çûkê heye. Pir in, navit xwa pir in.
[35:21]Host: Ev gi l'vir dibin?
[35:22]Woman 1: Gi l'vir dibin, erê.
[35:24]Host: No wek giştî berev kir, lê hina we jivan gî berev nekirî?
[35:28]Woman 1: Ma hîn gi berev nekirî. Har darekî tiştek lê dibe. Derî heye gi sode tûlik e. Î heye sode çaqir e. Î heye sode bîkmazova ye. Î heye sode nanê çûkê ye. Pir in... navit xwa pir in.
[35:40]Host: Eva hûn naçinê, bixo dibe?
[35:41]Woman 1: Em naçînin, bixo dibe.
[35:44]Woman 1: Ewa gi l'dûr ma dibe. Em nanin dera dûr. Giy l'hewşa, dûr ma, ser bîdara... Hişta. Em xor dar tên, em dikin û em dibin dikin şîv, em dixwin.
[35:54]Host: Mala wa ava be. Xwedê kêm asi ya wa neke. Saeta wa xweş.
[35:57]Woman 1: Ya we jî xweş.
[36:33]Girl: Ez xwendekarekî jîr im. Zana û bi hiş û bîr im. Hez dikim ji dibistanê. Ji bo xizmeta Kurdistanê. Dixwînim bi zimanê xwa. Da nas bikim gelê xwa. Armanc ne şer û şitî ye. Ji bo welat azadî ye. Çek û pênûs evan l'bendin. Av û hevra dewlemend in. Av û hevra dewlemend in.
[38:21]Singer: Lê kuvo, kuvo... ay, ay, ay... kuvo... ay...
[38:31]Singer: Ay, ay, ay...
[38:42]Singer: Havalê kuvo, kuvo...
[38:52]Singer: Ê ne dîsa rojnîrû qulibî kinde...
[39:00]Singer: Ser siye ciyê yara daketê... yarê...
[39:06]Singer: Avalê ser dê... lavo...
[39:12]Singer: Hêna sebra min çi bi te nêştim li viderê...
[39:16]Singer: Ez ban dikim, lê lê sebrê, ji nava dilêm vegere...
[39:23]Singer: Bimra, bortax be, biva derdê...
[39:27]Singer: Lê biva... kulê...
[39:33]Singer: Avalê biva... kulê...
[39:42]Singer: Dê stira ji herdu çavê xwo paşke...
[39:47]Singer: Dê stira ji herdu çavê xwo paşke...
[39:51]Singer: Ê lê ji herdu çavê xwo hê... senî...
[39:58]Singer: Avalê çavê xwo hê... senî...
[40:00]Singer: Kubar eşqa te zarûdîn bibim, la biçûlo çiya... kevim.
[40:11]Singer: Lê wez rinda bikim wa... qelî.
[40:18]Singer: Lê kûba kûba... kûba...
[40:24]Singer: Lê sebrê kûba... kûba...
[40:30]Singer: Way bijî stara.
[40:32]Host: Belê, îro jî em li gundê Berkaşê ne.
[40:35]Host: Em spasiya hunermend Hesen jî dikin.
[40:38]Host: Stranek dengbêjî ji me ra got, mala wî ava be.
[40:43]Host: Car din milet, dîsa li derdora me, lê li vê rûniştinê, nika em gihîştin dawiya bernameyê yanî.
[40:48]Host: Bavkê sê hunermenda, Apê Mihemed.
[40:51]Host: Emê anha hinekî ji wî bipirsin.
[40:53]Host: Jiber ku malbat bi giştî hunermend in.
[40:56]Host: Bavkê hunermenda ye, emê hinekî ji te bipirsin Apê Mihemed.
[40:59]Host: Merheba ştara.
[41:02]Ape Mihemed: Ser serê min, tu bi xêr hatî, ehlen we sehlen û merheba ji te ra jî.
[41:07]Host: Sax be. Apê Mihemed, te jî stran berê digotin?
[41:12]Ape Mihemed: Welle çaxê tengiya Hesenê Romê digotin. Em cahil bûn.
[41:17]Host: Ya Apê Mihemed, ev dengbêjî we ji kê brî? Di malbata we da kî berê dengbêj bû?
[41:23]Ape Mihemed: Dayîna Xwedê ye heyran.
[41:25]Ape Mihemed: Destpêkê heta em ji kêfê hez dikin.
[41:29]Host: Niha ji ber ku sê zarokên te; Ebdo, Mihemed, Hesen Mihemed, Reşîd Mihemed her sê stran dibêjin.
[41:39]Host: Lê ma te bîstî tiştek digotin berê, bavê wan jî stran digotin?
[41:43]Ape Mihemed: Na, dawata darê hat, me distira, kulfeta me ser diket.
[41:49]Ape Mihemed: Cimaeta me ne, em distiran.
[41:51]Host: Te li daweta stran digot?
[41:52]Ape Mihemed: Erê, erê.
[41:53]Host: E stranê bavê, demê de çibûn? Eynî ev stran bûn, yan stranê dim bûn we digot?
[41:59]Ape Mihemed: Stranê wê çaxê... stranê wê çaxê xweş bûn.
[42:03]Host: Çibû? Wê demê de kijan strana we digot?
[42:07]Ape Mihemed: De gul û zerî bî.
[42:10]Ape Mihemed: Axlek nedû, nedî hebî.
[42:13]Ape Mihemed: Yimê, yimê, yimanî hebî.
[42:19]Host: Wê demê hunermend, ew dengbêj, kî hevalê te bûn, we têkelî te bi kê ra bûn?
[42:26]Ape Mihemed: Welle, bi Elî Rehmetî ra digerîm.
[42:29]Host: Mihemed Elî Tico cûre?
[42:30]Ape Mihemed: Elî Tico cûre. Cemîl Hûro.
[42:35]Ape Mihemed: Nûrî Şêxo.
[42:37]Host: Rehma Xwedê lê be, ew jî...
[42:38]Ape Mihemed: Rehma Xwedê li te be, bavê Mesûd ra.
[42:46]Host: Apê Mihemed, ama te behsa dengbêjiya berê kir, ama dawetên berê kir.
[42:51]Host: Ê kijan... kijan dema xweş bû? Berê xweş bû, yan neha xweş bû?
[42:57]Ape Mihemed: Dawetê berê hêşta... xêr û teşî... dilê Xwedê zewicîn, me xilaskir, tew gund û ser û nîvê xurrtîna.
[43:07]Ape Mihemed: Te dî dawat e, daweta jî cî dikir, lê mêvanê kuşin malê bî bêliya. Xwande ber go, tan xwande.
[43:14]Ape Mihemed: Înekê rabûna xwarinê... yekî bideta, we şînîkê, înan... doşeka derora, jêra înan serê dînan.
[43:22]Host: Apê Mihemed, nika wek tê naskirin bi malê şeşê?
[43:26]Host: Ev nav ji ku hatiye?
[43:31]Ape Mihemed: Nav... bavkê min Hemê.
[43:33]Ape Mihemed: Bapîrê min, du bira bûn.
[43:35]Ape Mihemed: Apê min Hemê... rehmetî, rehma li miriyê hazira be.
[43:39]Host: Rehma Xwedê lê be.
[43:40]Ape Mihemed: Qişkê Xwedê bîn, şeş bêç e.
[43:42]Host: Şeş bû raste?
[43:43]Ape Mihemed: Dêkû mikur dikiran.
[43:45]Ape Mihemed: Livir der tê, û livir a dida... e linga...
[43:48]Ape Mihemed: Qû dikiran.
[43:50]Ape Mihemed: Nû bilî nan, malê şeş... û heta noka şeş bêçê diderin qişkê di wana.
[43:55]Ape Mihemed: Bes qişkê apê min didan, ê me na. Ê apê min şêxê ne, ê wana.
[43:59]Host: Yani şeş tiliyê wan hebûn?
[44:00]Ape Mihemed: Erê.
[44:01]Host: Jiber wê gotin malê şeşê?
[44:02]Ape Mihemed: Jiber wû gotiye.
[44:04]Host: Em spasiya te dikin, emê ca mamoste Hesen... Hinekî ji mamoste Hesen bipirsin.
[44:08]Host: Mamoste Hesen, em hinekî ji te bipirsin.
[44:10]Host: Jiber ku malbatek... giştî strana dibêjin.
[44:14]Host: Wa çawa şevberkê xwe derbas dikin?
[44:20]Hesen Mihemed: Ebo Şerîf, bi rastî... ji bo ez karim tiştekî bibêjim...
[44:25]Hesen Mihemed: Neha di nav vê malbetê da, yanî berî em dest bi huneriyê bikin...
[44:30]Hesen Mihemed: Bîter saz li mal hebû, yanî tembûr me didîna.
[44:34]Hesen Mihemed: Ez bêjim ji berî min, birayê min Ebdûl, tembûrê saz dikir.
[44:37]Hesen Mihemed: Pêra ez jî hin bi hin fêr bûm.
[44:40]Hesen Mihemed: Yanî ku me... şqir a li sazê dixist û sota di mal da, nîvan dihatin.
[44:45]Hesen Mihemed: Bavê min bi satoj mera stran digotin.
[44:48]Hesen Mihemed: Mesela huneriyê jî, birayê min î mezin Ebdo Mihemed.
[44:51]Hesen Mihemed: Silavê me ji gundê Berkaşê, ji gundê bav û kala da, li her însanekî li me temaşe dike, va bernameya "Ax û Welat".
[45:01]Hesen Mihemed: Piştî wê... wek ew ke... wek meraqekî ji min ra çêbû.
[45:06]Hesen Mihemed: Yanî destpêkê Ebdû dest bi huneriyê kir, pêra ez bûm.
[45:09]Hesen Mihemed: Di pey min ra jî... mamoste Reşîd Mihemed birayê min.
[45:14]Hesen Mihemed: Ama bandoriya me ji bo huneriyê, bîter şevbêrkê mal bi vî rengî derbas dibûn.
[45:21]Hesen Mihemed: Û têkiliya me jî, em bibêjin... hunermendê nemir Mihemed Elî Tico.
[45:26]Hesen Mihemed: Yanî şevbêrk pir li cem li mal çêdibûn, abû bandor bîm yanî.
[45:30]Host: Yanî wan stranê, em bêjin bandora Mihemed Elî Tico li we bû?
[45:34]Hesen Mihemed: Wan stranê Mihemed Elî Tico pir dibêjin.
[45:37]Host: Û dengbêjiyê, ev folkloru dibêjin.
[45:39]Host: Gel gotinek te heye ta dawî bêjî?
[45:42]Hesen Mihemed: Gotina yî dîsa dibêjim, neha jî me... gû ez dûbare bikim.
[45:46]Hesen Mihemed: Ji gundê Berkaşê da, silav û rêzê me... bi navê Kurdaxê tevayî.
[45:51]Hesen Mihemed: Her însanekî ku li me temaşe dike, guhdarî me bike.
[45:54]Hesen Mihemed: Silav û rêzê me ji wan re, ama ev derfetê ku çêbû ye, va bernameya "Ax û Welat".
[46:00]Hesen Mihemed: Bi rastî ji bo me... yanî gavekî, em karin bêjin, farsend û şansekî.
[46:07]Hesen Mihemed: Ama tiştê ke bala min dikşîne di "Ax û Welat" da...
[46:11]Hesen Mihemed: Yanî bîter, wek milet jî, yanî em li kokê vegerin.
[46:14]Hesen Mihemed: Bi rastî ez karim bêjim, wek yek, ez meselen zarokê Efrînê me.
[46:19]Hesen Mihemed: Taybetmendiya pir gunda hene, heta noka min nizanî.
[46:23]Hesen Mihemed: Ab bi rêya va bernameyê, îşte, alemek li me ra seyr û temaşe dike.
[46:27]Hesen Mihemed: Urf û adetê gundê li kêlek hev dîn, me nizanî.
[46:31]Hesen Mihemed: Ama bîter ji her gundekî, di her gundekî da.
[46:34]Hesen Mihemed: Na meselen... însanê, însanê navsal e, bi emr...
[46:39]Hesen Mihemed: Tên di bernameya "Ax û Welat" da, li ser dîrokê xwe axiftinê xwe dikin.
[46:44]Hesen Mihemed: Yanî dîroka gund çiye? Ê gel û di vir da, meriv li kokê vedigere.
[46:47]Hesen Mihemed: Yanî ez wek şexs... va pirsê ji xwe dikim.
[46:50]Hesen Mihemed: Yanî demek ez ji fîlan malbatê bim, ez dîroka malbata xwe nizanibim.
[46:55]Hesen Mihemed: Û ez ji fîlan gundê bim, dîroka gundê xwe jî nizanibim.
[46:58]Hesen Mihemed: Yanî eynî wext, ez ji fîlan miletî bim, fîlan pêkhateyê bim, Kurd dibê, Ereb dibê, Tirkmen dibê, Çerkez dibê.
[47:06]Hesen Mihemed: Jiber ku tem banga me biratiya gelan e.
[47:09]Hesen Mihemed: Ji mafê her însanekî, dîroka malbata xwe, û gundê xwe, û em karin bêjin, rengê xwe...
[47:16]Host: Yanî ne bes însanê mezin gerek zanibin? Her kes zanibe.
[47:19]Hesen Mihemed: Belê, yanî ew bi va rengî dibînim. Yanî zarokê heft saliyê, heta heft saliyê, gerek...
[47:26]Hesen Mihemed: Yanî pirsek te ji wana kir, kanibe bersiva xwe bide.
[47:30]Hesen Mihemed: Malbat çiye? Ji kû hatî? Çend bav in?
[47:34]Hesen Mihemed: Taybetmendiya gundê Berkaşê çiye? Wek dîroka va gundî çiye? Ev pêwîst e ji me giya re yanî.
[47:40]Host: Mala te ava be.
[47:41]Host: Wina çi ji me re bêjin noha?
[47:45]Hesen Mihemed: Xwedê... emê niha... kilama Urfê bêjin.
[47:48]Host: Em jî spasiya we dikin. Emê xatira xwe bixwazin.
[47:52]Host: Belê, belê, her tiştek destpêk heye, dawî jî heye.
[47:57]Host: Lê tiştê herî baş, têkiliya gunda...
[48:01]Host: Civak, xuzayî.
[48:03]Host: Livir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.
[48:07]Host: Haya gundekî din, hefteyekî din, emê dîsa ber bin.
[48:11]Host: Win, û hunermend Hesen Mihemed, û Reşîd Mihemed, û zirnevan Mistefa, û deholvan Ehmed, û miletê gund.
[48:19]Host: Xatira we.
[48:30](Music plays - Zurna and Drum intro)
[48:43]Singer: Herê lê lê lê Urfê, were lê lê lê Urfê.
[48:48]Singer: Herê lê lê lê Urfê, were lê lê lê Urfê.
[48:53]Singer: Fîstan bejnê de jirfê, fîstan bejnê de jirfê.
[48:58]Singer: Ew rind bîna li ser te be, ew cemala li ser te be.
[49:03]Singer: Tê bipiyê mixînê, tûrê parsê û cive.
[49:08]Singer: Te ez kuştim, te ez helandim, zalimê kafir bavê.
[49:32]Singer: Sibe bû rûyê çe kir, sibe bû rûyê çe kir.
[49:37]Singer: Urfê qapî venekir, Urfê qapî venekir.
[49:42]Singer: Tembîr ax bides xo rakir, tembîr ax bides xo rakir.
[49:47]Singer: Berkaşê pênc mal e, min tevdahş xewê rakir.
[49:52]Singer: Berkaşê pênc mal e, min tevdahş xewê rakir.
[50:00][Mûzîka Enstrûmental]
[51:31][Mûzîka Enstrûmental]