Transcript Information
English Translation
[00:00:45]Host: Yes dear viewers,
[00:00:47]Host: when one wants to research Afrin,
[00:00:51]Host: one goes back to a history of thousands of years.
[00:00:55]Host: The history of Hurrians and Gutians.
[00:00:59]Host: This mountain is known by the name of Gutians.
[00:01:04]Host: A village was built here, it's called the village of Berkash.
[00:01:08]Host: This village is also connected to the Bilbil district.
[00:01:11]Host: Let's go now and get to know this village.
[00:01:14]Host: The village of Berkash.
[00:02:12]Host: Yes dear viewers,
[00:02:14]Host: now we are in the village of Berkash.
[00:02:16]Host: There's a cobbler here, we said let's greet this cobbler.
[00:02:19]Host: Hello.
[00:02:20]Cobbler: Hello to you dear friend,
[00:02:22]Cobbler: welcome, you brought joy.
[00:02:24]Host: Welcome.
[00:02:25]Host: More power to you.
[00:02:26]Cobbler: May God make you well. Welcome. Please, sit down.
[00:02:29]Host: How are you?
[00:02:29]Cobbler: Thank you. Be well.
[00:02:30]Host: You're a cobbler?
[00:02:31]Cobbler: We are cobblers, friend.
[00:02:32]Host: How many years have you been a cobbler?
[00:02:33]Cobbler: By God, approximately thirty years, thirty-two or three years.
[00:02:36]Cobbler: Anyway, I've been doing this job since seventy-six.
[00:02:38]Cobbler: Well, we make a small living with it.
[00:02:40]Host: Let's start by getting to know you first.
[00:02:42]Cobbler: Friend, my name, I mean my tribe is Emiş.
[00:02:46]Host: Is this your real name?
[00:02:47]Cobbler: My real name is Ehmed.
[00:02:49]Host: Why do the villagers call you Emiş?
[00:02:51]Cobbler: Well friend, small things like doing jokes and things...
[00:02:54]Cobbler: doing comedy so that people like you.
[00:02:55]Cobbler: They made plays like this,
[00:02:57]Cobbler: we make a small living with this work.
[00:02:59]Host: How many children do you have?
[00:03:00]Cobbler: They kiss your hand, there are two.
[00:03:02]Cobbler: One...
[00:03:04]Cobbler: is Mihemed, the other is Ento.
[00:03:06]Cobbler: He says don't be cruel, anyway they kiss your hand.
[00:03:09]Host: May God spare them for you.
[00:03:10]Cobbler: May God spare you.
[00:03:11]Host: Didn't we say come and work for us as an agent?
[00:03:15]Cobbler: Oh man, I can't do agent work.
[00:03:17]Host: Why couldn't you do this work? We said come do agent work for us, for Erdogan.
[00:03:20]Cobbler: Oh man... wow wow wow wow wow...
[00:03:24]Cobbler: my fathers and grandfathers reached eighty, eighty-three years...
[00:03:28]Cobbler: It is not said of me that I'm an infidel...
[00:03:29]Cobbler: It is not said of me that I'm a Muslim!
[00:03:31]Cobbler: Will I now get up and do agent work for you and Erdogan?
[00:03:34]Host: Wait a minute... wait a minute... wait a minute...
[00:03:38]Host: Yes dear viewers... we wanted to present a play at the beginning.
[00:03:42]Host: Actually, he is not a cobbler...
[00:03:45]Host: His job is not a cobbler.
[00:03:47]Host: But in this play, he is a cobbler.
[00:03:51]Host: Once again, more power to him.
[00:03:53]Cobbler: Thank you... have a good time...
[00:03:54]Host: But at the beginning, you put on a play for us.
[00:03:56]Cobbler: Always be well and may the joy of this nation be eternal, friend.
[00:04:00]Host: Your tribe, your village name is Emiş, why are you Emiş?
[00:04:04]Cobbler: Well, with jokes and kids, everything, well, we have to play with it.
[00:04:08]Cobbler: Well, my name is Ehmed, because of making jokes with my people,
[00:04:10]Cobbler: they called me "inxifad" (shrunken), meaning it is "qemiş" (wrinkled).
[00:04:13]Host: Not a play... No, we are in reality...
[00:04:15]Cobbler: Okay, we are in reality.
[00:04:16]Host: Okay, let's say... Your name is Ehmed.
[00:04:17]Cobbler: You're welcome... uncle Ehmed.
[00:04:19]Host: Can we know your village name?
[00:04:20]Cobbler: My name is Menan Osman. I'm Uncle Uye from the village of Berkash.
[00:04:24]Host: By God, you're welcome, uncle Menan.
[00:04:26]Host: You would say "êle mehmuyo",
[00:04:27]Host: you were losing your traits.
[00:04:29]Host: You would only speak in the Arabic dialect or... oh man, this is a Kurd...
[00:04:31]Cobbler: By God, I am a heroic Kurd, my name is Menan.
[00:04:34]Host: It was really nice, truly this was also a nice sketch in this play.
[00:04:38]Cobbler: May you be well... noble friend, wherever you command, I am at your service.
[00:04:41]Cobbler: We are brothers, we are friends. May God give you health... Congratulations... be well.
[00:04:46]Host: Now we say let's talk about the play...
[00:04:48]Host: Uncle Ehmed.
[00:04:49]Cobbler: Go ahead.
[00:04:49]Host: In what year and what time did you start doing plays?
[00:04:53]Cobbler: Friend, the nineties, ninety-one, ninety-two, ninety-three, ninety-four,
[00:04:58]Cobbler: up to ninety-five now, we didn't reach our goal.
[00:05:00]Cobbler: But then there was a sense... the security of the mad state,
[00:05:03]Cobbler: the friends who wouldn't ruin themselves.
[00:05:04]Cobbler: Sirens and floors, the ones who endured the torture and hardship...
[00:05:07]Cobbler: actually faced difficulties, good for our party.
[00:05:11]Cobbler: Truly it is a patriotic and democratic party.
[00:05:15]Cobbler: It didn't see a stop, that anyone said we will torture you and destroy you.
[00:05:21]Cobbler: In the year ninety-five we put out a play.
[00:05:24]Host: Now let's say, in which group were you?
[00:05:25]Cobbler: Friend, it was the Berxwedan group, it was the Agirî group.
[00:05:29]Cobbler: Anyway, these were the groups, both of them. Who brought it forward first? It was the Berxwedan group.
[00:05:35]Host: So in those times it was the smart Agirî group, the group...
[00:05:38]Cobbler: Yes... friend, these. There was also the Agirî group, every person gave a group name to themselves, friend.
[00:05:43]Cobbler: At that time organizations were lacking.
[00:05:46]Cobbler: In every time, thank God, the organizations became real and fell into their shell.
[00:05:51]Cobbler: Whether a group or an artist or any work being done, it's only with a system.
[00:05:55]Cobbler: In this system, thank God, we are suffering for the good.
[00:05:59]Cobbler: At that time it was like random, we each did a work with our own hands.
[00:06:04]Host: Uncle Ehmed, in the play your job was a cobbler?
[00:06:06]Cobbler: My job was a cobbler.
[00:06:08]Host: Where did you do plays... where did you present it?
[00:06:11]Cobbler: Friend, during the Newroz holidays, wherever there was a theater group, we were ready, friend.
[00:06:16]Cobbler: It was in the park... it was in front of the castle...
[00:06:18]Cobbler: it was on the Cindires mountain on the hill...
[00:06:21]Cobbler: friend, wherever they wanted in those four years we were ready, our chests were open to the party.
[00:06:26]Host: So wherever it was, you did your work?
[00:06:28]Cobbler: We were ready... yes friend.
[00:06:29]Host: Well, how many of you were there at that time?
[00:06:31]Cobbler: By God friend, there were many people, approximately our play was around a hundred, a hundred and thirty, a hundred and forty people.
[00:06:35]Host: A hundred and forty people?
[00:06:36]Cobbler: Yes! All of them...
[00:06:38]Host: Is this the group, in total?
[00:06:39]Cobbler: The group, the theater is not just the group.
[00:06:41]Cobbler: The runners... would be... maybe the runners would be twenty people.
[00:06:44]Cobbler: From girls, from youths there were twenty people.
[00:06:46]Cobbler: So it was a serious theater group, this was the heart, I mean.
[00:06:49]Host: Did you do things exactly in this style in the play?
[00:06:51]Cobbler: We did it in this style friend, of course there were people, we had friends,
[00:06:55]Cobbler: we used to fall upon the future like this, there were political activities involved.
[00:06:59]Cobbler: There was opposition involved... whatever job there was, it was like this.
[00:07:01]Host: Let's say now, did you have only one role yourself or did your role change?
[00:07:04]Cobbler: No, my role was not just one, meaning it's necessary for it to be a bit sweet so people would listen.
[00:07:08]Cobbler: Because since the beginning of our party, our activities were in every color,
[00:07:11]Cobbler: until now we reached this stage, armed struggle and thank God we broke the enemy's eye.
[00:07:16]Host: So questions about your roles... you were a cobbler exactly in this style...
[00:07:20]Cobbler: Okay, there was another one, betraying like comrade Mennan, like that soldier... he was an Iranian... or a Kemalist policeman.
[00:07:27]Cobbler: They came to betray the dignity of the Kurds.
[00:07:30]Host: I mean that play was about that?
[00:07:31]Cobbler: Yes, on that basis we also resisted... we used to say resistance is life.
[00:07:34]Host: What was its name? This group...
[00:07:35]Cobbler: Its name... was Resistance.
[00:07:38]Host: Where was it from?
[00:07:39]Cobbler: It was from Şêxurze...
[00:07:41]Cobbler: There were many people... by God many people come to mind... in Şêx el-Dîn from Mihemed... from Serincik.
[00:07:48]Cobbler: I can't remember his name, Muxtar... there were many people from a village in our group, meaning we were resisting.
[00:07:51]Host: Well now let's say at that time you faced a lot of difficulties doing theater?
[00:07:54]Cobbler: Friend, there were many difficulties. We had a friend named Abu Salam, he ran away from them so much...
[00:08:00]Cobbler: barefoot in the village of Şikya... Until we rescued him from them, we ourselves were in a much worse state then.
[00:08:04]Host: (To a passerby)
[00:08:05]Cobbler: So it was like this, friend.
[00:08:06]Cobbler: So thank God we are still resisting to this day.
[00:08:09]Cobbler: And we want... whatever is asked of us we will do it with our heart and soul.
[00:08:12]Cobbler: Our party is precious, we were saved from the enemy's torture,
[00:08:15]Cobbler: immediately those around us are drawing hostility towards us.
[00:08:19]Cobbler: Thank God, we tore apart those hyenas...
[00:08:22]Host: Uncle Ehmed, at that time... how much... didn't you want to... play your role secretly... I mean did you want to play a hidden role?
[00:08:30]Cobbler: No, I didn't do theater at that time... I say...
[00:08:32]Host: Alright.
[00:08:33]Cobbler: Yes.
[00:08:34]Host: I mean you didn't want to play a hidden role.
[00:08:37]Cobbler: Friend, I want to but I don't have the energy... I ask brother... I'm old... a play...
[00:08:42]Cobbler: going to the edge of a village, I said I should just come and let people listen...
[00:08:45]Cobbler: I pass through these things, in the theater for the sake of goodness, thanks to God, we did a lot.
[00:08:50]Cobbler: And thankfully it passed from us and I worked with unity...
[00:08:52]Host: Okay my friend...
[00:08:53]Cobbler: Yes.
[00:08:54]Host: In the end, we thank you uncle.
[00:08:55]Cobbler: You're welcome, with goodness and joy.
[00:08:56]Host: May God give you strength and protect your power.
[00:08:59]Cobbler: May God protect you, by God we surrendered ourselves to God and entrusted you to God and the forces that protect...
[00:09:04]Cobbler: And we also entrusted our water to God, to YPG, to YPJ, to the Self-Defense forces.
[00:09:12]Cobbler: To Asayish, and to every soul that works, to the workers.
[00:09:16]Cobbler: We thank everyone, may God be pleased with you, we stand up with your eyes.
[00:09:20]Host: Thank you very much.
[00:09:21]Cobbler: I thank you friend. May you have goodness... upon my eyes, upon my head.
[00:09:44]Host: The village of Berkash on the Gutian mountain,
[00:09:46]Host: is twenty kilometers southwest of the center of the Bilbil district.
[00:09:50]Host: It is connected to the Bilbil district of the Afrin canton,
[00:09:53]Host: it is located thirty-five kilometers north of the city of Afrin.
[00:09:57]Host: Because the village is on a steep and mountainous place...
[00:10:00]Host: (Audio segment ends)
[00:10:00]Host: The first family to arrive to this village, Girîn, all the people of the village go to one family, from the Amkan tribe.
[00:10:06]Host: The village was built around 450 years ago and the amiki family was the first family to settle in the village.
[00:10:15]Host: The village of Berkash is built at the foot of Mount Hawar, which is known as the highest mountain in the Afrin region and is steep, especially on the west side.
[00:10:30]Host: It is known that in the last century dozens of people from the region fled from oppression and went to this village.
[00:10:36]Host: This village is famous for art, singing, and dancing, and many artists have emerged from them.
[00:10:56]Singer: Bring the lady, let's have breakfast
[00:11:00]Singer: Heart heart heart
[00:11:02]Singer: Put the apple in the bride's hand
[00:11:05]Singer: Congratulate her with this apple
[00:11:08]Singer: The black-eyed ones of the villagers
[00:11:10]Singer: The black-eyed ones of the villagers
[00:11:13]Singer: She did a good deed, it's clear
[00:11:16]Singer: She did a good deed, it's a boy
[00:11:19]Singer: We will go to the house of the bride's mother
[00:11:22]Singer: My love my love, the house of the bride's mother
[00:11:25]Singer: Bird, don't be at the camp
[00:11:28]Singer: Bird, don't be at the camp
[00:11:31]Singer: Go to the tent below, wait wait
[00:11:34]Singer: Go to the tent below, wait wait
[00:11:37]Singer: Our bride is the daughter of a bey, she said kurmanc
[00:11:40]Singer: Our bride is the daughter of a bey, she said kurmanc
[00:11:44]Host: Oh long live the village women, well done
[00:11:48]Host: Yes dear viewers, today we are in the village of Berkash.
[00:11:52]Host: First of all, we thank the mothers. They also wanted to present songs specifically of the Afrin region, of this village to us.
[00:12:02]Host: We thank them. And now we have come to the square.
[00:12:07]Host: From the past, mothers come to this square, prepare the pestle...
[00:12:12]Host: Let's talk to the mothers now.
[00:12:16]Host: Good job.
[00:12:18]Mother: Hello my life and living
[00:12:22]Host: What were you making? It was nice
[00:12:26]Host: Mother, let's get to know you first.
[00:12:28]Mother: I am Xebibe, the daughter of Muhamed Baso, from the village of Kemar.
[00:12:32]Host: Welcome. Are you the bride of this village?
[00:12:34]Mother: I am the bride of Emere Eli Kem.
[00:12:35]Host: Welcome.
[00:12:37]Host: Mother, let's talk about the square now. When you came to this village, was this square here?
[00:12:42]Mother: Yes, it was here. In the past, they pounded bulgur, pounded grain, pounded lentils, the people here, pounded everything.
[00:12:52]Mother: There were ones in the square everywhere, but these places used to be open, now they have been closed.
[00:12:58]Mother: Our people pounded bulgur, pounded grain, in the past these things existed. The square existed, and the medicine existed too.
[00:13:08]Host: Weren't there other villages around you?
[00:13:10]Mother: No, there were no medicines. In the past there were no medicines, people went to each other, people went... they made medicines.
[00:13:18]Mother: But when they were in pain, people went to the doctor.
[00:13:22]Host: Do you still come to the market in this village?
[00:13:24]Mother: Yes, we come. We bring our onions here. We pound our onions, pound our grain, we pound lentils, we make soup. We make other things, pound lentils, pound chickpeas...
[00:13:48]Mother: We pound our grain too, we make soup. We had our old things, like what they call "tokmak" (mallet), square stone, grain bulgur.
[00:13:55]Host: Was this song sung at that time too?
[00:13:57]Mother: Yes. Songs, songs, used to be sung.
[00:14:00]Host: Who knew that the community was singing the song?
[00:14:02]Mother: By God, I didn't know.
[00:14:05]Host: Nobody knows?
[00:14:07]Mother: Maybe there is a song for everything. When you are harvesting there is a song, when you are pounding in the square there is a song.
[00:14:16]Host: There is a song for everything.
[00:14:18]Host: Was there no one composing songs back then?
[00:14:21]Mother: Even if they sang, we didn't reach that time. At that time it was our old men and women.
[00:14:28]Host: Mother, which medicines did they use to make?
[00:14:30]Mother: Sickness... I don't know, I don't know.
[00:14:34]Host: Was a rag put on it?
[00:14:36]Mother: The rag put on it, I really don't know.
[00:14:44]Host: Which mother used to say it? Which mother in the villages used to say it?
[00:14:46]Mother: By God I don't know... They died, they all died...
[00:14:48]Host: Who died? What were their names?
[00:14:49]Mother: Prophet of sister, she was called Fate for saying it.
[00:14:52]Host: What were they saying? Destar? Destar axin?
[00:14:54]Mother: ... apparently she read over the sickness.
[00:14:57]Host: Tell us what they were saying.
[00:14:59]Mother: I wasn't around for those things. I was around and I clearly saw them saying those words. But I don't know about these works.
[00:15:07]Mother: In the past it was our women and our elders, those stones were used. We pound them. Their name is "toxmaq" (mallet), stone square, bulgur grain.
[00:15:20]Host: Every time we go to villages, in Ramadan, there was also a mother singing, saying "Hum hum grain, pound the grain, grain is bulgur, square is stone." That mother was saying so.
[00:15:32]Host: Now when you pound, do you just pound or what do you do?
[00:15:36]Mother: We pound with the neighbor's wife, the neighbor's wife uses her friends. But we work together. We didn't work alone.
[00:15:40]Host: Let's see how they do it, go ahead. Who will pound for you? Won't one of you help? Why why, how do you do it? We have help.
[00:16:00]Host: Did your hands not hurt? - No no, our hands do not hurt...
[00:16:04]Mother: We put the hands at the bottom on it, and this side we put it on top, ...
[00:16:31]Host: When you bring grain here, bring it here, what do you make with it?
[00:16:36]Mother: Before working, we boil it first. It is made by pounding.
[00:16:42]Host: How much time does this take you to finish?
[00:16:46]Mother: Sometimes it takes an hour, there is also half an hour. We clean it, and put it in. We melt it then make soup.
[00:16:55]Host: It's nice when you do it with onions.
[00:16:58]Mother: Yes, strain it, then make soup, add plenty of onions... Take it out, we'll store it, then we'll strain it, mix it.
[00:17:08]Host: You mean it takes half an hour? Takes an hour? It starts an hour, no.
[00:17:24]Host: Bless your hands.
[00:17:26]Host: What color was it? This is how you used to make it... your grain.
[00:17:32]Host: Let's ask... Have you been in Europe for a long time, are you newly returned?
[00:17:38]Women: Yes I was in Europe for a long time, I have come to Afrin to my village, with this opportunity, hello, I came to this.
[00:17:48]Women: Because I really liked your program and I saw it on TV, I really liked it. And from the day the lady came and said if you are ready I will come.
[00:18:00]Host: Where in Europe are you coming from?
[00:18:02]Women: In Munich.
[00:18:05]Host: Munich in Germany. How many years have you been in Europe?
[00:18:10]Women: By God, generally roughly... I have been living in Germany for about 23, 24 years altogether. It's been 25 years... We've stayed in Germany for about 25 years.
[00:18:24]Host: What is the difference between life in Europe and Afrin, or Kurdistan in general, or the village?
[00:18:29]Women: Village life is very nice, the difference is that you live among your own people. And when you live in a foreign land, life is difficult. It is not like our life, there is a very big difference.
[00:18:46]Host: When you left Europe, you came to this area... How do you see these works that mothers do?
[00:18:50]Women: It is very good, and we protected them. So, these things come out, and they try. We watched, we sincerely want it to be ready, I came for your program.
[00:19:02]Host: When you watched our program, did you use to say that one day I will be your guest?
[00:19:04]Women: Yes.. yes I really liked it. Thank you, we are ready. Let whatever happens there happen.
[00:19:08]Host: How many days have you returned? How many days are you here, how many days have you returned, how many days did you come to Afrin?
[00:19:12]Women: It's been two days since I came. Two days I've been here.
[00:19:15]Host: Welcome among your people.
[00:19:20]Host: When you were harvesting and doing these village chores... How did you help each other? When you pounded grain...
[00:19:30]Women: We... We boiled grain... we boiled bulgur, we pounded grain. Before starting we boiled grain, we worked on it.
[00:19:42]Host: We also say thank you. May God give you strength!
[00:19:47]Women: Thank you. Well done to you too, may God be pleased with you. Greetings and respect.
[00:19:50]Host: Thank you.
[00:20:14]Narrator: Once upon a time, Emeke and Emere Eliko were among the elders and wise men of the village.
[00:20:19]Narrator: All village problems were solved through them.
[00:20:23]Narrator: And they also protected their village from bad people.
[00:20:27]Narrator: To the north of the village are Mount Qote and Kurzele village, up to Uqadicha village.
[00:20:32]Narrator: To the east are olive groves and Bibaka village.
[00:20:36]Narrator: To the south are the red valley, Kewa hill, and Qota village.
[00:20:40]Narrator: To the west are the red valley and Mount Qote.
[00:20:45]Narrator: The people of the village, like all surrounding villages, make their living primarily through farming.
[00:20:52]Narrator: But some families also raise livestock alongside farming.
[00:20:57]Narrator: Some young and older men of the village also work in various workshops in Bilbil and Afrin.
[00:21:03]Narrator: There are nearly 60 houses and around 1100 people living in the village.
[00:21:08]Narrator: However, due to the lack of services, many people have migrated out of the village.
[00:21:30]Host: Hello, uncle.
[00:21:31]Man 1: Welcome. Welcome. You are welcome on my eyes, both of my eyes.
[00:21:37]Host: Let's get to know you first.
[00:21:39]Man 1: My name is Mihemed, Mihemed Mehmud. Son of Ismail.
[00:21:42]Host: Nice to meet you, Uncle Mihemed.
[00:21:43]Man 1: Thank you.
[00:21:45]Host: Today we have entered your village, the village of Berkash.
[00:21:48]Host: We wanted to learn a bit about the history of your village today. How many years ago was this village of Berkash built?
[00:21:52]Man 1: Berkash village was built 450 years ago.
[00:21:56]Man 1: Its official name is Berkash.
[00:21:59]Host: Mount Qote.
[00:22:01]Man 1: Mount Qote village, the circle around it is all villages.
[00:22:05]Man 1: Your mountain is a village, Qote.
[00:22:08]Host: No, we say that your village was also previously built under a hill, at the foot of Mount Qote.
[00:22:13]Man 1: Where did the name of your village come from? It came from 'Ber Kash' (Under the Hill).
[00:22:18]Man 1: It became Berkash.
[00:22:19]Host: How many years ago was your village built?
[00:22:21]Man 1: It was built 450 years ago. Approximately, more or less.
[00:22:26]Man 1: It's around that time.
[00:22:29]Host: Who first came to your village, who gave his name, your grandfather?
[00:22:32]Man 1: Our grandfather's name was Mehmik. Four fathers... came... four fathers, came here. We originated from him.
[00:22:38]Man 1: Mehmik... and then he had four sons.
[00:22:44]Man 1: One is Elik, one is Mehmik, one is Seydik, and one is Ibik. They were born.
[00:22:51]Host: So which tribe do you say you belong to?
[00:22:53]Man 1: We are the Omkan tribe.
[00:22:56]Host: And is your village completely one family, or have other families come too?
[00:22:59]Man 1: Other families came too. The families over there are called the Sheshe Family... the Abdi Sheshe Family.
[00:23:07]Man 1: They came here from Qerababa.
[00:23:10]Host: So how many houses are there in your village?
[00:23:12]Man 1: There are 40 homes, 40 families.
[00:23:17]Host: Are there water springs in your village?
[00:23:19]Man 1: No, there's no water.
[00:23:22]Man 1: It's by cisterns, every house has its own cistern. They store rainwater.
[00:23:30]Host: Today, what do the village people do for a living?
[00:23:32]Man 1: For our living, they used to be workers. We used to have sheep, then later we turned our land into olive groves...
[00:23:37]Man 1: We planted... there are almonds, there are vineyards, we manage with these.
[00:23:42]Host: Like your village, Berkash, are all your people in the village or have some left?
[00:23:48]Man 1: No they are in the village, our people are all in the village, but the Sheshe family here... they used to be day laborers, they didn't find labor, so they left.
[00:23:56]Man 1: They had no income, so they left. Some went to Aleppo, some went elsewhere...
[00:24:00]Man 1: Lebanon and some other countries, some to Aleppo.
[00:24:05]Man 1: Our youth also go to Aleppo, they work in factories.
[00:24:08]Man 1: They went for the purpose of studying, for their careers, they went outside.
[00:24:14]Man 1: University students, doctors have also come out from us, there are engineers...
[00:24:20]Host: So is there a school in your village?
[00:24:22]Man 1: There is no school. Children go to Qote to study.
[00:24:25]Man 1: They face difficulties, on rainy days they don't go out, they go... we rely on vehicles, they go with effort.
[00:24:31]Man 1: They face a lot of difficulties. We request that they build a school in the village.
[00:24:35]Host: Meaning, a school for your village... Qote village is also close.
[00:24:38]Man 1: It's a village too... meaning it needs to support teachers, so it can progress.
[00:24:42]Host: Bless you. Thank you.
[00:24:44]Man 1: You're welcome. Welcome again.
[00:25:03]Narrator: Also, there are three martyrs from the village.
[00:25:06]Narrator: Martyr Shero Zor, Big Mustafa and his brother Little Mustafa.
[00:25:10]Narrator: As the village is named after Martyr Mustafa.
[00:25:12]Narrator: There is no school in the village.
[00:25:14]Narrator: And the village children go to Qote village to study.
[00:25:17]Narrator: Which is two kilometers away from the village.
[00:25:19]Narrator: An electrical transformer was built in 1993.
[00:25:27]Narrator: Considering the number of village residents, the housing space is inadequate.
[00:25:32]Narrator: More than a hundred people have graduated from university.
[00:25:35]Narrator: Among them are three doctors and four engineers.
[00:26:03]Host: Hello, sister.
[00:26:04]Woman 1: Welcome.
[00:26:05]Host: Let's get to know you.
[00:26:06]Woman 1: My name is Eksal.
[00:26:08]Woman 1: I am from the Xelilak tribe, I was married off here.
[00:26:12]Host: Who did you become a bride for? Which village?
[00:26:14]Woman 1: The bride of this village.
[00:26:15]Host: Welcome.
[00:26:15]Woman 1: Welcome to you.
[00:26:17]Host: What is your name?
[00:26:18]Woman 2: My name is Shaziya.
[00:26:19]Host: Welcome.
[00:26:20]Woman 2: I am also from the village of Shitat, I got married here.
[00:26:23]Host: Are you also a bride of this village?
[00:26:24]Woman 2: I am also a bride of this village, I came and settled here, a bride of this village.
[00:26:28]Host: And where are you from?
[00:26:29]Woman 3: I am a Kurd, I am from Xozgund.
[00:26:31]Host: Welcome to you.
[00:26:32]Host: Let's start with you first.
[00:26:34]Woman 1: Alright.
[00:26:35]Host: Look, spring has arrived.
[00:26:37]Woman 1: Indeed...
[00:26:38]Host: Why have you gone out, on this greenery... what kind of herbs are you gathering?
[00:26:42]Woman 1: We came here, around the village, it is nice, we went out picking herbs.
[00:26:46]Woman 1: This is herbs. We clean them.
[00:26:49]Woman 1: This is herbs, as they say, it's good, meaning eating herbs provides lots of vitamins.
[00:26:56]Woman 1: I mean for diseases, for pains and aches, for healing...
[00:27:01]Woman 1: We also teach our children with these herbs, we train them by hand.
[00:27:05]Woman 1: I mean we learned these things from our mothers, from our grandmothers, we acquired this. We teach the children too.
[00:27:11]Woman 1: I mean we are also knowledgeable ourselves.
[00:27:13]Host: So in the past, did you go out like this, or have you also been to the plains of other villages?
[00:27:17]Woman 1: No, by God, it's around us, where would we go?
[00:27:20]Woman 1: We have our mountains, our plains.
[00:27:22]Woman 1: In our own village.
[00:27:23]Woman 1: I mean the people of Qote village, we are near the village, we come here with them.
[00:27:31]Woman 1: It is a blessing among the villagers.
[00:27:32]Host: Is there everything in your village?
[00:27:33]Woman 1: Yes, by God. It's a pasture, as they say it's a highland, grass grows, there is greenery, there are herbs in it...
[00:27:41]Woman 1: Uh... greenery, I mean as they say there is a lot, there are almonds...
[00:27:45]Host: Let me ask you something.
[00:27:46]Woman 1: Yes...
[00:27:47]Host: Now these stumps or these interesting things, what did your village do with them like this?
[00:27:51]Woman 1: By God, those are mulberry trees.
[00:27:53]Woman 1: Yes, they are mulberry trees... we used to take them...
[00:27:56]Woman 1: No one cultivated them.
[00:27:58]Woman 1: You know, no one cultivated them.
[00:28:00]Host: Doesn't anyone make it from your village?
[00:28:02]Woman 1: Yeah, they go...
[00:28:03]Host: Doesn't anyone make it from your village?
[00:28:05]Woman 1: No, no one makes it.
[00:28:07]Woman 1: But, one year we picked them up, we knew their value, then we started doing those things, we gather the mushrooms.
[00:28:14]Woman 1: We go to the mountain foot, collect them, we learned from our mothers and grandmothers. This Kurdish mushroom.
[00:28:21]Woman 1: Otherwise it is hard, these became pains and aches.
[00:28:24]Host: The Kurdish one... is it like gold to you?
[00:28:26]Woman 1: Yes, it is gold, but not everyone knows how to make it.
[00:28:30]Woman 1: We bring it home, wash it, chop it, prepare it, nicely, we add oil, salt, to store it...
[00:28:37]Host: Is this...
[00:28:38]Woman 1: Yes, exactly!
[00:28:40]Host: Not everyone knows how to make it.
[00:28:42]Woman 1: Not everyone can find it here, they don't know how to eat it or make it, so it's like gold.
[00:28:48]Woman 1: It is also a medicine.
[00:28:49]Woman 1: Every medicine is in it.
[00:28:52]Woman 1: It's for many pains.
[00:28:53]Woman 1: Its benefits are many.
[00:28:55]Host: Meaning people must eat it when spring comes?
[00:28:58]Woman 1: Yes, they must eat it. It grows in spring.
[00:29:00]Woman 1: In the spring when cooking... you just eat it yourself or you invite friends to eat too, you make it, not just for yourself...
[00:29:06]Host: For people's health?
[00:29:07]Woman 1: Yes!
[00:29:08]Host: What diseases would we...
[00:29:09]Woman 1: Its benefits are so many!
[00:29:12]Host: Which diseases does it treat?
[00:29:14]Woman 1: By God... there are many benefits for diseases, many...
[00:29:17]Woman 1: I won't say more, I don't know exactly. But it does have its medicinal benefits...
[00:29:20]Host: Girl, let me ask you something.
[00:29:22]Woman 1: Look, in the times of the herbs...
[00:29:24]Host: Didn't you say dozens... back when the mothers of the past used to make their whole household provisions, they started from there. Meaning they prepared it pleasantly in autumn...
[00:29:34]Host: The time for... making everything... do you make it like that too, or not?
[00:29:37]Woman 1: Yes, we do it like that too. We used to do it during those times, yes like that, we blackened it, dried it...
[00:29:41]Woman 1: Grapes become, grapes become molasses.
[00:29:44]Host: This is bulgur, this is rice...
[00:29:46]Woman 1: Bulgur, coarse flour...
[00:29:48]Woman 1: Right... all of it... we eat it all year, we do everything...
[00:29:51]Woman 1: We boil them, bring them out, put everything.
[00:29:55]Woman 1: Yogurt... cheese, we let it all melt, we make it...
[00:30:00]Host: So we don't buy sheep... here, by God.
[00:30:04]Host: We take your time. Here...
[00:30:06]Host: Do you do it like your mothers? Do you make your provisions?
[00:30:10]Woman: Yes, we go and gather the olives.
[00:30:12]Woman: Then we bring them in, we get our provisions from them. We prepare the green olives.
[00:30:18]Woman: We crush them, we sweeten them. We also prepare the black olives (atûn).
[00:30:21]Woman: After we prepare the black olives, we bring some more and make 'mikellas'.
[00:30:25]Woman: From 'mikellas', we prepare the black olives with thyme again.
[00:30:30]Woman: With olives, that is. Then our other provisions...
[00:30:33]Woman: Then we go to the strained yogurt.
[00:30:36]Woman: We make our provisions with strained yogurt. We make cheese, we make butter.
[00:30:41]Woman: We go and bring it, it is called a churn (fîşek).
[00:30:43]Woman: We have a churn, we churn our ayran with it.
[00:30:45]Woman: We take out a bit of our butter from it.
[00:30:48]Woman: We put it in one of our dishes.
[00:30:50]Woman: Then we melt it again and prepare it as winter provisions.
[00:30:54]Woman: With those... we make our meals... it is beneficial, we get a lot out of it... there are a lot of these things.
[00:31:00]Host: So you don't need the city?
[00:31:02]Woman: No, thank God.
[00:31:03]Host: You don't need the shops, you have everything with you?
[00:31:05]Woman: Yes, it is spring, it is outside now, everything is available again. It is nice. It is outside.
[00:31:09]Host: Let me ask you something, does this green thyme grow here with you?
[00:31:13]Woman: Yes, we have it. Green thyme.
[00:31:15]Host: Well, does it grow here, or do you...?
[00:31:17]Woman: Yes, right here, but...
[00:31:18]Host: Where does it grow?
[00:31:19]Woman: Where it grows, its place is rugged.
[00:31:21]Woman: The place where there are juniper trees.
[00:31:23]Woman: The place where the plough doesn't reach, it grows there.
[00:31:25]Host: Where is that place around here?
[00:31:27]Woman: We have it. It's in Bîbok, it's there.
[00:31:30]Host: So when you go, you prepare it yourselves and...?
[00:31:32]Woman: We go and pick it.
[00:31:34]Woman: We bring it home, we clean it, we remove the old leaves from it.
[00:31:38]Woman: For the olives, for the clover, it clears your breath, for herbal tea...
[00:31:44]Woman: We make dried thyme. I mean, there is ready-made, but we also make it ourselves, we dry it ourselves.
[00:31:52]Woman: We put it in our food, its taste becomes good.
[00:31:54]Woman: We flavor the green olives with it.
[00:31:56]Woman: It is good for sickness. One's breath gets better...
[00:31:59]Host: Do you also make herbal tea with it? Herbal tea.
[00:32:00]Woman: We also make herbal tea... with mint, with clover, with flowers, with herbs...
[00:32:05]Host: Is it the season now?
[00:32:06]Woman: It's the season now, yes, these days, we should have started.
[00:32:09]Woman: We will start again, green thyme, herbal tea, flowers, herbs... any herb we find along the way...
[00:32:15]Woman: I mean, whenever there is anything, we gather it for ourselves.
[00:32:17]Host: True.
[00:32:18]Woman: We don't need anyone. We don't need the cities. Actually, the city needs us, we don't need anyone.
[00:32:24]Host: True. True.
[00:32:25]Woman: As long as we work hard. We shouldn't make ourselves too comfortable.
[00:32:27]Host: Yes, that's right.
[00:32:28]Woman: Yes... as long as you don't relax too much, you won't need anyone.
[00:32:31]Woman: If you have sheep. You can get... You can get your cheese, get your yogurt, get your strained yogurt...
[00:32:37]Woman: In the past, they used to work their churns.
[00:32:40]Woman: They made balls (of strained yogurt), and dried them, and they prepared them in oil, and sprinkled sesame seeds on them.
[00:32:46]Woman: And they put them... like cheese, they formed them, they put them in a tray of oil, and they stored them and ate them.
[00:32:51]Woman: Cheese from the home, strained yogurt from the home, those balls they made were from the home... all from the sheep.
[00:32:57]Host: Let's ask you this time... rather than saying... what is that in your hand, what did you gather?
[00:33:02]Second Woman: I... I gathered 'darzink' and mallow.
[00:33:05]Host: What is that?
[00:33:06]Second Woman: Mallow, mallow.
[00:33:07]Host: Show it to us fully so we can see.
[00:33:09]Second Woman: This is mallow.
[00:33:11]Host: Is this mallow?
[00:33:13]Second Woman: Yes, this is mallow.
[00:33:14]Host: How do you prepare this?
[00:33:16]Second Woman: Normally, we chop it, we fry it and then...
[00:33:18]First Woman: We prepare it with olive oil.
[00:33:20]Host: What do you add into it?
[00:33:21]Second Woman: You either add eggs into it, or you don't. Normally.
[00:33:27]Host: Like with grape molasses, doesn't it go with molasses?
[00:33:30]Second Woman: No, no, this is not made with molasses.
[00:33:32]Second Woman: And another type is 'çaqir' (a bitter herb).
[00:33:35]Second Woman: 'Çaqir', but it's bitter. You have to boil it, and press it a bit.
[00:33:39]Host: Do you fry this one too?
[00:33:40]Second Woman: Yes, you boil it, so its bitterness goes away... you fry it. You boil it and press it a bit.
[00:33:46]Host: Do you know how many names there are for these herbs?
[00:33:49]First Woman: There are many names for herbs.
[00:33:51]First Woman: Which one should I tell you one by one?
[00:33:52]Host: Which ones?
[00:33:53]First Woman: I mean, the names of the herbs are many, friend... by God.
[00:33:56]First Woman: By God, there is 'sûrik', there is 'kerbeş', there is 'lepkî kûçkê', there is 'bîkmez ava'... there is 'çaqir', there is mallow, there is 'bird's bread'... there are many, their names are many.
[00:34:08]Host: Do all of these grow here?
[00:34:10]First Woman: They all grow here, yes.
[00:34:11]Host: You didn't gather all of them, there are still some you haven't gathered?
[00:34:14]First Woman: No, we haven't gathered everything yet. In each place, a different one grows.
[00:34:18]First Woman: There are places with only mallow. There are places with only 'çaqir'. There are places with only 'bîkmez ava'. There are places with only 'bird's bread'.
[00:34:26]First Woman: These are not planted, they grow on their own.
[00:34:29]Host: Mmm...
[00:34:30]First Woman: These all grow around us. We don't go that far.
[00:34:33]First Woman: They are all in our yards and around us, on the threshing floors. We just go out and gather them, and we make them into meals, we eat them.
[00:34:41]Host: Bless your house, may God not give you any lack. Bless your health.
[00:34:44]First Woman: Bless yours too, may your house be blessed.
[00:35:19]Singer: I am a lady, a smart worker.
[00:35:22]Singer: Knowledgeable, with mind and memory.
[00:35:25]Singer: I love the school.
[00:35:28]Singer: For the service of Kurdistan.
[00:35:30]Singer: I study in my own language.
[00:35:32]Singer: So I can make my people knowledgeable.
[00:35:34]Singer: The goal is not war, it is peace.
[00:35:37]Singer: For the homeland, it is freedom.
[00:35:39]Singer: The weapon and the pen are waiting.
[00:35:42]Singer: They are rich together.
[00:35:43]Singer: They are rich together.
[00:37:06]Singer: Oh where, where, oh oh where oh!
[00:37:11]Singer: Where, oh oh oh oh where oh!
[00:37:16]Singer: This is, oh where, oh oh where oh!
[00:37:23]Singer: Where, oh oh oh oh where oh!
[00:37:28]Singer: It is Friday again, the day looks to the cranes.
[00:37:31]Singer: The trees descended upon the chest of the mountain.
[00:37:35]Singer: Beloved... the water flows over...
[00:37:44]Singer: My patience did not come without you in this place.
[00:37:49]Singer: I am calling out, my worldly patience, return to me...
[00:37:56]Singer: Return to me, so I can go mad in this world, oh oh oh...
[00:38:00]Singer: Let me die with this pain.
[00:38:03]Singer: Oh then... oh oh the sorrow...
[00:38:11]Singer: This is, oh then... oh oh the sorrow...
[00:38:18]Singer: Will you keep the torment away from your eyes.
[00:38:24]Singer: Will you keep the torment away from your eyes.
[00:38:27]Singer: Oh look from your eyes...
[00:38:34]Singer: This is, look from your eyes...
[00:38:42]Singer: This is my fear, from that fear.
[00:38:47]Singer: That because of your love, I will cry and go mad.
[00:38:51]Singer: So I will fall into the desert and mountains.
[00:38:56]Singer: But I call out, oh oh...
[00:39:03]Singer: Oh where, where, oh oh where oh!
[00:39:10]Singer: Oh patience, where, where, oh oh where oh!
[00:39:16]Host: Oh, you sang it beautifully, bless you.
[00:39:18]Host: Yes, today we are also in the village of Berkaş.
[00:39:22]Host: We also thank the artist Hesen.
[00:39:25]Host: He sang a traditional dengbêj song for us.
[00:39:27]Host: May his house be blessed.
[00:39:28]Host: Once again, we turn around to our surroundings.
[00:39:31]Host: But here too, we have reached the end of the programs.
[00:39:34]Host: A father of three artists... Uncle Mihemed.
[00:39:37]Host: We will ask him now...
[00:39:40]Host: From our voice and the color of the artist village.
[00:39:42]Host: He is the father of artists. We will ask you now, Uncle Mihemed...
[00:39:46]Host: Hello to you.
[00:39:48]Apê Mihemed: On my head, welcome, welcome and hello to you too.
[00:39:53]Host: Bless you.
[00:39:54]Host: Uncle Mihemed, you are also an old singer, did you sing in the past?
[00:39:58]Apê Mihemed: Yes, during the difficult times...
[00:40:00]Host: Yes Romet you spoke, let's listen to you too.
[00:40:03]Host: Uncle Mihemed, where did this dengbêjî come from for you?
[00:40:06]Host: Who used to do dengbêjî in your family before?
[00:40:09]Mihemed: My mother, may God be pleased with her.
[00:40:11]Mihemed: In the beginning we were also enjoying ourselves.
[00:40:16]Mihemed: A song from the heart, we were enjoying...
[00:40:20]Host: Now as you said, your three children Ebdû Mihemed, Hesen Mihemed and Reşîd Mihemed all three sang songs...
[00:40:27]Host: But we heard, you said my father also used to sing songs before.
[00:40:30]Mihemed: At weddings, outdoors, our weddings... with songs... our communities, he sang songs.
[00:40:37]Host: Did you sing songs at weddings?
[00:40:39]Mihemed: Yes, yes.
[00:40:40]Host: What did you sing at that time? Were they the same songs, did you sing love songs?
[00:40:44]Host: Songs from the old times? What songs were there at that time?
[00:40:48]Mihemed: Songs of that time. That time... things like that.
[00:40:50]Host: What were they, like an example could you say one?
[00:40:53]Mihemed: You used to say, "Be the yellow rose", "Ah no no be in us"... "Yemê Yemê it was Yeman"... Like that.
[00:41:08]Host: At that time as an artist or dengbêj, who were your friends, meaning who did you have connections with?
[00:41:16]Mihemed: I used to travel with the late father of Ali... With Mihemed Ali Tico, with Cemil Horo, Nuri Şêxo...
[00:41:28]Mihemed: May God's mercy be upon them. He too... With our uncle Bavê Mesûd.
[00:41:33]Host: Uncle Mihemed, you talked about dengbêjs. We also talked about weddings with you.
[00:41:38]Host: Which wedding time was better? Were the past ones better or the current time?
[00:41:42]Mihemed: The weddings of the past were something else. Bareness and dampness and... respect and honor, women didn't finish.
[00:41:50]Mihemed: You had a whole village, half of them came.
[00:41:53]Mihemed: Coming to the wedding too that too... You would go, a place for a person to sit couldn't be found.
[00:41:58]Mihemed: They stepped back, took food... This... they brought food... one with their drum, with their things they brought, light, magic, in between, they wrote.
[00:42:08]Host: Uncle Mihemed now as you are known, the Şeşe family.
[00:42:13]Host: Where did this name come from?
[00:42:15]Mihemed: This name, my father, was their past. And my uncle Hamê may God have mercy on him. One of his fingers under six fingers.
[00:42:27]Mihemed: Because of that it came. They say he has six fingers. The name came from here. He had six fingers that's why they said it. They cut off one.
[00:42:37]Mihemed: That's why the name is "Mala Şeşê" (House of Six). And even now it's "Mala Şeşê". Just asking "Who is this?", "He's my uncle Şêx, my uncle is like this..."
[00:42:44]Host: Meaning he had six fingers? Because of that it's known as the house of six.
[00:42:50]Host: We thank you very much. Teacher Hesen let's ask you some things.
[00:42:55]Host: Teacher Hesen since you are a village family and altogether sing the song,
[00:43:00]Host: How did you all collect this, and pass it down?
[00:43:06]Hesen: Friend Şerîf truly if I could say something, so much in the family and in our life even before we started art,
[00:43:15]Hesen: Saz, was mostly in the house. Meaning it was a drum, it was a tembûr we thought, my brother Evdî used to play it, before me.
[00:43:23]Hesen: After him I also learned. When playing the saz in the house... in the house together my father sang songs to us for hours.
[00:43:33]Hesen: The issue of art too my brother Evdûlmehemmed,
[00:43:37]Hesen: Our greetings go to him in the village of barkaş, from families and villagers, he sang songs with them this every house, we listen to them.
[00:43:45]Hesen: Then it happened more like a passion... and started with my brother Evdû and then with me,
[00:43:54]Hesen: And the time in my house my brother teacher Reşîd Mihemed... is my little brother..
[00:44:00]Hesen: This influence of ours for art more our evening gatherings at home passed in those colors..
[00:44:05]Hesen: Our connections too uh, the immortal artist Mihemed Elî Tico.. Evening gatherings happened a lot at their places..
[00:44:15]Hesen: Evening gathering...
[00:44:16]Host: This was the influence of Mihemed Ali Tico. If there is another word?
[00:44:29]Hesen: Certainly to the village of Barkaş...
[00:44:34]Hesen: We have greetings and respect from the name of kurdax to every person who was watching us... listens to us, watches...
[00:44:42]Hesen: Our greetings and respects to them... This opportunity that has arisen at this program of yours, axa welat..
[00:44:48]Hesen: Truly we thank you very much... We give a lot of opportunity to you and your family too. But an interesting thing catches attention...
[00:44:57]Hesen: In the homeland, mostly we returned among the nation... Found for oneself...
[00:45:01]Hesen: Truly we as children of Afrin, didn't know the specialty of many villages until now. I hadn't seen myself but...
[00:45:08]Hesen: In your programs we reached that conviction that we can bring it out...
[00:45:14]Hesen: The traditions and customs of Kela village I never knew... From more in every village history and the village recognized something and I saw...
[00:45:22]Hesen: Middle-aged people, old people too in the homeland can speak about their history... Let them speak..
[00:45:28]Hesen: Meaning what is the history of that village? This is an opportunity for them... This one is an empty place I know in our nation. It filled a gap...
[00:45:38]Hesen: More than them... As a person knows themselves... mostly needs to know their nation, knows the specialty of every village...
[00:45:44]Hesen: We advance this deficiency... When we know such a history, we benefit...
[00:45:51]Hesen: At the same time when I am from such a nation and don't know the history of my nation, don't know my village..
[00:45:59]Hesen: Meaning from such component, like Kurd, Arab, or Turkmen and Circassian...
[00:46:05]Hesen: Always a big call... It's every person's right to bring their village's history, their custom to tongue... Meaning a person is great..
[00:46:17]Hesen: When asking they say to themselves what is like this? How will they do it? This history of theirs.. Like before... What is family, they know barkaş village..
[00:46:31]Hesen: As history what is our village?
[00:46:33]Hesen: A song, of 'Ûrfê let's say..
[00:46:35]Host: We also thank you, uh will request to take our leave of you.
[00:46:40]Host: Yes yes, everything has a beginning and an end. But the best thing is that, that is the village relations, that natural culture here.
[00:46:51]Host: And we reached the end of our program, Barkaş village or this week another village...
[00:46:58]Host: Our artists... Hesen Mihemed and Reşîd Mihemed and... our zurna player Mustefa and... our drum player Ehmed with.. We thank them, goodbye.
[00:47:44]Hesen: Oh, oh, oh, oh, 'ûrfê.
[00:47:47]Hesen: Come, oh, oh, oh, 'ûrfê.
[00:47:49]Hesen: Yes, oh, oh, oh, 'ûrfê.
[00:47:51]Hesen: Come, oh, oh, oh, 'ûrfê.
[00:47:54]Hesen: The dress on your figure is from cûrfê, the dress on your figure is from cûrfê.
[00:48:00]Hesen: That beauty on you, that beauty on you,
[00:48:05]Hesen: It will step and hit us, the arrow went into my ribs,
[00:48:09]Hesen: You killed me you melted me cruel one with the kofi headdress.
[00:48:34]Hesen: It became morning, she made her face, it became morning, she made her face,
[00:48:38]Hesen: 'Ûrfê didn't open the door, 'Ûrfê didn't open the door,
Transkrîpta bi Kurmancî
[00:00:45]Host: Belê temaşevanên hêja,
[00:00:47]Host: dema mirov dixwaze Efrînê lêkolîn bike,
[00:00:51]Host: mirov vedigere dîroka bi hezar sala.
[00:00:55]Host: Dîroka Hûriyan û Kûtiyan.
[00:00:59]Host: Ev çiya bi navê Kûtiya tê naskirin.
[00:01:04]Host: Gundek li vir ava bûye, jê re dibêjin gundê Berkaşê.
[00:01:08]Host: Ev gund jî girêdayî navçeya Bilbilê ye.
[00:01:11]Host: Dê ka em herin jî em vî gundî nas bikin.
[00:01:14]Host: Gundê Berkaşê.
[00:02:12]Host: Belê temaşevanên hêja,
[00:02:14]Host: naha jî em li gundê Berkaşê ne.
[00:02:16]Host: Kûşkarek li vir e, me go em silavek lê bikin ev kûşkar.
[00:02:19]Host: Merheba.
[00:02:20]Cobbler: Merheba ji te re hevalê delal,
[00:02:22]Cobbler: ser çava ser seran, tu bi xêr hatî.
[00:02:24]Host: Tu bi xêr hatî.
[00:02:25]Host: Qewet be.
[00:02:26]Cobbler: Xwedê te xweş bike. Ser çava, ser seran. Kerem ke rûnê.
[00:02:29]Host: Tu çawa yî?
[00:02:29]Cobbler: Sax bî. Tu xweş bî.
[00:02:30]Host: Tu kûşkar e?
[00:02:31]Cobbler: Em kûşkar in heval.
[00:02:32]Host: Tu çend sal e kûşkar e?
[00:02:33]Cobbler: Welleh teqriben sî sal, sî û du-sê sal e.
[00:02:36]Cobbler: Elmuhîm ji heftê û şeşan da ez vî karî dikim.
[00:02:38]Cobbler: Îşte qeçike em xwe pê debare dikin.
[00:02:40]Host: Em dest pê bikin te nas bikin ewînce.
[00:02:42]Cobbler: Heval navê min, me'na eşîreta min Emiş e.
[00:02:46]Host: Navê te yê rastî ye ev?
[00:02:47]Cobbler: Navê min ê rastî Ehmed e.
[00:02:49]Host: Çima gundî te ra dibêjin te ra Emiş?
[00:02:51]Cobbler: Ê heval îşte, tiştên biçûk henek û tişt bike...
[00:02:54]Cobbler: komedî bike ku heta milet ji te hez bike.
[00:02:55]Cobbler: Şano kin ev e ku wer e,
[00:02:57]Cobbler: em bi şuxilê qeçkê xwe bi xwe debare dikin.
[00:02:59]Host: Çend zarokên te hene?
[00:03:00]Cobbler: Destê te maç dikin dudû ne.
[00:03:02]Cobbler: Yek...
[00:03:04]Cobbler: Mihemed e, yek jî Entoy e.
[00:03:06]Cobbler: Ne zalim e dikê, elmuhîm destê te maç dikin.
[00:03:09]Host: Xwedê ji te re bihêle.
[00:03:10]Cobbler: Xwedê te bihêle.
[00:03:11]Host: Ma ne me go were ji me ra bi şuxilekî emîl bixebite?
[00:03:15]Cobbler: Yahu karê emaletê ez nakarim bikim.
[00:03:17]Host: Çima te nedikir ev kar? Me digot were emîliyê ji me re bike, ji Erdogan re bike.
[00:03:20]Cobbler: Yaw... way way way way way...
[00:03:24]Cobbler: bav û kalê min ketine heştê, heştê û sê salan e...
[00:03:28]Cobbler: Ne ji min re dibe gawirek...
[00:03:29]Cobbler: Ne ji min re dibe misilmanek!
[00:03:31]Cobbler: Ez ê naha rabim ji te û Erdogan re emaletiyê bikim?
[00:03:34]Host: Deqîqe... deqîqe... deqîqe...
[00:03:38]Host: Belê temaşevanên hêja... me xwest em bi destpêkê da şanoyekî pêşkêş bikin.
[00:03:42]Host: Bi rastî jî ev ne kûşkar e...
[00:03:45]Host: Karê wî ne kûşkar e.
[00:03:47]Host: Lê di vê şanogeriyê de kûşkar e.
[00:03:51]Host: Careke din, qewet be jê re.
[00:03:53]Cobbler: Sax bî... saeta we xweş...
[00:03:54]Host: Ema di destpêkê de we şanoyek çêkir ji me ra.
[00:03:56]Cobbler: Her tim xweş bî û xweşiya vî miletî tebayî be heval.
[00:04:00]Host: Eşîreta te, navê te yê gund Emiş e, tu çima Emiş î?
[00:04:04]Cobbler: Îşte, bi henekan û zarokan her tişt îşte gerek em pê bilîzin.
[00:04:08]Cobbler: Îşte navê min Ehmed e ji bo sebebê henekên mirovên xwe re,
[00:04:10]Cobbler: nav lê kirin înxîfad, li xwe ne me'ne qemiş e.
[00:04:13]Host: Ne şano ye ne... Na am bi rastî de ne...
[00:04:15]Cobbler: Temam em di rastiyê de ne.
[00:04:16]Host: Temam em bavên... Navê te Ehmed e.
[00:04:17]Cobbler: Ser çavan... apê Ehmed.
[00:04:19]Host: Em navê te yê gundî bizanibin?
[00:04:20]Cobbler: Navê min Menan Osman e. Mam Uye ji gundê Berkaşê me.
[00:04:24]Host: Welleh ser çavan, apê Menan.
[00:04:26]Host: Te digo êlê mehmuyo,
[00:04:27]Host: te teqalîda xwe winda dikir.
[00:04:29]Host: Îla bi lehçeya ereba dipeyivî yan... yaw ev Kurd e...
[00:04:31]Cobbler: Welleh ez Kurdê qehreman im, navê min Menan e.
[00:04:34]Host: Pir xweş bû, bi rastî ev jî skeçekî xweş bû di vê şanoyê de.
[00:04:38]Cobbler: Tu xweş bî... hevalê şerîf tu bi kuderê ra emr dikî, ez di xizmeta te de me.
[00:04:41]Cobbler: Em birayê hev in, em hevalên hev in. Xwedê bide we afiyet... Te pîroz be... sax bî.
[00:04:46]Host: Naha em dibêjin qala şanoyê bikin...
[00:04:48]Host: Apê Ehmed.
[00:04:49]Cobbler: Kerem ke.
[00:04:49]Host: Te di kîjan salê de û di kîjan demê de dest bi şanoyê kir?
[00:04:53]Cobbler: Heval salên nodî, nod û yekê, nod û duduyan, nod û sêsiyan, nod û çaran,
[00:04:58]Cobbler: heta niha nod û pêncan, em negihiştin armanca xwe.
[00:05:00]Cobbler: Lê ew nû fîhes... emniyeta dewlet şêdan,
[00:05:03]Cobbler: hevalên ku xwe berbad nedikirin.
[00:05:04]Cobbler: Sirûc û qat, ewên îşkence û we zahmetiyê borandin...
[00:05:07]Cobbler: fihlen zehmetî dîtin partiya me xweş.
[00:05:11]Cobbler: Bi rastî partiya welatparêz a demokrat e.
[00:05:15]Cobbler: Sekineke wê nedît, ku kesekî digot em ê we îşkence bikin û helak bikin.
[00:05:21]Cobbler: Di salên nod û pêncan de me mesrehîyek derxist.
[00:05:24]Host: Naha em bêjin te di kîjan komê de bûyî?
[00:05:25]Cobbler: Heval koma Berxwedan bû, koma Agirî bû.
[00:05:29]Cobbler: Elmihîm vana komên ha herdik bûn. Kî derxist pêşî? Koma Berxwedan bû.
[00:05:35]Host: Yanî ev di wan deman de Koma Agirî ya zekî bû, Koma...
[00:05:38]Cobbler: Erê... heval, ev in. Koma Agirî jî hebû her kîşkê navekî komekê ya xwe li xwe danîbû heval.
[00:05:43]Cobbler: Dewê da tenzîmat kêm bûn.
[00:05:46]Cobbler: Di her demê da elhemdulîlah, tenzîmat rast bûn û ketin nav qalikê xwe.
[00:05:51]Cobbler: Çi kom û çi hunermend û çi jî her karek tê kirin, îla bi nîzamekî.
[00:05:55]Cobbler: Di vî nîzamî de alhemdulîlah em dikişînin xêrê.
[00:05:59]Cobbler: Wê demê wek eşwayî bû, em her kesekî karek bi destê xwe dikir.
[00:06:04]Host: Apê Ehmed, di şanoyê de karê te kûşkar bû?
[00:06:06]Cobbler: Karê min kûşkar bû.
[00:06:08]Host: We kîderê şano çêdikirin... tu bi kîderê pêşkêş dikir?
[00:06:11]Cobbler: Heval, ez di eydiyên Newrozê de li her derekê ku koma mesrehiye hebû em hazir bûn heval.
[00:06:16]Cobbler: Di nav seyrangehê bû... li ber kelê bû...
[00:06:18]Cobbler: li Çiyayê Cindirîsê li ser telê bû...
[00:06:21]Cobbler: heval li her derekê ku dixwestin di van çar salan de em amade bûn, sînga me ji partiyê re vekirî bû.
[00:06:26]Host: Yanî li kuderê ba we ev karê xwe dikir?
[00:06:28]Cobbler: Em hazir bûn... erê heval.
[00:06:29]Host: Ê hûn çend kes bûn di wê demê de?
[00:06:31]Cobbler: Welleh heval, kes pir bûn taqrîben mesrehîya me dor sed, sed û sî, sed û çil kes bûn.
[00:06:35]Host: Sed û çil kes?
[00:06:36]Cobbler: Erê! Hemî jî...
[00:06:38]Host: Ev kom e, bi giştî?
[00:06:39]Cobbler: Ê kom e, mesrehiye ne tenê kom e.
[00:06:41]Cobbler: Ê bazdanên... ê boçke bin... belkî e bazdanê bîst kes dibin.
[00:06:44]Cobbler: Ji qîzan, ji xortan bîst kes bûn.
[00:06:46]Cobbler: Yanî komeke ceddî bû mesrehiye, ev dîl bû yanî.
[00:06:49]Host: Te di şanoyê de aynen bi vî rengî we tişt dikir?
[00:06:51]Cobbler: Bi vî rengî me çêdikir heval, teb'en milet hebû ye, hevalên me hebû,
[00:06:55]Cobbler: em wisa li ser pêşerojan diketin, karên siyasî di nav da hebû.
[00:06:59]Cobbler: Opozîsyon da hebû... her karek hebû wisa...
[00:07:01]Host: Em bêjin naha na bi xwe te rolek tenê hebû an rola te guherî?
[00:07:04]Cobbler: Na ez rola min ne tenê bû, yanî pêwîst e tiştekî şêrîn be milet guhdar ke.
[00:07:08]Cobbler: Lewra ji destpêka partiya me da xebatên me bi her rengî hebû,
[00:07:11]Cobbler: ku heta naha em gihiştin vê merheleyê, çekdariyê û elhemdulillah me çavê dijmin şikand.
[00:07:16]Host: Yanî di dorên te de pirs... tu kûşkar bûyî aynen bi vî rengî te...
[00:07:20]Cobbler: Temam, yekî dî jî hebû, wekî hevalê Mennan îxanet dikir, wekî wî eskerê... ecem bû... yan polîsekî Kemalîzmê ye.
[00:07:27]Cobbler: Dihatin kerameta Kurda îxanetê bikin.
[00:07:30]Host: Yanî wê şanoyê li ser wê yekê bû?
[00:07:31]Cobbler: Holê li ser wê esasê jî me berxwe da... me digot berxwedan jiyan e.
[00:07:34]Host: Navê wê çi bû? Vê komê...
[00:07:35]Cobbler: Navê xwe... Berxwedan bû.
[00:07:38]Host: Ji kuderê bû?
[00:07:39]Cobbler: Ji Şêxurze bû...
[00:07:41]Cobbler: Pir kes hebûn... wele pir kes tên bîra min... li Şêx el-Dîn ji Mihemed... ji Serincikê bû.
[00:07:48]Cobbler: Navê wî nayê bîra min, Muxtar... gundekî gelek kesên me yên komê hebûn, yanî em berxwe didan.
[00:07:51]Host: Ê naha em bêjin wê demê de pir zehmetî dikişand ser şanoyê?
[00:07:54]Cobbler: Heval, zehmetî pir bûn. Hevalêkî me hebû, Ebû Selam bû, çiqas ji dest wan reviya bî...
[00:08:00]Cobbler: pîxwaz di gundê Şikya... Heta me ji destê wan xilas kir, em bi xwe hingî gelek xirabtir bûn.
[00:08:04]Host: (To a passerby)
[00:08:05]Cobbler: Yanî weha bû heval.
[00:08:06]Cobbler: Yanî elhemdulillah em vê rojê jî berxwe didin.
[00:08:09]Cobbler: Û em dixwazin... çi ji me tê xwestin em bi canê xwe bi dilê xwe bikin.
[00:08:12]Cobbler: Partiya me hêca ye, em jibin îşkenceya dijmin xilas bûn,
[00:08:15]Cobbler: l'ezel li dorên me dijminatiya me re dikişînin.
[00:08:19]Cobbler: Elhemdulillah me ev keftarên wîha dirandin...
[00:08:22]Host: Apê Ehmed, di wê demê de... tu çend... te nedixwest.. tu rola te veşartî bikira... yanî tu dixwest rola veşartî bikira?
[00:08:30]Cobbler: Naw, ez şanoyê di wî wextî nedikir... ez dibêjim ...
[00:08:32]Host: Baş e.
[00:08:33]Cobbler: Erê.
[00:08:34]Host: Yanî te nexwestiya te rolekî veşartî bikira.
[00:08:37]Cobbler: Heval, ez di xwaziya taqeta min nav a... ez dipirsim bira ... pîr bim... mesrehekî...
[00:08:42]Cobbler: ez biçim palê çûm gundekî, min go ez bes warim xelkê guhdar kin...
[00:08:45]Cobbler: ez di van tiştan de derbas dibim, di mesrehiye de xêr û xêrat şikir da, me gelekî kir.
[00:08:50]Cobbler: Û min şukir ji ma derbas kir û ez bi yekîtî kar...
[00:08:52]Host: Baş e hevalê min...
[00:08:53]Cobbler: Erê.
[00:08:54]Host: Di dawiyê de em malavahiya te dikin apê.
[00:08:55]Cobbler: Mezin, bi xêr û xweşî.
[00:08:56]Host: Xwedê quweta bide we û hêza we biparêze.
[00:08:59]Cobbler: Xwedê te biparêze, welleh em xwe sparte Xwedê û te sparte Xwedê û hêzê ku diparêzin...
[00:09:04]Cobbler: Û ava me jî sparte Xwedê, ji YPG'ê ra, ji YPJ'ê ra, ji hêzên Cewherî ra.
[00:09:12]Cobbler: Ji Asayîşê ra, û ji her canê kar dike, xebatkar ra.
[00:09:16]Cobbler: Em giştan sipas dikin, Xwedê ji we razî be, em bi çavên we ra radibin.
[00:09:20]Host: Gelek spas dikim.
[00:09:21]Cobbler: Spas dikim heval. Xêra te hebe... tu ser çavên min, ser serê min.
[00:09:44]Host: Gundê Berkaşê li ser çiyayê Kûtiya,
[00:09:46]Host: bîst kîlometreyan li başûr rojavayê navenda navçeya Bilbilê ye.
[00:09:50]Host: Ew girêdayî navçeya Bilbilê ya kantona Efrînê ye,
[00:09:53]Host: sî û pênc kîlometreyan li bakurê bajerê Efrînê dikeve.
[00:09:57]Host: Ji ber ku gund li ser cihekî kaş û çiya ye...
[00:10:00]Host: (Audio segment ends)
[00:10:00]Host: Malbata vî gundî ya yekê hatiye, Girîn, hemû xelkê gund diçê yek malbatan e, ji eşîra Amkan e.
[00:10:06]Host: Gund berî nêzî 450 salî hatiye avakirin û malbata amikî ya yekemîn malbat di gund de niştecî bûye.
[00:10:15]Host: Gundê Berkaşê li quntarên çiyayê Hawar ku weke bilindtirîn çiya li herêma Efrînê tê naskirin û asê ye bi taybet ji aliyê rojava ve hatiye avakirin.
[00:10:30]Host: Tê zanîn ku di sedsala bihorî de bi dehan xelkê herêmê ji ber zilmê direviyan û diçin vî gundî.
[00:10:36]Host: Ev gund bi huner û dengbêjiyê, û govendê navdar e, û gelek hunermend ji wan derketine.
[00:10:56]Singer: Xanimê bînê, taştê kin
[00:11:00]Singer: Dilo dilo dilê kin
[00:11:02]Singer: Dastê bûkê sêva têkin
[00:11:05]Singer: Vê sêvê bimbarek kin
[00:11:08]Singer: Çavreşê gundiyan
[00:11:10]Singer: Çavreşê gundiyan
[00:11:13]Singer: Mêrtî çak kir diyar e
[00:11:16]Singer: Mêrtî çak kir piyar e
[00:11:19]Singer: Em dê herin mala zêr diya
[00:11:22]Singer: Yarê yarê mala zêr diya
[00:11:25]Singer: Çûko ne li qereço
[00:11:28]Singer: Çûko ne li qereço
[00:11:31]Singer: Go ser çadira binda hêco hêco
[00:11:34]Singer: Ser çadira binda hêco hêco
[00:11:37]Singer: Bûkê me qîza begî ye, go kirmenco
[00:11:40]Singer: Bûkê me qîza begî ye, go kirmenco
[00:11:44]Host: Ay bijî jinên gund, ay saet a we xweş
[00:11:48]Host: Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Berkaşê ne.
[00:11:52]Host: Em destpêkê jî, em spasîya dayîkan dikin. Wana jî xwestin stranan bi taybetî ê herêma Efrînê, yê vî gundî ji me re pêşkêş kin.
[00:12:02]Host: Em spasiya wan dikin. Lênêha jî em hatine ber sûkê.
[00:12:07]Host: Ji berê de dayîk têne ber vê sûkê, mürkût ... amade dikin.
[00:12:12]Host: Em niha bi dayîkan re qise bikin.
[00:12:16]Host: Saet a we xweş.
[00:12:18]Mother: Dayê merhaba jîn û jiyara min
[00:12:22]Host: Ev we çi çêdikrin? Xweş bû
[00:12:26]Host: Dayê em destpêkê te nas bikin.
[00:12:28]Mother: Ez Xebîbe me, qîza Muhemedî Baso me, ji gundê Kemarê.
[00:12:32]Host: Sersava me. Tu bûka vî gundî ye?
[00:12:34]Mother: Bûka Emerê Elî kême.
[00:12:35]Host: Ser çava.
[00:12:37]Host: Dayê niha em behsa sûkê bikin. Dema hûn dihatin vî gundî, ev sûk li vir bû?
[00:12:42]Mother: Erê, ew hebû. Berê jî bilxur dikutan, dan dikutan, nîsk dikutan, xelkê vir, her tişt dikutan.
[00:12:52]Mother: Di sûkê de li her derê hebû, lê berê ev der vekirî bûn, niha hatine girtin.
[00:12:58]Mother: Mirovên me bilxur dikutan, danê xwe dikutan, di dema pêşî de ev tişt hebûn. Sûk hebû, derman jî hebû.
[00:13:08]Host: Cem we gundê din tune bûn?
[00:13:10]Mother: Na, derman tunebûn. Pêşî derman tunebûn, mirov diçûn ba hev, mirov diçûn... ew derman dikirin.
[00:13:18]Mother: Lê dema ku wan diêşiya, mirov diçûn ba bijîşk.
[00:13:22]Host: Heta niha hûn tên vî gundî sûkê?
[00:13:24]Mother: Erê, em tên. Em pîvazên xwe tînin vir. Em pîvazên xwe dikutin, danên xwe dikutin, em nîskan dikutin, em şorbeyê dikin. Em tiştên din dikin, nîskan dikutin, nokan dikutin...
[00:13:48]Mother: Em danê xwe jî dikutin, em şorbeyê dikin. Tiştên me yên berê hebûn, wekî ku dibêjin "tokmak", kevirê sûkê, bilxurê dan.
[00:13:55]Host: Ev stran jî wê demê dihate gotin?
[00:13:57]Mother: Erê. Stran, stran, berê dihatin gotin.
[00:14:00]Host: Kî dizanîbû civat stranê gotî ye?
[00:14:02]Mother: Wele min nedizanîbû.
[00:14:05]Host: Kes nizane?
[00:14:07]Mother: Belkî her tiştî re stranek hebe. Dema tu paleyî dikî stranek e, dema tu sûkê dikutî stranek e.
[00:14:16]Host: Ji her tiştî re stran heye.
[00:14:18]Host: Ma qey kesî berê stran dernedixistin?
[00:14:21]Mother: Eger digotin, em negihîştin wê demê. Wê demê kal û pîrên me bûn.
[00:14:28]Host: Dayê wina dê kîja derman çê dikirin?
[00:14:30]Mother: Nexweşî... Nizanim, nizanim.
[00:14:34]Host: Fota bilê da do e?
[00:14:36]Mother: Fota bilê da, nizanim wele.
[00:14:44]Host: Kî berê dayika digot? Kîjan dayika digot l' gunda?
[00:14:46]Mother: Wele nizanim... Mirin, hemî mirin...
[00:14:48]Host: Kî mirin? Navên xwe çibû?
[00:14:49]Mother: Nebiyê xûşkê, Fatê bilê bû.
[00:14:52]Host: Çî digotin? Destar? Destar axîn?
[00:14:54]Mother: ... diyar e li ser nexweşiyê xwendiye.
[00:14:57]Host: Ka ji me re bêje çi digotin.
[00:14:59]Mother: Min nedigihişt wan tiştan. Ez gihiştimê min diyar dît wan gotinan dikir. Lê ez ji van xebatan re nizanim.
[00:15:07]Mother: Berê jinên me û kalên me bûn, ew kevirên wan dihatin bikaranîn. Em wan dikutin. Navê wan "toxmaq" e, sûk a keviran, danê bilxurê.
[00:15:20]Host: Her carek em diçin gundên, Ramadanan, wê jî eynî dayikek strana digot, go "Hum hum dan e, dan kutan e, dan bilxur e, sûk kevir e." Wê dayikê usa digot.
[00:15:32]Host: Niha hûn ku demê dikutin tenê dikutin yan çawa dikin?
[00:15:36]Mother: Jina cîran re heval dikutîn, jina cîran hevalên xwe didin kar. Lê em bi hevre kar dikin. Me tenê kar nedikir.
[00:15:40]Host: Em binihêrin çawa dikin, fermo kin. Kê bikutê ji we re? Yek ji we nabe alîkar? Çima çima, çawa diki baha? Alîkarîye me heye.
[00:16:00]Host: Destên we ne êşiyan? - Na na destên me na êşin...
[00:16:04]Mother: Em destan li binî datînin ser wî, û vî alî me li jorê datînin ser wî, ...
[00:16:31]Host: Dema hûn dan têne vir, têne vir, çi çêdikin pê re?
[00:16:36]Mother: Berî ku bixebitin, pêşî em dikelînin. Bi kutayî tê çêkirin.
[00:16:42]Host: Dema ev çiqas demê we digire da ku hûn xilas bibin?
[00:16:46]Mother: Hinek satekî digire, nîv satekê jî heye. Em paqij dikin, û dixim di nav de. Em helînin paşê şorbeyê dikin.
[00:16:55]Host: Xweşk e bi pîvaza re ti dikî.
[00:16:58]Mother: Erê rê xine, paşê şorbê biki bîva zêde biki... Derbikin, Emê ra kin paşê emê rê kin, biçêvê biki.
[00:17:08]Host: Yane nîv saetê dixwazê? Sateke berxuda? Saet eke dest pê dixe na.
[00:17:24]Host: Destên we sax bin.
[00:17:26]Host: Bi çi rengî bû? Bi vî awayî we çêdikirin... danê xwe.
[00:17:32]Host: Ka em pirs kin... Te zû de tu li Ewropa bûn tu nû vegeriyaye?
[00:17:38]Women: Erê ez zû da le Europa bû, min hatime Efrînê gundê gundê xwe hatime wî, wî derfetê de min saet weş, ez wî hatime.
[00:17:48]Women: Ji ber ku min pir hez kir ji bernameya we û min li televizyonê dît, min pir hez kir. Û ji wê rojê ku hat xanima min got eger hûn hazir bin dê min were.
[00:18:00]Host: Tu ji kû dere tê ji Ewrûpa?
[00:18:02]Women: Li Munchen.
[00:18:05]Host: Munchen li Elmanyayê. Tu çend sal in li Ewropayê?
[00:18:10]Women: Bi Xudê bi giştî teqrîben... Bi giştî nêzî 23, 24 sal min li Almanyayê dijî. Ev 25 sal... Qederê 25 sal em li Almanyayê mane.
[00:18:24]Host: Çi ferqa we navbera jiyana Ewrûpa û Efrînê yan ji Kurdistanê bi gîştî yan e gundê?
[00:18:29]Women: Jiyana gund pir xweş e, ferqa wê ew e ku tu li nav milletê xwe dijî. Û gava tu li xerîbiyê dijî, jiyan zehmet e. Ew weke jiyana me nîne, ferqek gelek mezin heye.
[00:18:46]Host: Dema tu ji Ewropayê tu derketî, tu hatî vê deverê... Tu çawa dibînî van xebatan ku dayik dikin?
[00:18:50]Women: Gelek baş e, û em wan parastin. Bas hawa, ev tiştan dirketî, û xwû pekin. Em sêr kirî, em pir ji dil dikin ku wî amade bibe, ez hatim bo programa we.
[00:19:02]Host: Gava ku te bernameya me didît tu digot ezê rojekî bibim mêvana we?
[00:19:04]Women: Erê.. erê min xwe pir hez dikir. Ji we re spas dikim, em hazir in. Wê derê çi dibe bila bibe.
[00:19:08]Host: Tu çend roja vegeriye? Çend rojin li virî tu çend rojin vegeriye tu çend roja hatî Afrînê?
[00:19:12]Women: Ev du roj in ez hatime. Du roj ez hatime vir.
[00:19:15]Host: Xêr hatî li nav gelê xwe.
[00:19:20]Host: Dema te paleyî dikir û van karên gundan dikir... We çawa alîkariya hev dikir? Dema hûn dan dikiutan...
[00:19:30]Women: Me... Me dan dikeliya... me bilxur dikeliya, me dan dikuta. Berî destpêkê dan me dikeliya, me dixebitî ew.
[00:19:42]Host: Em jî dibêjin mal ava bo we. Xudê quweta we nede!
[00:19:47]Women: Spas. Saeta we jî xweş, Xwedê ji we re razî be. Silav û hurmet.
[00:19:50]Host: Spas.
[00:20:14]Narrator: Hebû nebûyeke Emekê û Emerê Elîko ji mezin û rûspiyên gund bûn.
[00:20:19]Narrator: Hemû pirsgirêkên gund bi riya wan dihatin çareserkirin.
[00:20:23]Narrator: Û her weha gundê xwe ji mirovan jî diparastin.
[00:20:27]Narrator: Li bakurê gund çiyayê Qotê û gundê Kurzelê ta gundê Uqadîça.
[00:20:32]Narrator: Li rojhilat zeviyên zeytûnan û gundê Bîbaka.
[00:20:36]Narrator: Li başûr geliyê sor, gaza Kewa û gundê Qota.
[00:20:40]Narrator: Li rojava geliyê sor û çiyayê Qotê.
[00:20:45]Narrator: Xelkên gund debara jiyana xwe, mîna hemû gundên derdorê bi çandiniyê, di asta yekemîn de dikin.
[00:20:52]Narrator: Lê hin malbat di gel çandiniyê sewalên jî xwedî dikin.
[00:20:57]Narrator: Hin xort û mêrên gund jî di kargehên cur bi cur li Bilbil û Efrînê de kar dikin.
[00:21:03]Narrator: Nêzî 60 xanî û derdora 1100 kes li gund dijîn.
[00:21:08]Narrator: Lê ji ber nebûna xizmetguzariyan, gelek kes koçberî derveyî gund bûne.
[00:21:30]Host: Merheba xalo.
[00:21:31]Man 1: Ehlen we sehlen. Bi xêr hatin. Ser çava, we her du çava.
[00:21:37]Host: Em destpêkê te nas bikin.
[00:21:39]Man 1: Navê min Mihemed e, Mihemed Mehmûd. Lawê Îsmaîl.
[00:21:42]Host: Ser çavê min xalê Mihemed.
[00:21:43]Man 1: Ser çava.
[00:21:45]Host: Îro em derbasî gundê we bûne, gundê Berkaşê bûne.
[00:21:48]Host: Me xwest îro hinekî dîroka gundê we em nas bikin. Ev gundê Berkaşê çiqas sal e çêbûye?
[00:21:52]Man 1: Gundê Berkaşê 450 sal e çêbûye.
[00:21:56]Man 1: Navê wî yê resmî Berkaş e.
[00:21:59]Host: Çiyayê Qotê.
[00:22:01]Man 1: Gundê Çiyayê Qotê, xeleka di dora wî hemî gund e.
[00:22:05]Man 1: Çiyayê we gund e, Qotê.
[00:22:08]Host: Na, em dibêjin gundê we jî berê di bin kaşekî de, quntara Çiyayê Qotê de ava kirin.
[00:22:13]Man 1: Navê gundê we ji kuderê hatiye? Ji 'Ber Kaş' hatiye.
[00:22:18]Man 1: Bûye Berkaş.
[00:22:19]Host: Ev gundê we çiqas sal e çêbûye?
[00:22:21]Man 1: 450 sal e çêbûye. Teqrîben yanî, kêm, zêde.
[00:22:26]Man 1: Nêzîkî wî tiştî ye.
[00:22:29]Host: Kî destpêkê hat vê gundê we, kî navê xwe danî, kalikê we?
[00:22:32]Man 1: Kalikê me navê wî Mehmik bû. Çar bab bûn... hatin... çar bab, hatin vir. Em çêbûn ji wî.
[00:22:38]Man 1: Mehmik... û pê re çar lawên wî peyda bûn.
[00:22:44]Man 1: Yek Elîk e, yek Mehmik e, yek Seydik e, û yek jî Îbik e. Peyda bûn.
[00:22:51]Host: Naxwe em dibêjin hûn ji kijan eşîrê ne?
[00:22:53]Man 1: Em eşîra Omkan e.
[00:22:56]Host: Û gundê we giştî malbatek in, an malbatên din jî hatine?
[00:22:59]Man 1: Malbatên din jî hatin. Malbatên wî alî d'bêjin Malbata Şeşê... Malbata Ebdî Şeşê.
[00:23:07]Man 1: Ji Qerababa hatine vir.
[00:23:10]Host: Naxwe ev gundê we çiqas mal tê de heye?
[00:23:12]Man 1: 40 mal tê de hene, 40 malbat.
[00:23:17]Host: Di gundê we de kaniyên avê hene?
[00:23:19]Man 1: Na, av tune ne.
[00:23:22]Man 1: Ew bi sarnîcan e, her malek sarnîca xwe heye. Ava baranê tehsîn dikin.
[00:23:30]Host: Îro xelkê gund dabara xwe bi çi dikin?
[00:23:32]Man 1: Dabara me, berê karkir bûn. Em bi pez bûn, paşî me erd kirin zeytûn...
[00:23:37]Man 1: Çandin... bi behîva hene, rez hene, em bi van îdare dikin.
[00:23:42]Host: Em wek gundê we, gundê Berkaşê û miletê we giştî li gund e yan kes ji we derketine derve?
[00:23:48]Man 1: Na li gund in, miletê me gişt li gund in, bes malbata Şeşê li vir... robî bûn, robî nedîtin, paşî derketin çûn.
[00:23:56]Man 1: Îdara wan nebû, çûn. Hinek çûn Helebê, hinek çûn kuderê...
[00:24:00]Man 1: Libnan û hinek dewletên din, hinek jî Helebê.
[00:24:05]Man 1: Ciwanên me jî diherin Helebê, li kargehan dixebitin.
[00:24:08]Man 1: Çûn bi me'nê xwendinê, bi me'nê meslehetê, wan der kirin.
[00:24:14]Man 1: Yên zanîngehê, yên bijîşk jî ji me derketine, endezyar hene...
[00:24:20]Host: Naxwe di gundê we de dibistan heye?
[00:24:22]Man 1: Dibistan tune ye. Zarok diçin Qotê dixwînin.
[00:24:25]Man 1: Zahmetiyê dibînin, rojên baranê dernakevin, diherin... em moqneyan bi hez dikin, bi hez diherin.
[00:24:31]Man 1: Zahmetiyê pir dibînin. Em daxwaz dikin dibistaneke li gund çêkin.
[00:24:35]Host: Anî, ev dibistanek gundê we... gundê Qotê nêzîk e jî.
[00:24:38]Man 1: Gund e jî... me'nê mamoste xwedî bike, da derkeve me'nê bi pêş keve.
[00:24:42]Host: Mal ava be. Saetxweş e.
[00:24:44]Man 1: Ser çavan. Ehlen we sehlen.
[00:25:03]Narrator: Her weha sê pakrewan ji gund hene.
[00:25:06]Narrator: Şehîd Şêro Zor, Mistefayê Mezin û birayê wî Mistefayê Biçûk.
[00:25:10]Narrator: Ku mîna gund bi navê Şehîd Mistefa ye.
[00:25:12]Narrator: Dibistan li gund tuneye.
[00:25:14]Narrator: Û zarokên gund diçin gundê Qotê dixwînin.
[00:25:17]Narrator: Ku du kîlometreyan dûrî gund e.
[00:25:19]Narrator: Guhastgeheka kehrebê narî xetirî di sala hezar û nehsed û nod û sêyê de hatiye çêkirin.
[00:25:27]Narrator: Li gorî hejmara niştecihên gund, rûbera xanî nebaş e.
[00:25:32]Narrator: Behtirî sed kes zaningeh qedandine.
[00:25:35]Narrator: Ji wan sê bijîşk û çar jî endezyar in.
[00:26:03]Host: Merheba jaro.
[00:26:04]Woman 1: Ehlen we sehlen.
[00:26:05]Host: Em te nas bikin.
[00:26:06]Woman 1: Navê min Êksal e.
[00:26:08]Woman 1: Ez Xelîlaka me, min li vir daye zewicîm e.
[00:26:12]Host: Tu bi kê re bûyî bûk? Gê gundî?
[00:26:14]Woman 1: Bûkoka vî gundî ne.
[00:26:15]Host: Ser çava.
[00:26:15]Woman 1: Ehlên we sehlen.
[00:26:17]Host: Navê te çi ye?
[00:26:18]Woman 2: Navê min Şaziya ye.
[00:26:19]Host: Ser çava.
[00:26:20]Woman 2: Ez jî ji gundê Şîtata me, li v'derê zewicîme.
[00:26:23]Host: Tu jî bûka vî gundî?
[00:26:24]Woman 2: Ez jî bûka vî gundî me, ez agame hatim li v'r rûniştime, bûka vî gundî.
[00:26:28]Host: Ê tu ji kuderê yî?
[00:26:29]Woman 3: Ez kurdê me, ej Xozgundî me.
[00:26:31]Host: Ser çavê min.
[00:26:32]Host: Em destpêkê ji te re dest pê bikin.
[00:26:34]Woman 1: Erê vaye.
[00:26:35]Host: Ne bîna, bihar hatiye.
[00:26:37]Woman 1: Ewe...
[00:26:38]Host: Hûn çi derketine, em li ser vî çavîrî... hema hûn çi pencarê berhev dikin?
[00:26:42]Woman 1: Em hatine vir, li nava dundê, xweş e, em derketin pencarê diqetînin.
[00:26:46]Woman 1: Êştek pencar e. Em paqij dikin.
[00:26:49]Woman 1: Êştek pencar e, wek dibêjin rind e, yanî xwarina pencar gelek vîtamîn e.
[00:26:56]Woman 1: Yanî ji nexweşiyan re, ji êş û eleman re, ji qencbûnê re...
[00:27:01]Woman 1: Em zarokên xwe jî bi vî pencarî, ne em ser destê xwe hîn dikin.
[00:27:05]Woman 1: Yanî me ev tiştên hanê ji dêkên xwe, ji pîrên xwe, me ev tişta girtî. Em zarokan jî hîn dikin e.
[00:27:11]Woman 1: Yanî ne em bi xwe jî hîn in.
[00:27:13]Host: Naxwe berê ji berê de we derketiye derve yan we deştên gundên din jî yê?
[00:27:17]Woman 1: Na wile li dora me ye, em kuderê herin.
[00:27:20]Woman 1: Çiyayê me, beriya me heye.
[00:27:22]Woman 1: Li gundê xwe.
[00:27:23]Woman 1: Yanî gundên miletê Qotê, em pêşiya li gundê nêzîkî me ye, em pê re têtin v'derê.
[00:27:31]Woman 1: Xêr e li cem gundiyan têne.
[00:27:32]Host: Her tişt li gundê we heye?
[00:27:33]Woman 1: Erê wele. Cema ye, wek dibêjin yeyle ye, giha dibe, çavîrî heye, pencar lê heye...
[00:27:41]Woman 1: E... hîşnahî yanî wek dibêjin gelek heye, behîv hene...
[00:27:45]Host: Em tiştekî j'te pirsin.
[00:27:46]Woman 1: Ê we...
[00:27:47]Host: Na ev qufkên an wekî tiştên balkêş in, ev gundê we çi dikirin evên wisa?
[00:27:51]Woman 1: Welle evên darên tûyê ne.
[00:27:53]Woman 1: A darên tûyê ne... me digirtin...
[00:27:56]Woman 1: Kes çênedikir.
[00:27:58]Woman 1: Zanî kesî çênedikir.
[00:28:00]Host: Kes çênake ji gundê we?
[00:28:02]Woman 1: E hane le...
[00:28:03]Host: Kes çênedike ji gundê we?
[00:28:05]Woman 1: Naxêr, kes çênake.
[00:28:07]Woman 1: Êşte, salekê me ra kirin, em qîmetê zanebûn, paşê me dest pê kir em wan tiştan, em kivarkan berhev dikin.
[00:28:14]Woman 1: Em diçin ber çiya, hildidin, em ji dêkên xwe û dapîrên xwe elimîn e. Vê kordiyê.
[00:28:21]Woman 1: J'xte zehmetê, ev bûn kul û êş.
[00:28:24]Host: Kurdî... wek zêr e ji we re?
[00:28:26]Woman 1: Erê zêr e, le her kesek nizanê çêke.
[00:28:30]Woman 1: Em tînin malê, dişon, hûr kin, dorin bidinê, rind, em rûn, xwê bidinê, tehsîn bikin...
[00:28:37]Host: Ev we...
[00:28:38]Woman 1: Ev we, we!
[00:28:40]Host: Her yek nizane çêke.
[00:28:42]Woman 1: Her yek li vir nabî, ev nizanin bixwin nizane çêkê, yanî wek zêrê ye.
[00:28:48]Woman 1: Derman e jî.
[00:28:49]Woman 1: Her dermanek tê de heye.
[00:28:52]Woman 1: Ji êşekî pir re ye.
[00:28:53]Woman 1: Fêdê wê pir e.
[00:28:55]Host: Yanî mirov gerek e dema bihar tê gerek bixwe?
[00:28:58]Woman 1: Lên, gerek bixwe. Ê biharê dibe.
[00:29:00]Woman 1: Biharê nakok di xwarinê dike... tenê tu bi xwe bixwe yan tu hevalan jî bangî dikî bixwin, çêkî, tenê ne xwe...
[00:29:06]Host: Ji bo tenduristiya mirov?
[00:29:07]Woman 1: Erê!
[00:29:08]Host: Nexweşî çi bin em...
[00:29:09]Woman 1: Fêdeyên wê pir in e!
[00:29:12]Host: Kîjan nexweşî dibe?
[00:29:14]Woman 1: Welle... nexweşiyan pir yanî fêde hene, pir...
[00:29:17]Woman 1: Zêde ez nabêjim, nizanin. Bes dermanê wê fêdê xwe heye...
[00:29:20]Host: Keçkê em tiştek j'te pirs bikin.
[00:29:22]Woman 1: Ne vaye demên pencêran...
[00:29:24]Host: Ne we got bi dehan... dema dayikên berê, mûnetê malê xwe giştî çêdikirin e, ji we derê dest pê dikirin. Yanî di dema payîzê de bixweş dikirin...
[00:29:34]Host: Dem a... her tiştekî de çêkirin... hûn weha jî çêdikin, yan hûn na?
[00:29:37]Woman 1: Lê em jî weha dikin. Me demên tişt dikir e, ha weha reş dikirin, hişk dikirin...
[00:29:41]Woman 1: Tiriyê dibe, tiriyê dibe dimis.
[00:29:44]Host: Ev bulxur e, ev birinc e...
[00:29:46]Woman 1: Bulxur e, arîş e...
[00:29:48]Woman 1: Naxê... hemû... em hîç, em sala dixwin, em giştan...
[00:29:51]Woman 1: Em dikelînin, derdixînin her tiştî dînin e.
[00:29:55]Woman 1: Mast e... pênêr e, giştî se dihelin, em dikin...
[00:30:00]Host: Yanî em pezî mexê li... îşta welle.
[00:30:04]Host: Me wexta we teji. Vê ra...
[00:30:06]Host: Evî wek dayikê xwe dikin? Hûn mûnê xwe tiştî mûnê te ra dikin?
[00:30:10]Woman: Erê em diçin zeytûna em berhev dikin.
[00:30:12]Woman: Em paşê ne derin em jê mûnê xwe digrin, em zeytûnê hişîn ra dikin.
[00:30:18]Woman: Em dişkînin, em şêrîn dikin. Tak ra em atûn a ra dikin.
[00:30:21]Woman: Me atûn a ra kir, şûnda hinek din em hênin mikellas a çê dikin.
[00:30:25]Woman: Ji mikellas a, em takra zeyt.. atûn a, bi zehter ê dîsa çêdikin.
[00:30:30]Woman: Bi zeytûnî yanî. Paşê mûnê xwe yî din jî...
[00:30:33]Woman: Em takra derin mastê kemandî.
[00:30:36]Woman: Mastê kemandî em mûnê xwe çê dikin. Penîr çê dikin, rûn çê dikin.
[00:30:41]Woman: Em derin tînin tên vî ra dibên fîşek.
[00:30:43]Woman: Fîşek heye em dewê xwe pê dikêjin.
[00:30:45]Woman: Em rûnê xwe yênikî ser da ra dikin.
[00:30:48]Woman: Em dikin hîçî... firaqekî xwe.
[00:30:50]Woman: Paşê ne em takra dihelînin wê jî dikin mûnê zivistanê ra dikin.
[00:30:54]Woman: Pê wana.. dikin şîv û dan a... yanî mufîd e, pir jê dibînin... yanî pir in ev tişt o.
[00:31:00]Host: Yanî hûn hewceyî bajar an a nabin?
[00:31:02]Woman: Na elhemdulillah.
[00:31:03]Host: Hacet dikana, hertiştî we li cem we heye?
[00:31:05]Woman: Erê, bihar e, bider e noko, hertiştik dîsa heye. Xoş e. Bider e.
[00:31:09]Host: Em tiştekî ji we bipirsin, ev a zehterê hişîn cem we, dibe li vir?
[00:31:13]Woman: E, cem me heye. Zehterê hişîn.
[00:31:15]Host: Welê, li vir çêdibe yê we yan..?
[00:31:17]Woman: E li ha dî, lê...
[00:31:18]Host: Li kîderê dibe?
[00:31:19]Woman: Li kuderê ha na ciyê xwî gewir e.
[00:31:21]Woman: Cîyê marx lê heye.
[00:31:23]Woman: Cût pê nakevin, li wir dibe.
[00:31:25]Host: Li kîderê, cem we cîhekî kîderê wey a?
[00:31:27]Woman: Cem me heye. Ovî vî bîbok a da, avada heye.
[00:31:30]Host: Wê gavê hûn dema diçin, we çêdikin, hûn a..?
[00:31:32]Woman: Em diherin em jê dikin.
[00:31:34]Woman: Em tînin malê, em pak çê dikin, daxrênin jê, pelê qert lê jê dikin.
[00:31:38]Woman: Me'niyê etûn a, me'niyê nefel e, în nefesê we ra raye hiş dikî, bizorota...
[00:31:44]Woman: Em dikin zehterê hişk, we. Yanî yê hazir heye, em bi xwa çêdikin em xwa hişk dikin.
[00:31:52]Woman: Em di nav da dixwin, ta'mê xwî xweş dibe.
[00:31:54]Woman: Zeytûnê hişîn pê dita'mînin.
[00:31:56]Woman: Ji nexweşiyê ra rind e. Merî nefesê xwe pê rind e...
[00:31:59]Host: Zuhrat a pê çêdikin? Zuhrat.
[00:32:00]Woman: Zuhrat a jî çêdikin, we boneç, jinefelê, ji çîçeka, ji giya...
[00:32:05]Host: Nak a wextê..?
[00:32:06]Woman: Naka wext e lê, roj ada ard a, em we dest pê bikirana.
[00:32:09]Woman: Em ê ar dîsa destpê bikin, zehterê hişîn, zuhrat e, çîçek e, giyan, gij ê bi rê ra vekin...
[00:32:15]Woman: Yanî, her wextî çi, em ji xwe ra na hêlin.
[00:32:17]Host: Rast e.
[00:32:18]Woman: Em ne muhtacî kesî in. Em ne muhtacî bajar a ne. Yanî hîn bajar muhtacî me ye, em ne muhtacî kesî ne.
[00:32:24]Host: Rast e. Rast e.
[00:32:25]Woman: Bes em xwe bîşînin. Em xwe rehet nekin.
[00:32:27]Host: Erê rast e.
[00:32:28]Woman: Erê wekî xwe rehet... tek xwe rehet nakî, ti muhtacî giyê nabe.
[00:32:31]Woman: Pez, pez te hebe. Tê ji giyê re... Tê penîrê xwe bigre, mastê xwe bigre, lebenê xwe bigre...
[00:32:37]Woman: hîn ber e di meşk ê xwe xebat dan.
[00:32:40]Woman: Gulîk dikirin, u çerx hişk dikirin, u çê dikirin, nav zeytê u kuncî tê da reşandin.
[00:32:46]Woman: Û dikir dî nav wekî panîr digirtin dikir nav senê zeytê u di dîn a u dixwarin.
[00:32:51]Woman: Panîr ji malê, lebenî ji malê, hewey gulîk dikirin ji malê, gişk pez.
[00:32:57]Host: Ka em vê carê ji te dipirsin... ne em bêjin... ev a di destê te da te çi kirî ye?
[00:33:02]Second Woman: E min ez darzink u tûlik dibirim.
[00:33:05]Host: Çî ye ew?
[00:33:06]Second Woman: Tûlik, tûlik.
[00:33:07]Host: Ka wele tam nîşanî me ke em jê bibînin.
[00:33:09]Second Woman: Ev tûlik a.
[00:33:11]Host: Ev tûlik a?
[00:33:13]Second Woman: E ev tûlik e.
[00:33:14]Host: Bi wê çawa çêdikin hûn ê?
[00:33:16]Second Woman: Adî, em hûr dikin, diqelînin u ba...
[00:33:18]First Woman: Bi zeyt ê çêdikin.
[00:33:20]Host: Hûn çing tê ve didikin ye?
[00:33:21]Second Woman: E ya hêkê tavêjîye, ye hêkê dixîya, ya adî.
[00:33:27]Host: Wekî bi dims ê tara nakeve dims ê?
[00:33:30]Second Woman: Na na ava bi dims ê çê nabe.
[00:33:32]Second Woman: Û ew cûkê ava jî çaqir e.
[00:33:35]Second Woman: Çaqir, bes ta'l e, tê bikelkî, tê kî ser zext kî.
[00:33:39]Host: Evî jî dîsa tu diqelînî?
[00:33:40]Second Woman: E, tê barkelkî, ta wê ta'lî hare, tê biqelînî, barkelkî û tê ser zext kî.
[00:33:46]Host: Tu zanî çiqas navê vê pancara heye?
[00:33:49]First Woman: Navê pancara pir in.
[00:33:51]First Woman: Kîja we ra bêjim yek bi yek?
[00:33:52]Host: Kîja ne?
[00:33:53]First Woman: Yanî navê giya de heval pir in... welle.
[00:33:56]First Woman: Welle sûrik heye, kerbeş heye, lepkî kûçk ê heye, bîkmez ava heye... çaqir heye, tûlik heye, nankî çûka heye... pir in, navê xwa pir in.
[00:34:08]Host: Ev gi li vir dibin?
[00:34:10]First Woman: Gişt vir dibin, erê.
[00:34:11]Host: Ne wekî giştî berhev kin jê? Li hîna da gişt berhev nekiriye?
[00:34:14]First Woman: Na hîn me gişt berhev nekirîye. Her der ekî tiştek lê dibe.
[00:34:18]First Woman: Der heye sade tûlik e, der heye sade çaqir e, der heye sade bîkmez ava ye, der heye sade nankî çûk ê ye.
[00:34:26]First Woman: Ev a kî wî naçin in e, bi xwe dibe.
[00:34:29]Host: Hm.
[00:34:30]First Woman: Ev a gişt der û dora me dibin, em naçin li der û dur a.
[00:34:33]First Woman: Gişt li hewşa û dor a me u ser bîder a. Em dertên em dikin û em dibin dikin şîv, em dixwin.
[00:34:41]Host: Mala we ava be, xwedê kêmaseya we nede. Seheta we xweş.
[00:34:44]First Woman: We jî xwaş be, mala we ava be.
[00:35:19]Singer: Ez xanima karkerekî jîr im.
[00:35:22]Singer: Zana û bi hiş û bîr im.
[00:35:25]Singer: Hez dikim ji dibistanê.
[00:35:28]Singer: Ji bo xizmet a Kurdistanê.
[00:35:30]Singer: Dixwînim bi zimanê xwa.
[00:35:32]Singer: Da zana bikim gelê xwa.
[00:35:34]Singer: Armanc ne şer, aştî ye.
[00:35:37]Singer: Ji bo welat, azadî ye.
[00:35:39]Singer: Çek û pênûs e vê li bend in.
[00:35:42]Singer: Ew bi hev ra dewlemend in.
[00:35:43]Singer: Ew bi hev ra dewlemend in.
[00:37:06]Singer: Lê kiva kiva yoy yoy kiva yoy!
[00:37:11]Singer: Kiva yoy yoy yoy yoy kiva yoy!
[00:37:16]Singer: Ev a lê kiva yoy yoy kiva yoy!
[00:37:23]Singer: Kiva yoy yoy yoy kiva yoy!
[00:37:28]Singer: Ên e dîsa roj nêr a quling a.
[00:37:31]Singer: Ser sîng e, çiya dar a daket e.
[00:37:35]Singer: Yar ê ev a lê ser de lav a...
[00:37:44]Singer: Ên e sebra min bê te nehat li vî der ê.
[00:37:49]Singer: Ez bandikim lê lê, sebra ji din a, li min veger e...
[00:37:56]Singer: Li min veger e, wez din da bikim wey wey wey wey...
[00:38:00]Singer: Bimr e wext eq bibe vî derd ê.
[00:38:03]Singer: Ê lê biva yoy yoy kûl ê...
[00:38:11]Singer: Ev a lê biva yoy yoy kûl ê...
[00:38:18]Singer: Dê eziyet a ji herdû çav ê xwe paş kî.
[00:38:24]Singer: Dê eziyet a ji herdû çav ê xwe paş kî.
[00:38:27]Singer: Ê lê ji herdû çavê xwe seh lî...
[00:38:34]Singer: Ev a lê çavê xwe seh lî...
[00:38:42]Singer: Ên a tirs a min e, ji wê tirs ê.
[00:38:47]Singer: Ji ber eşq a te, zar û dîn bibim.
[00:38:51]Singer: Da bi çol û çiya kevim.
[00:38:56]Singer: Lê wez neda bikim va yoy yoy qelî...
[00:39:03]Singer: Lê kiva kiva yoy kiva yoy!
[00:39:10]Singer: Lê sebra kiva kiva yoy kiva!
[00:39:16]Host: Ay wê bêjî ser o, sax bî.
[00:39:18]Host: Belê îro jî em li gundê Berkaş ê ne.
[00:39:22]Host: Em spasîya hunermend Hesen jî dikin.
[00:39:25]Host: Stranek dengbêjî ji me ra got.
[00:39:27]Host: Mala wî ava be.
[00:39:28]Host: Car a din, em dizivirin der û dor a me.
[00:39:31]Host: Lê li vir jî, em gihîştin dawîya bernameyan ê.
[00:39:34]Host: Bavekî sê hunermend a... Apê Mihemed.
[00:39:37]Host: Em ê naha ji wî bipirsin...
[00:39:40]Host: Ji dengê me û rengê gundê hunermend a.
[00:39:42]Host: Bavkê hunermenda ye. Em ê naha ji te bipirsin Apê Mihemed...
[00:39:46]Host: Merheba ji te ra.
[00:39:48]Apê Mihemed: Ser serê min, te xêr hatî, ehlen û sehlen û merheba ji te re jî.
[00:39:53]Host: Sax bî.
[00:39:54]Host: Apê Mihemed tu jî stranbêjekî kevn î, te stran bêjî dikir.
[00:39:58]Apê Mihemed: Erê, di wextê tengiya da...
[00:40:00]Host: Erê Romet te gotin em te jî guhdarî bikin.
[00:40:03]Host: Apê Mihemed, ev dengbêjî ji we re ji ku hat?
[00:40:06]Host: Di malbata we de kê berê dengbêjî dikir?
[00:40:09]Mihemed: Dayika min, Xwedê jê razî be.
[00:40:11]Mihemed: Destpêkê de me jî kêfa xwe dikir.
[00:40:16]Mihemed: Stranek bi dilê xwe, kêfa me dihat...
[00:40:20]Host: Naha wek ku te got, sê zarokên te Ebdû Mihemed, Hesen Mihemed û Reşîd Mihemed her sê jî stran digotin...
[00:40:27]Host: Lê me bihîst, te digot berê bavê min jî stran digotin.
[00:40:30]Mihemed: Dawetan, deran, dawetên me... bi stran... cemaetên me ne, stran digot.
[00:40:37]Host: Te di dawetan de stran digotin?
[00:40:39]Mihemed: Erê, erê.
[00:40:40]Host: Wê demê te çi digot? Heman ew stran bûn, te stranên dildarî digotin?
[00:40:44]Host: Stranên dema berê? Çi stran hebûn wê çaxê?
[00:40:48]Mihemed: Stranên wê çaxê. Wê çaxê... tiştên weha.
[00:40:50]Host: Çi bûn, weha wek minak tu bikarî yekê bibêjî?
[00:40:53]Mihemed: Te digot, "Gula zera bî", "Ax lê na na di me bî"... "Yemê Yemê Yemana bî"... Wisa.
[00:41:08]Host: Di wê demê de wek hunermend an jî dengbêj, kî hevalên te bûn, yanî têkiliyên te bi kê re hebûn?
[00:41:16]Mihemed: Bi bavê Elî yê rehmetî re ez digeriyam... Mihemed Elî Tico ra, Cemîl Horo ra, Nûrî Şêxo...
[00:41:28]Mihemed: Rehma Xwedê li wan be. Ew jî... Apê me Bavê Mesûd ra.
[00:41:33]Host: Apê Mihemed, weha te behsa dengbêjan kir. Em a dawetan jî bi we re axivîn.
[00:41:38]Host: Kîjan dawet dema xweştir bû? Berê xweştir bûn yan jî dema niha?
[00:41:42]Mihemed: Dawetên berê tiştekî din bûn. Rûtî û şiltî û ... xatir û rêz, jin xilas nedibûn.
[00:41:50]Mihemed: Te gundek hemû, ser nîvî dihat.
[00:41:53]Mihemed: Hatin dawetê jî ew jî... Tu diçûyî, cihê mirov ku lê rûne nedihat dîtin.
[00:41:58]Mihemed: Xwe didan paş, xwarin digirtin... Ev... xwarin dianîn... yek bi defa xwe, bi tiştên xwe dianîn, sivik, sêre, di nava de, dinivîsîn.
[00:42:08]Host: Apê Mihemed niha wek ku hûn tên naskirin, malbata Şeşe.
[00:42:13]Host: Ev nav ji ku hatiye?
[00:42:15]Mihemed: Ev nav, bavê min, debra xwe bûn. Û apê min Hamê rehma xwedê lê be. Pêçiyek wî di bin şeş pêçiyan de.
[00:42:27]Mihemed: Ji ber wilo pê hatiye. Dibên şeş pêçiye ye. Ji vir hatiye nav. Şeş pêçiyên wî hebûn loma digotin. Yek jî qut kirin.
[00:42:37]Mihemed: Nav loma "Mala Şeşê". Û heta niha jî "Mala Şeşê". Bes pirsî "Ev ki ye?", "Apê min Şêxe ye, apê min wa ye..."
[00:42:44]Host: Yanî şeş tiliyên wî hebûn? Ji ber wilo wek mala şeşê tê naskirin.
[00:42:50]Host: Em gelek spasiya te dikin. Mamoste Hesen em hin tiştan ji te bipirsin.
[00:42:55]Host: Mamoste Hesen ji ber ku malbatek gundî ne û bi tevahî stranê dibêjin,
[00:43:00]Host: Wa çawa ev berhev kirin, û derbas kir?
[00:43:06]Hesen: Hevalê Şerîf bi rastî ez bikarim tiştekî bêjim, ewqas di malbatê de û di jiyana me de beriya ku em dest bi hunerê bikin jî,
[00:43:15]Hesen: Saz, bêtir di malê de hebû. Yanî def bû, tembûr bû em difikirîn, birayê min Evdî ew saz dikir, beriya min.
[00:43:23]Hesen: Pê re ez jî hîn bûm. Saz ku lêdixist di malê de... di malê de bi tevan bavê min bi saetan ji me re stranên digotin.
[00:43:33]Hesen: Meseleya hunerê jî birayê min Evdûlmehemmed,
[00:43:37]Hesen: Silavê me ji wî re heye gundê barkaşê, ji malbatan û gundiyan, wî bi wan re stran didan ev her mal, em wan guhdarî dikin.
[00:43:45]Hesen: Piştre bêtir wek hezkirinek çêbû... û bi birayê min Evdû re dest pê kir û piştre bi min re,
[00:43:54]Hesen: Û demê di mala min de birayê min mamoste Reşîd Mihemed... birayê min ê piçûk e..
[00:44:00]Hesen: Ev bandora me ji bo hunerê bêtir şevbihêrkên me yî li malê bi wan rengan derbas dibûn..
[00:44:05]Hesen: Têkiliyên me jî e, hunermendê nemir Mihemed Elî Tico.. Şevbihêrk li derên wan pir çêdibûn..
[00:44:15]Hesen: Şevbihêrk...
[00:44:16]Host: Ev bandora Mihemed Elî Tico bû. Ger gotineke din hebe?
[00:44:29]Hesen: Bêguman ji gundê Barkaşê re...
[00:44:34]Hesen: Silav û rêzê me ji navê kurdaxê heye her mirovekî ku me temaşe dikir... guh dide me, temaşe dike...
[00:44:42]Hesen: Silav û rêzên me ji wan re... Ev derfeta ku çêbûye li vî bernameyê we re, axa welat..
[00:44:48]Hesen: Bera rastî em gelek spas dikin... Em gellek firsend didin we û malbata we jî. Lê tiştekî bal dikşîne...
[00:44:57]Hesen: Li axa welat de, bêtir em vegeriyan nav milet... Ji xwe re dît...
[00:45:01]Hesen: Bi rastî em wek zarokê Efrînê, taybetmendiya pir gundan heta niha nizanî. Min xwe nedîtibû lê...
[00:45:08]Hesen: Di bernameyên we de em gihîştin wê qenatê ku em dikarin bînin der...
[00:45:14]Hesen: Urf û adetên gundê Kêla qet min nizanî... Ji bêtir di her gundekî dîrok û gundê tiştek nas dikir û min didît...
[00:45:22]Hesen: Mirovên navsere, mirovên kal jî axa welat de dikarin bi ser dîroka xwe biaxivin... Bidin axaftin..
[00:45:28]Hesen: Yanî dîroka wê gundê çi ye? Ev ji bo wan derfet e... Ev yek cihekî vala ez pê dizanim di miletê me de. Valahiyek tijî kir...
[00:45:38]Hesen: Ji wan bêtir... Wek mirov xwe dinase... bêtir divê miletê xwe dinase, taybetmendiya her gundî nas dike...
[00:45:44]Hesen: Em di pêş de vê kêmasiyê radikin... Em dema zanibin dîrokek wisa, feyde dikin...
[00:45:51]Hesen: Heman demê ez dema ji flan miletî me û dîroka miletê xwe nizanibim, gundê xwe nizanibim..
[00:45:59]Hesen: Yanî ji flan pêkhateyê, wek kurd, ereb, an jî tirkmen û çerkes be...
[00:46:05]Hesen: Her tim bangawaziyek mezin... Mafê her mirovî ye ku dîroka gundê xwe, adetê xwe bîne ziman... Yanî mirov mezin e..
[00:46:17]Hesen: Dema dipirse ji xwe re dibêje çi weha ye? Wê çawa bikin? Ev dîroka wa.. Wek berê... Malbat çî ye, gundê barkaşê nas dikin..
[00:46:31]Hesen: Wek dîrok em gund çî ye?
[00:46:33]Hesen: Kilamek, ya 'Ûrfê bêjin..
[00:46:35]Host: Em jî spasiya we dikin, ê xatirê xwe ji we bixwazin.
[00:46:40]Host: Belê belê, her tişt destpêkek heye û dawiyek heye. Lê tişta herî baş ewe ye, ew e têkiliyê gundan, ew çanda xwezayî li vir.
[00:46:51]Host: Û em gihan dawiya bernameya xwe, gundê barkaşê an jî ev hefte gundek din...
[00:46:58]Host: Hunermendên me... Hesen Mihemed û Reşîd Mihemed û... zurnevanê me Mustefa û... defvanê me Ehmed re.. Spasiya wan dikin, xatirê we.
[00:47:44]Hesen: Lê, lê, lê, lê, 'ûrfê.
[00:47:47]Hesen: Warê, lê, lê, lê, 'ûrfê.
[00:47:49]Hesen: Herê, lê, lê, lê, 'ûrfê.
[00:47:51]Hesen: Warê, lê, lê, lê, 'ûrfê.
[00:47:54]Hesen: Fîstanê bejna te ji cûrfê, fîstanê bejna te ji cûrfê.
[00:48:00]Hesen: Ew rênbînê li ser te be, ew cemala li ser te be,
[00:48:05]Hesen: Dê bipê ye li me xîne, tîrê parsiyên min çûyê,
[00:48:09]Hesen: Te ez kuştim te ez helandim zalimê kofî bavê.
[00:48:34]Hesen: Sibe bû rûyê çêkir, sibe bû rûyê çêkir,
[00:48:38]Hesen: 'Ûrfê qapê venekir, 'Ûrfê qapê venekir,